All language subtitles for The Onedin Line S07e03 The Paddy Westers

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,609 --> 00:01:43,410 Good morning. 2 00:01:43,960 --> 00:01:45,320 Please, sir. Bloody wit. 3 00:01:46,200 --> 00:01:48,500 Where I can find this man's bloody wit? 4 00:01:49,200 --> 00:01:51,360 Bloody wit? You've borne out that right, sir. 5 00:01:54,140 --> 00:01:55,140 Mr. Kirk! 6 00:01:55,560 --> 00:01:56,560 Make sure. 7 00:01:59,920 --> 00:02:01,520 How about a morning to you, Captain? 8 00:02:03,900 --> 00:02:08,180 Captain, there's something you've really got to do. Come on now, spit it out. I 9 00:02:08,180 --> 00:02:09,180 haven't got all day. 10 00:02:09,530 --> 00:02:11,490 Well, it's the crew for the New York run, kid. 11 00:02:11,790 --> 00:02:15,890 Well, rather it ain't, if you get my drift. No, I'm damned if I do. 12 00:02:16,310 --> 00:02:19,570 Sir, they thought you was master of the ship. 13 00:02:19,890 --> 00:02:21,010 How did they reckon that? 14 00:02:21,810 --> 00:02:24,130 Then they hear from Mr. Burgess. Morning. 15 00:02:24,970 --> 00:02:29,690 That you've busted arms, and the new master is to be Mr. Blake. 16 00:02:30,070 --> 00:02:33,750 Then they sort of, well, went. 17 00:02:34,930 --> 00:02:35,930 Went? 18 00:02:36,600 --> 00:02:37,660 What, all of them? 19 00:02:37,860 --> 00:02:39,480 Sure. Bless your life. No, sir. 20 00:02:39,980 --> 00:02:41,640 Just the seven in the starboard watch. 21 00:02:42,680 --> 00:02:43,740 Mr. Blake has enemies. 22 00:02:44,420 --> 00:02:48,800 Unless he liked it first off, but life isn't really... When did they go? 23 00:02:49,080 --> 00:02:50,080 First life. 24 00:02:50,420 --> 00:02:53,580 Of course, if Captain Blake had been here, they wouldn't have dared. 25 00:02:53,800 --> 00:02:55,860 You're standing here gossiping like a fishwife. 26 00:02:56,220 --> 00:02:59,940 Now you go and find me seven men that aren't scared of Blake. 27 00:03:00,860 --> 00:03:01,860 Aye, aye, Captain. 28 00:03:03,420 --> 00:03:04,420 And right on. 29 00:03:04,700 --> 00:03:05,880 Try my gammon. 30 00:03:06,400 --> 00:03:07,640 And all the other crimping houses. 31 00:03:09,300 --> 00:03:11,500 I understand no need in his sailing with us. 32 00:03:11,740 --> 00:03:14,360 Aye, he's got to be in his bonnet about some damn thing. 33 00:03:14,800 --> 00:03:17,400 Ship's nearly loaded. We're sailing in 24 hours. 34 00:03:17,660 --> 00:03:18,660 Where is Blake? 35 00:03:19,840 --> 00:03:22,560 Well, he's burying his brother in Carlisle. 36 00:03:23,320 --> 00:03:25,300 Fancy being buried in Carlisle. 37 00:03:26,240 --> 00:03:27,240 Right you are. 38 00:03:27,920 --> 00:03:29,340 All hands on deck. 39 00:03:32,750 --> 00:03:34,170 There's a pleasing sight. 40 00:03:35,310 --> 00:03:36,310 We're devils. 41 00:03:37,170 --> 00:03:41,270 Over one or two more things that'll be of phenomenal use to you on your voyage. 42 00:03:41,530 --> 00:03:42,530 Shall we do that? 43 00:03:43,410 --> 00:03:45,410 You don't understand a word I'm saying. 44 00:03:45,870 --> 00:03:47,730 Because you're ignorant foreigners. 45 00:03:48,910 --> 00:03:49,910 Ain't that so? 46 00:03:52,480 --> 00:03:53,480 Aye, aye, Captain. 47 00:03:53,560 --> 00:03:55,100 Well done, you witless creature. 48 00:03:55,620 --> 00:03:57,120 Is he not a witless creature? 49 00:03:57,720 --> 00:03:58,760 Aye, aye, Captain. 50 00:03:59,140 --> 00:04:01,300 That's very good, you ugly great monster. 51 00:04:01,720 --> 00:04:02,840 That he with? That's me. 52 00:04:04,280 --> 00:04:05,360 Who the hell are you? 53 00:04:06,140 --> 00:04:07,140 What's the law? 54 00:04:07,200 --> 00:04:08,200 That's all. 55 00:04:08,280 --> 00:04:09,400 You'd better down, then. 56 00:04:09,680 --> 00:04:12,680 Join the other poor ignorant devils, you poor ignorant devil. 57 00:04:12,960 --> 00:04:13,960 Not so ignorant. 58 00:04:14,500 --> 00:04:16,279 I speak English, so you be careful. 59 00:04:16,720 --> 00:04:17,519 Oh, aye. 60 00:04:17,519 --> 00:04:18,519 Speak English? 61 00:04:19,279 --> 00:04:20,399 Well, that's a change. 62 00:04:23,040 --> 00:04:24,780 My wife and I want to get to New York. 63 00:04:26,620 --> 00:04:28,120 People say you could help us. 64 00:04:28,620 --> 00:04:29,620 Sorry, friend. 65 00:04:29,880 --> 00:04:30,880 No women. 66 00:04:31,060 --> 00:04:32,060 Could be what you're wild. 67 00:04:32,240 --> 00:04:34,220 Ah, the times I've heard about. 68 00:04:40,440 --> 00:04:42,800 You sold that ring, you could travel on a passenger ship. 69 00:04:43,940 --> 00:04:45,000 There could be difficulties. 70 00:04:46,220 --> 00:04:49,000 You mean you'd never get past the emigration at Ellis Island? 71 00:04:49,740 --> 00:04:50,980 It's a common enough problem. 72 00:04:51,710 --> 00:04:52,710 But that's where I come in. 73 00:04:53,790 --> 00:04:55,990 I teach you enough to pass as a seaman. 74 00:04:56,550 --> 00:04:57,550 Don't do my friends. 75 00:04:58,150 --> 00:05:00,290 And then I get you up earth on a cargo ship. 76 00:05:01,830 --> 00:05:03,770 Cargo ships don't stop at Ellis End. 77 00:05:04,530 --> 00:05:07,550 You work your package and walk off the other end. 78 00:05:07,870 --> 00:05:09,570 In the very heart of New York. 79 00:05:10,210 --> 00:05:11,870 And no questions asked. 80 00:05:12,550 --> 00:05:13,550 Compranio. 81 00:05:13,950 --> 00:05:14,950 I understand. 82 00:05:16,630 --> 00:05:17,630 How much it cost? 83 00:05:17,890 --> 00:05:19,570 Very little. Half your wages. 84 00:05:20,850 --> 00:05:21,689 It's bad. 85 00:05:21,690 --> 00:05:22,690 You take us. 86 00:05:22,730 --> 00:05:23,709 A woman? 87 00:05:23,710 --> 00:05:24,710 Yes. 88 00:05:24,890 --> 00:05:26,490 I'll be sure that's a little novelty. 89 00:05:26,950 --> 00:05:27,990 Not least for her. 90 00:05:28,930 --> 00:05:30,970 You could teach us all we need to know. 91 00:05:31,210 --> 00:05:34,350 By the time I finish reading, the Lord Nelson himself would take you for a 92 00:05:34,350 --> 00:05:35,350 scene. 93 00:05:35,490 --> 00:05:36,490 Right then. 94 00:05:36,850 --> 00:05:37,950 Will I cut her hair? 95 00:05:38,430 --> 00:05:39,790 Or will you do that yourself? 96 00:05:40,250 --> 00:05:41,710 No! Yes, little lady. 97 00:05:44,310 --> 00:05:46,630 Them long tresses may just give you away. 98 00:05:47,340 --> 00:05:49,460 Not thinking of opening an office there, are you, Uncle? 99 00:05:49,800 --> 00:05:51,480 Just a little bit of business I have in mind. 100 00:05:52,060 --> 00:05:53,080 What's your cargo out? 101 00:05:53,360 --> 00:05:54,420 Low iron, mostly. 102 00:05:54,860 --> 00:05:55,860 And the return trip? 103 00:05:56,140 --> 00:05:59,620 Well, now that you've bought Daniel's mill, I fancied you for some cotton. 104 00:06:00,380 --> 00:06:02,120 Ah, the place down here eats the stuff. 105 00:06:02,400 --> 00:06:03,980 Ah, well, then the Christian Raddick's ideal. 106 00:06:04,560 --> 00:06:05,860 How about 500 tons, eh? 107 00:06:06,500 --> 00:06:07,580 About a good price. 108 00:06:08,240 --> 00:06:09,240 And the rate? 109 00:06:09,260 --> 00:06:12,880 Oh, uh, five shillings below the fraser line. 110 00:06:13,760 --> 00:06:14,760 You'll not do better. 111 00:06:16,140 --> 00:06:17,140 Settle. 112 00:06:19,220 --> 00:06:20,480 What sort of cotton? 113 00:06:21,220 --> 00:06:22,740 South Carolina's my preference. 114 00:06:22,960 --> 00:06:23,960 Holds the moisture. 115 00:06:25,600 --> 00:06:28,300 Now tell me the real reason for your trip to New York, Uncle. 116 00:06:28,960 --> 00:06:32,800 When I get back here, while I remember, you might tell Charlotte that it's been 117 00:06:32,800 --> 00:06:34,940 nigh on a fortnight since we've seen young Robert. 118 00:06:35,700 --> 00:06:36,920 Well, you know where we live, Uncle? 119 00:06:37,460 --> 00:06:38,820 Well, it's leddy mostly. 120 00:06:39,540 --> 00:06:40,540 Here. 121 00:06:40,880 --> 00:06:42,940 Why not bring him round for Sunday lunch? 122 00:06:43,640 --> 00:06:44,740 Can Anne come too? 123 00:06:45,020 --> 00:06:46,020 Aye. 124 00:06:46,090 --> 00:06:47,510 Only you never seem to mention her. 125 00:06:48,570 --> 00:06:50,390 Oh, proud father rising up, eh? 126 00:06:50,990 --> 00:06:52,130 Aye, just a little. 127 00:06:53,650 --> 00:06:54,990 Carolina Cotnissie, then. 128 00:06:55,230 --> 00:06:56,230 Eh? 129 00:06:56,830 --> 00:06:58,850 Oh, and would you give Aunt Lizzie a message for me? 130 00:06:59,330 --> 00:07:02,990 Tell her that if she ever gets tired of that factory of hers, give me first 131 00:07:02,990 --> 00:07:03,990 refusal. 132 00:07:05,410 --> 00:07:07,990 Those two Yankee clippers that sailed yesterday took the lot. 133 00:07:08,530 --> 00:07:11,070 Omar Gammon had left with a one -armed Chinese dude. 134 00:07:12,050 --> 00:07:13,930 He's not going to like that one bit. 135 00:07:15,980 --> 00:07:19,160 Morning, sir. I take it we're all set for tomorrow, otherwise we wouldn't be 136 00:07:19,160 --> 00:07:20,160 standing about idle. 137 00:07:20,380 --> 00:07:21,620 Seven iron shorts. 138 00:07:21,960 --> 00:07:23,900 Then you'd best jump to it, Captain Banks. 139 00:07:24,480 --> 00:07:26,660 Kirk's already been round all the grim heritages. 140 00:07:26,900 --> 00:07:29,980 Not an able -bodied man to be had. Well, you haven't looked very hard. 141 00:07:30,260 --> 00:07:34,320 Of course, if I was master on this Voyager, we'd have men queuing up. 142 00:07:35,460 --> 00:07:36,720 You aren't, then. 143 00:07:37,080 --> 00:07:38,700 No, that could be a rage. 144 00:07:40,260 --> 00:07:41,260 Nearly. 145 00:07:42,200 --> 00:07:43,400 Best put it that way. 146 00:07:44,360 --> 00:07:45,700 I want you in one piece. 147 00:07:47,260 --> 00:07:51,040 With respect, sir, Napoleon conquered Europe with one arm. 148 00:07:51,560 --> 00:07:53,540 Aye, and look what happened to him. 149 00:07:53,840 --> 00:07:57,000 Stop it. There must be some around. Look, I'll find you seven men. 150 00:07:57,320 --> 00:07:59,900 Seeing as you're the reason they disappeared in the first place. 151 00:08:00,180 --> 00:08:01,039 Don't tomorrow. 152 00:08:01,040 --> 00:08:03,080 They'll be here, and that's a promise. 153 00:08:03,600 --> 00:08:05,960 Now, that's the kind of talk I like to hear. 154 00:08:06,160 --> 00:08:10,040 Fine words, Mr. Burgess. I believe it when I see it. In that case, I'd better 155 00:08:10,040 --> 00:08:10,899 start now. 156 00:08:10,900 --> 00:08:11,900 Good day to you. 157 00:08:13,780 --> 00:08:17,520 Remember, two arms, two legs, each. 158 00:08:20,460 --> 00:08:22,460 You'll end up with that one -armed Chinese. 159 00:08:22,880 --> 00:08:25,000 Well, I hope for your sake it does better than that. 160 00:08:48,750 --> 00:08:50,110 Long for a fire, isn't it? 161 00:08:52,950 --> 00:08:53,950 I've noticed. 162 00:09:03,370 --> 00:09:05,570 Well, now, what have you done with yourself this morning? 163 00:09:07,530 --> 00:09:08,530 Nothing. 164 00:09:09,950 --> 00:09:11,490 Charlotte, this has got to stop. 165 00:09:12,150 --> 00:09:13,730 William came to see his son. 166 00:09:14,790 --> 00:09:15,970 We turned him away. 167 00:09:16,590 --> 00:09:17,590 He died. 168 00:09:18,920 --> 00:09:20,060 You make it sound inevitable. 169 00:09:20,940 --> 00:09:22,680 As if we had some part in his death. 170 00:09:23,400 --> 00:09:24,400 Haven't we? 171 00:09:25,640 --> 00:09:26,640 No. 172 00:09:27,460 --> 00:09:32,100 Can't you see how badly you treated him? He came to see his son, not to steal 173 00:09:32,100 --> 00:09:33,100 away your wife. 174 00:09:33,300 --> 00:09:35,120 But then you always were jealous of William. 175 00:09:36,660 --> 00:09:38,040 That is not true, Charlotte. 176 00:09:39,680 --> 00:09:41,880 Now, believe me, I'm deeply sorry for what has happened. 177 00:09:42,600 --> 00:09:46,280 But William will not claim a posthumous victory in this house. You may try to 178 00:09:46,280 --> 00:09:47,079 forget him. 179 00:09:47,080 --> 00:09:48,080 I cannot. 180 00:09:48,670 --> 00:09:50,790 Oh, for heaven's sake, I don't ask you to forget him. 181 00:09:51,350 --> 00:09:53,330 Many that you'll consider me for once. 182 00:09:54,950 --> 00:09:56,670 I didn't even go to the funeral. 183 00:09:58,470 --> 00:10:01,130 Are you sure you want all this work done, Mrs. O 'Neill? 184 00:10:01,390 --> 00:10:05,110 I wouldn't be wasting your time on a whim, Mr. Coleman. 185 00:10:05,330 --> 00:10:07,330 Well, I can understand you've protected the building itself. 186 00:10:08,070 --> 00:10:14,630 But with this canteen, enlarging windows, woman in a stove. 187 00:10:15,490 --> 00:10:16,490 I mean it all. 188 00:10:16,670 --> 00:10:17,670 Come cheap, missus. 189 00:10:17,870 --> 00:10:20,670 I didn't expect it, then. Oh, and then there's the roof. 190 00:10:21,290 --> 00:10:22,490 Late need re -nailing. 191 00:10:23,910 --> 00:10:25,190 Guthrie and the down part. 192 00:10:25,930 --> 00:10:29,530 Oh, well, you get away with them for a couple of more years. I want you to do 193 00:10:29,530 --> 00:10:30,530 the lot. 194 00:10:30,850 --> 00:10:32,490 Well, lucky lads, that's all I can say. 195 00:10:33,430 --> 00:10:37,030 Women, Mr. Colford. Women? I mean, 196 00:10:38,290 --> 00:10:42,430 I don't want to do myself out of a job, but... Then stop behaving as if you do. 197 00:10:43,550 --> 00:10:44,550 Aye. 198 00:10:46,200 --> 00:10:49,800 Well, it's, um, 300 pounds so far. 199 00:10:50,520 --> 00:10:51,540 Excluding cooking range. 200 00:10:52,860 --> 00:10:54,400 Still, it's your money, Mrs. Needing. 201 00:10:54,640 --> 00:10:56,540 Aye, it is, Mr. Copeland. 202 00:10:56,880 --> 00:10:59,480 And like it or not, you'll be passing it on to the customer, same as I do. 203 00:11:00,620 --> 00:11:02,440 There's just one thing you'll forget about. 204 00:11:02,800 --> 00:11:03,800 And what's that? 205 00:11:04,080 --> 00:11:05,480 Will they appreciate it? 206 00:11:06,480 --> 00:11:08,460 Now, take your husband's line of work, for example. 207 00:11:09,400 --> 00:11:12,220 Conditions on his ships won't change because the men who sail them are all 208 00:11:12,220 --> 00:11:13,220 thieving rascals. 209 00:11:13,470 --> 00:11:16,770 If he was to give them feather beds and clean linen, they'd steal it soon as 210 00:11:16,770 --> 00:11:17,770 they look at it. 211 00:11:18,010 --> 00:11:21,890 Now, your women... Are not thieving rascals, Mr. Copeland. 212 00:11:38,490 --> 00:11:39,490 How do you wear it? 213 00:11:41,330 --> 00:11:42,730 Now, that's a bright, honest face. 214 00:11:43,390 --> 00:11:45,250 What can I do for you, sir? I want seven men. 215 00:11:45,690 --> 00:11:46,910 Oh, eerie me. 216 00:11:47,110 --> 00:11:50,170 I was put on to you as someone who could find a crew at short notice. 217 00:11:50,670 --> 00:11:51,910 Like for tomorrow at dawn. 218 00:11:53,170 --> 00:11:56,310 But if you're going to disappoint me... What would be your port of destination? 219 00:11:57,030 --> 00:11:58,030 New York. 220 00:11:58,310 --> 00:12:00,150 Every sailor's willing to sign for New York. 221 00:12:00,810 --> 00:12:02,790 Well, I can only promise to do my best. 222 00:12:03,270 --> 00:12:04,370 But such short notice. 223 00:12:05,670 --> 00:12:07,190 Will you call back at dawn tomorrow? 224 00:12:07,510 --> 00:12:09,030 On the off chance, no, I will not. 225 00:12:09,520 --> 00:12:12,740 Must be a shame for you not to show up when I had the seven all lined up and 226 00:12:12,740 --> 00:12:13,740 waiting. 227 00:12:14,300 --> 00:12:15,580 You're a master yourself, then? 228 00:12:15,800 --> 00:12:16,800 Aye. 229 00:12:17,600 --> 00:12:20,220 Seth Burgess, owner and master of the Black Pearl. 230 00:12:20,520 --> 00:12:23,460 Well, it's a pleasure to meet a young go -ahead adventurer like yourself, 231 00:12:23,660 --> 00:12:24,660 Kaplan. 232 00:12:24,760 --> 00:12:25,760 Don't tomorrow, then. 233 00:12:28,820 --> 00:12:31,520 And you'll bring their advances with you. 234 00:12:31,960 --> 00:12:32,960 Five pound a head. 235 00:12:35,000 --> 00:12:37,640 Listen. I want experienced men, my friend. 236 00:12:38,000 --> 00:12:40,480 Heavens above, sir. They'll be old hearts. Good. 237 00:12:40,800 --> 00:12:42,260 Because I have a terrible long memory. 238 00:12:44,920 --> 00:12:46,540 Very wise you are to have that. 239 00:12:49,600 --> 00:12:50,960 You saw Copeland, then? 240 00:12:51,800 --> 00:12:54,080 Yes. He sends his regard. 241 00:12:54,620 --> 00:12:55,620 Well, he would, wouldn't he? 242 00:12:56,360 --> 00:12:58,080 Wants as much business as he can get. 243 00:12:58,660 --> 00:13:00,520 He was just being civil, James. 244 00:13:01,840 --> 00:13:03,120 Did he say when he'd start? 245 00:13:03,520 --> 00:13:04,800 The end of the month. 246 00:13:06,030 --> 00:13:07,930 So long as you know what you're doing. You know my opinion. 247 00:13:08,430 --> 00:13:10,610 Yes, but it's a waste of money. 248 00:13:11,690 --> 00:13:13,450 You know, you could sell that business. 249 00:13:14,090 --> 00:13:15,550 You know Samuel's after it. 250 00:13:17,530 --> 00:13:18,289 Is he? 251 00:13:18,290 --> 00:13:19,290 Aye. 252 00:13:19,890 --> 00:13:22,510 It's the one link in his chain that's missing. 253 00:13:23,110 --> 00:13:24,730 Got me to bring him back cotton. 254 00:13:25,710 --> 00:13:29,510 Got the mill to produce the cloth. He's got his department store to sell it. All 255 00:13:29,510 --> 00:13:33,310 he needs now is your sweatshop to make the stuff up. It is not a sweatshop. 256 00:13:33,590 --> 00:13:35,530 No, it'll be more like a restaurant by the time you're finished. 257 00:13:37,110 --> 00:13:38,110 Was he serious? 258 00:13:38,410 --> 00:13:39,409 Aye. 259 00:13:39,410 --> 00:13:40,550 Oh, he's a good lad, this Samuel. 260 00:13:41,310 --> 00:13:42,570 Got his fingers into everything. 261 00:13:43,110 --> 00:13:45,850 In other words, the true Oneiden. No, wrong with Samuel. 262 00:13:46,830 --> 00:13:47,990 Oh, I guess that's the time. 263 00:13:50,110 --> 00:13:52,530 Aye. I promised Elizabeth I'd meet her in the office. 264 00:13:52,950 --> 00:13:53,919 Luke, um... 265 00:13:53,920 --> 00:13:55,820 I'll be a bit late tonight. I've got a lot of work to do. 266 00:13:57,100 --> 00:13:58,460 She won't be needing any supper. 267 00:13:58,720 --> 00:13:59,720 No! 268 00:13:59,960 --> 00:14:03,220 No, no, tell Mrs. Gibson to leave me out on a cold, will you? Don't wait up for 269 00:14:03,220 --> 00:14:04,059 me. 270 00:14:04,060 --> 00:14:05,400 James? What? 271 00:14:06,560 --> 00:14:08,160 Are you staying out late on purpose? 272 00:14:10,980 --> 00:14:11,980 How do you mean? 273 00:14:13,120 --> 00:14:14,740 You know full well what I mean. 274 00:14:17,360 --> 00:14:19,400 If I didn't love you so much... 275 00:14:21,710 --> 00:14:23,610 Well, it isn't easy for me either, James. 276 00:14:24,650 --> 00:14:25,650 Well, I know. 277 00:14:26,710 --> 00:14:27,710 I know. 278 00:14:28,550 --> 00:14:31,610 Look, I'll, um... We'll talk about it when I get back. 279 00:14:37,810 --> 00:14:38,810 Oh, 280 00:14:39,150 --> 00:14:42,770 Myra. How'd they call that a port? 281 00:14:42,970 --> 00:14:47,060 Quiet. But could you get in there? Oh, we'd get in right enough. Traction 282 00:14:47,060 --> 00:14:50,880 engines, you say? To be used for agriculture, road building, etc. But 283 00:14:50,880 --> 00:14:52,580 needed before the monsoon breaks. 284 00:14:52,940 --> 00:14:56,020 Now, here is the quantity and the rate I have suggested. 285 00:14:57,600 --> 00:14:59,140 Yeah, it's a good rate. 286 00:15:00,020 --> 00:15:03,160 The trouble is, you see, our ships could be hurled up there. 287 00:15:04,380 --> 00:15:05,920 Hurricanes, typhoons. 288 00:15:06,420 --> 00:15:10,200 What about a little extra to sweeten it? You're a hard man, Captain. Say 250 289 00:15:10,200 --> 00:15:11,200 guineas extra. 290 00:15:12,360 --> 00:15:14,520 Perhaps I'd have done better to have dealt with your clerk. 291 00:15:16,420 --> 00:15:17,420 Oh, very well. 292 00:15:18,260 --> 00:15:19,480 Shall we go across to the exchange? 293 00:15:19,880 --> 00:15:20,880 All right. 294 00:15:22,040 --> 00:15:25,180 Good afternoon, Captain Baines. 295 00:15:25,380 --> 00:15:26,640 Good afternoon, Lady Fox. 296 00:15:27,280 --> 00:15:28,880 Mr. Eden, sir. Oh, Baines. 297 00:15:32,740 --> 00:15:35,140 Captain Baines is looking very faint, isn't he, sir? 298 00:15:35,440 --> 00:15:36,440 Why? 299 00:15:36,960 --> 00:15:39,920 Where was I? Ah, yes, Long Island. 300 00:15:41,440 --> 00:15:42,540 Now... What do you say? 301 00:15:42,880 --> 00:15:47,100 Well, it all sounds very interesting, James. It's a whole new development, and 302 00:15:47,100 --> 00:15:48,100 want to be part of it. 303 00:15:48,540 --> 00:15:52,300 Like as not, when this is finished, this will be the most valuable bit of land 304 00:15:52,300 --> 00:15:53,079 in the world. 305 00:15:53,080 --> 00:15:54,340 And they're building houses already? 306 00:15:54,640 --> 00:15:57,480 I just heard New York. Great big places. 307 00:15:57,980 --> 00:15:59,980 Warehouses. Railway yachts. 308 00:16:00,560 --> 00:16:01,560 Now, 309 00:16:01,800 --> 00:16:04,720 the thing that I'm interested in is here. 310 00:16:05,700 --> 00:16:07,460 Baldwin's Bay, owned by two brothers. 311 00:16:07,940 --> 00:16:09,160 Now, that's what I'm after. 312 00:16:11,020 --> 00:16:12,020 Come in with me. 313 00:16:13,020 --> 00:16:16,400 Whenever you're generous, James, my mind starts working at double speed. 314 00:16:16,920 --> 00:16:18,420 Oh, that's a nice thing to say to your brother. 315 00:16:18,680 --> 00:16:21,500 Here's me, trying to do you a favour. I'm teasing you. 316 00:16:21,700 --> 00:16:22,700 I know. 317 00:16:22,720 --> 00:16:24,080 It's good to see you in the mood for it. 318 00:16:25,180 --> 00:16:28,320 One thing and another, you've been through quite a storm, haven't you, 319 00:16:29,700 --> 00:16:30,760 I'm managing, James. 320 00:16:31,220 --> 00:16:32,220 Aye. 321 00:16:33,100 --> 00:16:34,100 Well, then. 322 00:16:35,060 --> 00:16:36,640 Shall we buy that land? 323 00:16:37,660 --> 00:16:39,520 No. No, I... 324 00:16:39,790 --> 00:16:42,030 I'll decline this one, James, but thanks for the thought. 325 00:16:42,690 --> 00:16:43,850 You'll regret it. 326 00:16:48,330 --> 00:16:53,050 You. Your turn. Just crazy. You want to see New York on your hind legs. 327 00:16:59,050 --> 00:17:00,050 And again. 328 00:17:04,869 --> 00:17:05,869 Right. 329 00:17:06,050 --> 00:17:08,490 Now you can truthfully say you've been around the horn. 330 00:17:09,020 --> 00:17:10,800 Twice. It's still crazy. 331 00:17:13,420 --> 00:17:16,339 Captain Burgess, will you look at this fine body of men. 332 00:17:16,660 --> 00:17:17,660 Is this them? 333 00:17:17,720 --> 00:17:19,119 Beggars can't be choosers, sir. 334 00:17:23,460 --> 00:17:24,460 You there. 335 00:17:24,500 --> 00:17:25,859 What was your last voyage? 336 00:17:26,520 --> 00:17:29,000 Newfoundland. Indian tickles. And you? 337 00:17:29,360 --> 00:17:30,360 Porta Caballo. 338 00:17:30,640 --> 00:17:32,080 Who? Good sailors. 339 00:17:32,380 --> 00:17:33,380 But hard men. 340 00:17:33,860 --> 00:17:35,160 Work like slaves a lot. 341 00:17:35,980 --> 00:17:39,580 But most of them has a past. I don't give a damn for their past, man. I'm 342 00:17:39,580 --> 00:17:40,580 right you are. 343 00:17:41,240 --> 00:17:42,079 They do. 344 00:17:42,080 --> 00:17:43,700 Don't have a look of semen about them. 345 00:17:43,940 --> 00:17:45,900 Lord, sir, they're experienced hands, every one. 346 00:17:46,720 --> 00:17:48,240 This man, I'll pick him at random. 347 00:17:48,780 --> 00:17:50,600 Have you not been round the horn very recently? 348 00:17:51,920 --> 00:17:52,879 Two times. 349 00:17:52,880 --> 00:17:55,340 There you are, sir. And that goes for most of the others, too. 350 00:17:56,420 --> 00:18:00,480 Well, I'll take your word for their proficiency, Mr. West, but bear in 351 00:18:00,480 --> 00:18:01,680 That you've a terrible long memory. 352 00:18:02,100 --> 00:18:03,100 Rely on me. 353 00:18:03,440 --> 00:18:04,800 That'll be seven advances, sir. 354 00:18:06,030 --> 00:18:07,790 On a very pleasant voyage to you. 355 00:18:11,190 --> 00:18:12,190 Follow me. 356 00:18:18,950 --> 00:18:19,950 Letty. 357 00:18:21,270 --> 00:18:22,270 Letty. 358 00:18:24,310 --> 00:18:25,310 Oh. 359 00:18:26,870 --> 00:18:28,510 No, no need to sit over. 360 00:18:28,830 --> 00:18:30,030 What time is it? 361 00:18:30,350 --> 00:18:31,350 Five o 'clock in the morning. 362 00:18:32,990 --> 00:18:34,190 Time to say goodbye. 363 00:18:34,710 --> 00:18:35,710 Bye. 364 00:18:37,160 --> 00:18:38,160 Not just yet. 365 00:18:39,520 --> 00:18:43,700 Liddy, when I get back, there will be more time for you. 366 00:18:44,480 --> 00:18:45,480 And the house. 367 00:18:47,060 --> 00:18:48,800 We will talk about things. 368 00:18:50,260 --> 00:18:51,260 And I'll love you. 369 00:18:58,160 --> 00:19:00,100 Captain Blake didn't turn up then. 370 00:19:00,840 --> 00:19:02,300 Nothing could please you more. 371 00:19:03,080 --> 00:19:05,780 I'm not going to. I'm looking forward to it. 372 00:19:09,580 --> 00:19:10,580 Take care. 373 00:19:12,180 --> 00:19:14,200 Good morning, Baines. You're up early. 374 00:19:14,720 --> 00:19:17,520 Seeing as there are blinks held over in Carlisle, sir. 375 00:19:17,820 --> 00:19:20,140 Very generous of you, but you're not to worry. 376 00:19:20,420 --> 00:19:22,200 I'll do your job and you do mine. 377 00:19:23,040 --> 00:19:24,080 Contracts, that's what we need. 378 00:19:24,340 --> 00:19:25,900 We got one yesterday, sir. 379 00:19:26,120 --> 00:19:28,960 Traction engines. One A that won't pay the wages. 380 00:19:30,420 --> 00:19:31,420 Morning, Seth. 381 00:19:32,420 --> 00:19:34,520 I see you got the crew, Ben. I did. 382 00:19:34,740 --> 00:19:35,740 Good man. 383 00:19:37,020 --> 00:19:38,020 Mr. Baines. 384 00:19:39,800 --> 00:19:40,800 Enthusiasm. Energy. 385 00:19:41,480 --> 00:19:42,760 Helps her a lot these days. 386 00:19:50,900 --> 00:19:51,859 Morning, sir. 387 00:19:51,860 --> 00:19:54,960 We all set, Mr. Kirk? We are indeed, sir. Those two. 388 00:19:55,420 --> 00:19:56,600 Why are they hanging about? 389 00:19:56,960 --> 00:19:57,759 You there! 390 00:19:57,760 --> 00:19:58,760 Get below! 391 00:20:04,440 --> 00:20:06,900 I told you to get below! 392 00:20:07,629 --> 00:20:08,629 What's your name? 393 00:20:08,850 --> 00:20:09,849 Well, so long. 394 00:20:09,850 --> 00:20:10,850 Well, so long. 395 00:20:12,130 --> 00:20:13,190 This is Mr. Kirk. 396 00:20:14,170 --> 00:20:17,690 He's the first mate. When he says jump, you jump. 397 00:20:17,990 --> 00:20:20,150 Understand? I understand, sir. 398 00:20:21,070 --> 00:20:22,630 But this is not a steamship. 399 00:20:23,050 --> 00:20:25,090 Oh, whichever one it is, sir. 400 00:20:25,450 --> 00:20:26,450 Steamship, New York. 401 00:20:27,050 --> 00:20:28,650 Sailing ship, New York. 402 00:20:30,010 --> 00:20:31,010 Someone lied. 403 00:20:31,750 --> 00:20:32,750 Give me a low! 404 00:20:39,950 --> 00:20:40,950 Goodbye, Baines. 405 00:20:41,770 --> 00:20:43,310 Look after that arm of yours. 406 00:20:44,370 --> 00:20:46,950 You, Burgess, make sure that steamer gets back into commission. 407 00:20:47,310 --> 00:20:49,590 I will, Mr. O 'Neill. Have a good voyage. 408 00:20:56,150 --> 00:20:57,450 How are you, breakfast, Captain Baines? 409 00:20:57,990 --> 00:20:58,990 I ain't hungry. 410 00:21:00,830 --> 00:21:03,070 You need both hands with that crew, by the look of some of them. 411 00:21:03,470 --> 00:21:05,110 Still, it's the best I can do in the time. 412 00:21:06,730 --> 00:21:08,170 Where do you conjure them up? 413 00:21:08,590 --> 00:21:10,310 Ah. Secret supply? 414 00:21:11,930 --> 00:21:12,930 A holiday? 415 00:21:13,430 --> 00:21:15,390 Now, that is a good idea, Elizabeth. 416 00:21:15,630 --> 00:21:16,810 Oh, just for a short while. 417 00:21:17,190 --> 00:21:18,790 I feel the need to get away. 418 00:21:19,170 --> 00:21:20,170 Of course you do. 419 00:21:20,210 --> 00:21:23,710 And now that I've promoted Mr. Dunwoody to general manager... He's such an 420 00:21:23,710 --> 00:21:24,710 efficient man. 421 00:21:24,870 --> 00:21:25,870 Yes. 422 00:21:27,350 --> 00:21:29,170 It's been good talking to you, Sarah. 423 00:21:29,550 --> 00:21:32,450 That's because talking is the only way towards recovery. 424 00:21:32,890 --> 00:21:34,950 And I speak as a committed talker. 425 00:21:36,790 --> 00:21:38,870 You've shared too little of your grief, Elizabeth. 426 00:21:43,570 --> 00:21:45,670 Only you can dictate when you will recover. 427 00:21:46,010 --> 00:21:47,450 No one can do it for you. 428 00:21:48,290 --> 00:21:52,690 Of course, I was lucky to find Mr Pilgrim. He guided me. 429 00:21:53,410 --> 00:21:57,310 If you wish, I could... No, I don't think so. Thank you, Sarah. 430 00:21:57,830 --> 00:22:00,310 Oh, well, then you must find your own way. 431 00:22:01,490 --> 00:22:07,030 But... If it's any comfort to you, Mr Pilgrim has already been in touch with 432 00:22:07,030 --> 00:22:08,030 William. 433 00:22:09,150 --> 00:22:11,290 What? He had one message only. 434 00:22:11,770 --> 00:22:13,630 He said... He had provided. 435 00:22:14,350 --> 00:22:15,710 Does that make any sense to you? 436 00:22:16,430 --> 00:22:17,430 No. 437 00:22:18,110 --> 00:22:19,790 No, I'm afraid it doesn't, Sarah. 438 00:22:20,050 --> 00:22:21,270 Oh, well, never mind. 439 00:22:21,490 --> 00:22:22,970 All will be revealed in time. 440 00:22:23,550 --> 00:22:26,190 Now, I really must make my way home. 441 00:22:26,590 --> 00:22:28,070 I did enjoy our talk, then. 442 00:22:31,270 --> 00:22:34,970 Don't you find it awfully lonely, Sarah, living in that great big house? 443 00:22:35,310 --> 00:22:37,030 Oh, it's something one gets used to. 444 00:22:37,450 --> 00:22:38,450 Bye, Linda. 445 00:22:47,660 --> 00:22:48,660 Just back from the exchange. 446 00:22:49,060 --> 00:22:50,060 Aye. 447 00:22:50,600 --> 00:22:52,180 I'm not moving on the floor today. 448 00:22:52,780 --> 00:22:56,700 Still, I managed to pick up 500 tons of steel plates. Swansea to Belfast. 449 00:22:57,240 --> 00:22:58,240 But nothing big. 450 00:22:58,600 --> 00:23:00,700 Nothing like these traction engines to Amara. 451 00:23:01,220 --> 00:23:03,740 See, you've been looking through that, have you? That's what I call a contract. 452 00:23:04,120 --> 00:23:07,160 And Eden himself couldn't have done better. I think he'd have turned it 453 00:23:07,640 --> 00:23:11,720 What? Rubbish. Look at the rate I got, and 250 guineas on top. 454 00:23:11,960 --> 00:23:14,100 There it is. Look, large as life. 455 00:23:14,600 --> 00:23:17,620 Reckon you were too busy reading the large print. Look at the small stuff. 456 00:23:17,880 --> 00:23:20,500 You've guaranteed to deliver that cargo onto the quayside. 457 00:23:21,060 --> 00:23:22,060 So? 458 00:23:22,240 --> 00:23:24,600 O'Mara's got no lifting gear. Neither has the ship. 459 00:23:24,920 --> 00:23:28,660 So how are you planning to get those traction engines out of the hold and 460 00:23:28,660 --> 00:23:29,660 the quayside? 461 00:23:29,960 --> 00:23:33,400 Well, I... Reckon Amos weighed 50 tons apiece, those engines. 462 00:23:33,900 --> 00:23:34,900 I got it. 463 00:23:35,000 --> 00:23:37,480 We dock at Karachi and take them up by rail. 464 00:23:38,040 --> 00:23:39,040 What rail? 465 00:23:39,920 --> 00:23:41,140 That's right. There's no rail. 466 00:23:41,870 --> 00:23:44,210 Damn it, why couldn't you have found this out before she sailed? 467 00:23:44,410 --> 00:23:45,410 I was busy. 468 00:23:45,690 --> 00:23:47,990 Busy with them blasted drawings of yours. 469 00:23:48,830 --> 00:23:51,450 Don't think Mr. Needham's going to be very pleased, Captain Bane. 470 00:24:28,940 --> 00:24:31,480 I want that sail reef today, not tomorrow! 471 00:24:32,280 --> 00:24:35,600 And get that devil off the yard before he breaks his neck! 472 00:24:35,860 --> 00:24:38,580 Gentlemen, keep him on the line! 473 00:24:39,200 --> 00:24:41,060 You'll be on a daggy, don't watch it! 474 00:24:41,600 --> 00:24:43,040 Bring him in, we'll be in there! 475 00:24:43,340 --> 00:24:44,340 What's all the kaputtle about? 476 00:24:44,880 --> 00:24:46,900 If that man's a sailor, I'm a Dutchman, sir. 477 00:24:47,680 --> 00:24:48,680 Look at him. 478 00:24:48,760 --> 00:24:50,940 He's a ruddy milk top of a landlubber. 479 00:24:51,680 --> 00:24:53,980 Get that damned idiot on! 480 00:24:54,300 --> 00:24:56,360 If he won't come, kick him off! 481 00:24:57,210 --> 00:24:59,010 It's the starboard watch, sir. They're useless. 482 00:24:59,910 --> 00:25:03,670 Any idea where Captain Burgess picked them up, sir? He said they were good 483 00:25:04,570 --> 00:25:06,470 Then someone pulled the wool over his eyes. 484 00:25:07,070 --> 00:25:09,710 I've got both watches on deck. You'll need to look around. 485 00:25:10,730 --> 00:25:12,370 Starboard watch stands out a mile. 486 00:25:14,830 --> 00:25:16,390 I remember that one. 487 00:25:17,470 --> 00:25:19,850 Damn me. But he's got that bag on deck again. 488 00:25:20,470 --> 00:25:22,030 Bag? What bag? 489 00:25:22,670 --> 00:25:23,670 That bag there, sir. 490 00:25:24,230 --> 00:25:25,570 Carries it around with him everywhere. 491 00:25:26,170 --> 00:25:27,890 I've told him again and again to get it below. 492 00:25:29,590 --> 00:25:30,590 What the fuck? 493 00:25:30,790 --> 00:25:32,050 You've had your last chance. 494 00:25:32,370 --> 00:25:34,310 That bug's going over our side. 495 00:25:44,910 --> 00:25:45,910 What's this? 496 00:25:46,410 --> 00:25:47,710 Sleepings for us, do you, lad? 497 00:25:48,050 --> 00:25:49,050 Get up! 498 00:25:50,490 --> 00:25:51,490 Get up! 499 00:25:57,000 --> 00:25:58,140 Put it down, you scum! 500 00:25:59,020 --> 00:26:00,020 Put it down! 501 00:26:06,020 --> 00:26:10,640 Forgive yourself! 502 00:26:22,620 --> 00:26:24,020 Right, my beauty. 503 00:26:24,560 --> 00:26:26,160 A word in your ear. 504 00:26:26,560 --> 00:26:27,560 Stay low. 505 00:26:32,040 --> 00:26:33,040 Mr. Kirk? 506 00:26:34,220 --> 00:26:38,060 I think we're in the presence of a lady. 507 00:26:40,880 --> 00:26:43,920 Right. Which of you speaks the Queen's English? 508 00:26:44,220 --> 00:26:45,460 Seat for the lady, Mr. Kirk. 509 00:26:47,020 --> 00:26:49,500 I said, any of you speak English? 510 00:26:50,020 --> 00:26:54,680 I speak... Anybody else? 511 00:26:56,219 --> 00:26:57,219 You. Little? 512 00:26:58,460 --> 00:26:59,460 Haven't been to sea before. 513 00:27:00,180 --> 00:27:01,180 British Navy. 514 00:27:02,040 --> 00:27:03,620 More like Perry West's Navy. 515 00:27:05,100 --> 00:27:06,100 How about you? 516 00:27:07,740 --> 00:27:08,679 Ruski, sir. 517 00:27:08,680 --> 00:27:11,080 Anybody here speak Ruski? A little. 518 00:27:11,640 --> 00:27:14,300 Oh, anything else? French, Turkish, a little Italian? 519 00:27:16,200 --> 00:27:17,200 Clever little sticks. 520 00:27:18,540 --> 00:27:19,540 Right then. 521 00:27:19,640 --> 00:27:23,220 You can tell this lot that they joined up with seamen and by heck that's what 522 00:27:23,220 --> 00:27:24,680 they're going to be. I don't care how you do it. 523 00:27:25,110 --> 00:27:27,670 But you're in charge of making them understand. 524 00:27:28,230 --> 00:27:29,230 Don't worry, sir. 525 00:27:29,450 --> 00:27:31,990 I've been working so hard, they'll never want to go to sea again. 526 00:27:32,230 --> 00:27:33,650 Yes, I thought you might, Mr. Kirk. 527 00:27:33,890 --> 00:27:35,190 Sir, Ellis Island. 528 00:27:35,910 --> 00:27:36,910 We not go there. 529 00:27:37,730 --> 00:27:38,990 Oh, so that's it. 530 00:27:39,490 --> 00:27:42,970 Well, maybe we do, and maybe we don't. If we do not go to Ellis Island, I make 531 00:27:42,970 --> 00:27:43,949 sure they work. 532 00:27:43,950 --> 00:27:45,670 I don't give any promises. 533 00:27:46,010 --> 00:27:47,370 Get them up on deck, Mr. Kirk. 534 00:27:47,710 --> 00:27:49,950 Move! Lady can stay down here. 535 00:27:50,230 --> 00:27:51,410 Stop, stop. Now move! 536 00:27:55,600 --> 00:27:56,980 to these men to a regular hand. 537 00:27:57,360 --> 00:27:58,360 Have a blast. 538 00:27:58,720 --> 00:28:00,720 And slave until everyone's free. 539 00:28:01,040 --> 00:28:02,100 Sir, I will speak with you. 540 00:28:02,880 --> 00:28:04,680 You. All right, Mr. Cook. 541 00:28:05,100 --> 00:28:06,260 I want a word with him. 542 00:28:06,740 --> 00:28:07,740 Right, sir. 543 00:28:10,860 --> 00:28:16,760 You seem more like a man used to giving orders than obeying. 544 00:28:18,540 --> 00:28:19,540 Count Ostaba. 545 00:28:20,380 --> 00:28:21,840 Countess. Countess. 546 00:28:22,640 --> 00:28:23,640 Where are you from? 547 00:28:25,390 --> 00:28:27,830 My castle was burned down in war with Bulgaria. 548 00:28:29,510 --> 00:28:32,870 Who are you running away from? Friends of those responsible, Turks. 549 00:28:34,530 --> 00:28:35,530 Orsova hangman. 550 00:28:36,030 --> 00:28:37,030 I see. 551 00:28:37,850 --> 00:28:39,530 Now Orsova starts new life. 552 00:28:40,690 --> 00:28:42,630 As farmer in America. 553 00:28:43,670 --> 00:28:44,670 But problem. 554 00:28:45,890 --> 00:28:46,890 Countess is with child. 555 00:28:57,000 --> 00:28:58,920 Should be safer in here than in the forecast. 556 00:29:00,100 --> 00:29:01,100 Good. 557 00:29:02,200 --> 00:29:03,960 It's best you stay down here in cabin. 558 00:29:04,260 --> 00:29:06,300 And now you keep your side of the balcony. 559 00:29:08,660 --> 00:29:09,800 I'll chop at you, please. 560 00:29:10,340 --> 00:29:11,340 Aye, aye, Captain. 561 00:29:13,800 --> 00:29:17,280 But, sir, before Stover keep order, he must have sword. 562 00:29:18,620 --> 00:29:20,980 That's not how you used to keep order in Romelia. 563 00:29:23,900 --> 00:29:26,240 Never use your sword. Oh, but remember, 564 00:29:27,120 --> 00:29:28,620 Your wife lives here. 565 00:29:42,120 --> 00:29:45,820 Well, don't you think that Lettie has furnished the house beautifully? I do 566 00:29:45,820 --> 00:29:47,580 indeed, Sarah. I'm most impressed. 567 00:29:48,020 --> 00:29:50,520 Come now, it was Sarah who chose most of the material. 568 00:29:50,960 --> 00:29:52,340 Oh, excuse me. 569 00:29:53,760 --> 00:29:55,080 I'll answer it, Mrs. Gibson. 570 00:30:01,540 --> 00:30:02,780 How do you think she's looking? 571 00:30:03,340 --> 00:30:04,319 Quite well. 572 00:30:04,320 --> 00:30:06,620 But you're right, Sarah, she does need more comfort. 573 00:30:07,480 --> 00:30:10,520 Let me introduce you. 574 00:30:11,500 --> 00:30:14,740 Lady Fogarty, Mrs. Robert O 'Neill, and this is Mr. 575 00:30:14,960 --> 00:30:15,960 Frederick Peterson. 576 00:30:16,500 --> 00:30:18,060 Representing Claydon, Codicott and Brown. 577 00:30:18,820 --> 00:30:19,820 Who are they? 578 00:30:20,020 --> 00:30:21,020 London's the list is marked. 579 00:30:21,300 --> 00:30:23,720 I feel sure you must have heard of us. Oh. 580 00:30:24,580 --> 00:30:27,580 Oh. Well, I do apologise for this intrusion. 581 00:30:28,120 --> 00:30:32,140 But I called first at your house, Mrs. O 'Neill, and it was there that I learned 582 00:30:32,140 --> 00:30:32,939 of my error. 583 00:30:32,940 --> 00:30:34,700 But I was told I might find you here. 584 00:30:34,920 --> 00:30:35,920 What error? 585 00:30:36,620 --> 00:30:38,320 I was seeking a Mr. Robert O 'Neill. 586 00:30:39,480 --> 00:30:41,940 Perhaps you'd care for a cup of tea, Mr. Pettifer. 587 00:30:42,200 --> 00:30:44,400 Indeed I would, yes. Please sit down. Thank you. 588 00:30:47,600 --> 00:30:51,960 There is another Robert O 'Neill, Mr. Pettifer, but he is only two years old. 589 00:30:52,160 --> 00:30:53,860 As I have since learned, yes. 590 00:30:54,580 --> 00:30:58,420 He has been left... A considerable legacy by your late departed son, 591 00:30:59,280 --> 00:31:02,860 You see, it was the wording of the bequest that caused the confusion. 592 00:31:04,380 --> 00:31:07,720 To my... To my kinsman, Robert O 'Neill. 593 00:31:08,340 --> 00:31:11,520 Of course, I now realize that whereas I first thought the wording to be rather 594 00:31:11,520 --> 00:31:16,240 vague, your son was actually being extremely delicate in not naming himself 595 00:31:16,240 --> 00:31:19,480 the child's natural father. Perhaps a little more delicate than your being 596 00:31:19,480 --> 00:31:20,740 at the moment, Mr. Pettiford. 597 00:31:21,120 --> 00:31:24,060 Oh, I do crave your indulgence for my plain speaking, Lady Fogarty. 598 00:31:24,600 --> 00:31:29,160 I naturally assumed that as you were all so closely related... Take sugar, Mr. 599 00:31:29,260 --> 00:31:30,260 Pettifer. Please. 600 00:31:31,480 --> 00:31:37,440 Well, if you could perhaps tell me the whereabouts of your son, and I believe 601 00:31:37,440 --> 00:31:38,440 your daughter? 602 00:31:38,780 --> 00:31:39,780 Stepdaughter. 603 00:31:40,760 --> 00:31:43,160 Yes. I don't think I can allow that. 604 00:31:43,960 --> 00:31:45,120 I beg your pardon, ma 'am. 605 00:31:45,780 --> 00:31:49,040 This is a matter of calling for extreme delicacy, sir. 606 00:31:49,240 --> 00:31:52,800 Yes. Then I must insist that I be the bearer of this news. 607 00:31:53,260 --> 00:31:55,260 Yes, I think you're absolutely right, Sarah. 608 00:31:55,980 --> 00:31:57,240 He has provided. 609 00:31:59,560 --> 00:32:01,100 William has provided. 610 00:32:02,640 --> 00:32:03,660 Of course. 611 00:32:06,000 --> 00:32:07,360 £20 ,000? 612 00:32:07,960 --> 00:32:09,820 Left in trust for young Robert. 613 00:32:10,060 --> 00:32:11,920 Now, is that not heartwarming news? 614 00:32:13,140 --> 00:32:15,640 I suppose I should feel moved by the gesture. 615 00:32:15,960 --> 00:32:17,400 Indeed you should, Samuel. 616 00:32:18,080 --> 00:32:20,080 It was a very noble gesture on William's part. 617 00:32:20,340 --> 00:32:23,720 Almost as if he knew he was going to die. Oh, that is utter nonsense, 618 00:32:23,900 --> 00:32:26,540 Well, then why else would he make a will? For heaven's sake, everyone makes 619 00:32:26,540 --> 00:32:27,540 will. 620 00:32:27,800 --> 00:32:30,880 Who else should he have left his money to? He was trying to make up for his 621 00:32:30,880 --> 00:32:34,760 behaviour. That's obviously why he wanted to talk to me. You don't know 622 00:32:34,760 --> 00:32:35,619 sure, dear. 623 00:32:35,620 --> 00:32:36,780 Oh, in my heart, I do. 624 00:32:37,600 --> 00:32:40,040 I thought you'd both be pleased by my news. 625 00:32:40,840 --> 00:32:43,340 Surely there's no need for you to be so bitter, Samuel. 626 00:32:44,120 --> 00:32:45,120 Bitter? 627 00:32:45,380 --> 00:32:46,380 Don't you see, Mother? 628 00:32:47,000 --> 00:32:50,440 Every time I deal with that trust, it will be a cruel reminder to me. 629 00:33:16,270 --> 00:33:17,930 Who have you nominated for lookout? 630 00:33:18,350 --> 00:33:19,350 No. 631 00:33:20,210 --> 00:33:21,210 I sent the suite. 632 00:33:21,990 --> 00:33:22,990 Again? Again. 633 00:33:25,110 --> 00:33:26,110 Captain's orders. 634 00:33:26,310 --> 00:33:27,530 Send up the suite. 635 00:33:28,050 --> 00:33:29,050 Now. 636 00:33:30,370 --> 00:33:31,750 U .S. Captain orders. 637 00:33:36,770 --> 00:33:39,270 Tie him up. They're doing double duty for ten days now, sir. 638 00:33:40,230 --> 00:33:41,550 Signed on it as a seaman, didn't he? 639 00:33:42,410 --> 00:33:45,270 Besides, we have the sharpest pair of eyes on Bob Bishop. 640 00:33:49,100 --> 00:33:53,260 Well, you can see the advantages immediately, ma 'am. No piston for a 641 00:33:53,260 --> 00:33:57,460 rather these revolving drums with blades set in them at an angle. So when the 642 00:33:57,460 --> 00:34:01,300 steam presses against them, the whole thing revolves inside the cylinder. 643 00:34:01,680 --> 00:34:03,360 There's a whole series of drums. 644 00:34:03,640 --> 00:34:07,520 Yes, to make use of expansion. Now, that is where the idea becomes economical. 645 00:34:07,960 --> 00:34:11,719 No waste, no heavy parts moving up and down. Cheaper to run. 646 00:34:12,170 --> 00:34:13,870 Less room, taken up by the engine. 647 00:34:14,130 --> 00:34:17,190 You have sat at home and burned the midnight oil, haven't you, Captain 648 00:34:17,190 --> 00:34:19,710 More of a hobby, Lady Fogarty. But why did you bring it to me? 649 00:34:20,170 --> 00:34:24,489 Well, my own ship, the Black Pearl, is being repaired and fitted with a steam 650 00:34:24,489 --> 00:34:25,489 winch in your yards. 651 00:34:25,909 --> 00:34:29,610 And from what I heard, I understood you were always willing to listen to new 652 00:34:29,610 --> 00:34:30,710 ideas. Naturally. 653 00:34:31,830 --> 00:34:34,949 Well, I find these plans quite ingenious. 654 00:34:35,469 --> 00:34:38,469 And I will, of course, pass them on to my Marines superintendent for his 655 00:34:38,469 --> 00:34:41,989 comments. I'd be most grateful, ma 'am. You do understand, though, Captain 656 00:34:41,989 --> 00:34:44,730 Burgess, that this idea of yours is hardly original. 657 00:34:45,110 --> 00:34:49,170 I am aware that Sir Charles Parsons took out a patent for a reaction turbine 658 00:34:49,170 --> 00:34:50,170 last year. 659 00:34:50,290 --> 00:34:53,590 However, this does have certain advantages. 660 00:34:54,389 --> 00:34:55,889 I wonder... Yes? 661 00:34:56,250 --> 00:34:58,690 I wonder, might I offer you dinner this evening? 662 00:34:59,230 --> 00:35:00,250 What on earth for? 663 00:35:00,879 --> 00:35:03,040 So that I might explain the plans in more detail. 664 00:35:03,300 --> 00:35:06,680 Captain Burgess, may I remind you that I am a married woman and that I do not 665 00:35:06,680 --> 00:35:08,660 dine alone with men I scarcely know. 666 00:35:08,880 --> 00:35:12,300 Lady Fogarty, I feel you have misinterpreted my invitation. Indeed, I 667 00:35:12,300 --> 00:35:15,300 I have, Captain Burgess. Good day. Lady Fogarty, please... Good day, sir. 668 00:35:26,100 --> 00:35:28,320 Where the devil have you been? I've been looking for you all afternoon. 669 00:35:29,020 --> 00:35:32,860 Making a fool of myself, it would seem. You don't need to take the afternoon off 670 00:35:32,860 --> 00:35:34,860 to do that. This is your handwriting, isn't it? 671 00:35:36,380 --> 00:35:37,380 What's wrong with it? 672 00:35:37,700 --> 00:35:39,520 Seven advances paid, who to? 673 00:35:39,940 --> 00:35:41,040 My secret supplier. 674 00:35:41,780 --> 00:35:43,100 I love some to one man. 675 00:35:43,400 --> 00:35:45,080 I love some? What's the trouble? 676 00:35:46,100 --> 00:35:47,660 Mr. Patrick West. 677 00:35:48,220 --> 00:35:49,220 How do you know? 678 00:35:49,960 --> 00:35:50,939 Paddy West. 679 00:35:50,940 --> 00:35:53,180 That sir's own Eden Damwell, right? 680 00:35:53,400 --> 00:35:54,400 What's the matter? 681 00:35:54,880 --> 00:35:57,840 That lot you got, they ain't seamen. They're dross. 682 00:35:58,549 --> 00:36:02,030 Paddy deals in all the scum of the earth. Anyone wanting to go to America. 683 00:36:02,750 --> 00:36:05,190 Immigrants? It's easy enough. Very few get turned back. 684 00:36:05,590 --> 00:36:09,810 Except those want to go to murder, rape, robbery, treachery. Plenty of them get 685 00:36:09,810 --> 00:36:12,130 turned back into Ellis Island and double quick shot. 686 00:36:12,470 --> 00:36:16,390 You mean those seven are killing. Oh, no, you won't. I will. I promise Paddy 687 00:36:16,390 --> 00:36:17,390 I'll break his neck. 688 00:36:17,550 --> 00:36:19,470 Have you ever tried this with your lead line? 689 00:36:49,460 --> 00:36:51,000 I thought they were my friends. 690 00:36:52,560 --> 00:36:53,560 Shh. 691 00:36:54,240 --> 00:36:55,240 What of it? 692 00:36:56,000 --> 00:36:58,080 Some of us here are all the same, aren't you? 693 00:36:58,580 --> 00:37:00,240 I'm counsel. That is the truth. 694 00:37:00,760 --> 00:37:01,760 Yeah. 695 00:37:02,840 --> 00:37:04,060 How did you find me out? 696 00:37:04,560 --> 00:37:05,560 I want you to pray. 697 00:37:06,440 --> 00:37:07,500 Left -right is wrong. 698 00:37:08,440 --> 00:37:10,920 In Russia, they go right -left. 699 00:37:12,180 --> 00:37:13,180 To one. 700 00:37:15,560 --> 00:37:16,560 Fuller. 701 00:37:16,940 --> 00:37:17,940 Sam Fuller. 702 00:37:19,820 --> 00:37:23,260 At least nothing to you, mate, but all England knows the name of Sam Puller. 703 00:37:23,300 --> 00:37:24,218 Why? 704 00:37:24,220 --> 00:37:27,340 You wouldn't want to know. Just take my word for it. I say nothing about you. 705 00:37:28,380 --> 00:37:29,380 Better not. 706 00:37:29,480 --> 00:37:31,460 In America, we begin again, all of us. 707 00:37:32,480 --> 00:37:35,240 Listen, and even shoves us all off in this island. 708 00:37:36,280 --> 00:37:38,580 Then I, for one, will be sent back to the gallows. 709 00:37:39,900 --> 00:37:40,900 Me as well. 710 00:37:42,420 --> 00:37:43,480 Only he's got plans. 711 00:37:44,080 --> 00:37:45,080 Plans? Yeah. 712 00:37:47,950 --> 00:37:49,230 He speaks English as well, mate. 713 00:37:50,870 --> 00:37:54,550 Eden's had him up there doing double lookout for so many days now he's begun 714 00:37:54,550 --> 00:37:55,550 think like a bird. 715 00:37:56,470 --> 00:37:59,810 And he don't think it's... He's born to get his revenge. 716 00:38:01,010 --> 00:38:03,410 As soon as New York pops up on your mind. 717 00:38:06,390 --> 00:38:07,390 Eden! 718 00:38:08,330 --> 00:38:09,330 Yeah? 719 00:38:12,330 --> 00:38:16,770 You, uh... You've got any idea when we're going to get to New York? Yes. 720 00:38:17,050 --> 00:38:18,050 When? 721 00:38:18,420 --> 00:38:23,140 If you needn't say at dawn tomorrow, well, we'd better pray you don't stop on 722 00:38:23,140 --> 00:38:24,140 what it is, huh? 723 00:38:25,500 --> 00:38:26,500 Yes. 724 00:38:28,640 --> 00:38:29,920 Yes, I pray for that. 725 00:39:48,850 --> 00:39:50,130 You'll walk it down here. 726 00:39:54,390 --> 00:39:56,590 You'd rather kill me. 727 00:40:02,710 --> 00:40:03,910 Put him on the side of that. 728 00:40:05,510 --> 00:40:06,510 Now him? 729 00:40:06,730 --> 00:40:12,090 The cart, I think, has saved my life. 730 00:40:13,170 --> 00:40:17,730 Captain? Sir, if we do not stop at Ellis Island now, 731 00:40:19,500 --> 00:40:23,280 Now, Mr. Kirkland, we'll dock at the James Street terminal. 732 00:40:24,080 --> 00:40:25,080 Aye, aye, sir. 733 00:40:26,480 --> 00:40:27,480 Thank you, sir. 734 00:40:30,660 --> 00:40:33,300 Now, what's over, and the captain are even. 735 00:40:40,780 --> 00:40:41,780 What's the date? 736 00:40:43,240 --> 00:40:44,240 15th. Why? 737 00:40:45,200 --> 00:40:46,360 Needham should be home soon. 738 00:40:47,180 --> 00:40:50,160 I think it's high time I had a word with Mr. Patrick West. 739 00:40:50,440 --> 00:40:51,399 Want me to come? 740 00:40:51,400 --> 00:40:52,400 No, no, I can handle it. 741 00:40:55,380 --> 00:40:56,800 Good morning, Lady Pockety. 742 00:40:57,440 --> 00:40:58,440 Can I help you? 743 00:40:58,500 --> 00:41:02,680 No, thank you, Captain Baines. It's Captain Burgess I wish to see. In that 744 00:41:02,720 --> 00:41:04,540 I'll bid you good day, ma 'am. Good day, Baines. 745 00:41:12,740 --> 00:41:15,580 I've just spoken to my senior draftsman, Captain Burgess. 746 00:41:15,840 --> 00:41:16,840 Oh. 747 00:41:16,960 --> 00:41:21,180 He tells me that your plans contain certain ideas which Sir Charles Parsons 748 00:41:21,180 --> 00:41:23,120 might find interesting, not to say useful. 749 00:41:23,860 --> 00:41:28,080 Now, if I were to hand them over to him with my recommendations, well, who knows 750 00:41:28,080 --> 00:41:29,080 what might result. 751 00:41:29,200 --> 00:41:31,900 Lady Fogarty, are you sure you don't mind? Not in the least. 752 00:41:32,900 --> 00:41:37,220 And in return, I shall be delighted to accept your offer to dine, if the offer 753 00:41:37,220 --> 00:41:38,178 still stands. 754 00:41:38,180 --> 00:41:40,500 Indeed it does. It will be a great pleasure. 755 00:41:41,860 --> 00:41:46,480 Would it be too much to ask that my sister -in -law Sarah join us? 756 00:41:46,760 --> 00:41:50,000 Not as a chaperone, you understand, but she has so little chance of company. 757 00:41:50,300 --> 00:41:51,300 By all means. 758 00:41:51,700 --> 00:41:52,700 Good. 759 00:41:52,920 --> 00:41:54,700 And I'll send my carriage for you, sir. 760 00:41:56,260 --> 00:41:58,980 Until then, Captain Burgess. Until then, Lady Pockety. 761 00:42:00,020 --> 00:42:01,020 Captain Bean. 762 00:42:01,540 --> 00:42:02,620 Thank your poor answer. 763 00:42:03,160 --> 00:42:06,220 It's you to wrap itself around your neck, Paddy. Will you listen to the man? 764 00:42:06,680 --> 00:42:10,180 Have I offended you, Captain, in some way? Aye, because I reckon you fitted 765 00:42:10,180 --> 00:42:11,960 the Christian Radek with a load of green arms. 766 00:42:12,380 --> 00:42:14,860 Never. I'm sorry, never, never, never, never. 767 00:42:16,620 --> 00:42:18,680 We have the gentleman's agreement between us. 768 00:42:21,040 --> 00:42:23,120 Does the name Captain Burgess mean something to you? 769 00:42:23,480 --> 00:42:25,220 Huh? His own ship, he said. 770 00:42:25,420 --> 00:42:26,420 Did you ask him? 771 00:42:26,540 --> 00:42:30,340 Well, no, I did not. But if a man comes begging for a crew, surely to God he 772 00:42:30,340 --> 00:42:31,340 must be the master. 773 00:42:31,420 --> 00:42:32,420 Is he one of yours? 774 00:42:32,620 --> 00:42:37,160 Well, not exactly, but all the same I'll have those seven advances and then I'll 775 00:42:37,160 --> 00:42:40,300 call it quits and resist the urge to break the furniture. The hell you will. 776 00:42:40,710 --> 00:42:42,890 The advances I spent feeding the poor ignorant devil. 777 00:42:43,130 --> 00:42:45,630 I can't help that. I'll have it one way or the other. Come on. 778 00:42:45,870 --> 00:42:49,650 You had a poor man with a broken wing likely to steal money away from me. 779 00:42:50,070 --> 00:42:54,310 I've told you before, Will. You're too ready with a threat you are. I want that 780 00:42:54,310 --> 00:42:55,490 money. Now give it to me. 781 00:42:55,750 --> 00:42:56,870 Tell you what I will do. 782 00:42:58,330 --> 00:42:59,850 Give you the chance to win it back. 783 00:43:00,470 --> 00:43:01,470 Fair and square. 784 00:43:03,010 --> 00:43:04,690 You know the meaning of the words? 785 00:43:05,130 --> 00:43:08,770 I'll stake them advances and we'll run a book on a one -armed record match. 786 00:43:09,360 --> 00:43:10,360 Does that say, Jane? 787 00:43:13,640 --> 00:43:15,200 Just you name the day. 788 00:43:16,100 --> 00:43:18,580 Allow me to present my sister -in -law, Mrs. O 'Neill. 789 00:43:19,080 --> 00:43:23,280 Honoured to meet you, ma 'am. Mr. Burgess, I've booked a table for four at 790 00:43:23,280 --> 00:43:27,360 Chantal's. I hope you don't mind. Why, not at all. I had booked a table at 791 00:43:27,360 --> 00:43:28,540 Kerridge's, but no matter. 792 00:43:29,340 --> 00:43:32,700 A table for four, Lady Fogarty. We have yet to call upon Sarah. 793 00:43:33,180 --> 00:43:37,430 Sarah? But I thought... Oh, this is my other sister -in -law, Mrs. Letty O 794 00:43:37,430 --> 00:43:39,030 'Neill, wife of your partner James. 795 00:43:39,510 --> 00:43:41,810 I advise you to be most attentive towards her. 796 00:43:42,030 --> 00:43:43,990 I hope you don't mind my joining the party. 797 00:43:44,330 --> 00:43:47,990 Surely I must be the only man in England with an escort of three ladies this 798 00:43:47,990 --> 00:43:50,950 evening. The very soft reputations are made of, Mr. Burgess. 799 00:43:51,830 --> 00:43:56,230 Lady Fogarty, do excuse me, Mrs. O 'Neill. I have a favour to ask, lest I 800 00:43:56,230 --> 00:43:59,530 forget. Do you have a ship in the Arabian Sea at the moment? 801 00:43:59,810 --> 00:44:00,990 We have several. Why? 802 00:44:01,530 --> 00:44:05,150 If by any chance one of them had lifting gear aboard, could it perhaps assist 803 00:44:05,150 --> 00:44:06,490 Captain Baines at Omara? 804 00:44:06,950 --> 00:44:10,750 Captain Baines? But I only just saw him. Oh, he's arranged a contract, ma 'am, 805 00:44:10,750 --> 00:44:14,550 for traction engines to be delivered on the quayside. Ah, and they've no way of 806 00:44:14,550 --> 00:44:16,010 lifting it out of the hole? Exactly. 807 00:44:16,310 --> 00:44:20,890 Mr. O 'Neill, and beg pardon, ma 'am, was so anxious for the captain to secure 808 00:44:20,890 --> 00:44:23,530 contract that he... Captain Baines didn't read it fully. 809 00:44:23,930 --> 00:44:24,930 Poor man. 810 00:44:24,990 --> 00:44:28,290 He ought to be at sea. The office is no place for him. 811 00:44:28,880 --> 00:44:31,660 I'll send a cable to Bombay diverting the William Deacon. 812 00:44:32,700 --> 00:44:35,440 What shall we say for the trouble? 250 pounds? 813 00:44:35,780 --> 00:44:37,640 The very figure that sprang to my mind, ma 'am. 814 00:44:56,890 --> 00:44:59,730 Good morning, Mrs. Needham. Good morning, Mr. Burgess, Captain Baines. 815 00:45:00,390 --> 00:45:01,710 How's the Christian rabbit, Doctor? 816 00:45:02,070 --> 00:45:06,170 The tugs bring her in now, ma 'am. Are you on your way to meet Mr. Needham? I 817 00:45:06,170 --> 00:45:08,130 am. Would you kindly give him a message for me? 818 00:45:08,390 --> 00:45:12,110 Tell him I'm down Paddy West, retrieving seven advances. 819 00:45:12,590 --> 00:45:13,830 Now he'll know what I mean. 820 00:45:14,450 --> 00:45:15,450 Bye -bye. 821 00:45:17,210 --> 00:45:18,210 Drive on, coachman. 822 00:45:28,180 --> 00:45:32,440 So pray down to see you, Will. Had to put discretion was the better part of 823 00:45:32,440 --> 00:45:35,140 of it. I thought you'd have been honest enough to hand back them advances, 824 00:45:35,240 --> 00:45:36,240 Barry. Me? 825 00:45:36,340 --> 00:45:39,500 Honest? Not that it matters, because they'll still be mine. 826 00:45:39,840 --> 00:45:40,840 And here they are, then. 827 00:45:41,200 --> 00:45:45,580 Gentlemen, the time is coming up to 12 noon, and I elect myself to start the 828 00:45:45,580 --> 00:45:48,180 match. It's party holiday. Take your positions, please. 829 00:45:54,000 --> 00:45:58,460 Are you ready, gentlemen? You there, keep your eyes under the table. I want 830 00:45:58,460 --> 00:45:59,680 fudgy footwork from either. 831 00:45:59,880 --> 00:46:04,440 Now, ladies and gentlemen, a Chinese wrestling match between two of the most 832 00:46:04,440 --> 00:46:08,840 infamous characters of the Liverpool seaboard. On my left, Captain William 833 00:46:08,840 --> 00:46:13,220 Baines. On my right, Publican Patrick West. 834 00:46:14,600 --> 00:46:19,300 Is the betting complete, Mr. Burnham? Oh, come on, get on with it. 835 00:46:20,080 --> 00:46:21,080 Link hands. 836 00:46:24,650 --> 00:46:25,790 Take up the strain. 837 00:46:29,670 --> 00:46:30,150 When 838 00:46:30,150 --> 00:46:39,390 I'm 839 00:46:39,390 --> 00:46:42,990 at home, I spend most of my time working. 840 00:46:44,370 --> 00:46:48,230 When I'm away, I spend most of my time thinking of you. 841 00:46:52,590 --> 00:46:53,930 What a lovely thing to say. 842 00:46:55,850 --> 00:46:58,830 You make that sound as though I never compliment you. 843 00:47:04,150 --> 00:47:05,290 Is that Paddy West? 844 00:47:05,690 --> 00:47:06,690 It is. 845 00:47:07,350 --> 00:47:09,090 Looks like a rough neck of the woods. 846 00:47:09,770 --> 00:47:10,770 I'd better stay here. 847 00:47:11,090 --> 00:47:12,090 I'll not be gone long. 848 00:48:05,550 --> 00:48:06,550 Thank you, Will. 849 00:48:07,010 --> 00:48:10,230 I'll think back to see for you where you keep out of mischief. 60458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.