All language subtitles for The Onedin Line S03e11 The Silver Caddy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,520 --> 00:01:18,960 Is the Greyhound right enough, sir? 2 00:01:21,480 --> 00:01:24,120 Well, now, take her round the hall. This is where the search can end. 3 00:01:24,800 --> 00:01:26,180 We'll turn 30 days. 4 00:01:26,440 --> 00:01:28,820 Even more of the futile liveable run, sir. 5 00:01:29,040 --> 00:01:30,580 Won't take long to put her in profit. 6 00:01:42,480 --> 00:01:44,780 This is a Maguire ship from Aberdeen. 7 00:01:45,080 --> 00:01:47,540 Oh, launched less than four years ago. 8 00:01:47,800 --> 00:01:48,860 Alastair Maguire? Yes. 9 00:01:49,180 --> 00:01:50,600 She has an unbeatable reputation. 10 00:01:50,940 --> 00:01:52,320 Among shipbuilders, there's none better. 11 00:01:52,540 --> 00:01:53,580 Why, she's well -founded. 12 00:01:53,840 --> 00:01:55,400 Steel lower and top master. 13 00:01:55,620 --> 00:01:58,120 Steel wire ropes. That makes her lighter but stronger. 14 00:01:58,840 --> 00:02:01,160 To drive her harder, James. Ah, if need be. 15 00:02:01,780 --> 00:02:02,780 Well, she'll stand it. 16 00:02:03,380 --> 00:02:08,199 So, I manage to speak it now, Captain Ben. This is Mr. O 'Neill's eighth ship, 17 00:02:08,220 --> 00:02:11,480 sir, including the Anne O 'Neill. Well, he should voyage in comfort in this one, 18 00:02:11,520 --> 00:02:13,600 eh? Well, this is not Mr. O 'Neill's cabin. 19 00:02:13,820 --> 00:02:14,820 Oh, really? 20 00:02:14,840 --> 00:02:18,280 Now, as the T -Wind will be the fastest ship afloat between here and China, Mr. 21 00:02:18,360 --> 00:02:21,400 and Eden thought it only fitting to build this special passenger 22 00:02:22,640 --> 00:02:24,720 Dignitaries and consular officers and the like. 23 00:02:25,040 --> 00:02:27,040 Who's going to be occupying it for the first voyage? 24 00:02:27,780 --> 00:02:29,060 No one, as far as I know. 25 00:02:29,660 --> 00:02:30,860 Not yet, anyway. 26 00:02:32,400 --> 00:02:34,840 Will you be sailing with her, James? 27 00:02:35,120 --> 00:02:37,080 Oh, that's my custom on a maiden voyage. 28 00:02:37,660 --> 00:02:41,340 Well, as you know, Robert is running for Parliament, which will entail us moving 29 00:02:41,340 --> 00:02:42,340 to London. 30 00:02:42,840 --> 00:02:43,840 It is elected. 31 00:02:43,960 --> 00:02:45,200 What every hope, James. 32 00:02:45,920 --> 00:02:50,380 Aye, I'm at the chance of buying into a thriving chandlery business in London. 33 00:02:51,020 --> 00:02:54,220 So we shall most certainly have left Liverpool before you return. 34 00:02:54,940 --> 00:02:59,240 There is, however, one matter that I think we ought really to discuss. We 35 00:02:59,240 --> 00:03:02,300 take your daughter Charlotte to London with us, James. It is quite out of the 36 00:03:02,300 --> 00:03:06,270 question. Come on, there's time enough for that a bit, Sandra. No, don't buy 37 00:03:06,270 --> 00:03:08,930 of these, Mrs. O 'Neill, and they're quite delicious. Oh, thank you, Mrs. 38 00:03:09,030 --> 00:03:12,070 Marsden. Really, James, I mean, we ought to do something about your daughter. 39 00:03:13,270 --> 00:03:16,910 It's not our business, Robert. That's something that James would like to 40 00:03:16,910 --> 00:03:19,930 for himself, I'm quite sure. So you'll go by the Mediterranean? 41 00:03:20,930 --> 00:03:23,870 Aye, I will. With the hope of a tow through the canal? 42 00:03:24,130 --> 00:03:27,130 Aye, it's all been arranged, contract signed. How much time will you save by 43 00:03:27,130 --> 00:03:28,130 doing that? A third. 44 00:03:28,730 --> 00:03:30,770 Three months' voyage, cut to two. 45 00:03:31,120 --> 00:03:32,940 Beg your pardon, Mr. O 'Neill. What is it, Jonathan? 46 00:03:33,640 --> 00:03:36,500 No, just excuse me a minute. This gentleman's in your cabin, sir. 47 00:03:36,780 --> 00:03:39,940 I told him you were busy, but he was most insistent, sir. 48 00:03:40,340 --> 00:03:42,240 He kept saying it was the work of the Lord. 49 00:03:45,280 --> 00:03:46,880 Zebediah Pringlehoffer. 50 00:03:47,640 --> 00:03:48,640 Pastor. 51 00:03:49,160 --> 00:03:51,640 Pringlehoffer. That sounds like one of our American cousins. 52 00:03:52,320 --> 00:03:53,320 Excuse me a moment. 53 00:04:00,680 --> 00:04:01,680 I am James O 'Neill. 54 00:04:02,040 --> 00:04:04,700 May the Lord always be with you, sir. 55 00:04:04,940 --> 00:04:07,800 I am his servant, Zebediah Pringlehoffer. 56 00:04:08,260 --> 00:04:12,520 And what can I do for you? Not for me, sir. For the Lord God of hosts. 57 00:04:12,940 --> 00:04:13,940 Tea, sir. 58 00:04:14,280 --> 00:04:16,360 Bring him some tea from China. 59 00:04:17,579 --> 00:04:20,320 And in what quantity, sir? Ten tons. 60 00:04:20,779 --> 00:04:21,779 Ten tons. 61 00:04:22,720 --> 00:04:26,000 You think that I employ a clipper just to carry ten tons? 62 00:04:26,990 --> 00:04:30,770 I think that both of you would be better served if you went to a tea wholesaler. 63 00:04:30,910 --> 00:04:33,030 Do not reject the Lord's call. 64 00:04:33,470 --> 00:04:36,130 Your rewards can be a hundredfold. 65 00:04:36,970 --> 00:04:38,110 A thousand times. 66 00:04:38,430 --> 00:04:42,830 Annually. A contra. With the Pringlehoffer Missions of Peace. 67 00:04:44,250 --> 00:04:48,090 Please, be seated, Mr. Pringlehoffer. I'm not acquainted with your name. 68 00:04:48,350 --> 00:04:52,250 The missions, sir, were founded by my Uncle Joshua. 69 00:04:53,040 --> 00:04:57,940 The woeful sinner of a man who saw the light on the trail of 49 to California, 70 00:04:58,200 --> 00:05:03,400 where the Lord rewarded him with one of the richest stakes in the territory. 71 00:05:03,960 --> 00:05:06,380 So? Put to the Lord's work, sir. 72 00:05:06,980 --> 00:05:12,920 There are Pringle -Huffer missions in every major city of America, and to them 73 00:05:12,920 --> 00:05:18,020 flock the lost and lonely souls seeking refuge in the arms of the Lord. 74 00:05:18,240 --> 00:05:19,500 And a cup of tea, eh? 75 00:05:20,260 --> 00:05:21,580 In good fellowship. 76 00:05:23,299 --> 00:05:25,960 And, um, where do you want this delivered? 77 00:05:26,380 --> 00:05:28,320 Quayside, Boston, in New England State. 78 00:05:28,580 --> 00:05:30,060 Hmm. Tentons. Well, that's not open. 79 00:05:30,720 --> 00:05:31,800 But first, sir. 80 00:05:32,060 --> 00:05:33,060 First. 81 00:05:33,560 --> 00:05:34,560 First. 82 00:05:36,340 --> 00:05:38,040 It is to be a race. 83 00:05:38,640 --> 00:05:41,140 Swift, in his service, is the maxim of the missions. 84 00:05:42,860 --> 00:05:45,240 Tentons. Quayside, Boston. 85 00:05:46,220 --> 00:05:48,740 I'll do it. The Lord's will be done. 86 00:05:48,980 --> 00:05:51,040 Hmm. Oh, by the way, uh... 87 00:05:51,310 --> 00:05:53,290 And may I know the names of my competitors? 88 00:05:53,570 --> 00:05:54,970 There is but one, sir. 89 00:05:55,310 --> 00:05:57,170 A devout servant like yourself. 90 00:05:57,950 --> 00:06:00,070 Me certain Captain Fogarty. 91 00:06:03,270 --> 00:06:04,910 My name will be on that contract, Elizabeth. 92 00:06:05,190 --> 00:06:06,190 No other. 93 00:06:06,390 --> 00:06:07,390 I'll be doing it for us. 94 00:06:07,890 --> 00:06:10,310 You, William, and me. 95 00:06:11,570 --> 00:06:14,130 William and I are not your responsibility, Daniel. 96 00:06:14,830 --> 00:06:16,550 I am still married to Albert. 97 00:06:17,150 --> 00:06:18,550 I'm not reaching for the moon, Elizabeth. 98 00:06:19,300 --> 00:06:21,300 That contract's worth a thousand tons a year. 99 00:06:22,180 --> 00:06:23,740 It will enable me to buy my own ship. 100 00:06:24,040 --> 00:06:26,440 With me as owner, not master. My failing day is over. 101 00:06:27,200 --> 00:06:28,460 That's what you said you wanted, isn't it? 102 00:06:33,240 --> 00:06:35,080 Are there no other bidders for the contract? 103 00:06:35,320 --> 00:06:37,820 I don't know, nor do I care. That contract's mine. I have it already. 104 00:06:38,540 --> 00:06:39,880 How can you be so certain? 105 00:06:42,020 --> 00:06:43,020 Here. 106 00:06:45,860 --> 00:06:46,860 What do you think? 107 00:06:56,650 --> 00:06:57,650 Silver. 108 00:06:57,790 --> 00:07:00,410 When I get that contract, I shall replenish it from every voyage. 109 00:07:02,090 --> 00:07:03,730 Be on the key to greet me when I return. 110 00:07:04,230 --> 00:07:08,450 And tell me straight off that you've sold up and are ready to come away with 111 00:07:10,030 --> 00:07:11,130 I don't know, Daniel. 112 00:07:12,050 --> 00:07:13,370 I really don't know. 113 00:07:14,470 --> 00:07:20,450 Empty phrases and idle promises to which we have 114 00:07:20,450 --> 00:07:25,270 all grown accustomed. 115 00:07:27,500 --> 00:07:32,060 But I promise upon election to use only words that work. 116 00:07:33,180 --> 00:07:35,560 Oh, excuse me, madam. 117 00:07:36,660 --> 00:07:39,160 My assistant is not available at the moment. 118 00:07:39,640 --> 00:07:41,160 Can I get anything for you? 119 00:07:41,460 --> 00:07:45,140 I was looking for the shipping office of the O 'Neill in London. All right, 120 00:07:45,140 --> 00:07:46,640 well, it's upstairs over the shop. 121 00:07:46,860 --> 00:07:49,820 But there's no one there at the moment. Can I help you? 122 00:07:50,080 --> 00:07:53,900 Well, I should be much obliged for information on certain matters. In what 123 00:07:53,900 --> 00:07:54,900 connection, madam? 124 00:07:55,120 --> 00:07:57,140 Miss. Armitage. Ah. 125 00:07:57,480 --> 00:08:02,440 My brother, the Reverend William Armitage, has for the past 30 years been 126 00:08:02,440 --> 00:08:07,240 Methodist missionary in Nanping. A most worthy vocation, if I may say so. 127 00:08:07,600 --> 00:08:12,640 And I have decided to visit him. Now, I understand that there is suitable 128 00:08:12,640 --> 00:08:18,400 accommodation on the, uh, Tea Wind, I believe the vessel is called? Indeed 129 00:08:18,400 --> 00:08:22,720 is, Miss Armitage. A most beautiful double cabin with adjoining anteroom 130 00:08:22,860 --> 00:08:24,600 uh, separate offices. 131 00:08:24,980 --> 00:08:25,980 Uh. 132 00:08:26,220 --> 00:08:28,460 The accommodation being booked for the outward voyage? 133 00:08:28,660 --> 00:08:32,559 No, no, not as yet, Miss Armitage. Then I shall take it, for myself and my 134 00:08:32,559 --> 00:08:33,559 niece's companion. 135 00:08:33,980 --> 00:08:38,299 Certainly, Miss Armitage. Two tickets, outward bound, in the name of Armitage. 136 00:08:40,440 --> 00:08:41,460 How do you know? 137 00:08:41,919 --> 00:08:45,200 Ah, no fog, it is my competitor, because Pringlehopper told me so. 138 00:08:46,300 --> 00:08:48,860 When Daniel sailed, he was so confident of victory. 139 00:08:49,160 --> 00:08:52,600 Ah, well, let him choose either cape, good hope or the horn. I'll still be 140 00:08:52,600 --> 00:08:53,600 two weeks before him. 141 00:08:54,140 --> 00:08:55,140 Poor Daniel. 142 00:08:57,120 --> 00:09:00,420 James. He wants to buy his own ship. 143 00:09:01,020 --> 00:09:04,000 Well, he thinks that William and I... Have 144 00:09:04,000 --> 00:09:10,800 you discussed your daughter's future 145 00:09:10,800 --> 00:09:15,560 with Robert and Sarah? What's the point? They won't go to London. You don't see 146 00:09:15,560 --> 00:09:16,560 Robert being elected? 147 00:09:16,780 --> 00:09:17,780 Well, do you? 148 00:09:18,520 --> 00:09:20,620 Brother Robert's council material. 149 00:09:21,040 --> 00:09:24,640 Battalion. There is the offer of a partnership in London. He won't accept. 150 00:09:24,820 --> 00:09:27,800 Thought of either will frighten the wits out of him. That's unfair, James. 151 00:09:28,080 --> 00:09:30,580 Robert has managed his business most successfully. 152 00:09:31,000 --> 00:09:35,080 Sarah and him will never leave Liverpool. No, they'll stay here and 153 00:09:35,080 --> 00:09:36,940 your daughter. In a family atmosphere. 154 00:09:38,660 --> 00:09:39,860 Well, what do you expect me to do? 155 00:09:40,980 --> 00:09:42,340 Take the child to sea with me? 156 00:09:42,580 --> 00:09:44,000 You could marry again. 157 00:09:44,240 --> 00:09:45,420 Well, you know I intended to. 158 00:09:46,420 --> 00:09:47,500 And you know the result. 159 00:09:48,600 --> 00:09:49,660 Caroline refused me. 160 00:09:50,860 --> 00:09:52,480 There is Leonora Biddulph. 161 00:09:53,180 --> 00:09:54,180 Leonora? 162 00:09:54,640 --> 00:09:57,240 Oh, sorry. 163 00:09:57,460 --> 00:09:58,560 Oh, it's all right, Caroline. 164 00:10:05,980 --> 00:10:07,120 Good afternoon, James. 165 00:10:07,620 --> 00:10:08,620 Good afternoon, Caroline. 166 00:10:11,040 --> 00:10:12,340 Shouldn't you be sailing soon? 167 00:10:12,720 --> 00:10:14,760 No, not until the beginning of next week. 168 00:10:15,100 --> 00:10:17,900 Captain Fogarty has already sailed. Shouldn't you be making your voyage with 169 00:10:17,900 --> 00:10:19,880 haste? Sure, sail as planned. 170 00:10:21,260 --> 00:10:22,940 It should be a very pleasant voyage. 171 00:10:24,940 --> 00:10:26,300 It could be, with you. 172 00:10:31,220 --> 00:10:33,100 Am I to take that as an invitation? 173 00:10:33,520 --> 00:10:34,520 Yes. 174 00:10:36,560 --> 00:10:40,580 Well, James, what can I say? Say you'll sail with me. 175 00:10:42,040 --> 00:10:44,240 Oh, I should need a companion. 176 00:10:44,820 --> 00:10:45,820 Well, Elizabeth? 177 00:10:47,860 --> 00:10:49,000 Well, I... 178 00:10:49,390 --> 00:10:54,890 I'd need somebody to take care of William, but if it's all in a good 179 00:10:54,890 --> 00:10:55,890 not? 180 00:10:57,870 --> 00:11:01,810 So, you see, we shall most certainly be installed in London before you return. 181 00:11:02,090 --> 00:11:05,190 Oh, so the election results have come in, have they, Robert? 182 00:11:05,510 --> 00:11:09,150 If Robert is in London, it will, if not necessarily, be as a Member of 183 00:11:09,150 --> 00:11:10,410 Parliament and as a Chancellor. 184 00:11:10,610 --> 00:11:12,670 Oh, so you've bought a business, have you? 185 00:11:12,970 --> 00:11:15,730 Well, I've things to settle up here first. 186 00:11:16,270 --> 00:11:18,430 And you've tendered your resignation to the Council. 187 00:11:19,290 --> 00:11:20,290 There's time enough for that. 188 00:11:20,370 --> 00:11:21,370 And what about the shop? 189 00:11:21,730 --> 00:11:23,070 Put that on the market yet? 190 00:11:23,410 --> 00:11:25,150 We shall be doing so next week. 191 00:11:25,690 --> 00:11:28,690 What about old Captain Webster? 192 00:11:29,190 --> 00:11:33,010 Oh, James, it's your business to make suitable arrangements for him. 193 00:11:33,270 --> 00:11:35,430 Suitable arrangements take time, sir. 194 00:11:35,650 --> 00:11:38,710 Be it going to fee or selling a family business. 195 00:11:38,990 --> 00:11:42,030 I'll not be foolhardy. Make no mistake about that. 196 00:11:42,480 --> 00:11:45,000 Well, anyway, I'll be back long before it's all settled. 197 00:11:45,520 --> 00:11:48,820 Nevertheless, I think you must expect to find your daughter with Elizabeth upon 198 00:11:48,820 --> 00:11:49,820 your return. 199 00:11:50,040 --> 00:11:55,720 Ah, well, um, Elizabeth and, uh, Mrs. Morsley are sailing with me. 200 00:11:56,100 --> 00:11:57,860 What? We can't do that. Why not? 201 00:11:58,160 --> 00:11:59,640 Because I've sold the accommodation. 202 00:12:01,060 --> 00:12:03,440 Sold it? Ah, all the way to Foochow. 203 00:12:03,960 --> 00:12:05,520 Well, then, unsell it. 204 00:12:05,920 --> 00:12:09,180 That would not be advisable, James. You have the rest of your business to 205 00:12:09,180 --> 00:12:11,360 consider. Your passengers, the Mrs. 206 00:12:11,640 --> 00:12:13,220 Armitage, are related to Mr. Biddle. 207 00:12:13,560 --> 00:12:14,560 So? 208 00:12:14,960 --> 00:12:17,880 Well, you don't want to lose the call contract, do you? 209 00:12:20,940 --> 00:12:25,340 I took the liberty of adding a few delicacies to the Biddle's list, 210 00:12:25,340 --> 00:12:26,159 the ladies. 211 00:12:26,160 --> 00:12:27,240 That's very good, John. 212 00:12:27,700 --> 00:12:30,940 Will your mystery needn't be done in regular with the ladies, Captain? 213 00:12:31,240 --> 00:12:34,320 Well, perhaps myself out of courtesy if invited, but... 214 00:12:34,800 --> 00:12:38,800 Mr. Neaton? I think not. He was dismayed to learn we had passengers. 215 00:12:42,100 --> 00:12:43,740 Passengers coached by the entry pool, Captain. 216 00:12:44,140 --> 00:12:47,760 Very good. I'll come up once. Aye, sir. You get everything ready. Aye, sir. 217 00:12:50,340 --> 00:12:51,340 Mount yourself up. 218 00:12:54,080 --> 00:12:55,340 Bay, sir. Oh, aye. 219 00:12:59,620 --> 00:13:00,820 Passengers are coming aboard, sir. 220 00:13:02,060 --> 00:13:03,340 To your duties, Master. 221 00:13:06,540 --> 00:13:07,540 Greet them. 222 00:13:15,220 --> 00:13:16,220 Oh. 223 00:13:18,600 --> 00:13:22,580 Good morning, Miss Biddle. My apologies for not being on deck to greet you. Oh, 224 00:13:22,580 --> 00:13:27,520 it's of no account. Captain Baines, may I present my aunt, Luciana. How do you 225 00:13:27,520 --> 00:13:28,499 do, Captain? 226 00:13:28,500 --> 00:13:29,940 Ah, I guess. 227 00:13:31,020 --> 00:13:32,020 Morning, Captain Baines. 228 00:13:32,180 --> 00:13:33,180 Oh, I'm Mr. Biddle. 229 00:13:33,260 --> 00:13:34,260 Mr. Anitnambul. 230 00:13:35,060 --> 00:13:36,700 Uh... Yes? Oh, excuse me. 231 00:13:37,820 --> 00:13:38,820 Yes, 232 00:13:39,540 --> 00:13:42,660 he is, but he's occupied at the moment. Now, excuse me for inquiring, but 233 00:13:42,660 --> 00:13:46,220 weren't there two Miss Armitage's sailing? 234 00:13:46,520 --> 00:13:49,480 No. No, Captain Baines, Aunt Lucy and myself. 235 00:13:50,660 --> 00:13:51,660 You, Mr. Lowe? 236 00:13:52,900 --> 00:13:56,200 Oh. Well, I'll escort you to your cabin. Okay. 237 00:14:02,640 --> 00:14:06,580 Any connections in China, Miss...? My brother -in -law there, in some 238 00:14:06,580 --> 00:14:07,580 godforsaken place. 239 00:14:07,720 --> 00:14:11,820 Carrying the word of the Lord, really? Yes, well, Miss Armitage hadn't seen her 240 00:14:11,820 --> 00:14:16,120 brother for some years, so I said, go out, and here was T. Wynne with all this 241 00:14:16,120 --> 00:14:17,120 grand accommodation. 242 00:14:17,640 --> 00:14:22,260 Actually, it was Leonora's idea, so I asked her to come with me. I trust the 243 00:14:22,260 --> 00:14:24,680 weather will be kinder than on my last voyage with you, Captain. 244 00:14:24,940 --> 00:14:28,580 I brought some refreshment along. I hope Captain O 'Neill will be able to join 245 00:14:28,580 --> 00:14:29,580 us. 246 00:14:29,900 --> 00:14:30,900 Excuse me, sir. 247 00:14:33,710 --> 00:14:35,330 Find some champagne glass. 248 00:14:40,810 --> 00:14:41,810 Ah. 249 00:14:45,990 --> 00:14:47,830 I've got something to report, Mr. Needleson. 250 00:14:48,250 --> 00:14:49,250 What's it now? 251 00:14:49,510 --> 00:14:51,950 Well, you know those two Miss Armageddon, sir? 252 00:14:52,310 --> 00:14:54,190 Well, one of them is Miss Biddles. 253 00:15:00,290 --> 00:15:01,290 Well, look, sir. 254 00:15:01,370 --> 00:15:04,830 When Miss Biddulph sailed to the Baltic with us, I mean, that turned out to our 255 00:15:04,830 --> 00:15:08,890 advantage. I mean, it was she who secured our cargo of timber, you may 256 00:15:10,390 --> 00:15:16,390 And she's a... I mean, she's the most pleasant, dear. Just keep her out of my 257 00:15:16,390 --> 00:15:17,390 way. 258 00:15:17,930 --> 00:15:18,930 Yes, sir. 259 00:15:45,100 --> 00:15:49,940 And according to Sam, the second Miss Armitage turned out to be none other 260 00:15:49,940 --> 00:15:50,940 Leonora Biddles. 261 00:16:13,390 --> 00:16:15,910 Oh, she's very shrewd, is Leonora Biddulph. 262 00:16:16,450 --> 00:16:17,710 Yes, to no avail, though. 263 00:16:18,130 --> 00:16:19,130 James will be furious. 264 00:16:19,730 --> 00:16:22,790 Well, at least she knows what she wants, which is more than I can say of myself. 265 00:16:23,570 --> 00:16:24,570 Yes. 266 00:16:26,090 --> 00:16:28,710 You know, I must be getting old. I used to be as sure as that. 267 00:16:29,170 --> 00:16:31,210 And I always thought I knew what I wanted. 268 00:16:31,990 --> 00:16:35,250 A man of substance to give me the security I craved. 269 00:16:36,610 --> 00:16:39,210 Not for me, the life of some sea captain's wife. 270 00:16:39,840 --> 00:16:43,480 Being both parents to his children and spending most nights of the year in a 271 00:16:43,480 --> 00:16:44,480 lonely bed. 272 00:16:45,460 --> 00:16:47,500 No, that was not for me. 273 00:16:48,060 --> 00:16:49,260 I'd made up my mind. 274 00:16:50,120 --> 00:16:53,840 So I married Albert Fraser and I acquired all that I thought to be 275 00:16:54,680 --> 00:16:56,700 Yet here I am, quite alone. 276 00:16:58,280 --> 00:17:02,900 Well, if Captain Fogarty is to become a shipowner as he says he is, now surely 277 00:17:02,900 --> 00:17:04,940 his proposal is an attractive one. Yes, if. 278 00:17:05,680 --> 00:17:07,480 And even if he were a shipowner. 279 00:17:08,400 --> 00:17:09,619 Oh, let's forget it. 280 00:17:45,570 --> 00:17:46,570 All of them. 281 00:17:47,150 --> 00:17:48,150 They're big. 282 00:17:53,510 --> 00:17:54,510 Running across the bow. 283 00:18:19,500 --> 00:18:20,500 Will I take the damage? 284 00:18:20,800 --> 00:18:21,800 Aye, aye, Captain. 285 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 And rig the pump. 286 00:18:24,940 --> 00:18:26,940 I'll lay off a course to the nearest landfall. 287 00:18:27,940 --> 00:18:28,940 Aye, aye, Captain. 288 00:18:34,240 --> 00:18:35,240 You need me, Miss? 289 00:18:35,320 --> 00:18:36,960 You need Chatham, yes, Chatham? 290 00:18:37,520 --> 00:18:39,860 Mr. O 'Neill sends his apologies, ma 'am. 291 00:18:40,100 --> 00:18:43,400 He won't be down with you tonight. He's having a work and supper with Captain 292 00:18:43,400 --> 00:18:46,940 Benz. In which case, Chatham, we shall be only two at table. 293 00:18:47,180 --> 00:18:48,180 Very good, ma 'am. 294 00:18:56,460 --> 00:18:58,220 The third night in succession, he's declined. 295 00:18:59,240 --> 00:19:01,540 Working supper with Captain Baines, indeed. 296 00:19:01,880 --> 00:19:03,460 He's deliberately avoiding us. 297 00:19:03,720 --> 00:19:07,980 With a new ship on its first voyage, Mr. O 'Neill must have many things to 298 00:19:07,980 --> 00:19:11,060 attend to. Oh, Captain Baines finds time to be pleasant. 299 00:19:11,560 --> 00:19:13,360 No, he doesn't want us on board. 300 00:19:14,680 --> 00:19:15,960 Rather me on board. 301 00:19:17,320 --> 00:19:20,320 Tell me, do you think your humour can last two months? 302 00:19:20,760 --> 00:19:22,280 I don't know, my dear. 303 00:19:22,500 --> 00:19:24,280 Oh, it'll make the voyage miserable. 304 00:19:25,160 --> 00:19:27,530 Only if... Why don't you pay attention to it? 305 00:19:29,050 --> 00:19:32,490 Midnight should see us about 700 miles out, sir. Three and a half days. 306 00:19:33,070 --> 00:19:34,230 Average, and I'm not. 307 00:19:34,930 --> 00:19:37,990 It's a rocking four days' time. I'm so -so. Come in. 308 00:19:38,590 --> 00:19:40,710 The sooner this voyage is over, the better. 309 00:19:41,130 --> 00:19:42,130 Very savvy, sir. 310 00:19:45,570 --> 00:19:46,850 No appetite, Mr. 311 00:19:47,050 --> 00:19:48,050 Remedian, sir? 312 00:19:48,350 --> 00:19:49,350 Well, I like it. 313 00:19:50,070 --> 00:19:52,450 Have the ladies commented yet? 314 00:19:52,880 --> 00:19:56,180 No, Captain. Played the same as the Mr. and Mrs. have had ever since we left. 315 00:19:56,620 --> 00:19:58,680 A bite of cheese, sir. All right. Mr. 316 00:19:59,340 --> 00:19:59,759 and Mrs. 317 00:19:59,760 --> 00:20:00,760 Coffee. 318 00:20:01,880 --> 00:20:02,880 Well, 319 00:20:17,320 --> 00:20:18,900 we'll start with the cuisine. 320 00:20:19,740 --> 00:20:21,340 Take it in hand, Leonora. 321 00:20:22,030 --> 00:20:23,710 Oh, I know what chatting means. 322 00:20:23,930 --> 00:20:27,290 Well, we mustn't upset him. Do it gradually. Yes, Aunt Lucy. 323 00:20:28,110 --> 00:20:31,910 Indeed, the experience of supervising the cooking for the officers and 324 00:20:31,910 --> 00:20:35,350 will stand you in very good stead for dinner parties when you marry. 325 00:20:35,750 --> 00:20:36,790 Yes, Aunt Lucy. 326 00:20:37,930 --> 00:20:38,930 Begin tomorrow. 327 00:20:39,930 --> 00:20:40,930 Yes, Aunt Lucy. 328 00:20:50,090 --> 00:20:51,390 This is your domain, is it? 329 00:20:52,230 --> 00:20:54,090 Aye, like I was telling you at breakfast, miss. 330 00:20:54,330 --> 00:20:55,730 Gave enough room to turn around. 331 00:20:57,150 --> 00:21:02,410 And, uh... What tasty dish is this you're preparing for? Oh, a few oaks of 332 00:21:02,410 --> 00:21:05,950 on the boil, a couple handfuls of chopped vegetables in, and make a stew. 333 00:21:07,650 --> 00:21:08,650 Lovely. 334 00:21:09,250 --> 00:21:12,970 Have you always been a cook, Chatham? Bless your heart, no, miss. I was a 335 00:21:12,970 --> 00:21:14,070 before the deer. 336 00:21:14,610 --> 00:21:15,890 I fell from the main stop. 337 00:21:16,190 --> 00:21:17,950 Not much use in the shrouds after that. 338 00:21:18,550 --> 00:21:20,270 Still... He's always been my life. 339 00:21:20,590 --> 00:21:21,590 You became a cook. 340 00:21:21,890 --> 00:21:23,670 I've got made ones near the truth, miss. 341 00:21:23,910 --> 00:21:25,010 You do very well. 342 00:21:25,230 --> 00:21:25,869 Thank you, miss. 343 00:21:25,870 --> 00:21:27,130 May I? Yes, sir. 344 00:21:32,710 --> 00:21:33,850 Oh, thank you. 345 00:21:47,170 --> 00:21:48,370 Very good, Chatham. 346 00:21:51,980 --> 00:21:52,980 Aye, it is, miss. 347 00:21:53,600 --> 00:21:57,600 Do you know, I think the flavour would come through a little better if you were 348 00:21:57,600 --> 00:22:00,880 to skim some of the grease off the top there and add a little salt and pepper. 349 00:22:01,800 --> 00:22:02,840 You say so, miss. 350 00:22:03,620 --> 00:22:09,660 Have you seen my copy of Mill anywhere? 351 00:22:10,140 --> 00:22:11,140 No. 352 00:22:11,220 --> 00:22:13,500 Oh, it was a quotation I wanted to look up. 353 00:22:14,260 --> 00:22:15,280 Robert? Hmm? 354 00:22:15,660 --> 00:22:17,260 Did you go to Pettigrew's today? 355 00:22:17,680 --> 00:22:20,880 Who? The estate agent for the house and business. 356 00:22:21,810 --> 00:22:23,930 No. No, I didn't. 357 00:22:24,710 --> 00:22:25,710 Very well. 358 00:22:25,790 --> 00:22:27,370 I'll go myself in the morning. 359 00:22:29,510 --> 00:22:34,830 Sarah, love, I've been wondering if you might not hold on to the shop. 360 00:22:35,430 --> 00:22:39,030 With us living in London, it'd just be a millstone round our necks. 361 00:22:39,690 --> 00:22:45,090 I mean, the business has been in the family for three generations now. It 362 00:22:45,090 --> 00:22:48,670 stay. And who'll manage it? Have you got someone in mind? 363 00:22:49,230 --> 00:22:50,490 James, for instance. 364 00:22:51,120 --> 00:22:54,640 Now, he'd not care topless for it. Besides, we shall need the money for 365 00:22:54,640 --> 00:22:56,280 place to establish ourselves in London. 366 00:22:57,260 --> 00:22:59,420 Well, I thought we might find somewhere to rent. 367 00:23:00,160 --> 00:23:03,580 Initially, until we find a house that's entirely satisfactory. 368 00:23:04,160 --> 00:23:06,180 By which time James will have returned. 369 00:23:07,240 --> 00:23:08,240 No, Robert. 370 00:23:08,340 --> 00:23:09,940 All this goes on the market tomorrow. 371 00:23:12,720 --> 00:23:17,340 Ellen, once you get the hang of the almanacs, working out a sunset is no 372 00:23:17,340 --> 00:23:18,340 at all. 373 00:23:19,370 --> 00:23:21,050 Did Mrs. O 'Neill know how to navigate? 374 00:23:21,530 --> 00:23:23,010 I heard. He taught her himself. 375 00:23:24,210 --> 00:23:26,110 Do you think you could teach me, Captain Bates? 376 00:23:26,990 --> 00:23:27,990 If you wish. 377 00:23:28,150 --> 00:23:31,410 I've never tried my hand at teaching before. Where is Mr. O 'Neill? No. 378 00:23:31,830 --> 00:23:32,990 No, you, Captain Bates. 379 00:23:34,910 --> 00:23:35,910 Very well. 380 00:23:37,330 --> 00:23:38,330 Afternoon, Mr. O 'Neill. 381 00:23:40,330 --> 00:23:41,670 Good afternoon, Mr. O 'Neill. 382 00:23:43,710 --> 00:23:45,230 A word with you, Captain Bates? 383 00:23:45,910 --> 00:23:47,270 If you can spare a moment. 384 00:23:47,590 --> 00:23:48,770 I'll be with you at once, sir. 385 00:23:49,040 --> 00:23:50,680 And I'll be seeing the sun tomorrow midday. 386 00:23:50,940 --> 00:23:51,940 Thank you. 387 00:23:52,420 --> 00:23:56,840 Good afternoon, Miss. 388 00:23:57,340 --> 00:23:58,340 Good morning, Chatham. 389 00:24:01,580 --> 00:24:04,220 Uh, you won't forget, will you? 390 00:24:05,160 --> 00:24:09,020 Get this bike up in Gibraltar. No, I won't forget, Chatham. Thank you very 391 00:24:09,040 --> 00:24:10,040 Miss. 392 00:24:31,180 --> 00:24:34,540 new boats and record them. Aye, but with her pumps working, she'll take half 393 00:24:34,540 --> 00:24:35,540 sail, no problem. 394 00:24:38,120 --> 00:24:40,080 You'll take her to Fu Chow for repairs? 395 00:24:40,500 --> 00:24:41,500 No, for tea. 396 00:24:41,900 --> 00:24:43,520 For delivery to the quayside at Boston. 397 00:24:46,740 --> 00:24:50,440 But that'll be the longest voyage on record, Captain Fogarty. Aye, Mr. Mate, 398 00:24:50,440 --> 00:24:51,440 doubt it will be. 399 00:24:51,560 --> 00:24:53,140 And you'll lose the race for certain. 400 00:24:54,700 --> 00:24:55,820 I think not, Mr. Mate. 401 00:25:17,230 --> 00:25:19,010 Sorry, Aunt Vixie, I am warm. 402 00:25:20,090 --> 00:25:21,990 Well, that's by Aunt Vixie. Why, 403 00:25:22,730 --> 00:25:23,730 my sea legs. 404 00:25:24,890 --> 00:25:25,890 Ah. 405 00:25:32,590 --> 00:25:33,590 Is all well? 406 00:25:33,890 --> 00:25:38,050 Well, my aunt was a bit quiet, but I find the rough weather exhilarating. 407 00:25:38,330 --> 00:25:39,470 Do you think I could come on deck? 408 00:25:41,170 --> 00:25:42,170 Very good. 409 00:25:42,570 --> 00:25:46,050 Miss Armitage, is there anything we can do to ease you? 410 00:25:48,460 --> 00:25:50,440 thought the Mediterranean a calm sea. 411 00:25:50,760 --> 00:25:52,420 Ah, well, it frequently is. 412 00:25:53,300 --> 00:25:54,300 Only not today. 413 00:25:55,500 --> 00:25:57,540 You don't need anything. You've only to shout out. 414 00:25:58,880 --> 00:26:02,460 Chatham has orders to stay outside the door during the rough weather. Thank 415 00:26:02,480 --> 00:26:03,680 That's very considerate of you. 416 00:26:03,940 --> 00:26:08,520 Perhaps when the rough weather has died down, you will allow my aunt and I to 417 00:26:08,520 --> 00:26:09,560 express our gratitude. 418 00:26:15,970 --> 00:26:17,830 Even if it took a dawn to a king. 419 00:26:22,330 --> 00:26:23,690 Sarah must be furious. 420 00:26:24,150 --> 00:26:25,149 She is. 421 00:26:25,150 --> 00:26:29,250 The shop premises was valued, stock included, and an offer made. 422 00:26:29,450 --> 00:26:30,550 A good one, I believe. 423 00:26:31,150 --> 00:26:35,010 Which Robert dismissed out of hand, insisting that the business's goodwill 424 00:26:35,010 --> 00:26:36,010 worth far more. 425 00:26:36,650 --> 00:26:37,730 Well, perhaps he's right. 426 00:26:37,990 --> 00:26:39,450 I suspect James is right. 427 00:26:39,650 --> 00:26:41,050 Robert is his father's son. 428 00:26:41,470 --> 00:26:44,070 Nothing to chance security, first and foremost. 429 00:26:44,460 --> 00:26:46,560 Oh, James takes after his mother, perhaps. 430 00:26:47,180 --> 00:26:48,400 Headstrong and rebellious. 431 00:26:49,080 --> 00:26:50,100 And his restlessness. 432 00:26:50,360 --> 00:26:52,340 That is, I think, unique to James. 433 00:26:53,200 --> 00:26:54,680 Yes, it could prove wearying. 434 00:26:55,680 --> 00:26:58,020 Though some women might find it rather exciting. 435 00:26:59,400 --> 00:27:00,980 Do I sense a note of regret? 436 00:27:02,360 --> 00:27:05,660 I told you, Elizabeth, I don't know what I want. 437 00:27:06,280 --> 00:27:09,720 As rough a stretch of water as you find anywhere along the Barbary coastline. 438 00:27:10,020 --> 00:27:12,500 Are there not pirates in these waters? 439 00:27:12,820 --> 00:27:13,860 There are, Miss Armitage. 440 00:27:14,890 --> 00:27:16,010 But you needn't fear them. 441 00:27:16,330 --> 00:27:19,330 I think the tea wind will show any pirate to scour clean wake. 442 00:27:20,310 --> 00:27:24,170 Would you like a glass of sherry, Mr. Rennie? Thank you, Miss Biddulph. 443 00:27:24,390 --> 00:27:26,690 Are you pleased with the progress of the ship? 444 00:27:27,230 --> 00:27:28,230 Satisfied, satisfied. 445 00:27:28,290 --> 00:27:31,730 We've got a couple of days in hand due to that last little blow. 446 00:27:32,030 --> 00:27:34,390 And Port Said now no more than three days away? 447 00:27:34,850 --> 00:27:37,430 Miss Biddulph is becoming a proficient navigator. 448 00:27:41,070 --> 00:27:44,810 Are you thinking of staying long in China, Miss Armitage? Oh, about a month, 449 00:27:44,810 --> 00:27:46,050 then we sail to America. 450 00:27:46,830 --> 00:27:47,830 Beg your pardon, sir. 451 00:27:48,450 --> 00:27:50,670 I can serve dinner whenever you like, sir. 452 00:27:50,930 --> 00:27:52,970 Oh, might I suggest immediately, Captain? 453 00:27:53,350 --> 00:27:57,230 Immediately. Captain's cooking's improved immeasurably since the 454 00:27:57,230 --> 00:27:58,390 the voyage. Yes, indeed. 455 00:27:58,870 --> 00:28:00,050 Shall we be seated, ladies? 456 00:28:01,370 --> 00:28:02,370 Let's get up. 457 00:28:02,510 --> 00:28:03,510 Thank you. 458 00:28:05,230 --> 00:28:06,230 Time for dinner. 459 00:28:06,430 --> 00:28:07,430 Thank you, Captain. 460 00:28:08,650 --> 00:28:10,570 Will there be time to go ashore at Port Said? 461 00:28:10,810 --> 00:28:12,270 No, a day, but there's nothing to see. 462 00:28:12,550 --> 00:28:15,190 Oh, the Sphinx or the Great Pyramid. 463 00:28:15,410 --> 00:28:18,810 They're far inland, behind Cairo, a couple of days' journey away. 464 00:28:19,030 --> 00:28:20,950 Oh, I wanted to visit the cotton market. 465 00:28:21,330 --> 00:28:24,270 You shouldn't go in there unaccompanied, Miss Biddle. It's too dangerous. 466 00:28:24,570 --> 00:28:26,490 Well, I dare say Chatham can accompany her. 467 00:28:26,830 --> 00:28:27,689 Thank you. 468 00:28:27,690 --> 00:28:29,950 Only thing is, he doesn't speak French. 469 00:28:30,150 --> 00:28:31,150 That's all right, I do. 470 00:28:33,190 --> 00:28:34,190 Here we are. 471 00:28:36,090 --> 00:28:37,610 What have you for us, Chatham? 472 00:28:38,080 --> 00:28:42,840 Uh, it's a kind of a chicken stew, sir, called a casserole. 473 00:28:43,660 --> 00:28:45,360 Oh, it smells delicious. 474 00:28:45,860 --> 00:28:48,540 I cooked it exactly the way Miss Biddulph showed me, ma 'am. 475 00:28:51,780 --> 00:28:54,780 If you wish, shall I do the honors? 476 00:28:55,760 --> 00:28:58,860 Have you been interfering in the galley, Miss Biddulph? 477 00:29:01,080 --> 00:29:04,320 Well, I've been supervising, yes, sir. At my suggestion. 478 00:29:04,800 --> 00:29:10,070 Not merely are you content with... Texturing me in my own home, but you 479 00:29:10,070 --> 00:29:11,070 aboard ship with you. 480 00:29:14,050 --> 00:29:16,450 From now on, you'll kindly stay out of the galley. 481 00:29:18,910 --> 00:29:19,910 Galley. 482 00:29:26,170 --> 00:29:27,890 If you'll excuse me, ladies. 483 00:29:28,250 --> 00:29:29,250 Of course, Captain. 484 00:29:29,450 --> 00:29:30,450 Thank you, ma 'am. 485 00:29:39,500 --> 00:29:40,720 That's not your fault, Chatham. 486 00:29:41,980 --> 00:29:44,840 Leonora, serve me with a wing, if you please. 487 00:29:45,680 --> 00:29:48,460 I've seen you ill -mannered afore, but never the like of that. 488 00:29:48,660 --> 00:29:52,800 There's conniving going on. There is no conniving. You may be responsible for 489 00:29:52,800 --> 00:29:53,980 keeping her out of your way. 490 00:29:54,220 --> 00:29:56,980 Oh, so you put her to navigation, do you? 491 00:29:57,240 --> 00:30:01,260 And now you've got her cooking, just like I'm used to. She asked me. Now, you 492 00:30:01,260 --> 00:30:02,260 listen to me, thank you. 493 00:30:02,920 --> 00:30:03,920 If I marry her. 494 00:30:04,400 --> 00:30:08,700 to somebody of my choosing, not yours or anybody else's. Well, the self -pity 495 00:30:08,700 --> 00:30:10,860 you wallow in is not likely anyone will have yet. 496 00:30:11,680 --> 00:30:16,000 The mayor was not pleased being told of it by his wife. Not pleased at all. 497 00:30:16,340 --> 00:30:19,820 Well, I had assumed you'd already told him of your intention of resigning from 498 00:30:19,820 --> 00:30:21,640 the council. The time was not yet right. 499 00:30:22,040 --> 00:30:25,440 Oh, Robert, with all the work you've got to do, what with preparing for the 500 00:30:25,440 --> 00:30:29,000 election and your business in London, the sooner you get off that council, the 501 00:30:29,000 --> 00:30:31,240 better. You do realise what you've done, don't you? You've committed me 502 00:30:31,240 --> 00:30:32,620 irrelevantly to this course of action. 503 00:30:33,260 --> 00:30:37,520 Yes. I could always refuse an offer on the house and business, but my 504 00:30:37,520 --> 00:30:40,380 resignation must now go ahead. I cannot retract. 505 00:30:56,660 --> 00:30:59,500 Tomorrow, we go through the canal. 506 00:30:59,780 --> 00:31:01,440 It was agreed earlier this morning. 507 00:31:02,000 --> 00:31:05,120 Where's the man we saw then? The man that speaks English? 508 00:31:05,320 --> 00:31:06,320 English? 509 00:31:07,520 --> 00:31:08,520 Look, 510 00:31:11,280 --> 00:31:12,280 two more. 511 00:31:15,260 --> 00:31:16,260 No. 512 00:31:32,050 --> 00:31:36,970 Indeed, it wasn't worth the two I paid for. Oh, but such a pretty bracelet. 513 00:31:37,410 --> 00:31:39,170 I do hope there are markets in England. 514 00:31:39,770 --> 00:31:41,430 Oh, there are bound to be, my dear. 515 00:31:41,650 --> 00:31:42,930 Jades and brocades. 516 00:31:43,270 --> 00:31:48,890 Miss Biddle speaks French. 517 00:31:50,010 --> 00:31:55,090 I'd like to come in, would you? 518 00:31:58,210 --> 00:31:59,210 Biddle. 519 00:31:59,750 --> 00:32:01,290 Yes? Can you help us, please? 520 00:32:03,600 --> 00:32:04,379 In what way? 521 00:32:04,380 --> 00:32:08,260 His man is from the company that operates the canals. He's trying to tell 522 00:32:08,260 --> 00:32:09,260 something we don't understand. 523 00:32:09,340 --> 00:32:13,800 Would you tell him that I will brook no delay, that it's already agreed that we 524 00:32:13,800 --> 00:32:15,040 leave tomorrow at dawn? 525 00:32:43,909 --> 00:32:45,590 What does he say, Miss Biller? 526 00:32:46,050 --> 00:32:49,170 He says he came here to tell you that he can arrange for you to leave this 527 00:32:49,170 --> 00:32:55,270 afternoon. This afternoon at 3 o 'clock for a small fee. 528 00:32:56,890 --> 00:32:57,890 How much? 529 00:32:58,730 --> 00:33:00,510 Combien? 500 piastres. 530 00:33:01,450 --> 00:33:02,630 500 piastres. 531 00:33:02,890 --> 00:33:03,930 He's a fool, 100. 532 00:33:05,110 --> 00:33:07,670 100. Je casse pas ma tête. 4. 533 00:33:07,930 --> 00:33:08,930 No, and 4. 534 00:33:09,070 --> 00:33:10,070 200. 535 00:33:10,430 --> 00:33:11,430 That's my limit. 536 00:33:11,530 --> 00:33:12,570 200, c 'est la limite. 537 00:33:12,930 --> 00:33:13,930 250. 538 00:33:14,330 --> 00:33:16,250 250. No, I said 200. 539 00:33:17,290 --> 00:33:18,610 50. And 50. 540 00:33:18,950 --> 00:33:20,010 Well, then tell him he can go. 541 00:33:23,450 --> 00:33:24,990 Le monsieur dit bonjour. 542 00:33:26,410 --> 00:33:28,450 Vous voyagez à bord, madame? 543 00:33:29,070 --> 00:33:30,049 Oui, monsieur. 544 00:33:30,050 --> 00:33:35,090 Eh bien, pour vous, j 'accepte. Le chaleur devient affreux ici à cette 545 00:33:35,390 --> 00:33:36,830 Oh, merci, monsieur. 546 00:33:37,230 --> 00:33:38,670 What is he saying, Miss Bill? 547 00:33:39,050 --> 00:33:40,650 He says that he will accept. 548 00:33:41,810 --> 00:33:43,530 He said something else, too. 549 00:33:43,930 --> 00:33:45,270 At the beginning, he did. 550 00:33:45,590 --> 00:33:47,650 He said your manners were appalling. 551 00:33:48,010 --> 00:33:49,790 Adieu, monsieur. Good day, gentlemen. 552 00:34:15,239 --> 00:34:16,239 For what, Prince? 553 00:34:17,139 --> 00:34:19,719 Oh, for my, uh... What was it? 554 00:34:20,900 --> 00:34:21,920 Appalling manners. 555 00:34:23,080 --> 00:34:25,320 There's no need for an apology, Mr. O 'Neill. 556 00:34:25,940 --> 00:34:28,139 They're your way, and one accepts them. 557 00:34:28,639 --> 00:34:29,960 Or one does not. 558 00:34:30,679 --> 00:34:36,179 I've also displayed the most brutish of humour during the voyage. Oh, it had no 559 00:34:36,179 --> 00:34:41,100 account. I realise that much depends upon the success of this voyage, and you 560 00:34:41,100 --> 00:34:42,500 have many other business worries. 561 00:34:43,190 --> 00:34:46,190 Such anxieties can easily put one out of thoughts, can they not? 562 00:34:47,250 --> 00:34:52,010 May I hope that my downright rudeness will also be overlooked. 563 00:34:52,350 --> 00:34:53,409 Oh, but I welcomed it. 564 00:34:54,510 --> 00:34:59,830 Much merited and long overdue. What patience you have shown in tolerating my 565 00:34:59,830 --> 00:35:01,430 foolish, girlish ways. 566 00:35:01,790 --> 00:35:08,730 No, no, it is I who must apologise to you and give you my word, my solemn 567 00:35:08,730 --> 00:35:11,090 word, that never... 568 00:35:11,950 --> 00:35:18,010 Ever, ever again shall I pester you. 569 00:35:46,800 --> 00:35:49,940 You know, if these light airs persist, we shall never make Aiden. 570 00:35:51,520 --> 00:35:52,560 What are you looking at? 571 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 A douse. 572 00:35:55,060 --> 00:35:57,600 She's a better sailor than we are under these conditions. 573 00:35:58,380 --> 00:35:59,380 True. 574 00:35:59,920 --> 00:36:01,180 But I've been watching her. 575 00:36:01,980 --> 00:36:05,480 She's not overhauling us. It looks like she's keeping station on us. 576 00:36:51,600 --> 00:36:52,900 Got the ladies with your life. Aye, sir. 577 00:37:48,110 --> 00:37:49,710 That's the last of them over the side, sir. 578 00:37:57,510 --> 00:37:58,510 I'll go below. 579 00:37:59,850 --> 00:38:00,910 Reassure our passengers. 580 00:38:05,210 --> 00:38:06,630 It doesn't mean for me like this. 581 00:38:06,910 --> 00:38:08,270 It never got past me. 582 00:38:08,510 --> 00:38:10,830 It's been moved in the side. Help me take him to my cabin. 583 00:38:15,190 --> 00:38:17,450 Put him on my back. 584 00:38:21,250 --> 00:38:24,410 Aunt Lucy, see that the galley stove is lit. We'll need hot water. 585 00:38:24,650 --> 00:38:27,850 You have surgical instruments on board? 586 00:38:28,190 --> 00:38:29,190 Aye, we do. 587 00:38:30,090 --> 00:38:31,890 One of the crew dead and three wounded. 588 00:38:32,090 --> 00:38:33,750 Best have them brought in here, Captain Bates. 589 00:38:34,890 --> 00:38:35,890 Got to do as she says. 590 00:38:36,250 --> 00:38:36,988 All right. 591 00:38:36,990 --> 00:38:38,330 Get somebody to get rid of that. 592 00:38:39,150 --> 00:38:40,150 Right. 593 00:38:47,130 --> 00:38:48,130 Hello? 594 00:38:48,400 --> 00:38:51,400 Shoot that. My father gave me the gun before we set sail. 595 00:38:51,760 --> 00:38:56,500 I'm going to need bandages, ointments and swabs and more bedding, please. 596 00:39:01,320 --> 00:39:07,840 Why are you flying the fever flag? 597 00:39:09,640 --> 00:39:12,960 There's coronitis, so stand well clear. 598 00:39:13,580 --> 00:39:15,940 Slim, where's the nearest port that's clear? 599 00:39:16,240 --> 00:39:18,260 Where's the nearest port that... clear. 600 00:39:19,000 --> 00:39:21,300 Don't know. We heard they got it in Bombay. 601 00:39:21,940 --> 00:39:22,940 Thank you. 602 00:39:23,720 --> 00:39:25,260 Bombay, there must be an epidemic, sir. 603 00:39:27,160 --> 00:39:29,620 Lay a course for Colombo, Captain Bateson, please. 604 00:39:29,920 --> 00:39:30,920 Aye, aye, sir. 605 00:39:48,650 --> 00:39:49,650 What a voyage it takes. 606 00:39:50,790 --> 00:39:51,850 Two weeks at least. 607 00:39:54,050 --> 00:39:55,170 Well, we'll do what we can. 608 00:39:56,670 --> 00:40:00,230 Oh, your charges must be off. 609 00:40:00,750 --> 00:40:01,750 They're well enough. 610 00:40:02,150 --> 00:40:03,870 But it'll be touching, Gopher Chatham. 611 00:40:04,410 --> 00:40:07,430 His condition is improving at the moment, but I can't say how long he'll 612 00:40:07,430 --> 00:40:08,430 without fresh fruit. 613 00:40:09,230 --> 00:40:11,450 Oh, what's the state of our lard in this appetite? 614 00:40:11,850 --> 00:40:14,010 Well, there are no fresh vegetables either. 615 00:40:14,370 --> 00:40:16,810 And apart from three chickens, all the meat is salted. 616 00:40:17,440 --> 00:40:19,720 We were relying on entering Aden today. 617 00:40:20,460 --> 00:40:24,160 Well, no ship will reach Ceylon faster than we do. That I promise you. 618 00:40:25,280 --> 00:40:26,280 Captain Baines! 619 00:41:19,340 --> 00:41:20,340 Oh. 620 00:42:02,890 --> 00:42:03,890 We'll decide it then. 621 00:42:04,250 --> 00:42:05,250 So long. 622 00:42:55,920 --> 00:42:57,740 He would have died days ago. 623 00:42:58,300 --> 00:43:00,680 It hadn't have been for your devoted care. 624 00:43:01,560 --> 00:43:04,080 Oh, poor Jonathan. 625 00:43:06,420 --> 00:43:08,080 He was a kind man. 626 00:43:12,420 --> 00:43:14,560 I'm sorry, I must think of very weak. 627 00:43:15,420 --> 00:43:19,500 On the contrary, I think you're a remarkable young woman. 628 00:43:21,680 --> 00:43:23,820 And I must admit to my shame. 629 00:43:25,230 --> 00:43:27,730 for having sadly misjudged you in the past. 630 00:43:32,010 --> 00:43:33,410 A wonderful night. 631 00:43:34,850 --> 00:43:39,290 But I must say, it is pleasant to escape for a moment into the bosom of one's 632 00:43:39,290 --> 00:43:46,070 family, amongst those one loves, and particularly dear to me at this... No, 633 00:43:46,170 --> 00:43:47,510 let me recharge your glasses. 634 00:43:49,050 --> 00:43:51,030 I'd like you to drink one final toast. 635 00:43:54,540 --> 00:43:55,540 You ready? 636 00:43:56,680 --> 00:44:02,980 To my dear wife, Sarah, who has so bravely and uncomplainingly accepted 637 00:44:02,980 --> 00:44:07,680 change in the course of our lives, which I set us upon, and which has led us to 638 00:44:07,680 --> 00:44:08,740 this auspicious occasion. 639 00:44:10,200 --> 00:44:11,200 Sarah. Sarah. 640 00:44:14,000 --> 00:44:16,240 The relectors are demanding you again, Robert. 641 00:44:17,940 --> 00:44:20,040 I... Excuse me. 642 00:44:25,480 --> 00:44:27,720 Would you not like to accompany me to the door, my dear? 643 00:44:29,160 --> 00:44:30,160 Come on. 644 00:44:31,360 --> 00:44:34,560 You'll have to accustom yourself to the early burly of public life. 645 00:44:40,660 --> 00:44:42,900 Oh, I can hardly believe it. 646 00:44:43,600 --> 00:44:45,480 My brother, a Member of Parliament. 647 00:44:46,240 --> 00:44:48,160 Oh, James ought to be here to see us. 648 00:44:48,380 --> 00:44:49,380 Yes. 649 00:44:50,720 --> 00:44:54,940 Elizabeth, when they do go to London, who will take care of James's child? 650 00:44:55,890 --> 00:44:57,270 Well, we can for a while. 651 00:44:57,890 --> 00:45:00,010 But I doubt they'll be gone before James returns. 652 00:45:01,530 --> 00:45:03,130 He should be in a food jar by now. 653 00:45:26,760 --> 00:45:30,040 The new crop of tea won't arrive in Foochow until the end of the month. 654 00:45:30,460 --> 00:45:34,540 So you and your aunt Lucy will have ample time to visit your uncle in 655 00:45:35,080 --> 00:45:36,760 And then we can all sail back to England, eh? 656 00:45:37,940 --> 00:45:39,820 We've already booked tickets to San Francisco. 657 00:45:40,640 --> 00:45:43,200 I find it very disagreeable going round the Horn. 658 00:45:43,860 --> 00:45:45,020 We're not going round it. 659 00:45:46,120 --> 00:45:48,100 You'll have a job getting back to England if you don't. 660 00:45:49,380 --> 00:45:53,280 Do you know, someday you should really take your head out of the tea bag and 661 00:45:53,280 --> 00:45:54,280 look around you. 662 00:45:54,640 --> 00:45:57,400 There's a railway line across America now from coast to coast. 663 00:45:57,780 --> 00:45:58,920 We're taking the train. 664 00:46:00,120 --> 00:46:01,400 So you've arrived, don't you? 665 00:46:02,060 --> 00:46:03,180 Ah, Fogarty. 666 00:46:03,940 --> 00:46:07,160 Yes, the tea winds have hashed you. Aye, that she is. 667 00:46:07,740 --> 00:46:09,980 My ship's leaking like a sieve and a half sieve. 668 00:46:11,220 --> 00:46:15,940 Fogarty, I must tell you that I'm your competitor for the Pringlehoffer tea 669 00:46:15,940 --> 00:46:16,940 contract. 670 00:46:17,380 --> 00:46:18,380 Are you? 671 00:46:20,750 --> 00:46:24,270 What, may I ask, is the enchanting Miss Biddulph doing in these distant parts? 672 00:46:24,970 --> 00:46:26,710 I'm visiting a relative in Lampina. 673 00:46:26,930 --> 00:46:30,170 Oh, no doubt we'll return the same way as you came. No, my aunt and I are 674 00:46:30,170 --> 00:46:31,170 sailing to America. 675 00:46:31,490 --> 00:46:32,488 What ship? 676 00:46:32,490 --> 00:46:33,630 The Josephine Estrada. 677 00:46:34,810 --> 00:46:39,030 Then maybe you and your aunt would do me the honour of company from time to 678 00:46:39,030 --> 00:46:41,290 time. What, aboard the Josephine Estrada? 679 00:46:41,590 --> 00:46:42,770 I'm taking passage on it myself. 680 00:46:43,070 --> 00:46:44,069 You? 681 00:46:44,070 --> 00:46:46,090 Travelling as passenger to San Francisco? 682 00:46:46,490 --> 00:46:47,690 Oh, I'm jumping ship on it. 683 00:46:48,150 --> 00:46:49,710 With ten tonnes of tea. 684 00:46:50,680 --> 00:46:52,160 Across America to Europe by train. 685 00:46:52,740 --> 00:46:56,280 You see, I've taken the trouble to secure a special contract. 686 00:46:56,700 --> 00:47:02,420 Now, the railway company will deliver my cargo, my ten tons of tea, to Boston in 687 00:47:02,420 --> 00:47:03,420 under three weeks. 688 00:47:04,720 --> 00:47:05,720 Exclusively. 689 00:47:07,620 --> 00:47:09,560 It's a tea win that fast, don't you? 690 00:47:29,130 --> 00:47:30,130 By train. 691 00:47:30,330 --> 00:47:31,670 Oh, poor James. 692 00:47:32,430 --> 00:47:33,430 Bravo, Daniel. 693 00:47:33,630 --> 00:47:34,630 Indeed, bravo. 694 00:47:34,790 --> 00:47:36,470 Outwitting James is no mean feat. 695 00:47:37,270 --> 00:47:41,610 When James told me he was in that race, I confess I thought Daniel had as good 696 00:47:41,610 --> 00:47:42,610 as lost. 697 00:47:42,850 --> 00:47:44,690 But he was so confident of victory. 698 00:47:45,450 --> 00:47:46,570 Now I see why. 699 00:47:47,370 --> 00:47:50,230 Now he has the tea contract, he can buy his own ship. 700 00:47:51,150 --> 00:47:52,350 Daniel, a ship owner. 701 00:47:53,840 --> 00:47:56,700 And he will replenish this from every voyage, he said. 702 00:47:57,720 --> 00:48:02,360 Well, what with me keeping James at bay and you keeping Captain Fogarty at arm's 703 00:48:02,360 --> 00:48:06,340 length, we may very well end up two lonely old ladies and very glad of 704 00:48:06,340 --> 00:48:07,640 Fogarty's packets of tea. 52023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.