All language subtitles for The Deer.1974.Masoud_Kimiai.1080p.WEB-DL.x264.AAC-KG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,160 --> 00:00:03,859 Esta é uma apresentação rara de Gavaznha, exibida no Festival Internacional de Cinema de Teerã 2 00:00:03,859 --> 00:00:06,860 em novembro de 1974, e desde então sujeita a várias formas de censura. 3 00:00:06,860 --> 00:00:08,859 A censura pré-revolucionária impôs alterações ao filme, 4 00:00:08,859 --> 00:00:10,868 incluindo um final completamente novo. 5 00:00:10,868 --> 00:00:13,868 O diretor Masoud Kimiai foi obrigado a adicionar novas falas 6 00:00:13,881 --> 00:00:15,861 para enfatizar que um dos dois personagens principais 7 00:00:15,861 --> 00:00:17,861 era um assaltante de banco e não um guerrilheiro urbano. 8 00:00:17,870 --> 00:00:20,442 Nas legendas, o diálogo imposto pela censura aparece entre parênteses. 9 00:00:20,460 --> 00:00:23,463 Esta cópia apresenta o final original do filme. 10 00:00:23,562 --> 00:00:28,861 Este DCP foi produzido a partir de um telecine, versão quase completa do filme de Masoud Kimiai. 11 00:00:28,861 --> 00:00:33,862 Algumas cenas muito danificadas foram substituídas utilizando uma cópia preservada pela NFA do Irã. 12 00:00:33,862 --> 00:00:36,862 No entanto, ainda há uma série de cortes repentinos 13 00:00:36,862 --> 00:00:38,862 devido ao mau estado da cópia, 14 00:00:38,862 --> 00:00:40,862 especialmente no final de cada rolo. 15 00:00:40,871 --> 00:00:46,865 O filme continua proibido no Irã. 16 00:00:56,250 --> 00:00:59,664 Um filme de: Masoud Kimiai 17 00:01:02,048 --> 00:01:06,265 Behrouz Vossoughi em "O Cervo" 18 00:01:07,611 --> 00:01:11,186 Faramarz Gharibian 19 00:01:13,593 --> 00:01:16,802 Parviz Fannizadeh 20 00:01:19,399 --> 00:01:24,444 Apresentando: Nosrat Partovi 21 00:02:38,120 --> 00:02:42,669 Montagem: Abbas Ganjavi 22 00:02:55,704 --> 00:03:00,139 Cartazes de "O Cervo" por: Morteza Momayyez 23 00:03:07,830 --> 00:03:11,723 Música: Esfandiar Monfaredzadeh 24 00:03:13,467 --> 00:03:18,239 Direção de fotografia: Ne'mat Haghighi 25 00:03:19,419 --> 00:03:24,026 Produzido por: Mehdi Misaghiyeh 26 00:03:25,895 --> 00:03:29,037 Roteiro e direção de: Masoud Kimiai 27 00:03:45,223 --> 00:03:49,377 [Essa é a última vez que te ajudo num assalto, entendeu?] 28 00:03:50,401 --> 00:03:55,092 [Daqui para frente me deixa fora disso! Depois eu mando a sua parte.] 29 00:04:18,543 --> 00:04:21,927 ESCOLA ESTADUAL BADER 30 00:04:33,521 --> 00:04:36,230 - Pode chamar o Sr. Ali? - Qual Sr. Ali? 31 00:04:36,610 --> 00:04:38,158 O zelador. 32 00:04:38,278 --> 00:04:40,278 Claro. 33 00:05:20,206 --> 00:05:22,591 Pois não, senhor? Estava me procurando? 34 00:05:22,836 --> 00:05:25,055 - Olá, Sr. Ali - Olá, senhor... 35 00:05:25,175 --> 00:05:27,175 O que o senhor quer? 36 00:05:29,826 --> 00:05:33,353 Sou o Ghodrat, amigo do Seyed. 37 00:05:35,302 --> 00:05:40,076 Não se lembra? Meu pai não me deixava voltar para casa no verão. 38 00:05:40,197 --> 00:05:44,822 E a gente dormia no telhado da sala dos repetentes com o Seyed! 39 00:05:45,326 --> 00:05:48,855 Como vai, meu filho? Não te reconheci. 40 00:05:49,480 --> 00:05:51,480 Entra, vem! 41 00:05:53,394 --> 00:05:56,408 Você está machucado? Está sangrando! 42 00:05:58,396 --> 00:06:03,163 - O Aslani ainda é o diretor da escola? - Não, já mudaram várias vezes. 43 00:06:03,283 --> 00:06:05,283 Vem, entra 44 00:06:05,704 --> 00:06:09,288 Você está muito ferido. Pelo menos coma alguma coisa. 45 00:06:09,408 --> 00:06:11,692 Não é nada, está tranquilo. 46 00:06:11,812 --> 00:06:15,625 É um ferimento antigo. Estou procurando o Seyed. 47 00:06:16,661 --> 00:06:17,766 Onde ele está? 48 00:06:17,887 --> 00:06:20,524 Você não o vê desde os tempos da escola? 49 00:06:20,641 --> 00:06:22,987 Não, faz uns 7 ou 8 anos. 50 00:06:23,987 --> 00:06:25,987 Ele ainda é encrenqueiro? 51 00:06:26,684 --> 00:06:28,891 Ainda gosta de mandar em todo mundo? 52 00:06:29,985 --> 00:06:31,985 Puxa vida! 53 00:06:32,122 --> 00:06:34,122 Isso já faz muito tempo. 54 00:06:34,312 --> 00:06:36,538 Eu e outros antigos colegas... 55 00:06:37,620 --> 00:06:39,528 ainda temos admiração por ele. 56 00:06:39,649 --> 00:06:43,507 - Onde posso achá-lo? - Vá até o trabalho dele. 57 00:06:44,124 --> 00:06:46,545 E onde ele trabalha? 58 00:06:47,223 --> 00:06:50,372 Vá até Lalezar. Teatro Jameh-dar. 59 00:06:51,069 --> 00:06:54,735 Você vai encontrar ele lá. É só perguntar. 60 00:06:55,353 --> 00:06:58,435 Obrigado, Sr. Ali. Vou procurá-lo. 61 00:06:58,860 --> 00:07:00,862 Se cuida. 62 00:07:02,545 --> 00:07:05,358 Se o vir, diz a ele vir me visitar. 63 00:07:06,495 --> 00:07:08,014 Para onde vai aquela mulher? 64 00:07:08,134 --> 00:07:10,908 Não pegue mais passageiros. Eu pago a mais. 65 00:07:11,028 --> 00:07:13,028 Claro, senhor. 66 00:07:14,314 --> 00:07:16,314 Está tudo bem? 67 00:07:16,742 --> 00:07:18,850 Sim, não é nada. 68 00:07:27,560 --> 00:07:29,560 Para aqui. 69 00:07:40,908 --> 00:07:43,862 Nossa programação vai começar em breve. 70 00:07:44,915 --> 00:07:47,394 Onde encontro o Seyed Rasoul, senhora? 71 00:07:47,692 --> 00:07:51,059 - Quem é Seyed Rasoul? - Um tipo alto, forte. 72 00:07:52,696 --> 00:07:55,617 Disseram que eu poderia encontrar ele aqui. 73 00:07:56,108 --> 00:07:57,495 Chamam ele de Seyed. 74 00:07:57,615 --> 00:08:02,172 Aqui só tem um Seyed, e é quem está falando no microfone. 75 00:08:19,439 --> 00:08:23,848 Nossa programação acaba de começar, venham logo! 76 00:08:30,567 --> 00:08:37,971 A nova comédia musical: "A Raiva de Hitler" ou "O Criado Malcriado". 77 00:09:05,730 --> 00:09:11,552 Hoje à noite e todas as noites, corram! Corram, todas as noite! 78 00:09:19,272 --> 00:09:21,956 Rápido, senhores, rápido! 79 00:09:30,388 --> 00:09:32,388 Posso te ajudar, irmão? 80 00:09:33,985 --> 00:09:35,985 Seyed! 81 00:09:37,100 --> 00:09:40,677 Eu mesmo. O que foi? O que posso fazer por você? 82 00:09:42,850 --> 00:09:44,706 Seyed! 83 00:09:44,826 --> 00:09:46,826 Sou eu, Ghodrat! 84 00:09:47,480 --> 00:09:49,480 Escola Bader! 85 00:09:50,096 --> 00:09:52,336 Não se lembra de mim? 86 00:09:54,567 --> 00:09:56,567 Ghodrat! 87 00:10:04,470 --> 00:10:06,399 Isso! 88 00:10:06,518 --> 00:10:08,519 É você mesmo! 89 00:10:09,995 --> 00:10:15,115 Seu desgraçado, só aparece depois de 10 anos? 90 00:10:19,884 --> 00:10:21,884 Olha os óculos dele. 91 00:10:31,114 --> 00:10:33,114 Sinta-se em casa! 92 00:10:41,841 --> 00:10:45,802 Por que está todo ensanguentado? Entrou em briga? 93 00:10:46,134 --> 00:10:48,134 É você mesmo... 94 00:10:49,533 --> 00:10:52,418 O que aconteceu? Por que está tão acabado? 95 00:10:55,783 --> 00:10:58,346 Posso ficar uns dias com você? 96 00:11:01,552 --> 00:11:03,604 Por que você ficou assim? 97 00:11:04,349 --> 00:11:06,421 Você também mudou. 98 00:11:07,436 --> 00:11:10,700 Não me pergunta nada. Posso ficar um tempo com você? 99 00:11:10,820 --> 00:11:14,639 Meu humilde barraco é seu. 100 00:11:15,124 --> 00:11:16,221 Me leva até lá! 101 00:11:16,341 --> 00:11:18,341 Vamos! 102 00:11:26,490 --> 00:11:28,899 Conta, por que você escolheu teatro? 103 00:11:30,538 --> 00:11:32,541 Nunca imaginei isso. 104 00:11:33,355 --> 00:11:37,807 Meu amigo, não me pergunte nada. Não tenho clima para explicar. 105 00:11:40,673 --> 00:11:45,248 Tudo bem, mas você era o mais correto entre nós. 106 00:11:48,274 --> 00:11:50,274 Não entendo isso. 107 00:11:51,355 --> 00:11:53,600 Você tem uma memória e tanto. 108 00:11:57,918 --> 00:12:00,360 Agora me conta você, por quê? 109 00:12:05,038 --> 00:12:07,041 Falta muito? 110 00:13:11,677 --> 00:13:14,692 - Alguém viu a gente entrar? - Fica tranquilo! 111 00:13:15,817 --> 00:13:18,003 Senta aqui. 112 00:13:22,537 --> 00:13:25,089 Não se preocupa com nada. 113 00:13:29,307 --> 00:13:32,389 Seria melhor ninguém saber que estou aqui. 114 00:13:35,927 --> 00:13:37,927 Estou preocupado com você. 115 00:13:45,791 --> 00:13:51,115 Quer que eu chame um médico? Tem uma farmácia ali na viela. 116 00:13:52,186 --> 00:13:54,070 Não, não se incomode! 117 00:13:54,190 --> 00:14:00,062 Você ainda está sangrando. Vai ficar fraco. 118 00:14:00,898 --> 00:14:02,898 Deixa eu ver. 119 00:14:03,576 --> 00:14:05,576 Tira isso. 120 00:14:23,331 --> 00:14:26,301 Isso é um ferimento e tanto! 121 00:14:34,596 --> 00:14:37,696 Está bem feio. Não foi faca... 122 00:14:38,995 --> 00:14:40,995 Fala, foi tiro? 123 00:14:46,283 --> 00:14:50,177 Não quero me intrometer. 124 00:14:50,889 --> 00:14:54,524 Mas me conta, como isso aconteceu? 125 00:14:55,671 --> 00:14:57,671 Tá sendo procurado? 126 00:15:01,940 --> 00:15:03,940 Eu não estou sozinho aqui. 127 00:15:04,311 --> 00:15:06,311 Sim, eu percebi. 128 00:15:06,499 --> 00:15:09,201 - Quem é ela? - O nome dela é Faati 129 00:15:10,677 --> 00:15:12,432 Ela já foi apaixonada por mim. 130 00:15:12,552 --> 00:15:14,250 Ficou do meu lado. 131 00:15:14,370 --> 00:15:16,370 Hoje em dia ela não gosta mais de mim. 132 00:15:19,370 --> 00:15:21,826 Quer dizer, ela ainda não se decidiu. 133 00:15:22,365 --> 00:15:25,514 Acha que estaria desistindo se fosse embora. 134 00:15:25,754 --> 00:15:28,197 Ela ainda acha que sou um sujeito incrível! 135 00:15:28,889 --> 00:15:30,551 Ela atua no teatro. 136 00:15:30,671 --> 00:15:33,884 Às vezes canta também, no palco ela é Naima. 137 00:15:34,243 --> 00:15:36,244 Toma isso. Está limpo. 138 00:15:36,398 --> 00:15:40,350 Quando a Faati chegar, ela sabe melhor como cuidar do ferimento. 139 00:15:48,609 --> 00:15:50,610 Então, Ghodrat... 140 00:15:53,105 --> 00:15:55,490 ela me ajuda em tudo. 141 00:15:58,317 --> 00:16:02,423 Veste isso e vamos dar um jeito nesse machucado. 142 00:16:02,721 --> 00:16:05,671 Faati pode ajudar, ela vai cuidar melhor de você. 143 00:16:05,791 --> 00:16:08,057 Afinal, você terminou os estudos? 144 00:16:08,177 --> 00:16:12,186 Não, estraguei tudo. Tive que sair de casa. 145 00:16:13,307 --> 00:16:15,307 E sua mãe, como está? 146 00:16:16,773 --> 00:16:21,783 Ela ainda fica brava quando você joga gamão? 147 00:16:23,995 --> 00:16:25,995 Você é meu camarada! 148 00:16:26,629 --> 00:16:29,461 Cada coisa que você lembra! 149 00:16:30,120 --> 00:16:32,168 Uns 4 ou 5 anos atrás... 150 00:16:35,408 --> 00:16:37,408 ela faleceu. 151 00:16:46,086 --> 00:16:48,086 Que Deus a tenha. 152 00:16:49,523 --> 00:16:51,869 Dói... mas a gente sobrevive. 153 00:16:52,331 --> 00:16:55,687 E o tonto do Asghar, o que anda fazendo? 154 00:16:56,302 --> 00:16:59,129 Tem visto ele? 155 00:17:00,153 --> 00:17:02,153 Asghar? 156 00:17:08,750 --> 00:17:10,750 Qual Asghar? 157 00:17:18,221 --> 00:17:20,682 Morava em Saqqa Khaneh, o pai fazia picles. 158 00:17:23,153 --> 00:17:25,432 Puxa, como você lembra disso tudo? 159 00:17:26,682 --> 00:17:30,634 Ele era louco pela minha irmãzinha Maryam. Lembra dela? 160 00:17:32,112 --> 00:17:36,026 Lembro sim, lembro muito bem. 161 00:17:41,211 --> 00:17:43,489 Ela vivia fazendo tranças no cabelo. 162 00:17:43,644 --> 00:17:45,644 Ele vivia atrás da Maryam. 163 00:17:46,325 --> 00:17:50,076 E o que a gente fez? Batemos nele por uma hora! 164 00:17:52,229 --> 00:17:55,189 Ficou uma semana sem conseguir sentar. 165 00:17:56,471 --> 00:17:58,750 A Maryam riu por dois dias seguidos. 166 00:18:09,125 --> 00:18:11,307 Maryam... O que ela anda fazendo agora? 167 00:18:12,846 --> 00:18:14,846 Tem cinco filhos. 168 00:18:35,423 --> 00:18:38,506 Nunca imaginei que a gente fosse se reencontrar assim. 169 00:18:40,461 --> 00:18:42,461 Assim como? 170 00:18:42,823 --> 00:18:45,372 Não finge que não entende. 171 00:18:46,873 --> 00:18:50,605 Eu também vi muita coisa. Mas não me perdi. 172 00:18:52,055 --> 00:18:56,276 Já levei muita pancada na vida. Mas ainda assim, não me perdi. 173 00:18:57,855 --> 00:19:02,663 Mas Seyed, quando te vi... eu desabei. 174 00:19:18,125 --> 00:19:20,125 Que droga você tem usado? 175 00:19:23,221 --> 00:19:25,221 De tudo. Tudo. 176 00:19:25,990 --> 00:19:27,990 Faz quanto tempo? 177 00:19:29,278 --> 00:19:31,278 Uns sete anos. 178 00:19:38,000 --> 00:19:40,278 O que eu posso dizer? Ainda mais para você! 179 00:19:40,750 --> 00:19:43,188 Você fazia qualquer menino virar um homem. 180 00:19:45,034 --> 00:19:48,250 Naquela época, eu não chegava aos seus pés. 181 00:19:50,429 --> 00:19:55,449 Aluno brilhante, voluntário para tudo... 182 00:19:56,519 --> 00:19:59,603 Vou fazer um chá e depois vou chamar a Faati. 183 00:20:01,478 --> 00:20:03,478 Quem te colocou nas drogas? 184 00:20:03,681 --> 00:20:06,758 Começou com uma briga perto do túmulo do Imam Zade. 185 00:20:06,758 --> 00:20:08,361 É uma longa história. 186 00:20:09,660 --> 00:20:11,140 Ué, não tem gás? 187 00:20:12,240 --> 00:20:16,826 Numa briga, enfiei a faca no ombro de um filho da mãe. 188 00:20:20,708 --> 00:20:23,286 Peguei mais de um ano de prisão. 189 00:20:23,403 --> 00:20:27,163 Me comportei bem lá dentro. 190 00:20:28,153 --> 00:20:30,500 Então me cortaram 10 meses da pena. 191 00:20:30,932 --> 00:20:33,009 Eu fiz um amigo por lá. 192 00:20:33,489 --> 00:20:36,471 Perguntei quanto tempo faltava para ele sair. 193 00:20:36,471 --> 00:20:38,471 Disse que ainda tinha mais 5 anos. 194 00:20:39,125 --> 00:20:41,371 Eu perguntei: por que está aqui? 195 00:20:42,053 --> 00:20:44,054 Ele disse que foi por briga. 196 00:20:44,054 --> 00:20:46,045 Ele e mais uns caras. 197 00:20:46,903 --> 00:20:48,807 Reza, esse era o nome dele 198 00:20:48,807 --> 00:20:52,105 Falei: Reza, amigo. E tudo isso só por uma briga? 199 00:20:52,765 --> 00:20:55,015 Ele disse que tinha mais uma coisa. 200 00:20:55,134 --> 00:20:57,630 Perguntei: o quê? 201 00:20:57,846 --> 00:20:59,846 Ele disse: "só um homícidio". 202 00:21:00,056 --> 00:21:02,277 Esse chá é de primeira! 203 00:21:02,788 --> 00:21:05,200 Resumindo, ajudei ele a largar a droga. 204 00:21:05,209 --> 00:21:07,709 Sem ajuda de médico, nem remédio nenhum. 205 00:21:07,988 --> 00:21:11,101 E foi aí que cheirei uma ou duas vezes. 206 00:21:11,103 --> 00:21:13,104 Maldita seja essa coisa! 207 00:21:13,669 --> 00:21:15,787 Tinha um faxineiro que vendia droga. 208 00:21:15,903 --> 00:21:19,259 Ele levava droga para a cadeia dentro do próprio traseiro! 209 00:21:19,517 --> 00:21:22,875 Enrolava tudo em plástico e escondia no rabo. 210 00:21:22,996 --> 00:21:25,269 Ele era tipo um atravessador, sabe? 211 00:21:26,123 --> 00:21:32,163 Quando saí da cadeia, me vi cercado pela pior espécie de gente. 212 00:21:34,019 --> 00:21:37,528 Meu pai vivia enfurnado na escola o tempo todo. 213 00:21:37,528 --> 00:21:39,932 Ter eu por perto era bom para eles. 214 00:21:40,538 --> 00:21:43,490 Foram só algumas festas para eu me viciar. 215 00:21:45,096 --> 00:21:47,596 Eu não tinha nem um tostão. 216 00:21:49,221 --> 00:21:52,544 Me disseram que a cada novo usuário, 217 00:21:52,544 --> 00:21:54,942 me dariam heroína de graça. 218 00:21:54,942 --> 00:21:56,942 Quer um? 219 00:21:58,490 --> 00:22:00,490 Eu me sentia muito sozinho. 220 00:22:00,785 --> 00:22:03,420 Era difícil para um cara sociável como eu. 221 00:22:04,305 --> 00:22:06,305 Eu não tinha amigos. 222 00:22:06,682 --> 00:22:10,170 Todos os meus amigos viraram oficiais ou funcionários públicos. 223 00:22:10,942 --> 00:22:13,507 Aqueles colegas que eu ajudava nos estudos 224 00:22:13,507 --> 00:22:15,548 todos me viraram as costas. 225 00:22:17,941 --> 00:22:22,490 Por coincidência, o guarda da cela era um colega de turma. 226 00:22:23,442 --> 00:22:25,971 Nunca mostrou amizade, agia como se não me conhecesse. 227 00:22:26,929 --> 00:22:30,971 Me evitava o tempo todo. Fugia assim que me via. 228 00:22:34,643 --> 00:22:37,442 Eu brigava com os garotos do bairro Haj Amir por ele . 229 00:22:38,663 --> 00:22:43,711 Era um rapaz bonito, as garotas gostavam dele. 230 00:22:44,913 --> 00:22:46,711 A gente ia junto para a academia. 231 00:22:50,769 --> 00:22:54,813 Aí minha mãe morreu, e comecei a me sentir arrasado. 232 00:22:55,769 --> 00:22:59,317 E perdi uma briga pela primeira vez, ali em Lalezar. 233 00:23:00,432 --> 00:23:02,961 Não tinha desculpa para perder aquela luta. 234 00:23:04,240 --> 00:23:07,740 Nós dois estávamos sozinhos, e o cara era bem magro. 235 00:23:09,141 --> 00:23:12,480 E percebi que eu merecia aquilo. 236 00:23:13,478 --> 00:23:15,756 Aí deixei tudo desandar. 237 00:23:16,846 --> 00:23:19,096 Fiquei feito um trapo velho. 238 00:23:27,438 --> 00:23:30,000 Temos muita coisa para conversar. 239 00:23:31,614 --> 00:23:33,614 Muito trabalho pela frente. 240 00:23:36,990 --> 00:23:41,480 Vou procurar a Faati. Toma seu chá, já volto. 241 00:24:20,787 --> 00:24:22,795 Ohhh... 242 00:24:22,795 --> 00:24:25,084 Pai! Papai! 243 00:24:27,698 --> 00:24:30,439 Você acreditou no Deus Todo-Poderoso e invisível! 244 00:24:32,307 --> 00:24:34,307 Pode ver que meu Deus... 245 00:24:34,980 --> 00:24:36,980 teu Deus... 246 00:24:37,432 --> 00:24:39,432 o Deus do Faraó... 247 00:24:39,730 --> 00:24:42,192 faz tudo com propósito. 248 00:25:02,384 --> 00:25:04,874 Ora, querido irmão Ramsés, como vai? 249 00:25:05,269 --> 00:25:07,086 Parece que está preso, e por quê? 250 00:25:07,207 --> 00:25:09,817 Sempre quis ver meu irmão. 251 00:25:10,509 --> 00:25:14,053 Mas lamento ver que, após tanto tempo, 252 00:25:14,053 --> 00:25:16,054 você tenha virado um assassino. 253 00:25:17,027 --> 00:25:18,442 Por que você o matou? 254 00:25:18,565 --> 00:25:21,423 Era meu pai. Por que você matou ele? 255 00:25:21,538 --> 00:25:23,471 Chega. Não precisa me dar sermão. 256 00:25:23,593 --> 00:25:27,277 Porque sou um maldito, que desde o nascimento... 257 00:25:27,854 --> 00:25:31,250 sempre odiei todo mundo ao meu redor. 258 00:25:32,420 --> 00:25:34,420 Todo mundo se afastou de mim. 259 00:25:35,438 --> 00:25:39,508 Tudo por causa dos videntes do palácio do meu pai, 260 00:25:39,508 --> 00:25:42,910 previram que eu o mataria um dia. 261 00:25:43,019 --> 00:25:45,519 O que você esperava de mim, Ramsés? 262 00:25:45,519 --> 00:25:47,519 Que eu continuasse puro e casto? 263 00:25:47,641 --> 00:25:54,209 Não! Desde que me entendo por gente quero me vingar, até do meu pai. 264 00:25:54,942 --> 00:25:57,086 De todos, até do meu pai. 265 00:25:57,086 --> 00:25:59,288 E agora, matar meu pai foi o primeiro passo. 266 00:25:59,413 --> 00:26:01,575 E logo vai chegar a sua vez. 267 00:26:12,092 --> 00:26:15,593 Vem, Ali. Vamos fumar. 268 00:26:17,596 --> 00:26:19,750 - Ei, Abbas, aquilo que estava sussurrando... - Do que você está falando? 269 00:26:19,750 --> 00:26:21,750 Ficou me falando merda no meio da cena. 270 00:26:21,971 --> 00:26:24,038 Me encostando toda hora, desgraçado! 271 00:26:24,153 --> 00:26:26,499 Não se leva tão a sério assim! 272 00:26:26,803 --> 00:26:29,255 Essa aí acha que ganhou quatro prêmios Tony. 273 00:26:29,375 --> 00:26:32,718 Seu merda! Quantas vezes tenho que falar? 274 00:26:32,756 --> 00:26:34,757 Filho da puta! 275 00:26:34,757 --> 00:26:36,644 Se eu te dou um tapa na frente de todo mundo... 276 00:26:36,644 --> 00:26:39,644 nunca mais vai ter coragem de fazer essas coisas. 277 00:26:39,644 --> 00:26:41,007 Chega! Isso não tem fim! 278 00:26:41,007 --> 00:26:45,430 Se fosse para acontecer alguma coisa entre nós, já teria acontecido. 279 00:26:45,553 --> 00:26:47,922 Até um cachorro tem mais bom senso que você. 280 00:26:48,317 --> 00:26:50,596 Se eu te denunciar para o gerente... 281 00:26:50,596 --> 00:26:52,596 você vai ser despedido! 282 00:26:52,605 --> 00:26:53,431 Já começou a encher o saco de novo?! 283 00:26:53,431 --> 00:26:55,247 Cuidado com a boca! 284 00:26:55,365 --> 00:26:57,381 Se você fosse homem de verdade, eu saberia o que fazer contigo. 285 00:26:58,980 --> 00:27:00,980 Não liga para ele, isso não está certo. 286 00:27:05,192 --> 00:27:06,307 Se acha homem, é? 287 00:27:06,412 --> 00:27:10,903 Se todo homem fosse igual a você, não restava nenhum nesse mundo. 288 00:27:11,807 --> 00:27:14,538 E você? Não é meu marido? 289 00:27:14,846 --> 00:27:17,519 Diz alguma coisa para esse corno aí que não me deixa em paz. 290 00:27:17,990 --> 00:27:20,000 O corno é quem dorme contigo toda noite. 291 00:27:20,124 --> 00:27:23,682 Deixa ela em paz! Não se engane pela minha aparência. 292 00:27:23,803 --> 00:27:25,692 Posso te pendurar pelas bolas. 293 00:27:26,644 --> 00:27:28,476 Olha como ele ficou valente! 294 00:27:29,894 --> 00:27:34,201 Eu arrebentava ele e deixava jogado no chão. 295 00:27:38,938 --> 00:27:40,938 Filho da puta! 296 00:27:40,938 --> 00:27:42,938 - Levanta - Que foi? 297 00:27:42,938 --> 00:27:44,938 - Me larga! Me larga! - O que você está fazendo? 298 00:27:44,938 --> 00:27:46,938 Eu vou acabar com ele! 299 00:27:49,383 --> 00:27:50,682 Sete e meia da manhã, 300 00:27:50,806 --> 00:27:53,846 o policial Johnny Dollar recebe uma ligação... 301 00:27:53,969 --> 00:27:57,278 avisando sobre um grande roubo na rua 95, em Nova York. 302 00:27:57,576 --> 00:28:00,795 Johnny pede ao major George, seu assistente, que faça um relatório. 303 00:28:01,122 --> 00:28:03,096 - Major George! - Sim, senhor! 304 00:28:03,096 --> 00:28:04,096 - Relatório! - Sim, senhor! 305 00:28:08,096 --> 00:28:11,096 Major George! Vá até o bloco 770, na rua 95. 306 00:28:11,500 --> 00:28:12,836 Me solta! 307 00:28:12,836 --> 00:28:15,961 Quem você pensa que é? 308 00:28:15,961 --> 00:28:17,269 Vai agora mesmo! 309 00:28:31,640 --> 00:28:35,105 Senhor! Senhor! Está murcho, isso não vai muito longe. 310 00:29:14,605 --> 00:29:18,094 Espera, Abbas! Me escuta, por favor! 311 00:29:18,094 --> 00:29:19,730 Me larga. 312 00:29:19,730 --> 00:29:22,259 Me escuta. Eu estou ferrado, Abbas. 313 00:29:22,460 --> 00:29:24,960 Escuta, Abbas. Eu te imploro, por favor! 314 00:29:25,180 --> 00:29:29,442 Deixa eu te dar uns tapas na frente da Faati. Ela está se trocando agora. 315 00:29:29,442 --> 00:29:31,769 Deixa eu bancar o homem diante dela. 316 00:29:31,769 --> 00:29:32,851 Uma vez só, só uma vez. 317 00:29:33,201 --> 00:29:36,152 Eu te dou duas semanas de salário. Te trago drogas. 318 00:29:36,269 --> 00:29:39,134 Só deixa eu te bater na frente dela. 319 00:29:39,259 --> 00:29:40,690 Esquece qualquer besteira que eu falei. 320 00:29:40,807 --> 00:29:42,894 Ouvi dizer que você é um bom homem. 321 00:29:43,017 --> 00:29:46,817 Por favor, vem aqui só um instante. Vem, por favor, eu te imploro. 322 00:29:46,940 --> 00:29:48,932 Filho da puta! Vai à merda! 323 00:29:48,932 --> 00:29:50,894 Vai, some daqui! 324 00:29:51,970 --> 00:29:55,240 Vamos, ele não vai mais mexer com você! 325 00:30:09,307 --> 00:30:12,019 Como criou coragem para enfrentar ele? 326 00:30:14,017 --> 00:30:16,759 Eu também sei me portar como homem de vez em quando. 327 00:30:16,929 --> 00:30:19,006 Passe primeiro em Niroye Havai, amigo. 328 00:30:19,246 --> 00:30:22,161 - Onde fica? - Continua dirigindo, eu te aviso. 329 00:30:22,278 --> 00:30:26,028 A gente gasta todo o salário com táxis. Por que não vamos de ônibus? 330 00:30:26,431 --> 00:30:28,431 Vai voltar lá de novo? 331 00:30:29,053 --> 00:30:31,054 Vou. 332 00:30:35,269 --> 00:30:37,480 Você não tem dinheiro, né? 333 00:30:38,192 --> 00:30:40,201 Não tem mais nada? 334 00:30:42,451 --> 00:30:44,728 Não, acabou. 335 00:30:53,548 --> 00:30:57,307 Passei a noite toda em agonia. 336 00:30:58,692 --> 00:31:02,035 -E se ele não te der nada? - Eu me viro. 337 00:31:03,131 --> 00:31:05,548 Eu devo 200 tomans para ele. 338 00:31:09,363 --> 00:31:11,063 Vida de merda! 339 00:31:12,067 --> 00:31:14,284 Estou cansado dessa vida de cão, miserável... 340 00:31:14,480 --> 00:31:16,284 vida que não vale nada! 341 00:31:16,508 --> 00:31:18,508 Não começa com isso de novo! 342 00:31:53,778 --> 00:31:57,269 - Fica aqui. Eu já volto. - Não demora! 343 00:31:57,278 --> 00:31:59,067 Tá bom, espera aqui. 344 00:32:36,346 --> 00:32:39,074 - Olá, Asghar. - Você de novo? 345 00:32:39,209 --> 00:32:41,519 - Por favor, Sr. Asghar - Entra. 346 00:32:45,605 --> 00:32:47,605 Estou sofrendo demais. 347 00:32:48,009 --> 00:32:49,604 Meus braços e pernas doem. 348 00:32:49,721 --> 00:32:51,682 Só aparece quando fica sem drogas. 349 00:32:51,701 --> 00:32:52,701 Tem dinheiro? 350 00:32:54,710 --> 00:32:58,480 Sei que te devo uns 200 tomans, mas estou no fundo do poço. 351 00:32:58,480 --> 00:33:01,384 Eu vou te pagar, mas agora não tenho nem um centavo! 352 00:33:01,557 --> 00:33:03,471 Já não te falei para não voltar aqui? 353 00:33:03,596 --> 00:33:06,277 Já disse que não vendo mais em porção pequena, 354 00:33:06,476 --> 00:33:08,277 e você insiste em vir. 355 00:33:10,557 --> 00:33:12,326 Está sozinho? 356 00:33:12,449 --> 00:33:14,538 Não tem ninguém, só a Faati. 357 00:33:14,660 --> 00:33:16,911 Só mais uma vez, Sr. Asghar. 358 00:33:17,593 --> 00:33:20,218 Te pago no começo do mês que vem. 359 00:33:20,720 --> 00:33:22,650 Quem é esse, Asghar? 360 00:33:22,768 --> 00:33:25,642 - Asghar, quem é? - Ninguém, só um pobre coitado. 361 00:33:25,777 --> 00:33:27,767 O chá está fervendo. 362 00:33:27,884 --> 00:33:31,343 Quando foi na casa do Akbare, seis policiais te seguiram. 363 00:33:31,343 --> 00:33:33,682 Olha a merda que você arrumou. 364 00:33:33,980 --> 00:33:37,332 Já falei que não estou nada bem. 365 00:33:38,535 --> 00:33:43,525 Pelo amor da sua esposa e filhos, só mais uma vez, por favor. 366 00:33:45,403 --> 00:33:50,047 Se eu não consigo nem ficar de pé, como vou ganhar dinheiro para te pagar? 367 00:33:50,144 --> 00:33:52,346 Juro por Deus que volto com dinheiro da próxima vez. 368 00:33:55,423 --> 00:33:59,144 Você acha que eu ia te prejudicar? 369 00:33:59,855 --> 00:34:02,855 Desgraçado, sem vergonha, imbecil, viciado de merda, 370 00:34:02,855 --> 00:34:05,451 não prometeu que ia trazer clientes da escola para mim? 371 00:34:05,451 --> 00:34:08,744 Disse "meu pai é zelador lá, posso me enturmar com os alunos". 372 00:34:08,862 --> 00:34:11,844 E os levou para outros traficantes, para o Nasser e Gholam. 373 00:34:11,844 --> 00:34:15,782 Toda vez que eles te viram as costas, você vem aqui implorar. 374 00:34:16,809 --> 00:34:18,652 - Por favor! - Some daqui! 375 00:34:18,768 --> 00:34:21,719 Sei que você pode acabar comigo mas por favor, não faça isso. 376 00:34:21,719 --> 00:34:23,713 Me escuta! 377 00:34:24,161 --> 00:34:25,577 Tenha paciência, por favor. 378 00:34:25,697 --> 00:34:28,375 Você sempre vem aqui mendigando. Cai fora. 379 00:34:28,474 --> 00:34:30,474 - Sempre arrumo cliente para você. - Papai! 380 00:34:31,224 --> 00:34:37,623 Juro pela sua filha que não posso mais entrar na escola. 381 00:34:37,744 --> 00:34:39,744 Eu vou conseguir mais clientes. 382 00:34:40,775 --> 00:34:45,487 - Olha essa menina linda. - Não encosta suas mãos sujas nela. 383 00:34:45,608 --> 00:34:47,960 - Como é seu nome, querida? - Parvaneh. 384 00:34:48,081 --> 00:34:50,159 Que nome bonito! 385 00:34:50,603 --> 00:34:52,880 Cuida da menina! Vai com a sua mãe. 386 00:34:57,876 --> 00:34:59,876 Asghar! 387 00:35:00,702 --> 00:35:02,856 O taxímetro está rodando... 388 00:35:03,737 --> 00:35:05,737 Por favor, arranja alguma coisa, te imploro. 389 00:35:06,192 --> 00:35:10,766 Não tenho nada, cai fora antes que eu te arrebente. 390 00:35:11,880 --> 00:35:15,434 Sr. Asghar, por favor. Te imploro... por favor... 391 00:35:15,940 --> 00:35:17,942 Não estou bem. 392 00:35:18,259 --> 00:35:19,608 Pelo amor de Deus. 393 00:35:19,730 --> 00:35:22,255 Eu já disse que não posso. Que sujeito teimoso! 394 00:35:22,375 --> 00:35:26,996 Juro pelo livro sagrado que minha vida acabou. 395 00:35:26,996 --> 00:35:28,996 Olha, nem levanto mais a mão. 396 00:35:29,981 --> 00:35:31,875 Sr. Asghar! 397 00:35:31,994 --> 00:35:34,137 A Faati está me esperando lá fora. 398 00:35:34,635 --> 00:35:38,525 Se eu sair de mãos abanando, 399 00:35:39,498 --> 00:35:41,621 ela vai se decepcionar comigo. 400 00:35:41,742 --> 00:35:43,789 Seu inútil... 401 00:35:44,186 --> 00:35:49,369 Para de implorar, filho da puta. Seu merda, inútil... 402 00:35:52,543 --> 00:35:54,547 Escuta o que estou dizendo, por favor. 403 00:35:54,547 --> 00:35:57,351 Me escute, por favor. Deixa eu beijar sua mão. 404 00:35:57,472 --> 00:35:58,934 Não encosta na minha mão! 405 00:35:59,164 --> 00:36:02,416 Te imploro. Não vou soltar seus pés. 406 00:36:02,536 --> 00:36:05,815 Me dá qualquer coisa, comprimido, ópio, qualquer porcaria. 407 00:36:06,768 --> 00:36:07,829 Qualquer coisa que tiver. 408 00:36:07,951 --> 00:36:09,085 Arrasta esse corpo podre daqui. 409 00:36:09,208 --> 00:36:13,161 Foi você, desgraçado, que me fez virar esse cadáver ambulante! 410 00:36:15,739 --> 00:36:17,925 Não estou pedindo demais. 411 00:36:19,730 --> 00:36:23,117 Antes, ninguém tinha coragem de me dizer "não". 412 00:36:26,018 --> 00:36:30,369 Teve uma época em que eu batia em brutamontes piores que você. 413 00:36:32,757 --> 00:36:35,931 Olha o que sobrou de mim agora. 414 00:36:37,456 --> 00:36:39,864 Que Deus te amaldiçoe. 415 00:36:40,181 --> 00:36:42,181 Cara de pau! Deseja que Deus me amaldiçoe? 416 00:36:42,737 --> 00:36:45,215 Deixa ele, Asghar! Não mata ele! 417 00:36:45,215 --> 00:36:46,213 Acha que consegue me vencer? 418 00:36:46,213 --> 00:36:48,213 Corno, filho da puta, some daqui. 419 00:36:52,523 --> 00:36:54,525 Não me toca! Não me toca! 420 00:36:55,525 --> 00:36:57,525 Não se atreva a me bater de novo. 421 00:36:58,329 --> 00:37:01,119 Disse que sou seu servo, seu escravo 422 00:37:01,119 --> 00:37:04,445 e você continua me tratando assim. 423 00:37:06,297 --> 00:37:08,527 Pelo amor da sua família. 424 00:37:11,884 --> 00:37:14,434 Fiz o que pude. 425 00:37:15,800 --> 00:37:17,998 Me ajuda, por favor! 426 00:37:18,289 --> 00:37:20,418 Faça de mim seu servo. 427 00:37:20,418 --> 00:37:22,596 Você é do sangue de Hussein. 428 00:37:22,596 --> 00:37:24,596 Me ajuda! 429 00:37:24,780 --> 00:37:27,710 Já ouvi esse lamento muitas vezes. 430 00:37:27,710 --> 00:37:29,713 Para com isso ou arrebento sua cabeça. 431 00:37:29,713 --> 00:37:31,713 Não, não, por favor, não faz isso! 432 00:37:31,829 --> 00:37:32,900 Eu tenho um negócio para tocar... 433 00:37:33,021 --> 00:37:35,021 Mamãe mandou, papai. 434 00:37:39,983 --> 00:37:42,014 Ela mandou dar isso para esse homem. 435 00:37:49,438 --> 00:37:54,355 Que Deus realize seus desejos se me curar esta noite. 436 00:37:56,416 --> 00:37:59,099 Da próxima vez, eu não volto de mãos vazias 437 00:37:59,974 --> 00:38:04,559 Eu simplesmente não consigo mais fazer isso com os jovens. 438 00:38:05,925 --> 00:38:09,221 Asghar, aja como um homem de verdade. 439 00:38:10,512 --> 00:38:14,628 Você sabe. Eu sempre te apoiei. 440 00:38:15,275 --> 00:38:17,277 Lembra? 441 00:38:18,985 --> 00:38:20,985 Dá isso para ele. 442 00:38:22,992 --> 00:38:26,853 Você é uma boa menina, deixa eu te dar um beijo. 443 00:38:27,375 --> 00:38:30,315 Deixa a menina ir. Já falei para soltar ela. 444 00:38:30,648 --> 00:38:32,648 Vamos! 445 00:38:36,056 --> 00:38:37,871 Volta para dentro! 446 00:38:37,992 --> 00:38:39,992 Fora! Fora! 447 00:38:42,141 --> 00:38:44,500 Sai daqui. Não quero mais problemas. 448 00:38:44,619 --> 00:38:46,820 Deixa eu fumar um pouco aqui, rapidinho. 449 00:38:46,918 --> 00:38:49,760 Vai fazer essa merda em outro lugar. 450 00:39:30,603 --> 00:39:32,974 O que aconteceu? O que aconteceu com seu rosto? 451 00:39:33,518 --> 00:39:35,534 Não se preocupe, não é nada. 452 00:39:36,684 --> 00:39:41,231 Escuta, Faati, tenho um convidado. Ele vai ficar uns dias com a gente. 453 00:39:41,579 --> 00:39:44,880 - Quem é? - Um amigo, você não conhece. 454 00:39:45,396 --> 00:39:49,284 Da época da escola. Ele vai se abrigar lá em casa. 455 00:39:49,728 --> 00:39:52,771 - Vai dar droga para ele? - Claro que não. 456 00:39:52,889 --> 00:39:54,889 Ele não é desses. 457 00:39:55,737 --> 00:39:58,559 Fiquei muito envergonhado quando o vi. 458 00:39:59,405 --> 00:40:02,576 Nunca deixei ninguém intimidar ele, 459 00:40:03,132 --> 00:40:06,346 e ninguém se atrevia a mexer com a irmã dele. 460 00:40:07,005 --> 00:40:09,552 Sempre estava ao lado dele quando ele perdia, 461 00:40:09,976 --> 00:40:12,034 e quando ganhava, deixava ele sozinho. 462 00:40:12,155 --> 00:40:14,047 Por que está me contando isso agora? 463 00:40:14,166 --> 00:40:17,385 Nada, só não me faça passar vergonha na frente dele. 464 00:40:17,559 --> 00:40:21,889 Faati, se comporta direitinho por alguns dias, por favor. 465 00:40:22,166 --> 00:40:23,871 Ainda conto com você. 466 00:40:23,992 --> 00:40:25,530 Não temos nada para jantar. 467 00:40:25,650 --> 00:40:28,532 Tudo bem, a gente compra algo no caminho. 468 00:40:30,510 --> 00:40:33,619 Estou com vontade de beber hoje à noite. 469 00:40:42,954 --> 00:40:45,077 Para de fingir para mim, sua vadia... 470 00:40:45,077 --> 00:40:47,309 Conheço cada detalhe da sua vida de merda. 471 00:40:47,309 --> 00:40:49,518 Sei de onde você veio e o que faz. 472 00:40:49,518 --> 00:40:52,719 - Que indecência! Que vergonha! - Ah sério? 473 00:40:53,257 --> 00:40:55,590 Já não engana mais ninguém, sabemos o que você faz. 474 00:40:55,590 --> 00:40:58,387 Todos sabem como seu cafetão te usa para ganhar dinheiro. 475 00:40:58,416 --> 00:41:01,677 Parem de trocar gentilezas a essa hora, por favor. 476 00:41:01,797 --> 00:41:05,623 - Que barraco é esse? - Ela não para de me encher a paciência. 477 00:41:05,699 --> 00:41:07,550 Volta pro seu buraco, puta. 478 00:41:07,550 --> 00:41:10,577 Todo mundo sabe por que seu marido se divorciou de você. 479 00:41:10,577 --> 00:41:15,411 Se você tivesse um homem, eu o pendurava pelas bolas. 480 00:41:16,911 --> 00:41:20,494 Olha essa galinha achando que é galo Tem coragem, por acaso? 481 00:41:20,909 --> 00:41:23,597 Vai à merda, seu cafetão filho da puta! 482 00:41:23,597 --> 00:41:25,588 É melhor cuidar da sua piranha, 483 00:41:25,588 --> 00:41:27,588 que se enrola com os homem do bairro! 484 00:41:28,114 --> 00:41:31,880 Estou de saco cheio deste lugar. É barulho o dia inteiro. 485 00:41:32,000 --> 00:41:34,467 E aqui está nosso querido Ghodrat. Me dê isso. 486 00:41:35,112 --> 00:41:36,217 Oi, tudo bem? 487 00:41:36,217 --> 00:41:38,219 Oi, bem-vindo. 488 00:41:39,324 --> 00:41:41,967 Seyed falou muito de você. 489 00:41:41,967 --> 00:41:44,253 Fica à vontade, a casa é sua também. 490 00:41:44,554 --> 00:41:47,219 Como conseguiu dormir com esse barulho? 491 00:41:47,338 --> 00:41:49,757 Devia estar muito cansado. 492 00:41:50,860 --> 00:41:52,608 Eles não têm culpa, senhora. 493 00:41:52,608 --> 00:41:55,608 Se fossem educados, não brigariam tanto. 494 00:42:00,052 --> 00:42:01,309 Oh, querido... 495 00:42:01,429 --> 00:42:03,217 Eles não têm com o que se entreter. 496 00:42:03,217 --> 00:42:05,217 Essa é a diversão deles depois do jantar. 497 00:42:05,831 --> 00:42:07,416 Vem, senta aqui. 498 00:42:07,536 --> 00:42:11,802 Hoje quero tomar umas com você. Só nós dois. 499 00:42:13,157 --> 00:42:16,985 Faati, querida. Traz os curativos. 500 00:42:17,362 --> 00:42:21,797 Vamos ver o que fazer com as feridas desse velho amigo. 501 00:42:24,106 --> 00:42:27,918 Aposto que não vai conseguir tomar isso. É ruim demais! 502 00:42:28,481 --> 00:42:31,362 Vou só tirar a maquiagem e já vou. 503 00:42:32,842 --> 00:42:35,402 Tanto tempo que não bebemos juntos. 504 00:42:35,521 --> 00:42:37,771 Meus primeiros goles foram com você. 505 00:42:37,891 --> 00:42:41,309 Sim, eu lembro. Velhos tempos... 506 00:42:42,760 --> 00:42:45,797 Não gosto nada do meu papel nessa peça. 507 00:42:46,525 --> 00:42:48,525 Falta arte. 508 00:42:48,934 --> 00:42:51,572 O ator com quem contraceno não sabe atuar. 509 00:42:51,572 --> 00:42:53,438 Como posso fazer drama 510 00:42:53,438 --> 00:42:55,438 se ele atua feito um palhaço? 511 00:42:55,947 --> 00:42:57,947 Por que não faz o mesmo? 512 00:43:01,494 --> 00:43:03,277 Seja engraçadinha também. 513 00:43:03,398 --> 00:43:05,744 Todas as bebidas alcoólicas ficaram mais caras 514 00:43:06,025 --> 00:43:08,643 Tudo que é tóxico está caro. É difícil de produzir. 515 00:43:09,498 --> 00:43:11,166 Queria uma pequena geladeira. 516 00:43:11,166 --> 00:43:13,643 Isso não se resolve com um simples curativo. 517 00:43:14,547 --> 00:43:18,715 Deveria ir a um médico o quanto antes. 518 00:43:19,471 --> 00:43:20,516 O que causou esse ferimento? 519 00:43:21,947 --> 00:43:23,117 Foi um acidente. 520 00:43:26,440 --> 00:43:28,853 Deixe eu passar uma pomada. 521 00:43:29,275 --> 00:43:31,371 Aqui está nosso arak. 522 00:43:34,235 --> 00:43:36,757 Estavam falando de uma geladeira. 523 00:43:36,876 --> 00:43:43,577 Sim, seria ótimo se tivéssemos uma, mesmo que fosse pequena. 524 00:43:45,916 --> 00:43:47,918 Bom, não é difícil conseguir uma. 525 00:43:49,005 --> 00:43:52,757 Por que não se juntam com os vizinhos e compram uma? 526 00:43:54,429 --> 00:43:59,594 Do que você está falando? Você é de outro planeta? 527 00:44:02,253 --> 00:44:07,213 Primeiro, como ia arrumar gelo para todo mundo? 528 00:44:09,208 --> 00:44:12,947 Além disso, ia sair briga para decidir onde colocar a geladeira. 529 00:44:13,067 --> 00:44:13,739 Verdade? 530 00:44:13,858 --> 00:44:18,626 E antes de tudo, a gente tem algo para colocar dentro da geladeira? 531 00:44:20,762 --> 00:44:25,987 É como dizem: os pobres vivem sempre no topo... do fundo. 532 00:44:26,510 --> 00:44:28,510 Bem dito, bem dito. 533 00:44:28,661 --> 00:44:30,809 Topo do fundo... 534 00:44:31,202 --> 00:44:33,201 Genial! 535 00:44:33,614 --> 00:44:35,614 Quase poético. 536 00:44:48,503 --> 00:44:50,309 Que banquete! 537 00:44:50,429 --> 00:44:53,780 Arak, iogurte e outras coisinhas. 538 00:44:54,431 --> 00:44:58,692 Não seja tímido. Vamos comer. 539 00:44:58,692 --> 00:45:02,286 Não é muita coisa, mas vamos dividir como irmãos. 540 00:45:02,286 --> 00:45:05,688 Também não há muito para beber, mas dá para matar a sede. 541 00:45:06,090 --> 00:45:08,090 Sim, irmão, sim. 542 00:45:11,764 --> 00:45:13,815 Obrigado, senhora. Vamos jantar. 543 00:45:13,936 --> 00:45:16,750 Pode ir, eu já comi um pouco no teatro. 544 00:45:18,672 --> 00:45:23,688 Tenho medo de ligar o rádio, e os vizinhos virem reclamar. 545 00:45:24,420 --> 00:45:27,041 Sente-se aqui. Vou trocar de roupa. 546 00:45:27,163 --> 00:45:29,909 - Vire-se, por favor. - Sim, senhora. 547 00:45:36,469 --> 00:45:38,793 Toma, abre isso aqui, irmão. 548 00:45:41,143 --> 00:45:43,675 É tão bom ter você aqui! 549 00:45:46,922 --> 00:45:48,922 Obrigado. 550 00:46:09,657 --> 00:46:11,987 Quando me dá vontade de chorar... 551 00:46:13,862 --> 00:46:16,646 percebo que ainda estou vivo. 552 00:46:22,201 --> 00:46:24,201 Um brinde aos velhos tempos. 553 00:46:27,911 --> 00:46:31,329 Você sempre foi mais vivo do que todos nós. 554 00:46:32,994 --> 00:46:35,427 Desde que tomei meus últimos goles com você, 555 00:46:36,755 --> 00:46:39,235 nunca mais bebi nem uma gota. 556 00:46:40,856 --> 00:46:42,931 Já se passaram uns sete, oito anos. 557 00:46:44,237 --> 00:46:46,237 Não sei ao certo. 558 00:46:49,291 --> 00:46:52,563 A emoção desta noite, você... 559 00:46:57,664 --> 00:46:59,911 Um brinde aos velhos tempos. 560 00:48:13,963 --> 00:48:16,697 Quando você foi embora, não percebi o que estava perdendo. 561 00:48:16,710 --> 00:48:20,889 Agora que você voltou, eu entendo o que perdi. 562 00:48:24,346 --> 00:48:27,617 Você ainda olha em silêncio, com o olhar fixo. 563 00:48:27,818 --> 00:48:29,818 Ainda tem amor nos olhos. 564 00:48:30,889 --> 00:48:33,451 E tenho certeza que ainda não sabe mentir. 565 00:48:34,141 --> 00:48:36,538 Como uma pomba no meu ombro. 566 00:48:37,445 --> 00:48:39,445 Que bom que voltou! 567 00:49:20,601 --> 00:49:22,692 Não aceito nenhuma desculpa! 568 00:49:24,369 --> 00:49:26,914 E também não aceito fiador nenhum. 569 00:49:28,835 --> 00:49:32,208 Aqui não é instituição de caridade. 570 00:49:33,902 --> 00:49:36,965 Quem estiver com o aluguel atrasado, 571 00:49:37,637 --> 00:49:40,610 tem um dia para quitar a dívida. 572 00:49:40,731 --> 00:49:43,077 Senão, eu boto para fora. Jogo tudo na rua. 573 00:49:45,331 --> 00:49:47,918 Você, Zeynab, três meses de atraso. 574 00:49:49,996 --> 00:49:54,501 Juro por Deus, eu quito minha dívida até o fim do mês, senhor. 575 00:49:54,621 --> 00:49:57,454 Kazem não está aqui. Foi procurar trabalho 576 00:49:57,574 --> 00:49:59,347 "Kazem não está aqui". 577 00:49:59,467 --> 00:50:01,949 Os maridos sempre somem quando eu apareço. 578 00:50:02,088 --> 00:50:04,775 Não conto nem com Deus, nem com os homens. 579 00:50:04,775 --> 00:50:06,768 Suplicar não vai adiantar. 580 00:50:06,768 --> 00:50:08,768 Tenho que ficar implorando para estes mendigos. 581 00:50:08,768 --> 00:50:10,563 Fica quieto e vai sentar, moleque! 582 00:50:10,563 --> 00:50:11,797 Mohammad Ali khan, sai daí! 583 00:50:11,797 --> 00:50:14,998 Dizem que esse pátio tá sempre sujo. 584 00:50:15,025 --> 00:50:16,954 O que foi agora, já está gritando de novo? 585 00:50:17,076 --> 00:50:20,425 Quando vai ao banheiro sempre fica uma hora lá dentro! 586 00:50:29,668 --> 00:50:32,079 Ninguém dá um jeito nesse sujeito? 587 00:50:35,077 --> 00:50:38,077 Vão arrumar um lugar para dormir. 588 00:50:38,878 --> 00:50:41,467 Amanhã, nem que sacrifiquem seus filhos 589 00:50:41,478 --> 00:50:42,677 vou jogar tudo na rua. 590 00:50:43,067 --> 00:50:44,893 A essa hora da manhã, 591 00:50:45,014 --> 00:50:47,610 olha a confusão que ele causa! 592 00:50:47,610 --> 00:50:49,608 Vocês vão ver! 593 00:50:49,608 --> 00:50:50,534 Vou deixar todo mundo sem teto! 594 00:50:50,534 --> 00:50:52,623 Se não fosse a esposa do Morteza flertando com ele, 595 00:50:52,623 --> 00:50:54,248 seríamos despejados em menos de uma hora! 596 00:50:58,945 --> 00:51:00,878 Seyed! 597 00:51:01,000 --> 00:51:03,478 Sai daí. Para de se esconder. 598 00:51:04,106 --> 00:51:06,268 Vai lá, faz teu teatrinho de sempre. 599 00:51:06,268 --> 00:51:07,688 Ele não vai desistir. 600 00:51:07,688 --> 00:51:09,688 Eu sei que você está aí! 601 00:51:09,864 --> 00:51:12,855 Já falei para sair! Você não me engana, sai daí! 602 00:51:14,393 --> 00:51:16,465 Tá bom, já vou. Calma. 603 00:51:17,775 --> 00:51:20,094 Sai logo ou eu vou aí te buscar! 604 00:51:20,215 --> 00:51:22,963 Esse desgraçado adora me ouvir implorar. 605 00:51:23,945 --> 00:51:26,958 Briga com a mulher porque ela não o satisfaz mais, 606 00:51:26,958 --> 00:51:28,958 aí vem aqui e desconta na gente. 607 00:51:29,085 --> 00:51:31,452 Ei, estou falando com você, idiota! 608 00:51:31,572 --> 00:51:34,429 Já falei que estou indo. 609 00:51:37,788 --> 00:51:39,788 Oi, Asghar. 610 00:51:41,614 --> 00:51:43,617 Sr. Asghar. 611 00:51:44,170 --> 00:51:49,356 Eu vou pagar, irmão. Não amanhã, mas em breve. 612 00:51:49,476 --> 00:51:52,222 Por que nos humilha logo de manhã cedo? 613 00:51:52,670 --> 00:51:54,556 Digo a você o mesmo que disse aos outros: 614 00:51:54,556 --> 00:51:56,568 Se não pagar amanhã, te coloco na rua. 615 00:51:56,583 --> 00:51:58,690 - Sr. Asghar, amanhã... - Cala a boca! 616 00:52:01,344 --> 00:52:03,344 Que idiota! 617 00:52:08,103 --> 00:52:10,103 Ignorante metido a besta. 618 00:52:12,268 --> 00:52:14,273 Parece até um cão raivoso! 619 00:52:14,983 --> 00:52:20,438 Acha que ninguém sabe das aventuras com a filha da Garbanzan e a mulher do Morteza. 620 00:52:20,550 --> 00:52:24,387 Meu irmão. Vou visitar meu pai na escola. 621 00:52:24,509 --> 00:52:26,509 Precisa de algo, Faati? A gente se vê depois. 622 00:52:26,509 --> 00:52:28,507 Até mais! 623 00:52:28,824 --> 00:52:30,824 Até logo. 624 00:52:31,429 --> 00:52:35,717 Capaz do traficante ter mandado ele visitar o pai. 625 00:52:37,047 --> 00:52:39,047 Por favor, aconselha o Seyed. 626 00:52:42,094 --> 00:52:44,094 Você gosta dele? 627 00:52:44,550 --> 00:52:46,550 Já gostei. 628 00:52:46,992 --> 00:52:49,003 Agora somos mais como irmãos. 629 00:52:49,300 --> 00:52:51,300 Só isso. 630 00:56:42,077 --> 00:56:44,077 A vida foi dura com ele. 631 00:56:45,288 --> 00:56:48,686 Ontem à noite, quando foi ver o traficante, 632 00:56:48,804 --> 00:56:50,949 voltou todo machucado e abalado. 633 00:56:51,295 --> 00:56:53,329 Parecia que tinham batido nele. 634 00:56:54,179 --> 00:56:55,998 No começo, nem cobravam pelas drogas. 635 00:56:55,998 --> 00:56:58,597 Só queriam que ele trouxesse novos clientes. 636 00:56:58,771 --> 00:57:01,184 Aí ele começou a enganar os jovens. 637 00:57:01,672 --> 00:57:04,237 Ele era como o vento e os meninos como folhas no outono. 638 00:57:04,237 --> 00:57:05,967 Como um lobo entre o rebanho. 639 00:57:05,985 --> 00:57:07,056 Está acontecendo algo aqui? 640 00:57:07,077 --> 00:57:11,130 Sim, vem um pretendente para uma das meninas. 641 00:57:11,327 --> 00:57:12,806 Dizem que o tipo trabalha no bazar. 642 00:57:13,108 --> 00:57:14,806 Parece que é de classe média. 643 00:57:20,409 --> 00:57:22,623 Deus, ajude os jovens a ter uma vida feliz! 644 00:57:24,135 --> 00:57:27,378 Os vizinhos estão ajudando com a cerimônia. 645 00:57:28,407 --> 00:57:30,175 Pobre garota. 646 00:57:30,295 --> 00:57:32,516 Ela merece uma vida melhor que essa. 647 00:57:32,637 --> 00:57:34,713 Talvez o pai dela até a venda. 648 00:57:35,108 --> 00:57:37,847 Ela é pura, como uma flor. Você a viu? 649 00:57:49,617 --> 00:57:51,996 Me lembro de um tipo com uma arma de chumbinho. 650 00:57:54,597 --> 00:57:57,987 No verão, ele caçava os pobres pardais. 651 00:58:01,876 --> 00:58:05,288 Seyed diz que o pai dele era um grande atirador. 652 00:58:07,041 --> 00:58:09,737 Mesmo assim, destruiu sua arma. 653 00:58:11,666 --> 00:58:14,679 Às vezes eu me pergunto se ainda é o mesmo homem. 654 00:58:40,297 --> 00:58:43,311 Ainda existem coisas belas no mundo. 655 00:58:47,067 --> 00:58:50,692 Tentei convencê-lo a não trazer miséria para a vida dos jovens. 656 00:58:50,811 --> 00:58:52,822 E agora são cruéis com ele. 657 00:58:53,882 --> 00:58:57,074 Só vendem droga ruim para ele. Então está sempre mal. 658 00:58:57,195 --> 00:59:00,210 Assim, tem que comprar mais, o que significa mais dinheiro. 659 00:59:00,592 --> 00:59:02,592 E eu não tenho como ajudar. 660 00:59:03,099 --> 00:59:07,527 Eu não estaria pedindo dinheiro se houvesse outra forma. 661 00:59:07,668 --> 00:59:10,347 Você não disse que não viria mais? 662 00:59:10,733 --> 00:59:14,172 Preciso de dinheiro. Estou no meu limite. 663 00:59:15,226 --> 00:59:18,309 Meu salário nem cobre as despesas. 664 00:59:18,516 --> 00:59:21,139 Mal consigo dar conta da minha vida. 665 00:59:21,896 --> 00:59:26,327 Tenho visita em casa e preciso de dinheiro para recebê-lo direito. 666 00:59:26,755 --> 00:59:29,827 Estive com ele. Parecia ter levado uma facada. 667 00:59:30,068 --> 00:59:32,398 Pode acabar te trazendo problemas. 668 00:59:32,398 --> 00:59:34,398 Vai me ajudar ou não? 669 00:59:35,407 --> 00:59:38,420 O aluguel está atrasado. Não tenho dinheiro para os remédios. 670 00:59:38,420 --> 00:59:40,938 Estou devendo para os colegas do teatro. 671 00:59:40,938 --> 00:59:42,938 Tenho um hóspede e a Faati não me ajuda mais. 672 00:59:43,059 --> 00:59:45,059 Em resumo: Estou ferrado. É isso! 673 00:59:45,496 --> 00:59:47,496 Você só me envergonha! 674 00:59:48,561 --> 00:59:50,570 É impossível lidar com você. 675 00:59:53,286 --> 00:59:56,195 Só nos resta esperar que você morra. 676 00:59:59,996 --> 01:00:03,338 Não podia ter ficado só mais uns dias na reabilitação? 677 01:00:03,715 --> 01:00:05,715 O que eu posso fazer? Sou um servo de Deus. 678 01:00:06,556 --> 01:00:09,987 Servo de Deus não pode usar droga? Qual o problema? 679 01:00:10,250 --> 01:00:12,708 Tem muita gente como eu. 680 01:00:13,014 --> 01:00:16,346 Todos acham que só estão cansados do dia. 681 01:00:16,465 --> 01:00:18,465 Mas estão todos drogados. 682 01:00:18,900 --> 01:00:20,900 Aqui. Fica com isso. 683 01:00:23,094 --> 01:00:24,262 O que é isso? 684 01:00:24,382 --> 01:00:28,085 É um manuscrito antigo. Você consegue um bom dinheiro com ele. 685 01:00:28,206 --> 01:00:30,206 Não venda por qualquer coisa. 686 01:00:30,659 --> 01:00:33,748 Foi escrito por Zaker-o-Nae'm Neyshabouri. 687 01:00:34,027 --> 01:00:36,708 É uma herança da família. 688 01:00:37,393 --> 01:00:39,487 Fazer o quê? Já vendi tudo por você. 689 01:00:39,487 --> 01:00:41,487 Agora isso também vai embora. 690 01:00:42,766 --> 01:00:45,987 Vende e torra tudo em heroína mesmo. 691 01:00:57,898 --> 01:01:00,313 Eu vou te pagar, meu bom homem. 692 01:01:07,512 --> 01:01:12,947 Ashi-Mashi, passarinho meu, 693 01:01:17,059 --> 01:01:21,847 não se achegue ao meu telhado. 694 01:01:25,317 --> 01:01:30,068 Se chover, vais te molhar, 695 01:01:30,157 --> 01:01:35,204 se nevar, serás bolinha de neve no chão gelado. 696 01:01:35,324 --> 01:01:40,898 Na tinta da casa logo abaixo vais despencar. 697 01:01:59,304 --> 01:02:04,583 Quem te pega? O zelador. 698 01:02:04,704 --> 01:02:10,427 Quem te mata? O açougueiro. 699 01:02:10,818 --> 01:02:16,436 Quem te cozinha? O cozinheiro. 700 01:02:16,766 --> 01:02:22,847 E quem te come?? O doutor sábio. 701 01:03:54,809 --> 01:03:58,751 Tragam elas aqui, agora! 702 01:04:36,722 --> 01:04:41,092 Que Deus nos ajude! O que está acontecendo aqui? 703 01:04:45,902 --> 01:04:49,454 Vai mesmo manter todas essas ovelhas aqui, Sr. Asghar? 704 01:04:50,021 --> 01:04:51,614 Sério mesmo? 705 01:04:51,735 --> 01:04:53,436 Elas pagam mais aluguel que todos vocês juntos. 706 01:04:53,556 --> 01:04:57,898 Mas elas vão trazer um monte de doenças por aqui. 707 01:04:59,393 --> 01:05:01,989 Olha o que aquele desgraçado está fazendo! 708 01:05:02,110 --> 01:05:05,438 A culpa é nossa por não termos resistido a ele. 709 01:05:06,282 --> 01:05:10,577 O que você pode fazer, afinal? Isso aqui não é um hotel. 710 01:05:10,862 --> 01:05:12,938 Se não gostar, pode ir embora. 711 01:05:14,402 --> 01:05:17,623 Isto aqui não é curral para guardar essas ovelhas. 712 01:05:17,744 --> 01:05:20,043 É nossa casa. A gente mora aqui. 713 01:05:20,161 --> 01:05:23,655 Seyed, diz alguma coisa. Você também mora aqui. 714 01:05:36,478 --> 01:05:38,480 Pare! O que você está fazendo? 715 01:05:38,480 --> 01:05:40,478 Que diabo é isso? O que você está fazendo, Sr. Asghar? 716 01:05:40,478 --> 01:05:44,777 Sr. Asghar, isso aqui não é um curral para guardar essas ovelhas. 717 01:05:45,119 --> 01:05:47,831 O que está fazendo? O que é isso? 718 01:05:48,112 --> 01:05:50,112 São ovelhas... ovelhas! 719 01:05:50,112 --> 01:05:52,108 - Sério mesmo? - Algum problema? 720 01:05:52,222 --> 01:05:54,222 Paguem os aluguéis! 721 01:05:55,898 --> 01:05:57,898 Não pode resolver as coisas desse jeito. 722 01:05:57,898 --> 01:05:59,898 Olhe para nossas vidas. 723 01:05:59,898 --> 01:06:01,898 Você está desperdiçando palavras. 724 01:06:01,898 --> 01:06:03,900 Ele não entende nada. 725 01:06:03,900 --> 01:06:05,978 Nenhum de vocês é homem de verdade. 726 01:06:05,978 --> 01:06:07,978 Se eu fosse homem, enterrava ele aqui mesmo. 727 01:06:07,981 --> 01:06:09,818 Ele está certo. Quer o dinheiro dele. 728 01:06:10,715 --> 01:06:12,822 Não se meta. Você não pode se meter. 729 01:06:12,942 --> 01:06:14,942 - Entra logo! - Cala a boca. 730 01:06:17,985 --> 01:06:20,271 Faria o mesmo se fosse com a sua família? 731 01:06:20,391 --> 01:06:23,273 Você está tornando nossa vida num inferno. 732 01:06:23,594 --> 01:06:26,208 Por que não traz os outros parentes também? 733 01:06:26,208 --> 01:06:27,172 Põe o resto ali. 734 01:06:27,172 --> 01:06:30,847 Meu querido Sr. Asghar, você não devia deixá-las aqui. 735 01:06:33,927 --> 01:06:36,998 Se não dissermos nada para esse canalha, 736 01:06:37,018 --> 01:06:40,016 da próxima vez ele transforma isso aqui numa garagem. 737 01:06:41,356 --> 01:06:43,356 Onde você vai? 738 01:06:43,885 --> 01:06:47,172 Sempre me disse que eu era livre para ir embora. 739 01:06:47,172 --> 01:06:49,172 O que eu tenho? Para onde eu poderia ir? 740 01:06:49,454 --> 01:06:52,217 O Profeta disse para se trabalhar de dia e descansar à noite. 741 01:06:52,233 --> 01:06:55,449 Eu trabalho de dia e de noite. Inclusive nos fins de semana. 742 01:06:56,079 --> 01:06:59,659 Não aguento mais. E o que eu ganho com isso? 743 01:06:59,777 --> 01:07:00,918 Miséria! 744 01:07:00,918 --> 01:07:05,320 Cheiro de cigarro e suor. Gente se xingando. 745 01:07:05,445 --> 01:07:08,068 Sempre com a esperança de que um dia tudo melhore. 746 01:07:08,077 --> 01:07:09,878 Mas quando? Quando? 747 01:07:10,650 --> 01:07:12,650 Ghodrat não é um estranho. 748 01:07:12,791 --> 01:07:15,639 Uma noite sou Cleópatra, noutra, sou Julieta. 749 01:07:15,759 --> 01:07:18,516 Uma noite sou a empregada, outra, a mulher do faraó. 750 01:07:18,637 --> 01:07:21,431 E no fim do dia, só recebo 15 tomans. 751 01:07:21,552 --> 01:07:26,402 E volto para essa casa cheia de merda de ovelha, galinha e criança. 752 01:07:27,139 --> 01:07:32,132 Não há amor na minha vida, sem homem, sem trabalho, sem recompensa. 753 01:07:32,882 --> 01:07:34,882 Sequer uma televisão. 754 01:07:35,201 --> 01:07:37,947 Nem coragem para me beijar ele tem. 755 01:07:39,099 --> 01:07:43,655 Quando a programação da TV começa, você está no teatro encenando. 756 01:07:43,813 --> 01:07:47,838 E eu não tenho 250 tomans por mês para pagar por uma televisão... 757 01:07:48,199 --> 01:07:50,827 apenas para ver futebol, meu bem. 758 01:07:51,527 --> 01:07:52,657 Você só fala besteira. 759 01:07:52,657 --> 01:07:54,657 E você responde com mais besteira! 760 01:07:54,742 --> 01:07:58,530 Pior seria ter você e a televisão aqui juntos. 761 01:07:58,650 --> 01:08:00,831 Pronto, era só o que me faltava! 762 01:08:00,952 --> 01:08:02,985 Se estou rua atrás de amor, me chamam de indecente. 763 01:08:03,106 --> 01:08:05,675 Como posso ser decente com essa vida? 764 01:08:05,675 --> 01:08:10,565 Se eu não fosse decente, minhas coisas não caberiam nessa sacola. 765 01:08:12,291 --> 01:08:14,291 Faz alguma coisa, homem! 766 01:08:14,554 --> 01:08:16,867 Vou para a casa da minha irmã. Vou lavar a roupa por lá também. 767 01:08:16,867 --> 01:08:19,854 - Adeus, Ghodrat. - Adeus. 768 01:08:43,407 --> 01:08:45,564 Onde você conseguiu esse livro? 769 01:08:47,680 --> 01:08:51,247 Meu pai me deu para vender. 770 01:08:51,894 --> 01:08:53,904 Por quanto você vai vender? 771 01:08:54,943 --> 01:08:59,166 Não sei. Quanto mais, melhor. Tanto faz para mim. 772 01:08:59,554 --> 01:09:01,554 Seyed! 773 01:09:01,845 --> 01:09:03,858 Você sabe que livro é esse? 774 01:09:04,345 --> 01:09:06,291 Olha para você! 775 01:09:06,411 --> 01:09:08,675 Olha ao seu redor! 776 01:09:08,993 --> 01:09:10,969 Você era o melhor de nós! 777 01:09:11,087 --> 01:09:13,095 Você era demais! 778 01:09:13,587 --> 01:09:15,979 Me diga! Quem fez isso com você? 779 01:09:16,621 --> 01:09:19,377 Seja honesto com você! 780 01:09:19,529 --> 01:09:22,634 Você não deseja vingança por isso? 781 01:09:23,380 --> 01:09:26,770 Você implora a quem trouxe miséria para sua vida. 782 01:09:26,893 --> 01:09:29,640 Então, chora e pede para piorar tudo ainda mais. 783 01:09:29,819 --> 01:09:34,582 Cadê aquela sua velha faca afiada? 784 01:09:35,479 --> 01:09:38,408 Você os ajuda a mutilar os jovens que ainda são úteis para a sociedade. 785 01:09:38,529 --> 01:09:41,242 Se meus olhos estão fechados, meus ouvidos não estão. 786 01:09:41,359 --> 01:09:43,180 Agora me conta o que tem nessa bolsa. 787 01:09:43,301 --> 01:09:46,635 Eu sei que você sabe. Sei o que quer de mim. 788 01:09:46,755 --> 01:09:48,755 Mas ainda sou leal a você! 789 01:09:49,327 --> 01:09:51,586 Você quer mesmo saber o que tem aqui dentro? 790 01:09:53,719 --> 01:09:55,594 Tudo bem, então olha! 791 01:09:55,712 --> 01:09:57,688 Sim, é tudo dinheiro roubado. 792 01:09:57,805 --> 01:09:59,737 Mas com esse dinheiro dá... 793 01:09:59,737 --> 01:10:03,337 para pagar o aluguel de todo mundo desse prédio por dois anos. 794 01:10:03,536 --> 01:10:05,546 Dá para comprar aquele seu livro. 795 01:10:06,166 --> 01:10:09,733 Dá para matar quem te deixou assim e pagar pelo sangue dele. 796 01:10:09,853 --> 01:10:13,966 Mas roubar é diferente de se afundar na heroína e virar um viciado. 797 01:10:14,805 --> 01:10:17,179 Levanta, homem! Levanta e se mexe! 798 01:10:17,750 --> 01:10:21,207 Eu sei o que você quer. Vai lá, para de se fazer de cego! 799 01:10:21,644 --> 01:10:23,738 Mas ainda é melhor que ser ladrão. 800 01:10:23,859 --> 01:10:26,929 Nunca achei que você fosse do tipo que pega dinheiro da mulher. 801 01:10:27,046 --> 01:10:29,796 Está me ouvindo? Quanto você ganha no teatro? 802 01:10:29,917 --> 01:10:32,488 - Quanto é que você ganha? - Não interessa! 803 01:10:32,497 --> 01:10:36,018 Não devo nada a ninguém, então não preciso ouvir suas baboseiras. 804 01:10:36,118 --> 01:10:37,520 Ganho 7, 8 tomans. E daí? 805 01:10:37,640 --> 01:10:40,944 Eu te pago o triplo. Agora você pode trabalhar para mim. 806 01:10:41,229 --> 01:10:44,059 Não quero nada ilegal de você, nada contra suas crenças. 807 01:10:44,179 --> 01:10:47,412 Nada! Sem roubo, sem assaltos, nada! 808 01:10:47,533 --> 01:10:50,631 Então o que você quer de mim? 809 01:10:50,752 --> 01:10:52,559 - O que você quer de mim? - Nada, Seyed! 810 01:10:53,832 --> 01:10:56,435 Só quero que você volte a ser um homem. 811 01:10:56,555 --> 01:10:59,969 Nada mais Apenas que você fique de pé. 812 01:11:00,826 --> 01:11:02,707 Lembra quando socava a parede... 813 01:11:02,707 --> 01:11:04,707 e ela afundava um centímetro? 814 01:11:05,198 --> 01:11:07,930 Então faça isso de novo! Faz e olha! 815 01:11:08,050 --> 01:11:10,050 Faz! Vai, faz! 816 01:11:24,768 --> 01:11:27,752 Ghodrat! Eu também consigo! 817 01:11:27,962 --> 01:11:30,631 Eu consigo, eu consigo! 818 01:11:30,752 --> 01:11:33,296 Foi você quem disse para nunca deixar ninguém me intimidar. 819 01:11:33,537 --> 01:11:35,314 Foi você quem me ajudou. 820 01:11:35,435 --> 01:11:39,448 Foi você quem me disse para não ter medo. 821 01:11:39,997 --> 01:11:41,309 Já deu. Chega. 822 01:11:43,309 --> 01:11:45,309 Chega 823 01:11:53,685 --> 01:11:55,738 Sim, eu também consigo. 824 01:11:55,738 --> 01:11:57,738 Eu também consigo! 825 01:12:03,804 --> 01:12:07,987 Ghodrat, minhas mãos não doem. Não sinto mais dor. 826 01:12:09,337 --> 01:12:11,337 Eu consigo ficar de pé de novo. 827 01:12:11,337 --> 01:12:13,337 Eu consigo... 828 01:12:13,337 --> 01:12:15,337 Ghodrat, não me abandone. 829 01:12:15,337 --> 01:12:17,337 Ghodrat. 830 01:12:32,180 --> 01:12:34,792 Você era o líder da nossa turma. 831 01:12:35,551 --> 01:12:38,154 Sempre vai ser o nosso líder. 832 01:12:46,296 --> 01:12:48,296 Te amo, cara. 833 01:12:49,317 --> 01:12:51,318 Te amo, meu amigo. 834 01:12:55,117 --> 01:12:58,871 Ó meu senhor! Todo mundo espera sua queda. 835 01:12:59,337 --> 01:13:02,368 Me perdoa pela sinceridade, por ser tão direto. 836 01:13:04,770 --> 01:13:08,167 Todo mundo tem o direito de dizer o que pensa se quiser. 837 01:13:09,568 --> 01:13:10,568 Ó grande faraó! 838 01:13:10,782 --> 01:13:13,197 Preciso te dizer algo em particular. 839 01:13:13,599 --> 01:13:15,639 Não confio em ninguém, nem no nosso ministro. 840 01:13:15,648 --> 01:13:18,287 Pode se aproximar. Venha aqui e diga. 841 01:13:19,127 --> 01:13:21,858 Tira suas mãos de mim! Cadê o gerente? 842 01:13:22,252 --> 01:13:25,907 Que vergonha, seu babaca! Eu devia chamar o gerente. 843 01:13:25,907 --> 01:13:27,063 Pare de me assediar! 844 01:13:27,063 --> 01:13:28,587 Cansei, para mim chega! 845 01:13:28,587 --> 01:13:30,587 Volte. Deveríamos estar ensaiando. 846 01:13:30,587 --> 01:13:32,185 Eu estava ensaiando. Ele que está perturbando. 847 01:13:32,197 --> 01:13:33,207 Estou cansada desse homem! 848 01:13:33,207 --> 01:13:35,197 Alguém faz esse homem entender que... 849 01:13:35,197 --> 01:13:36,667 Vamos! Chega de besteira! 850 01:13:36,768 --> 01:13:38,167 Chega, seu imbecil! 851 01:13:38,171 --> 01:13:42,716 Pode dizer a esse idiota para me deixar em paz? 852 01:13:43,314 --> 01:13:46,002 Não toque nela! Está ouvindo? 853 01:13:46,122 --> 01:13:49,212 Coloque-se no seu lugar! 854 01:13:58,426 --> 01:14:00,528 Calma, homem. Se acalma. 855 01:14:00,828 --> 01:14:02,828 Não encosta em mim. Vamos sair daqui. 856 01:14:11,658 --> 01:14:13,180 Bebo isso... 857 01:14:13,301 --> 01:14:15,301 à sua saúde... 858 01:14:16,081 --> 01:14:17,479 e honra. 859 01:14:25,554 --> 01:14:27,554 O que ele fez? 860 01:14:28,475 --> 01:14:29,817 Nada. 861 01:14:29,935 --> 01:14:32,009 Me fez sentir orgulhosa dele no palco. 862 01:14:33,229 --> 01:14:36,573 Colocou um idiota em seu devido lugar. 863 01:15:00,082 --> 01:15:02,081 À sua saúde! 864 01:15:07,425 --> 01:15:09,425 Saúde! 865 01:15:12,818 --> 01:15:13,818 Eu te amo. 866 01:15:13,929 --> 01:15:15,608 Então, qual era a história? 867 01:15:15,617 --> 01:15:20,407 Diziam que Ezzat Bocudo e Javad Lixo... 868 01:15:20,429 --> 01:15:23,287 tiveram problemas com Mammad, 869 01:15:23,787 --> 01:15:25,345 e Mammad queria intimidá-los. 870 01:15:25,466 --> 01:15:29,206 Asghar, me escuta! Por favor, tenha piedade da gente. 871 01:15:31,135 --> 01:15:32,801 Somos gente honesta. 872 01:15:32,921 --> 01:15:34,921 Por favor, está destruindo minhas coisas. 873 01:15:34,921 --> 01:15:36,917 - Me escuta. - O que você está fazendo? 874 01:15:36,917 --> 01:15:38,917 Não está me ouvindo? 875 01:15:38,917 --> 01:15:40,917 Por que age assim, seu desgraçado? 876 01:15:40,917 --> 01:15:42,917 Expulsa a gente e não resolve nada. 877 01:15:52,886 --> 01:15:55,488 Já disse que estou sem dinheiro. Falei sério. 878 01:15:55,609 --> 01:15:58,087 Por favor, nos dê mais um tempo. 879 01:15:58,087 --> 01:16:00,087 Eu vou te pagar. 880 01:16:00,087 --> 01:16:02,087 Pelo menos não destrua tudo! 881 01:16:02,087 --> 01:16:04,087 Asghar Agha! Por favor! 882 01:16:04,087 --> 01:16:06,087 Por que você está quebrando tudo? 883 01:16:06,087 --> 01:16:08,087 - Não faça isso! O que está fazendo? - Sai da frente! 884 01:16:08,087 --> 01:16:12,090 Já mandei pagar o aluguel, mas parece que não entenderam. 885 01:16:21,193 --> 01:16:23,814 Você não merece minha compaixão. 886 01:16:24,469 --> 01:16:28,469 Te dei dez dias para sair. O aluguel do mês que vem vai dobrar. 887 01:16:28,469 --> 01:16:30,469 Sr. Asghar! Me escuta. Sr. Asghar... 888 01:16:30,469 --> 01:16:32,469 Por favor, não faça isso 889 01:16:32,469 --> 01:16:33,997 Eu pagaria o aluguel se tivesse dinheiro! 890 01:16:34,009 --> 01:16:36,037 - Me dá um tempo. - Escuta. 891 01:16:36,046 --> 01:16:40,100 Pode me chamar de tirano, do que você quiser! 892 01:16:40,832 --> 01:16:43,506 É isso que acontece se não pagarem! Entendido? 893 01:16:43,801 --> 01:16:45,274 Na próxima, é a vez de todos vocês! 894 01:16:45,395 --> 01:16:49,618 Homem! Você não é policial? Por favor, faça alguma coisa. 895 01:16:51,216 --> 01:16:55,920 Estou fora de serviço. Mas ele quer o dinheiro e tem razão. 896 01:16:56,037 --> 01:16:57,988 Olha o que ele está fazendo! 897 01:16:58,109 --> 01:17:00,073 Homem... Desgraçado! Filho da mãe! 898 01:17:00,073 --> 01:17:02,073 Dei todo o dinheiro que eu tinha! 899 01:17:02,319 --> 01:17:04,586 Não tenho mais nada! O que quer que eu faça agora? 900 01:17:05,395 --> 01:17:08,176 Você não entende? Eu preciso desse dinheiro! 901 01:17:08,296 --> 01:17:12,649 Eu vendi um terreno para me virar até conseguir um emprego. 902 01:17:12,769 --> 01:17:15,649 Prometeram que vou começar em duas semanas. 903 01:17:15,939 --> 01:17:19,960 Até vendi meu sangue três vezes nos últimos três meses. 904 01:17:20,180 --> 01:17:23,332 E esse desgraçado acha que somos escravos dele. 905 01:17:23,332 --> 01:17:24,359 Que Deus te atormente! 906 01:17:24,359 --> 01:17:26,358 Muitos acham que não existem mais gente ruim como Shimr. 907 01:17:26,358 --> 01:17:29,470 Mas aqui está a mesma gente que lutou contra o Imam Hussein pela água. 908 01:17:29,590 --> 01:17:33,064 Aqui estão as mesmas pessoas que cortaram a mão de Abolfazl. 909 01:17:33,184 --> 01:17:36,099 Aqui estão os mesmos demônios que jogam fora minhas coisas. 910 01:17:36,219 --> 01:17:39,171 Para onde devo ir com essa criança? 911 01:17:39,555 --> 01:17:43,585 Oh, gente! Por favor, ajudem-me! O que devo fazer? 912 01:17:44,711 --> 01:17:47,220 Não tem um homem aqui capaz de conter esse animal? 913 01:17:47,344 --> 01:17:50,125 Não pagamos o aluguel, e daí? Por que ele grita assim? 914 01:17:50,417 --> 01:17:52,578 Acha que não há lei neste país? 915 01:17:52,578 --> 01:17:53,796 Quem diabos você acha que é? 916 01:17:53,817 --> 01:17:55,845 Cale essa boca. Isso não é da sua conta. 917 01:17:55,845 --> 01:17:57,627 Ah! Vai se ferrar! 918 01:17:57,627 --> 01:17:58,627 Vadia! 919 01:17:58,627 --> 01:17:59,627 Ele quer o dinheiro do aluguel! 920 01:17:59,627 --> 01:18:02,185 Gritar vai resolver alguma coisa? 921 01:18:02,268 --> 01:18:04,783 A gente só quer paz aqui! 922 01:18:04,904 --> 01:18:09,037 Se tiver paciência, podemos resolver isso de uma vez por todas. 923 01:18:10,310 --> 01:18:13,187 dizendo isso. Já se acostumaram. 924 01:18:14,180 --> 01:18:17,354 Estão há três meses sem pagar. A lei está do meu lado! 925 01:18:17,475 --> 01:18:20,220 Vocês não merecem compaixão nenhuma! 926 01:18:20,220 --> 01:18:22,220 - Merecem o quê? - Entra! 927 01:18:22,220 --> 01:18:24,219 - O que? - Anda, entra. 928 01:18:24,219 --> 01:18:26,219 Ninguém entende nada com você aqui fora. 929 01:18:27,264 --> 01:18:31,688 Acha ruim? Então arrume um emprego e me pague o que deve. 930 01:18:32,657 --> 01:18:35,452 Só sabe ficar falando dos seus problemas. 931 01:18:35,572 --> 01:18:37,787 Não nasci em berço de ouro. 932 01:18:37,787 --> 01:18:39,787 Trabalhei duro para chegar onde cheguei. 933 01:18:41,033 --> 01:18:43,505 Olhem só para ele! É um canalha! 934 01:18:44,118 --> 01:18:46,398 Alguém tinha que dar uma lição nesse sujeito. 935 01:18:47,305 --> 01:18:49,920 Aonde você vai? Vão te matar! Senta aí! 936 01:18:49,920 --> 01:18:51,456 Eles que resolvam. 937 01:18:53,447 --> 01:18:55,207 Deixa ele ir. Esse é o Seyed de sempre. 938 01:18:56,546 --> 01:18:59,560 Seu desgraçado, não é muçulmano? Não vê que ele está desempregado? 939 01:18:59,560 --> 01:19:02,475 Idiota, existe lei neste país. 940 01:19:02,688 --> 01:19:04,810 Quem diabos é você para sair jogando fora as coisas dele? 941 01:19:04,930 --> 01:19:08,568 Não deixe esse miserável fazer o que quiser. 942 01:19:08,716 --> 01:19:11,747 Reza vai ser o próximo, depois Mammad e Maliheh. 943 01:19:11,868 --> 01:19:14,055 Quem é você para falar? Olha só quem fala! 944 01:19:14,055 --> 01:19:16,046 Não peça piedade a ele. 945 01:19:16,046 --> 01:19:18,046 Até Shemr teria mostrado compaixão numa situação dessas. 946 01:19:18,046 --> 01:19:20,046 Quem é você para falar de misericórdia? 947 01:19:21,139 --> 01:19:24,139 Obrigado! Por favor, nos ajude! 948 01:19:24,139 --> 01:19:26,139 Viciado maldito! 949 01:19:26,139 --> 01:19:28,139 Acaba com ele! 950 01:19:28,139 --> 01:19:32,139 Covardes! 951 01:19:32,139 --> 01:19:34,140 Me ajudem! 952 01:19:38,144 --> 01:19:41,764 Carne! Carne! Estão distribuindo carne! 953 01:19:41,764 --> 01:19:43,759 Vamos lá! 954 01:19:45,719 --> 01:19:49,720 Até quando vamos ter que te implorar? 955 01:19:49,720 --> 01:19:52,439 Polícia! Chamem a polícia! 956 01:19:52,559 --> 01:19:55,509 Quer polícia? Temos um aqui mesmo. 957 01:19:59,207 --> 01:20:01,987 - Me dê, por favor! - Calma! Calma! Toma! 958 01:20:05,506 --> 01:20:07,506 Toma, é seu! 959 01:20:09,506 --> 01:20:11,506 Por favor, temos fome! 960 01:20:11,506 --> 01:20:13,506 Calma, eu vou te dar! É tudo seu! 961 01:20:13,506 --> 01:20:15,506 Por favor! Me dê isso! 962 01:20:22,707 --> 01:20:24,707 Senhora, me dá, senhora! 963 01:20:35,497 --> 01:20:37,041 Deus não vai te perdoar por isso. 964 01:20:39,037 --> 01:20:40,037 Te desejo o pior! 965 01:20:46,639 --> 01:20:48,037 Ó Deus! Por que eu? 966 01:20:48,438 --> 01:20:50,139 Por que eu? Por que eu? 967 01:21:14,738 --> 01:21:16,738 Você veio para cidade à toa. À toa. 968 01:21:16,738 --> 01:21:18,738 Senta aí. 969 01:21:18,738 --> 01:21:21,738 Juro! Eu falei com ele, e ele aceitou. 970 01:21:21,738 --> 01:21:23,738 Disse que estava tudo certo. 971 01:21:23,837 --> 01:21:24,935 Me escuta. 972 01:21:24,935 --> 01:21:28,337 Viver numa cidade grande traz muitos problemas. 973 01:21:28,337 --> 01:21:32,639 Não é como no vilarejo. Aqui está cheio de gente ruim. 974 01:21:32,738 --> 01:21:35,738 Tem canalha só esperando para acabar com sua vida. 975 01:21:35,938 --> 01:21:38,938 Vão te enganar, tomar o pouco que você tem. 976 01:21:39,238 --> 01:21:42,837 E quando percebe, já é tarde demais. 977 01:21:43,250 --> 01:21:45,247 Não há mais saída para você! 978 01:21:45,438 --> 01:21:47,837 Não vai achar solução nenhuma. 979 01:21:50,237 --> 01:21:54,737 Espera aqui até ele sair. Não deve demorar. 980 01:21:55,743 --> 01:21:57,728 Oficial, por favor, diga para ele não cortar muito. 981 01:21:57,728 --> 01:21:59,987 Levou anos para ficar desse jeito. 982 01:22:01,354 --> 01:22:03,011 - É ele quem cria pombos? - Sim, senhor. 983 01:22:03,134 --> 01:22:06,680 Oficial, me perdoe. Tenho certeza que o Sr. é generoso. 984 01:22:06,680 --> 01:22:08,395 Juro que meus pássaros nunca mais vão voar. 985 01:22:08,417 --> 01:22:09,243 Se voarem, o senhor pode cortar minha cabeça. 986 01:22:09,363 --> 01:22:11,377 Recebemos ordem para acabar com eles. 987 01:22:11,395 --> 01:22:14,027 Oficial, por Deus, são como filhos para mim! 988 01:22:14,027 --> 01:22:16,027 Principalmente aquele da bundinha marrom. 989 01:22:16,027 --> 01:22:18,027 – Por favor. – Para trás. 990 01:22:18,027 --> 01:22:19,252 Pelos seus filhos, eu imploro. 991 01:22:19,252 --> 01:22:21,560 Oficial, por favor! Me ajuda! 992 01:22:21,680 --> 01:22:23,466 Juro que durmo o ano inteiro no telhado... 993 01:22:23,466 --> 01:22:24,591 só para não os deixar voar. 994 01:22:24,591 --> 01:22:26,453 Juro que vou deixar todos na gaiola. 995 01:22:26,573 --> 01:22:28,734 Meu amigo deu comida e água e esqueceu a porta aberta. 996 01:22:28,854 --> 01:22:30,640 Foi a última vez, eu cuido deles. Por favor, me ajuda. 997 01:22:30,760 --> 01:22:34,577 – Não posso ajudar. – São só animais, por favor! 998 01:22:34,577 --> 01:22:36,568 É pecado. Deus não vai te perdoar. 999 01:22:43,202 --> 01:22:45,202 Você vai ver só! 1000 01:22:48,157 --> 01:22:50,157 Isso é só o começo. 1001 01:22:52,143 --> 01:22:54,469 Vão te deixar tão apavorado que vai se borrar... 1002 01:22:54,469 --> 01:22:56,469 só de ouvir meu nome. 1003 01:22:56,587 --> 01:22:58,587 Sem-vergonha! 1004 01:23:00,947 --> 01:23:02,947 Mentiroso desgraçado. 1005 01:23:21,082 --> 01:23:23,082 Eu te amo. 1006 01:23:23,716 --> 01:23:25,716 Voltem para casa! 1007 01:23:55,331 --> 01:23:57,331 Amo todos vocês. 1008 01:23:59,832 --> 01:24:03,197 Quem os soltou? Ninguém está vigiando? 1009 01:24:03,317 --> 01:24:04,604 Cadê o oficial Mohammad? 1010 01:24:04,724 --> 01:24:07,269 Juro por Deus que não fui eu, foi esse menino aí. 1011 01:24:07,389 --> 01:24:09,386 Que não voltem mais. Ou eu mato todos eles! 1012 01:24:09,634 --> 01:24:11,567 - Olá, oficial. - Olá. 1013 01:24:11,676 --> 01:24:13,537 - Você quem fez a denúncia? - Sim, senhor. 1014 01:24:13,737 --> 01:24:15,457 Ele mandou umas pessoas me baterem. 1015 01:24:15,475 --> 01:24:18,509 Oficial, ele está mentindo. Vem aqui, por favor. 1016 01:24:18,627 --> 01:24:20,738 Oficial, esse homem é um pilantra. 1017 01:24:20,858 --> 01:24:23,399 Fica perturbando todo mundo. 1018 01:24:23,518 --> 01:24:24,738 Por favor, olha para mim! 1019 01:24:24,738 --> 01:24:28,475 O senhor acha que um viciado como eu pode encarar um brutamontes desses? 1020 01:24:28,475 --> 01:24:31,100 Pede desculpas a ele ou vai ficar aqui. 1021 01:24:31,219 --> 01:24:33,219 Muito agradecido, oficial. 1022 01:24:34,551 --> 01:24:36,509 - Obrigado. - Está agradecido, é? 1023 01:24:36,529 --> 01:24:39,279 Vou quebrar sua outra perna, miserável. 1024 01:24:39,399 --> 01:24:42,171 - Sim, veremos - É, vamos ver, seu desgraçado. 1025 01:24:42,171 --> 01:24:43,139 Isso mesmo, parceiro. 1026 01:24:44,139 --> 01:24:48,497 Olha, Asghar. Se você retirar a queixa e perdoar, tudo se resolve. 1027 01:24:48,889 --> 01:24:53,697 Mas se não, quem sabe a gente ainda se esbarra por aí... 1028 01:24:54,831 --> 01:24:56,805 O tempo vai passar e um dia... 1029 01:24:56,926 --> 01:25:01,148 você vai dar de cara comigo e com meu canivete. 1030 01:25:02,121 --> 01:25:04,528 E eu vou contar para todo mundo a história da filha do Garbanzan. 1031 01:25:04,528 --> 01:25:06,527 Agora é com você! 1032 01:25:06,837 --> 01:25:08,636 É isso, irmão! Você quem decide. 1033 01:25:25,712 --> 01:25:27,712 Oficial! 1034 01:25:28,444 --> 01:25:32,069 Quero oferecer perdão. O que eu preciso fazer? 1035 01:25:38,002 --> 01:25:40,002 - Por que tem polícia aqui? - O que aconteceu? 1036 01:25:51,760 --> 01:25:55,113 Qual é a casa do Mohammad e do Ali? 1037 01:25:55,113 --> 01:25:58,470 - Qual delas é? - Ali, subindo as escadas. 1038 01:25:59,470 --> 01:26:00,488 De frente para a escada. 1039 01:26:00,488 --> 01:26:01,429 Isso não é da sua conta! 1040 01:26:01,438 --> 01:26:03,837 O que eu devia fazer? Perguntaram, eu respondi. 1041 01:26:04,009 --> 01:26:07,108 Mohammad Akbari! Mohammad Akbari! 1042 01:26:10,796 --> 01:26:12,720 Ele não está em casa. O que ele fez? 1043 01:26:12,841 --> 01:26:14,841 Precisamos falar com ele. 1044 01:26:14,841 --> 01:26:16,840 - Afastem-se! - Somos da lei! 1045 01:26:18,837 --> 01:26:20,837 - Você também! - Não o deixem fugir! 1046 01:26:20,837 --> 01:26:22,837 - Me solta! - Para aí! 1047 01:26:22,837 --> 01:26:23,837 Não resista. 1048 01:26:25,573 --> 01:26:27,386 Que diabos esse desgraçado fez? 1049 01:26:27,386 --> 01:26:29,386 Para onde estão levando esse coitado? 1050 01:26:53,657 --> 01:26:55,269 Me solta! Para onde estão me levando? 1051 01:26:55,269 --> 01:26:57,269 Anda logo! 1052 01:26:57,269 --> 01:26:58,997 O que foi que eu fiz? 1053 01:26:59,068 --> 01:27:00,506 O que esse homem fez? 1054 01:27:00,506 --> 01:27:02,581 Para onde estão levando ele? 1055 01:27:41,569 --> 01:27:43,984 Vi tudo pela janela. 1056 01:27:51,274 --> 01:27:53,274 Não se preocupe. 1057 01:27:56,078 --> 01:27:58,426 Eu vi eles levando o seu amigo. 1058 01:27:59,675 --> 01:28:01,675 Senta aqui. 1059 01:28:06,792 --> 01:28:09,707 Eu vi você saindo do quarto. 1060 01:28:12,068 --> 01:28:13,296 Não tenha medo. 1061 01:28:13,417 --> 01:28:15,018 Não tenha medo. 1062 01:28:18,809 --> 01:28:20,809 Talvez eles voltem. 1063 01:28:21,416 --> 01:28:24,430 Talvez voltem e revirem tudo. 1064 01:28:27,238 --> 01:28:29,372 Acho que é melhor você sair daqui. 1065 01:28:30,890 --> 01:28:32,890 Eles não vão voltar. 1066 01:28:37,622 --> 01:28:39,622 Me conta uma coisa. 1067 01:28:39,805 --> 01:28:41,805 Você roubou alguma coisa? 1068 01:28:42,893 --> 01:28:44,893 É contrabandista? 1069 01:28:45,448 --> 01:28:47,448 Que crime você cometeu? 1070 01:28:48,412 --> 01:28:50,296 Nunca te vi por aqui. 1071 01:28:50,417 --> 01:28:52,417 Você é amigo do Seyed? 1072 01:28:53,654 --> 01:28:55,645 Sou sim, amigo do Seyed. 1073 01:28:55,765 --> 01:28:59,582 Sou um criminoso. Estou machucado e me escondi aqui. 1074 01:29:02,072 --> 01:29:05,202 O coitado do Seyed não tem culpa alguma. 1075 01:29:09,337 --> 01:29:11,337 Estou muito mal. 1076 01:29:11,679 --> 01:29:13,635 Faz três dias que estou doente. 1077 01:29:13,755 --> 01:29:15,680 Tenho calafrios e febre. 1078 01:29:15,801 --> 01:29:17,801 Não posso sair daqui. 1079 01:29:21,001 --> 01:29:24,568 Tomara que não voltem e revirem tudo. 1080 01:29:24,688 --> 01:29:26,685 Não vão voltar. 1081 01:29:27,270 --> 01:29:30,487 Seu amigo fez certo em enfrentar aqueles idiotas. 1082 01:29:31,529 --> 01:29:33,529 Não tenha medo 1083 01:29:33,849 --> 01:29:35,849 Estou aqui. 1084 01:29:37,259 --> 01:29:39,259 Confio em você! 1085 01:29:39,895 --> 01:29:41,895 Mas não sei por quê. 1086 01:29:44,140 --> 01:29:46,140 Qual é o seu nome? 1087 01:29:49,792 --> 01:29:52,395 Pode conversar comigo. Eu escuto, eu respondo. 1088 01:29:52,514 --> 01:29:54,515 Mas não precisa saber meu nome. 1089 01:29:55,224 --> 01:29:58,426 Assim que escurecer, eu te ajudo a sair. 1090 01:29:59,689 --> 01:30:02,636 Algum vizinho te viu vindo para cá? 1091 01:30:03,252 --> 01:30:05,252 Eles sabem que estou fugindo. 1092 01:30:05,398 --> 01:30:07,399 Mas não sabem que estou aqui. 1093 01:30:07,957 --> 01:30:09,956 Não estou bem. 1094 01:30:10,689 --> 01:30:12,488 Tente descansar. 1095 01:30:12,608 --> 01:30:15,555 Se não estiver à vontade, pode ir embora agora. 1096 01:30:17,408 --> 01:30:19,408 Mas eu aconselho que não vá. 1097 01:30:19,626 --> 01:30:21,626 Fique aqui por enquanto. 1098 01:30:24,054 --> 01:30:26,054 Pode contar comigo. 1099 01:30:27,295 --> 01:30:29,246 Vou te proteger o quanto puder. 1100 01:30:29,363 --> 01:30:31,911 Você também não está numa boa situação. 1101 01:30:32,835 --> 01:30:34,835 E eu não vou deixar te levarem. 1102 01:30:35,430 --> 01:30:37,376 Não sei o que você fez, 1103 01:30:37,496 --> 01:30:39,496 mas tenho certeza que foi... 1104 01:30:39,984 --> 01:30:42,796 por desespero, e não teve escolha. 1105 01:30:43,988 --> 01:30:45,988 Tem um cigarro? 1106 01:30:46,337 --> 01:30:48,337 Não fumo. 1107 01:30:48,841 --> 01:30:51,520 E o Seyed levou os que ele tinha. 1108 01:30:53,125 --> 01:30:55,667 Melhor você tirar um cochilo. 1109 01:31:12,626 --> 01:31:14,626 Escuta, irmão. 1110 01:31:16,935 --> 01:31:19,505 Vamos ser realistas. 1111 01:31:20,810 --> 01:31:23,224 Mais cedo ou mais tarde vão vir atrás de mim. 1112 01:31:24,291 --> 01:31:26,880 Se vierem de novo... 1113 01:31:27,554 --> 01:31:30,550 você vai ter problemas também. 1114 01:31:30,550 --> 01:31:31,523 Não vale a pena. 1115 01:31:31,523 --> 01:31:34,537 Perder sua vida por nada! 1116 01:31:35,345 --> 01:31:39,368 Hoje à noite eu vou sair daqui, nem que seja morto. 1117 01:31:41,076 --> 01:31:43,212 E é melhor você não ficar. 1118 01:31:43,212 --> 01:31:45,037 Escuta, amigo... 1119 01:31:45,037 --> 01:31:47,759 Leva alguma coisa minha de lembrança. 1120 01:31:48,478 --> 01:31:52,277 Eu não te conheço, nem você me conhece. 1121 01:31:53,247 --> 01:31:56,877 Mas de alguma forma, tem algo que liga nós dois. 1122 01:31:58,060 --> 01:32:01,354 Seja onde for que se esconda, não fique mais de dois dias. 1123 01:32:01,354 --> 01:32:03,658 Nem na casa do seu irmão. 1124 01:32:08,234 --> 01:32:12,148 Descansa. Vou ficar de olho pela janela. 1125 01:32:14,908 --> 01:32:16,908 Tem fome? 1126 01:32:17,978 --> 01:32:21,706 Me dá um pouco d'água. Estou queimando por dentro. 1127 01:33:02,145 --> 01:33:05,296 Boa noite para o Ghodrat, o homem mais leal do mundo. 1128 01:33:05,417 --> 01:33:07,417 Boa noite. Chegou tarde hoje. 1129 01:33:07,417 --> 01:33:09,417 Pelo jeito anda de mau humor ultimamente. 1130 01:33:09,417 --> 01:33:11,180 Estou tão cansada. Como você está? 1131 01:33:11,180 --> 01:33:13,881 Temos um convidado. É seu vizinho. 1132 01:33:14,667 --> 01:33:16,796 - O que ele está fazendo aqui? - Pega isso aqui. 1133 01:33:16,796 --> 01:33:18,198 O que ele está fazendo aqui? 1134 01:33:21,291 --> 01:33:23,435 Está bem à vontade. Dormiu como uma pedra. 1135 01:33:23,576 --> 01:33:25,688 É o Mohammad! 1136 01:33:25,809 --> 01:33:27,809 Está com uma cara péssima. 1137 01:33:28,979 --> 01:33:31,925 Quanto tempo ele está aqui? Aconteceu alguma coisa? 1138 01:33:32,045 --> 01:33:34,635 O teto do quarto dele caiu, foi isso? 1139 01:33:34,755 --> 01:33:37,113 Uns policiais invadiram a casa. 1140 01:33:38,684 --> 01:33:40,684 Queriam revistar o quarto dele. 1141 01:33:41,238 --> 01:33:43,559 Levaram o amigo dele. Então, ele fugiu e veio para cá. 1142 01:33:43,559 --> 01:33:45,555 Os vizinhos fingiram que não viram. 1143 01:33:45,676 --> 01:33:47,676 Ele entrou no quarto do nada. 1144 01:33:48,720 --> 01:33:50,720 Está doente. 1145 01:33:51,368 --> 01:33:52,969 Com febre e calafrios. 1146 01:33:53,087 --> 01:33:54,768 Isso pode trazer problemas para a gente. 1147 01:33:54,768 --> 01:33:56,768 Agora é tarde. É minha responsabilidade. 1148 01:33:57,350 --> 01:33:58,877 Ele contou o que fez? 1149 01:33:58,877 --> 01:34:00,877 Não. E é melhor assim. 1150 01:34:01,000 --> 01:34:03,890 Vamos dar um jeito. Temos de mantê-lo quieto. 1151 01:34:08,287 --> 01:34:10,287 Então acorda ele. 1152 01:34:11,484 --> 01:34:14,229 Ei, acorda! 1153 01:34:18,779 --> 01:34:22,783 Calma, amigo. Está tudo bem. 1154 01:34:23,140 --> 01:34:26,800 Olá, Seyed. Olá, senhora. 1155 01:34:27,944 --> 01:34:29,501 Te coloquei numa enrascada. Desculpe. 1156 01:34:29,621 --> 01:34:32,701 O que foi, Mohammad? Conta o que houve. 1157 01:34:33,064 --> 01:34:36,693 Não o assuste. Fique calmo e só fale, irmão. 1158 01:34:36,693 --> 01:34:37,809 Você parece acabado. 1159 01:34:37,809 --> 01:34:40,332 Já estamos nos acostumando a acalmar as pessoas. 1160 01:34:40,332 --> 01:34:43,809 Quer que eu o leve ao hospital? Se quiser, é só dizer. 1161 01:34:44,279 --> 01:34:46,279 O que podemos fazer por você? 1162 01:34:46,666 --> 01:34:48,957 Querida Faati... Seyed... 1163 01:34:51,951 --> 01:34:53,845 Ele estava aqui quando entrei. 1164 01:34:53,965 --> 01:34:55,966 É um dos nossos. Fale. 1165 01:34:57,104 --> 01:34:59,658 Tudo bem. A polícia invadiu a casa. 1166 01:35:00,716 --> 01:35:03,069 O Ali os segurou. 1167 01:35:04,466 --> 01:35:06,274 Você conhece o Ali, né? 1168 01:35:06,395 --> 01:35:08,738 Ele distraiu os policiais para eu poder fugir. 1169 01:35:11,354 --> 01:35:13,354 O que vai acontecer com ele? 1170 01:35:13,555 --> 01:35:15,555 Mas eles não vão me pegar. 1171 01:35:16,341 --> 01:35:17,435 Não vão me achar. 1172 01:35:17,555 --> 01:35:19,024 Não fique com tanto medo. 1173 01:35:19,145 --> 01:35:21,145 Aqui está seguro. 1174 01:35:21,301 --> 01:35:23,301 O que pretende fazer agora? 1175 01:35:23,644 --> 01:35:25,644 Só quero ir embora. 1176 01:35:26,287 --> 01:35:28,287 Mas não pela rua. 1177 01:35:28,983 --> 01:35:31,595 Ninguém do bairro pode saber. 1178 01:35:31,720 --> 01:35:34,286 Tem muito fofoqueiro por aqui. 1179 01:35:34,752 --> 01:35:36,752 Quer comer alguma coisa? 1180 01:35:37,109 --> 01:35:39,863 Ele não parece nada bem. Precisa de um médico, ou remédio. 1181 01:35:39,984 --> 01:35:44,067 Não, não, obrigado a todos. Só me ajudem a chegar no terraço. 1182 01:35:44,185 --> 01:35:46,185 Vou para a casa do meu amigo Reza Shiri. 1183 01:35:46,412 --> 01:35:48,412 Ele tem uma moto. 1184 01:35:48,996 --> 01:35:50,996 E já deve estar em casa. 1185 01:35:50,996 --> 01:35:52,987 Ele vai me ajudar. 1186 01:35:55,442 --> 01:35:57,442 Tem certeza de que é seguro? 1187 01:35:58,511 --> 01:36:02,313 Eles têm olhos em todo canto. Tem que tomar cuidado. 1188 01:36:02,430 --> 01:36:04,430 Sim, vou tomar cuidado. 1189 01:36:04,728 --> 01:36:07,006 Só preciso arrumar um remédio. 1190 01:36:08,930 --> 01:36:11,247 Sei que isso não é problema seu. 1191 01:36:12,247 --> 01:36:14,247 Tem gente demais aqui. Isso não é bom. 1192 01:36:26,005 --> 01:36:31,327 Devia comer alguma coisa. Está muito fraco, Mohammad. 1193 01:36:31,327 --> 01:36:33,318 Vai precisar de força para correr. 1194 01:36:34,488 --> 01:36:35,417 Você conhece o caminho até o telhado. 1195 01:36:35,438 --> 01:36:39,417 Mas antes precisa recuperar as forças. 1196 01:36:39,769 --> 01:36:42,862 Vamos, irmão. Fica aqui. Eu levo ele. 1197 01:36:42,983 --> 01:36:46,582 Fique de vigia enquanto vou até o telhado da casa do Haji. 1198 01:36:47,376 --> 01:36:49,220 O resto deixa comigo. Vou sair por lá. 1199 01:36:49,340 --> 01:36:51,746 Certo, vamos. 1200 01:36:51,746 --> 01:36:52,737 Vamos, irmão. 1201 01:36:56,282 --> 01:37:00,243 Vou te levar até o terraço, depois tem que tomar cuidado. 1202 01:37:00,363 --> 01:37:02,518 Já volto. 1203 01:37:04,046 --> 01:37:06,046 Até logo, Senhor Mohammad. 1204 01:37:15,493 --> 01:37:17,493 Quem sabe a gente se veja de novo, se Deus quiser. 1205 01:37:19,706 --> 01:37:20,502 Tomara que sim. 1206 01:37:20,622 --> 01:37:23,385 Vamos, Mohammad. Eu volto já. 1207 01:37:26,301 --> 01:37:28,301 Não vou demorar. 1208 01:37:37,692 --> 01:37:39,733 Viu sua foto no jornal? 1209 01:37:39,853 --> 01:37:40,885 Deixa eu ver. 1210 01:37:41,005 --> 01:37:43,081 Eles contaram tudo? 1211 01:37:43,323 --> 01:37:45,469 Vi esse jornal faz uns dois dias. 1212 01:37:45,684 --> 01:37:48,965 Fiquei pensando no que tem dentro daquela bolsa. 1213 01:37:58,042 --> 01:38:00,042 O Seyed sabe? 1214 01:38:00,430 --> 01:38:02,430 Ele não me disse nada. 1215 01:38:02,796 --> 01:38:04,783 Eu sabia que você sabia. 1216 01:38:04,903 --> 01:38:06,903 Mas Faati, 1217 01:38:07,876 --> 01:38:10,826 se estiver curiosa sobre o que tem na bolsa, 1218 01:38:11,212 --> 01:38:14,764 tenho de avisar que já mostrei ao Seyed. 1219 01:38:16,337 --> 01:38:18,997 Confio no Seyed como num santo. 1220 01:38:19,576 --> 01:38:21,786 Mesmo agora, estando daquele jeito. 1221 01:38:22,277 --> 01:38:25,680 Veja, ele ainda tem coragem. 1222 01:38:42,309 --> 01:38:45,993 Os ladrões foram presos, menos o homem da foto. 1223 01:38:47,559 --> 01:38:49,559 Ele conseguiu escapar. 1224 01:38:50,934 --> 01:38:53,198 Mas está bem doente. 1225 01:38:55,055 --> 01:38:59,210 Era um bom rapaz. Tão quieto e tímido. 1226 01:39:00,537 --> 01:39:03,639 Dizem que estudava à noite com o Ali. 1227 01:39:04,966 --> 01:39:06,680 Coitado... 1228 01:39:06,801 --> 01:39:09,750 Dizem que o Ali apanhou muito da polícia. 1229 01:39:13,322 --> 01:39:16,185 Você viu minha foto no jornal? 1230 01:39:23,460 --> 01:39:25,460 Sua foto? 1231 01:39:32,189 --> 01:39:34,578 Então ela já sabe. 1232 01:39:34,698 --> 01:39:36,698 Deixa eu ver. 1233 01:39:41,685 --> 01:39:44,993 Os ladrões foram presos, menos o homem da foto. 1234 01:40:01,956 --> 01:40:04,511 Então, agora que ela já sabe de tudo... 1235 01:40:04,631 --> 01:40:08,005 Quero que me diga por que foi roubar? 1236 01:40:09,657 --> 01:40:13,645 Você me acusa de ser um viciado inútil. 1237 01:40:13,765 --> 01:40:16,613 Você acabou comigo. Disse que sou um irresponsável. 1238 01:40:16,613 --> 01:40:17,759 Disse que eu era uma vergonha. 1239 01:40:17,759 --> 01:40:19,935 Nunca disse isso. 1240 01:40:19,935 --> 01:40:22,078 Só te lembrei de quem você era. 1241 01:40:22,270 --> 01:40:23,997 E agora se importa o bastante para querer saber 1242 01:40:23,997 --> 01:40:26,497 por que voltei machucado com uma bolsa de dinheiro. 1243 01:40:26,854 --> 01:40:30,296 Veja, amigo. Eu fiquei aqui e você foi embora. 1244 01:40:30,375 --> 01:40:32,011 Eu não tive estudo, você teve. 1245 01:40:32,131 --> 01:40:35,604 Eu fiquei sozinho. Você tinha todo mundo. 1246 01:40:36,002 --> 01:40:37,078 E daí? 1247 01:40:37,078 --> 01:40:39,078 No fim das contas, você é você e eu sou eu. 1248 01:40:39,497 --> 01:40:41,113 Você fez a coisa certa? 1249 01:40:41,238 --> 01:40:43,908 Se um homem santo rouba, ainda é roubo. 1250 01:40:44,032 --> 01:40:46,417 Sempre que eu falava algo diziam: “Cala a boca, você é analfabeto”. 1251 01:40:46,417 --> 01:40:51,510 Se eu não entendo, a culpa não é minha. Ninguém me ensinou. 1252 01:40:51,836 --> 01:40:55,228 Você é meu amigo e eu gosto de você. 1253 01:40:55,944 --> 01:40:59,216 Eu me sacrificaria por você, porque você é leal. 1254 01:40:59,336 --> 01:41:02,420 Mas pare de me culpar. Você não se saiu melhor do que eu. 1255 01:41:03,992 --> 01:41:06,470 Você viveu sua vida e eu vivi a minha. 1256 01:41:06,786 --> 01:41:09,904 No fim das contas, nós dois estragamos tudo. 1257 01:41:10,212 --> 01:41:13,384 Escute, meu camarada. Já é tarde demais para mim. 1258 01:41:14,461 --> 01:41:18,479 Existe uma diferença enorme entre roubar e viciar estudantes. 1259 01:41:18,599 --> 01:41:23,269 Você devia pegar esse traficante, mesmo sendo pequeno. 1260 01:41:23,389 --> 01:41:26,404 Se te baterem, tem que bater de volta. 1261 01:41:26,810 --> 01:41:28,805 E para quê? 1262 01:41:28,926 --> 01:41:31,854 Não posso lutar com todos eles. São muitos. 1263 01:41:31,975 --> 01:41:34,194 Você acha mesmo que adianta? 1264 01:41:34,500 --> 01:41:36,902 Vai acabar com todos os viciados? 1265 01:41:37,020 --> 01:41:41,060 Se começar por quem fornece, salva uma geração inteira. 1266 01:41:41,711 --> 01:41:45,662 Com o dinheiro que roubei poderia comprar roupas para os pobres. 1267 01:41:46,091 --> 01:41:49,242 Poderia comprar essa casa e dar a eles. 1268 01:41:49,716 --> 01:41:54,576 Você poderia comprar algo para agradar essa mulher por um único dia? 1269 01:41:54,576 --> 01:41:57,301 Ninguém tentou me impedir. 1270 01:41:57,421 --> 01:42:00,009 Se eu pudesse fazer algo para deixar a Faati feliz, 1271 01:42:00,009 --> 01:42:01,528 eu faria com prazer. 1272 01:42:01,528 --> 01:42:04,238 Fui levado a ser quem sou. Sem estudo, virei viciado. 1273 01:42:04,238 --> 01:42:06,238 Eu sou o analfabeto. 1274 01:42:06,238 --> 01:42:08,358 Não entendo quando me apunhala pelas costas. 1275 01:42:08,358 --> 01:42:11,893 Você acha que roubar é certo? Não, irmão. É crime, é crime. 1276 01:42:12,170 --> 01:42:14,170 Não tente me convencer do contrário. 1277 01:42:15,783 --> 01:42:19,167 Ghodrat, se eu fiquei fraco, não foi porque mereci. 1278 01:42:19,277 --> 01:42:23,287 Se não fosse o amor da Faati, eu já teria me matado há muito tempo. 1279 01:42:23,310 --> 01:42:26,283 O que você acha? Que gosto de viver assim? 1280 01:42:26,404 --> 01:42:28,604 Acha que eu enlouqueci? 1281 01:42:28,743 --> 01:42:32,002 Eu estou lúcido, sei bem o que está acontecendo. 1282 01:42:32,511 --> 01:42:33,962 Sinto dor. 1283 01:42:34,082 --> 01:42:35,496 Mas minha dor não é igual à sua. 1284 01:42:35,613 --> 01:42:39,279 Minha vida é mendigar por aí em troca de drogas. 1285 01:42:40,277 --> 01:42:42,997 Eu entendo o você diz Não é que eu não compreenda. 1286 01:42:48,216 --> 01:42:51,635 Tenho umas coisas para resolver. Volto em uma hora. 1287 01:43:21,805 --> 01:43:23,805 Quem está aí? 1288 01:43:25,304 --> 01:43:27,304 Olá, Sr. Asghar. 1289 01:43:27,826 --> 01:43:29,296 Oi. Entra! 1290 01:43:29,417 --> 01:43:30,692 Obrigado. 1291 01:43:30,810 --> 01:43:32,854 O que diabos você quer agora? 1292 01:43:33,578 --> 01:43:34,828 Arrumou novos clientes? 1293 01:43:34,947 --> 01:43:38,000 Sr. Asghar. Achei uns moleques novos. 1294 01:43:39,930 --> 01:43:41,453 Pode fazer a entrega? 1295 01:43:41,573 --> 01:43:42,578 Aliás, Sr. Asghar... 1296 01:43:42,676 --> 01:43:45,305 sabe quantos jovens eu transformei em viciados por sua causa? 1297 01:43:45,305 --> 01:43:47,613 Você está falando demais hoje. 1298 01:43:47,912 --> 01:43:51,805 É porque estou falando por todos eles também. 1299 01:43:51,926 --> 01:43:54,203 Isso é o que eu queria dizer. 1300 01:45:55,014 --> 01:45:57,014 Socorro! 1301 01:45:57,261 --> 01:45:59,261 O que houve? 1302 01:46:00,095 --> 01:46:02,849 Meu Deus! O que aconteceu, Asghar? 1303 01:46:03,926 --> 01:46:06,497 Asghar, quem fez isso com você? Quem te machucou? 1304 01:46:06,617 --> 01:46:08,908 Fala comigo, Asghar! 1305 01:46:09,136 --> 01:46:11,149 Quem te machucou? 1306 01:46:13,604 --> 01:46:15,059 Tem um pacote escondido ali. 1307 01:46:15,179 --> 01:46:18,126 Se livra dele ou você vai se ferrar também. 1308 01:46:22,091 --> 01:46:23,152 Rápido! 1309 01:46:23,270 --> 01:46:25,270 Meu Deus! 1310 01:47:01,625 --> 01:47:03,625 - À você! - Saúde! 1311 01:47:16,519 --> 01:47:18,519 Ghodrat, 1312 01:47:19,054 --> 01:47:22,805 se não estiver bem aqui, peço ao meu pai para te esconder. 1313 01:47:22,925 --> 01:47:26,609 Como mora na escola, ninguém vai desconfiar. 1314 01:47:26,845 --> 01:47:28,845 Não, Seyed. 1315 01:47:29,171 --> 01:47:31,171 Eu devia sair daqui. 1316 01:47:31,635 --> 01:47:33,635 Está arriscado demais. 1317 01:47:34,291 --> 01:47:36,291 Minha foto está nos jornais. 1318 01:47:37,755 --> 01:47:40,929 Bom, como quiser. 1319 01:47:41,712 --> 01:47:44,127 Você manda, eu só acompanho. 1320 01:47:50,171 --> 01:47:52,118 A Faati está dormindo? 1321 01:47:52,238 --> 01:47:54,354 Sim, por quê? 1322 01:47:56,095 --> 01:47:58,140 Dá para confiar nela? 1323 01:47:59,841 --> 01:48:02,500 Acho que sim. Ainda mais agora. 1324 01:48:02,783 --> 01:48:03,957 Você me conhece. 1325 01:48:03,957 --> 01:48:06,957 Quando eu digo que sim, é para valer. 1326 01:48:07,255 --> 01:48:09,604 Nem sei por que estou fazendo isso. 1327 01:48:13,197 --> 01:48:15,515 Eu entendo você. 1328 01:48:18,042 --> 01:48:20,756 É para te deixar mais tranquilo. 1329 01:48:24,997 --> 01:48:25,997 Olha. 1330 01:48:38,246 --> 01:48:42,644 Algumas horas atrás, eu matei o Asghar, o traficante de heroína. 1331 01:48:44,179 --> 01:48:46,179 Ele está morto? 1332 01:48:54,877 --> 01:48:58,765 Aquele homem já tinha matado, mais de cem como eu. 1333 01:48:59,609 --> 01:49:02,532 Você estava certo. 1334 01:49:05,881 --> 01:49:08,019 É isso mesmo, meu Deus. 1335 01:49:09,000 --> 01:49:11,631 Foi incrível. 1336 01:49:13,046 --> 01:49:16,595 Quero que entregue a bolsa em um endereço. 1337 01:49:18,229 --> 01:49:20,310 Precisa tomar muito cuidado. 1338 01:49:20,582 --> 01:49:23,854 Levarei sua mala aonde quiser. Irei com Faati. 1339 01:49:24,264 --> 01:49:26,759 Pode chamar atenção das pessoas. 1340 01:49:26,759 --> 01:49:29,259 Mas com Faati comigo não vão notar tanto. 1341 01:49:31,966 --> 01:49:33,966 Certo, vou te passar o endereço. 1342 01:49:49,712 --> 01:49:51,578 Todas as ruas estão bloqueadas! 1343 01:49:51,698 --> 01:49:53,435 Pare de resistir! 1344 01:49:53,555 --> 01:49:55,475 Se olhar ao redor, 1345 01:49:55,595 --> 01:49:58,076 vai ver que não tem como escapar! 1346 01:49:59,595 --> 01:50:03,082 Se você se entregar, sua pena será bem menor! 1347 01:50:07,667 --> 01:50:09,832 Temos que capturá-lo com vida. 1348 01:50:10,854 --> 01:50:13,104 Ele está escondido aqui já faz alguns dias. 1349 01:50:13,225 --> 01:50:16,442 Provavelmente não vai aguentar. Ele está ferido. 1350 01:50:17,520 --> 01:50:19,520 Tem que ser rápido. 1351 01:50:26,033 --> 01:50:29,051 Renda-se e você continuará vivo! 1352 01:50:30,091 --> 01:50:33,791 Se demorar muito, vai morrer à toa! 1353 01:50:34,604 --> 01:50:38,166 Se quiser se render, quebre uma das janelas! 1354 01:50:38,286 --> 01:50:40,286 Não vamos atirar! 1355 01:50:40,286 --> 01:50:42,278 Não perca a esperança. 1356 01:50:42,278 --> 01:50:44,278 Saia daqui! Ei... sai daqui! 1357 01:50:44,684 --> 01:50:47,564 Faati, não fique aqui. Vai para a casa da sua irmã. 1358 01:50:47,822 --> 01:50:49,688 Não vou te deixar, Seyed. 1359 01:50:49,805 --> 01:50:53,234 Estou preocupada com você. Só vou se você for também. 1360 01:50:53,643 --> 01:50:56,166 Não discuta comigo, vai. É sério. 1361 01:50:56,286 --> 01:51:00,185 Por que eu deveria ir? Você vai acabar se metendo em problemas. 1362 01:51:00,317 --> 01:51:03,987 - Eu disse para ir, então vá. - Eu disse que vou ficar, então vou ficar. 1363 01:51:04,069 --> 01:51:05,997 Vai para a casa da sua irmã, vai agora. 1364 01:51:06,006 --> 01:51:07,197 Não fique aqui. 1365 01:51:27,006 --> 01:51:28,279 - Olá! - Olá. 1366 01:51:28,399 --> 01:51:31,242 Eu moro aqui e sei que querem pegar aquele homem. 1367 01:51:31,242 --> 01:51:33,474 Se me deixar entrar, posso convencê-lo a sair. 1368 01:51:33,478 --> 01:51:35,733 É um ladrão, ou se rende ou vai morrer. Ninguém entra. 1369 01:51:35,853 --> 01:51:39,135 Mas eu sou amigo dele. Se me deixar, eu o tiro de lá. 1370 01:51:39,639 --> 01:51:40,858 Espera um pouco. 1371 01:51:40,858 --> 01:51:42,858 Tem um drogado aqui dizendo que pode convencê-lo. 1372 01:51:42,987 --> 01:51:45,336 É amigo dele. Ele quem o está escondendo. 1373 01:51:45,456 --> 01:51:47,456 Espera um pouco. 1374 01:51:47,657 --> 01:51:51,693 É amigo dele. Disse que sabe como fazê-lo se render. 1375 01:51:52,010 --> 01:51:54,046 Devíamos prendê-lo também. 1376 01:51:54,059 --> 01:51:56,447 Podemos deixá-lo entrar, talvez o convença. 1377 01:51:56,648 --> 01:51:59,197 Boa ideia. Dê a ordem. 1378 01:52:00,328 --> 01:52:03,243 Dois oficiais vão levar ele até o muro. 1379 01:52:03,363 --> 01:52:04,658 - Revistem-o antes. - Sim, senhor. 1380 01:52:04,778 --> 01:52:07,117 Levem-no até a casa e não o percam de vista. 1381 01:52:07,117 --> 01:52:09,117 - Obrigado, oficial. - Fiquem de olho nele. 1382 01:52:25,537 --> 01:52:27,859 Ei, você aí, escute com atenção! 1383 01:52:28,438 --> 01:52:30,841 E se ele nos passar a perna? 1384 01:52:30,961 --> 01:52:33,438 Oficial, meu amigo vai me ouvir. 1385 01:52:33,438 --> 01:52:35,438 Vou ficar no pátio e falar com ele. 1386 01:52:35,564 --> 01:52:38,211 Juro que quero ele vivo mais do que você. 1387 01:52:38,331 --> 01:52:40,337 Pode ir, mas não passe do pátio. 1388 01:52:40,337 --> 01:52:42,337 Vamos estar de olho. 1389 01:52:42,613 --> 01:52:46,197 Obrigado, oficial. Ele vai me ouvir. 1390 01:52:47,005 --> 01:52:52,577 Por favor, diga aos seus homens para não atirarem. 1391 01:52:53,072 --> 01:52:56,974 Ninguém atira! É o amigo dele entrando no pátio! 1392 01:53:39,554 --> 01:53:41,104 Ghodrat! 1393 01:53:41,224 --> 01:53:43,594 O que você está fazendo aqui, Seyed? 1394 01:53:44,136 --> 01:53:46,136 Calma. 1395 01:53:47,711 --> 01:53:49,711 Está tudo bem. 1396 01:53:50,430 --> 01:53:52,488 E se a gente saísse? 1397 01:53:52,818 --> 01:53:56,300 Vão te levar para a cadeia, mas pelo menos você vai viver. 1398 01:53:58,210 --> 01:54:00,358 Seyed, não se meta nisso! 1399 01:54:00,835 --> 01:54:03,457 Já te causei problemas demais. 1400 01:54:03,577 --> 01:54:05,577 Não se envolva. 1401 01:54:06,170 --> 01:54:07,969 Sai daqui! 1402 01:54:08,090 --> 01:54:10,270 Você me subestimou. 1403 01:54:10,645 --> 01:54:14,525 Meu corpo pode estar acabado, mas minha lealdade por você não. 1404 01:54:17,337 --> 01:54:19,546 Ou você sai, ou eu entro! 1405 01:54:19,774 --> 01:54:22,009 Seyed, para com essa loucura! 1406 01:54:22,877 --> 01:54:24,877 Sai daí! Volta! 1407 01:54:25,893 --> 01:54:27,893 Não perca a cabeça. 1408 01:54:50,215 --> 01:54:52,215 Quieto! 1409 01:55:24,060 --> 01:55:26,060 Não tenha medo. 1410 01:55:26,448 --> 01:55:28,448 Não é profundo. 1411 01:55:30,537 --> 01:55:32,537 Igual ao seu ferimento. 1412 01:55:34,801 --> 01:55:37,033 Fique onde está. Não se mexe. 1413 01:55:39,180 --> 01:55:41,180 Nem um centímetro. 1414 01:55:45,926 --> 01:55:48,586 Por que você fez isso? Isso não é da sua conta. 1415 01:55:54,975 --> 01:55:56,975 É grave? 1416 01:56:01,764 --> 01:56:04,500 Vivi o bastante para me ver levar um tiro. 1417 01:56:14,078 --> 01:56:17,978 Seyed, sai daqui! 1418 01:56:19,944 --> 01:56:23,822 Parece que você não entende. É a minha casa! 1419 01:56:38,997 --> 01:56:43,189 Sempre quis morrer de um jeito decente. 1420 01:56:44,948 --> 01:56:47,140 E esse é um jeito decente. 1421 01:56:48,340 --> 01:56:50,340 Estou pronto! 1422 01:56:50,716 --> 01:56:55,609 Melhor morrer por um tiro do que debaixo de uma ponte. 1423 01:56:59,859 --> 01:57:03,492 Não vou perder meu amigo leal por nada nesse mundo. 1424 01:57:05,680 --> 01:57:07,680 Meu grande amigo! 1425 01:57:08,729 --> 01:57:11,019 Você sempre será meu mestre. 1426 01:58:16,367 --> 01:58:20,939 Ashi-Mashi, passarinho meu, 1427 01:58:23,487 --> 01:58:27,828 Não se achegue ao meu telhado. 1428 01:58:30,636 --> 01:58:34,006 Se chover, vais te molhar, 1429 01:58:34,127 --> 01:58:38,144 Se nevar, serás bolinha de neve no chão gelado. 1430 01:58:38,264 --> 01:58:42,636 Na tinta da casa logo abaixo vais despencar. 1431 01:58:45,528 --> 01:58:49,957 Quem te pega? O zelador. 1432 01:58:50,078 --> 01:58:54,634 Quem te mata? O açougueiro. 1433 01:58:54,752 --> 01:58:59,639 Quem te cozinha? O cozinheiro. 1434 01:58:59,760 --> 01:59:04,894 E quem te come?? O doutor sábio. 1435 01:59:06,894 --> 01:59:09,952 NOTA DO TRADUTOR: Após o texto FIM, o filme continua. 1436 01:59:11,353 --> 01:59:15,845 FIM 1437 01:59:24,840 --> 01:59:31,837 Após a estreia no Festival de Cinema de Teerã, em novembro de 1974, a SAVAK, polícia secreta iraniana, prendeu o diretor Masoud Kimiai 1438 01:59:31,837 --> 01:59:38,837 e o obrigou a mudar o final do filme, incluindo falas que transformavam Ghodrat de guerrilheiro urbano em ladrão de bancos. 1439 01:59:38,837 --> 01:59:46,837 Esse final alternativo foi a única versão de "Gavaznha" vista pelos iranianos até a revolução de 1979. 1440 01:59:48,210 --> 01:59:52,438 Atire se eu atravessar aquele pátio. 1441 01:59:52,944 --> 01:59:55,694 Faça com que ele entenda que está arriscando a própria vida. 1442 01:59:55,694 --> 01:59:58,108 Você é um cavalheiro. Eu o trarei. 1443 02:00:19,255 --> 02:00:21,255 Ghodrat! 1444 02:00:23,063 --> 02:00:25,063 Está tudo bem! 1445 02:00:26,509 --> 02:00:28,509 Vem! 1446 02:00:28,782 --> 02:00:31,261 Por que você me entregou? 1447 02:00:33,541 --> 02:00:36,554 Ghodrat, o que está dizendo? 1448 02:00:41,060 --> 02:00:45,502 Não seja teimoso! Você não pode vencê-los! 1449 02:00:46,510 --> 02:00:48,510 Fui um tolo por confiar em você. 1450 02:00:48,710 --> 02:00:51,283 Me abri com você. 1451 02:00:51,872 --> 02:00:54,618 Você não via a hora de me entregar, né? 1452 02:01:01,734 --> 02:01:05,086 Seyed, sai do caminho dele! 1453 02:01:05,314 --> 02:01:07,957 - E se matarem ele? - É o que vão fazer. 1454 02:01:10,220 --> 02:01:14,086 O que está dizendo? Que eu te entreguei? 1455 02:01:17,506 --> 02:01:20,270 Quer dizer que eu, Seyed, te traí? 1456 02:01:21,514 --> 02:01:23,514 Assim, tão simples? 1457 02:01:25,380 --> 02:01:27,880 - Sim. - Não! 1458 02:01:28,439 --> 02:01:30,688 Eu disse que sim! 1459 02:01:39,462 --> 02:01:41,462 Por que? 1460 02:01:44,054 --> 02:01:46,054 Você é um traidor! 1461 02:02:03,550 --> 02:02:05,550 Não atirem! 1462 02:02:06,904 --> 02:02:08,904 Não atirem! 1463 02:02:14,171 --> 02:02:17,769 Então é isso, Ghodrat? 1464 02:02:18,822 --> 02:02:20,822 Por que você me entregou? 1465 02:02:21,880 --> 02:02:23,880 Eu não entreguei! 1466 02:02:30,698 --> 02:02:35,518 Por que... por que fala sem ter prova? 1467 02:02:39,670 --> 02:02:41,670 Talvez... 1468 02:02:43,225 --> 02:02:44,791 Talvez... 1469 02:02:44,911 --> 02:02:49,697 o Mohamed, que você escondeu, foi quem te entregou. 1470 02:02:52,743 --> 02:02:55,095 Se for homem, 1471 02:02:55,979 --> 02:02:59,884 então... fale a verdade. 1472 02:03:02,363 --> 02:03:04,363 Acredite em mim, Ghodrat. 1473 02:03:19,823 --> 02:03:21,868 Vou sair! 1474 02:03:42,434 --> 02:03:44,430 Você é meu parceiro. 1475 02:04:28,474 --> 02:04:30,720 Deixe-o falar com o seu amigo. 1476 02:04:45,469 --> 02:04:47,469 É grave? 1477 02:04:49,069 --> 02:04:51,331 Está tudo bem. 1478 02:04:55,997 --> 02:04:57,997 Espero sair logo... 1479 02:05:00,171 --> 02:05:02,777 e reparar o que fiz. 1480 02:05:02,944 --> 02:05:04,953 Vamos trabalhar juntos de forma honesta. 1481 02:05:06,987 --> 02:05:09,274 Você continua sendo meu amigo. 1482 02:05:10,167 --> 02:05:18,689 Meu corpo está acabado, mas minha amizade não, meu amigo. 1483 02:05:29,997 --> 02:05:37,997 Legendas: kephasmnc112208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.