All language subtitles for The Butterfly Lovers Leon Jo Movie 2004

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,967 --> 00:00:03,447 Cuối đời Đông Tấn, người dân có tư tưởng bảo thủ phong kiến, 2 00:00:03,570 --> 00:00:04,981 trọng nam khinh nữ. 3 00:00:05,105 --> 00:00:10,714 con gái gia đình danh giá không được bước chân ra khỏi cửa, phải giữ đạo "Tam tòng, tứ đức". 4 00:00:10,844 --> 00:00:13,518 vì đàn bà con gái bất tài mới là có đức 5 00:00:13,646 --> 00:00:16,092 các cô gái không được ngẩng đầu lộ mặt. 6 00:00:16,216 --> 00:00:20,460 vì thế cũng không thể đi học ở trường tư như các cậu con trai. 7 00:00:20,587 --> 00:00:26,964 hơn thế, tư tưởng "Môn đăng hộ đối" vô cùng nặng nề. 8 00:00:27,093 --> 00:00:30,666 nhưng có một cô gái vô cùng đặc biệt... 9 00:00:33,633 --> 00:00:36,409 là cô ấy ư? không giống... 10 00:00:36,536 --> 00:00:39,710 cô ấy ư? cũng không giống. 11 00:00:39,973 --> 00:00:43,386 là cô ấy? cô ấy? hay cô ấy? 12 00:00:43,510 --> 00:00:44,284 đều không phải... 13 00:00:44,411 --> 00:00:45,583 khoan đã nào! 14 00:00:54,654 --> 00:00:57,328 đừng xấu hổ, ra đây nào. 15 00:01:08,701 --> 00:01:10,942 xem ra đúng là cô ấy rồi! 16 00:01:23,850 --> 00:01:24,726 cô ấy... 17 00:01:24,851 --> 00:01:30,199 tính tình hoạt bát, thông minh lanh lợi, hơi mạnh mẽ như con trai. 18 00:01:34,394 --> 00:01:38,342 có vẻ hơi vụng về thì phải, nhưng đúng là cô ấy đấy. 19 00:01:41,434 --> 00:01:45,644 từ nhỏ cô ấy đã muốn được đi học như con trai. 20 00:01:45,772 --> 00:01:49,379 sau nhiều cố gắng, cô ấy đã thuyết phục được cha mẹ... 21 00:01:49,509 --> 00:01:53,389 cho phép cô cải trang thành nam giới để đi học. 22 00:02:06,659 --> 00:02:13,736 khoan đã nào! ăn mặc như thế thì không ra đường được đâu, phải nữ cải trang nam chứ. 23 00:02:26,079 --> 00:02:28,457 hình như vẫn còn thiếu cái gì đó... 24 00:02:31,851 --> 00:02:35,424 à hiểu rồi, một chiếc quạt. 25 00:02:36,222 --> 00:02:40,261 thư sinh thì phải có một chiếc quạt trông mới giống chứ! 26 00:02:40,393 --> 00:02:43,772 Câu chuyện bắt đầu như thế đấy 27 00:03:02,000 --> 00:03:09,000 Lương Sơn Bá Chúc Anh Đài 28 00:03:14,260 --> 00:03:15,603 Tiểu thư, lần này ra ngoài... 29 00:03:15,728 --> 00:03:18,004 ...biết đâu sẽ gặp được một chàng hoàng tử bạch mã ấy chứ. 30 00:03:18,131 --> 00:03:20,805 em đừng mơ hão nữa, mê đàn ông đến thế rồi kia à? 31 00:03:20,934 --> 00:03:24,040 Không đâu! Chị xem, bao nhiêu người qua lại thế kia... 32 00:03:24,170 --> 00:03:26,810 ...chẳng lẽ không tìm được một người mình thích ư. 33 00:03:32,612 --> 00:03:33,989 Tiểu thư thấy người kia thế nào? 34 00:03:36,749 --> 00:03:38,228 Ưa khoe khoang quá! 35 00:03:38,585 --> 00:03:39,791 Thế người kia? 36 00:03:43,256 --> 00:03:44,997 Lùn quá! 37 00:03:45,792 --> 00:03:47,032 Béo quá! 38 00:03:51,598 --> 00:03:53,077 Cao quá! 39 00:03:55,235 --> 00:03:56,737 Thôi không nhìn nữa! 40 00:03:58,638 --> 00:04:00,117 Người kia được đấy chứ. 41 00:04:05,511 --> 00:04:06,751 Tiếc là trình độ kém quá. 42 00:04:06,879 --> 00:04:09,485 Không nhìn nữa đâu, càng nhìn, càng mất niềm tin vào đàn ông. 43 00:04:10,984 --> 00:04:13,863 Tiểu thư nói cũng phải. Chán thật. 44 00:04:17,624 --> 00:04:21,037 Tiểu thư tiểu thư! Người này được lắm. 45 00:04:23,329 --> 00:04:25,331 Anh chàng đi sau còn tuyệt hơn cơ... 46 00:04:26,933 --> 00:04:28,844 Tiểu thư, mau nhìn kìa! 47 00:04:28,968 --> 00:04:32,313 Ta không nhìn! Cũng thế cả thôi mà. 48 00:04:32,672 --> 00:04:34,583 Không nhìn sẽ hối hận đấy! 49 00:04:34,707 --> 00:04:37,847 Tuyệt thật à? Đẹp trai không? 50 00:04:37,977 --> 00:04:39,183 Đẹp trai! 51 00:04:39,479 --> 00:04:40,617 Dáng người? 52 00:04:43,816 --> 00:04:46,353 Không gầy không béo, không cao không lùn. 53 00:04:46,619 --> 00:04:48,292 Trông khí chất thế nào? 54 00:04:53,526 --> 00:04:54,561 Số 1 đấy! 55 00:04:55,161 --> 00:04:57,038 Đúng như em nói thật chứ? 56 00:05:05,805 --> 00:05:06,977 Anh ta đâu rồi nhỉ? 57 00:05:09,342 --> 00:05:11,515 Lên đình hóng mát rồi (gazebo, vọng lâu) 58 00:05:32,298 --> 00:05:33,606 Sao lại thế nhỉ? 59 00:05:45,645 --> 00:05:49,058 Tiểu thư phản ứng như vậy là không được đâu nhá. 60 00:05:52,485 --> 00:05:53,691 Tại sao? 61 00:05:54,587 --> 00:05:57,193 Tiểu thư làm thế này chứng tỏ là nữ nhi còn gì... 62 00:05:57,323 --> 00:05:59,735 ...phải nhớ bây giờ chị đang là nam giới đấy. 63 00:05:59,859 --> 00:06:03,204 Ừ nhỉ! Ta phải ngồi thẳng lên, ta là nam nhi mà. 64 00:06:21,981 --> 00:06:24,222 Công tử, không sao chứ? 65 00:06:25,184 --> 00:06:27,130 Tiểu thư, hỏi chị đấy! 66 00:06:28,554 --> 00:06:30,932 À, không sao. 67 00:06:32,759 --> 00:06:33,931 Đưa tay đây... 68 00:06:42,268 --> 00:06:44,270 Chẳng ai quan tâm đến mình cả. 69 00:06:55,448 --> 00:06:59,191 Xin lỗi công tử, vừa rồi tôi đã làm công tử giật mình. 70 00:07:03,489 --> 00:07:05,469 Khoan đã, đứng yên nào. 71 00:07:13,299 --> 00:07:17,270 Được rồi không sao đâu, có một bông hoa trên đầu, tôi lấy đi rồi. 72 00:07:20,873 --> 00:07:23,353 Công tử, thực sự không sao chứ? 73 00:07:25,011 --> 00:07:28,715 Không sao không sao!.. Hôm nay trời đẹp quá... 74 00:07:35,054 --> 00:07:36,192 Cậu ta là? 75 00:07:36,522 --> 00:07:39,128 Đó là thư đồng của tôi, tên là Tứ Cửu. 76 00:07:41,894 --> 00:07:44,534 Không ngờ hai cậu ấy đã quen nhau rồi. 77 00:07:45,064 --> 00:07:47,567 Phải, nhanh thật đấy. 78 00:07:52,071 --> 00:07:53,675 Trẻ tuổi có khác! 79 00:07:53,806 --> 00:07:57,652 Tại hạ là Lương Sơn Bá đang trên đường tới Hàng Thành học đường (trường tên Nghi Sơn, ở Hàng Châu) 80 00:07:57,777 --> 00:07:59,450 Xin thỉnh giáo công tử. 81 00:07:59,579 --> 00:08:03,686 Tại hạ họ Chúc, tên là Anh Đài cũng đang trên đường đến Hàng Thành đi học 82 00:08:03,816 --> 00:08:06,695 Hay quá! Đúng là "Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ" 83 00:08:06,819 --> 00:08:08,821 chúng ta cùng muốn đến Hàng Thành 84 00:08:08,955 --> 00:08:11,162 ...vậy mình kết bạn đồng hành nhá? 85 00:08:11,290 --> 00:08:12,064 Kết gì cớ? Kết nghĩa á? 86 00:08:12,191 --> 00:08:15,764 Kết nghĩa ư? Phải, kết nghĩa thì càng hay chứ sao! 87 00:08:15,895 --> 00:08:18,535 Đã có duyên với nhau, lại cùng đồng hành tới Hàng Thành đi học... 88 00:08:18,664 --> 00:08:20,803 ...sau này còn là học cùng nhau mấy năm nữa mà. 89 00:08:20,933 --> 00:08:23,880 Công tử, chúng ta kết nghĩa được không? 90 00:08:24,904 --> 00:08:27,851 Được, được chứ! 91 00:08:29,075 --> 00:08:31,112 Vậy chúng ta quyết định thế nhá! 92 00:08:36,949 --> 00:08:37,893 Họ đã... 93 00:08:38,017 --> 00:08:41,396 Đúng là các cậu ấy luôn nhanh hơn chúng ta một bước! 94 00:08:42,221 --> 00:08:43,996 Phải, nhanh thật. 95 00:08:45,725 --> 00:08:48,535 Sao không trông thấy Bát ca nhỉ? 96 00:08:48,761 --> 00:08:50,798 Tứ Cửu, Bát ca đi đâu rồi? 97 00:08:51,297 --> 00:08:52,776 Huynh thử nhìn đi! 98 00:09:03,809 --> 00:09:06,813 Không ngờ bọn chúng mà cũng nhanh chân nhanh tay đến vậy 99 00:09:07,179 --> 00:09:09,181 Xin hỏi Chúc huynh...? 100 00:09:09,315 --> 00:09:12,489 Tôi 16 tuổi. Còn Lương huynh? 101 00:09:12,618 --> 00:09:14,120 Tôi 17. 102 00:09:14,253 --> 00:09:16,426 Lương huynh. Hiền đệ. 103 00:09:23,930 --> 00:09:25,932 "Yêu nhất Tây Hồ tiết tháng ba; 104 00:09:26,065 --> 00:09:28,011 gió hiu, mưa bụi, đầy thuyền hoa. 105 00:09:28,134 --> 00:09:30,171 mười năm tu dưỡng, nên duyên gặp; 106 00:09:30,303 --> 00:09:32,613 trăm năm duyên nợ, thành người nhà." 107 00:09:32,738 --> 00:09:36,117 Lương huynh, thế chẳng phải so sánh với tình yêu nam nữ sao? 108 00:09:36,242 --> 00:09:39,512 Tình cảm của huynh đệ ta còn hơn cả tình yêu nam nữ! 109 00:09:39,645 --> 00:09:43,218 Chỉ có hiểu biết trân trọng lẫn nhau, thì mới mong lâu bền mãi mãi. 110 00:09:43,349 --> 00:09:44,953 Anh Đài, đệ xem kìa. 111 00:09:48,487 --> 00:09:50,626 Đi qua hồ này... 112 00:09:50,756 --> 00:09:54,329 ...là sắp đến nơi chúng ta sẽ cùng học tập trong mấy năm tới rồi. 113 00:10:10,309 --> 00:10:11,287 Tránh ra! Tránh ra! 114 00:10:12,311 --> 00:10:14,621 Không được chắn đường đại gia ta! 115 00:10:14,747 --> 00:10:16,385 Mã công tử đến rồi! 116 00:10:16,515 --> 00:10:18,051 Ai mà huênh hoang thế nhỉ? 117 00:10:18,184 --> 00:10:19,162 Chắc chỉ thùng rỗng kêu to thôi. 118 00:10:19,285 --> 00:10:20,855 Mã công tử đến rồi! 119 00:10:26,993 --> 00:10:33,803 Mọi người không thể không biết ta là ai 120 00:10:33,933 --> 00:10:35,378 Ta tung cánh là có thể bay 121 00:10:35,501 --> 00:10:39,472 Ta gọi gió gió đến, hô mưa mưa về 122 00:10:39,605 --> 00:10:46,252 Mọi người không thể không biết ta là ai 123 00:10:46,379 --> 00:10:49,223 Ta có gia tài ngàn vạn lạng 124 00:10:49,348 --> 00:10:52,352 Theo ta sẽ được vui suốt ngày 125 00:10:52,485 --> 00:10:54,988 Nào là Kê Quyền, Mao Quyền, Cẩu Quyền, Tuý Quyền, Thiết Quyền,... 126 00:10:55,121 --> 00:10:56,031 cái gì ta cũng biết 127 00:10:56,155 --> 00:10:58,726 Nào là Tứ Thư, Ngũ Kinh,... 128 00:10:58,858 --> 00:11:01,336 Cái gì ta cũng đọc qua, tính trước 129 00:11:12,738 --> 00:11:15,514 Mã Văn Tài là ta ta văn hay lại lắm tiền 130 00:11:16,641 --> 00:11:18,713 Mã Văn Tài là ta ta mê các em xinh tươi 131 00:11:18,844 --> 00:11:19,879 Mã Văn Tài 132 00:11:20,012 --> 00:11:23,482 Ta như cây tiền trước gió, vừa đẹp trai lại khí chất ngút trời.. 133 00:11:23,616 --> 00:11:24,560 Chính là ta.. 134 00:11:24,684 --> 00:11:26,254 Mọi người không thể không biết ta là ai 135 00:11:26,385 --> 00:11:31,095 Mọi người không thể không biết bố ta là ai 136 00:11:31,223 --> 00:11:32,930 Các anh em, rượu thịt ê hề 137 00:11:33,059 --> 00:11:37,007 Ăn ăn uống uống.. Ta vung tiền như nước, phong lưu đa tình 138 00:11:37,129 --> 00:11:43,910 Mọi người không thể không biết ta là ai 139 00:11:44,036 --> 00:11:46,516 Đâu ai giỏi hơn ta 140 00:11:46,639 --> 00:11:49,848 Ta phiêu lưu trong thế giới bướm hoa 141 00:12:04,557 --> 00:12:08,369 Thằng ranh, cười cái gì mà cười, ta cho ngươi không cười nổi bây giờ... 142 00:12:09,061 --> 00:12:10,199 Khoan đã! 143 00:12:10,329 --> 00:12:13,606 Sao? Lại thêm một đứa muốn ăn đòn nữa à? 144 00:12:16,635 --> 00:12:19,844 Dạo này lắm kẻ thấy chuyện bất bình chẳng tha quá nhỉ? 145 00:12:23,743 --> 00:12:29,284 Vừa rồi ai bảo ta khoan đã đấy? Ngươi? hay là ngươi? 146 00:12:29,415 --> 00:12:30,553 Là ta đây. 147 00:12:31,617 --> 00:12:32,960 Ngươi ư? 148 00:12:35,554 --> 00:12:36,532 Trông tuấn tú đấy nhỉ... 149 00:12:36,655 --> 00:12:41,536 Cho ngươi biết, ta ghét nhất kẻ nào đẹp trai hơn ta mà lại hay xía vào chuyện người khác đấy. 150 00:12:42,528 --> 00:12:44,565 Ta sẽ cho ngươi biết tay! 151 00:12:45,998 --> 00:12:48,569 Khoan đã, nhìn phía sau anh kìa. 152 00:12:48,701 --> 00:12:49,873 Phía sau ta ư? 153 00:12:50,002 --> 00:12:56,647 Ôi cái mũi của tôi, mũi của tôi! 154 00:12:59,945 --> 00:13:01,720 Mũi của tôi! 155 00:13:01,847 --> 00:13:06,728 Nhìn kìa, lần này mũi của đại ca biến thành một quả cà chua to tướng rồi! 156 00:13:06,852 --> 00:13:09,594 Cười thế đủ chưa? Còn không mau ra đây bắt hai con chim này lại cho ta! 157 00:13:09,722 --> 00:13:12,566 Vâng! Bắt chúng đi! 158 00:13:12,691 --> 00:13:15,900 Ta mà bắt được các ngươi, các ngươi sẽ biến thành món chim quay ngay! 159 00:13:18,063 --> 00:13:18,803 Mấy con chim đâu? 160 00:13:18,931 --> 00:13:20,672 Ở đằng sau anh ấy! 161 00:13:28,541 --> 00:13:30,543 Đừng đừng! 162 00:13:44,423 --> 00:13:46,767 Ôi lại đến nữa à? 163 00:13:46,892 --> 00:13:50,237 Đừng, đừng giẫm lên ta... 164 00:13:50,362 --> 00:13:53,138 Không kịp rồi... 165 00:13:58,304 --> 00:13:59,647 Lại là các ngươi ư? 166 00:13:59,772 --> 00:14:08,021 Đừng mà, đừng! 167 00:14:09,782 --> 00:14:11,693 Giẫm đạp lên ta à, các ngươi nhớ mặt ta đấy... 168 00:14:51,590 --> 00:14:53,627 Lại thêm kẻ chán sống nào vậy? 169 00:14:56,629 --> 00:14:58,438 Ngươi bảo ai thế? 170 00:15:00,065 --> 00:15:02,875 Lão già đáng chết này là ai mà dám xen vào chuyện của đại gia ta? 171 00:15:03,002 --> 00:15:06,279 Không những thế, ta còn quản giáo ngươi mấy năm cơ đấy. 172 00:15:06,605 --> 00:15:07,879 Mấy năm ư? 173 00:15:08,674 --> 00:15:10,119 Các hạ là? 174 00:15:10,442 --> 00:15:12,888 Ta là thầy giáo của ngươi. 175 00:15:14,713 --> 00:15:15,783 Thầy ư! 176 00:15:15,915 --> 00:15:17,485 Ôi hỏng rồi... 177 00:15:17,616 --> 00:15:18,856 Chết thật! 178 00:15:33,499 --> 00:15:41,244 "Mục đích của sự học rộng cốt làm sáng cái 'đức' sáng của mình, 179 00:15:41,373 --> 00:15:44,513 cốt khiến cho người ta tự đổi mới, 180 00:15:44,643 --> 00:15:51,026 cốt khiến cho người ta dừng ở chỗ chí thiện. Biết chỗ phải dừng thì sau mới có chí hướng xác định được... 181 00:15:51,150 --> 00:15:54,188 ...Có chí hướng xác định rồi sau mới có tĩnh tâm. Tĩnh tâm rồi sau tính tình mới được an hoà 182 00:15:54,320 --> 00:15:57,790 Tính tình an hoà rồi sau mới suy nghĩ chín chắn. Suy nghĩ chín chắn rồi sau mới đạt được chí thiện. 183 00:15:57,923 --> 00:16:02,872 Vật gì cũng có gốc ngọn, việc gì cũng có đầu cuối. 184 00:16:02,995 --> 00:16:08,468 Biết được chỗ trước, chỗ sau của sự vật, thì tiến gần đến mục đích của sự học vậy." (trích trong bộ Tứ thư của Nho gia) 185 00:16:08,968 --> 00:16:15,317 Tử viết: "Học nhi thời tập chi, bất diệc duyệt hồ? (Khổng Tử nói: Học thì phải luyện tập, chẳng vui lắm sao?) 186 00:16:15,441 --> 00:16:16,852 Sơn Bá? 187 00:16:18,610 --> 00:16:22,422 "Hữu bằng tự viễn phương lai, bất diệc lạc hồ? (Có bạn hữu nơi xa đến thăm, chẳng mừng lắm sao?) 188 00:16:22,548 --> 00:16:26,963 "Nhân bất tri nhi bất uấn, bất diệc quân tử hồ? (trích Luận ngữ - Khổng Tử) (Người chẳng hiểu ta mà ta không buồn giận họ, thế chẳng phải người quân tử ư?) 189 00:16:27,086 --> 00:16:31,660 Tốt. Tốt lắm. Người tiếp theo, Anh Đài? 190 00:16:34,626 --> 00:16:36,128 Anh Đài! 191 00:16:36,862 --> 00:16:37,533 Vâng ạ! 192 00:16:37,663 --> 00:16:41,475 "Quan quan thư cưu, Tại hà chi châu. (Chim thư cưu kêu quan quan Trên cồn sông Hoàng Hà.) 193 00:16:41,600 --> 00:16:45,446 Yểu điệu thục nữ, Quân tử hảo cầu." (trích Kinh Thư) (Người con gái dịu hiền Đẹp đôi cùng quân tử.) 194 00:16:46,205 --> 00:16:49,414 Anh Đài, đang trong giờ học phải tập trung học đừng ngẩn ngơ ra như thế. 195 00:16:49,541 --> 00:16:50,747 Vâng ạ. 196 00:16:52,277 --> 00:16:55,383 Đừng học đòi theo mấy cậu kia! 197 00:17:07,826 --> 00:17:10,306 Ngọc không mài không sáng... 198 00:17:14,099 --> 00:17:19,378 "Thiếu tráng bất nỗ lực Lão đại... (..đồ thương bi) 199 00:17:20,339 --> 00:17:21,784 'Lão đại' ư... 200 00:17:22,508 --> 00:17:24,579 'Lão đại..' làm sao hả? 201 00:17:27,846 --> 00:17:30,850 Thưa thầy con không làm đại ca lâu lắm rồi ạ. 202 00:17:31,150 --> 00:17:37,567 Ôi chứng cao huyết áp của ta! Đúng là thầy giáo không thể dạy nổi mà... 203 00:17:38,724 --> 00:17:40,601 Cành khô không thể gãy nổi ạ. 204 00:17:46,298 --> 00:17:52,112 Câu đối đáp tuy ngốc nghếch nhưng cũng coi như đúng. Người tiếp theo. 205 00:17:52,237 --> 00:17:54,547 Tường bằng đất... 206 00:17:54,673 --> 00:17:56,380 ...không thể trát... 207 00:17:56,508 --> 00:17:57,384 ...trát... 208 00:17:57,509 --> 00:17:59,648 ...trát cái gì? 209 00:17:59,778 --> 00:18:01,223 ...trát 210 00:18:01,346 --> 00:18:02,791 ..trát vôi ạ. 211 00:18:05,818 --> 00:18:06,660 à không, không không.. 212 00:18:06,785 --> 00:18:07,729 vữa chứ.. 213 00:18:12,991 --> 00:18:18,031 ta sắp điên lên mất thôi... 214 00:18:18,163 --> 00:18:19,267 Cả lớp nghỉ! 215 00:18:29,575 --> 00:18:33,250 Lương huynh, ở đây tẻ ngắt ấy chúng ta ra sau núi chơi đi. 216 00:18:33,545 --> 00:18:34,922 Ra sau núi ư? 217 00:18:58,170 --> 00:19:00,343 Nhìn này! Lối ra ở phía trước đấy. 218 00:19:15,654 --> 00:19:18,601 Nơi này chẳng khác gì Động tiên. 219 00:19:28,267 --> 00:19:30,338 Dễ chịu quá! 220 00:19:42,481 --> 00:19:46,554 Lương huynh, nếu thời gian ngừng lại ở giây phút này thì hay biết mấy. 221 00:19:47,953 --> 00:19:50,559 Thời gian ngừng lại ư? Tại sao? 222 00:19:50,689 --> 00:19:54,159 Đệ thấy lúc này mình có cảm giác rất hạnh phúc. 223 00:19:55,594 --> 00:19:56,732 Hạnh phúc ư? 224 00:19:56,862 --> 00:19:57,340 Vâng. 225 00:19:57,462 --> 00:19:58,805 Tại sao thế? 226 00:19:58,931 --> 00:20:01,309 Đệ nghĩ huynh không hiểu được đâu. 227 00:20:03,268 --> 00:20:07,842 À, huynh..đã có bạn gái hay là ý trung nhân chưa? 228 00:20:08,207 --> 00:20:12,087 Công chưa thành danh chưa toại, làm sao có bạn gái được? 229 00:20:13,078 --> 00:20:15,024 Thế thì tốt quá! 230 00:20:15,747 --> 00:20:17,090 Có gì mà tốt chứ? 231 00:20:18,850 --> 00:20:20,261 Ý đệ là... 232 00:20:30,896 --> 00:20:33,570 Ý đệ là... Thế thì hay thật đấy. 233 00:20:55,787 --> 00:20:56,959 Mưa rồi! 234 00:21:12,304 --> 00:21:15,046 Mưa to quá, vừa rồi trời vẫn còn nắng kia mà... 235 00:21:15,173 --> 00:21:16,413 ...tự nhiên lại mưa ngay! 236 00:21:18,777 --> 00:21:21,519 Không biết bao giờ mới tạnh nhỉ? 237 00:21:21,647 --> 00:21:22,648 Tốt nhất là đừng tạnh mưa. 238 00:21:22,781 --> 00:21:24,158 Đừng tạnh mưa ư? 239 00:21:26,084 --> 00:21:27,859 Đệ bị sốt rồi phải không? 240 00:21:27,986 --> 00:21:31,957 Lúc lại muốn thời gian ngừng trôi, lúc lại mong mưa đừng tạnh? 241 00:22:07,626 --> 00:22:10,835 Anh Đài này, vở kịch ngày mai, đệ đóng vai gì thế? 242 00:22:10,962 --> 00:22:13,374 Đệ đóng vai cô gái được đem đi tế Thần sông. 243 00:22:13,632 --> 00:22:15,168 Thế thì ta sẽ đóng làm chồng của đệ đấy. 244 00:22:15,300 --> 00:22:16,643 Chồng ư? 245 00:22:17,202 --> 00:22:19,478 Nếu là vợ chồng thật thì hay biết mấy... 246 00:22:19,604 --> 00:22:23,347 Anh Đài, sao hôm nay đệ nói năng kỳ quặc thế... 247 00:22:45,630 --> 00:22:49,976 Hay quá! 248 00:22:51,536 --> 00:22:57,885 Hay quá! 249 00:23:14,192 --> 00:23:20,000 Hà Bá Lấy Vợ 250 00:23:26,505 --> 00:23:31,045 Ngày xửa ngày xưa, ở đất Nghiệp (một huyện đời nhà Hán, tức huyện Lâm Chương tỉnh Hà Nam bây giờ) . 251 00:23:31,176 --> 00:23:35,784 Mỗi năm khi mùa mưa đến, nước sông đều dâng cao, gây ngập lụt khắp nơi... 252 00:23:35,914 --> 00:23:38,793 ...cướp đi tính mạng của rất nhiều người. 253 00:23:40,285 --> 00:23:46,099 Một bà thầy cúng xấu bụng, nhìn thấy tình cảnh đó, bèn nói... 254 00:23:46,224 --> 00:23:49,467 Có một cách Có thể tránh được nạn lụt. 255 00:23:49,594 --> 00:23:52,768 Đó là lấy vợ cho Hà Bá của sông này. 256 00:23:52,898 --> 00:23:56,869 Hà Bá vui rồi, sẽ không gây lụt lội nữa. 257 00:24:03,208 --> 00:24:08,317 Hôm nay đã là ngày Hà Bá lấy vợ rồi. 258 00:24:27,232 --> 00:24:29,041 Thưa các vị, hôm nay theo lệ cũ... 259 00:24:29,167 --> 00:24:31,875 chúng ta sẽ hiến vài cô dâu cho Hà Bá vĩ đại của chúng ta... 260 00:24:32,003 --> 00:24:33,846 ...để cầu mưa thuận gió hoà. 261 00:24:33,972 --> 00:24:35,645 Người thứ nhất. 262 00:24:38,310 --> 00:24:42,656 Tôi không muốn đâu! Người ta còn chưa được lấy chồng mà! 263 00:24:47,686 --> 00:24:50,098 Ôi trời ơi, cô này còn xấu hơn cả tôi! 264 00:24:50,288 --> 00:24:52,529 Xấu thế này, liệu Hà Bá có nhận không? 265 00:24:52,657 --> 00:24:54,261 Ông ta sẽ tiếp tục gây lụt lội thôi. 266 00:24:54,392 --> 00:24:56,201 Nếu là tôi, tôi sẽ trả lại hàng! 267 00:24:56,328 --> 00:25:00,909 Trả hàng! Trả hàng! 268 00:25:01,032 --> 00:25:04,445 Mất mặt quá! Tôi không muốn sống nữa! 269 00:25:07,706 --> 00:25:10,915 Đến Hà Bá cũng không nhận kìa! 270 00:25:11,042 --> 00:25:13,886 Đổi cô khác! Đổi cô khác đi! 271 00:25:14,012 --> 00:25:17,221 Đừng sốt ruột! Chúng tôi còn cô tiếp theo. 272 00:25:18,483 --> 00:25:23,159 Béo quá! Đổi cô khác đi! Trả lại hàng! 273 00:25:28,026 --> 00:25:32,338 Trả hàng! Trả hàng! Cô sau còn xấu hơn cô trước! 274 00:25:32,464 --> 00:25:36,412 Làm sao bay giờ? Đã hết các tiểu thư rồi, không còn ai nữa sao? 275 00:25:37,202 --> 00:25:39,113 À, còn một người. 276 00:25:40,872 --> 00:25:45,514 Cô dâu tiếp theo ra đây! Ra đây! 277 00:25:54,286 --> 00:25:57,267 Cô dâu tiếp theo ra đây nào! 278 00:25:57,389 --> 00:26:00,165 Chúc Anh Đài, đến lượt cậu ra sân khấu rồi đấy. 279 00:26:12,437 --> 00:26:14,474 Có kiểu ngã ra sân khấu như thế này sao? 280 00:26:14,773 --> 00:26:17,151 Tôi chưa thấy bao giờ, nhưng hay đấy chứ. 281 00:26:42,000 --> 00:26:45,447 Sao, cậu Anh Đài này giống con gái thế nhỉ. 282 00:26:46,204 --> 00:26:46,739 Cái gì? 283 00:26:52,777 --> 00:26:56,088 Đẹp quá! Chúc Anh Đài, cậu có em gái không? 284 00:26:58,183 --> 00:27:00,993 Trời ơi có nhầm không đấy? 285 00:27:01,119 --> 00:27:03,463 Trông xinh đẹp hơn cả con gái thật! 286 00:27:04,222 --> 00:27:07,533 Đẹp quá, biết đâu lại là con gái thật đấy. 287 00:27:12,330 --> 00:27:15,573 Đến giờ rồi! Phải tiến hành nghi lễ thôi. 288 00:27:15,700 --> 00:27:16,770 Khoan đã! 289 00:27:18,770 --> 00:27:20,408 Trả vị hôn thê lại cho ta. 290 00:27:20,538 --> 00:27:21,608 Nương tử. 291 00:27:21,740 --> 00:27:23,242 Tướng công. 292 00:27:23,475 --> 00:27:28,083 Lui đi! Được lấy Thần sông là vinh hạnh lớn lao của các ngươi đấy. 293 00:27:28,213 --> 00:27:31,126 Đừng cản trở việc tiến hành nghi lễ nữa. 294 00:27:31,750 --> 00:27:33,889 Vĩnh biệt, tướng công. 295 00:27:34,019 --> 00:27:36,898 Hai đứa nó diễn nhập vai thật đấy. 296 00:27:37,022 --> 00:27:40,026 Ông xem đi, bây giờ mới nhập vai này. 297 00:27:43,628 --> 00:27:46,131 Tướng công, xin vĩnh biệt. 298 00:27:49,901 --> 00:27:53,348 Nhập vai quá mức rồi! Sao lại làm thật như thế? 299 00:27:57,075 --> 00:27:59,954 Có màn này sao? 300 00:28:02,247 --> 00:28:04,158 Anh Đài, đệ? 301 00:28:05,650 --> 00:28:07,152 Vĩnh biệt. 302 00:28:08,853 --> 00:28:11,993 Diễn nhập vai quá! Ta cũng muốn được hôn một cái! 303 00:28:12,123 --> 00:28:18,233 Tôi cũng muốn hôn một cái. Tôi cũng vậy! 304 00:28:26,671 --> 00:28:27,775 Yên lặng nào! 305 00:28:32,711 --> 00:28:35,351 Câu chuyện của chúng ta tiếp tục. 306 00:28:35,480 --> 00:28:38,017 Nghe cho kỹ đây... 307 00:28:41,986 --> 00:28:49,062 Lợi ích lớn nhất khi sinh ra một cô con gái... là cô ta sẽ được tế cho Thần sông làm vợ! 308 00:28:49,194 --> 00:28:52,368 Đúng là đàn bà và tiểu nhân là hạng khó nuôi nhất. 309 00:28:52,497 --> 00:28:54,875 Nào, nhảy xuống đi! 310 00:29:03,708 --> 00:29:06,621 Khoan đã! Tại sao lại bảo đàn bà khó nuôi? 311 00:29:06,745 --> 00:29:08,190 Thì... 312 00:29:08,313 --> 00:29:10,054 vì họ là đàn bà! 313 00:29:12,083 --> 00:29:13,460 Đàn bà thì sao nào? 314 00:29:13,585 --> 00:29:16,794 Tại sao lại nói đàn bà như thế? 315 00:29:16,921 --> 00:29:18,127 Sao lại bảo họ vô dụng? 316 00:29:18,256 --> 00:29:21,294 Đàn bà con gái không được làm việc này, việc nọ. 317 00:29:21,659 --> 00:29:25,266 Đàn ông là người, đàn bà cũng là người đấy chứ. "Nam tôn, nữ ti" ư. 318 00:29:25,396 --> 00:29:28,240 Tại sao phụ nữ luôn luôn bị đối xử bất bình đẳng như vậy? 319 00:29:28,366 --> 00:29:30,471 Đó là những điều trong sách dạy mà. 320 00:29:32,403 --> 00:29:35,543 Trong kịch bản làm gì có đoạn này? 321 00:29:36,608 --> 00:29:39,179 Không đúng, không đúng, sách viết sai rồi. 322 00:29:39,310 --> 00:29:40,482 Sao lại sai? 323 00:29:40,612 --> 00:29:43,923 Từ cổ chí kim, đàn bà chỉ gây hoạ. Cậu chưa nghe bao giờ à? 324 00:29:44,048 --> 00:29:52,000 Xưa có Chu U Vương, vì mê Bao Tự mà đốt phong hỏa đài. Gọi các chư hầu đến, chỉ để người đẹp cười. Sau vì thế mà mất nước đấy. 325 00:29:52,285 --> 00:29:54,770 Đúng! Đàn bà chỉ gây hoạ thôi. 326 00:29:54,899 --> 00:29:57,202 Có học đấy. 327 00:29:57,328 --> 00:29:59,365 Đó chỉ là những tên hôn quân ham mê mĩ sắc. 328 00:29:59,497 --> 00:30:01,135 Không chăm lo cho bách tính, khiến trời giận người oán, giang sơn đổi chủ. 329 00:30:01,266 --> 00:30:03,007 Sao có thể trách phụ nữ được? 330 00:30:03,234 --> 00:30:04,508 Nói hay lắm. 331 00:30:05,470 --> 00:30:09,885 Cũng có lý đấy. 332 00:30:10,008 --> 00:30:13,080 Nữ Oa vá trời, Luy Tổ phát minh ra nghề nuôi tằm, Mạnh Mẫu (mẹ Mạnh Tử) chuyển nhà 3 lần cho con học giỏi. 333 00:30:13,211 --> 00:30:15,851 Ai bảo hồng nhan chỉ gây hoạ và vô dụng nào? 334 00:30:15,980 --> 00:30:17,186 Nói hay quá. 335 00:30:17,315 --> 00:30:22,315 Hay quá! Hay quá! 336 00:31:13,238 --> 00:31:14,273 Tướng công.. 337 00:31:14,806 --> 00:31:17,377 Vĩnh biệt tình yêu của ta... 338 00:31:20,111 --> 00:31:22,523 Tướng công.. 339 00:31:22,647 --> 00:31:25,059 Xin vĩnh biệt... 340 00:31:25,383 --> 00:31:28,921 Tiếng gọi ấy làm chân ta nhũn cả ra... 341 00:31:29,787 --> 00:31:30,765 Đại ca! 342 00:31:31,089 --> 00:31:36,164 Chúc Anh Đài khi diễn trên sân khấu ...yểu điệu, uyển chuyển, giống con gái quá đi mất. 343 00:31:36,294 --> 00:31:38,240 Các ngươi xem liệu có vấn đề gì không? 344 00:31:38,363 --> 00:31:40,843 Ý đại ca là..? 345 00:31:41,266 --> 00:31:43,212 Ý ta là... 346 00:31:44,402 --> 00:31:45,710 Các ngươi lại đây. 347 00:31:46,838 --> 00:31:50,911 Ta muốn làm rõ chuyện Anh Đài rốt cuộc là nam hay nữ. 348 00:31:51,042 --> 00:31:54,216 Chuyện ấy thì quá dễ, cứ đi hỏi thẳng cậu ta là xong. 349 00:31:54,345 --> 00:31:57,053 Chuyện đơn giản ấy để tôi làm cho. 350 00:31:57,415 --> 00:31:58,257 Khoan đã. 351 00:31:58,383 --> 00:31:59,555 Quay lại đây đồ ngốc! 352 00:31:59,684 --> 00:32:02,597 Ngươi tưởng cậu ta sẽ nói cho ngươi biết sao? 353 00:32:02,720 --> 00:32:04,290 Thế ngươi biết phải làm gì không? 354 00:32:06,057 --> 00:32:07,468 Còn ngươi! 355 00:32:07,592 --> 00:32:10,038 Đại ca, đại ca nói đi ạ... 356 00:32:10,161 --> 00:32:12,573 Coi như ngươi biết điều đấy. 357 00:32:12,697 --> 00:32:14,768 Các ngươi nghe cho rõ đây... 358 00:32:14,899 --> 00:32:17,846 Lát nữa ngươi đến cửa phòng Anh Đài đánh dấu. 359 00:32:17,969 --> 00:32:21,416 Đêm nay nhân lúc tối trời, 360 00:32:21,539 --> 00:32:24,349 ...ta sẽ vào phòng Anh Đài xem sao... 361 00:32:25,209 --> 00:32:28,190 Nghe này, thế nhá.. 362 00:32:33,952 --> 00:32:37,229 Tiểu thư nhìn xem, hắn làm gì ở cửa phòng chúng ta nhỉ? 363 00:32:37,355 --> 00:32:39,335 Ngươi làm gì vậy? 364 00:32:40,491 --> 00:32:42,664 Ta.., ta không vẽ gì cả đâu.. 365 00:32:43,027 --> 00:32:43,767 tạm biệt nhé! 366 00:32:51,469 --> 00:32:54,916 Tên này lén lén lút lút chắc không có chuyện gì tốt đẹp rồi. 367 00:32:56,107 --> 00:32:57,609 Tiểu thư nhìn này! 368 00:32:58,476 --> 00:33:01,457 Hắn vẽ cái này làm gì nhỉ? 369 00:33:01,579 --> 00:33:04,492 Không biết, chỉ biết là không phải chuyện hay ho gì đâu. 370 00:33:04,615 --> 00:33:06,617 Ngân Tâm, em lau nó đi... 371 00:33:06,751 --> 00:33:09,857 ...sau đó vẽ một ký hiệu y hệt ở cửa phòng bên cạnh. 372 00:33:09,988 --> 00:33:13,492 Tiểu thư, đó là phòng của Sư mẫu và Sư phụ đấy ạ? 373 00:33:13,624 --> 00:33:15,695 Ta biết! 374 00:33:15,827 --> 00:33:17,807 thế càng hay chứ sao... 375 00:33:17,929 --> 00:33:19,806 ...nếu chúng định làm gì xấu thì Sư phụ sẽ là người đầu tiên được biết. 376 00:33:19,931 --> 00:33:23,105 Ý kiến hay lắm, tiểu thư! Hay quá! 377 00:33:35,680 --> 00:33:37,250 Ta hỏi ngươi một lần nữa, 378 00:33:37,382 --> 00:33:40,158 ngươi chắc chắn là đã đánh dấu đúng chứ? 379 00:33:40,284 --> 00:33:43,629 Chắc chắn mà! Tôi đã đánh dấu một dấu 'X' thật to. 380 00:33:43,755 --> 00:33:45,792 Sao? Tôi vẽ nhỏ quá à? 381 00:33:45,923 --> 00:33:48,904 Đồ ngốc! To quá thì có! 382 00:33:49,560 --> 00:33:52,632 Thôi, nhớ là phải canh gác cẩn thận cho ta đấy. 383 00:33:52,764 --> 00:33:55,040 Có ai đến, phải báo cho ta ngay. 384 00:33:55,166 --> 00:33:56,839 Được mà đại ca. 385 00:34:11,449 --> 00:34:14,896 Tối ôm thế này, chẳng nhìn thấy cái gì cả. 386 00:34:21,325 --> 00:34:23,737 Cuối cùng cũng tìm thấy rồi! 387 00:34:24,262 --> 00:34:27,607 Tên ngốc ấy vẽ kí hiệu to thế này sợ người ta không phát hiện ra chắc... 388 00:34:44,849 --> 00:34:47,090 Lát nữa sẽ có kịch hay mà xem rồi... 389 00:34:47,218 --> 00:34:48,697 Kịch hay gì vậy? 390 00:34:49,020 --> 00:34:50,931 Ôi sư mẫu đấy.. 391 00:34:51,055 --> 00:34:53,126 Sư mẫu! 392 00:34:53,257 --> 00:34:56,795 Khuya rồi mà các ngươi còn làm gì ở đây thế? 393 00:34:56,928 --> 00:34:58,066 Không có gì ạ. 394 00:34:58,296 --> 00:34:59,707 Chúng con ngắm trăng. 395 00:34:59,831 --> 00:35:02,835 Vâng, trăng đêm nay đẹp quá. 396 00:35:02,967 --> 00:35:06,608 Thôi, không có việc gì thì về nghỉ đi. 397 00:35:06,737 --> 00:35:08,774 Vâng, thưa Sư mẫu. 398 00:35:19,150 --> 00:35:23,895 Đó là căn phòng đại ca vừa vào mà? Sao lại thế được? 399 00:35:24,021 --> 00:35:27,195 Đừng hỏi tôi tôi không biết đâu. 400 00:35:27,325 --> 00:35:29,566 Lần này chết rồi... 401 00:35:29,794 --> 00:35:31,068 Cái gì chết vậy? 402 00:35:32,196 --> 00:35:36,508 3 ngươi lén lút dòm ngó ở đây làm gì thế? 403 00:35:53,818 --> 00:35:56,662 Chuyện không hay rồi... 404 00:36:01,259 --> 00:36:02,670 Cút ngay! 405 00:36:03,861 --> 00:36:04,896 Ôi đau quá! 406 00:36:05,530 --> 00:36:08,477 Kẻ nào chủ mưu trò này vậy? 407 00:36:10,801 --> 00:36:12,212 Cậu ta ạ! 408 00:36:14,572 --> 00:36:16,483 Sao lại là ta chứ? 409 00:38:41,652 --> 00:38:42,687 Tiểu thư! 410 00:38:43,254 --> 00:38:45,461 Phu nhân lại gửi thư đến ạ. 411 00:38:54,965 --> 00:38:58,412 Tiểu thư, phu nhân lại bảo chúng ta về phải không? 412 00:38:59,670 --> 00:39:02,276 Đây đã là bức thư thứ 5 rồi. 413 00:39:03,107 --> 00:39:05,747 Làm thế nào bây giờ? Sốt ruột quá. 414 00:39:06,043 --> 00:39:09,388 Sao lại làm thế nào? Nhanh chóng về đi thôi!? 415 00:39:09,513 --> 00:39:11,550 Em nói thì dễ lắm... 416 00:39:12,216 --> 00:39:14,093 Em biết rồi... 417 00:39:14,218 --> 00:39:17,688 Tiểu thư không nỡ xa Lương công tử đúng không! 418 00:39:21,525 --> 00:39:23,801 Ngân Tâm, em đi tìm Lương công tử, 419 00:39:24,228 --> 00:39:27,607 bảo huynh ấy đến bên hồ đợi ta, ta có chuyện muốn nói. 420 00:40:06,337 --> 00:40:11,646 Lương huynh, có một chuyện nếu bây giờ không nói cho huynh biết đệ sẽ hối hận suốt đời. 421 00:40:11,776 --> 00:40:16,452 Ý đệ là...nếu đệ là con gái, huynh có cưới muội không? 422 00:40:16,580 --> 00:40:19,356 Có chứ! 423 00:40:19,483 --> 00:40:22,157 Đương nhiên là ta sẽ lấy nàng rồi. 424 00:40:23,320 --> 00:40:24,526 Sao lại là ngươi! 425 00:40:24,655 --> 00:40:27,431 Là ta thì càng tốt chứ sao? 426 00:40:27,558 --> 00:40:28,901 Ngươi... 427 00:40:29,026 --> 00:40:32,439 Điều ta nghi ngờ là đúng, nàng đúng là một cô gái! 428 00:40:34,532 --> 00:40:37,172 Sơn Bá không lấy nàng, thì ta sẽ lấy. 429 00:40:37,301 --> 00:40:42,717 Còn nếu Sơn Bá muốn lấy nàng, thì ta càng phải giành bằng được nàng. 430 00:40:42,940 --> 00:40:44,715 Ngươi đừng có mơ... 431 00:40:44,842 --> 00:40:46,321 Ngươi đi đi! 432 00:40:47,645 --> 00:40:49,921 Phong độ quá, tiểu thư. 433 00:40:50,047 --> 00:40:52,960 Nàng càng chua ngoa, thì ta lại càng thích. 434 00:40:53,083 --> 00:40:56,394 Anh Đài, nhớ là nhất định ta sẽ có được nàng. 435 00:40:59,557 --> 00:41:01,901 Tạm biệt nhé, mỹ nhân của ta! 436 00:41:25,549 --> 00:41:28,496 Ngươi đi đi! Còn đứng đó làm gì? 437 00:41:28,719 --> 00:41:32,394 Anh Đài, là ta đây. Đệ sao thế? 438 00:41:36,861 --> 00:41:38,101 Lương huynh... 439 00:41:40,731 --> 00:41:43,109 Sao vậy? Ai bắt nạt đệ thế? 440 00:41:43,234 --> 00:41:46,113 Sao đệ lại khóc nhè như con gái thế kia? 441 00:41:46,237 --> 00:41:47,875 Vì muội là con gái mà. 442 00:41:48,172 --> 00:41:49,810 Đệ nói gì cơ? 443 00:41:50,407 --> 00:41:53,411 Muội nói, muội vốn là nữ nhi mà. 444 00:41:54,478 --> 00:41:57,584 Hiền đệ, đây không phải lúc đùa đâu. 445 00:41:57,715 --> 00:42:00,161 Ngày thường đệ hay trêu chọc ta là chú bò ngốc nghếch... 446 00:42:00,284 --> 00:42:02,389 là con ngỗng cổ dài.. 447 00:42:02,520 --> 00:42:05,967 Sao hôm nay đệ lại đem mình ra làm trò cười thế? 448 00:42:06,156 --> 00:42:08,534 Muội nói thật đấy. 449 00:42:08,959 --> 00:42:10,233 Thật ư? 450 00:42:11,428 --> 00:42:12,907 Vâng. 451 00:42:15,599 --> 00:42:17,806 Đệ là...con gái ư? 452 00:42:17,935 --> 00:42:20,211 Muội là con gái. 453 00:42:20,838 --> 00:42:23,819 Không, không, khoan đã nào.. 454 00:42:26,710 --> 00:42:28,018 Không thể thế được. 455 00:42:33,684 --> 00:42:34,890 Đệ thực sự là... 456 00:42:36,887 --> 00:42:38,423 con gái? 457 00:42:45,062 --> 00:42:46,632 Đệ là con gái thật à! 458 00:42:54,038 --> 00:42:55,210 Lương huynh... 459 00:42:55,339 --> 00:42:59,446 Đừng...đừng lại gần, để ta trấn tĩnh lại đã. 460 00:43:00,678 --> 00:43:02,316 Lương huynh, muội.. 461 00:43:03,981 --> 00:43:06,291 Ta phải suy nghĩ đã, hãy mặc kệ ta... 462 00:43:18,195 --> 00:43:19,697 Lương huynh... 463 00:43:19,830 --> 00:43:21,434 Để ta được yên tĩnh một lát. 464 00:43:29,039 --> 00:43:30,609 Huynh.. định làm gì vậy? 465 00:43:30,741 --> 00:43:33,722 Không sao, ta không sao thật mà. 466 00:43:54,999 --> 00:43:57,411 Tình yêu 467 00:43:58,135 --> 00:44:02,208 thì ra là như thế 468 00:44:02,272 --> 00:44:09,383 Nó ở ngay trước mắt ta mà đôi khi ta không nhìn thấy ngay được, 469 00:44:10,347 --> 00:44:13,794 Chỉ trong một phút giây, em đã làm lay động trái tim anh.. 470 00:44:13,917 --> 00:44:17,990 Ai cũng nghĩ anh thích cô đơn 471 00:44:18,122 --> 00:44:26,064 Chỉ có em như tia sáng nhỏ thắp lên ngọn lửa tình yêu cháy bỏng trong anh 472 00:45:52,116 --> 00:45:58,465 Đệ...đệ cũng là con gái ư? 473 00:47:07,558 --> 00:47:09,629 Muội muốn là một cô dâu xinh đẹp nhất... 474 00:47:10,394 --> 00:47:11,702 ...nhất trên đời? 475 00:47:11,829 --> 00:47:13,706 Phải, nhất trên đời. 476 00:47:25,042 --> 00:47:29,513 Lương huynh, muội tặng huynh chiếc khăn tay này, coi như là tín vật giữa chúng ta. 477 00:47:34,284 --> 00:47:36,286 Huynh nhất định phải đến tìm muội nhá. 478 00:47:36,820 --> 00:47:38,766 Nhất định rồi. 479 00:48:01,879 --> 00:48:03,085 Tạm biệt! 480 00:48:05,315 --> 00:48:07,420 Anh Đài, bảo trọng nhá. 481 00:48:10,554 --> 00:48:12,625 Tạm biệt Tứ Cửu. 482 00:48:13,357 --> 00:48:15,928 Tam biệt Lương công tử. 483 00:48:16,627 --> 00:48:22,134 Ngân Tâm, tạm biệt, ta sẽ nhớ muội lắm. 484 00:48:22,799 --> 00:48:25,837 Lương huynh, nhất định huynh phải đến nhá! 485 00:48:27,604 --> 00:48:29,277 Muội nói gì cơ? 486 00:48:30,474 --> 00:48:35,480 Huynh nhất định phải đến đấy!!! 487 00:48:41,318 --> 00:48:44,561 Muội nói gì vậy? Ta không nghe rõ... 488 00:48:53,297 --> 00:48:57,837 Lương huynh, nhất định huynh phải đến nhá. 489 00:49:27,130 --> 00:49:30,907 17'18'19'20 490 00:49:32,002 --> 00:49:36,178 Tiểu thư, về đến nhà rồi, nhanh lên! 491 00:49:36,306 --> 00:49:38,752 Thích quá! Cuối cùng cũng về đến nhà rồi. 492 00:49:38,875 --> 00:49:41,014 Tiểu thư, chúng ta phải dành cho mọi ngươi một sự bất ngờ thú vị. 493 00:49:41,445 --> 00:49:42,480 Được. 494 00:49:43,313 --> 00:49:46,055 Tiểu thư về rồi! Chúng tôi về rồi! 495 00:49:46,416 --> 00:49:48,259 Tiểu thư, nhìn này. 496 00:49:48,819 --> 00:49:50,093 Cái gì thế nhỉ? 497 00:49:54,191 --> 00:49:57,400 Hôm nay là ngày gì mà có nhiều lễ vật thế này? 498 00:49:57,527 --> 00:49:58,767 Không biết nữa.. 499 00:50:11,041 --> 00:50:13,419 Những lễ vật này trông như để tổ chức việc hỷ ấy. 500 00:50:13,543 --> 00:50:15,819 Việc hỷ gì ạ? 501 00:50:16,980 --> 00:50:18,220 Tiểu thư nhìn này! 502 00:50:19,850 --> 00:50:21,989 Trên hòm có chữ "Song Hỷ" đấy. 503 00:50:24,454 --> 00:50:26,263 Hòm nào cũng có kìa. 504 00:50:31,094 --> 00:50:32,573 Chẳng lẽ...? 505 00:50:42,506 --> 00:50:45,646 Vậy được, cứ quyết định thế nhá! 506 00:50:45,909 --> 00:50:48,480 Nhưng... 507 00:50:48,612 --> 00:50:50,853 Nhưng nhị cái gì nữa? 508 00:50:50,981 --> 00:50:53,552 Đây là cơ hội từ trên trời rơi xuống đấy. 509 00:50:53,683 --> 00:50:57,790 Nhưng tiểu nhân phải hỏi ý kiến con gái đã. 510 00:50:57,921 --> 00:51:00,162 Hỏi ư? Có gì mà phải hỏi? 511 00:51:00,290 --> 00:51:02,702 Cha mẹ đặt đâu con ngồi đấy. 512 00:51:02,826 --> 00:51:04,999 Con gái thì được đưa ra ý kiến gì cơ chứ? 513 00:51:05,128 --> 00:51:07,608 Hơn nữa Văn Tài nhà ta cũng là... 514 00:51:24,948 --> 00:51:26,518 ..nhân tài hiếm có. 515 00:51:27,751 --> 00:51:30,027 Vâng vâng.. 516 00:51:32,189 --> 00:51:34,567 Văn Tài à... 517 00:51:36,493 --> 00:51:38,302 Văn Tài, dâng trà! 518 00:51:38,428 --> 00:51:40,635 Dâng trà ư? Dâng trà gì? 519 00:51:42,466 --> 00:51:45,504 Dâng trà cho nhạc phụ, nhạc mẫu tương lai đi. 520 00:51:45,635 --> 00:51:47,376 Vâng vâng! 521 00:51:49,306 --> 00:51:50,546 Khoan đã. 522 00:52:05,255 --> 00:52:08,099 Chúc huynh, đây là? 523 00:52:09,126 --> 00:52:10,696 Cha, mẹ. 524 00:52:11,194 --> 00:52:12,502 Con về rồi à. 525 00:52:12,629 --> 00:52:14,939 Đây là tiểu nữ Anh Đài. 526 00:52:18,935 --> 00:52:23,179 Đại nhân, đa tạ ngài đã coi trọng tôi, Anh Đài vô cùng cảm kích. 527 00:52:23,306 --> 00:52:27,049 Nhưng, chuyện tình cảm nam nữ, phải hai bên cùng cảm mến nhau mới được... 528 00:52:27,177 --> 00:52:31,785 ..chứ cứ gượng ép mà chẳng yêu thương nhau thì sẽ không thể lâu bền được... 529 00:52:38,388 --> 00:52:40,231 Giống như hai tách trà này vậy. 530 00:52:40,557 --> 00:52:45,097 Hơn nữa nhà họ Mã giàu có, quyền thế, chúng tôi không giám trèo cao ạ. 531 00:53:03,046 --> 00:53:05,185 Không ngờ ngươi dám lên mặt dạy đời ta! 532 00:53:05,315 --> 00:53:07,124 Chả trách con trai ta lại thích ngươi! 533 00:53:07,250 --> 00:53:09,161 Đến ta cũng thấy thích ngươi rồi đấy! 534 00:53:09,286 --> 00:53:10,822 Tốt lắm! 535 00:53:10,954 --> 00:53:13,491 Nhất định ta phải tổ chức bằng được đám cưới này. 536 00:53:13,623 --> 00:53:17,435 Chúc huynh, huynh có cô con gái quý hoá đấy. 537 00:53:18,161 --> 00:53:19,401 Không dám ạ. 538 00:53:19,729 --> 00:53:23,302 Khoan đã! Thưa đại nhân, tôi không bằng lòng hôn sự này. 539 00:53:23,867 --> 00:53:26,143 Nếu chuyện hôn nhân là sự gán ghép đơn giản thế... 540 00:53:26,269 --> 00:53:28,271 ...sao đại nhân không ra phố kiếm tạm một cô? 541 00:53:28,405 --> 00:53:30,476 Ngoài đường nhiều con gái xinh đẹp lắm. 542 00:53:30,607 --> 00:53:34,680 Hơn nữa, e rằng tôi cũng chẳng xứng với... Mã công tử. 543 00:53:35,378 --> 00:53:39,485 Xem ra, ngươi nói thật. 544 00:53:42,118 --> 00:53:45,861 Dù thế nào, cuộc hôn nhân này cũng đã được quyết định. 545 00:53:47,624 --> 00:53:49,365 Ông tự liệu đi. 546 00:53:49,492 --> 00:53:52,632 Tôi cho ông biết, ông không có sự lựa chọn nào khác đâu. 547 00:53:52,762 --> 00:53:57,404 Nếu không thành thông gia, chúng ta sẽ thành oan gia đấy. 548 00:53:57,534 --> 00:54:01,505 Đến lúc đó, đừng trách ta trở mặt. 549 00:54:01,838 --> 00:54:04,318 Văn Tài, về! 550 00:54:07,844 --> 00:54:09,517 Ngươi nghĩ cho kỹ đi. 551 00:54:14,384 --> 00:54:15,829 Cha, cha đi thong thả ạ! 552 00:54:16,553 --> 00:54:19,159 Đi thôi! Đừng đứng đó làm mất mặt người ta nữa. 553 00:54:23,727 --> 00:54:25,729 Cha! Đợi con với! 554 00:54:27,330 --> 00:54:29,241 Đại nhân..Đại nhân! 555 00:54:34,237 --> 00:54:38,185 3 ngày, ta cho ngươi thời gian 3 ngày để suy nghĩ... 556 00:54:38,308 --> 00:54:43,917 ...3 ngày nữa, trang viên nhà họ Chúc sẽ ra sao... 557 00:54:44,047 --> 00:54:46,721 ...là tuỳ thuộc vào các ngươi đấy. 558 00:54:46,850 --> 00:54:51,595 À, Cái thằng Lương...Lương gì nhỉ? 559 00:54:52,188 --> 00:54:53,531 Lương Sơn Bá. 560 00:54:53,657 --> 00:54:55,432 Lương Sơn Bá à? 561 00:54:55,558 --> 00:54:59,768 Còn cả thằng bạn Lương Sơn Bá của ngươi nữa, hãy bảo hắn cẩn thận đấy! 562 00:54:59,896 --> 00:55:01,307 Nếu ngươi không làm dâu nhà họ Mã... 563 00:55:01,431 --> 00:55:04,901 ...ngươi và Lương Sơn Bá cũng chẳng có kết cuộc đẹp đẽ đâu! 564 00:55:05,201 --> 00:55:09,047 Nhớ đấy! 3 ngày! 3 ngày thôi! 565 00:56:00,790 --> 00:56:01,860 Anh Đài! 566 00:56:05,460 --> 00:56:06,873 Em đây mà. 567 00:56:06,996 --> 00:56:09,033 Tứ Cửu à... 568 00:56:11,568 --> 00:56:12,876 Có chuyện gì không? 569 00:56:13,536 --> 00:56:17,507 Cậu chủ, Chúc công tử đã về nhà rồi. Cậu nhớ cậu ấy đến phát điên rồi à? 570 00:56:17,640 --> 00:56:21,747 Ta điên ư? Có người còn rơi vào tình trạng nghiêm trọng hơn ta đấy... 571 00:56:29,486 --> 00:56:31,796 Xem ra bệnh nặng thật rồi... 572 00:56:31,921 --> 00:56:34,060 Chẳng lẽ cậu không nhớ em Ngân Tâm của cậu sao? 573 00:56:35,058 --> 00:56:36,628 Không nhớ! Không nhớ! 574 00:56:36,760 --> 00:56:37,830 Không nhớ thật chứ? 575 00:56:37,961 --> 00:56:38,701 Không nhớ thật. 576 00:56:38,828 --> 00:56:40,330 Thật à? 577 00:56:41,865 --> 00:56:42,969 Không, giả đấy. 578 00:56:43,099 --> 00:56:48,447 Thật ra, em cũng nhớ Ngân Tâm lắm. 579 00:56:51,571 --> 00:56:56,080 Cậu chủ, em nhớ Ngân Tâm của em quá... 580 00:57:04,187 --> 00:57:07,691 Ngân Tâm... 581 00:57:14,164 --> 00:57:16,007 Ngân Tâm! Anh Đài! 582 00:57:17,400 --> 00:57:18,504 Sư mẫu. 583 00:57:26,242 --> 00:57:31,014 Sơn Bá, con nhìn xem, đây là lúc hoa trong vườn nở rộ và đẹp nhất. 584 00:57:35,185 --> 00:57:37,222 Thật đúng thời điểm để ngắm hoa. 585 00:57:37,353 --> 00:57:41,426 Qua thời điểm này, thì phải đợi đến tận năm sau đấy. 586 00:57:42,292 --> 00:57:45,273 Tình yêu cũng giống như hoa nở, 587 00:57:45,395 --> 00:57:49,002 đến nhanh và đi cũng nhanh. 588 00:57:51,201 --> 00:57:52,305 Sư mẫu... 589 00:57:52,435 --> 00:57:56,747 Sơn Bá, con và Anh Đài thực lòng yêu thương nhau. 590 00:57:56,873 --> 00:58:00,116 Đâu dễ tìm được mối lương duyên trời ban như thế. 591 00:58:00,243 --> 00:58:04,248 Con còn đợi gì nữa? Mau mau xuống núi đi hỏi vợ đi! 592 00:58:05,615 --> 00:58:10,189 Xuống núi ư, nhưng còn việc học... 593 00:58:10,620 --> 00:58:11,690 Nhưng cái gì? 594 00:58:11,821 --> 00:58:15,894 Con có thể về trường tiếp tục học bất cứ lúc nào mà. 595 00:58:16,259 --> 00:58:17,499 Chuyện này... 596 00:58:18,394 --> 00:58:22,035 Còn chần chừ gì nữa? Mau đi đi! 597 00:58:32,108 --> 00:58:34,247 Sư mẫu, Sơn Bá hiểu rồi ạ! 598 00:58:34,377 --> 00:58:36,186 Vậy thì đi đi con! 599 00:58:36,713 --> 00:58:38,624 Vâng, con đi chuẩn bị ngay đây ạ! 600 00:58:42,018 --> 00:58:45,397 Sư mẫu, đa tạ sư mẫu! 601 00:58:49,592 --> 00:58:52,163 Tứ Cửu, chúng ta sắp về nhà rồi! 602 00:58:52,295 --> 00:58:53,365 Bây giờ ư? 603 00:58:53,796 --> 00:58:55,207 Ngay bây giờ! 604 00:58:55,331 --> 00:58:59,302 Cậu chủ muôn năm! Ngân Tâm muôn năm! 605 00:58:59,435 --> 00:59:01,540 Cẩn thận đấy! 606 00:59:07,877 --> 00:59:11,689 Mong sao, người có tình sẽ được nên duyên chồng vợ... 607 00:59:33,937 --> 00:59:36,349 Tiểu thư! 608 00:59:37,173 --> 00:59:39,449 Tiểu thư! 609 00:59:41,344 --> 00:59:42,254 Tiểu thư! 610 00:59:42,378 --> 00:59:44,187 Tiểu thư, Lương công tử đến rồi! 611 01:00:15,345 --> 01:00:17,416 Ngân Tâm, đưa công tử lên đây. 612 01:00:27,457 --> 01:00:30,233 Lương công tử, tiểu thư ở trên kia. 613 01:00:31,094 --> 01:00:32,368 Anh Đài. 614 01:00:42,739 --> 01:00:43,945 Anh Đài 615 01:00:44,407 --> 01:00:47,183 Anh Đài ơi 616 01:00:47,644 --> 01:00:49,248 Không có ở đây à? 617 01:01:28,418 --> 01:01:29,590 Lương huynh. 618 01:01:38,394 --> 01:01:41,170 Anh Đài? Anh Đài phải không? 619 01:01:49,739 --> 01:01:50,774 Anh Đài! 620 01:01:52,475 --> 01:01:53,681 Anh Đài. 621 01:02:00,516 --> 01:02:02,518 Muội đẹp quá. 622 01:02:05,688 --> 01:02:07,031 Huynh có thích không? 623 01:02:07,457 --> 01:02:10,495 Thích? Đương nhiên là thích chứ! 624 01:02:12,628 --> 01:02:16,007 Anh Đài, muội làm sao thế? Anh Đài... 625 01:02:16,132 --> 01:02:20,239 Lương huynh, huynh đến muộn rồi. 626 01:02:22,271 --> 01:02:24,547 Muộn ư? Sao lại đến muộn? 627 01:02:24,674 --> 01:02:26,676 Ta hẹn là qua mồng 7 tháng 7 mà 628 01:02:26,809 --> 01:02:28,516 Ta đến muộn nên muội không vui phải không? 629 01:02:28,644 --> 01:02:31,488 Không sao đâu, chưa qua mồng 7, chúng ta sẽ cùng đón Trung Thu. 630 01:02:31,614 --> 01:02:34,618 Cùng đoàn viên, càng vui chứ sao? 631 01:02:37,086 --> 01:02:39,589 À ta biết rồi. 632 01:02:39,722 --> 01:02:42,430 Tại ta đến tay không, nên muội không vui à? 633 01:02:44,127 --> 01:02:45,367 Có rồi đây! 634 01:02:49,132 --> 01:02:52,443 Ta tặng muội một bông hoa nhá. Đừng giận nữa. Được không? 635 01:02:52,568 --> 01:02:56,277 Hoa đẹp lắm, muội thấy sao? 636 01:03:04,213 --> 01:03:05,590 Lương huynh... 637 01:03:23,633 --> 01:03:26,307 Cảm động quá nhỉ. 638 01:03:27,770 --> 01:03:30,580 Cứ như Chức Nữ gặp Ngưu Lang ấy. 639 01:03:30,706 --> 01:03:34,483 Tiếc là chẳng được đón Trung Thu đâu! 640 01:03:35,945 --> 01:03:37,185 Mã Văn Tài? 641 01:03:37,313 --> 01:03:40,089 Lương huynh, không nên đến thì hơn. 642 01:03:40,216 --> 01:03:41,786 Sao ngươi lại ở đây? 643 01:03:43,319 --> 01:03:45,822 Đương nhiên là ta phải ở đây rồi! 644 01:03:47,156 --> 01:03:49,966 Ta là chủ nhân tương lai ở đây mà. 645 01:03:50,092 --> 01:03:53,539 Chủ nhân? Ta không hiểu, nghĩa là thế nào? 646 01:03:53,663 --> 01:03:56,610 Lương Sơn Bá, ngươi vẫn không hiểu sao? 647 01:03:56,732 --> 01:04:01,545 Cha mẹ của Anh Đài đã bằng lòng gả Anh Đài cho ta rồi. 648 01:04:01,671 --> 01:04:02,979 Chúng ta đã đính hôn! 649 01:04:06,175 --> 01:04:08,553 Ngân Tâm, có thật thế không? 650 01:04:10,646 --> 01:04:14,219 Ngươi xem, ta có lừa ngươi đâu! Chuyện là thế mà. 651 01:04:14,350 --> 01:04:18,856 Sự thật rõ ràng rồi ngươi còn đứng đây làm gì nữa? Ngươi đi đi. 652 01:04:18,988 --> 01:04:20,228 Ta cảnh cáo ngươi... 653 01:04:20,356 --> 01:04:23,963 Sau này đừng bám theo em Anh Đài của ta nữa! 654 01:04:24,093 --> 01:04:26,699 Anh Đài... 655 01:04:27,029 --> 01:04:30,010 Anh ra ngay cho tôi. Ai cho phép anh vào đây! 656 01:04:30,132 --> 01:04:31,907 Mau rời khỏi đây ngay! 657 01:04:32,034 --> 01:04:33,638 Nhưng, Anh Đài... 658 01:04:33,769 --> 01:04:36,113 Đi đi! Tôi không muốn nhìn thấy mặt anh nữa. 659 01:04:36,239 --> 01:04:39,152 Được được, ta đi ngay đây. 660 01:04:39,275 --> 01:04:42,119 Dù sao sớm muôn gì nàng cũng thuộc về ta, việc gì ta phải vội chứ. 661 01:04:42,245 --> 01:04:44,987 Lương Sơn Bá, đừng quên đến uống rượu mừng của ta nhá. 662 01:04:45,114 --> 01:04:47,993 Cứ đợi đấy, mọi chuyện chưa kết thúc đâu. 663 01:04:51,554 --> 01:04:53,591 Đừng quên đến uống rượu mừng nhá! 664 01:04:54,657 --> 01:04:58,036 Uống rượu mừng! Uống rượu mừng! 665 01:05:13,376 --> 01:05:20,555 "Mối tình sâu nặng giờ ly tan biết nói gì cho tỏ lòng chàng" 666 01:05:25,855 --> 01:05:29,997 Anh Đài, lẽ nào tất cả chỉ là giả dối? 667 01:05:38,868 --> 01:05:40,313 Lương huynh. 668 01:05:41,203 --> 01:05:43,240 Tại sao lại thế này? 669 01:05:44,674 --> 01:05:48,620 Chúng ta đã hẹn ước với nhau rồi mà? 670 01:05:50,179 --> 01:05:55,925 Lẽ nào tình cảm ba năm của chúng ta... bay đi theo gió thoảng? 671 01:05:57,753 --> 01:06:02,259 Không ngờ, ta vội vã đi ngày đêm không nghỉ... 672 01:06:02,391 --> 01:06:04,803 ...để rồi nhận được kết quả thế này. 673 01:06:05,561 --> 01:06:06,972 Tại sao chứ? 674 01:06:07,196 --> 01:06:10,075 Lương công tử, công tử đừng trách tiểu thư nữa. 675 01:06:10,199 --> 01:06:12,679 Tiểu thư cũng chỉ vì bất đắc dĩ thôi. 676 01:06:14,837 --> 01:06:18,944 Mã thái thú, cha của Mã Văn Tài là kẻ giàu có, có thế lực. 677 01:06:19,075 --> 01:06:21,453 Nếu tiểu thư không bằng lòng hôn sự này... 678 01:06:21,577 --> 01:06:25,218 Cả nhà họ Chúc sẽ tan tành, cả công tử cũng... 679 01:06:25,348 --> 01:06:27,555 Ngân Tâm, em đừng nói nữa. 680 01:06:27,683 --> 01:06:30,789 Em phải nói. Cả công tử cũng sẽ gặp rắc rối đấy. 681 01:06:30,920 --> 01:06:37,930 Vì công tử, vì lão gia và phu nhân nên tiểu thư mới... 682 01:06:41,197 --> 01:06:45,009 Thực ra, tiểu thư mới là người đau khổ nhất. 683 01:06:45,735 --> 01:06:48,739 Ngân Tâm, đừng nói nữa. 684 01:06:53,342 --> 01:06:58,917 Đã mấy lần, tiểu thư không muốn sống nữa vì quá đau khổ 685 01:06:59,048 --> 01:07:05,966 nhưng tiểu thư không đành lòng xa công tử. 686 01:07:09,859 --> 01:07:12,840 Tiểu thư khổ lắm! 687 01:07:25,107 --> 01:07:28,782 Ngân Tâm, thật thế ư? 688 01:08:50,059 --> 01:08:51,333 Lương huynh... 689 01:08:52,661 --> 01:08:54,937 Ngân Tâm, chịu khó chăm sóc tiểu thư nhá 690 01:09:07,743 --> 01:09:08,881 Bảo trọng. 691 01:09:11,814 --> 01:09:12,918 Cậu chủ! 692 01:09:28,931 --> 01:09:31,036 Tiểu thư nhìn này! 693 01:09:48,784 --> 01:09:49,990 Lương huynh! 694 01:09:53,322 --> 01:10:03,776 "Giấc mộng lành chưa hợp đã tan Trái tim vỡ tình không phai tàn 695 01:10:05,401 --> 01:10:13,686 "Từ đây bái biệt tiền lương lộ Sợ thấy uyên ương lòng bẽ bàng." 696 01:10:18,514 --> 01:10:19,549 Lương huynh! 697 01:10:19,682 --> 01:10:20,854 Anh Đài... 698 01:10:21,784 --> 01:10:22,888 Lương huynh. 699 01:10:25,721 --> 01:10:27,200 Không được vào. 700 01:10:30,693 --> 01:10:31,433 Anh Đài! 701 01:10:31,560 --> 01:10:32,800 Lương huynh! 702 01:10:35,864 --> 01:10:38,242 Các ngươi là ai? Mau tránh ra! 703 01:10:38,500 --> 01:10:39,638 Xin lỗi tiểu thư 704 01:10:39,768 --> 01:10:43,045 Mã thái thú dặn không cho tiểu thư rời khỏi đây. 705 01:10:43,172 --> 01:10:45,345 Tránh ra! 706 01:10:46,909 --> 01:10:51,790 Lương huynh... 707 01:10:53,916 --> 01:10:59,229 Lương huynh... 708 01:11:01,657 --> 01:11:03,068 Lương huynh... 709 01:11:07,696 --> 01:11:09,232 Lương huynh... 710 01:11:11,400 --> 01:11:12,936 Lương huynh... 711 01:11:16,639 --> 01:11:17,845 Lương huynh... 712 01:11:20,209 --> 01:11:22,086 Lương huynh... 713 01:11:29,785 --> 01:11:31,696 Trời xanh vô tình 714 01:11:33,088 --> 01:11:37,161 Thế gian vô lý. 715 01:11:46,568 --> 01:11:48,548 Cậu chủ, không sao chứ? 716 01:11:59,648 --> 01:12:00,820 Ai vậy? 717 01:12:02,451 --> 01:12:05,989 Mã Văn Tài? Ngươi muốn gì? 718 01:12:06,121 --> 01:12:09,625 Muốn gì ư? Ngươi sẽ biết ngay thôi. 719 01:12:09,758 --> 01:12:14,070 Nào! Hầu hạ hắn cẩn thận để hắn bỏ cái ý nghĩ ấy đi. 720 01:12:14,196 --> 01:12:17,040 Dám tranh Anh Đài với ta à? 721 01:12:17,733 --> 01:12:20,077 Dừng lại! Các người muốn làm gì? 722 01:12:21,170 --> 01:12:23,673 Tránh ra! Nếu không sẽ ăn đòn đấy, 723 01:12:24,306 --> 01:12:25,376 Cậu chủ mau đi đi! 724 01:12:26,308 --> 01:12:27,446 Không được lại gần! 725 01:12:38,687 --> 01:12:39,722 Các người dừng tay lại! 726 01:12:39,855 --> 01:12:40,993 Cậu chủ! 727 01:12:43,258 --> 01:12:44,737 Dừng tay! 728 01:12:49,798 --> 01:12:51,573 Ngoan ngoãn im miệng đi. 729 01:12:55,771 --> 01:12:57,478 Cậu chủ! 730 01:12:57,906 --> 01:12:59,442 Cứu với! 731 01:12:59,575 --> 01:13:01,646 Chúng đánh người! 732 01:13:01,877 --> 01:13:03,254 Cậu chủ! 733 01:13:04,980 --> 01:13:07,153 Các người dừng tay lại! 734 01:13:09,985 --> 01:13:12,932 Mở cửa ra! 735 01:13:13,055 --> 01:13:14,261 Mở cửa! 736 01:13:15,224 --> 01:13:18,501 Mau mở cửa ra đi! 737 01:13:20,529 --> 01:13:22,509 Đánh tiếp cho ta. 738 01:13:27,035 --> 01:13:29,174 Đánh tiếp, e hắn sẽ chết mất ạ. 739 01:13:29,304 --> 01:13:32,649 Liệu chúng ta có quá tay không ạ? 740 01:13:33,242 --> 01:13:35,722 Mở cửa! Mau mở cửa ra! 741 01:13:35,844 --> 01:13:40,554 Thả ta ra! Mở cửa ra! 742 01:13:41,483 --> 01:13:43,588 Mau mở cửa ra, mở cửa ra... 743 01:13:46,455 --> 01:13:54,403 Mau thả ta ra, ta xin các người... 744 01:13:55,097 --> 01:13:56,337 Đi đi! 745 01:14:07,309 --> 01:14:10,051 Mở cửa ra... 746 01:14:23,492 --> 01:14:24,869 Cậu chủ. 747 01:14:27,095 --> 01:14:28,301 Cậu chủ. 748 01:14:31,700 --> 01:14:33,043 Anh Đài... 749 01:14:34,503 --> 01:14:35,846 Lương huynh? 750 01:14:37,739 --> 01:14:39,082 Lương huynh! 751 01:14:41,810 --> 01:14:43,255 Anh Đài... 752 01:14:49,952 --> 01:14:51,090 Lương huynh! 753 01:14:58,227 --> 01:14:59,501 Lương huynh! 754 01:15:10,772 --> 01:15:12,513 Lương huynh, muội ở đây. 755 01:15:12,641 --> 01:15:14,052 Anh Đài... 756 01:15:18,080 --> 01:15:19,923 Lương huynh, huynh thế nào rồi? 757 01:15:22,117 --> 01:15:23,425 Ta không sao. 758 01:15:23,552 --> 01:15:30,595 Anh Đài, có một chuyện nhất định ta phải nói với muội... 759 01:15:30,726 --> 01:15:31,966 Huynh nói đi. 760 01:15:32,394 --> 01:15:38,003 Được quen muội, là niềm hạnh phúc lớn nhất cuộc đời ta. 761 01:15:39,501 --> 01:15:40,946 Lương huynh... 762 01:15:41,770 --> 01:15:47,152 Chỉ tiếc là không lấy được nàng về... 763 01:15:47,276 --> 01:15:50,120 Lương huynh, huynh đừng nói nữa. 764 01:15:50,245 --> 01:15:55,695 Ta ao ước được nhìn thấy muội hàng ngày như ngày trước biết bao... 765 01:15:55,817 --> 01:15:59,230 ...vừa đi học, vừa du ngoạn, 766 01:15:59,354 --> 01:16:02,597 sau đó ta sẽ cưới muội về... 767 01:16:02,724 --> 01:16:07,139 rồi chúng ta sẽ sinh ra một cô bé thông minh và xinh đẹp giống như muội... 768 01:16:08,130 --> 01:16:12,545 ...nhưng e rằng ước nguyện không thể thực hiện được nữa rồi. 769 01:16:13,468 --> 01:16:16,813 Lương huynh, đừng nói nữa mà. 770 01:16:17,606 --> 01:16:20,553 Anh Đài, được nắm tay muội thế này... 771 01:16:20,676 --> 01:16:24,488 ...ta đã thấy vui lắm, thoả mãn lắm rồi. 772 01:16:24,913 --> 01:16:27,894 Ta, ta nên về nhà thôi. 773 01:16:28,016 --> 01:16:31,156 Có duyên sẽ có ngày gặp lại. 774 01:16:31,286 --> 01:16:38,291 Còn nếu bạc phận, hãy nhận mộ ta ở cậu cỏ ven đường. 775 01:16:46,134 --> 01:16:47,442 Lương huynh, huynh sao vậy? 776 01:16:47,869 --> 01:16:51,043 Lương huynh, lương huynh trả lời muội đi! 777 01:16:51,940 --> 01:16:53,351 Lương huynh! 778 01:16:54,309 --> 01:16:55,947 Lương huynh, huynh ở đâu? 779 01:16:56,378 --> 01:17:00,417 Lương huynh! 780 01:17:00,716 --> 01:17:08,796 Trả lời muội đi mà, Lương huynh... 781 01:17:09,424 --> 01:17:11,199 Người đâu! 782 01:17:13,228 --> 01:17:14,605 Lương huynh... 783 01:17:27,643 --> 01:17:31,156 Người đâu... 784 01:17:34,016 --> 01:17:37,156 mau đến cứu với... 785 01:18:07,015 --> 01:18:10,519 Cậu chủ... 786 01:18:25,067 --> 01:18:26,512 Tiểu thư! Tiểu thư! 787 01:18:38,246 --> 01:18:44,219 Cậu chủ...cậu chủ đã... 788 01:18:56,031 --> 01:18:58,341 Cậu chủ bảo tôi trao lại cho tiểu thư cái này. 789 01:22:04,686 --> 01:22:08,293 Muội làm cô dâu của huynh đây, một cô dâu xinh đẹp nhất... 790 01:22:41,000 --> 01:22:43,293 Lương Sơn Bá chi mộ. 791 01:23:08,583 --> 01:23:10,859 Lương huynh, muội đến rồi. 792 01:23:11,119 --> 01:23:12,826 Muội đến làm cô dâu của huynh đây. 793 01:23:13,054 --> 01:23:15,933 Muội mặc thế này đẹp không? Huynh có thích không? 794 01:23:16,057 --> 01:23:19,800 Chúng ta đã hẹn ước với nhau rồi muội sẽ làm một cô dâu xinh đẹp nhất trên đời. 795 01:23:19,928 --> 01:23:23,476 Nhưng sao huynh bỏ lại muội rồi ra đi như thế... ...huynh ích kỷ lắm. 796 01:23:27,969 --> 01:23:39,759 Sao huynh có thể bỏ rơi muội rồi ra đi một mình như thế? 797 01:23:41,416 --> 01:23:43,987 Huynh ích kỷ lắm. 798 01:23:45,954 --> 01:23:51,563 Chúng ta không còn được cùng đọc sách, cùng đi du ngoạn nữa sao? 799 01:23:53,928 --> 01:23:59,844 Huynh đã từng nói dù có đi đến góc bể chân trời cũng mang muội theo mà. 800 01:24:00,668 --> 01:24:07,779 Huynh lừa muội, huynh lừa muội... 801 01:24:11,413 --> 01:24:12,983 Anh Đài, 802 01:24:14,649 --> 01:24:16,458 Ta đã đến rồi đây. 803 01:24:40,775 --> 01:24:44,985 Lương huynh, đúng là huynh rồi! 804 01:24:45,713 --> 01:24:47,954 Muội sẽ không cho huynh đi đâu nữa. 805 01:24:56,324 --> 01:24:58,565 Tiểu thư... Tìm thấy rồi! Ở kia kìa! 806 01:25:00,228 --> 01:25:02,799 Con gái ơi... Anh Đài... 807 01:25:03,131 --> 01:25:04,872 Anh Đài... 808 01:25:06,868 --> 01:25:09,644 Anh Đài của ta... 809 01:25:13,174 --> 01:25:15,313 Đem muội đi, hãy đem muội đi đi! 810 01:25:15,543 --> 01:25:18,251 Tiểu thư! Quay lại đi! 811 01:25:18,379 --> 01:25:20,791 Kia chẳng phải là Lương Sơn Bá sao? 812 01:25:21,082 --> 01:25:25,189 Sao hắn lại ở đây nhỉ? Chẳng phải hắn đã...?! 813 01:25:31,626 --> 01:25:32,730 Hắn làm gì vậy? 814 01:25:32,861 --> 01:25:35,239 Hắn định làm gì Anh Đài của ta thế? 815 01:25:35,363 --> 01:25:38,139 Mau xông đến bắt Anh Đài lại đây cho ta! 816 01:25:38,500 --> 01:25:40,173 Này, các ngươi đi đâu thế? 817 01:25:41,236 --> 01:25:45,548 Này! 818 01:25:46,741 --> 01:25:51,053 Quay lại! Quay lại đi! 819 01:25:51,179 --> 01:25:53,853 Các ngươi là đồ vong ân phụ nghĩa! 820 01:26:17,205 --> 01:26:18,582 Tiểu thư! 821 01:26:19,440 --> 01:26:21,681 Tiểu thư quay lại đi! 822 01:26:21,809 --> 01:26:23,789 Cậu chủ! 823 01:26:23,912 --> 01:26:27,086 Anh Đài...con gái ơi! 824 01:26:34,889 --> 01:26:36,766 Tiểu thư... 825 01:26:37,492 --> 01:26:39,096 Anh Đài... 826 01:26:39,227 --> 01:26:42,606 Con gái ơi... 827 01:26:42,730 --> 01:26:45,734 Con gái... 828 01:26:50,505 --> 01:26:53,179 Tiểu thư... 829 01:26:53,408 --> 01:26:56,753 Anh Đài con ơi... 830 01:27:29,177 --> 01:27:30,952 Tiểu thư... 831 01:27:32,146 --> 01:27:36,822 Con gái... 832 01:27:58,640 --> 01:27:59,019 Anh Đài... 833 01:28:00,143 --> 01:28:05,522 Không thấy Anh Đài của tôi nữa rồi. Anh Đài... 834 01:28:06,481 --> 01:28:09,587 Cha, cha đến đúng lúc lắm. Không thấy Anh Đài đâu cả? 835 01:28:10,184 --> 01:28:12,186 Ta đã nhìn thấy cả rồi. 836 01:28:12,320 --> 01:28:15,096 Cha mau bảo người đi bắt Anh Đài trở lại đi! 837 01:28:17,058 --> 01:28:23,304 Con trai, đến bây giờ đến bây giờ con vẫn chưa hiểu hết tình yêu Anh Đài dành cho Sơn Bá sao? 838 01:28:23,431 --> 01:28:28,972 Sự dũng cảm, lòng quyết tâm, ánh mắt tràn đầy niềm vui và sự mãn nguyện... 839 01:28:29,103 --> 01:28:32,346 ...nó yêu Sơn Bá đến vậy, 840 01:28:33,408 --> 01:28:37,914 chẳng thể tìm đâu ra một tình yêu như thế nữa. 841 01:28:41,783 --> 01:28:43,421 Nhưng, cha... 842 01:28:43,551 --> 01:28:48,261 Thôi con ạ. Dù con có lấy được cô ấy, nhưng cũng không bao giờ dành được trái tim cô ấy đâu. 843 01:28:48,389 --> 01:28:51,165 Nhưng thưa cha... 844 01:28:51,292 --> 01:28:53,363 Ta bảo thôi đi mà! 845 01:28:54,462 --> 01:28:55,907 Con... 846 01:29:03,671 --> 01:29:07,949 Xem ra ta đã sai rồi. 847 01:30:29,657 --> 01:30:34,606 Đôi uyên ương cùng thề non hẹn biển 848 01:30:34,729 --> 01:30:37,505 Đến bên nhau rồi lại phải chia xa 849 01:30:37,632 --> 01:30:41,205 Nhưng phải chăng linh hồn còn vương vấn 850 01:30:41,335 --> 01:30:46,478 Ẩn chứa sau cánh bướm hay đoá hoa 851 01:30:46,607 --> 01:30:49,520 Hãy hứa với em một lời 852 01:30:49,644 --> 01:30:53,387 Nếu phút giầy này cuộc đời thành tro bụi 853 01:30:53,514 --> 01:30:58,987 Hãy đưa em trở lại chốn xưa 854 01:30:59,120 --> 01:31:04,570 Đâu mùa tình yêu ta nở rộ 855 01:31:04,692 --> 01:31:11,109 Nơi cánh bướm phấp phới dập dìu 856 01:31:11,232 --> 01:31:16,477 Nơi chúng ta sẽ mãi mãi ở bên nhau 857 01:31:58,646 --> 01:32:03,029 Anh Đài... 858 01:32:33,222 --> 01:32:35,796 Nhìn kìa... 859 01:32:40,922 --> 01:32:43,061 Tiểu thư... 860 01:32:43,190 --> 01:32:45,568 Công tử... 861 01:32:45,693 --> 01:32:47,798 Con gái ơi...Anh Đài... 862 01:33:12,345 --> 01:33:38,798 Phụ đề đc biên tập lại bởi epicer Cám ơn các bạn đã theo dõi bộ phim này ^^, 67521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.