All language subtitles for POR-As Aventuras De Huckleberry Finn 1960

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,077 --> 00:00:25,786 AS AVENTURAS DE HUCK FINN 2 00:01:47,856 --> 00:01:52,054 Rio Mississipi, fim de verão de 1851 3 00:02:23,327 --> 00:02:25,217 Proxima parada Para Saint Louis. 4 00:02:26,592 --> 00:02:32,040 Ei vamos rapdo com essa corda! Dé espaço para os passageiros. 5 00:02:32,501 --> 00:02:35,470 Coloque esses barris lá em cima! 6 00:02:37,281 --> 00:02:40,819 E essa carga na parte de trás! 7 00:02:46,878 --> 00:02:48,073 Vamos com isso rapido! 8 00:02:50,252 --> 00:02:50,993 Aqui esta senhor! 9 00:02:52,618 --> 00:02:53,392 Obrigado. 10 00:02:57,459 --> 00:03:02,795 Agora coloque essas caixas em cima dessa carga. 11 00:03:04,099 --> 00:03:07,830 Levante-se! Você vai nos atrasar para Nova Orleans. 12 00:03:35,315 --> 00:03:36,049 Ei Huck! 13 00:03:37,568 --> 00:03:37,998 Huck. 14 00:03:38,657 --> 00:03:39,462 Huck Finn!!! 15 00:03:39,747 --> 00:03:40,638 Oí Jim. 16 00:03:41,236 --> 00:03:44,228 A viúva Douglas esta te chamando, Huck. Jantar está servido. 17 00:03:44,429 --> 00:03:47,159 Diga tem ele que fugi para o NETS QUEEM. 18 00:03:47,309 --> 00:03:50,073 Estou no caminho da América do Sul. 19 00:03:50,245 --> 00:03:52,873 Não posso contar essas bobagens para Viúva, Huck. 20 00:03:53,215 --> 00:03:57,515 Eles têm um grande rio por lá... 21 00:03:57,694 --> 00:03:59,924 e eles precisam de gente pra ajudar. 22 00:04:00,095 --> 00:04:03,087 Mas é claro que vou ter que descer o rio Nova Orleans. 23 00:04:03,258 --> 00:04:06,989 Será uma boa vida, Jim! 24 00:04:07,021 --> 00:04:08,545 Só ia te dar problemas. 25 00:04:08,764 --> 00:04:12,256 você terá problemas se não voltar para casa. 26 00:04:12,434 --> 00:04:16,165 Diga à viúva e à senhorita Watson que você não encontrou. 27 00:04:16,338 --> 00:04:18,499 Já vai ficar escuro, Huck. 28 00:04:18,548 --> 00:04:19,462 Eui sei. 29 00:04:21,810 --> 00:04:23,903 Sim, sinto a noite cair. 30 00:04:24,079 --> 00:04:27,913 Com a viúva, você esta seguro. É um lugar que seu pai não vai. 31 00:04:28,317 --> 00:04:31,616 Seu pai...... tá procurando por você, Huck. 32 00:04:32,369 --> 00:04:36,738 Melhor ir. - Embarque em Saint Louis! 33 00:04:36,892 --> 00:04:40,384 Eu gostaria de ir para outro lugar um dia. 34 00:04:40,703 --> 00:04:42,047 Anda vamos. 35 00:04:43,576 --> 00:04:45,318 Todos abordos para Saint Louis! 36 00:04:49,204 --> 00:04:50,228 Ele está descalço. 37 00:04:50,436 --> 00:04:51,545 Meu deus. 38 00:04:52,087 --> 00:04:52,970 Huckberry! 39 00:04:53,442 --> 00:04:56,673 Venha comer enquanto está quente. 40 00:04:56,845 --> 00:04:59,905 Ele calçará os sapatos assim que terminar a refeição. 41 00:05:00,082 --> 00:05:03,574 Amanda, você chorou esse garoto como achar melhor... 42 00:05:03,752 --> 00:05:06,186 Certamente não tenho conselhos para dar, mas... 43 00:05:06,400 --> 00:05:07,329 Tem razão Sarah. 44 00:05:07,908 --> 00:05:11,193 Você não vai conseguir nada de bom... 45 00:05:11,360 --> 00:05:15,023 de um menino que nunca conheceu sua mãe... 46 00:05:15,314 --> 00:05:18,404 o pai encotrado bêbado, perto do rio. 47 00:05:18,456 --> 00:05:22,586 Não é culpa de Huckleberry, Sarah. 48 00:05:23,039 --> 00:05:24,054 Senhor deus! 49 00:05:24,713 --> 00:05:26,283 Te agradecemos, Senhor... 50 00:05:26,308 --> 00:05:28,003 dos seus benefícios. 51 00:05:28,707 --> 00:05:32,507 Esclareça esse pecador. 52 00:05:32,554 --> 00:05:35,751 Impedi-lo de andar descalço para a direita e para a esquerda... 53 00:05:35,864 --> 00:05:39,265 comer como um porco , e sem quere ir para escola. 54 00:05:39,588 --> 00:05:41,886 Faça-o querer aprender. 55 00:05:42,691 --> 00:05:46,787 Para que ele possa encontrar um bom emprego quando crescer. 56 00:05:46,962 --> 00:05:51,399 De preferência na fábrica de tabaco ou em um banco. 57 00:05:51,523 --> 00:05:52,789 Se o senho achar justo. 58 00:05:53,335 --> 00:05:56,862 Faça dele um homem honesto. 59 00:05:57,039 --> 00:06:00,839 Para que, depois do Juízo Final, ele não assará por toda a eternidade... 60 00:06:01,009 --> 00:06:04,706 nos fogos do inferno! 61 00:06:05,174 --> 00:06:05,987 Amém! 62 00:06:06,434 --> 00:06:07,192 Amém! 63 00:06:08,637 --> 00:06:09,438 Amém. 64 00:07:17,854 --> 00:07:19,136 Huck! 65 00:07:20,422 --> 00:07:22,390 Você esta fumando. 66 00:07:22,557 --> 00:07:24,684 Mas eu calço meus sapatos! 67 00:07:24,860 --> 00:07:29,923 Fumar não é cristão e não é limpo. 68 00:07:30,043 --> 00:07:30,887 É. 69 00:07:31,633 --> 00:07:35,330 Eu não fui feito para ser civilizado, isso é certo. 70 00:07:35,504 --> 00:07:40,237 Huckleberry, Pelo menos para a senhorita Watson. 71 00:07:40,416 --> 00:07:42,111 Ela está tão preocupada... 72 00:07:42,284 --> 00:07:45,617 para o seu futuro. 73 00:07:45,821 --> 00:07:47,610 Senhorita Watson ama você. 74 00:07:47,885 --> 00:07:50,858 Ela ficaria muito infeliz no céu sem você. 75 00:07:51,753 --> 00:07:55,280 Tá na hora de você dormir. 76 00:07:55,449 --> 00:07:56,910 Vomos entrar! 77 00:08:30,541 --> 00:08:31,205 Pai!!! 78 00:08:34,139 --> 00:08:35,147 Oi pai? 79 00:08:36,298 --> 00:08:39,199 Senhor usando sapatos? 80 00:08:40,435 --> 00:08:43,893 Acha que ele é alguém? 81 00:08:44,072 --> 00:08:48,566 - Talvez. - Não seja esperto comigo! 82 00:08:50,285 --> 00:08:52,344 - É seu ? - É! 83 00:08:52,514 --> 00:08:55,176 - Você pode ler isto? - Mal pai. 84 00:08:55,483 --> 00:08:57,883 Não me chame assim, de pai 85 00:08:58,053 --> 00:09:02,649 Você não é meu filho! Usar sapatos! Lê livros ! 86 00:09:02,824 --> 00:09:04,758 E escreva também. 87 00:09:04,926 --> 00:09:06,894 Mal. 88 00:09:07,996 --> 00:09:09,964 Todo importante! 89 00:09:10,131 --> 00:09:13,294 Sua mãe não sabia ler! 90 00:09:13,468 --> 00:09:17,666 E eu também não sei! Mas você pensa que está acima de mim! 91 00:09:17,999 --> 00:09:19,709 O que foi, o que esta havendo? 92 00:09:21,058 --> 00:09:22,230 Aaa!!! 93 00:09:23,186 --> 00:09:25,573 Temia, qué fosse você, Sr. Finn. 94 00:09:25,645 --> 00:09:29,342 Nós fazemos boas maneiras! 95 00:09:29,759 --> 00:09:31,779 Não é à toa que ele levanta a cabeça. 96 00:09:31,929 --> 00:09:33,085 Ah, meu pobre Huck! 97 00:09:33,321 --> 00:09:35,755 E todos esses abraços! 98 00:09:35,924 --> 00:09:37,983 Ela não pensa mal, pai. 99 00:09:40,528 --> 00:09:41,825 Não é justo... 100 00:09:41,997 --> 00:09:44,363 um filho que vive melhor que seu próprio pai! 101 00:09:45,700 --> 00:09:49,101 Alguém tem que cuidar de mim. Estou doente ! 102 00:09:52,707 --> 00:09:56,234 Se eu pudesse pagar remédios... 103 00:09:56,411 --> 00:09:58,743 Eu não precisaria de Huck. 104 00:09:58,903 --> 00:10:00,004 Quanto quer? 105 00:10:01,082 --> 00:10:03,380 Eu precisaria de US $ 500. 106 00:10:03,566 --> 00:10:05,672 Eu sou pobre, Sr. Finn! 107 00:10:06,289 --> 00:10:11,283 Você não perde nada. E você receberá US $ 500 do seu escravo negro. 108 00:10:11,475 --> 00:10:16,608 Talvez até mais. - Não podemos vender o Jim. 109 00:10:16,798 --> 00:10:17,750 Seria injusto! 110 00:10:17,829 --> 00:10:19,961 Não obrigue a fazer isto. 111 00:10:20,871 --> 00:10:24,898 Você não foi o suficiente para ensiná-lo a ler, foi? 112 00:10:25,021 --> 00:10:27,336 Você fez dele um abolicionista! 113 00:10:27,398 --> 00:10:28,442 Não sou abolicionista! 114 00:10:28,484 --> 00:10:29,336 Cale a boca. 115 00:10:30,108 --> 00:10:30,975 Saia daqui! 116 00:10:33,281 --> 00:10:36,182 Você tem até amanhã à noite para decidir, viúva! 117 00:10:36,351 --> 00:10:40,344 US $ 500 ou você nunca mais verá Huck! 118 00:10:43,601 --> 00:10:46,263 Você sabe onde fica minha cabana, perto do rio... 119 00:10:46,962 --> 00:10:48,088 Eu vou esperar por você. 120 00:10:48,897 --> 00:10:49,405 Vamos. 121 00:11:15,570 --> 00:11:17,868 O que há para comer? 122 00:11:18,827 --> 00:11:21,022 Você disse que ia trazer suprimentos. 123 00:11:21,196 --> 00:11:24,427 Você nunca pensa em si mesmo. Eu não trouxe nada. 124 00:11:24,599 --> 00:11:26,590 Eu só tinha o suficiente para comprar isso. 125 00:11:30,176 --> 00:11:32,872 A viúva... 126 00:11:33,394 --> 00:11:36,886 prefere seu escravo ao meu filho! 127 00:11:36,911 --> 00:11:38,606 Esperei por ela o dia todo... 128 00:11:38,780 --> 00:11:41,214 na... na cidade. 129 00:11:41,591 --> 00:11:44,280 Pra ela não vir ate aqui. 130 00:11:44,986 --> 00:11:47,318 Ela não apareceu! 131 00:11:47,822 --> 00:11:50,416 Todos me dão nojo! 132 00:11:56,281 --> 00:12:00,047 Quanto menos eu lido com homens, mais eu quero me afastar! 133 00:12:01,036 --> 00:12:02,503 Ninguém nunca me ajudou... 134 00:12:02,671 --> 00:12:06,038 Eu sempre fui pisado. 135 00:12:06,207 --> 00:12:08,004 Eu nunca tive sorte. 136 00:12:13,682 --> 00:12:14,808 E a sua mãe... 137 00:12:15,650 --> 00:12:18,210 sua mãe tirou sarro de tudo! 138 00:12:18,386 --> 00:12:19,944 Você também ! 139 00:12:20,689 --> 00:12:22,452 Você a matou! 140 00:12:22,624 --> 00:12:24,649 Você a matou quando nasceu! 141 00:12:26,899 --> 00:12:30,145 E eu me pego sozinha criando um pirralho. 142 00:12:30,263 --> 00:12:31,653 Sem uma mulher para ajudar. 143 00:12:37,370 --> 00:12:40,396 Eu pensava que o gorverno... 144 00:12:40,542 --> 00:12:42,942 estenda a mão para mim de vez em quando. 145 00:12:43,205 --> 00:12:44,401 Nunca ganhei nada. 146 00:12:45,180 --> 00:12:49,241 Eu só tenho que esperar pelo anjo da morte! 147 00:12:49,417 --> 00:12:52,545 Ninguém me ama... Ninguém! 148 00:12:53,722 --> 00:12:56,919 Eu me pergunto como aguentei isso. 149 00:12:57,294 --> 00:12:58,231 Pai!!! 150 00:12:59,060 --> 00:13:01,119 Eu amo você pai. 151 00:13:02,803 --> 00:13:03,710 Pai! 152 00:13:09,503 --> 00:13:10,580 Você ! 153 00:13:11,655 --> 00:13:12,444 Você ! 154 00:13:14,376 --> 00:13:15,809 Eu conheço você ! 155 00:13:17,045 --> 00:13:18,603 Você é o anjo da morte! 156 00:13:20,382 --> 00:13:22,213 Você veio pra me buscar... 157 00:13:22,384 --> 00:13:24,716 mas não vou deixar. 158 00:13:24,894 --> 00:13:27,158 Eu vou te matar. 159 00:13:27,330 --> 00:13:29,264 E você não vai me levar! 160 00:13:29,761 --> 00:13:33,281 Eu não sou o anjo da morte, eu sou o Huck! 161 00:13:33,328 --> 00:13:34,609 Pai, por favor. 162 00:13:38,160 --> 00:13:39,354 Eu vou te matar. 163 00:13:47,834 --> 00:13:49,482 Não cha perto de mim pai? 164 00:14:07,622 --> 00:14:09,036 Vou matar você. 165 00:14:10,231 --> 00:14:13,029 Quando você está morto... tudo... 166 00:14:13,192 --> 00:14:15,319 vai melhorar. 167 00:14:16,204 --> 00:14:18,297 Sim... 168 00:14:18,473 --> 00:14:19,963 se eu estivesse morto... 169 00:14:20,141 --> 00:14:22,974 tudo seria melhor. 170 00:14:23,144 --> 00:14:24,668 Especialmente para mim... 171 00:14:26,748 --> 00:14:29,330 Eu vou ter que me matar. 172 00:15:08,389 --> 00:15:09,788 Um pouco de sangue. 173 00:15:10,623 --> 00:15:11,732 Huck! 174 00:15:12,440 --> 00:15:13,370 Huck! 175 00:15:14,210 --> 00:15:15,179 Huck! 176 00:15:16,464 --> 00:15:19,048 Alguem pegou meu filho! 177 00:15:19,142 --> 00:15:20,915 Meu filho... 178 00:15:24,606 --> 00:15:26,301 Assassinos! 179 00:15:27,242 --> 00:15:29,608 Eles afogaram meu filho! 180 00:15:29,853 --> 00:15:31,642 Assassinos! 181 00:16:53,639 --> 00:16:54,459 Oi Jim? 182 00:16:56,250 --> 00:16:57,336 Meu deus. 183 00:16:58,066 --> 00:17:00,000 Você é um fantasma! 184 00:17:01,002 --> 00:17:03,129 Não, Jim, você está errado. 185 00:17:03,304 --> 00:17:04,498 Você está morto. 186 00:17:04,680 --> 00:17:08,116 Seu pai na cidade que bandidos mataram você. 187 00:17:08,276 --> 00:17:12,474 Foi nisso que fiz o pai acreditar. Mas eu estou vivo... 188 00:17:12,591 --> 00:17:13,942 Anda... 189 00:17:14,309 --> 00:17:15,343 toque. 190 00:17:17,065 --> 00:17:18,667 Vai toca! 191 00:17:23,324 --> 00:17:25,792 Foi um tuque muito bom , Jim? 192 00:17:26,069 --> 00:17:27,772 Huck você é esperto. 193 00:17:28,140 --> 00:17:30,617 - Você é esperto mesmo. - obrigado. 194 00:17:31,796 --> 00:17:33,221 O que vai fazer agora? 195 00:17:33,605 --> 00:17:38,361 Vou para algum lugar,que nimguem toca o sino para se levante nem come... 196 00:17:38,506 --> 00:17:40,440 nem dormi... 197 00:17:40,608 --> 00:17:44,567 Eu vou para Nova Orleans, depois para a América do Sul. 198 00:17:44,769 --> 00:17:47,294 Eu escondi uma canoa ali. 199 00:17:47,455 --> 00:17:51,950 Vou descer o rio, passar por Saint Louis e Cairo. 200 00:17:52,062 --> 00:17:52,632 Cairo ! 201 00:17:53,110 --> 00:17:53,817 Illinois 202 00:17:54,553 --> 00:17:55,123 Sim. 203 00:17:55,652 --> 00:18:00,783 Desce o grande rio, e chegar a Nova Orleans. 204 00:18:00,930 --> 00:18:03,426 Com esta balsa, você estará mais seguro para chegar lá. 205 00:18:03,605 --> 00:18:06,005 Eu encontri à deriva no rio. 206 00:18:08,503 --> 00:18:11,597 Ela é uma beleza! 207 00:18:12,573 --> 00:18:16,509 Seria ainda melhor com uma tenda, contra a chuva. 208 00:18:16,902 --> 00:18:20,360 Haverá um. 209 00:18:20,682 --> 00:18:25,346 Olha, eu tenho tudo o que preciso. 210 00:18:25,520 --> 00:18:28,683 Nós apenas temos que sair. 211 00:18:31,140 --> 00:18:32,405 Pra onde você vai,jim? 212 00:18:32,706 --> 00:18:34,799 Eu fugi da viúva. 213 00:18:35,214 --> 00:18:36,143 Jim. 214 00:18:36,698 --> 00:18:40,657 Ela ia me vender... para pagar ao seu pai. 215 00:18:40,835 --> 00:18:45,067 Volte para a casa dela. Ela comprou você. Você é dela. É a lei. 216 00:18:45,239 --> 00:18:49,505 Além disso, sozinho em uma balsa, você seria pego rapidamente. 217 00:18:50,571 --> 00:18:53,506 Não se eu estivesse com um homem branco. 218 00:18:54,051 --> 00:18:56,110 Não se eu estivesse com você. 219 00:18:56,451 --> 00:18:58,919 Não posso ajudar um escravo fugitivo, Jim. 220 00:18:59,087 --> 00:19:02,887 As pessoas me chamariam de abolicionista sujo! 221 00:19:03,321 --> 00:19:04,860 Eu sei. 222 00:19:05,460 --> 00:19:07,257 Para estibordo! 223 00:19:17,772 --> 00:19:20,400 A corrente deve arrastar o corpo pra lá. 224 00:19:20,564 --> 00:19:24,714 - Eles estão procurando pelo seu corpo. - Parece que é. 225 00:19:24,812 --> 00:19:30,148 Foi esse escravo quem o matou. Então ele fugiu. 226 00:19:30,318 --> 00:19:32,878 Eles acreditam que você me matou! 227 00:19:33,054 --> 00:19:36,114 Não é verdade... porque eu não estou morto. 228 00:19:36,290 --> 00:19:39,748 Não perca tempo! Pegue a balsa. 229 00:19:41,052 --> 00:19:42,388 Mas e você. 230 00:19:42,622 --> 00:19:44,073 Leve-me. 231 00:19:44,098 --> 00:19:48,000 Depois do Cairo, estaremos em um país abolicionista. 232 00:19:48,169 --> 00:19:51,605 Jim, você sabe que não devo ajudar um escravo fugitivo. 233 00:19:51,819 --> 00:19:53,030 Não é certo. 234 00:19:53,393 --> 00:19:56,794 Aposto que eles estão lá, vamos pra margem. 235 00:20:01,598 --> 00:20:05,159 Sinto muito, mas é impossível. 236 00:20:05,364 --> 00:20:08,993 Tudo bem, Huck. Você tem que fazer o que acha que é certo. 237 00:20:09,076 --> 00:20:09,888 Obrigado Jim. 238 00:20:10,525 --> 00:20:14,552 Quando eles me encontrarem. Eu não vou falar que estar morto. 239 00:20:14,680 --> 00:20:17,740 Eles podem me chicotear... 240 00:20:17,765 --> 00:20:20,063 Não direi a eles que você está vivo. 241 00:20:20,434 --> 00:20:22,299 Pelo amor de Deus ! 242 00:20:22,477 --> 00:20:24,594 Só você sabe! 243 00:20:24,787 --> 00:20:26,412 É, não vou contar pra minguém. 244 00:20:26,583 --> 00:20:28,346 Especialmente seu pai. 245 00:20:28,968 --> 00:20:29,625 Pai. 246 00:20:30,151 --> 00:20:34,588 Claro, eu falo enquanto dorme, mas isso é mais forte do que eu. 247 00:20:34,909 --> 00:20:36,463 Você fala dormindo. 248 00:20:37,809 --> 00:20:41,594 Eu não vou dizer muito, espero. 249 00:20:44,976 --> 00:20:47,103 Você tem que vir comigo. 250 00:20:47,128 --> 00:20:50,256 - Você não pode fazer isso. - Eu não tenho uma escolha. 251 00:20:50,431 --> 00:20:54,094 Não seria inteligente deixá-lo. 252 00:20:55,658 --> 00:20:57,603 Muito bem pessoal, vamos lá 253 00:20:58,366 --> 00:21:00,226 Por favor vem comigo. 254 00:21:00,441 --> 00:21:04,224 Se é você quem está dizendo, então eu vou com você. 255 00:21:04,498 --> 00:21:05,521 Vamos lá. 256 00:21:09,946 --> 00:21:12,752 Você tem muito esperto, para um garoto branco. 257 00:21:12,842 --> 00:21:13,585 Obrigado! 258 00:21:13,888 --> 00:21:17,483 Deixe para o velho Jim. 259 00:21:17,659 --> 00:21:19,490 Pegue o leme. 260 00:21:24,739 --> 00:21:28,072 Agente não pode deixar, que peguem agente agora. 261 00:21:54,329 --> 00:21:57,196 Olhe para os pássaros, Huck! Eles não são bonitos? 262 00:21:57,388 --> 00:21:58,410 Olha lá. 263 00:21:59,448 --> 00:22:00,088 Fome! 264 00:22:00,302 --> 00:22:03,294 Espero que pegue alguma coisa. 265 00:22:09,310 --> 00:22:11,471 Não é uma fazenda ali? 266 00:22:13,348 --> 00:22:17,682 Se pegarmos algo com a intenção de devolvê-lo... 267 00:22:17,852 --> 00:22:20,116 é um empréstimo, não roubo. 268 00:22:20,288 --> 00:22:24,691 Eu prefiro pegar alguma coisa do rio. É mais seguro. 269 00:22:25,156 --> 00:22:26,408 Você está com fome ou não? 270 00:22:26,487 --> 00:22:27,182 Estou! 271 00:22:27,578 --> 00:22:28,774 Então vamos lá! 272 00:23:11,172 --> 00:23:13,606 Acha que nos devemos? 273 00:23:30,148 --> 00:23:31,413 Não tem nada! 274 00:23:38,566 --> 00:23:40,761 Estamos atrasados! 2 ovos... 275 00:23:40,935 --> 00:23:44,166 Os outros ainda estão dentro das galinhas. 276 00:23:44,639 --> 00:23:47,836 E nós não queremos uma galinha, não é? 277 00:23:48,009 --> 00:23:51,775 Papai sempre diz: "Pegue uma galinha, se puder. 278 00:23:51,946 --> 00:23:54,881 Caso contrário, alguém o fará. " 279 00:23:55,088 --> 00:23:57,619 Uma boa ação não é esquecida por deus. 280 00:23:59,565 --> 00:24:00,589 Olha tem uma ali! 281 00:24:06,999 --> 00:24:08,155 Pega ela! 282 00:24:08,863 --> 00:24:11,058 Saia daí, raptores... 283 00:24:11,232 --> 00:24:15,032 e mostre-se homens! Eu conto até três! 284 00:24:15,224 --> 00:24:15,873 1 285 00:24:16,552 --> 00:24:17,177 2 286 00:24:17,812 --> 00:24:18,484 3 287 00:24:22,977 --> 00:24:24,467 Você é um Grangerford? 288 00:24:24,645 --> 00:24:26,772 Meu nome é Abner Williams... 289 00:24:26,948 --> 00:24:29,382 este é meu criado. 290 00:24:29,651 --> 00:24:30,923 estavamos indo pra! 291 00:24:30,991 --> 00:24:31,460 Williams 292 00:24:31,619 --> 00:24:33,746 Nunca vi Williams por aqui. 293 00:24:33,921 --> 00:24:36,446 Parece impossível. 294 00:24:38,656 --> 00:24:39,938 Um Grangerford. 295 00:24:48,291 --> 00:24:51,351 - Você é um Shepherdsons? - Não senhor. 296 00:24:51,519 --> 00:24:54,147 Muito melhor! Se não eu te mataria! 297 00:24:54,211 --> 00:24:56,032 Porque faz isso moço? 298 00:24:56,404 --> 00:24:59,353 Os Grangerfords e os Shepherdsons são "FEU". 299 00:24:59,480 --> 00:25:00,074 O que! 300 00:25:00,560 --> 00:25:03,672 Você não sabe o que o FEU? 301 00:25:03,825 --> 00:25:07,022 Começa assim: 302 00:25:07,188 --> 00:25:10,851 Um homem discute com outro homem. E ele o mata. 303 00:25:11,032 --> 00:25:13,262 Então o irmão do morto mata o assassino. 304 00:25:13,427 --> 00:25:16,988 E assim por diante. 305 00:25:17,188 --> 00:25:18,962 Ai aparece os primos. 306 00:25:19,135 --> 00:25:23,596 Até que todo mundo seja morto. 307 00:25:24,405 --> 00:25:25,394 Vamos lá! 308 00:25:25,542 --> 00:25:26,503 Huck vamos embora. 309 00:25:26,548 --> 00:25:29,676 Eles nem sabem por que se matam! 310 00:25:29,725 --> 00:25:30,725 Parados aí. 311 00:25:31,267 --> 00:25:35,203 Não sou nem Grangerford nem Shepherdson. 312 00:25:35,349 --> 00:25:37,578 Mas você é um ladrão de galinhas! 313 00:25:37,610 --> 00:25:38,930 Não atire! 314 00:25:39,536 --> 00:25:40,583 Vamos 315 00:25:52,535 --> 00:25:53,629 Olhe,Jim? 316 00:25:56,779 --> 00:25:57,599 Vamos lá! 317 00:26:15,344 --> 00:26:17,300 Saia da nossa balsa! 318 00:26:17,371 --> 00:26:18,550 Não... 319 00:26:18,726 --> 00:26:21,024 boa vindas aos nossos convidados. 320 00:26:21,438 --> 00:26:22,743 O negro também. 321 00:26:22,826 --> 00:26:23,764 É, claro. 322 00:26:23,977 --> 00:26:26,878 Eu deixaria você se afogar! 323 00:26:29,220 --> 00:26:31,654 Vocês são os convidados. 324 00:26:31,773 --> 00:26:35,470 - É a nossa balsa. - E esses são os nossos ovos. 325 00:26:35,573 --> 00:26:41,011 De um homem do mundo para outro, aceite nossa hospitalidade. 326 00:26:41,329 --> 00:26:42,399 Até que ia ser bom! 327 00:26:42,899 --> 00:26:43,345 É. 328 00:26:43,784 --> 00:26:45,911 Ovos ala crioulos... 329 00:26:46,087 --> 00:26:49,181 como no Grande Hôtel em Nova Orleans. 330 00:26:49,357 --> 00:26:51,917 Você sabe, sem dúvida? 331 00:26:52,323 --> 00:26:53,261 Não fui! 332 00:26:53,349 --> 00:26:54,399 Ainda não claro 333 00:26:54,445 --> 00:26:55,304 Mas precisa. 334 00:26:55,396 --> 00:26:59,799 O único hotel nas colônias americanas digno de um cavalheiro. 335 00:26:59,967 --> 00:27:02,367 Eu recomendo. 336 00:27:02,767 --> 00:27:03,938 É, eu vou fazer isso. 337 00:27:04,010 --> 00:27:04,541 Urun... 338 00:27:04,972 --> 00:27:07,907 peça ao seu escravo para nos manter longe dessas margens. 339 00:27:08,082 --> 00:27:12,246 O cheiro deste ovos atrairia todos. 340 00:27:12,374 --> 00:27:13,734 Jim, empurra. 341 00:27:27,728 --> 00:27:31,789 Ovos ala crioulos! Um festão de rei! 342 00:27:32,190 --> 00:27:33,065 Delicioso. 343 00:27:33,701 --> 00:27:37,000 Estaremos em Pikesville amanhã. 344 00:27:37,280 --> 00:27:39,874 Temos negócios lá... 345 00:27:39,941 --> 00:27:41,909 de família. 346 00:27:42,076 --> 00:27:45,102 Me examine isso. 347 00:27:45,279 --> 00:27:48,043 Cortamos do jornal. 348 00:27:48,215 --> 00:27:51,707 Não consigo ler o que está impresso. 349 00:27:51,886 --> 00:27:56,016 "Sr. Peter Wilks, o ilustre cidadão de Pikesville, está doente. 350 00:27:56,190 --> 00:27:59,387 Ele está esperando seus irmãos, Harvey e William. 351 00:27:59,567 --> 00:28:01,535 Dois membros do clero inglês. 352 00:28:01,695 --> 00:28:05,961 Quem, com seu sobrinho Percy, administrará seus negócios. 353 00:28:06,133 --> 00:28:11,537 Wilks não vê seus reverendos irmãos há 28 anos! " 354 00:28:11,706 --> 00:28:14,539 Você sabe tudo. 355 00:28:16,346 --> 00:28:18,454 Quem são esses reverendos? 356 00:28:19,480 --> 00:28:20,879 Nós, é claro! 357 00:28:21,133 --> 00:28:23,533 Quem achava que era os reverendos? 358 00:28:23,617 --> 00:28:25,778 Então, onde está seu sobrinho Percy? 359 00:28:25,953 --> 00:28:30,617 Nós o perdemos no Pacífico, vindo da Inglaterra. 360 00:28:30,791 --> 00:28:34,818 Um acidente comovente... um tubarão. 361 00:28:35,896 --> 00:28:39,229 Mas acho que ele ressuscitou! 362 00:28:39,556 --> 00:28:40,494 Percy! 363 00:28:41,073 --> 00:28:42,308 Meu nome não é Percy! 364 00:28:42,470 --> 00:28:45,807 Com ele, poderemos provar nossas identidades! 365 00:28:45,877 --> 00:28:47,640 Nós estamos indo para o Cairo. 366 00:28:48,242 --> 00:28:50,733 Uma simples parada não vai machucá-lo. 367 00:28:50,911 --> 00:28:52,276 Ficaríamos gratos. 368 00:28:52,913 --> 00:28:58,078 Cairo... existem apenas escravos fugitivos. 369 00:28:58,469 --> 00:29:00,699 Nós temos negócios lá. 370 00:29:00,888 --> 00:29:03,036 É claro, ele tem negocios lá. 371 00:29:04,396 --> 00:29:05,872 E que tipo de negocio? 372 00:29:06,727 --> 00:29:09,093 Também temos assuntos de família. 373 00:29:09,263 --> 00:29:11,458 Meu nome é Abner Williams. 374 00:29:11,632 --> 00:29:14,328 Ele é meu escravo, Jim. 375 00:29:14,502 --> 00:29:18,370 Nós vamos reivindicar nossos direitos sobre certas terras. 376 00:29:18,539 --> 00:29:22,566 Meu irmão foi escalpelado pelos índios Piute. 377 00:29:25,523 --> 00:29:26,585 São negocios? 378 00:29:26,835 --> 00:29:27,515 Isto! 379 00:29:27,762 --> 00:29:32,699 E então, estávamos "em FEU" com outra família. 380 00:29:33,886 --> 00:29:35,649 O que ele está dizendo? 381 00:29:36,080 --> 00:29:39,379 Ele fala de grandeza perdida. 382 00:29:39,684 --> 00:29:40,528 Não é isso? 383 00:29:40,926 --> 00:29:41,614 Isto! 384 00:29:41,829 --> 00:29:45,026 Não há nada mais triste... 385 00:29:45,323 --> 00:29:47,510 nós sabemos alguma coisa! 386 00:29:48,270 --> 00:29:48,794 Devia! 387 00:29:50,143 --> 00:29:51,683 Dexe-me apresentar! 388 00:29:52,106 --> 00:29:55,507 Na sua frente está um homem de sangue azul... 389 00:29:55,676 --> 00:29:58,406 privado de seus direitos: 390 00:29:58,586 --> 00:30:00,942 O Duque de Bileverte! 391 00:30:01,128 --> 00:30:02,081 Um duque! 392 00:30:03,675 --> 00:30:04,409 Eu sou! 393 00:30:06,128 --> 00:30:10,588 Ainda no berço, nós o apressamos... 394 00:30:10,613 --> 00:30:13,047 nas armadilhas do mundo! 395 00:30:14,452 --> 00:30:15,132 Eu fui! 396 00:30:15,496 --> 00:30:18,547 A tragédia expulsou os fatos de sua memória. 397 00:30:18,696 --> 00:30:19,993 Pobre criança. 398 00:30:20,875 --> 00:30:25,107 Nobresa ! Não parece possível! 399 00:30:26,507 --> 00:30:30,466 "A realidade excede o atrito", diz a sabedoria das noções. 400 00:30:30,961 --> 00:30:31,742 Olhe pra mim. 401 00:30:32,113 --> 00:30:36,106 Você sabe... o filho de Luís XVI e Marianne-Antoinette... 402 00:30:36,453 --> 00:30:37,156 Claro! 403 00:30:37,278 --> 00:30:38,466 Eu achei que conhecia. 404 00:30:39,160 --> 00:30:40,627 Bem, sou eu! 405 00:30:42,665 --> 00:30:47,216 Eu estaria no meu trono hoje, sem não tivesse sido roubado! 406 00:30:47,254 --> 00:30:48,145 O que ele esta falando! 407 00:30:49,768 --> 00:30:53,226 Ele quer dizer que ele é o rei da França. 408 00:30:54,368 --> 00:30:55,016 Você é! 409 00:30:55,303 --> 00:30:56,964 Perfeitamente! 410 00:30:57,037 --> 00:30:59,767 E se a justiça é feita para mim... 411 00:31:00,133 --> 00:31:01,109 O que Acha garoto 412 00:31:01,575 --> 00:31:04,738 Junte-se à suíte real e você ganhará... 413 00:31:04,920 --> 00:31:06,945 $ 60. 414 00:31:07,372 --> 00:31:08,473 $ 60. 415 00:31:08,661 --> 00:31:09,941 Nós estamos indo para o Cairo. 416 00:31:10,117 --> 00:31:13,553 Obedeça ao prazer do rei. 417 00:31:13,603 --> 00:31:16,299 - Ou você vai nadar. - Eu consideraria suspeito... 418 00:31:16,590 --> 00:31:21,084 que um garoto e seu escravo, recusam US $ 60. 419 00:31:21,318 --> 00:31:22,193 O que acha 420 00:31:22,364 --> 00:31:24,662 Cabe a você decidir. 421 00:31:26,400 --> 00:31:30,159 - Ao seu serviço, seus alteza! - "Majestade" será suficiente. 422 00:31:30,337 --> 00:31:33,602 "Alteza" é para ocasiões especiais. 423 00:31:33,774 --> 00:31:36,971 O que eles é, reverendos ou majestades? 424 00:31:37,152 --> 00:31:41,851 Há muitas coisas que você não sabe, Jim. 425 00:31:42,016 --> 00:31:46,009 O que esses nobres fazem é que a amaioria faz. 426 00:31:46,365 --> 00:31:50,597 Eles viajam "incógnito". 427 00:31:51,692 --> 00:31:57,631 No caminho para Pikesville... "E uma criança os guiará!" 428 00:31:59,202 --> 00:32:00,366 Tra la la la. 429 00:32:00,438 --> 00:32:02,826 O mundo esta cheio de indiotas. 430 00:32:03,343 --> 00:32:06,280 Esperando para serem enrolados. 431 00:32:07,833 --> 00:32:09,169 Tra la la la. 432 00:32:09,262 --> 00:32:11,582 O mundo esta cheio de indiotas. 433 00:32:11,916 --> 00:32:15,149 E homem esperto não ira ficar. 434 00:32:29,296 --> 00:32:31,764 Quão grande, é o céu. 435 00:32:32,833 --> 00:32:35,996 Eu me pergunto... 436 00:32:36,170 --> 00:32:38,730 de onde todas as estrelas vêm. 437 00:32:40,808 --> 00:32:42,799 A lua deve ter colocado eles. 438 00:32:42,976 --> 00:32:46,776 Os sapos põem tantos ovos. 439 00:32:46,947 --> 00:32:49,882 Nós vamos ter problemas com essas pessoas, Huck. 440 00:32:51,139 --> 00:32:52,701 A vamos Jim 441 00:32:53,006 --> 00:32:55,631 Olhe pelo lado bom! 442 00:32:55,656 --> 00:32:57,817 Estamos no meio de uma aventura! 443 00:32:58,218 --> 00:32:58,934 Alem disso. 444 00:32:58,959 --> 00:33:00,756 Uma coisa que aprendi com pai... 445 00:33:00,928 --> 00:33:04,955 se dar bem com eles? Finja acreditar neles! 446 00:33:08,435 --> 00:33:11,233 Nunca vi ninguém orar tanto quanto você. 447 00:33:14,775 --> 00:33:19,144 Você nunca pode orar o suficiente... especialmente quando você é um pecador. 448 00:33:20,531 --> 00:33:22,959 Você não é um pecador, Jim. 449 00:33:23,517 --> 00:33:27,851 Você não fez nada, exceto fugir da viúva. 450 00:33:28,048 --> 00:33:30,158 Eu pequei, Huck. Pequei muito. 451 00:33:31,024 --> 00:33:34,255 Pequei tanto quanto um homem branco ou um homem negro pode pecar. 452 00:33:34,695 --> 00:33:36,162 Absurdo. 453 00:33:36,330 --> 00:33:40,027 Você conhece minha garotinha? 454 00:33:40,501 --> 00:33:42,696 Aos quatro anos... 455 00:33:42,885 --> 00:33:47,550 ela ficou com uma febre Escarlatina. Mas ela sobreviveu. 456 00:33:47,986 --> 00:33:51,732 Um dia estava arado perto da cabana, a porta estava aberta... 457 00:33:51,812 --> 00:33:54,906 e eu disse a ela para fechá-lo. 458 00:33:55,549 --> 00:33:57,141 Ela não fechou. 459 00:33:57,317 --> 00:34:01,845 Eu digo a ela novamente. E ficou parada. 460 00:34:02,118 --> 00:34:04,040 Olhando pra mim, meio sorindo. 461 00:34:05,039 --> 00:34:09,843 "Vou ensinar você a obedecer ao seu pai!",. Eu mando um tapa nela... 462 00:34:11,281 --> 00:34:13,236 e cai no chão. 463 00:34:13,767 --> 00:34:17,100 Eu saí para me acalmar... 464 00:34:17,324 --> 00:34:22,762 então voltei uns 10 minutos depois. A porta ainda estava aberta. 465 00:34:22,876 --> 00:34:25,276 A menina estava perto dela... 466 00:34:25,446 --> 00:34:28,643 estava olhando para o chão. Ela estava chorando baixinho... 467 00:34:28,816 --> 00:34:31,876 com as lágrimas escorrendo. 468 00:34:32,052 --> 00:34:36,079 Eu ainda estava furiosa e levantei minha mão novamente. 469 00:34:36,256 --> 00:34:39,020 Então, um vento bateu a porta. 470 00:34:39,292 --> 00:34:40,230 Fez blam! 471 00:34:43,330 --> 00:34:48,962 A pequena... ela não se mexeu. 472 00:34:49,136 --> 00:34:52,572 Ela era surda. 473 00:34:52,746 --> 00:34:57,683 Por causa desta febre escarlate. E eu a tratava daquele jeito! 474 00:34:57,845 --> 00:34:59,745 Eu comecei a chorar. 475 00:34:59,913 --> 00:35:04,543 Peguei-a em meus braços e orei a Deus para me perdoar. 476 00:35:04,816 --> 00:35:06,550 Porque eu não posso me perduar. 477 00:35:07,769 --> 00:35:10,203 O Senhor sabe, que tipo pecador eu sou... 478 00:35:10,552 --> 00:35:12,673 que eu mereço problemas. 479 00:35:53,457 --> 00:35:55,994 ESCRAVO FUGITIVO PROCURADO POR ASSASSINATO. 480 00:35:56,161 --> 00:35:58,757 RECOMPENSA: US $ 200. RESPONDE AO NOME DE "JIM" 481 00:36:01,824 --> 00:36:03,485 Uma vila próspera. 482 00:36:03,510 --> 00:36:06,104 Seu cidadão deve ser rico. 483 00:36:06,286 --> 00:36:09,813 Quanto o proprio Midas foi rico! 484 00:36:10,349 --> 00:36:12,340 Os ricos são desconfiados. 485 00:36:13,286 --> 00:36:17,222 Seria sensato perguntar sobre nosso querido Peter Wilks. 486 00:36:17,343 --> 00:36:19,053 De que maneira de descobrir? 487 00:36:19,086 --> 00:36:20,953 Existe um modo muito simples garoto! 488 00:36:21,427 --> 00:36:23,229 O Barbeiro da cidade. 489 00:36:23,671 --> 00:36:25,536 Você não está barbeado, Majestade. 490 00:36:25,762 --> 00:36:26,605 Claro. 491 00:36:28,401 --> 00:36:30,301 Ele é fantástico! 492 00:36:33,146 --> 00:36:36,411 "Escravo procurado por assassinato. Recompensa: US $ 200". 493 00:36:36,872 --> 00:36:39,204 Um garoto chamado Huckleberry... 494 00:36:39,452 --> 00:36:42,615 foi morto ao norte de Hannibal. 495 00:36:42,789 --> 00:36:45,280 Depois, o escravo fugiu. 496 00:36:45,458 --> 00:36:47,585 Pobre garotinho. Ele tinha a sua idade. 497 00:36:48,028 --> 00:36:50,302 É, pobre garotinho. 498 00:36:51,124 --> 00:36:54,184 Seu pai e mãe devem estar em todos dois tristes.. 499 00:36:54,874 --> 00:36:55,452 É. 500 00:36:55,989 --> 00:36:57,892 Especialmente o pai dele... 501 00:36:59,332 --> 00:37:01,562 O escravo fugitivo se chama Jim. 502 00:37:03,836 --> 00:37:06,236 Esse não é o seu nome? 503 00:37:07,473 --> 00:37:09,998 O escravo que estão procurando... 504 00:37:10,176 --> 00:37:12,701 matou um garoto da minha idade. 505 00:37:12,901 --> 00:37:15,301 Não pode ser Jim... 506 00:37:15,326 --> 00:37:18,014 Porque eu não estou morto. 507 00:37:18,792 --> 00:37:20,555 Toque me. 508 00:37:20,897 --> 00:37:21,850 Toque. 509 00:37:22,323 --> 00:37:23,002 Toca nele. 510 00:37:23,135 --> 00:37:23,987 Toca nele. 511 00:37:30,596 --> 00:37:33,394 Olha ele ai. Faça o que ele mandar. 512 00:37:34,267 --> 00:37:36,497 Sou grato por sua ajuda. 513 00:37:36,669 --> 00:37:40,298 Aqui está o maior artista de cabelos desta bela metrópole. 514 00:37:40,473 --> 00:37:42,668 Meu irmão, o reverendo William Wilks... 515 00:37:42,849 --> 00:37:45,051 e nosso sobrinho Percy. 516 00:37:45,076 --> 00:37:46,299 E nosso criado. 517 00:37:46,377 --> 00:37:48,705 Ele é o deficiente, não é? 518 00:37:49,481 --> 00:37:50,410 Não esntedi? 519 00:37:50,483 --> 00:37:52,178 Quero dizer, surdo e mudo. 520 00:37:52,498 --> 00:37:53,342 Surdo e mudo! 521 00:37:53,727 --> 00:37:54,548 Desde que nasceu. 522 00:37:54,921 --> 00:37:59,324 O Sr. Peter Wilks sempre nos falou sobre seu pobre William. 523 00:38:00,413 --> 00:38:01,100 Surdo e mudo. 524 00:38:01,635 --> 00:38:02,525 A sim. 525 00:38:03,236 --> 00:38:04,556 Surdo e mudo 526 00:38:04,775 --> 00:38:06,905 Agora me der licença vou avisar... 527 00:38:06,960 --> 00:38:07,593 A... 528 00:38:15,707 --> 00:38:18,229 Eles chegaram, são queles ali 529 00:38:18,344 --> 00:38:22,144 O reverendo Wilks e seu irmão chegaram. 530 00:38:25,347 --> 00:38:28,874 Agora, fiquem ligado, vai dar tudo certo. 531 00:38:29,121 --> 00:38:32,284 Nossas sobrinhas estão esperando por nós. 532 00:38:32,859 --> 00:38:34,622 As pobres órfãos! 533 00:38:35,161 --> 00:38:35,919 A... 534 00:38:39,841 --> 00:38:42,300 O reverendo Wilk e seu irmão chegaram. 535 00:38:44,978 --> 00:38:48,175 Caro Peter Wilks faleceu ontem à noite. 536 00:38:48,808 --> 00:38:51,436 Ele era um homem santo que orava... 537 00:38:51,611 --> 00:38:53,806 todos os dias bem cedo. 538 00:38:53,980 --> 00:38:57,040 Watson o encontrará no paraíso. 539 00:38:57,216 --> 00:39:01,118 Nossas sobrinhas têm apenas seus tios a quem recorrer. 540 00:39:01,287 --> 00:39:03,221 E o primo Percy... 541 00:39:03,594 --> 00:39:04,485 Certo. 542 00:39:08,681 --> 00:39:10,415 Ai vem eles senhorita Mary-Janes. 543 00:39:11,023 --> 00:39:12,179 A Joana. 544 00:39:12,265 --> 00:39:14,062 Nossas preces foram atendidas! 545 00:39:14,233 --> 00:39:15,894 Nossos queridos tios estão aqui! 546 00:39:16,894 --> 00:39:18,222 Aqui, aqui. 547 00:39:20,106 --> 00:39:23,098 Eles não se parecem com reverendos. 548 00:39:24,288 --> 00:39:25,663 Aqui estão elas. 549 00:39:26,308 --> 00:39:27,999 Você é Mary-Jane, aposto! 550 00:39:28,063 --> 00:39:28,867 Tio. 551 00:39:28,915 --> 00:39:29,907 Mary-Jane 552 00:39:30,680 --> 00:39:33,289 Você esta uma moça. 553 00:39:35,888 --> 00:39:37,947 O retrato do meu querido irmão... 554 00:39:38,887 --> 00:39:40,028 Mary-Jane. 555 00:39:41,942 --> 00:39:42,817 Mary-Jane. 556 00:39:43,492 --> 00:39:44,810 Seus tios estão aqui! 557 00:39:44,944 --> 00:39:45,514 Pare! 558 00:39:47,044 --> 00:39:49,877 Não é maravilhoso, Joanna? 559 00:39:49,902 --> 00:39:52,268 Percy nem tem sapatos. 560 00:39:52,438 --> 00:39:53,496 Piratas... 561 00:39:54,202 --> 00:39:58,298 roubaram nossos pertences e o eclesiásticos de nós. 562 00:39:58,362 --> 00:40:02,314 É um barco emprestado a nós, pelo do Bispo de Nova Holians 563 00:40:02,760 --> 00:40:04,346 É um bom homem. 564 00:40:05,707 --> 00:40:08,574 Sem sapatos, ele não é meu primo. 565 00:40:10,025 --> 00:40:11,470 Tio? 566 00:40:11,902 --> 00:40:14,302 Se você tivesse chegado ontem... 567 00:40:14,327 --> 00:40:16,557 antes do pai... 568 00:40:16,729 --> 00:40:22,176 Infelizmente, depois de 28 anos, não deu dempo de velo vivo! 569 00:40:41,617 --> 00:40:42,281 Tragédia. 570 00:40:47,424 --> 00:40:51,690 Seu tio William tem o maior desejo de ver seu falecido irmão. 571 00:40:52,150 --> 00:40:52,970 Adeli. 572 00:40:53,368 --> 00:40:54,196 Adeli. 573 00:40:54,571 --> 00:40:57,335 Cuide do escravo deles. 574 00:40:59,402 --> 00:41:00,308 Por aqui. 575 00:41:06,446 --> 00:41:09,904 O céu fica com você! 576 00:41:10,430 --> 00:41:12,446 Venha Percy, este é seu lar. 577 00:41:18,044 --> 00:41:19,498 Espere um pouco minha jovem? 578 00:41:19,826 --> 00:41:22,727 Seu tio e eu tínhamos deixado a Inglaterra... 579 00:41:22,895 --> 00:41:27,559 para converter os pagãos nas selvas da Patagônia. 580 00:41:27,734 --> 00:41:31,101 Nossa congregação providenciou amplamente nossas despesas. 581 00:41:31,270 --> 00:41:33,397 E o que é nosso é seu! 582 00:41:33,626 --> 00:41:35,312 Não, eu incisto. 583 00:41:35,675 --> 00:41:37,609 Os pagãos vão esperar. 584 00:41:37,777 --> 00:41:43,044 O grande testamento disse: "A voz do sangue flui mais alto". 585 00:41:43,649 --> 00:41:45,981 Mas, tio Harvey, somos ricos. 586 00:41:46,152 --> 00:41:50,088 Papai nos deixou esta casa, o negócios e US $ 3.000 em ouro. 587 00:41:50,553 --> 00:41:51,896 Aleluia!!! 588 00:41:52,295 --> 00:41:52,748 A! 589 00:41:52,825 --> 00:41:55,953 E ele também deixou para vocês, US $ 3.000 em ouro. 590 00:41:58,293 --> 00:41:59,816 Isto não é impotante. 591 00:42:00,166 --> 00:42:05,570 O que importa é que não falte nada, minhas pombas. 592 00:42:07,044 --> 00:42:08,060 Papai esta aqui. 593 00:42:08,250 --> 00:42:09,086 A sim. 594 00:42:09,250 --> 00:42:12,708 Temos que agradecer ao nosso irmão pessoalmente. 595 00:42:15,297 --> 00:42:15,961 Percy! 596 00:42:17,143 --> 00:42:18,620 Sim senhor. 597 00:42:22,364 --> 00:42:24,332 Você tem medo de ver um homem morto, Percy? 598 00:42:25,206 --> 00:42:26,945 O não... 599 00:42:28,431 --> 00:42:32,333 é uma visão muito triste para um garoto da minha idade. 600 00:42:33,393 --> 00:42:35,293 Vou ver o que Jim faz. 601 00:42:35,811 --> 00:42:39,577 Boa ideia.Vá agora. 602 00:42:43,629 --> 00:42:45,847 Tarde demais. 603 00:42:47,297 --> 00:42:47,968 Percy 604 00:42:49,525 --> 00:42:54,428 Você parece muito preocupado. Você tem medo que seu escravo vá fugir? 605 00:42:54,453 --> 00:42:59,254 Ele é o escravo mais fiel que um homem pode ter. 606 00:43:00,895 --> 00:43:01,942 Venha comigo,Percy. 607 00:43:03,449 --> 00:43:04,488 Anda. 608 00:43:04,975 --> 00:43:06,389 Tá bem. 609 00:43:07,366 --> 00:43:09,391 Aqui está um livro de história. 610 00:43:09,658 --> 00:43:10,517 Eu já li. 611 00:43:10,884 --> 00:43:13,614 A escravidão não existe mas aqui. 612 00:43:13,959 --> 00:43:16,494 Jim não é da Inglaterra. 613 00:43:16,742 --> 00:43:20,178 Nós o encontramos em uma ilha deserta, quando cruzamos o oceano. 614 00:43:20,413 --> 00:43:22,421 Ilha deserta no atlântico. 615 00:43:23,416 --> 00:43:25,748 No Pacífico. Atravessamos o Pacífico. 616 00:43:27,520 --> 00:43:30,717 Aqui está um livro de geografia. 617 00:43:30,890 --> 00:43:34,553 É o Atlântico que fica entre a Inglaterra e o meu país. 618 00:43:36,362 --> 00:43:40,662 Minha querida Joanna, em quem você prefere acreditar? 619 00:43:40,833 --> 00:43:46,100 Um livro antigo de geografia ou alguém que veio lá? 620 00:43:48,369 --> 00:43:50,096 Venha aqui comigo , Percy. 621 00:43:51,334 --> 00:43:52,514 Anda. 622 00:43:55,988 --> 00:43:57,319 Aqui está uma Bíblia. 623 00:43:57,717 --> 00:44:02,211 Nele, faço as pessoas jurarem dizer a verdade. 624 00:44:02,388 --> 00:44:05,380 Coloque sua mão e jure. 625 00:44:05,558 --> 00:44:09,289 E não me diga que os ingleses usam outra Bíblia! 626 00:44:09,394 --> 00:44:10,191 Anda. 627 00:44:17,236 --> 00:44:20,262 O último desejo de papai foi ver seus irmãos. 628 00:44:20,439 --> 00:44:22,373 Isso foi negado. 629 00:44:22,541 --> 00:44:26,341 Mas sua última vontade será realizada. 630 00:44:26,512 --> 00:44:28,537 Para que ele descanse em paz. 631 00:44:29,752 --> 00:44:33,197 Não lhes dê ouro, Mary-Jane! 632 00:44:33,370 --> 00:44:33,980 Não! 633 00:44:34,446 --> 00:44:35,970 Joanna está certa. 634 00:44:36,288 --> 00:44:38,518 Falar sobre dinheiro agora é sacrilégio. 635 00:44:38,691 --> 00:44:43,594 A mera visão desses US $ 3.000 elevaria o coração de seus tios. 636 00:44:43,763 --> 00:44:46,596 Contudo... 637 00:44:46,766 --> 00:44:50,668 você deve obedecer à vontade do falecido. Abra a caixa! 638 00:44:56,217 --> 00:44:57,663 Deixe eu ajuda-la. 639 00:45:00,191 --> 00:45:01,894 Eu coido disso. 640 00:45:10,623 --> 00:45:13,148 Que sua alma descanse em paz! 641 00:45:18,230 --> 00:45:22,360 Isso mostrará aos patagônicos o caminho para a salvação. 642 00:45:22,535 --> 00:45:25,299 Eu gostaria de ter tanto coração quanto você. 643 00:45:25,471 --> 00:45:30,332 Então, eu dedicaria todos os nossos produtos às suas boas obras. 644 00:45:33,267 --> 00:45:34,430 Não minha querida. 645 00:45:34,785 --> 00:45:36,098 Não posso permitir. 646 00:45:36,615 --> 00:45:39,277 Você e Joanna devem primeiro pensar no seu futuro. 647 00:45:39,466 --> 00:45:43,800 Claro, você poderia viver em nossas hospidadlida. . 648 00:45:43,971 --> 00:45:47,134 E vá para casa com nosco. 649 00:45:47,299 --> 00:45:48,103 Na Inglaterra! 650 00:45:48,294 --> 00:45:50,558 Há um quarto de hóspedes no presbitério. 651 00:45:58,132 --> 00:45:59,522 É ouro! 652 00:46:00,710 --> 00:46:04,578 Joanna, que tal ir para a Inglaterra com nossos tios? 653 00:46:04,710 --> 00:46:05,972 Eu não vou ! 654 00:46:06,339 --> 00:46:06,902 Joanna!!! 655 00:46:07,213 --> 00:46:10,649 Não quero que os tubarões do Pacífico nos comam. 656 00:46:10,816 --> 00:46:13,376 Quem te falou sobre tubarões? 657 00:46:13,515 --> 00:46:14,366 Foi o Percy. 658 00:46:14,720 --> 00:46:19,453 Percy diz que você veio do Pacífico. 659 00:46:19,625 --> 00:46:23,561 Percy estava errado. Eles só poderiam vir pelo Atlântico. 660 00:46:23,896 --> 00:46:24,794 Eu sabia. 661 00:46:24,930 --> 00:46:27,455 Ele mentiu ! 662 00:46:27,633 --> 00:46:30,966 Você não é Percy! Você é um impostor! 663 00:46:31,570 --> 00:46:34,571 E se você é um impostor, eles também são! 664 00:46:35,158 --> 00:46:36,400 Ora tenha calma. 665 00:46:36,876 --> 00:46:38,434 Eles não são impostores... 666 00:46:38,611 --> 00:46:40,135 eles são clérigos! 667 00:46:40,452 --> 00:46:41,937 Esta bem não acredita em mim. 668 00:46:42,014 --> 00:46:44,881 Eu não sou um idiota! 669 00:46:45,417 --> 00:46:47,180 Eu vou chamar o xerife. 670 00:46:47,353 --> 00:46:50,151 Ele saberá se são impostores! 671 00:46:50,493 --> 00:46:53,394 E elenão é uma garota, taves acredite na palavra dele. 672 00:46:53,748 --> 00:46:55,553 Aleluia! 673 00:46:59,063 --> 00:47:00,047 Joana! 674 00:47:00,072 --> 00:47:02,632 Ele está orando por você! 675 00:47:03,535 --> 00:47:07,665 Fazemos isso todos os dias na Inglaterra. 676 00:47:07,840 --> 00:47:12,978 Oramos ao meio-dia como o querido tio Peter. 677 00:47:13,354 --> 00:47:14,955 Aleluia! 678 00:47:15,114 --> 00:47:16,911 Esse garoto é um gênio. 679 00:47:17,082 --> 00:47:22,076 Como você pode tomar cuidado com um jovem tão piedoso! 680 00:47:24,156 --> 00:47:25,748 Eu ainda não acredito nisso! 681 00:47:25,895 --> 00:47:26,840 Joana. 682 00:47:28,234 --> 00:47:29,328 Tio 683 00:47:29,496 --> 00:47:30,238 Amém. 684 00:47:31,028 --> 00:47:32,208 Pronto. 685 00:47:32,464 --> 00:47:35,331 Tudo vai dar certo na Inglaterra. 686 00:47:35,516 --> 00:47:36,997 Quão bom você é. 687 00:47:37,061 --> 00:47:38,225 É eu sei. 688 00:47:38,337 --> 00:47:42,034 Partimos assim que a casa e a fàbrica forem vendidos. 689 00:47:42,207 --> 00:47:45,370 Amanhã após o funeral... o mais rápido possível. 690 00:47:45,544 --> 00:47:49,105 Eu cuido de todos os detalhes comigo. 691 00:47:49,949 --> 00:47:52,247 Temos a sorte de tê-lo como tio! 692 00:47:52,408 --> 00:47:53,822 Pois é claro! 693 00:47:55,845 --> 00:47:58,094 Pobre pequeno,Percy. 694 00:47:58,369 --> 00:48:02,703 Você deve estar infeliz nesses trapos e sem sapatos. 695 00:48:02,728 --> 00:48:04,821 Eu vou cuidar de você. 696 00:48:05,118 --> 00:48:06,164 Vou arrumar você. 697 00:48:08,387 --> 00:48:13,188 - Eu tenho roupas que devem servir em você. - Nosso querido irmão. 698 00:48:24,254 --> 00:48:24,910 Jim! 699 00:48:26,419 --> 00:48:27,059 Jim! 700 00:48:28,002 --> 00:48:28,737 Oi Huck. 701 00:48:29,033 --> 00:48:29,556 Anda. 702 00:48:30,122 --> 00:48:31,835 O que aconteceu com você? 703 00:48:31,928 --> 00:48:34,226 Jaqueta do tio Peter e seus sapatos! 704 00:48:34,727 --> 00:48:37,355 Isso é demais, Jim. Temos de ir. 705 00:48:37,529 --> 00:48:41,863 Coloque a balsa mas para baixo, e espere por mim. 706 00:48:42,282 --> 00:48:44,842 Isso tá com cheiro de encrenca. 707 00:48:45,137 --> 00:48:49,267 por causa da Joanna. 708 00:48:49,464 --> 00:48:54,925 Se ela trouxer o xerife aqui, você pode ser pego. 709 00:48:55,080 --> 00:48:57,014 E isso, eu não quero! 710 00:48:57,182 --> 00:49:00,777 É por isso que temos que correr. 711 00:49:00,953 --> 00:49:03,854 Você é legal em me ajudar a fugir, Huck. 712 00:49:04,023 --> 00:49:07,982 Mesmo correndo o risco de ser chamado de abolicionista! 713 00:49:08,326 --> 00:49:09,583 Escute, Jim 714 00:49:10,129 --> 00:49:14,031 Se eles pegarem os outros tentando roubar o ouro... 715 00:49:14,183 --> 00:49:18,643 Quero que as pessoas saibam que não tivemos nada a ver com isso. 716 00:49:18,837 --> 00:49:24,002 Precisamos esconder o ouro para que eles não possam roubá-lo. 717 00:49:24,176 --> 00:49:27,668 Vá para a balsa. E eu vou esconder o ouro. 718 00:50:29,967 --> 00:50:31,992 Onde está o ouro? 719 00:50:40,141 --> 00:50:45,044 Vale a pena, Dinheiro, e não acabou! 720 00:50:45,925 --> 00:50:47,050 Muito fácio. 721 00:50:47,493 --> 00:50:51,987 Quando todos os idiotas a seu lado, temos uma maioria apoiando! 722 00:50:52,164 --> 00:50:55,531 Ainda há US $ 200 pedindo para ser pego. 723 00:50:55,701 --> 00:50:58,431 A recompensa para Jim... 724 00:50:58,604 --> 00:51:01,095 escravo do garoto. 725 00:51:01,204 --> 00:51:01,633 Não. 726 00:51:02,545 --> 00:51:05,311 O Garoto, não ia aceitar. 727 00:51:05,878 --> 00:51:08,928 E seria mal negocio conta nós. 728 00:51:10,449 --> 00:51:14,886 Você viu a coisa da oração dele? Ele é um artista, esse pequenino! 729 00:51:15,854 --> 00:51:18,516 Com um pouco de treinamento... 730 00:51:18,690 --> 00:51:22,126 O garoto se tornaria um maio impostor! 731 00:51:22,454 --> 00:51:23,368 Não. 732 00:51:23,983 --> 00:51:28,266 Não vamos dpegar esses US $ 200 do negro. 733 00:51:28,700 --> 00:51:30,691 Bem, ainda não... 734 00:51:33,205 --> 00:51:35,264 Tire seus sapatos ! 735 00:53:52,070 --> 00:53:53,537 Eu adormeci. 736 00:53:55,180 --> 00:53:57,307 Eu ouvi alguma coisa 737 00:53:59,263 --> 00:54:00,263 Percy! 738 00:54:03,200 --> 00:54:06,226 Tirei isso de seus tios, e... 739 00:54:06,591 --> 00:54:09,560 Eu estava escondendo isso para você. - No caixão do papai... 740 00:54:11,469 --> 00:54:13,571 Como você pode fazer uma coisa dessas? 741 00:54:13,618 --> 00:54:14,758 Eu ti avisei. 742 00:54:16,695 --> 00:54:18,016 Não posso acreditar nisso. 743 00:54:19,116 --> 00:54:20,233 Me disculpe. 744 00:54:20,785 --> 00:54:22,496 Desculpa senhorita Mery-Jane. 745 00:54:23,141 --> 00:54:25,666 Coloquei lá quando ouvi você descer. 746 00:54:25,742 --> 00:54:27,972 Por que você não me deu esse ouro? 747 00:54:28,246 --> 00:54:30,942 Eu tinha escondido, e eu ia esconder. 748 00:54:31,116 --> 00:54:36,213 Não onde eu tinha escondido, mas... 749 00:54:36,735 --> 00:54:39,363 Não parece muito bom, não é? 750 00:54:39,424 --> 00:54:43,690 Você no caixão do meu pai! 751 00:54:43,862 --> 00:54:47,059 - Por que você fez isso ? - É febre cerebral! 752 00:54:50,435 --> 00:54:53,404 Roubar os mortos é o primeiro sinal. 753 00:54:53,572 --> 00:54:55,904 Eu te disse que ele estava mentindo! 754 00:54:56,074 --> 00:54:59,407 Em geral, deve ser encadeado até o final da crise. 755 00:54:59,578 --> 00:55:02,638 - Você não acredita na opinião de uma garota. - Ir para a cama. 756 00:55:02,923 --> 00:55:03,665 Mas ele esta dizendo. 757 00:55:03,727 --> 00:55:04,674 Faça o que eu digo. 758 00:55:05,907 --> 00:55:07,063 Pobre Percy. 759 00:55:07,787 --> 00:55:09,114 Meu nome não é Percy? 760 00:55:09,178 --> 00:55:09,865 Não! 761 00:55:10,814 --> 00:55:12,041 Então qual é o seu nome? 762 00:55:13,562 --> 00:55:14,398 Abner. 763 00:55:14,926 --> 00:55:16,257 Meu nome é Abner Williams. 764 00:55:16,428 --> 00:55:18,555 Toda a minha família está morta. 765 00:55:19,138 --> 00:55:19,841 Pelos. 766 00:55:21,099 --> 00:55:23,465 Ela foi massacrada pelos índios Piute. 767 00:55:23,813 --> 00:55:25,875 Meu pobre Percy. 768 00:55:26,426 --> 00:55:27,871 Senhorita Mery-Jane 769 00:55:27,964 --> 00:55:29,883 Não são seus tios! 770 00:55:29,908 --> 00:55:31,535 Não são reverendos! 771 00:55:31,710 --> 00:55:34,702 Somente o tio William pode acalmá-lo. 772 00:55:35,316 --> 00:55:36,152 Me solta. 773 00:55:36,253 --> 00:55:37,917 Ai, minha perna. 774 00:55:38,717 --> 00:55:42,915 Pobre William! Sua primeira palavra é um grito de dor. 775 00:55:43,088 --> 00:55:44,521 Um milagre acabou de acontecer! 776 00:55:44,863 --> 00:55:46,109 Senhorita Mery-Jane, tem que acreditar em mim. 777 00:55:46,134 --> 00:55:46,916 Eu vou. 778 00:55:47,181 --> 00:55:48,066 Tio, deixe ele falar. 779 00:55:48,169 --> 00:55:49,107 Calma,calma. 780 00:55:50,496 --> 00:55:51,543 Esta bem Percy. 781 00:55:51,886 --> 00:55:55,879 Se não somos reverendos, quem somos então? 782 00:56:00,739 --> 00:56:05,403 Ele é o duque de Bileverte e você, o rei da França. 783 00:56:10,548 --> 00:56:11,575 Tio Harven. 784 00:56:11,660 --> 00:56:13,066 Você tem que, acreditar em mim. 785 00:56:13,783 --> 00:56:17,810 Eu não podia acreditar no que meus olhos estavam vendo ! Eu pensei que veria o dobro! 786 00:56:19,589 --> 00:56:22,524 Mary Jane, o barco da Inglaterra acaba de chegar. 787 00:56:47,257 --> 00:56:50,886 Boutão de ouro... rosa selestial... 788 00:56:52,455 --> 00:56:55,720 O que ele está dizendo? 789 00:56:55,891 --> 00:56:59,554 Papai nos chamou assim quando éramos pequenos. 790 00:56:59,729 --> 00:57:01,890 Eles são nossos verdadeiros tios! 791 00:57:06,693 --> 00:57:08,865 Tio Harvem. 792 00:57:15,569 --> 00:57:16,912 Você conseguiu. 793 00:57:17,046 --> 00:57:19,487 Você nos fez perder US $ 3.000! 794 00:57:19,512 --> 00:57:20,114 Por favor. 795 00:57:20,619 --> 00:57:22,737 Você sabe que vai acontecer com você agora 796 00:57:24,520 --> 00:57:26,184 Como é que pode fazer isso comigo. 797 00:57:27,290 --> 00:57:30,555 o único pessoa em quem confiei! 798 00:57:30,726 --> 00:57:35,095 Eu tinha grandes planos para você! Teríamos nos unido! 799 00:57:35,264 --> 00:57:37,020 Mas você me apunhalou pelas costas! 800 00:57:37,080 --> 00:57:37,728 Eu vou mata-lo. 801 00:57:37,808 --> 00:57:40,709 Ah não ! Você já tem problemas suficientes. 802 00:57:40,870 --> 00:57:42,861 As pessoas aqui sabem a verdade agora. 803 00:57:43,039 --> 00:57:45,303 Eles aceitam tudo... 804 00:57:45,474 --> 00:57:47,908 exceto ser levado pelos tolos que são! 805 00:57:48,077 --> 00:57:49,442 Vou te encontrar de novo... 806 00:57:49,612 --> 00:57:51,204 onde quer que você vá. 807 00:57:51,350 --> 00:57:53,854 O mundo não grande demais, para você se esconder de mim. 808 00:57:54,150 --> 00:57:57,517 Eu vou te encontrar, mesmo no outro extremo da terra! 809 00:57:57,687 --> 00:58:01,453 E você se arrependerá da sua traição! 810 00:58:01,569 --> 00:58:02,796 Vamos nos incontrar. 811 00:58:03,554 --> 00:58:04,597 Aqui xerife. 812 00:58:04,727 --> 00:58:07,958 Xerife, estamos felizes em vê-lo. 813 00:58:08,799 --> 00:58:09,541 não tente nada! 814 00:58:09,611 --> 00:58:11,642 Claro que não... 815 00:58:11,736 --> 00:58:14,496 Somos cavalheiros, xerife. 816 00:58:14,702 --> 00:58:15,405 Adeus! 817 00:58:15,627 --> 00:58:16,479 Adeus! 818 00:58:16,714 --> 00:58:18,355 Adeus jovens senhoritas. 819 00:58:27,281 --> 00:58:28,656 Percy espera. 820 00:58:31,420 --> 00:58:33,820 Como podemos agradecer a você? 821 00:58:33,943 --> 00:58:34,896 Ãh... 822 00:58:35,172 --> 00:58:38,733 Peço desculpas por pença que você era igual aqueles bandidos. 823 00:58:39,331 --> 00:58:40,487 Meu nome não é Percy. 824 00:58:40,796 --> 00:58:43,424 Você é digno de ser meu primo. 825 00:58:43,599 --> 00:58:45,590 E não seja contradito! 826 00:58:48,104 --> 00:58:50,073 Venha até aqui é sinta-se em casa. 827 00:58:50,439 --> 00:58:53,374 Ele vai morar aqui. Ele terá o quarto do papai. 828 00:58:53,542 --> 00:58:56,102 É isso mesmo, já que ele será o homem da casa. 829 00:58:56,278 --> 00:58:59,679 Eu sou apenas uma criança. - Ele irá para a escola. 830 00:58:59,839 --> 00:59:02,501 E depois, ele assumir, os negocios do papai. 831 00:59:02,685 --> 00:59:07,088 - Eu não mereço. - Ele vai usar roupas bonitas... 832 00:59:07,256 --> 00:59:10,817 e sapatos de verniz. E ele virá conosco para a igreja. 833 00:59:10,993 --> 00:59:12,961 Você tem que ir à igreja. 834 00:59:13,129 --> 00:59:17,293 Caso contrário, você vai assar no fogo do inferno! 835 00:59:17,466 --> 00:59:19,093 Sim senhorita Watson... 836 00:59:20,269 --> 00:59:21,930 Sim senhorita Joanna. 837 00:59:32,022 --> 00:59:35,583 Sapatos de couro preto, e um imprego na fábrica... 838 00:59:35,788 --> 00:59:37,437 Pode imaginar isto Jim. 839 00:59:37,709 --> 00:59:41,042 Eu estava suando frio, eu juro. 840 00:59:41,264 --> 00:59:44,576 depois Sua Majestade, ficou jurando me pegar.. 841 00:59:45,094 --> 00:59:48,530 Que homem mau! Quase tanto quanto papai. 842 00:59:48,697 --> 00:59:50,562 Nós quase fomos pegos. 843 00:59:50,733 --> 00:59:54,225 Acho que não tem nada de bom com eles. 844 00:59:54,770 --> 00:59:56,897 Você deveria voltar para Hannibal. 845 00:59:57,072 --> 01:00:00,007 Você corre o risco de ser pego aqui. 846 01:00:00,205 --> 01:00:01,221 Porque! 847 01:00:01,844 --> 01:00:05,575 Melhor morar lá com sua família, já que, de qualquer maneira... 848 01:00:05,748 --> 01:00:07,613 você sempre será escravo. 849 01:00:07,783 --> 01:00:10,775 Nem sempre serei escravo, Huck. 850 01:00:10,953 --> 01:00:13,615 Depois do Cairo, ficarei livre. 851 01:00:13,800 --> 01:00:15,769 Sabe o que vou fazer quando cruzar a fronteira. 852 01:00:16,525 --> 01:00:20,086 Eu vou encontrar trabalho. Um trabalho de verdade, pago... 853 01:00:20,262 --> 01:00:23,356 em uma armarinho. 854 01:00:23,532 --> 01:00:26,968 "Agulhas, senhora? Eu tenho o que você precisa. 855 01:00:27,136 --> 01:00:30,264 5 centavos ". 856 01:00:30,439 --> 01:00:32,202 O que você acha, Huck? 857 01:00:32,374 --> 01:00:36,902 Estar trancado em uma loja ou usar sapatos vale a pena! 858 01:00:37,079 --> 01:00:41,709 Vou economizar e comprarei minha esposa de seu mestre. 859 01:00:41,892 --> 01:00:45,350 Então ela e eu trabalharemos duro para resgatar nossos filhos. 860 01:00:45,463 --> 01:00:46,744 Áh, Huck amigo. 861 01:00:46,822 --> 01:00:48,449 Nós seremos felizes. 862 01:00:48,624 --> 01:00:51,184 Porque você vai ter me ajudado! 863 01:00:51,360 --> 01:00:56,457 Não estou ajudando você a fugir porque sou abolicionista. 864 01:00:56,655 --> 01:00:59,317 Mas para que papai nunca saiba... 865 01:00:59,476 --> 01:01:01,000 deixando vovê livre. 866 01:01:01,523 --> 01:01:03,413 Eu sei disso, Huck. 867 01:01:03,801 --> 01:01:04,739 Droga. 868 01:01:05,007 --> 01:01:07,032 Depois de tudo isso... 869 01:01:07,209 --> 01:01:10,337 se eu chegar em nova orleães... 870 01:01:43,412 --> 01:01:46,575 Há muita neblina. Não vemos mais para onde estamos indo. 871 01:01:46,866 --> 01:01:48,046 Olhe! 872 01:01:53,188 --> 01:01:54,246 Uma barcaça... 873 01:01:54,423 --> 01:01:57,221 Ela encalhou nas pedras. 874 01:01:57,960 --> 01:01:59,393 Ela parece abandonada. 875 01:02:00,963 --> 01:02:02,328 Vamos embarcar. 876 01:02:02,698 --> 01:02:04,859 Eu não quero sair neste naufrágio. 877 01:02:41,645 --> 01:02:44,580 "Keokuk, Iowa." 878 01:02:45,192 --> 01:02:46,247 Keokuk, Iowa 879 01:02:46,771 --> 01:02:49,001 Ela veio do norte. 880 01:02:49,407 --> 01:02:50,462 Quem sabe. 881 01:02:50,679 --> 01:02:52,502 Talvez seus donos... 882 01:02:52,827 --> 01:02:54,692 deixou lá... 883 01:02:54,717 --> 01:02:56,275 um tesouro ! 884 01:02:56,708 --> 01:02:57,575 Talves. 885 01:02:58,404 --> 01:03:00,357 Anda, vamos entrar. 886 01:03:51,013 --> 01:03:52,878 Papai Finn... 887 01:03:57,559 --> 01:03:58,582 Jim. 888 01:03:58,881 --> 01:04:00,381 Jim,Jim... 889 01:04:01,783 --> 01:04:03,045 Olhe! 890 01:04:03,218 --> 01:04:05,482 Eu sabia que encontraríamos tesouros! 891 01:04:05,689 --> 01:04:06,364 O que tem ai. 892 01:04:06,389 --> 01:04:07,356 Não vá lá, Huck... 893 01:04:07,710 --> 01:04:08,499 Porque não. 894 01:04:08,650 --> 01:04:10,117 Há um homem morto. 895 01:04:10,317 --> 01:04:11,317 Tem serteza. 896 01:04:11,398 --> 01:04:13,628 Alguém atirou nele, no meio dos olhos! 897 01:04:17,043 --> 01:04:18,074 Vamos sair. 898 01:04:18,257 --> 01:04:21,522 - Ele ainda está de olhos abertos? - E eles estão olhando para você. 899 01:04:21,833 --> 01:04:22,724 Eu quero ver ele. 900 01:04:22,751 --> 01:04:24,837 Huck, não entre. 901 01:04:25,135 --> 01:04:28,969 Eu nunca vi uma morte. Você viu Peter Wilks. 902 01:04:29,001 --> 01:04:30,859 Ele não havia sido assassinado. 903 01:04:31,124 --> 01:04:34,491 Olhar duas vezes nos olhos de uma pessoa morta é má sorte! 904 01:04:34,531 --> 01:04:37,159 Eu não sou supersticioso. Deixe-me ver. 905 01:04:37,334 --> 01:04:40,565 Faça o que eu digo, Huck! 906 01:04:40,723 --> 01:04:42,714 Não vá. 907 01:04:42,891 --> 01:04:45,860 Não me machuque. 908 01:04:46,193 --> 01:04:47,092 Por favor. 909 01:04:50,159 --> 01:04:51,487 Ó Huck. 910 01:04:52,324 --> 01:04:53,058 Huck. 911 01:04:53,794 --> 01:04:55,146 Me desculpe. 912 01:04:55,676 --> 01:04:58,406 Eu não tocaria um fio de cabelo da sua cabeça. 913 01:04:58,540 --> 01:05:01,532 Senhor perdoa-me! 914 01:05:02,893 --> 01:05:03,830 Quem estas ai? 915 01:05:04,346 --> 01:05:07,543 Mostre-se ou vamos transformá-lo em peneiras! 916 01:05:15,124 --> 01:05:17,149 Ele é apenas uma criança. 917 01:05:18,093 --> 01:05:20,391 O que posso fazer por vocês, senhores? 918 01:05:20,562 --> 01:05:24,020 Nós somos caçadores de escravos. Estamos procurando negros em fuga. 919 01:05:24,199 --> 01:05:25,962 Quem está com você ? 920 01:05:26,661 --> 01:05:28,926 Não minta. Nós ouvimos você. 921 01:05:29,172 --> 01:05:29,954 Quantos estão ai. 922 01:05:31,600 --> 01:05:33,079 Só um. 923 01:05:33,208 --> 01:05:35,233 Um branco ou preto... 924 01:05:35,411 --> 01:05:36,783 Branco... 925 01:05:36,893 --> 01:05:38,760 Que sorte vocés vinherão aqui. 926 01:05:38,963 --> 01:05:42,956 meu primo Jeb... ele está doente. 927 01:05:43,118 --> 01:05:46,645 Ele estava indo para a balsa, até a morgem ali.. 928 01:05:46,896 --> 01:05:50,246 Talvez vocês possa me ajudar... 929 01:05:50,302 --> 01:05:52,513 levar a balsa ate a margem 930 01:05:52,995 --> 01:05:57,022 - Estamos com pressa, garoto. - Nós devemos ajudá-lo. 931 01:05:57,199 --> 01:05:59,793 Ok, vamos ver. 932 01:06:00,522 --> 01:06:01,483 Podem entrar senhores! 933 01:06:01,610 --> 01:06:02,469 Podem entrar! 934 01:06:03,096 --> 01:06:04,471 Sigam em frente. 935 01:06:10,178 --> 01:06:12,667 Onde ele está ? Naquele quarto? 936 01:06:12,715 --> 01:06:13,473 Acho que sim! 937 01:06:13,569 --> 01:06:17,061 Ele ficará muito grato a você. Todos os outros fugiram. 938 01:06:17,194 --> 01:06:18,655 Mas que egoistas. 939 01:06:18,960 --> 01:06:20,108 É estranho. 940 01:06:20,824 --> 01:06:22,027 Escuta aqui garoto... 941 01:06:22,291 --> 01:06:24,316 O que ele tem? 942 01:06:24,493 --> 01:06:26,961 Ah... 943 01:06:28,197 --> 01:06:30,392 - Nada sério. - Você mente ! 944 01:06:30,566 --> 01:06:32,500 O que você está escondendo aí? 945 01:06:32,870 --> 01:06:34,144 Vou da uma olhada! 946 01:06:34,471 --> 01:06:38,532 Não precisa cher perto da balsa, nem toca em Jeb, assim não tem perigo de vocês pegar! 947 01:06:38,557 --> 01:06:39,667 Não entre ai! 948 01:06:41,009 --> 01:06:43,842 Seu primo tem varíola! 949 01:06:44,012 --> 01:06:45,980 Por que você não admite? 950 01:06:46,148 --> 01:06:49,345 Quando digo isso, as pessoas estão fugindo. 951 01:06:49,918 --> 01:06:51,418 Vamos embora! 952 01:06:55,157 --> 01:06:58,474 Da próxima vez, avise primeiro! 953 01:06:58,511 --> 01:06:59,636 Obrigado! 954 01:07:02,451 --> 01:07:03,373 Esta afundando. 955 01:07:04,014 --> 01:07:05,061 Vamos sair daqui. 956 01:07:05,154 --> 01:07:05,818 Olha! 957 01:07:06,013 --> 01:07:07,193 Um escravo. 958 01:07:08,151 --> 01:07:09,784 Saia da frente sai. 959 01:07:16,783 --> 01:07:18,080 Não estou vendo direito. 960 01:07:19,460 --> 01:07:21,826 Ali, me da o bote! 961 01:07:24,023 --> 01:07:28,255 - Nós cuidaremos dele mais tarde. - Pegue ou diga adeus ao dinheiro! 962 01:07:28,462 --> 01:07:29,981 O garoto levou o bote. 963 01:07:30,021 --> 01:07:32,592 Tomas, segure isso aqui. 964 01:07:42,381 --> 01:07:43,381 Jim! 965 01:07:44,540 --> 01:07:45,673 Aqui! 966 01:07:49,648 --> 01:07:50,867 Que increnca. 967 01:07:52,169 --> 01:07:54,569 Eles estão lá. Estou ouvindo. 968 01:07:55,183 --> 01:07:57,174 É por aqui. 969 01:08:24,402 --> 01:08:25,892 Frente! 970 01:08:33,699 --> 01:08:37,191 Era apenas uma balsa, comandante. Não há necessidade de parar. 971 01:08:37,306 --> 01:08:41,174 Parem o barco! Pode ter havido homens nele! 972 01:08:41,372 --> 01:08:42,997 - Parém o barco. - Sim senhor. 973 01:08:50,105 --> 01:08:53,835 É estranho, uma criança sozinha em uma balsa, com um negro... 974 01:08:54,727 --> 01:08:56,820 Jim é meu escravo... 975 01:08:56,945 --> 01:08:59,812 Meu nome é Percy Williams. 976 01:09:00,899 --> 01:09:03,852 Jim, e meu legítomo escravo. 977 01:09:04,819 --> 01:09:08,346 Meus pais foram mortos por falsos reverendos. 978 01:09:08,523 --> 01:09:12,118 Tivemos que fugir ou ser mortos. 979 01:09:12,294 --> 01:09:15,058 Eu não fiz nenhuma pergunta. 980 01:09:15,230 --> 01:09:17,289 Eu não ligo de onde você vem. 981 01:09:17,465 --> 01:09:22,232 Mas nós estamos indo para Nova Orleans. 982 01:09:22,938 --> 01:09:24,592 Você pode pagar pela sua viagem? 983 01:09:25,664 --> 01:09:29,623 Então vocês dois terão que trabalhar. 984 01:09:30,809 --> 01:09:36,975 Precisamos de um homem na sala das caldeiras e um camareiro. 985 01:09:37,841 --> 01:09:41,360 Eu...um camareiro? 986 01:11:04,302 --> 01:11:05,756 Atendeu o pedido direitinho? 987 01:11:05,887 --> 01:11:06,543 Sim! 988 01:11:15,814 --> 01:11:16,557 Desculpa. 989 01:11:26,394 --> 01:11:28,123 Você me chamou, comandante? 990 01:11:28,296 --> 01:11:30,787 Sim, eu preciso de você. 991 01:11:30,962 --> 01:11:31,790 Sim senhor. 992 01:11:34,236 --> 01:11:36,101 Quer assumir o comando, garoto? 993 01:11:36,613 --> 01:11:37,871 Sim eu quero. 994 01:11:38,077 --> 01:11:39,116 Senho. 995 01:11:39,238 --> 01:11:40,238 Pegue 996 01:11:41,226 --> 01:11:42,046 Obrigado senhor. 997 01:11:42,110 --> 01:11:43,338 Aguente. 998 01:11:43,512 --> 01:11:46,606 O barco deve saber quem é o mestre. 999 01:11:50,432 --> 01:11:52,424 Não parece difício. 1000 01:11:53,955 --> 01:11:57,584 Quem teria pensado que era tão fácil! 1001 01:11:57,759 --> 01:12:00,592 Demora anos para conhecer o Mississippi. 1002 01:12:00,800 --> 01:12:02,581 Quando voce conhece ele muda. 1003 01:12:04,599 --> 01:12:11,027 E novamente Ele poderia nos levar a qualquer lugar... 1004 01:12:11,536 --> 01:12:14,487 Se conhece e compreende bem, pode fazer tudo! 1005 01:12:14,581 --> 01:12:20,180 E ele pode nos esmagar em uma pedra ou nos enviar para o fundo. 1006 01:12:20,212 --> 01:12:22,584 Eu não vejo nenhuma pedra. 1007 01:12:22,632 --> 01:12:23,671 Claro que não. 1008 01:12:24,586 --> 01:12:28,613 Tem um la fora a este bordo. 1009 01:12:28,790 --> 01:12:31,588 Eu esperava isso com a primavera que tivemos. 1010 01:12:31,926 --> 01:12:35,327 Quando o luar mostra círculos em águas calmas... 1011 01:12:35,497 --> 01:12:39,228 cuidado, este é um sinal de perigo. 1012 01:12:39,401 --> 01:12:43,303 Sinais... é a única língua do rio. 1013 01:12:43,471 --> 01:12:46,531 Um sol muito quente anuncia o vento para o dia seguinte. 1014 01:12:47,048 --> 01:12:49,539 Madeira flutuando anuncia uma inundação. 1015 01:12:49,717 --> 01:12:53,308 Nuvens de prata uma tempestade... 1016 01:12:53,348 --> 01:12:56,806 quem poderia jogá-lo para a praia. 1017 01:12:56,985 --> 01:12:59,215 Você tem que aprender esses sinais... 1018 01:12:59,621 --> 01:13:02,522 conhecer o rio, garoto. 1019 01:13:03,551 --> 01:13:07,749 Eu que sempre encontrei esses sinais... 1020 01:13:08,063 --> 01:13:09,187 Tão lindo. 1021 01:13:09,328 --> 01:13:10,125 Sim senhor. 1022 01:13:10,674 --> 01:13:11,315 Mas... 1023 01:13:11,399 --> 01:13:14,266 Agora eu sei que eles significam "perigo". 1024 01:13:14,936 --> 01:13:19,873 Eles não são menos bonitos. 1025 01:13:20,308 --> 01:13:23,505 Primeiro vemos a beleza do rio. 1026 01:13:23,678 --> 01:13:26,272 Então aprendemos quais armadilhas ele esconde. 1027 01:13:26,448 --> 01:13:30,578 E às vezes, por isso, esquecemos que o rio é bonito. 1028 01:13:30,752 --> 01:13:34,347 Se isso acontecer com você, pequenino, vá embora, saia do rio. 1029 01:13:34,522 --> 01:13:38,652 Agora retome seu trabalho. 1030 01:13:38,827 --> 01:13:41,299 Vá me pegar uma bebida. 1031 01:13:41,698 --> 01:13:42,566 Sim senhor. 1032 01:13:43,411 --> 01:13:44,325 Isso. 1033 01:13:46,034 --> 01:13:48,434 Meu turno termina. 1034 01:13:48,603 --> 01:13:51,094 E eu vou conseguir relaxar um pouco. 1035 01:13:52,355 --> 01:13:53,378 Anda vá buscar 1036 01:13:53,645 --> 01:13:54,591 Sim senhor! 1037 01:14:14,411 --> 01:14:16,242 Bebida para o capitão. 1038 01:14:16,564 --> 01:14:19,359 Garoto, bebida para o mim. 1039 01:14:21,409 --> 01:14:22,909 Qual é o problema. 1040 01:14:24,978 --> 01:14:26,384 Hora seu... 1041 01:14:26,553 --> 01:14:27,483 é você!!! 1042 01:14:43,368 --> 01:14:45,183 Eu vou te matar ! 1043 01:14:45,283 --> 01:14:46,611 Sabe como. 1044 01:14:46,661 --> 01:14:50,893 Vou jogá-lo na roda de pás! Se encontrarem os pedaços... 1045 01:14:51,065 --> 01:14:52,965 mesmo assim vão pensar, que foi um acidente! 1046 01:15:07,071 --> 01:15:08,698 Vou jogá-lo no volante. 1047 01:15:08,773 --> 01:15:10,543 Ah, não. 1048 01:15:10,688 --> 01:15:12,451 Não é cristão. 1049 01:15:12,721 --> 01:15:14,951 Eu não queria machucar! 1050 01:15:15,123 --> 01:15:18,957 Nós sabemos. Eu, por direito divino. Ele, por sua infinita sabedoria. 1051 01:15:19,164 --> 01:15:22,543 Você só pensou no bem dessas jovens. 1052 01:15:22,598 --> 01:15:23,364 Não sabia-mos 1053 01:15:23,482 --> 01:15:24,303 Sabia-mos 1054 01:15:24,573 --> 01:15:25,831 É claro! 1055 01:15:26,167 --> 01:15:28,727 Esqueça aguas amarga do passado! 1056 01:15:28,903 --> 01:15:30,768 Vamos apertar as mãos. 1057 01:15:30,958 --> 01:15:31,489 Abner. 1058 01:15:31,668 --> 01:15:32,340 Abner. 1059 01:15:36,918 --> 01:15:38,776 20 dólares em ouro... 1060 01:15:38,948 --> 01:15:42,671 Nada que uma moeda de ouro, para começar uma amizade. 1061 01:15:43,312 --> 01:15:44,390 Muito obrigado. 1062 01:15:44,809 --> 01:15:46,348 Com licença. 1063 01:15:46,487 --> 01:15:48,161 O capitão espera por sua bebida. 1064 01:15:48,208 --> 01:15:49,169 Abner. 1065 01:15:49,465 --> 01:15:50,231 Me diga! 1066 01:15:50,760 --> 01:15:52,754 Como está seu amigo africano? 1067 01:15:52,779 --> 01:15:53,544 Jim! 1068 01:15:54,018 --> 01:15:58,421 Ele se afogou. Ele escorregou da balsa enquanto dormia. 1069 01:15:58,587 --> 01:16:01,181 Mas dei-lhe, um enterro muito bonito. 1070 01:16:01,303 --> 01:16:03,771 Deve ter entristecido você. 1071 01:16:03,938 --> 01:16:08,914 Enquanto dormia, ele falou sobre fugir para o Território Livre! 1072 01:16:08,985 --> 01:16:09,610 Não! 1073 01:16:10,512 --> 01:16:14,380 Fiquei tão furioso que quase o empurrei na água! 1074 01:16:14,670 --> 01:16:20,267 Mas afogando-se sozinho, ele me salvou dessa dor. 1075 01:16:20,322 --> 01:16:22,688 Muito melhor. 1076 01:16:22,857 --> 01:16:25,849 Se ele estivesse a bordo, estava com problema. 1077 01:16:26,027 --> 01:16:28,757 Amanhã é a última parada antes do Cairo. 1078 01:16:28,930 --> 01:16:33,765 Os caçadores de escravos vasculharão este barco. 1079 01:16:34,755 --> 01:16:35,341 Bom! 1080 01:16:35,872 --> 01:16:37,098 Boa noite Abner. 1081 01:16:37,341 --> 01:16:38,583 Bons sonhos. 1082 01:16:38,658 --> 01:16:40,041 Vamos... 1083 01:16:45,606 --> 01:16:46,051 Olhe aqui. 1084 01:16:46,114 --> 01:16:47,204 Não se meta nisso. 1085 01:16:58,655 --> 01:17:00,090 Patifes... 1086 01:17:09,507 --> 01:17:11,783 Combina comigo, mas... 1087 01:17:11,892 --> 01:17:15,059 o capitão vai precisar, para o proximo camareiro. 1088 01:17:15,110 --> 01:17:17,305 Fique aqui. Eu vou para cidade sozinho... 1089 01:17:17,479 --> 01:17:19,665 Não é longe, até o territorio livre. 1090 01:17:19,822 --> 01:17:20,455 É. 1091 01:17:20,782 --> 01:17:24,183 Se eles te pegarem, vou ter que voltar para Hannibal. 1092 01:17:24,352 --> 01:17:26,149 Aproveite sua chance! 1093 01:17:26,321 --> 01:17:29,188 Este barco está indo para Nova Orleans. 1094 01:17:29,673 --> 01:17:31,843 Você não quer que eu vá com você? 1095 01:17:32,329 --> 01:17:33,118 Claro que sim! 1096 01:17:33,361 --> 01:17:34,692 Então vamos ! 1097 01:17:36,468 --> 01:17:36,882 Vamos! 1098 01:17:37,288 --> 01:17:38,030 Vamos lá. 1099 01:17:55,383 --> 01:17:56,816 Você os deixou fugir! 1100 01:17:56,967 --> 01:17:58,287 Calma,esta tudo bem 1101 01:17:58,787 --> 01:18:02,484 É como se a recompensa de US $ 200 estivesse nos nossos bolsos. 1102 01:18:02,657 --> 01:18:04,557 Deixe comigo. 1103 01:18:05,456 --> 01:18:09,142 MUSEU INTERNACIONAL DE FENÔMENOS NATURAIS 1104 01:18:09,431 --> 01:18:10,762 Se apresse! 1105 01:18:10,932 --> 01:18:14,629 Hoje estamos partindo para o norte... 1106 01:18:14,803 --> 01:18:18,569 Por um décimo de um dólar... 1107 01:18:18,792 --> 01:18:20,784 Não economiza com isto. 1108 01:18:21,723 --> 01:18:25,124 venha assistir o show de maior prestígio no Mississippi! 1109 01:18:25,195 --> 01:18:27,878 Esculte o rugido do leão. 1110 01:18:28,044 --> 01:18:29,623 Mulheres barbadas. 1111 01:18:29,722 --> 01:18:31,861 Cavalheiros aldaces. 1112 01:18:31,930 --> 01:18:34,091 Você está indo para o Cairo, senhor? 1113 01:18:34,811 --> 01:18:36,574 Sim, partimos após o show. 1114 01:18:36,739 --> 01:18:39,207 Hoje é ultimo dia! O circo... 1115 01:18:39,360 --> 01:18:42,796 que entusiasmou todos os reis da Europa! 1116 01:18:48,314 --> 01:18:49,408 Venha Jim! 1117 01:18:49,675 --> 01:18:51,003 Venhão por aqui. 1118 01:18:51,721 --> 01:18:53,557 Muito bem Jorge. Continuem andando! 1119 01:18:53,924 --> 01:18:54,799 Venhão por aqui. 1120 01:18:54,843 --> 01:18:59,109 Eles estavam tentando entrar no Território Livre. 1121 01:19:00,181 --> 01:19:03,082 Nós os enviaremos de volta ao sul pelo próximo barco. 1122 01:19:03,251 --> 01:19:06,379 Fique aí, Jim. Nós vamos nos juntar ao circo! 1123 01:19:06,541 --> 01:19:07,401 Tenha cudado. 1124 01:19:36,229 --> 01:19:38,220 De pé, Orville. 1125 01:19:38,351 --> 01:19:40,979 Você não aprenderá nada deitado! 1126 01:19:41,983 --> 01:19:43,148 Levante-se! 1127 01:19:43,947 --> 01:19:44,734 Com licença... 1128 01:19:44,759 --> 01:19:46,693 Onde está o Sr. Carmody? 1129 01:19:46,862 --> 01:19:48,269 Aqui esta seu jantar. 1130 01:19:49,163 --> 01:19:53,099 - Orville não gosta de nabos. - Ele vai comer a mesma coisa que eu. 1131 01:19:53,153 --> 01:19:54,544 Mas Sr. Carmody. 1132 01:19:54,636 --> 01:19:56,399 Dê-lhe um pouco de carne... 1133 01:19:56,571 --> 01:19:59,005 ou terei medo de entrar na gaiola com ele! 1134 01:20:00,188 --> 01:20:01,884 O que aconteceu com a zebra? 1135 01:20:03,067 --> 01:20:06,333 Foi a chuva que fez as linhas da zebra sairem. 1136 01:20:06,421 --> 01:20:07,139 Ah... 1137 01:20:08,579 --> 01:20:11,878 Uma vez em Chicago, estaremos cheios. 1138 01:20:12,184 --> 01:20:13,059 Sr. Carmody 1139 01:20:13,388 --> 01:20:15,322 Por um décimo de um dólar... 1140 01:20:15,490 --> 01:20:19,893 você verá o espetáculo mais prestigiado do Mississippi! 1141 01:20:20,116 --> 01:20:21,947 Eu tenho um encantador de serpentes! 1142 01:20:22,023 --> 01:20:22,640 Este sou eu! 1143 01:20:22,664 --> 01:20:27,624 E um cavaleiro valente, que monta a feroz zebra africana! 1144 01:20:27,802 --> 01:20:29,599 E teimoso às vezes. 1145 01:20:30,453 --> 01:20:33,286 Você não tem um imperador da Patagônia, aposto. 1146 01:20:33,419 --> 01:20:37,170 Imperador da Patagônia, não temos. 1147 01:20:37,411 --> 01:20:42,974 Mas eu tenho o malabarista mais habilidoso da América! 1148 01:20:43,150 --> 01:20:45,084 Eu vou te mostrar se eu tivesse laranjas. 1149 01:20:45,274 --> 01:20:48,604 E um número perigoso de leão em pé. 1150 01:20:48,637 --> 01:20:54,041 Isso me deixa com frio: eu sou o domador de leões mais jovem do mundo. 1151 01:20:54,098 --> 01:20:56,723 Você doma leões !! 1152 01:20:56,901 --> 01:20:59,563 Comecei com meus pais... 1153 01:20:59,683 --> 01:21:03,738 quando eles tinham um circo. Eles morreram de varíola. 1154 01:21:03,871 --> 01:21:08,604 Apenas o imperador e eu sobrevivemos. 1155 01:21:08,784 --> 01:21:12,515 Nunca ouvi falar da Patagônia ou de seu Imperador! 1156 01:21:13,005 --> 01:21:15,627 Mas isso não parece possivel. 1157 01:21:16,024 --> 01:21:18,720 Todo mundo no oeste já ouviu falar dele. 1158 01:21:18,886 --> 01:21:24,051 As pessoas vieram do fim do mundo para ver um verdadeiro imperador! 1159 01:21:24,225 --> 01:21:29,527 Meus pais o removeram quando estavam evangelizando a Patagônia. 1160 01:21:29,690 --> 01:21:33,147 Você me disse que eram pessoas de circo? 1161 01:21:33,247 --> 01:21:34,107 É... 1162 01:21:34,442 --> 01:21:35,559 Bom... 1163 01:21:36,137 --> 01:21:39,664 Eles foram os primeiros missionários, mas não valeu a pena. 1164 01:21:39,822 --> 01:21:41,338 Ah... entendo. 1165 01:21:41,743 --> 01:21:44,644 Enquanto com o Imperador, eles ganharam uma fortuna... 1166 01:21:44,980 --> 01:21:46,597 Era nossa maior atração. 1167 01:21:46,788 --> 01:21:50,622 Eu tive dores nos braços, de tanto carregar moedas. 1168 01:21:50,793 --> 01:21:54,524 Você é o domador mais jovem do mundo, não é? 1169 01:21:54,689 --> 01:21:58,557 Já temos um domador: eu! 1170 01:21:58,726 --> 01:22:01,627 Eu não posso tomar o lugar de outro. 1171 01:22:01,811 --> 01:22:06,839 Orville não gostaria de trabalhar com um estranho. 1172 01:22:08,336 --> 01:22:11,794 E eu não gostaria de trabalhar com Orville. 1173 01:22:15,643 --> 01:22:17,543 Ele não queria incomodá-lo. 1174 01:22:18,079 --> 01:22:22,175 Isso não significa nada para contratar o Imperador? 1175 01:22:22,350 --> 01:22:26,514 Se não saíssemos hoje à noite, eu discutiria com ele. 1176 01:22:26,688 --> 01:22:31,125 Ele não entenderia a menos que você falasse patagônico. 1177 01:22:31,292 --> 01:22:33,487 E se ele lhe dissesse: 1178 01:22:33,722 --> 01:22:35,168 Gorgosilapu> 1179 01:22:35,537 --> 01:22:38,192 Você nem saberia o que ele diz. 1180 01:22:39,140 --> 01:22:43,236 - O que ele estava pedindo? - Ele gostaria de um nabo! 1181 01:22:43,404 --> 01:22:46,532 Traga para dentro, e eu... talvez fale com ele. 1182 01:22:46,564 --> 01:22:49,931 Mas se isso atrai pessoas... 1183 01:22:49,955 --> 01:22:53,186 Você vai ter que ficar, com agente até Chicago! 1184 01:22:53,304 --> 01:22:54,492 Esse é o acordo. 1185 01:22:54,830 --> 01:22:57,492 Vou tentar convencê-lo... 1186 01:22:58,034 --> 01:22:59,934 mas eu não prometo nada a você. 1187 01:23:00,111 --> 01:23:03,342 Ele tem uma cabeça muito boa para um patagônico! 1188 01:23:07,912 --> 01:23:11,040 Você acreditou na história dele, Sr. Carmody? 1189 01:23:11,080 --> 01:23:12,775 Eu não acreditei em uma palavra. 1190 01:23:12,942 --> 01:23:17,845 Mas esse garoto nasceu para o circo! 1191 01:23:19,574 --> 01:23:26,136 Não se mexa, se você quiser se tornar uma bonita zebra novamente. 1192 01:23:30,351 --> 01:23:33,023 Vá em frente, Jim! É quase perfeito. 1193 01:23:33,154 --> 01:23:36,954 Obrigado por me ensinar patagônico. 1194 01:23:37,125 --> 01:23:40,518 Mas não seria melhor atravessar a fronteira à noite? 1195 01:23:40,696 --> 01:23:43,290 Ia pegá-lo, com certeza Jim! 1196 01:23:43,624 --> 01:23:48,118 Desse jeito, seremos alojados e alimentados até Chicago. 1197 01:23:48,336 --> 01:23:53,069 Ele está morrendo de vontade, de nos contratar. 1198 01:23:53,626 --> 01:23:55,618 Você pode ver isso daqui? 1199 01:23:55,643 --> 01:24:00,342 "Carmody, o circo internacional..." 1200 01:24:01,082 --> 01:24:06,418 Não. "Carmody e Finn, o Circo Internacional... 1201 01:24:07,355 --> 01:24:13,692 Finn e Carmody, o Circo Internacional... " 1202 01:24:15,096 --> 01:24:16,996 Ainda fala patagônico, Jim. 1203 01:24:20,515 --> 01:24:23,804 Você acabou de ver o urso traiçoeiro... 1204 01:24:23,954 --> 01:24:27,720 e abutres hediondos. Você viu a zebra africana... 1205 01:24:27,899 --> 01:24:29,798 e o leão que ruge. 1206 01:24:29,883 --> 01:24:31,727 As mulheres barbadas. 1207 01:24:31,869 --> 01:24:33,298 Cavalheiros aldaces. 1208 01:24:33,456 --> 01:24:34,394 Anões. 1209 01:24:34,546 --> 01:24:37,053 Exibições de animais. 1210 01:24:37,244 --> 01:24:39,077 E agora... 1211 01:24:39,887 --> 01:24:43,482 aqui está alguém que você nunca viu! 1212 01:24:43,658 --> 01:24:48,891 É Carmody, o Cirque International, que apresenta a você! 1213 01:24:50,798 --> 01:24:54,256 Ele é acompanhado por seu amigo e intérprete... 1214 01:24:54,435 --> 01:24:59,065 que já foi o domador mais jovem do mundo! 1215 01:24:59,240 --> 01:25:05,110 O Imperador da Patagônia... 1216 01:25:08,416 --> 01:25:10,543 O imperador te saúda. 1217 01:25:10,718 --> 01:25:14,381 Você tem alguma pergunta... 1218 01:25:14,555 --> 01:25:18,992 perguntar ao imperador? Na política da Patagônia? 1219 01:25:19,360 --> 01:25:21,885 Na política internacional? 1220 01:25:22,063 --> 01:25:24,531 Sobre a vida do harém? 1221 01:25:24,760 --> 01:25:26,377 É só perguntar. 1222 01:25:26,759 --> 01:25:28,126 Alguma pegunta! 1223 01:25:28,894 --> 01:25:31,920 Quanto ganha um imperador? 1224 01:25:46,595 --> 01:25:48,062 100 dólares por mês! 1225 01:25:48,091 --> 01:25:50,990 100 dólares por mês, não teria acreditado. 1226 01:25:51,038 --> 01:25:52,671 Mas alguma pegunta. 1227 01:25:53,587 --> 01:25:57,489 O imperador não sabe que ter um harém é pecado? 1228 01:26:11,078 --> 01:26:14,206 Ele não sabia disso antes de vir para este país. 1229 01:26:14,382 --> 01:26:19,149 Quando ele retornar ao trono, ele ficará com apenas uma mulher. 1230 01:26:19,234 --> 01:26:21,566 Boa acordo justo. 1231 01:26:21,829 --> 01:26:23,687 Alguem tem mais perguntas? 1232 01:26:23,743 --> 01:26:24,657 Sim! 1233 01:26:25,793 --> 01:26:29,320 Eu tenho algo a perguntar a ele! 1234 01:26:30,131 --> 01:26:31,530 Vá buscar o xerife. 1235 01:26:31,713 --> 01:26:33,643 Perfeitamente. 1236 01:26:33,970 --> 01:26:36,501 Fale senho, pergunte. 1237 01:26:37,488 --> 01:26:39,285 Eu gostaria de peguntar. 1238 01:26:39,381 --> 01:26:43,499 Que punição seria por falsos imperadores na Patagônia? 1239 01:26:50,773 --> 01:26:52,882 Como agente cai fora daqui. 1240 01:26:53,179 --> 01:26:54,237 O que nós fazemos? 1241 01:26:55,990 --> 01:26:59,687 Fugimos rapidamente. 1242 01:26:59,861 --> 01:27:01,829 Perigo. 1243 01:27:03,497 --> 01:27:06,955 O imperador acha essa pergunta muito interessante. 1244 01:27:07,289 --> 01:27:10,781 E... ele iria querer uma ou duas horas para pensar sobre isso. 1245 01:27:11,038 --> 01:27:13,553 Agora nos de licensa, vamos Jim. 1246 01:27:13,948 --> 01:27:15,307 Não é a resposta certa. 1247 01:27:16,978 --> 01:27:19,776 Esta é a resposta que eu esperava de um impostor! 1248 01:27:19,941 --> 01:27:22,269 Impostor espera um poucco ai. 1249 01:27:22,416 --> 01:27:24,907 Eu te acuso de dar refúgio a um escravo fugitivo! 1250 01:27:25,022 --> 01:27:27,709 Um escravo figitivo não pode ser. 1251 01:27:27,788 --> 01:27:30,154 O Imperador foi apresentado a mim... 1252 01:27:30,324 --> 01:27:35,421 por notabilidade respeitada! 1253 01:27:35,603 --> 01:27:37,537 Pelo domador mais jovem? 1254 01:27:37,659 --> 01:27:40,010 Isso mesmo o senho reconheceu. 1255 01:27:40,157 --> 01:27:41,251 Não. 1256 01:27:41,792 --> 01:27:43,941 Deixe ele fazer o número dele! 1257 01:27:46,207 --> 01:27:48,815 Eu daria $ 100... 1258 01:27:48,991 --> 01:27:51,721 ver esse garoto na gaiola do leão! 1259 01:27:51,888 --> 01:27:53,513 $ 100... 1260 01:27:53,684 --> 01:27:54,926 Vomos lá, garoto. 1261 01:27:55,104 --> 01:27:58,733 Mas, Sr. Carmody, sou apenas uma criança! 1262 01:28:02,468 --> 01:28:05,266 Esses nabos deixaram ele furioso! 1263 01:28:05,449 --> 01:28:06,262 É então 1264 01:28:07,194 --> 01:28:09,321 Ele é domador ou mentiroso? 1265 01:28:09,497 --> 01:28:12,295 Aposto que $ 100 ele está mentindo! 1266 01:28:12,473 --> 01:28:14,907 Vá em frente, compartilharemos os US $ 100. 1267 01:28:15,076 --> 01:28:17,456 Eles são impostores ou não? 1268 01:28:17,530 --> 01:28:18,890 Deixer ele ir. 1269 01:28:18,932 --> 01:28:20,244 É deixer ele ir. 1270 01:28:39,552 --> 01:28:42,919 Segure em pé e firme... 1271 01:28:43,097 --> 01:28:44,462 e não tenha medo. 1272 01:28:53,241 --> 01:28:55,677 Huck, não entre lá! 1273 01:28:55,768 --> 01:28:59,135 Ele é um escravo fugitivo! 1274 01:28:59,666 --> 01:29:00,767 Peguem ele! 1275 01:29:01,064 --> 01:29:02,760 Segura! 1276 01:29:04,363 --> 01:29:05,784 É ele... 1277 01:29:06,101 --> 01:29:07,038 Jim. 1278 01:29:07,980 --> 01:29:08,902 Jim. 1279 01:29:15,294 --> 01:29:16,380 Seu traidor! 1280 01:29:16,464 --> 01:29:18,398 Você é um pouco inteligente, não é? 1281 01:29:18,566 --> 01:29:21,399 Desta vez, você foi longe demais e perdeu a chance. 1282 01:29:21,569 --> 01:29:25,061 E você verá o que vai custar! 1283 01:29:34,956 --> 01:29:35,597 Socorro! 1284 01:29:35,891 --> 01:29:36,719 Socorro! 1285 01:29:39,114 --> 01:29:39,965 Socorro! 1286 01:29:41,163 --> 01:29:43,996 Orville não come carne há semanas. 1287 01:29:44,189 --> 01:29:46,885 Saiam daí! 1288 01:29:47,596 --> 01:29:48,206 Calma! 1289 01:29:50,761 --> 01:29:52,308 Fique calmo. 1290 01:30:08,515 --> 01:30:12,975 Quem está aqui ? Blackie, Bullet, cale a boca! 1291 01:30:13,854 --> 01:30:15,481 Vão cordar os mortos! 1292 01:30:23,944 --> 01:30:24,951 Jim. 1293 01:30:25,695 --> 01:30:26,695 Huck. 1294 01:30:29,571 --> 01:30:30,431 Jim! 1295 01:30:30,548 --> 01:30:32,126 Que bom te ver. 1296 01:30:32,212 --> 01:30:33,267 Temos que fugir. 1297 01:30:33,635 --> 01:30:36,934 Eu estava tão perto da liberdade. 1298 01:30:37,278 --> 01:30:41,146 Eu estava a apenas uma milha ou duas... de Goodman's Creek. 1299 01:30:41,315 --> 01:30:43,579 Por outro lado, é o Território Livre. 1300 01:30:43,657 --> 01:30:45,212 Os escravos me contarão 1301 01:30:45,509 --> 01:30:46,977 Os outros escravos 1302 01:30:48,122 --> 01:30:50,989 Você consegue passar por aqui? 1303 01:30:51,158 --> 01:30:52,750 Você não precisa, Huck. 1304 01:30:55,184 --> 01:30:57,243 Eu sou muito pecador. 1305 01:30:57,281 --> 01:31:00,141 Você sempre falando de pecado. 1306 01:31:00,489 --> 01:31:02,548 Seu único pecado... 1307 01:31:02,936 --> 01:31:05,404 é ter deixado a viúva. 1308 01:31:05,587 --> 01:31:07,885 E eu não sei se é! 1309 01:31:07,910 --> 01:31:11,256 Eu menti para você e deixei você viver com medo. 1310 01:31:11,336 --> 01:31:12,453 E isso e pecado. 1311 01:31:12,829 --> 01:31:13,595 O que! 1312 01:31:13,794 --> 01:31:15,921 Seu pai, Huck... ele está morto. 1313 01:31:16,915 --> 01:31:20,612 Este cadáver que eu impedi de ver... 1314 01:31:20,700 --> 01:31:21,962 foi o seu pai. 1315 01:31:25,025 --> 01:31:27,186 Pobre pai... 1316 01:31:27,361 --> 01:31:30,626 Ele nunca teve uma chance. 1317 01:31:33,133 --> 01:31:37,900 Dizer que eu continuava com medo dele... 1318 01:31:38,072 --> 01:31:40,540 sem razão. 1319 01:31:40,804 --> 01:31:45,468 O Senhor não deve me ajudar depois do que lhe fiz. 1320 01:31:48,982 --> 01:31:52,110 Você sabe quem o Senhor está ajudando? 1321 01:31:52,453 --> 01:31:55,115 Aqueles que se ajudam! 1322 01:32:04,686 --> 01:32:05,429 Já vai. 1323 01:32:07,249 --> 01:32:08,876 Eu sou a senhorita Douglas. 1324 01:32:09,181 --> 01:32:11,741 Você encontrou meu escravo chamado Jim. 1325 01:32:11,766 --> 01:32:13,609 Sim, senhora. Entre! 1326 01:32:14,908 --> 01:32:15,768 Entre! 1327 01:32:22,016 --> 01:32:24,507 Mas você é quase uma criança, Srta. Douglas... 1328 01:32:24,717 --> 01:32:26,287 E bem bonitinha. 1329 01:32:31,554 --> 01:32:33,210 Mas ainda só uma garota. 1330 01:32:34,122 --> 01:32:35,838 Jim é da mamãe. 1331 01:32:35,870 --> 01:32:38,930 Fomos até o hotel. 1332 01:32:39,143 --> 01:32:44,308 Nos surpreendeu quando vimos você trazer nosso escravo pela rua. 1333 01:32:44,438 --> 01:32:47,134 Mamãe passou mal. 1334 01:32:47,289 --> 01:32:48,172 Pobre mulher. 1335 01:32:48,449 --> 01:32:49,098 Senta! 1336 01:32:49,351 --> 01:32:50,906 Obrigada! 1337 01:32:52,626 --> 01:32:57,516 Quanto mais rápido ela puder levar Jim, melhor ela vai ficar. 1338 01:32:57,606 --> 01:32:59,836 Vou pegar para você. 1339 01:33:04,173 --> 01:33:07,301 Eu quase esqueci a recompensa. 1340 01:33:07,463 --> 01:33:09,103 Recompensa! 1341 01:33:09,296 --> 01:33:12,959 Sua mãe ofereceu US $ 200 para pegar seu escravo. 1342 01:33:13,133 --> 01:33:17,536 Vou procurar primeiro os cavalheiros que o pegaram. 1343 01:33:17,735 --> 01:33:22,290 Mamãe está com pressa de encontrar Jim, e da um castigo nele! 1344 01:33:22,576 --> 01:33:25,272 Eu volto já. 1345 01:33:25,446 --> 01:33:27,708 Se te incomoda esperar, vem comigo. 1346 01:33:27,826 --> 01:33:29,482 Eu espero, obrigada! 1347 01:33:44,140 --> 01:33:45,128 Como vai. 1348 01:33:45,568 --> 01:33:46,958 Pencei ter ouvido vozes 1349 01:33:47,167 --> 01:33:50,637 O xerife foi buscar as pessoas que pegaram Jim. 1350 01:33:50,763 --> 01:33:51,817 Ah.... 1351 01:33:52,706 --> 01:33:54,936 Que vestido bonito! 1352 01:33:55,075 --> 01:33:56,818 Essa coisa velha. 1353 01:33:56,977 --> 01:34:00,344 Minha sobrinha Betsy tem quase o mesmo. 1354 01:34:00,556 --> 01:34:02,549 E ela tem a sua idade. 1355 01:34:02,574 --> 01:34:04,035 Que coincidência. 1356 01:34:04,385 --> 01:34:07,081 Betsy está conosco por alguns dias. 1357 01:34:07,417 --> 01:34:08,471 Aqui! 1358 01:34:08,722 --> 01:34:12,283 Sua mãe acabou de ter outra menina. 1359 01:34:12,459 --> 01:34:16,020 Não há necessidade de sussurrar. Betsy tem sono pesado. 1360 01:34:16,527 --> 01:34:17,356 Sente-se. 1361 01:34:17,577 --> 01:34:18,788 Obrigada. 1362 01:34:20,634 --> 01:34:24,365 Qual é o seu primeiro nome ? 1363 01:34:24,888 --> 01:34:25,739 Sarah. 1364 01:34:26,286 --> 01:34:27,442 Lindo nome. 1365 01:34:27,875 --> 01:34:30,207 Minha mãe também se chamava Sarah. 1366 01:34:30,377 --> 01:34:36,179 Se eu e Harlan tivéssemos uma filha, a chamaríamos de Sarah. 1367 01:34:36,817 --> 01:34:39,251 Uma garota deve ser muito agradável... 1368 01:34:39,420 --> 01:34:41,820 criar vistido bonitos... 1369 01:34:42,134 --> 01:34:44,125 Lhe ensinar a cozinhar, costurar... 1370 01:34:44,179 --> 01:34:47,410 Mamãe me ensinou tudo isso. 1371 01:34:50,864 --> 01:34:53,458 Eu invejo sua mãe... 1372 01:34:53,634 --> 01:34:55,602 Temos apenas um filho, um filho. 1373 01:34:55,769 --> 01:34:59,500 O nome dele é Harlan, como seu pai. 1374 01:35:00,507 --> 01:35:04,466 Eu deixei cair um ponto! 1375 01:35:07,062 --> 01:35:09,758 Eu não vejo em lugar algum. 1376 01:35:10,779 --> 01:35:12,467 Tudo bem já encontrei. 1377 01:35:14,922 --> 01:35:16,753 Qual é o seu primeiro nome, já? 1378 01:35:16,902 --> 01:35:17,793 Mery! 1379 01:35:18,659 --> 01:35:21,685 Eu pensei que era Sarah? 1380 01:35:21,870 --> 01:35:24,566 É Sarah-Mary. 1381 01:35:24,684 --> 01:35:28,218 Às vezes Sarah, às vezes de Mery. 1382 01:35:28,366 --> 01:35:30,249 Ah, tá certo. 1383 01:35:32,683 --> 01:35:33,925 Me faz um favor! 1384 01:35:34,150 --> 01:35:35,127 Sim senhora. 1385 01:35:37,010 --> 01:35:39,410 Passe uma agulha para mim. 1386 01:35:42,382 --> 01:35:43,085 Sim senhora. 1387 01:35:45,452 --> 01:35:49,047 Está tudo ai. Abra. 1388 01:36:08,789 --> 01:36:11,331 Ah, é que eu pudia fazer isso se eu tivesse sozinha 1389 01:36:11,364 --> 01:36:14,382 mas a mamãe sempre disse que cuspir em público é feio 1390 01:36:20,053 --> 01:36:23,022 Tudo bem, garoto, qual é o seu nome de verdade? 1391 01:36:23,183 --> 01:36:25,019 Bill, Bob, Tom ou qual é? 1392 01:36:26,026 --> 01:36:29,257 Não tire sarro de uma pobre garota, madame. 1393 01:36:29,429 --> 01:36:32,023 Você não é uma garota. Não age como uma menina. 1394 01:36:32,191 --> 01:36:34,284 Não sabe nem como enfiar a linha na agulha! 1395 01:36:34,468 --> 01:36:37,801 Imagine segurar um fio parado e mover a agulha para perto 1396 01:36:37,971 --> 01:36:40,098 Você não tem sapatos de menina. 1397 01:36:40,274 --> 01:36:43,607 A propósito, você está descalço. 1398 01:36:44,645 --> 01:36:47,637 Você está tentando me enganar! 1399 01:36:48,314 --> 01:36:52,216 Quem é você? Um aprendiz de fugitivo? 1400 01:36:54,922 --> 01:36:57,490 Eles te trataram mal e então você decidiu fugir... 1401 01:36:57,745 --> 01:36:58,456 Foi isso? 1402 01:37:01,513 --> 01:37:03,115 Bem, o que você está fazendo aqui? 1403 01:37:03,458 --> 01:37:03,885 Eles... 1404 01:37:04,498 --> 01:37:08,491 Eles disseram que me pagariam se eu ajudasse a libertar escravos... 1405 01:37:08,669 --> 01:37:09,692 Abolicionistas... 1406 01:37:09,988 --> 01:37:10,816 Aham... 1407 01:37:11,019 --> 01:37:11,972 Bem... 1408 01:37:12,439 --> 01:37:14,907 Pelo menos você é honesto. 1409 01:37:15,075 --> 01:37:19,512 Diga a verdade ao xerife, e ele não será duro com você. 1410 01:37:19,841 --> 01:37:20,872 Obrigado, Dona 1411 01:37:21,073 --> 01:37:23,639 Será que eu podia tomar um copo d'água? 1412 01:37:23,817 --> 01:37:26,411 Vou trazer uma limonada para você! 1413 01:37:26,910 --> 01:37:27,879 Muito obrigado! 1414 01:37:31,191 --> 01:37:35,059 Sempre tinha um copo de limonada pro Harlan. 1415 01:37:51,570 --> 01:37:54,403 Estou com as chaves, Jim. 1416 01:37:55,949 --> 01:37:57,811 Faria isso por mim, Huck? eu que menti para você? 1417 01:37:58,304 --> 01:37:59,921 Depois de mentir sobre o seu pai? 1418 01:38:00,185 --> 01:38:02,200 Não, não acho que é certo, Jim... Mas... 1419 01:38:02,514 --> 01:38:06,686 Não conheço ninguém que não tenha mentido pelo menos uma vez ou outra 1420 01:38:06,909 --> 01:38:09,943 Além disso... você já salvou minha vida antes 1421 01:38:10,048 --> 01:38:10,619 Vamos! 1422 01:38:11,732 --> 01:38:14,895 Não posso ir, Huck! Minha perna... 1423 01:38:21,771 --> 01:38:23,107 Essas coisas machucam... 1424 01:38:26,353 --> 01:38:28,704 Acho que minha perna é grande demais. 1425 01:38:33,546 --> 01:38:34,359 Ah, Jim 1426 01:38:35,587 --> 01:38:36,368 Anda, vamos! 1427 01:38:37,339 --> 01:38:38,082 Ajuda aqui! 1428 01:38:41,492 --> 01:38:42,555 Vem! Vamos embora! 1429 01:38:47,588 --> 01:38:49,174 Não era uma garota, era um garoto! 1430 01:38:49,428 --> 01:38:49,842 É ele! 1431 01:38:50,570 --> 01:38:54,165 Pobrezinho, fui buscar uma limonada para ele... ficou com medo e fugiu! 1432 01:38:54,341 --> 01:38:55,777 Rápido, antes que ele libere o escravo! 1433 01:38:55,934 --> 01:38:56,613 Onde está ele? 1434 01:38:56,822 --> 01:38:57,939 No galpão! 1435 01:38:58,156 --> 01:38:59,494 Escuta aqui, Harlan... 1436 01:38:59,780 --> 01:39:01,282 Vá com calma com a criança... 1437 01:39:01,448 --> 01:39:02,604 Ah! É claro, querida! 1438 01:39:10,706 --> 01:39:12,075 - Fugiram! - Fugiram? 1439 01:39:12,245 --> 01:39:14,922 Ei, pegue os cães! Provavelmente foram Enceada Goodman. 1440 01:39:15,672 --> 01:39:17,445 Vamos logo, vamos! 1441 01:39:17,688 --> 01:39:19,289 Vocês dois, fiquem fora do caminho! 1442 01:39:32,761 --> 01:39:34,399 Deixa eu te ajudar, Jim! Vamos! 1443 01:39:34,640 --> 01:39:35,698 Ainda está longe? 1444 01:39:36,096 --> 01:39:37,041 Vamos! 1445 01:39:37,816 --> 01:39:39,252 Não falta muito não, vamos! 1446 01:39:49,500 --> 01:39:51,078 Ah, já pegaram o cheiro! 1447 01:39:52,905 --> 01:39:54,511 Acho que os escravos mentiram para mim... 1448 01:39:54,585 --> 01:39:56,392 Acho que pegamos o caminho errado... 1449 01:39:56,509 --> 01:39:58,169 Não! A gente está perto, vamos! 1450 01:39:59,287 --> 01:40:00,083 Vai! 1451 01:40:07,247 --> 01:40:10,080 Olha, Jim! A Enceada Goodman's Creek! 1452 01:40:10,250 --> 01:40:13,014 Eu não vou consegue, Huck. A minha perna... 1453 01:40:14,010 --> 01:40:15,276 Você tem que cruzar! 1454 01:40:16,880 --> 01:40:18,185 Anda, Jim! Vai! 1455 01:40:19,080 --> 01:40:20,798 O colete! Me dá o colete! 1456 01:40:21,144 --> 01:40:21,980 Isso mesmo! 1457 01:40:22,084 --> 01:40:25,007 Agora vai! Vai direto pra lá e boa sorte, Jim! 1458 01:40:25,470 --> 01:40:26,766 Direto pra lá! Vai! 1459 01:40:32,520 --> 01:40:33,731 Estão indo por aqui! 1460 01:41:11,798 --> 01:41:12,384 Não! 1461 01:41:13,291 --> 01:41:15,166 Ah, pegamos ele! 1462 01:41:15,419 --> 01:41:16,622 Pegamos! Xerife! 1463 01:41:16,883 --> 01:41:19,249 Esse garoto deixou o escravo fugir! 1464 01:41:19,467 --> 01:41:21,358 Muito bem, garoto, diga onde ele está. 1465 01:41:21,822 --> 01:41:25,155 Ele se afogou tentando cruzar o lago... 1466 01:41:25,325 --> 01:41:27,885 Não culpo o senhor por ficar zangado. 1467 01:41:28,061 --> 01:41:31,806 O trabalho que me mandou eu fazer era soltar ele, e não deixá-lo afogar... 1468 01:41:31,916 --> 01:41:32,244 O quê? 1469 01:41:32,610 --> 01:41:35,939 Então, eu não acho certo ficar com isso! 1470 01:41:36,695 --> 01:41:38,531 Moeda de ouro de 20 doláres, hein? 1471 01:41:38,758 --> 01:41:39,596 Abolucionistas! 1472 01:41:39,805 --> 01:41:41,071 - Ora, eu vou te matar... - Não vai não! 1473 01:41:42,709 --> 01:41:44,540 - Isso servirá como prova! - Escuta aqui, Xerife... 1474 01:41:44,711 --> 01:41:45,914 Cala a boca! 1475 01:41:46,379 --> 01:41:49,473 Acho que sou tão ruim quanto eles, Xerife. 1476 01:41:49,601 --> 01:41:53,731 Mas uma criança não tem chance contra esses bandidos! 1477 01:41:53,954 --> 01:41:55,148 Eu vou te matar ! 1478 01:41:56,122 --> 01:41:58,386 Não vai agradar ao juiz. 1479 01:41:59,392 --> 01:42:02,691 Eu sei que você não é culpado, mas venha conosco, garoto. 1480 01:42:03,630 --> 01:42:04,995 Você deve estar faminto. 1481 01:42:05,444 --> 01:42:09,087 Gostaria muito de ir, Xerife... Mas estou preocupado com minha balsa! 1482 01:42:09,410 --> 01:42:10,918 Eu deixei na Enseada! 1483 01:42:11,318 --> 01:42:14,369 Estou com medo que alguém possa roubar ela. 1484 01:42:14,541 --> 01:42:17,066 E você nunca sabe, com esses abolicionistas! 1485 01:42:17,268 --> 01:42:18,424 Xerife, não escute... 1486 01:42:18,778 --> 01:42:23,181 Pare com isso, se quiser que essa bala fique no cano. 1487 01:42:23,350 --> 01:42:25,818 Agora, logo que encontrar sua balsa, esconda bem ela. 1488 01:42:25,986 --> 01:42:29,251 E depois volte para a fazenda. Haverá torta de amora. 1489 01:42:29,422 --> 01:42:30,821 É a minha favorita! 1490 01:42:31,931 --> 01:42:32,736 Vamos andando! 1491 01:42:33,604 --> 01:42:34,284 Os dois! 1492 01:42:43,503 --> 01:42:47,405 Não demore muito, garoto! Se não a patroa manda voltar para te pegar! 1493 01:43:19,610 --> 01:43:20,289 Jim! 1494 01:43:21,306 --> 01:43:21,759 Jim! 1495 01:43:22,727 --> 01:43:23,329 Jim! 1496 01:43:23,965 --> 01:43:24,973 Onde você está? 1497 01:43:25,345 --> 01:43:26,189 Estou aqui, Huck! 1498 01:43:26,709 --> 01:43:27,217 Aqui! 1499 01:43:28,420 --> 01:43:31,176 Olha o que achei! Uma balsa nova! 1500 01:43:31,351 --> 01:43:32,410 Não é uma beleza? 1501 01:43:32,567 --> 01:43:33,786 É muito bonita! 1502 01:43:36,167 --> 01:43:37,659 Mandei bem, não foi? 1503 01:43:38,605 --> 01:43:39,628 Onde você encontrou? 1504 01:43:39,783 --> 01:43:41,338 É que ela é mesmo muito bonita! 1505 01:43:43,656 --> 01:43:45,049 Ah, que grande coração! 1506 01:43:47,206 --> 01:43:49,665 - Ah, que bom ver você! - Que bom te ver também! 1507 01:43:52,539 --> 01:43:55,007 Não é tão bom quanto a nossa nem de longe! 1508 01:43:55,167 --> 01:43:57,567 Precisa de uma barraca para dormir e proteger da chuva! 1509 01:43:57,744 --> 01:44:01,578 E um chão bem sujo para ficar bem alta e seca! 1510 01:44:01,748 --> 01:44:04,657 Eu não estava mentindo para o Xerife... é melhor ficar longe deles 1511 01:44:04,743 --> 01:44:05,853 Se não, vão voltar para me pegar! 1512 01:44:06,029 --> 01:44:08,928 Isso não importa agora! Eu sou livre! 1513 01:44:09,289 --> 01:44:11,723 Eu também. E eu continuarei assim! 1514 01:44:11,891 --> 01:44:15,634 A esposa do xerife provavelmente quer me ensinar... 1515 01:44:15,829 --> 01:44:17,729 como enfiar a linha na agilha! 1516 01:44:18,546 --> 01:44:19,499 O que vai fazer? 1517 01:44:20,200 --> 01:44:24,432 Eu deveria voltar e dizer à viúva que estou vivo. 1518 01:44:24,677 --> 01:44:25,778 Ah, isso é bom! Faz isso! 1519 01:44:26,106 --> 01:44:29,667 É o que eu devia fazer Mas não posso subir o rio até Hanibal... 1520 01:44:29,843 --> 01:44:32,937 Então, acho que vou continuar para o Sul um tempo 1521 01:44:33,113 --> 01:44:35,513 Talvez até Nova Orleans... 1522 01:44:35,682 --> 01:44:39,209 - Talvez eu deva ir com você. - Ah, não acredito! 1523 01:44:39,386 --> 01:44:41,786 Depois de passar por tudo isso?! 1524 01:44:41,955 --> 01:44:45,755 Então, porque não vem comigo, Huck? Podemos conseguir emprego no Norte! 1525 01:44:45,925 --> 01:44:47,654 Talvez na mesma loja. 1526 01:44:47,827 --> 01:44:49,852 Podíamos trabalhar e economizar... 1527 01:44:50,030 --> 01:44:53,363 e bem rápido poderíamos ter nossa própria loja. 1528 01:44:53,533 --> 01:44:56,331 E nós ficaremos ricos! 1529 01:44:56,464 --> 01:44:57,401 Não seria bom? 1530 01:44:58,276 --> 01:45:01,934 Ah, eu não seria muito bom nessa loja, Jim... 1531 01:45:02,108 --> 01:45:05,771 A menos que eu me civilize. 1532 01:45:05,945 --> 01:45:08,379 E eu já tive lá antes... 1533 01:45:14,792 --> 01:45:15,854 Um barco à vapor! 1534 01:45:23,263 --> 01:45:25,629 Ele está indo para o sul! Empurre-me... 1535 01:45:25,799 --> 01:45:28,233 Se eu pegar a correnteza forte, posso chegar perto! 1536 01:45:28,415 --> 01:45:30,165 Poxa, não é uma beleza, Jim? 1537 01:45:38,278 --> 01:45:39,870 Tenha cuidado, Huck. 1538 01:45:40,046 --> 01:45:43,777 Ninguém pode saber em quantas confusões pode irá se meter... 1539 01:45:44,000 --> 01:45:44,875 Com certeza! 1540 01:45:47,887 --> 01:45:53,257 Espero que você fique rico, mais rico que Croesus! 1541 01:45:53,426 --> 01:45:55,519 Você vai escrever para mim, Huck? 1542 01:45:55,695 --> 01:45:58,823 Você sabe, eu não sei escrever, Jim... 1543 01:45:58,998 --> 01:46:00,556 Isso não importa. 1544 01:46:00,733 --> 01:46:03,497 Eu não sei ler 1545 01:46:04,396 --> 01:46:05,498 Adeus, Jim! 1546 01:46:06,613 --> 01:46:10,735 Adeus, Huck amigo! Deus te abençoe! 1547 01:46:43,545 --> 01:46:50,229 FIM 107836

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.