Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,077 --> 00:00:25,786
AS AVENTURAS DE HUCK FINN
2
00:01:47,856 --> 00:01:52,054
Rio Mississipi, fim
de verão de 1851
3
00:02:23,327 --> 00:02:25,217
Proxima parada Para Saint Louis.
4
00:02:26,592 --> 00:02:32,040
Ei vamos rapdo com essa corda!
Dé espaço para os passageiros.
5
00:02:32,501 --> 00:02:35,470
Coloque esses barris lá em cima!
6
00:02:37,281 --> 00:02:40,819
E essa carga na parte de trás!
7
00:02:46,878 --> 00:02:48,073
Vamos com isso rapido!
8
00:02:50,252 --> 00:02:50,993
Aqui esta senhor!
9
00:02:52,618 --> 00:02:53,392
Obrigado.
10
00:02:57,459 --> 00:03:02,795
Agora coloque essas
caixas em cima dessa carga.
11
00:03:04,099 --> 00:03:07,830
Levante-se! Você vai nos
atrasar para Nova Orleans.
12
00:03:35,315 --> 00:03:36,049
Ei Huck!
13
00:03:37,568 --> 00:03:37,998
Huck.
14
00:03:38,657 --> 00:03:39,462
Huck Finn!!!
15
00:03:39,747 --> 00:03:40,638
Oí Jim.
16
00:03:41,236 --> 00:03:44,228
A viúva Douglas esta te chamando, Huck.
Jantar está servido.
17
00:03:44,429 --> 00:03:47,159
Diga tem ele que fugi
para o NETS QUEEM.
18
00:03:47,309 --> 00:03:50,073
Estou no caminho da América do Sul.
19
00:03:50,245 --> 00:03:52,873
Não posso contar essas
bobagens para Viúva, Huck.
20
00:03:53,215 --> 00:03:57,515
Eles têm um grande rio por lá...
21
00:03:57,694 --> 00:03:59,924
e eles precisam de gente pra ajudar.
22
00:04:00,095 --> 00:04:03,087
Mas é claro que vou ter que descer
o rio Nova Orleans.
23
00:04:03,258 --> 00:04:06,989
Será uma boa vida, Jim!
24
00:04:07,021 --> 00:04:08,545
Só ia te dar problemas.
25
00:04:08,764 --> 00:04:12,256
você terá problemas
se não voltar para casa.
26
00:04:12,434 --> 00:04:16,165
Diga à viúva e à senhorita
Watson que você não encontrou.
27
00:04:16,338 --> 00:04:18,499
Já vai ficar escuro, Huck.
28
00:04:18,548 --> 00:04:19,462
Eui sei.
29
00:04:21,810 --> 00:04:23,903
Sim, sinto a noite cair.
30
00:04:24,079 --> 00:04:27,913
Com a viúva, você esta seguro.
É um lugar que seu pai não vai.
31
00:04:28,317 --> 00:04:31,616
Seu pai...... tá procurando por você, Huck.
32
00:04:32,369 --> 00:04:36,738
Melhor ir.
- Embarque em Saint Louis!
33
00:04:36,892 --> 00:04:40,384
Eu gostaria de ir para
outro lugar um dia.
34
00:04:40,703 --> 00:04:42,047
Anda vamos.
35
00:04:43,576 --> 00:04:45,318
Todos abordos para Saint Louis!
36
00:04:49,204 --> 00:04:50,228
Ele está descalço.
37
00:04:50,436 --> 00:04:51,545
Meu deus.
38
00:04:52,087 --> 00:04:52,970
Huckberry!
39
00:04:53,442 --> 00:04:56,673
Venha comer enquanto está quente.
40
00:04:56,845 --> 00:04:59,905
Ele calçará os sapatos assim
que terminar a refeição.
41
00:05:00,082 --> 00:05:03,574
Amanda, você chorou esse
garoto como achar melhor...
42
00:05:03,752 --> 00:05:06,186
Certamente não tenho
conselhos para dar, mas...
43
00:05:06,400 --> 00:05:07,329
Tem razão Sarah.
44
00:05:07,908 --> 00:05:11,193
Você não vai conseguir nada de bom...
45
00:05:11,360 --> 00:05:15,023
de um menino que nunca
conheceu sua mãe...
46
00:05:15,314 --> 00:05:18,404
o pai encotrado bêbado, perto do rio.
47
00:05:18,456 --> 00:05:22,586
Não é culpa de
Huckleberry, Sarah.
48
00:05:23,039 --> 00:05:24,054
Senhor deus!
49
00:05:24,713 --> 00:05:26,283
Te agradecemos, Senhor...
50
00:05:26,308 --> 00:05:28,003
dos seus benefícios.
51
00:05:28,707 --> 00:05:32,507
Esclareça esse pecador.
52
00:05:32,554 --> 00:05:35,751
Impedi-lo de andar descalço
para a direita e para a esquerda...
53
00:05:35,864 --> 00:05:39,265
comer como um porco ,
e sem quere ir para escola.
54
00:05:39,588 --> 00:05:41,886
Faça-o querer aprender.
55
00:05:42,691 --> 00:05:46,787
Para que ele possa encontrar
um bom emprego quando crescer.
56
00:05:46,962 --> 00:05:51,399
De preferência na fábrica
de tabaco ou em um banco.
57
00:05:51,523 --> 00:05:52,789
Se o senho achar justo.
58
00:05:53,335 --> 00:05:56,862
Faça dele um homem honesto.
59
00:05:57,039 --> 00:06:00,839
Para que, depois do Juízo Final, ele
não assará por toda a eternidade...
60
00:06:01,009 --> 00:06:04,706
nos fogos do inferno!
61
00:06:05,174 --> 00:06:05,987
Amém!
62
00:06:06,434 --> 00:06:07,192
Amém!
63
00:06:08,637 --> 00:06:09,438
Amém.
64
00:07:17,854 --> 00:07:19,136
Huck!
65
00:07:20,422 --> 00:07:22,390
Você esta fumando.
66
00:07:22,557 --> 00:07:24,684
Mas eu calço meus sapatos!
67
00:07:24,860 --> 00:07:29,923
Fumar não é
cristão e não é limpo.
68
00:07:30,043 --> 00:07:30,887
É.
69
00:07:31,633 --> 00:07:35,330
Eu não fui feito para ser
civilizado, isso é certo.
70
00:07:35,504 --> 00:07:40,237
Huckleberry,
Pelo menos para a senhorita Watson.
71
00:07:40,416 --> 00:07:42,111
Ela está tão preocupada...
72
00:07:42,284 --> 00:07:45,617
para o seu futuro.
73
00:07:45,821 --> 00:07:47,610
Senhorita Watson ama você.
74
00:07:47,885 --> 00:07:50,858
Ela ficaria muito infeliz no
céu sem você.
75
00:07:51,753 --> 00:07:55,280
Tá na hora de você dormir.
76
00:07:55,449 --> 00:07:56,910
Vomos entrar!
77
00:08:30,541 --> 00:08:31,205
Pai!!!
78
00:08:34,139 --> 00:08:35,147
Oi pai?
79
00:08:36,298 --> 00:08:39,199
Senhor usando sapatos?
80
00:08:40,435 --> 00:08:43,893
Acha que ele é alguém?
81
00:08:44,072 --> 00:08:48,566
- Talvez.
- Não seja esperto comigo!
82
00:08:50,285 --> 00:08:52,344
- É seu ?
- É!
83
00:08:52,514 --> 00:08:55,176
- Você pode ler isto?
- Mal pai.
84
00:08:55,483 --> 00:08:57,883
Não me chame assim, de pai
85
00:08:58,053 --> 00:09:02,649
Você não é meu filho!
Usar sapatos! Lê livros !
86
00:09:02,824 --> 00:09:04,758
E escreva também.
87
00:09:04,926 --> 00:09:06,894
Mal.
88
00:09:07,996 --> 00:09:09,964
Todo importante!
89
00:09:10,131 --> 00:09:13,294
Sua mãe não sabia ler!
90
00:09:13,468 --> 00:09:17,666
E eu também não sei!
Mas você pensa que está acima de mim!
91
00:09:17,999 --> 00:09:19,709
O que foi, o que esta havendo?
92
00:09:21,058 --> 00:09:22,230
Aaa!!!
93
00:09:23,186 --> 00:09:25,573
Temia, qué fosse você, Sr. Finn.
94
00:09:25,645 --> 00:09:29,342
Nós fazemos boas maneiras!
95
00:09:29,759 --> 00:09:31,779
Não é à toa que ele levanta a cabeça.
96
00:09:31,929 --> 00:09:33,085
Ah, meu pobre Huck!
97
00:09:33,321 --> 00:09:35,755
E todos esses abraços!
98
00:09:35,924 --> 00:09:37,983
Ela não pensa mal, pai.
99
00:09:40,528 --> 00:09:41,825
Não é justo...
100
00:09:41,997 --> 00:09:44,363
um filho que vive melhor
que seu próprio pai!
101
00:09:45,700 --> 00:09:49,101
Alguém tem que cuidar de mim.
Estou doente !
102
00:09:52,707 --> 00:09:56,234
Se eu pudesse pagar remédios...
103
00:09:56,411 --> 00:09:58,743
Eu não precisaria de Huck.
104
00:09:58,903 --> 00:10:00,004
Quanto quer?
105
00:10:01,082 --> 00:10:03,380
Eu precisaria de US $ 500.
106
00:10:03,566 --> 00:10:05,672
Eu sou pobre, Sr. Finn!
107
00:10:06,289 --> 00:10:11,283
Você não perde nada. E você
receberá US $ 500 do seu escravo negro.
108
00:10:11,475 --> 00:10:16,608
Talvez até mais.
- Não podemos vender o Jim.
109
00:10:16,798 --> 00:10:17,750
Seria injusto!
110
00:10:17,829 --> 00:10:19,961
Não obrigue a fazer isto.
111
00:10:20,871 --> 00:10:24,898
Você não foi o suficiente
para ensiná-lo a ler, foi?
112
00:10:25,021 --> 00:10:27,336
Você fez dele um abolicionista!
113
00:10:27,398 --> 00:10:28,442
Não sou abolicionista!
114
00:10:28,484 --> 00:10:29,336
Cale a boca.
115
00:10:30,108 --> 00:10:30,975
Saia daqui!
116
00:10:33,281 --> 00:10:36,182
Você tem até amanhã à
noite para decidir, viúva!
117
00:10:36,351 --> 00:10:40,344
US $ 500 ou você
nunca mais verá Huck!
118
00:10:43,601 --> 00:10:46,263
Você sabe onde fica
minha cabana, perto do rio...
119
00:10:46,962 --> 00:10:48,088
Eu vou esperar por você.
120
00:10:48,897 --> 00:10:49,405
Vamos.
121
00:11:15,570 --> 00:11:17,868
O que há para comer?
122
00:11:18,827 --> 00:11:21,022
Você disse que ia trazer suprimentos.
123
00:11:21,196 --> 00:11:24,427
Você nunca pensa em si mesmo.
Eu não trouxe nada.
124
00:11:24,599 --> 00:11:26,590
Eu só tinha o suficiente para comprar isso.
125
00:11:30,176 --> 00:11:32,872
A viúva...
126
00:11:33,394 --> 00:11:36,886
prefere seu escravo ao meu filho!
127
00:11:36,911 --> 00:11:38,606
Esperei por ela o dia todo...
128
00:11:38,780 --> 00:11:41,214
na... na cidade.
129
00:11:41,591 --> 00:11:44,280
Pra ela não vir ate aqui.
130
00:11:44,986 --> 00:11:47,318
Ela não apareceu!
131
00:11:47,822 --> 00:11:50,416
Todos me dão nojo!
132
00:11:56,281 --> 00:12:00,047
Quanto menos eu lido com homens,
mais eu quero me afastar!
133
00:12:01,036 --> 00:12:02,503
Ninguém nunca me ajudou...
134
00:12:02,671 --> 00:12:06,038
Eu sempre fui pisado.
135
00:12:06,207 --> 00:12:08,004
Eu nunca tive sorte.
136
00:12:13,682 --> 00:12:14,808
E a sua mãe...
137
00:12:15,650 --> 00:12:18,210
sua mãe tirou sarro de tudo!
138
00:12:18,386 --> 00:12:19,944
Você também !
139
00:12:20,689 --> 00:12:22,452
Você a matou!
140
00:12:22,624 --> 00:12:24,649
Você a matou quando nasceu!
141
00:12:26,899 --> 00:12:30,145
E eu me pego sozinha
criando um pirralho.
142
00:12:30,263 --> 00:12:31,653
Sem uma mulher para ajudar.
143
00:12:37,370 --> 00:12:40,396
Eu pensava que o gorverno...
144
00:12:40,542 --> 00:12:42,942
estenda a mão para mim de vez em quando.
145
00:12:43,205 --> 00:12:44,401
Nunca ganhei nada.
146
00:12:45,180 --> 00:12:49,241
Eu só tenho que esperar
pelo anjo da morte!
147
00:12:49,417 --> 00:12:52,545
Ninguém me ama... Ninguém!
148
00:12:53,722 --> 00:12:56,919
Eu me pergunto
como aguentei isso.
149
00:12:57,294 --> 00:12:58,231
Pai!!!
150
00:12:59,060 --> 00:13:01,119
Eu amo você pai.
151
00:13:02,803 --> 00:13:03,710
Pai!
152
00:13:09,503 --> 00:13:10,580
Você !
153
00:13:11,655 --> 00:13:12,444
Você !
154
00:13:14,376 --> 00:13:15,809
Eu conheço você !
155
00:13:17,045 --> 00:13:18,603
Você é o anjo da morte!
156
00:13:20,382 --> 00:13:22,213
Você veio pra me buscar...
157
00:13:22,384 --> 00:13:24,716
mas não vou deixar.
158
00:13:24,894 --> 00:13:27,158
Eu vou te matar.
159
00:13:27,330 --> 00:13:29,264
E você não vai me levar!
160
00:13:29,761 --> 00:13:33,281
Eu não sou o anjo da
morte, eu sou o Huck!
161
00:13:33,328 --> 00:13:34,609
Pai, por favor.
162
00:13:38,160 --> 00:13:39,354
Eu vou te matar.
163
00:13:47,834 --> 00:13:49,482
Não cha perto de mim pai?
164
00:14:07,622 --> 00:14:09,036
Vou matar você.
165
00:14:10,231 --> 00:14:13,029
Quando você está morto... tudo...
166
00:14:13,192 --> 00:14:15,319
vai melhorar.
167
00:14:16,204 --> 00:14:18,297
Sim...
168
00:14:18,473 --> 00:14:19,963
se eu estivesse morto...
169
00:14:20,141 --> 00:14:22,974
tudo seria melhor.
170
00:14:23,144 --> 00:14:24,668
Especialmente para mim...
171
00:14:26,748 --> 00:14:29,330
Eu vou ter que me matar.
172
00:15:08,389 --> 00:15:09,788
Um pouco de sangue.
173
00:15:10,623 --> 00:15:11,732
Huck!
174
00:15:12,440 --> 00:15:13,370
Huck!
175
00:15:14,210 --> 00:15:15,179
Huck!
176
00:15:16,464 --> 00:15:19,048
Alguem pegou meu filho!
177
00:15:19,142 --> 00:15:20,915
Meu filho...
178
00:15:24,606 --> 00:15:26,301
Assassinos!
179
00:15:27,242 --> 00:15:29,608
Eles afogaram meu filho!
180
00:15:29,853 --> 00:15:31,642
Assassinos!
181
00:16:53,639 --> 00:16:54,459
Oi Jim?
182
00:16:56,250 --> 00:16:57,336
Meu deus.
183
00:16:58,066 --> 00:17:00,000
Você é um fantasma!
184
00:17:01,002 --> 00:17:03,129
Não, Jim, você está errado.
185
00:17:03,304 --> 00:17:04,498
Você está morto.
186
00:17:04,680 --> 00:17:08,116
Seu pai na cidade
que bandidos mataram você.
187
00:17:08,276 --> 00:17:12,474
Foi nisso que fiz o pai acreditar.
Mas eu estou vivo...
188
00:17:12,591 --> 00:17:13,942
Anda...
189
00:17:14,309 --> 00:17:15,343
toque.
190
00:17:17,065 --> 00:17:18,667
Vai toca!
191
00:17:23,324 --> 00:17:25,792
Foi um tuque
muito bom , Jim?
192
00:17:26,069 --> 00:17:27,772
Huck você é esperto.
193
00:17:28,140 --> 00:17:30,617
- Você é esperto mesmo.
- obrigado.
194
00:17:31,796 --> 00:17:33,221
O que vai fazer agora?
195
00:17:33,605 --> 00:17:38,361
Vou para algum lugar,que nimguem toca
o sino para se levante nem come...
196
00:17:38,506 --> 00:17:40,440
nem dormi...
197
00:17:40,608 --> 00:17:44,567
Eu vou para Nova Orleans,
depois para a América do Sul.
198
00:17:44,769 --> 00:17:47,294
Eu escondi uma canoa ali.
199
00:17:47,455 --> 00:17:51,950
Vou descer o rio, passar
por Saint Louis e Cairo.
200
00:17:52,062 --> 00:17:52,632
Cairo !
201
00:17:53,110 --> 00:17:53,817
Illinois
202
00:17:54,553 --> 00:17:55,123
Sim.
203
00:17:55,652 --> 00:18:00,783
Desce o grande rio, e chegar
a Nova Orleans.
204
00:18:00,930 --> 00:18:03,426
Com esta balsa, você estará
mais seguro para chegar lá.
205
00:18:03,605 --> 00:18:06,005
Eu encontri à deriva no rio.
206
00:18:08,503 --> 00:18:11,597
Ela é uma beleza!
207
00:18:12,573 --> 00:18:16,509
Seria ainda melhor com
uma tenda, contra a chuva.
208
00:18:16,902 --> 00:18:20,360
Haverá um.
209
00:18:20,682 --> 00:18:25,346
Olha, eu tenho tudo o que preciso.
210
00:18:25,520 --> 00:18:28,683
Nós apenas temos que sair.
211
00:18:31,140 --> 00:18:32,405
Pra onde você vai,jim?
212
00:18:32,706 --> 00:18:34,799
Eu fugi da viúva.
213
00:18:35,214 --> 00:18:36,143
Jim.
214
00:18:36,698 --> 00:18:40,657
Ela ia me vender...
para pagar ao seu pai.
215
00:18:40,835 --> 00:18:45,067
Volte para a casa dela.
Ela comprou você. Você é dela. É a lei.
216
00:18:45,239 --> 00:18:49,505
Além disso, sozinho em uma
balsa, você seria pego rapidamente.
217
00:18:50,571 --> 00:18:53,506
Não se eu estivesse com um homem branco.
218
00:18:54,051 --> 00:18:56,110
Não se eu estivesse com você.
219
00:18:56,451 --> 00:18:58,919
Não posso ajudar um
escravo fugitivo, Jim.
220
00:18:59,087 --> 00:19:02,887
As pessoas me chamariam
de abolicionista sujo!
221
00:19:03,321 --> 00:19:04,860
Eu sei.
222
00:19:05,460 --> 00:19:07,257
Para estibordo!
223
00:19:17,772 --> 00:19:20,400
A corrente deve
arrastar o corpo pra lá.
224
00:19:20,564 --> 00:19:24,714
- Eles estão procurando pelo seu corpo.
- Parece que é.
225
00:19:24,812 --> 00:19:30,148
Foi esse escravo quem o matou.
Então ele fugiu.
226
00:19:30,318 --> 00:19:32,878
Eles acreditam que você me matou!
227
00:19:33,054 --> 00:19:36,114
Não é verdade...
porque eu não estou morto.
228
00:19:36,290 --> 00:19:39,748
Não perca tempo! Pegue a balsa.
229
00:19:41,052 --> 00:19:42,388
Mas e você.
230
00:19:42,622 --> 00:19:44,073
Leve-me.
231
00:19:44,098 --> 00:19:48,000
Depois do Cairo, estaremos
em um país abolicionista.
232
00:19:48,169 --> 00:19:51,605
Jim, você sabe que não devo
ajudar um escravo fugitivo.
233
00:19:51,819 --> 00:19:53,030
Não é certo.
234
00:19:53,393 --> 00:19:56,794
Aposto que eles estão lá,
vamos pra margem.
235
00:20:01,598 --> 00:20:05,159
Sinto muito, mas é impossível.
236
00:20:05,364 --> 00:20:08,993
Tudo bem, Huck.
Você tem que fazer o que acha que é certo.
237
00:20:09,076 --> 00:20:09,888
Obrigado Jim.
238
00:20:10,525 --> 00:20:14,552
Quando eles me encontrarem.
Eu não vou falar que estar morto.
239
00:20:14,680 --> 00:20:17,740
Eles podem me chicotear...
240
00:20:17,765 --> 00:20:20,063
Não direi a eles que você está vivo.
241
00:20:20,434 --> 00:20:22,299
Pelo amor de Deus !
242
00:20:22,477 --> 00:20:24,594
Só você sabe!
243
00:20:24,787 --> 00:20:26,412
É, não vou contar pra minguém.
244
00:20:26,583 --> 00:20:28,346
Especialmente seu pai.
245
00:20:28,968 --> 00:20:29,625
Pai.
246
00:20:30,151 --> 00:20:34,588
Claro, eu falo enquanto dorme,
mas isso é mais forte do que eu.
247
00:20:34,909 --> 00:20:36,463
Você fala dormindo.
248
00:20:37,809 --> 00:20:41,594
Eu não vou dizer muito, espero.
249
00:20:44,976 --> 00:20:47,103
Você tem que vir comigo.
250
00:20:47,128 --> 00:20:50,256
- Você não pode fazer isso.
- Eu não tenho uma escolha.
251
00:20:50,431 --> 00:20:54,094
Não seria inteligente deixá-lo.
252
00:20:55,658 --> 00:20:57,603
Muito bem pessoal,
vamos lá
253
00:20:58,366 --> 00:21:00,226
Por favor vem comigo.
254
00:21:00,441 --> 00:21:04,224
Se é você quem está dizendo,
então eu vou com você.
255
00:21:04,498 --> 00:21:05,521
Vamos lá.
256
00:21:09,946 --> 00:21:12,752
Você tem muito esperto,
para um garoto branco.
257
00:21:12,842 --> 00:21:13,585
Obrigado!
258
00:21:13,888 --> 00:21:17,483
Deixe para o velho Jim.
259
00:21:17,659 --> 00:21:19,490
Pegue o leme.
260
00:21:24,739 --> 00:21:28,072
Agente não pode deixar,
que peguem agente agora.
261
00:21:54,329 --> 00:21:57,196
Olhe para os pássaros, Huck!
Eles não são bonitos?
262
00:21:57,388 --> 00:21:58,410
Olha lá.
263
00:21:59,448 --> 00:22:00,088
Fome!
264
00:22:00,302 --> 00:22:03,294
Espero que pegue alguma coisa.
265
00:22:09,310 --> 00:22:11,471
Não é uma fazenda ali?
266
00:22:13,348 --> 00:22:17,682
Se pegarmos algo com a
intenção de devolvê-lo...
267
00:22:17,852 --> 00:22:20,116
é um empréstimo, não roubo.
268
00:22:20,288 --> 00:22:24,691
Eu prefiro pegar alguma coisa do rio.
É mais seguro.
269
00:22:25,156 --> 00:22:26,408
Você está com fome ou não?
270
00:22:26,487 --> 00:22:27,182
Estou!
271
00:22:27,578 --> 00:22:28,774
Então vamos lá!
272
00:23:11,172 --> 00:23:13,606
Acha que nos devemos?
273
00:23:30,148 --> 00:23:31,413
Não tem nada!
274
00:23:38,566 --> 00:23:40,761
Estamos atrasados! 2 ovos...
275
00:23:40,935 --> 00:23:44,166
Os outros ainda estão
dentro das galinhas.
276
00:23:44,639 --> 00:23:47,836
E nós não queremos uma galinha, não é?
277
00:23:48,009 --> 00:23:51,775
Papai sempre diz: "Pegue
uma galinha, se puder.
278
00:23:51,946 --> 00:23:54,881
Caso contrário, alguém o fará. "
279
00:23:55,088 --> 00:23:57,619
Uma boa ação não é esquecida por deus.
280
00:23:59,565 --> 00:24:00,589
Olha tem uma ali!
281
00:24:06,999 --> 00:24:08,155
Pega ela!
282
00:24:08,863 --> 00:24:11,058
Saia daí, raptores...
283
00:24:11,232 --> 00:24:15,032
e mostre-se homens!
Eu conto até três!
284
00:24:15,224 --> 00:24:15,873
1
285
00:24:16,552 --> 00:24:17,177
2
286
00:24:17,812 --> 00:24:18,484
3
287
00:24:22,977 --> 00:24:24,467
Você é um Grangerford?
288
00:24:24,645 --> 00:24:26,772
Meu nome é Abner Williams...
289
00:24:26,948 --> 00:24:29,382
este é meu criado.
290
00:24:29,651 --> 00:24:30,923
estavamos indo pra!
291
00:24:30,991 --> 00:24:31,460
Williams
292
00:24:31,619 --> 00:24:33,746
Nunca vi Williams por aqui.
293
00:24:33,921 --> 00:24:36,446
Parece impossível.
294
00:24:38,656 --> 00:24:39,938
Um Grangerford.
295
00:24:48,291 --> 00:24:51,351
- Você é um Shepherdsons?
- Não senhor.
296
00:24:51,519 --> 00:24:54,147
Muito melhor!
Se não eu te mataria!
297
00:24:54,211 --> 00:24:56,032
Porque faz isso moço?
298
00:24:56,404 --> 00:24:59,353
Os Grangerfords e os
Shepherdsons são "FEU".
299
00:24:59,480 --> 00:25:00,074
O que!
300
00:25:00,560 --> 00:25:03,672
Você não sabe o que o FEU?
301
00:25:03,825 --> 00:25:07,022
Começa assim:
302
00:25:07,188 --> 00:25:10,851
Um homem discute com
outro homem. E ele o mata.
303
00:25:11,032 --> 00:25:13,262
Então o irmão do morto mata o assassino.
304
00:25:13,427 --> 00:25:16,988
E assim por diante.
305
00:25:17,188 --> 00:25:18,962
Ai aparece os primos.
306
00:25:19,135 --> 00:25:23,596
Até que todo mundo seja morto.
307
00:25:24,405 --> 00:25:25,394
Vamos lá!
308
00:25:25,542 --> 00:25:26,503
Huck vamos embora.
309
00:25:26,548 --> 00:25:29,676
Eles nem sabem por que se matam!
310
00:25:29,725 --> 00:25:30,725
Parados aí.
311
00:25:31,267 --> 00:25:35,203
Não sou nem Grangerford
nem Shepherdson.
312
00:25:35,349 --> 00:25:37,578
Mas você é um ladrão de galinhas!
313
00:25:37,610 --> 00:25:38,930
Não atire!
314
00:25:39,536 --> 00:25:40,583
Vamos
315
00:25:52,535 --> 00:25:53,629
Olhe,Jim?
316
00:25:56,779 --> 00:25:57,599
Vamos lá!
317
00:26:15,344 --> 00:26:17,300
Saia da nossa balsa!
318
00:26:17,371 --> 00:26:18,550
Não...
319
00:26:18,726 --> 00:26:21,024
boa vindas aos nossos convidados.
320
00:26:21,438 --> 00:26:22,743
O negro também.
321
00:26:22,826 --> 00:26:23,764
É, claro.
322
00:26:23,977 --> 00:26:26,878
Eu deixaria você se afogar!
323
00:26:29,220 --> 00:26:31,654
Vocês são os convidados.
324
00:26:31,773 --> 00:26:35,470
- É a nossa balsa.
- E esses são os nossos ovos.
325
00:26:35,573 --> 00:26:41,011
De um homem do mundo para
outro, aceite nossa hospitalidade.
326
00:26:41,329 --> 00:26:42,399
Até que ia ser bom!
327
00:26:42,899 --> 00:26:43,345
É.
328
00:26:43,784 --> 00:26:45,911
Ovos ala crioulos...
329
00:26:46,087 --> 00:26:49,181
como no Grande
Hôtel em Nova Orleans.
330
00:26:49,357 --> 00:26:51,917
Você sabe, sem dúvida?
331
00:26:52,323 --> 00:26:53,261
Não fui!
332
00:26:53,349 --> 00:26:54,399
Ainda não claro
333
00:26:54,445 --> 00:26:55,304
Mas precisa.
334
00:26:55,396 --> 00:26:59,799
O único hotel nas colônias
americanas digno de um cavalheiro.
335
00:26:59,967 --> 00:27:02,367
Eu recomendo.
336
00:27:02,767 --> 00:27:03,938
É, eu vou fazer isso.
337
00:27:04,010 --> 00:27:04,541
Urun...
338
00:27:04,972 --> 00:27:07,907
peça ao seu escravo para nos
manter longe dessas margens.
339
00:27:08,082 --> 00:27:12,246
O cheiro deste ovos atrairia
todos.
340
00:27:12,374 --> 00:27:13,734
Jim, empurra.
341
00:27:27,728 --> 00:27:31,789
Ovos ala crioulos! Um festão de rei!
342
00:27:32,190 --> 00:27:33,065
Delicioso.
343
00:27:33,701 --> 00:27:37,000
Estaremos em Pikesville amanhã.
344
00:27:37,280 --> 00:27:39,874
Temos negócios lá...
345
00:27:39,941 --> 00:27:41,909
de família.
346
00:27:42,076 --> 00:27:45,102
Me examine isso.
347
00:27:45,279 --> 00:27:48,043
Cortamos do jornal.
348
00:27:48,215 --> 00:27:51,707
Não consigo ler o que está impresso.
349
00:27:51,886 --> 00:27:56,016
"Sr. Peter Wilks, o ilustre
cidadão de Pikesville, está doente.
350
00:27:56,190 --> 00:27:59,387
Ele está esperando seus irmãos,
Harvey e William.
351
00:27:59,567 --> 00:28:01,535
Dois membros do clero inglês.
352
00:28:01,695 --> 00:28:05,961
Quem, com seu sobrinho
Percy, administrará seus negócios.
353
00:28:06,133 --> 00:28:11,537
Wilks não vê seus
reverendos irmãos há 28 anos! "
354
00:28:11,706 --> 00:28:14,539
Você sabe tudo.
355
00:28:16,346 --> 00:28:18,454
Quem são esses reverendos?
356
00:28:19,480 --> 00:28:20,879
Nós, é claro!
357
00:28:21,133 --> 00:28:23,533
Quem achava que era os reverendos?
358
00:28:23,617 --> 00:28:25,778
Então, onde está seu sobrinho Percy?
359
00:28:25,953 --> 00:28:30,617
Nós o perdemos no
Pacífico, vindo da Inglaterra.
360
00:28:30,791 --> 00:28:34,818
Um acidente comovente... um tubarão.
361
00:28:35,896 --> 00:28:39,229
Mas acho que ele ressuscitou!
362
00:28:39,556 --> 00:28:40,494
Percy!
363
00:28:41,073 --> 00:28:42,308
Meu nome não é Percy!
364
00:28:42,470 --> 00:28:45,807
Com ele, poderemos
provar nossas identidades!
365
00:28:45,877 --> 00:28:47,640
Nós estamos indo para o Cairo.
366
00:28:48,242 --> 00:28:50,733
Uma simples parada
não vai machucá-lo.
367
00:28:50,911 --> 00:28:52,276
Ficaríamos gratos.
368
00:28:52,913 --> 00:28:58,078
Cairo... existem apenas escravos fugitivos.
369
00:28:58,469 --> 00:29:00,699
Nós temos negócios lá.
370
00:29:00,888 --> 00:29:03,036
É claro, ele tem negocios lá.
371
00:29:04,396 --> 00:29:05,872
E que tipo de negocio?
372
00:29:06,727 --> 00:29:09,093
Também temos assuntos de família.
373
00:29:09,263 --> 00:29:11,458
Meu nome é Abner Williams.
374
00:29:11,632 --> 00:29:14,328
Ele é meu escravo, Jim.
375
00:29:14,502 --> 00:29:18,370
Nós vamos reivindicar nossos
direitos sobre certas terras.
376
00:29:18,539 --> 00:29:22,566
Meu irmão foi escalpelado
pelos índios Piute.
377
00:29:25,523 --> 00:29:26,585
São negocios?
378
00:29:26,835 --> 00:29:27,515
Isto!
379
00:29:27,762 --> 00:29:32,699
E então, estávamos "em
FEU" com outra família.
380
00:29:33,886 --> 00:29:35,649
O que ele está dizendo?
381
00:29:36,080 --> 00:29:39,379
Ele fala de grandeza perdida.
382
00:29:39,684 --> 00:29:40,528
Não é isso?
383
00:29:40,926 --> 00:29:41,614
Isto!
384
00:29:41,829 --> 00:29:45,026
Não há nada mais triste...
385
00:29:45,323 --> 00:29:47,510
nós sabemos alguma coisa!
386
00:29:48,270 --> 00:29:48,794
Devia!
387
00:29:50,143 --> 00:29:51,683
Dexe-me apresentar!
388
00:29:52,106 --> 00:29:55,507
Na sua frente está um
homem de sangue azul...
389
00:29:55,676 --> 00:29:58,406
privado de seus direitos:
390
00:29:58,586 --> 00:30:00,942
O Duque de Bileverte!
391
00:30:01,128 --> 00:30:02,081
Um duque!
392
00:30:03,675 --> 00:30:04,409
Eu sou!
393
00:30:06,128 --> 00:30:10,588
Ainda no berço, nós o apressamos...
394
00:30:10,613 --> 00:30:13,047
nas armadilhas do mundo!
395
00:30:14,452 --> 00:30:15,132
Eu fui!
396
00:30:15,496 --> 00:30:18,547
A tragédia expulsou os
fatos de sua memória.
397
00:30:18,696 --> 00:30:19,993
Pobre criança.
398
00:30:20,875 --> 00:30:25,107
Nobresa ! Não parece possível!
399
00:30:26,507 --> 00:30:30,466
"A realidade excede o atrito",
diz a sabedoria das noções.
400
00:30:30,961 --> 00:30:31,742
Olhe pra mim.
401
00:30:32,113 --> 00:30:36,106
Você sabe... o filho de Luís
XVI e Marianne-Antoinette...
402
00:30:36,453 --> 00:30:37,156
Claro!
403
00:30:37,278 --> 00:30:38,466
Eu achei que conhecia.
404
00:30:39,160 --> 00:30:40,627
Bem, sou eu!
405
00:30:42,665 --> 00:30:47,216
Eu estaria no meu trono hoje,
sem não tivesse sido roubado!
406
00:30:47,254 --> 00:30:48,145
O que ele esta falando!
407
00:30:49,768 --> 00:30:53,226
Ele quer dizer que ele é o rei da França.
408
00:30:54,368 --> 00:30:55,016
Você é!
409
00:30:55,303 --> 00:30:56,964
Perfeitamente!
410
00:30:57,037 --> 00:30:59,767
E se a justiça é feita para mim...
411
00:31:00,133 --> 00:31:01,109
O que Acha garoto
412
00:31:01,575 --> 00:31:04,738
Junte-se à suíte real
e você ganhará...
413
00:31:04,920 --> 00:31:06,945
$ 60.
414
00:31:07,372 --> 00:31:08,473
$ 60.
415
00:31:08,661 --> 00:31:09,941
Nós estamos indo para o Cairo.
416
00:31:10,117 --> 00:31:13,553
Obedeça ao prazer do rei.
417
00:31:13,603 --> 00:31:16,299
- Ou você vai nadar.
- Eu consideraria suspeito...
418
00:31:16,590 --> 00:31:21,084
que um garoto e seu escravo,
recusam US $ 60.
419
00:31:21,318 --> 00:31:22,193
O que acha
420
00:31:22,364 --> 00:31:24,662
Cabe a você decidir.
421
00:31:26,400 --> 00:31:30,159
- Ao seu serviço, seus alteza!
- "Majestade" será suficiente.
422
00:31:30,337 --> 00:31:33,602
"Alteza" é para
ocasiões especiais.
423
00:31:33,774 --> 00:31:36,971
O que eles é,
reverendos ou majestades?
424
00:31:37,152 --> 00:31:41,851
Há muitas coisas que
você não sabe, Jim.
425
00:31:42,016 --> 00:31:46,009
O que esses nobres fazem
é que a amaioria faz.
426
00:31:46,365 --> 00:31:50,597
Eles viajam "incógnito".
427
00:31:51,692 --> 00:31:57,631
No caminho para Pikesville...
"E uma criança os guiará!"
428
00:31:59,202 --> 00:32:00,366
Tra la la la.
429
00:32:00,438 --> 00:32:02,826
O mundo esta cheio de indiotas.
430
00:32:03,343 --> 00:32:06,280
Esperando para serem enrolados.
431
00:32:07,833 --> 00:32:09,169
Tra la la la.
432
00:32:09,262 --> 00:32:11,582
O mundo esta cheio de indiotas.
433
00:32:11,916 --> 00:32:15,149
E homem esperto não ira ficar.
434
00:32:29,296 --> 00:32:31,764
Quão grande, é o céu.
435
00:32:32,833 --> 00:32:35,996
Eu me pergunto...
436
00:32:36,170 --> 00:32:38,730
de onde todas as estrelas vêm.
437
00:32:40,808 --> 00:32:42,799
A lua deve ter colocado eles.
438
00:32:42,976 --> 00:32:46,776
Os sapos põem tantos ovos.
439
00:32:46,947 --> 00:32:49,882
Nós vamos ter problemas
com essas pessoas, Huck.
440
00:32:51,139 --> 00:32:52,701
A vamos Jim
441
00:32:53,006 --> 00:32:55,631
Olhe pelo lado bom!
442
00:32:55,656 --> 00:32:57,817
Estamos no meio de uma aventura!
443
00:32:58,218 --> 00:32:58,934
Alem disso.
444
00:32:58,959 --> 00:33:00,756
Uma coisa que aprendi com pai...
445
00:33:00,928 --> 00:33:04,955
se dar bem com eles?
Finja acreditar neles!
446
00:33:08,435 --> 00:33:11,233
Nunca vi ninguém
orar tanto quanto você.
447
00:33:14,775 --> 00:33:19,144
Você nunca pode orar o suficiente...
especialmente quando você é um pecador.
448
00:33:20,531 --> 00:33:22,959
Você não é um pecador, Jim.
449
00:33:23,517 --> 00:33:27,851
Você não fez nada,
exceto fugir da viúva.
450
00:33:28,048 --> 00:33:30,158
Eu pequei, Huck.
Pequei muito.
451
00:33:31,024 --> 00:33:34,255
Pequei tanto quanto um homem
branco ou um homem negro pode pecar.
452
00:33:34,695 --> 00:33:36,162
Absurdo.
453
00:33:36,330 --> 00:33:40,027
Você conhece minha garotinha?
454
00:33:40,501 --> 00:33:42,696
Aos quatro anos...
455
00:33:42,885 --> 00:33:47,550
ela ficou com uma febre Escarlatina.
Mas ela sobreviveu.
456
00:33:47,986 --> 00:33:51,732
Um dia estava arado perto da cabana,
a porta estava aberta...
457
00:33:51,812 --> 00:33:54,906
e eu disse a ela para fechá-lo.
458
00:33:55,549 --> 00:33:57,141
Ela não fechou.
459
00:33:57,317 --> 00:34:01,845
Eu digo a ela novamente.
E ficou parada.
460
00:34:02,118 --> 00:34:04,040
Olhando pra mim,
meio sorindo.
461
00:34:05,039 --> 00:34:09,843
"Vou ensinar você a obedecer ao seu
pai!",. Eu mando um tapa nela...
462
00:34:11,281 --> 00:34:13,236
e cai no chão.
463
00:34:13,767 --> 00:34:17,100
Eu saí para me acalmar...
464
00:34:17,324 --> 00:34:22,762
então voltei uns 10 minutos depois.
A porta ainda estava aberta.
465
00:34:22,876 --> 00:34:25,276
A menina estava perto dela...
466
00:34:25,446 --> 00:34:28,643
estava olhando para o chão.
Ela estava chorando baixinho...
467
00:34:28,816 --> 00:34:31,876
com as lágrimas escorrendo.
468
00:34:32,052 --> 00:34:36,079
Eu ainda estava furiosa e
levantei minha mão novamente.
469
00:34:36,256 --> 00:34:39,020
Então, um vento
bateu a porta.
470
00:34:39,292 --> 00:34:40,230
Fez blam!
471
00:34:43,330 --> 00:34:48,962
A pequena... ela não se mexeu.
472
00:34:49,136 --> 00:34:52,572
Ela era surda.
473
00:34:52,746 --> 00:34:57,683
Por causa desta febre escarlate.
E eu a tratava daquele jeito!
474
00:34:57,845 --> 00:34:59,745
Eu comecei a chorar.
475
00:34:59,913 --> 00:35:04,543
Peguei-a em meus braços e
orei a Deus para me perdoar.
476
00:35:04,816 --> 00:35:06,550
Porque eu não posso me perduar.
477
00:35:07,769 --> 00:35:10,203
O Senhor sabe,
que tipo pecador eu sou...
478
00:35:10,552 --> 00:35:12,673
que eu mereço problemas.
479
00:35:53,457 --> 00:35:55,994
ESCRAVO FUGITIVO
PROCURADO POR ASSASSINATO.
480
00:35:56,161 --> 00:35:58,757
RECOMPENSA: US $ 200.
RESPONDE AO NOME DE "JIM"
481
00:36:01,824 --> 00:36:03,485
Uma vila próspera.
482
00:36:03,510 --> 00:36:06,104
Seu cidadão deve ser rico.
483
00:36:06,286 --> 00:36:09,813
Quanto o proprio Midas foi rico!
484
00:36:10,349 --> 00:36:12,340
Os ricos são desconfiados.
485
00:36:13,286 --> 00:36:17,222
Seria sensato perguntar
sobre nosso querido Peter Wilks.
486
00:36:17,343 --> 00:36:19,053
De que maneira de descobrir?
487
00:36:19,086 --> 00:36:20,953
Existe um modo muito simples garoto!
488
00:36:21,427 --> 00:36:23,229
O Barbeiro da cidade.
489
00:36:23,671 --> 00:36:25,536
Você não está barbeado, Majestade.
490
00:36:25,762 --> 00:36:26,605
Claro.
491
00:36:28,401 --> 00:36:30,301
Ele é fantástico!
492
00:36:33,146 --> 00:36:36,411
"Escravo procurado por assassinato.
Recompensa: US $ 200".
493
00:36:36,872 --> 00:36:39,204
Um garoto chamado Huckleberry...
494
00:36:39,452 --> 00:36:42,615
foi morto ao norte de Hannibal.
495
00:36:42,789 --> 00:36:45,280
Depois, o escravo fugiu.
496
00:36:45,458 --> 00:36:47,585
Pobre garotinho. Ele tinha a sua idade.
497
00:36:48,028 --> 00:36:50,302
É, pobre garotinho.
498
00:36:51,124 --> 00:36:54,184
Seu pai e mãe devem estar
em todos dois tristes..
499
00:36:54,874 --> 00:36:55,452
É.
500
00:36:55,989 --> 00:36:57,892
Especialmente o pai dele...
501
00:36:59,332 --> 00:37:01,562
O escravo fugitivo se chama Jim.
502
00:37:03,836 --> 00:37:06,236
Esse não é o seu nome?
503
00:37:07,473 --> 00:37:09,998
O escravo que estão procurando...
504
00:37:10,176 --> 00:37:12,701
matou um garoto da minha idade.
505
00:37:12,901 --> 00:37:15,301
Não pode ser Jim...
506
00:37:15,326 --> 00:37:18,014
Porque eu não estou morto.
507
00:37:18,792 --> 00:37:20,555
Toque me.
508
00:37:20,897 --> 00:37:21,850
Toque.
509
00:37:22,323 --> 00:37:23,002
Toca nele.
510
00:37:23,135 --> 00:37:23,987
Toca nele.
511
00:37:30,596 --> 00:37:33,394
Olha ele ai.
Faça o que ele mandar.
512
00:37:34,267 --> 00:37:36,497
Sou grato por sua ajuda.
513
00:37:36,669 --> 00:37:40,298
Aqui está o maior artista de
cabelos desta bela metrópole.
514
00:37:40,473 --> 00:37:42,668
Meu irmão, o reverendo
William Wilks...
515
00:37:42,849 --> 00:37:45,051
e nosso sobrinho Percy.
516
00:37:45,076 --> 00:37:46,299
E nosso criado.
517
00:37:46,377 --> 00:37:48,705
Ele é o deficiente, não é?
518
00:37:49,481 --> 00:37:50,410
Não esntedi?
519
00:37:50,483 --> 00:37:52,178
Quero dizer, surdo e mudo.
520
00:37:52,498 --> 00:37:53,342
Surdo e mudo!
521
00:37:53,727 --> 00:37:54,548
Desde que nasceu.
522
00:37:54,921 --> 00:37:59,324
O Sr. Peter Wilks sempre nos
falou sobre seu pobre William.
523
00:38:00,413 --> 00:38:01,100
Surdo e mudo.
524
00:38:01,635 --> 00:38:02,525
A sim.
525
00:38:03,236 --> 00:38:04,556
Surdo e mudo
526
00:38:04,775 --> 00:38:06,905
Agora me der licença vou avisar...
527
00:38:06,960 --> 00:38:07,593
A...
528
00:38:15,707 --> 00:38:18,229
Eles chegaram, são queles ali
529
00:38:18,344 --> 00:38:22,144
O reverendo Wilks e
seu irmão chegaram.
530
00:38:25,347 --> 00:38:28,874
Agora, fiquem ligado,
vai dar tudo certo.
531
00:38:29,121 --> 00:38:32,284
Nossas sobrinhas estão esperando por nós.
532
00:38:32,859 --> 00:38:34,622
As pobres órfãos!
533
00:38:35,161 --> 00:38:35,919
A...
534
00:38:39,841 --> 00:38:42,300
O reverendo Wilk e seu irmão chegaram.
535
00:38:44,978 --> 00:38:48,175
Caro Peter Wilks
faleceu ontem à noite.
536
00:38:48,808 --> 00:38:51,436
Ele era um homem santo que orava...
537
00:38:51,611 --> 00:38:53,806
todos os dias bem cedo.
538
00:38:53,980 --> 00:38:57,040
Watson o encontrará no paraíso.
539
00:38:57,216 --> 00:39:01,118
Nossas sobrinhas têm apenas
seus tios a quem recorrer.
540
00:39:01,287 --> 00:39:03,221
E o primo Percy...
541
00:39:03,594 --> 00:39:04,485
Certo.
542
00:39:08,681 --> 00:39:10,415
Ai vem eles senhorita Mary-Janes.
543
00:39:11,023 --> 00:39:12,179
A Joana.
544
00:39:12,265 --> 00:39:14,062
Nossas preces foram atendidas!
545
00:39:14,233 --> 00:39:15,894
Nossos queridos tios estão aqui!
546
00:39:16,894 --> 00:39:18,222
Aqui, aqui.
547
00:39:20,106 --> 00:39:23,098
Eles não se parecem com reverendos.
548
00:39:24,288 --> 00:39:25,663
Aqui estão elas.
549
00:39:26,308 --> 00:39:27,999
Você é Mary-Jane, aposto!
550
00:39:28,063 --> 00:39:28,867
Tio.
551
00:39:28,915 --> 00:39:29,907
Mary-Jane
552
00:39:30,680 --> 00:39:33,289
Você esta uma moça.
553
00:39:35,888 --> 00:39:37,947
O retrato do meu querido irmão...
554
00:39:38,887 --> 00:39:40,028
Mary-Jane.
555
00:39:41,942 --> 00:39:42,817
Mary-Jane.
556
00:39:43,492 --> 00:39:44,810
Seus tios estão aqui!
557
00:39:44,944 --> 00:39:45,514
Pare!
558
00:39:47,044 --> 00:39:49,877
Não é maravilhoso, Joanna?
559
00:39:49,902 --> 00:39:52,268
Percy nem tem sapatos.
560
00:39:52,438 --> 00:39:53,496
Piratas...
561
00:39:54,202 --> 00:39:58,298
roubaram nossos pertences e o
eclesiásticos de nós.
562
00:39:58,362 --> 00:40:02,314
É um barco emprestado a nós,
pelo do Bispo de Nova Holians
563
00:40:02,760 --> 00:40:04,346
É um bom homem.
564
00:40:05,707 --> 00:40:08,574
Sem sapatos, ele
não é meu primo.
565
00:40:10,025 --> 00:40:11,470
Tio?
566
00:40:11,902 --> 00:40:14,302
Se você tivesse chegado ontem...
567
00:40:14,327 --> 00:40:16,557
antes do pai...
568
00:40:16,729 --> 00:40:22,176
Infelizmente, depois de 28
anos, não deu dempo de velo vivo!
569
00:40:41,617 --> 00:40:42,281
Tragédia.
570
00:40:47,424 --> 00:40:51,690
Seu tio William tem o maior
desejo de ver seu falecido irmão.
571
00:40:52,150 --> 00:40:52,970
Adeli.
572
00:40:53,368 --> 00:40:54,196
Adeli.
573
00:40:54,571 --> 00:40:57,335
Cuide do escravo deles.
574
00:40:59,402 --> 00:41:00,308
Por aqui.
575
00:41:06,446 --> 00:41:09,904
O céu fica com você!
576
00:41:10,430 --> 00:41:12,446
Venha Percy, este é seu lar.
577
00:41:18,044 --> 00:41:19,498
Espere um pouco minha jovem?
578
00:41:19,826 --> 00:41:22,727
Seu tio e eu tínhamos
deixado a Inglaterra...
579
00:41:22,895 --> 00:41:27,559
para converter os pagãos
nas selvas da Patagônia.
580
00:41:27,734 --> 00:41:31,101
Nossa congregação providenciou
amplamente nossas despesas.
581
00:41:31,270 --> 00:41:33,397
E o que é nosso é seu!
582
00:41:33,626 --> 00:41:35,312
Não, eu incisto.
583
00:41:35,675 --> 00:41:37,609
Os pagãos vão esperar.
584
00:41:37,777 --> 00:41:43,044
O grande testamento disse:
"A voz do sangue flui mais alto".
585
00:41:43,649 --> 00:41:45,981
Mas, tio Harvey, somos ricos.
586
00:41:46,152 --> 00:41:50,088
Papai nos deixou esta casa, o
negócios e US $ 3.000 em ouro.
587
00:41:50,553 --> 00:41:51,896
Aleluia!!!
588
00:41:52,295 --> 00:41:52,748
A!
589
00:41:52,825 --> 00:41:55,953
E ele também deixou para vocês,
US $ 3.000 em ouro.
590
00:41:58,293 --> 00:41:59,816
Isto não é impotante.
591
00:42:00,166 --> 00:42:05,570
O que importa é que não
falte nada, minhas pombas.
592
00:42:07,044 --> 00:42:08,060
Papai esta aqui.
593
00:42:08,250 --> 00:42:09,086
A sim.
594
00:42:09,250 --> 00:42:12,708
Temos que agradecer
ao nosso irmão pessoalmente.
595
00:42:15,297 --> 00:42:15,961
Percy!
596
00:42:17,143 --> 00:42:18,620
Sim senhor.
597
00:42:22,364 --> 00:42:24,332
Você tem medo
de ver um homem morto, Percy?
598
00:42:25,206 --> 00:42:26,945
O não...
599
00:42:28,431 --> 00:42:32,333
é uma visão muito triste para
um garoto da minha idade.
600
00:42:33,393 --> 00:42:35,293
Vou ver o que Jim faz.
601
00:42:35,811 --> 00:42:39,577
Boa ideia.Vá agora.
602
00:42:43,629 --> 00:42:45,847
Tarde demais.
603
00:42:47,297 --> 00:42:47,968
Percy
604
00:42:49,525 --> 00:42:54,428
Você parece muito preocupado.
Você tem medo que seu escravo vá fugir?
605
00:42:54,453 --> 00:42:59,254
Ele é o escravo mais fiel
que um homem pode ter.
606
00:43:00,895 --> 00:43:01,942
Venha comigo,Percy.
607
00:43:03,449 --> 00:43:04,488
Anda.
608
00:43:04,975 --> 00:43:06,389
Tá bem.
609
00:43:07,366 --> 00:43:09,391
Aqui está um livro de história.
610
00:43:09,658 --> 00:43:10,517
Eu já li.
611
00:43:10,884 --> 00:43:13,614
A escravidão não existe mas aqui.
612
00:43:13,959 --> 00:43:16,494
Jim não é da Inglaterra.
613
00:43:16,742 --> 00:43:20,178
Nós o encontramos em uma
ilha deserta, quando cruzamos o oceano.
614
00:43:20,413 --> 00:43:22,421
Ilha deserta no atlântico.
615
00:43:23,416 --> 00:43:25,748
No Pacífico.
Atravessamos o Pacífico.
616
00:43:27,520 --> 00:43:30,717
Aqui está um livro de geografia.
617
00:43:30,890 --> 00:43:34,553
É o Atlântico que fica entre
a Inglaterra e o meu país.
618
00:43:36,362 --> 00:43:40,662
Minha querida Joanna, em
quem você prefere acreditar?
619
00:43:40,833 --> 00:43:46,100
Um livro antigo de
geografia ou alguém que veio lá?
620
00:43:48,369 --> 00:43:50,096
Venha aqui comigo , Percy.
621
00:43:51,334 --> 00:43:52,514
Anda.
622
00:43:55,988 --> 00:43:57,319
Aqui está uma Bíblia.
623
00:43:57,717 --> 00:44:02,211
Nele, faço as pessoas
jurarem dizer a verdade.
624
00:44:02,388 --> 00:44:05,380
Coloque sua mão e jure.
625
00:44:05,558 --> 00:44:09,289
E não me diga que os
ingleses usam outra Bíblia!
626
00:44:09,394 --> 00:44:10,191
Anda.
627
00:44:17,236 --> 00:44:20,262
O último desejo de papai
foi ver seus irmãos.
628
00:44:20,439 --> 00:44:22,373
Isso foi negado.
629
00:44:22,541 --> 00:44:26,341
Mas sua última vontade será realizada.
630
00:44:26,512 --> 00:44:28,537
Para que ele descanse em paz.
631
00:44:29,752 --> 00:44:33,197
Não lhes dê ouro, Mary-Jane!
632
00:44:33,370 --> 00:44:33,980
Não!
633
00:44:34,446 --> 00:44:35,970
Joanna está certa.
634
00:44:36,288 --> 00:44:38,518
Falar sobre dinheiro
agora é sacrilégio.
635
00:44:38,691 --> 00:44:43,594
A mera visão desses US $ 3.000
elevaria o coração de seus tios.
636
00:44:43,763 --> 00:44:46,596
Contudo...
637
00:44:46,766 --> 00:44:50,668
você deve obedecer à vontade do falecido.
Abra a caixa!
638
00:44:56,217 --> 00:44:57,663
Deixe eu ajuda-la.
639
00:45:00,191 --> 00:45:01,894
Eu coido disso.
640
00:45:10,623 --> 00:45:13,148
Que sua alma descanse em paz!
641
00:45:18,230 --> 00:45:22,360
Isso mostrará aos patagônicos
o caminho para a salvação.
642
00:45:22,535 --> 00:45:25,299
Eu gostaria de ter tanto
coração quanto você.
643
00:45:25,471 --> 00:45:30,332
Então, eu dedicaria todos os
nossos produtos às suas boas obras.
644
00:45:33,267 --> 00:45:34,430
Não minha querida.
645
00:45:34,785 --> 00:45:36,098
Não posso permitir.
646
00:45:36,615 --> 00:45:39,277
Você e Joanna devem
primeiro pensar no seu futuro.
647
00:45:39,466 --> 00:45:43,800
Claro, você poderia viver em nossas hospidadlida.
.
648
00:45:43,971 --> 00:45:47,134
E vá para casa com nosco.
649
00:45:47,299 --> 00:45:48,103
Na Inglaterra!
650
00:45:48,294 --> 00:45:50,558
Há um quarto de hóspedes no presbitério.
651
00:45:58,132 --> 00:45:59,522
É ouro!
652
00:46:00,710 --> 00:46:04,578
Joanna, que tal ir para a
Inglaterra com nossos tios?
653
00:46:04,710 --> 00:46:05,972
Eu não vou !
654
00:46:06,339 --> 00:46:06,902
Joanna!!!
655
00:46:07,213 --> 00:46:10,649
Não quero que os tubarões
do Pacífico nos comam.
656
00:46:10,816 --> 00:46:13,376
Quem te falou sobre tubarões?
657
00:46:13,515 --> 00:46:14,366
Foi o Percy.
658
00:46:14,720 --> 00:46:19,453
Percy diz que você
veio do Pacífico.
659
00:46:19,625 --> 00:46:23,561
Percy estava errado.
Eles só poderiam vir pelo Atlântico.
660
00:46:23,896 --> 00:46:24,794
Eu sabia.
661
00:46:24,930 --> 00:46:27,455
Ele mentiu !
662
00:46:27,633 --> 00:46:30,966
Você não é Percy!
Você é um impostor!
663
00:46:31,570 --> 00:46:34,571
E se você é um impostor,
eles também são!
664
00:46:35,158 --> 00:46:36,400
Ora tenha calma.
665
00:46:36,876 --> 00:46:38,434
Eles não são impostores...
666
00:46:38,611 --> 00:46:40,135
eles são clérigos!
667
00:46:40,452 --> 00:46:41,937
Esta bem não acredita em mim.
668
00:46:42,014 --> 00:46:44,881
Eu não sou um idiota!
669
00:46:45,417 --> 00:46:47,180
Eu vou chamar o xerife.
670
00:46:47,353 --> 00:46:50,151
Ele saberá se são impostores!
671
00:46:50,493 --> 00:46:53,394
E elenão é uma garota,
taves acredite na palavra dele.
672
00:46:53,748 --> 00:46:55,553
Aleluia!
673
00:46:59,063 --> 00:47:00,047
Joana!
674
00:47:00,072 --> 00:47:02,632
Ele está orando por você!
675
00:47:03,535 --> 00:47:07,665
Fazemos isso todos
os dias na Inglaterra.
676
00:47:07,840 --> 00:47:12,978
Oramos ao meio-dia
como o querido tio Peter.
677
00:47:13,354 --> 00:47:14,955
Aleluia!
678
00:47:15,114 --> 00:47:16,911
Esse garoto é um gênio.
679
00:47:17,082 --> 00:47:22,076
Como você pode tomar cuidado
com um jovem tão piedoso!
680
00:47:24,156 --> 00:47:25,748
Eu ainda não acredito nisso!
681
00:47:25,895 --> 00:47:26,840
Joana.
682
00:47:28,234 --> 00:47:29,328
Tio
683
00:47:29,496 --> 00:47:30,238
Amém.
684
00:47:31,028 --> 00:47:32,208
Pronto.
685
00:47:32,464 --> 00:47:35,331
Tudo vai dar certo na Inglaterra.
686
00:47:35,516 --> 00:47:36,997
Quão bom você é.
687
00:47:37,061 --> 00:47:38,225
É eu sei.
688
00:47:38,337 --> 00:47:42,034
Partimos assim que a casa
e a fàbrica forem vendidos.
689
00:47:42,207 --> 00:47:45,370
Amanhã após o funeral...
o mais rápido possível.
690
00:47:45,544 --> 00:47:49,105
Eu cuido de todos os detalhes comigo.
691
00:47:49,949 --> 00:47:52,247
Temos a sorte
de tê-lo como tio!
692
00:47:52,408 --> 00:47:53,822
Pois é claro!
693
00:47:55,845 --> 00:47:58,094
Pobre pequeno,Percy.
694
00:47:58,369 --> 00:48:02,703
Você deve estar infeliz
nesses trapos e sem sapatos.
695
00:48:02,728 --> 00:48:04,821
Eu vou cuidar de você.
696
00:48:05,118 --> 00:48:06,164
Vou arrumar você.
697
00:48:08,387 --> 00:48:13,188
- Eu tenho roupas que devem servir em você.
- Nosso querido irmão.
698
00:48:24,254 --> 00:48:24,910
Jim!
699
00:48:26,419 --> 00:48:27,059
Jim!
700
00:48:28,002 --> 00:48:28,737
Oi Huck.
701
00:48:29,033 --> 00:48:29,556
Anda.
702
00:48:30,122 --> 00:48:31,835
O que aconteceu com você?
703
00:48:31,928 --> 00:48:34,226
Jaqueta do tio
Peter e seus sapatos!
704
00:48:34,727 --> 00:48:37,355
Isso é demais, Jim. Temos de ir.
705
00:48:37,529 --> 00:48:41,863
Coloque a balsa mas para baixo, e
espere por mim.
706
00:48:42,282 --> 00:48:44,842
Isso tá com cheiro de encrenca.
707
00:48:45,137 --> 00:48:49,267
por causa da Joanna.
708
00:48:49,464 --> 00:48:54,925
Se ela trouxer o xerife aqui,
você pode ser pego.
709
00:48:55,080 --> 00:48:57,014
E isso, eu não quero!
710
00:48:57,182 --> 00:49:00,777
É por isso que temos que correr.
711
00:49:00,953 --> 00:49:03,854
Você é legal em me ajudar a fugir, Huck.
712
00:49:04,023 --> 00:49:07,982
Mesmo correndo o risco de
ser chamado de abolicionista!
713
00:49:08,326 --> 00:49:09,583
Escute, Jim
714
00:49:10,129 --> 00:49:14,031
Se eles pegarem os outros
tentando roubar o ouro...
715
00:49:14,183 --> 00:49:18,643
Quero que as pessoas saibam
que não tivemos nada a ver com isso.
716
00:49:18,837 --> 00:49:24,002
Precisamos esconder o ouro
para que eles não possam roubá-lo.
717
00:49:24,176 --> 00:49:27,668
Vá para a balsa.
E eu vou esconder o ouro.
718
00:50:29,967 --> 00:50:31,992
Onde está o ouro?
719
00:50:40,141 --> 00:50:45,044
Vale a pena,
Dinheiro, e não acabou!
720
00:50:45,925 --> 00:50:47,050
Muito fácio.
721
00:50:47,493 --> 00:50:51,987
Quando todos os idiotas a seu lado,
temos uma maioria apoiando!
722
00:50:52,164 --> 00:50:55,531
Ainda há US $ 200
pedindo para ser pego.
723
00:50:55,701 --> 00:50:58,431
A recompensa para Jim...
724
00:50:58,604 --> 00:51:01,095
escravo do garoto.
725
00:51:01,204 --> 00:51:01,633
Não.
726
00:51:02,545 --> 00:51:05,311
O Garoto, não ia aceitar.
727
00:51:05,878 --> 00:51:08,928
E seria mal negocio conta nós.
728
00:51:10,449 --> 00:51:14,886
Você viu a coisa da oração dele?
Ele é um artista, esse pequenino!
729
00:51:15,854 --> 00:51:18,516
Com um pouco de treinamento...
730
00:51:18,690 --> 00:51:22,126
O garoto se tornaria um maio impostor!
731
00:51:22,454 --> 00:51:23,368
Não.
732
00:51:23,983 --> 00:51:28,266
Não vamos dpegar esses US $ 200 do negro.
733
00:51:28,700 --> 00:51:30,691
Bem, ainda não...
734
00:51:33,205 --> 00:51:35,264
Tire seus sapatos !
735
00:53:52,070 --> 00:53:53,537
Eu adormeci.
736
00:53:55,180 --> 00:53:57,307
Eu ouvi alguma coisa
737
00:53:59,263 --> 00:54:00,263
Percy!
738
00:54:03,200 --> 00:54:06,226
Tirei isso de seus tios, e...
739
00:54:06,591 --> 00:54:09,560
Eu estava escondendo isso para você.
- No caixão do papai...
740
00:54:11,469 --> 00:54:13,571
Como você pode fazer
uma coisa dessas?
741
00:54:13,618 --> 00:54:14,758
Eu ti avisei.
742
00:54:16,695 --> 00:54:18,016
Não posso acreditar nisso.
743
00:54:19,116 --> 00:54:20,233
Me disculpe.
744
00:54:20,785 --> 00:54:22,496
Desculpa senhorita Mery-Jane.
745
00:54:23,141 --> 00:54:25,666
Coloquei lá quando
ouvi você descer.
746
00:54:25,742 --> 00:54:27,972
Por que você não
me deu esse ouro?
747
00:54:28,246 --> 00:54:30,942
Eu tinha escondido, e eu ia esconder.
748
00:54:31,116 --> 00:54:36,213
Não onde eu tinha escondido, mas...
749
00:54:36,735 --> 00:54:39,363
Não parece muito bom,
não é?
750
00:54:39,424 --> 00:54:43,690
Você no caixão do meu pai!
751
00:54:43,862 --> 00:54:47,059
- Por que você fez isso ?
- É febre cerebral!
752
00:54:50,435 --> 00:54:53,404
Roubar os mortos é o primeiro sinal.
753
00:54:53,572 --> 00:54:55,904
Eu te disse que ele estava mentindo!
754
00:54:56,074 --> 00:54:59,407
Em geral, deve ser
encadeado até o final da crise.
755
00:54:59,578 --> 00:55:02,638
- Você não acredita na opinião de uma garota.
- Ir para a cama.
756
00:55:02,923 --> 00:55:03,665
Mas ele esta dizendo.
757
00:55:03,727 --> 00:55:04,674
Faça o que eu digo.
758
00:55:05,907 --> 00:55:07,063
Pobre Percy.
759
00:55:07,787 --> 00:55:09,114
Meu nome não é Percy?
760
00:55:09,178 --> 00:55:09,865
Não!
761
00:55:10,814 --> 00:55:12,041
Então qual é o seu nome?
762
00:55:13,562 --> 00:55:14,398
Abner.
763
00:55:14,926 --> 00:55:16,257
Meu nome é Abner Williams.
764
00:55:16,428 --> 00:55:18,555
Toda a minha família está morta.
765
00:55:19,138 --> 00:55:19,841
Pelos.
766
00:55:21,099 --> 00:55:23,465
Ela foi massacrada
pelos índios Piute.
767
00:55:23,813 --> 00:55:25,875
Meu pobre Percy.
768
00:55:26,426 --> 00:55:27,871
Senhorita Mery-Jane
769
00:55:27,964 --> 00:55:29,883
Não são seus tios!
770
00:55:29,908 --> 00:55:31,535
Não são reverendos!
771
00:55:31,710 --> 00:55:34,702
Somente o tio William
pode acalmá-lo.
772
00:55:35,316 --> 00:55:36,152
Me solta.
773
00:55:36,253 --> 00:55:37,917
Ai, minha perna.
774
00:55:38,717 --> 00:55:42,915
Pobre William! Sua primeira
palavra é um grito de dor.
775
00:55:43,088 --> 00:55:44,521
Um milagre acabou de acontecer!
776
00:55:44,863 --> 00:55:46,109
Senhorita Mery-Jane,
tem que acreditar em mim.
777
00:55:46,134 --> 00:55:46,916
Eu vou.
778
00:55:47,181 --> 00:55:48,066
Tio, deixe ele falar.
779
00:55:48,169 --> 00:55:49,107
Calma,calma.
780
00:55:50,496 --> 00:55:51,543
Esta bem Percy.
781
00:55:51,886 --> 00:55:55,879
Se não somos reverendos,
quem somos então?
782
00:56:00,739 --> 00:56:05,403
Ele é o duque de Bileverte
e você, o rei da França.
783
00:56:10,548 --> 00:56:11,575
Tio Harven.
784
00:56:11,660 --> 00:56:13,066
Você tem que,
acreditar em mim.
785
00:56:13,783 --> 00:56:17,810
Eu não podia acreditar no que meus olhos
estavam vendo ! Eu pensei que veria o dobro!
786
00:56:19,589 --> 00:56:22,524
Mary Jane, o barco da
Inglaterra acaba de chegar.
787
00:56:47,257 --> 00:56:50,886
Boutão de ouro... rosa selestial...
788
00:56:52,455 --> 00:56:55,720
O que ele está dizendo?
789
00:56:55,891 --> 00:56:59,554
Papai nos chamou assim
quando éramos pequenos.
790
00:56:59,729 --> 00:57:01,890
Eles são nossos verdadeiros tios!
791
00:57:06,693 --> 00:57:08,865
Tio Harvem.
792
00:57:15,569 --> 00:57:16,912
Você conseguiu.
793
00:57:17,046 --> 00:57:19,487
Você nos fez perder US $ 3.000!
794
00:57:19,512 --> 00:57:20,114
Por favor.
795
00:57:20,619 --> 00:57:22,737
Você sabe que vai acontecer
com você agora
796
00:57:24,520 --> 00:57:26,184
Como é que pode fazer isso comigo.
797
00:57:27,290 --> 00:57:30,555
o único pessoa em quem confiei!
798
00:57:30,726 --> 00:57:35,095
Eu tinha grandes planos para você!
Teríamos nos unido!
799
00:57:35,264 --> 00:57:37,020
Mas você me apunhalou pelas costas!
800
00:57:37,080 --> 00:57:37,728
Eu vou mata-lo.
801
00:57:37,808 --> 00:57:40,709
Ah não ! Você já tem
problemas suficientes.
802
00:57:40,870 --> 00:57:42,861
As pessoas aqui sabem a verdade agora.
803
00:57:43,039 --> 00:57:45,303
Eles aceitam tudo...
804
00:57:45,474 --> 00:57:47,908
exceto ser levado pelos tolos que são!
805
00:57:48,077 --> 00:57:49,442
Vou te encontrar de novo...
806
00:57:49,612 --> 00:57:51,204
onde quer que você vá.
807
00:57:51,350 --> 00:57:53,854
O mundo não grande demais,
para você se esconder de mim.
808
00:57:54,150 --> 00:57:57,517
Eu vou te encontrar, mesmo
no outro extremo da terra!
809
00:57:57,687 --> 00:58:01,453
E você se arrependerá da sua traição!
810
00:58:01,569 --> 00:58:02,796
Vamos nos incontrar.
811
00:58:03,554 --> 00:58:04,597
Aqui xerife.
812
00:58:04,727 --> 00:58:07,958
Xerife, estamos felizes em vê-lo.
813
00:58:08,799 --> 00:58:09,541
não tente nada!
814
00:58:09,611 --> 00:58:11,642
Claro que não...
815
00:58:11,736 --> 00:58:14,496
Somos cavalheiros, xerife.
816
00:58:14,702 --> 00:58:15,405
Adeus!
817
00:58:15,627 --> 00:58:16,479
Adeus!
818
00:58:16,714 --> 00:58:18,355
Adeus jovens senhoritas.
819
00:58:27,281 --> 00:58:28,656
Percy espera.
820
00:58:31,420 --> 00:58:33,820
Como podemos agradecer a você?
821
00:58:33,943 --> 00:58:34,896
Ãh...
822
00:58:35,172 --> 00:58:38,733
Peço desculpas por pença que você
era igual aqueles bandidos.
823
00:58:39,331 --> 00:58:40,487
Meu nome não é Percy.
824
00:58:40,796 --> 00:58:43,424
Você é digno de ser meu primo.
825
00:58:43,599 --> 00:58:45,590
E não seja contradito!
826
00:58:48,104 --> 00:58:50,073
Venha até aqui é sinta-se em casa.
827
00:58:50,439 --> 00:58:53,374
Ele vai morar aqui.
Ele terá o quarto do papai.
828
00:58:53,542 --> 00:58:56,102
É isso mesmo, já que
ele será o homem da casa.
829
00:58:56,278 --> 00:58:59,679
Eu sou apenas uma criança.
- Ele irá para a escola.
830
00:58:59,839 --> 00:59:02,501
E depois, ele assumir,
os negocios do papai.
831
00:59:02,685 --> 00:59:07,088
- Eu não mereço.
- Ele vai usar roupas bonitas...
832
00:59:07,256 --> 00:59:10,817
e sapatos de verniz.
E ele virá conosco para a igreja.
833
00:59:10,993 --> 00:59:12,961
Você tem que ir à igreja.
834
00:59:13,129 --> 00:59:17,293
Caso contrário,
você vai assar no fogo do inferno!
835
00:59:17,466 --> 00:59:19,093
Sim senhorita Watson...
836
00:59:20,269 --> 00:59:21,930
Sim senhorita Joanna.
837
00:59:32,022 --> 00:59:35,583
Sapatos de couro preto,
e um imprego na fábrica...
838
00:59:35,788 --> 00:59:37,437
Pode imaginar isto Jim.
839
00:59:37,709 --> 00:59:41,042
Eu estava suando frio, eu juro.
840
00:59:41,264 --> 00:59:44,576
depois Sua Majestade,
ficou jurando me pegar..
841
00:59:45,094 --> 00:59:48,530
Que homem mau!
Quase tanto quanto papai.
842
00:59:48,697 --> 00:59:50,562
Nós quase fomos pegos.
843
00:59:50,733 --> 00:59:54,225
Acho que não tem nada de bom com eles.
844
00:59:54,770 --> 00:59:56,897
Você deveria voltar para Hannibal.
845
00:59:57,072 --> 01:00:00,007
Você corre o risco de ser pego aqui.
846
01:00:00,205 --> 01:00:01,221
Porque!
847
01:00:01,844 --> 01:00:05,575
Melhor morar lá com sua família,
já que, de qualquer maneira...
848
01:00:05,748 --> 01:00:07,613
você sempre será escravo.
849
01:00:07,783 --> 01:00:10,775
Nem sempre serei escravo, Huck.
850
01:00:10,953 --> 01:00:13,615
Depois do Cairo, ficarei livre.
851
01:00:13,800 --> 01:00:15,769
Sabe o que vou fazer
quando cruzar a fronteira.
852
01:00:16,525 --> 01:00:20,086
Eu vou encontrar trabalho.
Um trabalho de verdade, pago...
853
01:00:20,262 --> 01:00:23,356
em uma armarinho.
854
01:00:23,532 --> 01:00:26,968
"Agulhas, senhora?
Eu tenho o que você precisa.
855
01:00:27,136 --> 01:00:30,264
5 centavos ".
856
01:00:30,439 --> 01:00:32,202
O que você acha, Huck?
857
01:00:32,374 --> 01:00:36,902
Estar trancado em uma loja
ou usar sapatos vale a pena!
858
01:00:37,079 --> 01:00:41,709
Vou economizar e comprarei
minha esposa de seu mestre.
859
01:00:41,892 --> 01:00:45,350
Então ela e eu trabalharemos
duro para resgatar nossos filhos.
860
01:00:45,463 --> 01:00:46,744
Áh, Huck amigo.
861
01:00:46,822 --> 01:00:48,449
Nós seremos felizes.
862
01:00:48,624 --> 01:00:51,184
Porque você vai ter me ajudado!
863
01:00:51,360 --> 01:00:56,457
Não estou ajudando você a
fugir porque sou abolicionista.
864
01:00:56,655 --> 01:00:59,317
Mas para que papai nunca saiba...
865
01:00:59,476 --> 01:01:01,000
deixando vovê livre.
866
01:01:01,523 --> 01:01:03,413
Eu sei disso, Huck.
867
01:01:03,801 --> 01:01:04,739
Droga.
868
01:01:05,007 --> 01:01:07,032
Depois de tudo isso...
869
01:01:07,209 --> 01:01:10,337
se eu chegar em nova orleães...
870
01:01:43,412 --> 01:01:46,575
Há muita neblina.
Não vemos mais para onde estamos indo.
871
01:01:46,866 --> 01:01:48,046
Olhe!
872
01:01:53,188 --> 01:01:54,246
Uma barcaça...
873
01:01:54,423 --> 01:01:57,221
Ela encalhou nas pedras.
874
01:01:57,960 --> 01:01:59,393
Ela parece abandonada.
875
01:02:00,963 --> 01:02:02,328
Vamos embarcar.
876
01:02:02,698 --> 01:02:04,859
Eu não quero sair
neste naufrágio.
877
01:02:41,645 --> 01:02:44,580
"Keokuk, Iowa."
878
01:02:45,192 --> 01:02:46,247
Keokuk, Iowa
879
01:02:46,771 --> 01:02:49,001
Ela veio do norte.
880
01:02:49,407 --> 01:02:50,462
Quem sabe.
881
01:02:50,679 --> 01:02:52,502
Talvez seus donos...
882
01:02:52,827 --> 01:02:54,692
deixou lá...
883
01:02:54,717 --> 01:02:56,275
um tesouro !
884
01:02:56,708 --> 01:02:57,575
Talves.
885
01:02:58,404 --> 01:03:00,357
Anda, vamos entrar.
886
01:03:51,013 --> 01:03:52,878
Papai Finn...
887
01:03:57,559 --> 01:03:58,582
Jim.
888
01:03:58,881 --> 01:04:00,381
Jim,Jim...
889
01:04:01,783 --> 01:04:03,045
Olhe!
890
01:04:03,218 --> 01:04:05,482
Eu sabia que
encontraríamos tesouros!
891
01:04:05,689 --> 01:04:06,364
O que tem ai.
892
01:04:06,389 --> 01:04:07,356
Não vá lá, Huck...
893
01:04:07,710 --> 01:04:08,499
Porque não.
894
01:04:08,650 --> 01:04:10,117
Há um homem morto.
895
01:04:10,317 --> 01:04:11,317
Tem serteza.
896
01:04:11,398 --> 01:04:13,628
Alguém atirou nele,
no meio dos olhos!
897
01:04:17,043 --> 01:04:18,074
Vamos sair.
898
01:04:18,257 --> 01:04:21,522
- Ele ainda está de olhos abertos?
- E eles estão olhando para você.
899
01:04:21,833 --> 01:04:22,724
Eu quero ver ele.
900
01:04:22,751 --> 01:04:24,837
Huck, não entre.
901
01:04:25,135 --> 01:04:28,969
Eu nunca vi uma morte.
Você viu Peter Wilks.
902
01:04:29,001 --> 01:04:30,859
Ele não havia sido assassinado.
903
01:04:31,124 --> 01:04:34,491
Olhar duas vezes nos olhos
de uma pessoa morta é má sorte!
904
01:04:34,531 --> 01:04:37,159
Eu não sou supersticioso.
Deixe-me ver.
905
01:04:37,334 --> 01:04:40,565
Faça o que eu digo, Huck!
906
01:04:40,723 --> 01:04:42,714
Não vá.
907
01:04:42,891 --> 01:04:45,860
Não me machuque.
908
01:04:46,193 --> 01:04:47,092
Por favor.
909
01:04:50,159 --> 01:04:51,487
Ó Huck.
910
01:04:52,324 --> 01:04:53,058
Huck.
911
01:04:53,794 --> 01:04:55,146
Me desculpe.
912
01:04:55,676 --> 01:04:58,406
Eu não tocaria um fio
de cabelo da sua cabeça.
913
01:04:58,540 --> 01:05:01,532
Senhor perdoa-me!
914
01:05:02,893 --> 01:05:03,830
Quem estas ai?
915
01:05:04,346 --> 01:05:07,543
Mostre-se ou vamos
transformá-lo em peneiras!
916
01:05:15,124 --> 01:05:17,149
Ele é apenas uma criança.
917
01:05:18,093 --> 01:05:20,391
O que posso fazer por vocês, senhores?
918
01:05:20,562 --> 01:05:24,020
Nós somos caçadores de escravos.
Estamos procurando negros em fuga.
919
01:05:24,199 --> 01:05:25,962
Quem está com você ?
920
01:05:26,661 --> 01:05:28,926
Não minta. Nós ouvimos você.
921
01:05:29,172 --> 01:05:29,954
Quantos estão ai.
922
01:05:31,600 --> 01:05:33,079
Só um.
923
01:05:33,208 --> 01:05:35,233
Um branco ou preto...
924
01:05:35,411 --> 01:05:36,783
Branco...
925
01:05:36,893 --> 01:05:38,760
Que sorte vocés vinherão aqui.
926
01:05:38,963 --> 01:05:42,956
meu primo Jeb...
ele está doente.
927
01:05:43,118 --> 01:05:46,645
Ele estava indo para a balsa,
até a morgem ali..
928
01:05:46,896 --> 01:05:50,246
Talvez vocês possa
me ajudar...
929
01:05:50,302 --> 01:05:52,513
levar a balsa ate a margem
930
01:05:52,995 --> 01:05:57,022
- Estamos com pressa, garoto.
- Nós devemos ajudá-lo.
931
01:05:57,199 --> 01:05:59,793
Ok, vamos ver.
932
01:06:00,522 --> 01:06:01,483
Podem entrar senhores!
933
01:06:01,610 --> 01:06:02,469
Podem entrar!
934
01:06:03,096 --> 01:06:04,471
Sigam em frente.
935
01:06:10,178 --> 01:06:12,667
Onde ele está ? Naquele quarto?
936
01:06:12,715 --> 01:06:13,473
Acho que sim!
937
01:06:13,569 --> 01:06:17,061
Ele ficará muito grato a você.
Todos os outros fugiram.
938
01:06:17,194 --> 01:06:18,655
Mas que egoistas.
939
01:06:18,960 --> 01:06:20,108
É estranho.
940
01:06:20,824 --> 01:06:22,027
Escuta aqui garoto...
941
01:06:22,291 --> 01:06:24,316
O que ele tem?
942
01:06:24,493 --> 01:06:26,961
Ah...
943
01:06:28,197 --> 01:06:30,392
- Nada sério.
- Você mente !
944
01:06:30,566 --> 01:06:32,500
O que você está escondendo aí?
945
01:06:32,870 --> 01:06:34,144
Vou da uma olhada!
946
01:06:34,471 --> 01:06:38,532
Não precisa cher perto da balsa, nem toca em Jeb,
assim não tem perigo de vocês pegar!
947
01:06:38,557 --> 01:06:39,667
Não entre ai!
948
01:06:41,009 --> 01:06:43,842
Seu primo tem varíola!
949
01:06:44,012 --> 01:06:45,980
Por que você não admite?
950
01:06:46,148 --> 01:06:49,345
Quando digo isso, as
pessoas estão fugindo.
951
01:06:49,918 --> 01:06:51,418
Vamos embora!
952
01:06:55,157 --> 01:06:58,474
Da próxima vez, avise primeiro!
953
01:06:58,511 --> 01:06:59,636
Obrigado!
954
01:07:02,451 --> 01:07:03,373
Esta afundando.
955
01:07:04,014 --> 01:07:05,061
Vamos sair daqui.
956
01:07:05,154 --> 01:07:05,818
Olha!
957
01:07:06,013 --> 01:07:07,193
Um escravo.
958
01:07:08,151 --> 01:07:09,784
Saia da frente sai.
959
01:07:16,783 --> 01:07:18,080
Não estou vendo direito.
960
01:07:19,460 --> 01:07:21,826
Ali, me da o bote!
961
01:07:24,023 --> 01:07:28,255
- Nós cuidaremos dele mais tarde.
- Pegue ou diga adeus ao dinheiro!
962
01:07:28,462 --> 01:07:29,981
O garoto levou o bote.
963
01:07:30,021 --> 01:07:32,592
Tomas, segure isso aqui.
964
01:07:42,381 --> 01:07:43,381
Jim!
965
01:07:44,540 --> 01:07:45,673
Aqui!
966
01:07:49,648 --> 01:07:50,867
Que increnca.
967
01:07:52,169 --> 01:07:54,569
Eles estão lá.
Estou ouvindo.
968
01:07:55,183 --> 01:07:57,174
É por aqui.
969
01:08:24,402 --> 01:08:25,892
Frente!
970
01:08:33,699 --> 01:08:37,191
Era apenas uma balsa, comandante.
Não há necessidade de parar.
971
01:08:37,306 --> 01:08:41,174
Parem o barco! Pode
ter havido homens nele!
972
01:08:41,372 --> 01:08:42,997
- Parém o barco.
- Sim senhor.
973
01:08:50,105 --> 01:08:53,835
É estranho, uma criança sozinha
em uma balsa, com um negro...
974
01:08:54,727 --> 01:08:56,820
Jim é meu escravo...
975
01:08:56,945 --> 01:08:59,812
Meu nome é Percy Williams.
976
01:09:00,899 --> 01:09:03,852
Jim, e meu legítomo escravo.
977
01:09:04,819 --> 01:09:08,346
Meus pais foram mortos
por falsos reverendos.
978
01:09:08,523 --> 01:09:12,118
Tivemos que fugir ou ser mortos.
979
01:09:12,294 --> 01:09:15,058
Eu não fiz nenhuma pergunta.
980
01:09:15,230 --> 01:09:17,289
Eu não ligo de onde você vem.
981
01:09:17,465 --> 01:09:22,232
Mas nós estamos
indo para Nova Orleans.
982
01:09:22,938 --> 01:09:24,592
Você pode pagar pela sua viagem?
983
01:09:25,664 --> 01:09:29,623
Então vocês dois
terão que trabalhar.
984
01:09:30,809 --> 01:09:36,975
Precisamos de um homem na
sala das caldeiras e um camareiro.
985
01:09:37,841 --> 01:09:41,360
Eu...um camareiro?
986
01:11:04,302 --> 01:11:05,756
Atendeu o pedido direitinho?
987
01:11:05,887 --> 01:11:06,543
Sim!
988
01:11:15,814 --> 01:11:16,557
Desculpa.
989
01:11:26,394 --> 01:11:28,123
Você me chamou, comandante?
990
01:11:28,296 --> 01:11:30,787
Sim, eu preciso de você.
991
01:11:30,962 --> 01:11:31,790
Sim senhor.
992
01:11:34,236 --> 01:11:36,101
Quer assumir o comando, garoto?
993
01:11:36,613 --> 01:11:37,871
Sim eu quero.
994
01:11:38,077 --> 01:11:39,116
Senho.
995
01:11:39,238 --> 01:11:40,238
Pegue
996
01:11:41,226 --> 01:11:42,046
Obrigado senhor.
997
01:11:42,110 --> 01:11:43,338
Aguente.
998
01:11:43,512 --> 01:11:46,606
O barco deve saber
quem é o mestre.
999
01:11:50,432 --> 01:11:52,424
Não parece difício.
1000
01:11:53,955 --> 01:11:57,584
Quem teria pensado que era tão fácil!
1001
01:11:57,759 --> 01:12:00,592
Demora anos para
conhecer o Mississippi.
1002
01:12:00,800 --> 01:12:02,581
Quando voce conhece ele muda.
1003
01:12:04,599 --> 01:12:11,027
E novamente Ele poderia
nos levar a qualquer lugar...
1004
01:12:11,536 --> 01:12:14,487
Se conhece e compreende bem,
pode fazer tudo!
1005
01:12:14,581 --> 01:12:20,180
E ele pode nos esmagar em uma
pedra ou nos enviar para o fundo.
1006
01:12:20,212 --> 01:12:22,584
Eu não vejo nenhuma pedra.
1007
01:12:22,632 --> 01:12:23,671
Claro que não.
1008
01:12:24,586 --> 01:12:28,613
Tem um la fora a este bordo.
1009
01:12:28,790 --> 01:12:31,588
Eu esperava isso com
a primavera que tivemos.
1010
01:12:31,926 --> 01:12:35,327
Quando o luar mostra
círculos em águas calmas...
1011
01:12:35,497 --> 01:12:39,228
cuidado, este é um sinal de perigo.
1012
01:12:39,401 --> 01:12:43,303
Sinais...
é a única língua do rio.
1013
01:12:43,471 --> 01:12:46,531
Um sol muito quente anuncia
o vento para o dia seguinte.
1014
01:12:47,048 --> 01:12:49,539
Madeira flutuando anuncia uma inundação.
1015
01:12:49,717 --> 01:12:53,308
Nuvens de prata uma tempestade...
1016
01:12:53,348 --> 01:12:56,806
quem poderia jogá-lo para a praia.
1017
01:12:56,985 --> 01:12:59,215
Você tem que aprender esses sinais...
1018
01:12:59,621 --> 01:13:02,522
conhecer o rio, garoto.
1019
01:13:03,551 --> 01:13:07,749
Eu que sempre
encontrei esses sinais...
1020
01:13:08,063 --> 01:13:09,187
Tão lindo.
1021
01:13:09,328 --> 01:13:10,125
Sim senhor.
1022
01:13:10,674 --> 01:13:11,315
Mas...
1023
01:13:11,399 --> 01:13:14,266
Agora eu sei que eles
significam "perigo".
1024
01:13:14,936 --> 01:13:19,873
Eles não são menos bonitos.
1025
01:13:20,308 --> 01:13:23,505
Primeiro vemos a beleza do rio.
1026
01:13:23,678 --> 01:13:26,272
Então aprendemos quais
armadilhas ele esconde.
1027
01:13:26,448 --> 01:13:30,578
E às vezes, por isso,
esquecemos que o rio é bonito.
1028
01:13:30,752 --> 01:13:34,347
Se isso acontecer com você,
pequenino, vá embora, saia do rio.
1029
01:13:34,522 --> 01:13:38,652
Agora retome seu trabalho.
1030
01:13:38,827 --> 01:13:41,299
Vá me pegar uma bebida.
1031
01:13:41,698 --> 01:13:42,566
Sim senhor.
1032
01:13:43,411 --> 01:13:44,325
Isso.
1033
01:13:46,034 --> 01:13:48,434
Meu turno termina.
1034
01:13:48,603 --> 01:13:51,094
E eu vou conseguir relaxar um pouco.
1035
01:13:52,355 --> 01:13:53,378
Anda vá buscar
1036
01:13:53,645 --> 01:13:54,591
Sim senhor!
1037
01:14:14,411 --> 01:14:16,242
Bebida para o capitão.
1038
01:14:16,564 --> 01:14:19,359
Garoto, bebida para o mim.
1039
01:14:21,409 --> 01:14:22,909
Qual é o problema.
1040
01:14:24,978 --> 01:14:26,384
Hora seu...
1041
01:14:26,553 --> 01:14:27,483
é você!!!
1042
01:14:43,368 --> 01:14:45,183
Eu vou te matar !
1043
01:14:45,283 --> 01:14:46,611
Sabe como.
1044
01:14:46,661 --> 01:14:50,893
Vou jogá-lo na roda de pás!
Se encontrarem os pedaços...
1045
01:14:51,065 --> 01:14:52,965
mesmo assim vão pensar,
que foi um acidente!
1046
01:15:07,071 --> 01:15:08,698
Vou jogá-lo no volante.
1047
01:15:08,773 --> 01:15:10,543
Ah, não.
1048
01:15:10,688 --> 01:15:12,451
Não é cristão.
1049
01:15:12,721 --> 01:15:14,951
Eu não queria machucar!
1050
01:15:15,123 --> 01:15:18,957
Nós sabemos. Eu, por direito divino.
Ele, por sua infinita sabedoria.
1051
01:15:19,164 --> 01:15:22,543
Você só pensou no
bem dessas jovens.
1052
01:15:22,598 --> 01:15:23,364
Não sabia-mos
1053
01:15:23,482 --> 01:15:24,303
Sabia-mos
1054
01:15:24,573 --> 01:15:25,831
É claro!
1055
01:15:26,167 --> 01:15:28,727
Esqueça aguas amarga do passado!
1056
01:15:28,903 --> 01:15:30,768
Vamos apertar as mãos.
1057
01:15:30,958 --> 01:15:31,489
Abner.
1058
01:15:31,668 --> 01:15:32,340
Abner.
1059
01:15:36,918 --> 01:15:38,776
20 dólares em ouro...
1060
01:15:38,948 --> 01:15:42,671
Nada que uma moeda de ouro,
para começar uma amizade.
1061
01:15:43,312 --> 01:15:44,390
Muito obrigado.
1062
01:15:44,809 --> 01:15:46,348
Com licença.
1063
01:15:46,487 --> 01:15:48,161
O capitão espera por sua bebida.
1064
01:15:48,208 --> 01:15:49,169
Abner.
1065
01:15:49,465 --> 01:15:50,231
Me diga!
1066
01:15:50,760 --> 01:15:52,754
Como está seu amigo africano?
1067
01:15:52,779 --> 01:15:53,544
Jim!
1068
01:15:54,018 --> 01:15:58,421
Ele se afogou. Ele escorregou
da balsa enquanto dormia.
1069
01:15:58,587 --> 01:16:01,181
Mas dei-lhe,
um enterro muito bonito.
1070
01:16:01,303 --> 01:16:03,771
Deve ter entristecido você.
1071
01:16:03,938 --> 01:16:08,914
Enquanto dormia, ele falou
sobre fugir para o Território Livre!
1072
01:16:08,985 --> 01:16:09,610
Não!
1073
01:16:10,512 --> 01:16:14,380
Fiquei tão furioso que
quase o empurrei na água!
1074
01:16:14,670 --> 01:16:20,267
Mas afogando-se sozinho,
ele me salvou dessa dor.
1075
01:16:20,322 --> 01:16:22,688
Muito melhor.
1076
01:16:22,857 --> 01:16:25,849
Se ele estivesse a bordo,
estava com problema.
1077
01:16:26,027 --> 01:16:28,757
Amanhã é a última
parada antes do Cairo.
1078
01:16:28,930 --> 01:16:33,765
Os caçadores de escravos
vasculharão este barco.
1079
01:16:34,755 --> 01:16:35,341
Bom!
1080
01:16:35,872 --> 01:16:37,098
Boa noite Abner.
1081
01:16:37,341 --> 01:16:38,583
Bons sonhos.
1082
01:16:38,658 --> 01:16:40,041
Vamos...
1083
01:16:45,606 --> 01:16:46,051
Olhe aqui.
1084
01:16:46,114 --> 01:16:47,204
Não se meta nisso.
1085
01:16:58,655 --> 01:17:00,090
Patifes...
1086
01:17:09,507 --> 01:17:11,783
Combina comigo, mas...
1087
01:17:11,892 --> 01:17:15,059
o capitão vai precisar,
para o proximo camareiro.
1088
01:17:15,110 --> 01:17:17,305
Fique aqui.
Eu vou para cidade sozinho...
1089
01:17:17,479 --> 01:17:19,665
Não é longe,
até o territorio livre.
1090
01:17:19,822 --> 01:17:20,455
É.
1091
01:17:20,782 --> 01:17:24,183
Se eles te pegarem, vou
ter que voltar para Hannibal.
1092
01:17:24,352 --> 01:17:26,149
Aproveite sua chance!
1093
01:17:26,321 --> 01:17:29,188
Este barco está indo para Nova Orleans.
1094
01:17:29,673 --> 01:17:31,843
Você não quer que eu vá com você?
1095
01:17:32,329 --> 01:17:33,118
Claro que sim!
1096
01:17:33,361 --> 01:17:34,692
Então vamos !
1097
01:17:36,468 --> 01:17:36,882
Vamos!
1098
01:17:37,288 --> 01:17:38,030
Vamos lá.
1099
01:17:55,383 --> 01:17:56,816
Você os deixou fugir!
1100
01:17:56,967 --> 01:17:58,287
Calma,esta tudo bem
1101
01:17:58,787 --> 01:18:02,484
É como se a recompensa de US
$ 200 estivesse nos nossos bolsos.
1102
01:18:02,657 --> 01:18:04,557
Deixe comigo.
1103
01:18:05,456 --> 01:18:09,142
MUSEU INTERNACIONAL
DE FENÔMENOS NATURAIS
1104
01:18:09,431 --> 01:18:10,762
Se apresse!
1105
01:18:10,932 --> 01:18:14,629
Hoje estamos partindo para o norte...
1106
01:18:14,803 --> 01:18:18,569
Por um décimo de um dólar...
1107
01:18:18,792 --> 01:18:20,784
Não economiza com isto.
1108
01:18:21,723 --> 01:18:25,124
venha assistir o show de
maior prestígio no Mississippi!
1109
01:18:25,195 --> 01:18:27,878
Esculte o rugido do leão.
1110
01:18:28,044 --> 01:18:29,623
Mulheres barbadas.
1111
01:18:29,722 --> 01:18:31,861
Cavalheiros aldaces.
1112
01:18:31,930 --> 01:18:34,091
Você está indo para o Cairo, senhor?
1113
01:18:34,811 --> 01:18:36,574
Sim, partimos após o show.
1114
01:18:36,739 --> 01:18:39,207
Hoje é ultimo dia! O circo...
1115
01:18:39,360 --> 01:18:42,796
que entusiasmou
todos os reis da Europa!
1116
01:18:48,314 --> 01:18:49,408
Venha Jim!
1117
01:18:49,675 --> 01:18:51,003
Venhão por aqui.
1118
01:18:51,721 --> 01:18:53,557
Muito bem Jorge.
Continuem andando!
1119
01:18:53,924 --> 01:18:54,799
Venhão por aqui.
1120
01:18:54,843 --> 01:18:59,109
Eles estavam tentando
entrar no Território Livre.
1121
01:19:00,181 --> 01:19:03,082
Nós os enviaremos de volta
ao sul pelo próximo barco.
1122
01:19:03,251 --> 01:19:06,379
Fique aí, Jim.
Nós vamos nos juntar ao circo!
1123
01:19:06,541 --> 01:19:07,401
Tenha cudado.
1124
01:19:36,229 --> 01:19:38,220
De pé, Orville.
1125
01:19:38,351 --> 01:19:40,979
Você não aprenderá nada deitado!
1126
01:19:41,983 --> 01:19:43,148
Levante-se!
1127
01:19:43,947 --> 01:19:44,734
Com licença...
1128
01:19:44,759 --> 01:19:46,693
Onde está o Sr. Carmody?
1129
01:19:46,862 --> 01:19:48,269
Aqui esta seu jantar.
1130
01:19:49,163 --> 01:19:53,099
- Orville não gosta de nabos.
- Ele vai comer a mesma coisa que eu.
1131
01:19:53,153 --> 01:19:54,544
Mas Sr. Carmody.
1132
01:19:54,636 --> 01:19:56,399
Dê-lhe um pouco de carne...
1133
01:19:56,571 --> 01:19:59,005
ou terei medo de entrar na gaiola com ele!
1134
01:20:00,188 --> 01:20:01,884
O que aconteceu com a zebra?
1135
01:20:03,067 --> 01:20:06,333
Foi a chuva que fez as
linhas da zebra sairem.
1136
01:20:06,421 --> 01:20:07,139
Ah...
1137
01:20:08,579 --> 01:20:11,878
Uma vez em Chicago,
estaremos cheios.
1138
01:20:12,184 --> 01:20:13,059
Sr. Carmody
1139
01:20:13,388 --> 01:20:15,322
Por um décimo de um dólar...
1140
01:20:15,490 --> 01:20:19,893
você verá o espetáculo mais
prestigiado do Mississippi!
1141
01:20:20,116 --> 01:20:21,947
Eu tenho um encantador de serpentes!
1142
01:20:22,023 --> 01:20:22,640
Este sou eu!
1143
01:20:22,664 --> 01:20:27,624
E um cavaleiro valente, que
monta a feroz zebra africana!
1144
01:20:27,802 --> 01:20:29,599
E teimoso às vezes.
1145
01:20:30,453 --> 01:20:33,286
Você não tem um imperador
da Patagônia, aposto.
1146
01:20:33,419 --> 01:20:37,170
Imperador
da Patagônia, não temos.
1147
01:20:37,411 --> 01:20:42,974
Mas eu tenho o malabarista
mais habilidoso da América!
1148
01:20:43,150 --> 01:20:45,084
Eu vou te mostrar
se eu tivesse laranjas.
1149
01:20:45,274 --> 01:20:48,604
E um número perigoso de leão em pé.
1150
01:20:48,637 --> 01:20:54,041
Isso me deixa com frio: eu sou o
domador de leões mais jovem do mundo.
1151
01:20:54,098 --> 01:20:56,723
Você doma leões !!
1152
01:20:56,901 --> 01:20:59,563
Comecei com meus pais...
1153
01:20:59,683 --> 01:21:03,738
quando eles tinham um circo.
Eles morreram de varíola.
1154
01:21:03,871 --> 01:21:08,604
Apenas o imperador
e eu sobrevivemos.
1155
01:21:08,784 --> 01:21:12,515
Nunca ouvi falar da
Patagônia ou de seu Imperador!
1156
01:21:13,005 --> 01:21:15,627
Mas isso não parece possivel.
1157
01:21:16,024 --> 01:21:18,720
Todo mundo no oeste
já ouviu falar dele.
1158
01:21:18,886 --> 01:21:24,051
As pessoas vieram do fim do mundo
para ver um verdadeiro imperador!
1159
01:21:24,225 --> 01:21:29,527
Meus pais o removeram quando
estavam evangelizando a Patagônia.
1160
01:21:29,690 --> 01:21:33,147
Você me disse que
eram pessoas de circo?
1161
01:21:33,247 --> 01:21:34,107
É...
1162
01:21:34,442 --> 01:21:35,559
Bom...
1163
01:21:36,137 --> 01:21:39,664
Eles foram os primeiros
missionários, mas não valeu a pena.
1164
01:21:39,822 --> 01:21:41,338
Ah... entendo.
1165
01:21:41,743 --> 01:21:44,644
Enquanto com o Imperador,
eles ganharam uma fortuna...
1166
01:21:44,980 --> 01:21:46,597
Era nossa maior atração.
1167
01:21:46,788 --> 01:21:50,622
Eu tive dores nos braços,
de tanto carregar moedas.
1168
01:21:50,793 --> 01:21:54,524
Você é o domador mais
jovem do mundo, não é?
1169
01:21:54,689 --> 01:21:58,557
Já temos um domador: eu!
1170
01:21:58,726 --> 01:22:01,627
Eu não posso tomar o lugar de outro.
1171
01:22:01,811 --> 01:22:06,839
Orville não gostaria de
trabalhar com um estranho.
1172
01:22:08,336 --> 01:22:11,794
E eu não gostaria de
trabalhar com Orville.
1173
01:22:15,643 --> 01:22:17,543
Ele não queria incomodá-lo.
1174
01:22:18,079 --> 01:22:22,175
Isso não significa nada
para contratar o Imperador?
1175
01:22:22,350 --> 01:22:26,514
Se não saíssemos hoje à
noite, eu discutiria com ele.
1176
01:22:26,688 --> 01:22:31,125
Ele não entenderia a menos
que você falasse patagônico.
1177
01:22:31,292 --> 01:22:33,487
E se ele lhe dissesse:
1178
01:22:33,722 --> 01:22:35,168
Gorgosilapu>
1179
01:22:35,537 --> 01:22:38,192
Você nem saberia o que ele diz.
1180
01:22:39,140 --> 01:22:43,236
- O que ele estava pedindo?
- Ele gostaria de um nabo!
1181
01:22:43,404 --> 01:22:46,532
Traga para dentro, e eu...
talvez fale com ele.
1182
01:22:46,564 --> 01:22:49,931
Mas se isso atrai pessoas...
1183
01:22:49,955 --> 01:22:53,186
Você vai ter que ficar,
com agente até Chicago!
1184
01:22:53,304 --> 01:22:54,492
Esse é o acordo.
1185
01:22:54,830 --> 01:22:57,492
Vou tentar convencê-lo...
1186
01:22:58,034 --> 01:22:59,934
mas eu não prometo nada a você.
1187
01:23:00,111 --> 01:23:03,342
Ele tem uma cabeça muito boa
para um patagônico!
1188
01:23:07,912 --> 01:23:11,040
Você acreditou na
história dele, Sr. Carmody?
1189
01:23:11,080 --> 01:23:12,775
Eu não acreditei em uma palavra.
1190
01:23:12,942 --> 01:23:17,845
Mas esse garoto
nasceu para o circo!
1191
01:23:19,574 --> 01:23:26,136
Não se mexa, se você quiser se
tornar uma bonita zebra novamente.
1192
01:23:30,351 --> 01:23:33,023
Vá em frente, Jim!
É quase perfeito.
1193
01:23:33,154 --> 01:23:36,954
Obrigado por me
ensinar patagônico.
1194
01:23:37,125 --> 01:23:40,518
Mas não seria melhor
atravessar a fronteira à noite?
1195
01:23:40,696 --> 01:23:43,290
Ia pegá-lo, com certeza Jim!
1196
01:23:43,624 --> 01:23:48,118
Desse jeito, seremos
alojados e alimentados até Chicago.
1197
01:23:48,336 --> 01:23:53,069
Ele está morrendo de vontade,
de nos contratar.
1198
01:23:53,626 --> 01:23:55,618
Você pode ver isso daqui?
1199
01:23:55,643 --> 01:24:00,342
"Carmody, o circo internacional..."
1200
01:24:01,082 --> 01:24:06,418
Não. "Carmody e Finn,
o Circo Internacional...
1201
01:24:07,355 --> 01:24:13,692
Finn e Carmody, o
Circo Internacional... "
1202
01:24:15,096 --> 01:24:16,996
Ainda fala patagônico, Jim.
1203
01:24:20,515 --> 01:24:23,804
Você acabou de ver o urso traiçoeiro...
1204
01:24:23,954 --> 01:24:27,720
e abutres hediondos.
Você viu a zebra africana...
1205
01:24:27,899 --> 01:24:29,798
e o leão que ruge.
1206
01:24:29,883 --> 01:24:31,727
As mulheres barbadas.
1207
01:24:31,869 --> 01:24:33,298
Cavalheiros aldaces.
1208
01:24:33,456 --> 01:24:34,394
Anões.
1209
01:24:34,546 --> 01:24:37,053
Exibições de animais.
1210
01:24:37,244 --> 01:24:39,077
E agora...
1211
01:24:39,887 --> 01:24:43,482
aqui está alguém
que você nunca viu!
1212
01:24:43,658 --> 01:24:48,891
É Carmody, o Cirque
International, que apresenta a você!
1213
01:24:50,798 --> 01:24:54,256
Ele é acompanhado por
seu amigo e intérprete...
1214
01:24:54,435 --> 01:24:59,065
que já foi o domador
mais jovem do mundo!
1215
01:24:59,240 --> 01:25:05,110
O Imperador da Patagônia...
1216
01:25:08,416 --> 01:25:10,543
O imperador te saúda.
1217
01:25:10,718 --> 01:25:14,381
Você tem alguma pergunta...
1218
01:25:14,555 --> 01:25:18,992
perguntar ao imperador?
Na política da Patagônia?
1219
01:25:19,360 --> 01:25:21,885
Na política internacional?
1220
01:25:22,063 --> 01:25:24,531
Sobre a vida do harém?
1221
01:25:24,760 --> 01:25:26,377
É só perguntar.
1222
01:25:26,759 --> 01:25:28,126
Alguma pegunta!
1223
01:25:28,894 --> 01:25:31,920
Quanto ganha um imperador?
1224
01:25:46,595 --> 01:25:48,062
100 dólares por mês!
1225
01:25:48,091 --> 01:25:50,990
100 dólares por mês,
não teria acreditado.
1226
01:25:51,038 --> 01:25:52,671
Mas alguma pegunta.
1227
01:25:53,587 --> 01:25:57,489
O imperador não sabe
que ter um harém é pecado?
1228
01:26:11,078 --> 01:26:14,206
Ele não sabia disso
antes de vir para este país.
1229
01:26:14,382 --> 01:26:19,149
Quando ele retornar ao trono,
ele ficará com apenas uma mulher.
1230
01:26:19,234 --> 01:26:21,566
Boa acordo justo.
1231
01:26:21,829 --> 01:26:23,687
Alguem tem mais perguntas?
1232
01:26:23,743 --> 01:26:24,657
Sim!
1233
01:26:25,793 --> 01:26:29,320
Eu tenho algo a perguntar a ele!
1234
01:26:30,131 --> 01:26:31,530
Vá buscar o xerife.
1235
01:26:31,713 --> 01:26:33,643
Perfeitamente.
1236
01:26:33,970 --> 01:26:36,501
Fale senho, pergunte.
1237
01:26:37,488 --> 01:26:39,285
Eu gostaria de peguntar.
1238
01:26:39,381 --> 01:26:43,499
Que punição seria por
falsos imperadores na Patagônia?
1239
01:26:50,773 --> 01:26:52,882
Como agente cai fora daqui.
1240
01:26:53,179 --> 01:26:54,237
O que nós fazemos?
1241
01:26:55,990 --> 01:26:59,687
Fugimos rapidamente.
1242
01:26:59,861 --> 01:27:01,829
Perigo.
1243
01:27:03,497 --> 01:27:06,955
O imperador acha essa
pergunta muito interessante.
1244
01:27:07,289 --> 01:27:10,781
E... ele iria querer uma ou duas
horas para pensar sobre isso.
1245
01:27:11,038 --> 01:27:13,553
Agora nos de licensa, vamos Jim.
1246
01:27:13,948 --> 01:27:15,307
Não é a resposta certa.
1247
01:27:16,978 --> 01:27:19,776
Esta é a resposta que eu
esperava de um impostor!
1248
01:27:19,941 --> 01:27:22,269
Impostor espera um poucco ai.
1249
01:27:22,416 --> 01:27:24,907
Eu te acuso de dar refúgio
a um escravo fugitivo!
1250
01:27:25,022 --> 01:27:27,709
Um escravo figitivo não pode ser.
1251
01:27:27,788 --> 01:27:30,154
O Imperador foi apresentado a mim...
1252
01:27:30,324 --> 01:27:35,421
por notabilidade respeitada!
1253
01:27:35,603 --> 01:27:37,537
Pelo domador mais jovem?
1254
01:27:37,659 --> 01:27:40,010
Isso mesmo o senho reconheceu.
1255
01:27:40,157 --> 01:27:41,251
Não.
1256
01:27:41,792 --> 01:27:43,941
Deixe ele fazer o número dele!
1257
01:27:46,207 --> 01:27:48,815
Eu daria $ 100...
1258
01:27:48,991 --> 01:27:51,721
ver esse garoto
na gaiola do leão!
1259
01:27:51,888 --> 01:27:53,513
$ 100...
1260
01:27:53,684 --> 01:27:54,926
Vomos lá, garoto.
1261
01:27:55,104 --> 01:27:58,733
Mas, Sr. Carmody,
sou apenas uma criança!
1262
01:28:02,468 --> 01:28:05,266
Esses nabos
deixaram ele furioso!
1263
01:28:05,449 --> 01:28:06,262
É então
1264
01:28:07,194 --> 01:28:09,321
Ele é domador ou mentiroso?
1265
01:28:09,497 --> 01:28:12,295
Aposto que $ 100 ele está mentindo!
1266
01:28:12,473 --> 01:28:14,907
Vá em frente, compartilharemos os US $ 100.
1267
01:28:15,076 --> 01:28:17,456
Eles são impostores ou não?
1268
01:28:17,530 --> 01:28:18,890
Deixer ele ir.
1269
01:28:18,932 --> 01:28:20,244
É deixer ele ir.
1270
01:28:39,552 --> 01:28:42,919
Segure em pé e firme...
1271
01:28:43,097 --> 01:28:44,462
e não tenha medo.
1272
01:28:53,241 --> 01:28:55,677
Huck, não entre lá!
1273
01:28:55,768 --> 01:28:59,135
Ele é um escravo fugitivo!
1274
01:28:59,666 --> 01:29:00,767
Peguem ele!
1275
01:29:01,064 --> 01:29:02,760
Segura!
1276
01:29:04,363 --> 01:29:05,784
É ele...
1277
01:29:06,101 --> 01:29:07,038
Jim.
1278
01:29:07,980 --> 01:29:08,902
Jim.
1279
01:29:15,294 --> 01:29:16,380
Seu traidor!
1280
01:29:16,464 --> 01:29:18,398
Você é um pouco inteligente, não é?
1281
01:29:18,566 --> 01:29:21,399
Desta vez, você foi longe demais
e perdeu a chance.
1282
01:29:21,569 --> 01:29:25,061
E você verá o que vai custar!
1283
01:29:34,956 --> 01:29:35,597
Socorro!
1284
01:29:35,891 --> 01:29:36,719
Socorro!
1285
01:29:39,114 --> 01:29:39,965
Socorro!
1286
01:29:41,163 --> 01:29:43,996
Orville não come
carne há semanas.
1287
01:29:44,189 --> 01:29:46,885
Saiam daí!
1288
01:29:47,596 --> 01:29:48,206
Calma!
1289
01:29:50,761 --> 01:29:52,308
Fique calmo.
1290
01:30:08,515 --> 01:30:12,975
Quem está aqui ?
Blackie, Bullet, cale a boca!
1291
01:30:13,854 --> 01:30:15,481
Vão cordar os mortos!
1292
01:30:23,944 --> 01:30:24,951
Jim.
1293
01:30:25,695 --> 01:30:26,695
Huck.
1294
01:30:29,571 --> 01:30:30,431
Jim!
1295
01:30:30,548 --> 01:30:32,126
Que bom te ver.
1296
01:30:32,212 --> 01:30:33,267
Temos que fugir.
1297
01:30:33,635 --> 01:30:36,934
Eu estava tão perto da liberdade.
1298
01:30:37,278 --> 01:30:41,146
Eu estava a apenas uma milha ou duas...
de Goodman's Creek.
1299
01:30:41,315 --> 01:30:43,579
Por outro lado, é
o Território Livre.
1300
01:30:43,657 --> 01:30:45,212
Os escravos me contarão
1301
01:30:45,509 --> 01:30:46,977
Os outros escravos
1302
01:30:48,122 --> 01:30:50,989
Você consegue passar por aqui?
1303
01:30:51,158 --> 01:30:52,750
Você não precisa, Huck.
1304
01:30:55,184 --> 01:30:57,243
Eu sou muito pecador.
1305
01:30:57,281 --> 01:31:00,141
Você sempre falando de pecado.
1306
01:31:00,489 --> 01:31:02,548
Seu único pecado...
1307
01:31:02,936 --> 01:31:05,404
é ter deixado a viúva.
1308
01:31:05,587 --> 01:31:07,885
E eu não sei se é!
1309
01:31:07,910 --> 01:31:11,256
Eu menti para você e
deixei você viver com medo.
1310
01:31:11,336 --> 01:31:12,453
E isso e pecado.
1311
01:31:12,829 --> 01:31:13,595
O que!
1312
01:31:13,794 --> 01:31:15,921
Seu pai, Huck... ele está morto.
1313
01:31:16,915 --> 01:31:20,612
Este cadáver que eu impedi de ver...
1314
01:31:20,700 --> 01:31:21,962
foi o seu pai.
1315
01:31:25,025 --> 01:31:27,186
Pobre pai...
1316
01:31:27,361 --> 01:31:30,626
Ele nunca teve uma chance.
1317
01:31:33,133 --> 01:31:37,900
Dizer que eu continuava
com medo dele...
1318
01:31:38,072 --> 01:31:40,540
sem razão.
1319
01:31:40,804 --> 01:31:45,468
O Senhor não deve me
ajudar depois do que lhe fiz.
1320
01:31:48,982 --> 01:31:52,110
Você sabe quem o Senhor está ajudando?
1321
01:31:52,453 --> 01:31:55,115
Aqueles que se ajudam!
1322
01:32:04,686 --> 01:32:05,429
Já vai.
1323
01:32:07,249 --> 01:32:08,876
Eu sou a senhorita Douglas.
1324
01:32:09,181 --> 01:32:11,741
Você encontrou meu escravo chamado Jim.
1325
01:32:11,766 --> 01:32:13,609
Sim, senhora.
Entre!
1326
01:32:14,908 --> 01:32:15,768
Entre!
1327
01:32:22,016 --> 01:32:24,507
Mas você é quase uma
criança, Srta. Douglas...
1328
01:32:24,717 --> 01:32:26,287
E bem bonitinha.
1329
01:32:31,554 --> 01:32:33,210
Mas ainda só uma garota.
1330
01:32:34,122 --> 01:32:35,838
Jim é da mamãe.
1331
01:32:35,870 --> 01:32:38,930
Fomos até o hotel.
1332
01:32:39,143 --> 01:32:44,308
Nos surpreendeu quando
vimos você trazer nosso escravo pela rua.
1333
01:32:44,438 --> 01:32:47,134
Mamãe passou mal.
1334
01:32:47,289 --> 01:32:48,172
Pobre mulher.
1335
01:32:48,449 --> 01:32:49,098
Senta!
1336
01:32:49,351 --> 01:32:50,906
Obrigada!
1337
01:32:52,626 --> 01:32:57,516
Quanto mais rápido ela puder
levar Jim, melhor ela vai ficar.
1338
01:32:57,606 --> 01:32:59,836
Vou pegar para você.
1339
01:33:04,173 --> 01:33:07,301
Eu quase esqueci a recompensa.
1340
01:33:07,463 --> 01:33:09,103
Recompensa!
1341
01:33:09,296 --> 01:33:12,959
Sua mãe ofereceu US $
200 para pegar seu escravo.
1342
01:33:13,133 --> 01:33:17,536
Vou procurar primeiro os
cavalheiros que o pegaram.
1343
01:33:17,735 --> 01:33:22,290
Mamãe está com pressa de encontrar Jim,
e da um castigo nele!
1344
01:33:22,576 --> 01:33:25,272
Eu volto já.
1345
01:33:25,446 --> 01:33:27,708
Se te incomoda
esperar, vem comigo.
1346
01:33:27,826 --> 01:33:29,482
Eu espero, obrigada!
1347
01:33:44,140 --> 01:33:45,128
Como vai.
1348
01:33:45,568 --> 01:33:46,958
Pencei ter ouvido vozes
1349
01:33:47,167 --> 01:33:50,637
O xerife foi buscar as
pessoas que pegaram Jim.
1350
01:33:50,763 --> 01:33:51,817
Ah....
1351
01:33:52,706 --> 01:33:54,936
Que vestido bonito!
1352
01:33:55,075 --> 01:33:56,818
Essa coisa velha.
1353
01:33:56,977 --> 01:34:00,344
Minha sobrinha Betsy tem quase o mesmo.
1354
01:34:00,556 --> 01:34:02,549
E ela tem a sua idade.
1355
01:34:02,574 --> 01:34:04,035
Que coincidência.
1356
01:34:04,385 --> 01:34:07,081
Betsy está conosco por alguns dias.
1357
01:34:07,417 --> 01:34:08,471
Aqui!
1358
01:34:08,722 --> 01:34:12,283
Sua mãe acabou
de ter outra menina.
1359
01:34:12,459 --> 01:34:16,020
Não há necessidade de sussurrar.
Betsy tem sono pesado.
1360
01:34:16,527 --> 01:34:17,356
Sente-se.
1361
01:34:17,577 --> 01:34:18,788
Obrigada.
1362
01:34:20,634 --> 01:34:24,365
Qual é o seu primeiro nome ?
1363
01:34:24,888 --> 01:34:25,739
Sarah.
1364
01:34:26,286 --> 01:34:27,442
Lindo nome.
1365
01:34:27,875 --> 01:34:30,207
Minha mãe também se chamava Sarah.
1366
01:34:30,377 --> 01:34:36,179
Se eu e Harlan tivéssemos uma
filha, a chamaríamos de Sarah.
1367
01:34:36,817 --> 01:34:39,251
Uma garota deve ser muito agradável...
1368
01:34:39,420 --> 01:34:41,820
criar vistido bonitos...
1369
01:34:42,134 --> 01:34:44,125
Lhe ensinar a
cozinhar, costurar...
1370
01:34:44,179 --> 01:34:47,410
Mamãe me ensinou tudo isso.
1371
01:34:50,864 --> 01:34:53,458
Eu invejo sua mãe...
1372
01:34:53,634 --> 01:34:55,602
Temos apenas um filho, um filho.
1373
01:34:55,769 --> 01:34:59,500
O nome dele é Harlan, como seu pai.
1374
01:35:00,507 --> 01:35:04,466
Eu deixei cair um ponto!
1375
01:35:07,062 --> 01:35:09,758
Eu não vejo em lugar algum.
1376
01:35:10,779 --> 01:35:12,467
Tudo bem já encontrei.
1377
01:35:14,922 --> 01:35:16,753
Qual é o seu primeiro nome, já?
1378
01:35:16,902 --> 01:35:17,793
Mery!
1379
01:35:18,659 --> 01:35:21,685
Eu pensei que era Sarah?
1380
01:35:21,870 --> 01:35:24,566
É Sarah-Mary.
1381
01:35:24,684 --> 01:35:28,218
Às vezes Sarah, às vezes de Mery.
1382
01:35:28,366 --> 01:35:30,249
Ah, tá certo.
1383
01:35:32,683 --> 01:35:33,925
Me faz um favor!
1384
01:35:34,150 --> 01:35:35,127
Sim senhora.
1385
01:35:37,010 --> 01:35:39,410
Passe uma agulha para mim.
1386
01:35:42,382 --> 01:35:43,085
Sim senhora.
1387
01:35:45,452 --> 01:35:49,047
Está tudo ai. Abra.
1388
01:36:08,789 --> 01:36:11,331
Ah, é que eu pudia fazer isso
se eu tivesse sozinha
1389
01:36:11,364 --> 01:36:14,382
mas a mamãe sempre disse
que cuspir em público é feio
1390
01:36:20,053 --> 01:36:23,022
Tudo bem, garoto,
qual é o seu nome de verdade?
1391
01:36:23,183 --> 01:36:25,019
Bill, Bob, Tom ou qual é?
1392
01:36:26,026 --> 01:36:29,257
Não tire sarro de uma
pobre garota, madame.
1393
01:36:29,429 --> 01:36:32,023
Você não é uma garota.
Não age como uma menina.
1394
01:36:32,191 --> 01:36:34,284
Não sabe nem como enfiar
a linha na agulha!
1395
01:36:34,468 --> 01:36:37,801
Imagine segurar um fio parado
e mover a agulha para perto
1396
01:36:37,971 --> 01:36:40,098
Você não tem sapatos de menina.
1397
01:36:40,274 --> 01:36:43,607
A propósito, você está descalço.
1398
01:36:44,645 --> 01:36:47,637
Você está tentando me enganar!
1399
01:36:48,314 --> 01:36:52,216
Quem é você?
Um aprendiz de fugitivo?
1400
01:36:54,922 --> 01:36:57,490
Eles te trataram mal
e então você decidiu fugir...
1401
01:36:57,745 --> 01:36:58,456
Foi isso?
1402
01:37:01,513 --> 01:37:03,115
Bem, o que você está fazendo aqui?
1403
01:37:03,458 --> 01:37:03,885
Eles...
1404
01:37:04,498 --> 01:37:08,491
Eles disseram que me pagariam
se eu ajudasse a libertar escravos...
1405
01:37:08,669 --> 01:37:09,692
Abolicionistas...
1406
01:37:09,988 --> 01:37:10,816
Aham...
1407
01:37:11,019 --> 01:37:11,972
Bem...
1408
01:37:12,439 --> 01:37:14,907
Pelo menos você é honesto.
1409
01:37:15,075 --> 01:37:19,512
Diga a verdade ao xerife, e
ele não será duro com você.
1410
01:37:19,841 --> 01:37:20,872
Obrigado, Dona
1411
01:37:21,073 --> 01:37:23,639
Será que eu podia tomar um copo d'água?
1412
01:37:23,817 --> 01:37:26,411
Vou trazer uma limonada para você!
1413
01:37:26,910 --> 01:37:27,879
Muito obrigado!
1414
01:37:31,191 --> 01:37:35,059
Sempre tinha um copo de limonada
pro Harlan.
1415
01:37:51,570 --> 01:37:54,403
Estou com as chaves, Jim.
1416
01:37:55,949 --> 01:37:57,811
Faria isso por mim,
Huck? eu que menti para você?
1417
01:37:58,304 --> 01:37:59,921
Depois de mentir sobre o seu pai?
1418
01:38:00,185 --> 01:38:02,200
Não, não acho que é certo, Jim...
Mas...
1419
01:38:02,514 --> 01:38:06,686
Não conheço ninguém que não tenha
mentido pelo menos uma vez ou outra
1420
01:38:06,909 --> 01:38:09,943
Além disso... você já salvou minha vida antes
1421
01:38:10,048 --> 01:38:10,619
Vamos!
1422
01:38:11,732 --> 01:38:14,895
Não posso ir, Huck! Minha perna...
1423
01:38:21,771 --> 01:38:23,107
Essas coisas machucam...
1424
01:38:26,353 --> 01:38:28,704
Acho que minha perna
é grande demais.
1425
01:38:33,546 --> 01:38:34,359
Ah, Jim
1426
01:38:35,587 --> 01:38:36,368
Anda, vamos!
1427
01:38:37,339 --> 01:38:38,082
Ajuda aqui!
1428
01:38:41,492 --> 01:38:42,555
Vem!
Vamos embora!
1429
01:38:47,588 --> 01:38:49,174
Não era uma garota,
era um garoto!
1430
01:38:49,428 --> 01:38:49,842
É ele!
1431
01:38:50,570 --> 01:38:54,165
Pobrezinho, fui buscar uma limonada
para ele... ficou com medo e fugiu!
1432
01:38:54,341 --> 01:38:55,777
Rápido, antes que ele libere o escravo!
1433
01:38:55,934 --> 01:38:56,613
Onde está ele?
1434
01:38:56,822 --> 01:38:57,939
No galpão!
1435
01:38:58,156 --> 01:38:59,494
Escuta aqui, Harlan...
1436
01:38:59,780 --> 01:39:01,282
Vá com calma com a criança...
1437
01:39:01,448 --> 01:39:02,604
Ah! É claro, querida!
1438
01:39:10,706 --> 01:39:12,075
- Fugiram!
- Fugiram?
1439
01:39:12,245 --> 01:39:14,922
Ei, pegue os cães!
Provavelmente foram Enceada Goodman.
1440
01:39:15,672 --> 01:39:17,445
Vamos logo,
vamos!
1441
01:39:17,688 --> 01:39:19,289
Vocês dois, fiquem fora do caminho!
1442
01:39:32,761 --> 01:39:34,399
Deixa eu te ajudar, Jim! Vamos!
1443
01:39:34,640 --> 01:39:35,698
Ainda está longe?
1444
01:39:36,096 --> 01:39:37,041
Vamos!
1445
01:39:37,816 --> 01:39:39,252
Não falta muito não, vamos!
1446
01:39:49,500 --> 01:39:51,078
Ah, já pegaram o cheiro!
1447
01:39:52,905 --> 01:39:54,511
Acho que os escravos mentiram
para mim...
1448
01:39:54,585 --> 01:39:56,392
Acho que pegamos o caminho errado...
1449
01:39:56,509 --> 01:39:58,169
Não! A gente está perto, vamos!
1450
01:39:59,287 --> 01:40:00,083
Vai!
1451
01:40:07,247 --> 01:40:10,080
Olha, Jim! A Enceada Goodman's Creek!
1452
01:40:10,250 --> 01:40:13,014
Eu não vou consegue, Huck.
A minha perna...
1453
01:40:14,010 --> 01:40:15,276
Você tem que cruzar!
1454
01:40:16,880 --> 01:40:18,185
Anda, Jim! Vai!
1455
01:40:19,080 --> 01:40:20,798
O colete! Me dá o colete!
1456
01:40:21,144 --> 01:40:21,980
Isso mesmo!
1457
01:40:22,084 --> 01:40:25,007
Agora vai!
Vai direto pra lá e boa sorte, Jim!
1458
01:40:25,470 --> 01:40:26,766
Direto pra lá! Vai!
1459
01:40:32,520 --> 01:40:33,731
Estão indo por aqui!
1460
01:41:11,798 --> 01:41:12,384
Não!
1461
01:41:13,291 --> 01:41:15,166
Ah, pegamos ele!
1462
01:41:15,419 --> 01:41:16,622
Pegamos! Xerife!
1463
01:41:16,883 --> 01:41:19,249
Esse garoto deixou o escravo fugir!
1464
01:41:19,467 --> 01:41:21,358
Muito bem, garoto, diga onde ele está.
1465
01:41:21,822 --> 01:41:25,155
Ele se afogou tentando cruzar o lago...
1466
01:41:25,325 --> 01:41:27,885
Não culpo o senhor por ficar zangado.
1467
01:41:28,061 --> 01:41:31,806
O trabalho que me mandou eu fazer era
soltar ele, e não deixá-lo afogar...
1468
01:41:31,916 --> 01:41:32,244
O quê?
1469
01:41:32,610 --> 01:41:35,939
Então, eu não acho certo ficar com isso!
1470
01:41:36,695 --> 01:41:38,531
Moeda de ouro de 20 doláres, hein?
1471
01:41:38,758 --> 01:41:39,596
Abolucionistas!
1472
01:41:39,805 --> 01:41:41,071
- Ora, eu vou te matar...
- Não vai não!
1473
01:41:42,709 --> 01:41:44,540
- Isso servirá como prova!
- Escuta aqui, Xerife...
1474
01:41:44,711 --> 01:41:45,914
Cala a boca!
1475
01:41:46,379 --> 01:41:49,473
Acho que sou tão ruim quanto eles, Xerife.
1476
01:41:49,601 --> 01:41:53,731
Mas uma criança não tem
chance contra esses bandidos!
1477
01:41:53,954 --> 01:41:55,148
Eu vou te matar !
1478
01:41:56,122 --> 01:41:58,386
Não vai agradar ao juiz.
1479
01:41:59,392 --> 01:42:02,691
Eu sei que você não é culpado,
mas venha conosco, garoto.
1480
01:42:03,630 --> 01:42:04,995
Você deve estar faminto.
1481
01:42:05,444 --> 01:42:09,087
Gostaria muito de ir, Xerife...
Mas estou preocupado com minha balsa!
1482
01:42:09,410 --> 01:42:10,918
Eu deixei na Enseada!
1483
01:42:11,318 --> 01:42:14,369
Estou com medo que alguém possa roubar ela.
1484
01:42:14,541 --> 01:42:17,066
E você nunca sabe,
com esses abolicionistas!
1485
01:42:17,268 --> 01:42:18,424
Xerife, não escute...
1486
01:42:18,778 --> 01:42:23,181
Pare com isso,
se quiser que essa bala fique no cano.
1487
01:42:23,350 --> 01:42:25,818
Agora, logo que encontrar
sua balsa, esconda bem ela.
1488
01:42:25,986 --> 01:42:29,251
E depois volte para a fazenda.
Haverá torta de amora.
1489
01:42:29,422 --> 01:42:30,821
É a minha favorita!
1490
01:42:31,931 --> 01:42:32,736
Vamos andando!
1491
01:42:33,604 --> 01:42:34,284
Os dois!
1492
01:42:43,503 --> 01:42:47,405
Não demore muito, garoto!
Se não a patroa manda voltar para te pegar!
1493
01:43:19,610 --> 01:43:20,289
Jim!
1494
01:43:21,306 --> 01:43:21,759
Jim!
1495
01:43:22,727 --> 01:43:23,329
Jim!
1496
01:43:23,965 --> 01:43:24,973
Onde você está?
1497
01:43:25,345 --> 01:43:26,189
Estou aqui, Huck!
1498
01:43:26,709 --> 01:43:27,217
Aqui!
1499
01:43:28,420 --> 01:43:31,176
Olha o que achei!
Uma balsa nova!
1500
01:43:31,351 --> 01:43:32,410
Não é uma beleza?
1501
01:43:32,567 --> 01:43:33,786
É muito bonita!
1502
01:43:36,167 --> 01:43:37,659
Mandei bem, não foi?
1503
01:43:38,605 --> 01:43:39,628
Onde você encontrou?
1504
01:43:39,783 --> 01:43:41,338
É que ela é mesmo muito bonita!
1505
01:43:43,656 --> 01:43:45,049
Ah, que grande coração!
1506
01:43:47,206 --> 01:43:49,665
- Ah, que bom ver você!
- Que bom te ver também!
1507
01:43:52,539 --> 01:43:55,007
Não é tão bom quanto a nossa
nem de longe!
1508
01:43:55,167 --> 01:43:57,567
Precisa de uma barraca para dormir
e proteger da chuva!
1509
01:43:57,744 --> 01:44:01,578
E um chão bem sujo
para ficar bem alta e seca!
1510
01:44:01,748 --> 01:44:04,657
Eu não estava mentindo para o Xerife...
é melhor ficar longe deles
1511
01:44:04,743 --> 01:44:05,853
Se não, vão voltar para
me pegar!
1512
01:44:06,029 --> 01:44:08,928
Isso não importa agora!
Eu sou livre!
1513
01:44:09,289 --> 01:44:11,723
Eu também. E eu continuarei assim!
1514
01:44:11,891 --> 01:44:15,634
A esposa do xerife
provavelmente quer me ensinar...
1515
01:44:15,829 --> 01:44:17,729
como enfiar a linha na agilha!
1516
01:44:18,546 --> 01:44:19,499
O que vai fazer?
1517
01:44:20,200 --> 01:44:24,432
Eu deveria voltar e dizer
à viúva que estou vivo.
1518
01:44:24,677 --> 01:44:25,778
Ah, isso é bom! Faz isso!
1519
01:44:26,106 --> 01:44:29,667
É o que eu devia fazer
Mas não posso subir o rio até Hanibal...
1520
01:44:29,843 --> 01:44:32,937
Então, acho que vou continuar
para o Sul um tempo
1521
01:44:33,113 --> 01:44:35,513
Talvez até Nova Orleans...
1522
01:44:35,682 --> 01:44:39,209
- Talvez eu deva ir com você.
- Ah, não acredito!
1523
01:44:39,386 --> 01:44:41,786
Depois de passar por tudo isso?!
1524
01:44:41,955 --> 01:44:45,755
Então, porque não vem comigo, Huck?
Podemos conseguir emprego no Norte!
1525
01:44:45,925 --> 01:44:47,654
Talvez na mesma loja.
1526
01:44:47,827 --> 01:44:49,852
Podíamos trabalhar e economizar...
1527
01:44:50,030 --> 01:44:53,363
e bem rápido poderíamos ter
nossa própria loja.
1528
01:44:53,533 --> 01:44:56,331
E nós ficaremos ricos!
1529
01:44:56,464 --> 01:44:57,401
Não seria bom?
1530
01:44:58,276 --> 01:45:01,934
Ah, eu não seria muito bom nessa loja, Jim...
1531
01:45:02,108 --> 01:45:05,771
A menos que eu me civilize.
1532
01:45:05,945 --> 01:45:08,379
E eu já tive lá antes...
1533
01:45:14,792 --> 01:45:15,854
Um barco à vapor!
1534
01:45:23,263 --> 01:45:25,629
Ele está indo para o sul!
Empurre-me...
1535
01:45:25,799 --> 01:45:28,233
Se eu pegar a correnteza forte,
posso chegar perto!
1536
01:45:28,415 --> 01:45:30,165
Poxa, não é uma beleza, Jim?
1537
01:45:38,278 --> 01:45:39,870
Tenha cuidado, Huck.
1538
01:45:40,046 --> 01:45:43,777
Ninguém pode saber em quantas
confusões pode irá se meter...
1539
01:45:44,000 --> 01:45:44,875
Com certeza!
1540
01:45:47,887 --> 01:45:53,257
Espero que você fique
rico, mais rico que Croesus!
1541
01:45:53,426 --> 01:45:55,519
Você vai escrever para mim, Huck?
1542
01:45:55,695 --> 01:45:58,823
Você sabe, eu não sei escrever, Jim...
1543
01:45:58,998 --> 01:46:00,556
Isso não importa.
1544
01:46:00,733 --> 01:46:03,497
Eu não sei ler
1545
01:46:04,396 --> 01:46:05,498
Adeus, Jim!
1546
01:46:06,613 --> 01:46:10,735
Adeus, Huck amigo!
Deus te abençoe!
1547
01:46:43,545 --> 01:46:50,229
FIM
107836
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.