All language subtitles for Otryad.Svetlyachkov.2023.WEB-DLRip.ELEKTRI4KA_SDH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,743 --> 00:00:33,743 Есть, мотор. Приготовились, начали. [Проигрывается заставка] 2 00:00:48,583 --> 00:00:55,250 [Проигрывается заставка] 3 00:01:05,750 --> 00:01:13,750 [Звук ввинчивания бура. Звучит музыка] 4 00:01:25,375 --> 00:01:29,125 [Звучит музыка] 5 00:01:29,166 --> 00:01:31,999 Вот сволочи. Шурфы долбят! [Звучит музыка] 6 00:01:32,000 --> 00:01:34,750 [Звук ввинчивания бура. Звучит музыка] 7 00:01:34,833 --> 00:01:36,207 А вон, смотри. [Звук ввинчивания бура. Звучит музыка] 8 00:01:36,208 --> 00:01:43,333 [Звучит музыка] 9 00:01:43,375 --> 00:01:46,332 Вот зачем они сюда столько буровых машин притащили… [Звучит музыка] 10 00:01:46,333 --> 00:01:51,915 [Звучит музыка. Голоса] 11 00:01:51,916 --> 00:01:54,017 Травить нас будут, как лис из нор. [Звучит музыка. Звук буровых машин. Голоса] 12 00:01:54,041 --> 00:01:58,125 Только этого не хватало. Товарищ Белов, а как же тогда? [Звучит музыка] 13 00:01:58,166 --> 00:01:59,767 [Звучит музыка. Звук буровых машин. Голоса] 14 00:01:59,791 --> 00:02:02,625 Сейчас я их… Прикрой. 15 00:02:03,541 --> 00:02:06,458 Аджимушкай не сдаётся! [Звучит музыка. Звук буровых машин. Голоса] 16 00:02:06,500 --> 00:02:12,083 [Звучит музыка. Звук буровых машин. Голоса] 17 00:02:12,125 --> 00:02:20,125 [Звуки выстрелов. Крики] 18 00:02:41,291 --> 00:02:47,957 [Звук взрыва] 19 00:02:47,958 --> 00:02:55,958 [Звучит музыка] 20 00:03:04,583 --> 00:03:10,291 [Звук перестрелки из игры] 21 00:03:10,375 --> 00:03:14,291 Оборона Аджимушкайских каменоломен длилась 170 дней. [Звук стрельбы. Голос диктора] 22 00:03:14,375 --> 00:03:18,291 С мая, до конца октября 42 года, вместе с военными [Звук стрельбы. Голос диктора] 23 00:03:18,333 --> 00:03:20,601 под землю спустились и мирные жители. [Звук стрельбы. Голос диктора] 24 00:03:20,625 --> 00:03:24,000 Женщины, старики, дети… Всего по разным данным, [Звук стрельбы. Голос диктора] 25 00:03:24,041 --> 00:03:27,000 от 13, до 17 тысяч человек. [Звук стрельбы. Голос диктора] 26 00:03:27,041 --> 00:03:29,976 Под командованием полковника Ягунова был сформирован [Звук стрельбы. Голос диктора] 27 00:03:30,000 --> 00:03:32,476 гарнизон из нескольких подразделений. [Звук стрельбы. Голос диктора] 28 00:03:32,500 --> 00:03:34,980 Фашисты взрывали входы в штольни. [Звук стрельбы. Голос диктора] 29 00:03:35,833 --> 00:03:37,041 Анна Валерьевна, можно? 30 00:03:38,125 --> 00:03:39,416 Ты опоздала на 5 минут. 31 00:03:40,666 --> 00:03:41,666 Садись. 32 00:03:42,625 --> 00:03:44,791 Фашисты взрывали входы в штольни. [Голос диктора] 33 00:03:44,958 --> 00:03:49,000 Рыли в каменоломни колодцы и спускали туда авиационные бомбы [Голос диктора] 34 00:03:49,166 --> 00:03:54,582 Устраивали газовые атаки. Под завалами и от отравлений, люди гибли тысячами. 35 00:03:54,583 --> 00:03:57,415 Фашисты обнесли входы рядами колючей проволоки [Голос диктора] 36 00:03:57,416 --> 00:03:59,875 и провели минирование прилегающей местности [Голос диктора] 37 00:04:00,250 --> 00:04:04,416 В условиях настоящей блокады, нехватки воды, продовольствия, [Голос диктора] 38 00:04:04,500 --> 00:04:08,583 медикаментов, боеприпасов, горючего, в холоде, сырости, [Голос диктора] 39 00:04:08,625 --> 00:04:12,333 без солнечного света, гарнизон не просто держался - [Голос диктора] 40 00:04:12,500 --> 00:04:17,458 защитники били врага, контратакуя из еще неизвестных гитлеровцам входов. [Диктор] 41 00:04:17,625 --> 00:04:20,124 сковывая значительные силы противника, [Голос диктора] 42 00:04:20,125 --> 00:04:24,208 не позволяя немецкому командованию привлекать их к решению других задач. 43 00:04:24,541 --> 00:04:28,416 Лишь к концу сентября, организованное сопротивление прекратилось. [Голос диктора] 44 00:04:28,666 --> 00:04:32,500 А последние защитники попали в плен в конце октября [Голос диктора] 45 00:04:33,083 --> 00:04:34,083 [Звук от пульта] 46 00:04:34,541 --> 00:04:42,125 [Звуки из игры. Шаги] 47 00:04:42,166 --> 00:04:44,666 Белов, я же тебя предупреждала. [Шаги] 48 00:04:44,833 --> 00:04:45,875 Эй, вы чего делаете? 49 00:04:46,333 --> 00:04:48,916 О, а ты у нас герой войны. 50 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 А то. 51 00:04:50,250 --> 00:04:52,291 [Шаги] 52 00:04:52,541 --> 00:04:56,708 Знаешь, Белов, на кнопки нажимать, любой может стать героем, 53 00:04:57,750 --> 00:05:01,291 А ведь во время войны, твои сверстники принимали участие не в виртуальных боях... 54 00:05:02,125 --> 00:05:03,125 А в настоящих. 55 00:05:03,833 --> 00:05:07,500 Да куда ему настоящий бой? Кишка у него тонка. 56 00:05:08,208 --> 00:05:09,208 Рома! 57 00:05:09,916 --> 00:05:12,833 Да и в армию он не пойдет, батя отмажет. 58 00:05:13,541 --> 00:05:14,791 Телефон-то отдайте. 59 00:05:15,916 --> 00:05:16,958 Да отвали! 60 00:05:17,625 --> 00:05:18,625 Белов! 61 00:05:19,833 --> 00:05:23,208 Вот ответь мне на один вопрос, ты зачем вообще в школу ходишь? 62 00:05:23,666 --> 00:05:25,625 Да вот я тоже не знаю, чего я в школу хожу. 63 00:05:25,791 --> 00:05:27,583 Если любую инфу можно в яндексе погуглить. 64 00:05:28,083 --> 00:05:31,083 Ммм, то есть у тебя вместо мозгов - процессор? 65 00:05:31,125 --> 00:05:31,958 [Смех детей в классе] 66 00:05:32,000 --> 00:05:33,440 Оперативной памяти то хватит? [Шаги] 67 00:05:33,541 --> 00:05:35,458 [Смех детей в классе] 68 00:05:35,708 --> 00:05:36,708 А что вы смеетесь? 69 00:05:37,500 --> 00:05:38,916 Это касается не только Белова. 70 00:05:40,916 --> 00:05:41,916 Ну и всех вас. 71 00:05:42,916 --> 00:05:44,583 Вы же без телефонов, ничего не можете. 72 00:05:46,083 --> 00:05:49,250 Да всё мы можем, а. И с мозгами у нас тоже всё в порядке. 73 00:05:50,291 --> 00:05:55,291 А, ну и отлично. Тогда проверим тебя и весь класс. 74 00:05:55,583 --> 00:05:57,749 Завтра устроим контрольную по теме просмотра 75 00:05:57,750 --> 00:06:00,208 этого фильма "Герои Аджимушкая" [Гул в классе] 76 00:06:00,250 --> 00:06:02,708 Не надо нам контрольную, ну зачем? [Гул в классе] 77 00:06:02,750 --> 00:06:06,291 А сейчас, а сейчас у нас экскурсия. 78 00:06:07,125 --> 00:06:07,708 В музей. 79 00:06:07,916 --> 00:06:11,500 Зачем экскурсия? Опять экскурсия? Вы издеваетесь? [Гул в классе] 80 00:06:11,541 --> 00:06:13,125 [Гул в классе] 81 00:06:13,166 --> 00:06:14,309 В Музей Победы. [Гул в классе] 82 00:06:14,333 --> 00:06:15,625 Какая экскурсия? Какой музей? 83 00:06:15,666 --> 00:06:20,416 [Гул в классе] 84 00:06:20,458 --> 00:06:22,208 Стоп, всё! [Гул в классе] 85 00:06:23,458 --> 00:06:27,583 Ребят, есть такое понятие, историческая память, 86 00:06:27,958 --> 00:06:30,375 может быть, вы пока не понимаете, но я вам объясню: 87 00:06:31,166 --> 00:06:35,291 Историческая память, это комплекс высших психических функций. 88 00:06:35,791 --> 00:06:38,583 И это не только, знание истории и фактов, 89 00:06:38,708 --> 00:06:42,083 но еще умение анализировать и делать выводы. 90 00:06:44,291 --> 00:06:46,375 И это позволяет нам, не стать животными. 91 00:06:48,833 --> 00:06:50,916 Да, сейчас это актуально, как никогда. 92 00:06:52,833 --> 00:06:56,166 Слышь ты, умняра, нам теперь из-за тебя контрольную писать. 93 00:06:56,458 --> 00:06:58,333 И экскурсия тоже из-за тебя. 94 00:07:03,750 --> 00:07:11,750 [Звучит музыка] 95 00:07:22,000 --> 00:07:27,125 Давайте пройдем в крепость и окунемся в атмосферу первых мгновений войны. 96 00:07:28,125 --> 00:07:32,833 Здесь воссоздан первый день нападения фашистских захватчиков на Советский Союз 97 00:07:33,125 --> 00:07:36,957 [Звучит музыка] 98 00:07:36,958 --> 00:07:39,500 Начало Великой Отечественной Войны… [Звучит музыка] 99 00:07:39,583 --> 00:07:41,166 Брестская крепость. [Звучит музыка] 100 00:07:41,625 --> 00:07:46,000 Рано утром 22 июня 41 года по западной линии советской границы [Звучит музыка] 101 00:07:46,208 --> 00:07:47,934 началось наступление немецких войск. [Звучит музыка] 102 00:07:47,958 --> 00:07:51,083 Круто. Прям как живые. 103 00:07:53,833 --> 00:07:57,083 Ну вот видите, а вы говорили, что в музее не интересно. 104 00:08:00,000 --> 00:08:01,375 Ладно, всё, пошлите. 105 00:08:02,541 --> 00:08:05,833 Не пошлите, а пойдёмте. Давайте, не отставайте. 106 00:08:09,708 --> 00:08:14,375 Маслов Борис Алексеевич – военврач, начальник Брестского госпиталя. [Голос учительницы] 107 00:08:14,458 --> 00:08:16,458 Руководил спасением раненых. [Голос учительницы] 108 00:08:16,750 --> 00:08:20,625 Но вопреки ожиданиям гитлеровцев, сопротивление только нарастало 109 00:08:20,833 --> 00:08:25,708 Было совершено ясно, что попытка захватить крепость сходу провалилась. 110 00:08:26,208 --> 00:08:27,208 Белов! 111 00:08:28,166 --> 00:08:30,208 Давай сразу о твоём будущем договоримся. 112 00:08:30,625 --> 00:08:34,791 Завтра тебе придётся не одну контрольную писать, а сразу четыре. 113 00:08:35,375 --> 00:08:37,458 За меня и за наших друзей. 114 00:08:38,208 --> 00:08:40,291 Губы закатайте и отвалите, а то... 115 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 А то что, папе наябедничаешь? 116 00:08:42,416 --> 00:08:43,999 Слышь, да я и без папы разберусь как-то. 117 00:08:44,000 --> 00:08:44,666 Слышь ты! 118 00:08:44,708 --> 00:08:46,059 [Звук удара. Звук падения. Звучит музыка] 119 00:08:46,083 --> 00:08:49,041 [Звучит музыка] 120 00:08:49,083 --> 00:08:50,916 Что стоишь? За ним беги! [Звучит музыка] 121 00:08:50,958 --> 00:08:57,250 [Звучит музыка] 122 00:08:57,416 --> 00:08:58,125 Рома! [Звучит музыка] 123 00:08:58,166 --> 00:09:06,166 [Звучит музыка] 124 00:09:55,833 --> 00:09:56,958 [Звук закрывания двери] 125 00:09:58,625 --> 00:10:05,583 [Шаги] 126 00:10:05,833 --> 00:10:08,291 Загрузка завершена! [Голос искусственного интеллект] 127 00:10:12,833 --> 00:10:14,913 Загрузка завершена. [Голос искусственного интеллекта] 128 00:10:17,500 --> 00:10:19,580 Загрузка завершена. [Голос искусственного интеллекта] 129 00:10:25,333 --> 00:10:33,333 [Звучит музыка] 130 00:10:33,416 --> 00:10:35,958 [Звук открывания двери. Звучит музыка] 131 00:10:36,041 --> 00:10:44,041 [Звучит музыка] 132 00:11:09,875 --> 00:11:16,583 [Звук движения аппаратуры] 133 00:11:19,708 --> 00:11:27,708 [Звук движения аппаратуры] 134 00:11:38,416 --> 00:11:46,416 [Звук движения аппаратуры] 135 00:11:52,291 --> 00:11:57,041 Для обнаружения памяти ДНК, положите указательный палец на зелёную кнопку. 136 00:12:01,916 --> 00:12:03,500 [Звук открывания крышки] 137 00:12:13,208 --> 00:12:16,500 Спасибо. Идёт сканирование исторической памяти. [Голос искусственного интеллекта] 138 00:12:18,750 --> 00:12:19,750 Да ладно? 139 00:12:20,458 --> 00:12:23,434 Сканирование исторической памяти завершено. [Голос искусственного интеллекта] 140 00:12:23,458 --> 00:12:25,101 Идёт поиск исторического события [Голос искусственного интеллекта] 141 00:12:25,125 --> 00:12:27,059 во временном континууме. [Голос искусственного интеллекта] 142 00:12:27,083 --> 00:12:30,916 [Звук из компьютера] 143 00:12:31,833 --> 00:12:34,791 Это то, что нужно. За одно к контрольной приготовлюсь. 144 00:12:35,875 --> 00:12:38,915 Сядьте в кресло и положите руки на поручни. [Голос искусственного интеллекта] 145 00:12:40,875 --> 00:12:43,625 Надеюсь, меня никто больше колоть не будет. 146 00:12:44,625 --> 00:12:46,083 А то 5Д прям какой-то. 147 00:12:47,041 --> 00:12:50,142 Историческое событие во временном континууме найдено. [Голос искусственного интеллекта] 148 00:12:50,166 --> 00:12:53,166 Устанавливается временной коридор перехода. [Голос искусственного интеллекта] 149 00:12:54,791 --> 00:12:57,625 Вот это игрушка. Крутяк! 150 00:12:57,708 --> 00:12:59,000 Коридор установлен. 151 00:12:59,916 --> 00:13:04,375 Напоминаем, разработчики программы не несут ответственность за вашу жизнь. 152 00:13:04,416 --> 00:13:05,416 [Звук сигнала] 153 00:13:07,750 --> 00:13:12,625 В случае летального исхода, вся юридическая и моральная ответственность ложится на вас. 154 00:13:13,041 --> 00:13:14,416 Какой летальный исход? 155 00:13:15,000 --> 00:13:17,184 Переброс начнется через, "10", "9"... [Голос искусственного интеллекта] 156 00:13:17,208 --> 00:13:20,832 Подожди! Э, стой, в смысле переброс? 157 00:13:20,833 --> 00:13:22,226 "5", "4", ... [Голос искусственного интеллекта] 158 00:13:22,250 --> 00:13:24,665 Э, отбой, тупая ты машина! Отбой! [Звук сигнала] 159 00:13:24,666 --> 00:13:26,309 "3", "2", "1" [Голос искусственного интеллекта] 160 00:13:26,333 --> 00:13:26,833 Стоп! [Звуки компьютерной машины] 161 00:13:26,875 --> 00:13:34,875 [Звуки компьютерной машины. Звучит музыка] 162 00:14:01,833 --> 00:14:09,833 [Эхо криков] 163 00:14:21,958 --> 00:14:29,958 [Крики людей. Звуки бегущей толпы] 164 00:14:49,208 --> 00:14:51,625 Бегом, бегом, бегом! [Крики людей. Звуки бегущей толпы] 165 00:14:51,708 --> 00:14:55,458 Куда же ты ползёшь, чудак, там немчура бомбу заложила! Сейчас рванёт! [Крики людей] 166 00:14:55,500 --> 00:14:57,958 [Крики людей. Звук взрыва] 167 00:14:58,000 --> 00:14:59,207 Ложись! [Звук взрыва] 168 00:14:59,208 --> 00:15:07,208 [Звук взрыва] 169 00:15:18,458 --> 00:15:26,458 [Шаги. Голоса. Звуки взрывов] 170 00:15:46,250 --> 00:15:47,083 Чего вскочил то? [Шаги. [Голоса. Звуки взрывов] 171 00:15:47,125 --> 00:15:49,415 [Шаги] 172 00:15:49,416 --> 00:15:50,166 Где я? [Шаги] 173 00:15:50,291 --> 00:15:53,040 [Шаги. Голоса. Звуки взрывов] 174 00:15:53,041 --> 00:15:54,541 Знамо дело где… В госпитале. [Шаги] 175 00:15:54,833 --> 00:15:56,333 [Шаги] 176 00:15:56,375 --> 00:15:59,790 Это что, новый аттракцион такой? Я хочу домой. [Шаги] 177 00:15:59,791 --> 00:16:01,665 [Звук усмешки. Шаги] 178 00:16:01,666 --> 00:16:09,250 Да брат, сильно тебя пришибло. Я тоже домой хочу… [Шаги] 179 00:16:09,291 --> 00:16:11,958 [Шаги. Голоса. Звуки взрывов] 180 00:16:12,000 --> 00:16:13,375 Сам откуда будешь? [Шаги] 181 00:16:13,416 --> 00:16:14,832 [Шаги. Голоса. Звуки взрывов] 182 00:16:14,833 --> 00:16:17,000 Из Керчи? На деревенского не похож. 183 00:16:17,541 --> 00:16:18,541 Я? 184 00:16:20,583 --> 00:16:25,833 Старшина, на перевязку, пойдемте. Пройдемте со мной. 185 00:16:26,166 --> 00:16:31,250 [Стоны раненых] 186 00:16:31,708 --> 00:16:34,040 [Звуки стонов и криков] 187 00:16:34,041 --> 00:16:36,374 Ой, прости, родной, даже эфир кончился… [Звуки стонов и криков] 188 00:16:36,375 --> 00:16:37,333 Катя, шевелись! [Звуки стонов и криков] 189 00:16:37,375 --> 00:16:41,082 [Звуки стонов и криков] 190 00:16:41,083 --> 00:16:45,833 Зубами зажимай! Крепче, крепче! Терпи, родненький, терпи родненький, терпи! 191 00:16:45,875 --> 00:16:49,666 Терпи, терпи, терпи, терпи! [Звуки стонов и криков] 192 00:16:49,791 --> 00:16:55,250 Терпи, мой хороший! Терпи, мой хороший! Терпи родной, терпи родной, терпи! 193 00:16:55,291 --> 00:16:59,208 Так, всё! Всё! Всё! [Звуки стонов и криков] 194 00:16:59,333 --> 00:17:00,916 Ай, сжимай! 195 00:17:01,166 --> 00:17:05,000 [Звуки стонов и криков. Звук кашля] 196 00:17:05,041 --> 00:17:06,416 Давайте, быстрее идите! 197 00:17:06,791 --> 00:17:09,165 [Шаги. Шум вёдер] 198 00:17:09,166 --> 00:17:09,750 Быстро! [Шаги] 199 00:17:09,791 --> 00:17:11,958 [Шаги. Шум вёдер] 200 00:17:12,000 --> 00:17:12,750 Не отставайте. [Шаги. Звуки вёдер] 201 00:17:12,916 --> 00:17:20,916 [Шаги. Звуки вёдер. Звук плеска воды] 202 00:17:26,416 --> 00:17:31,833 И вот смотри, пираты, они взрывают клады, которые нашли... [Шаги. Звуки стонов] 203 00:17:32,458 --> 00:17:39,083 Потом другие пираты находят эти клады и сами зарывают... [Шаги. Звуки стонов] 204 00:17:39,458 --> 00:17:42,458 И так, повторяется всегда. [Шаги. Звуки стонов] 205 00:17:42,541 --> 00:17:43,726 Воду сюда. [Шаги. Звуки стонов] 206 00:17:43,750 --> 00:17:46,875 [Шаги. Звуки вёдер. Звуки стонов] 207 00:17:46,916 --> 00:17:54,916 [Звуки стонов] 208 00:17:56,791 --> 00:18:01,166 Привет. Ты что, новенький? Я тебя раньше не видел. [Звуки стонов] 209 00:18:01,250 --> 00:18:03,582 [Звуки стонов] 210 00:18:03,583 --> 00:18:04,666 Из Твери. [Звуки стонов] 211 00:18:04,916 --> 00:18:06,791 Откуда? Это где? 212 00:18:07,875 --> 00:18:12,000 Я и смотрю, ботинки странные. А как в госпиталь попал? 213 00:18:12,458 --> 00:18:13,833 Я плохо помню. 214 00:18:14,500 --> 00:18:16,375 Бежали все. Потом бабахнуло. 215 00:18:17,000 --> 00:18:20,208 Понятно. Это фрицы бомбу сверху скинули. [Стоны] 216 00:18:20,916 --> 00:18:23,833 Повезло тебе. Говорят, там много людей завалило… [Стоны] 217 00:18:24,666 --> 00:18:26,916 [Стоны раненого солдата] 218 00:18:27,250 --> 00:18:29,832 Наконец-то. Воду несите вон сюда. [Стоны] 219 00:18:29,833 --> 00:18:30,583 [Стоны] 220 00:18:30,584 --> 00:18:32,500 Воду сюда несите, быстро! [Стоны] 221 00:18:32,541 --> 00:18:33,958 [Стоны] 222 00:18:34,000 --> 00:18:36,375 А ты чего вскочил? У тебя контузия. Ну ка… [Стоны] 223 00:18:40,583 --> 00:18:43,333 [Звуки вёдер. Звуки плескания воды] 224 00:18:43,625 --> 00:18:44,541 Вроде оклемался. 225 00:18:44,542 --> 00:18:52,542 [Звуки вёдер. Звуки стонов. Шаги] 226 00:18:53,541 --> 00:18:56,041 А ты чего встал? Пошли с нами, быстро! [Стоны] 227 00:18:57,000 --> 00:19:03,833 Всё, всё, всё. [Звук тяжелого дыхания. Шаги] 228 00:19:04,625 --> 00:19:09,333 Давай знакомиться. Я - Мишка Радченко. Главный здесь. [Шаги] 229 00:19:09,500 --> 00:19:14,083 Это Володя - он странный. Это Рык - мелкий. [Шаги] 230 00:19:14,333 --> 00:19:14,958 Эээ! [Шаги] 231 00:19:15,000 --> 00:19:16,666 И Юрец - смешной. [Шаги] 232 00:19:16,708 --> 00:19:18,458 [Шаги] 233 00:19:18,500 --> 00:19:21,290 А я Ваня. Если кому интересно. [Шаги] 234 00:19:21,291 --> 00:19:24,204 [Шаги] 235 00:19:24,229 --> 00:19:24,958 Ребят! [Шаги] 236 00:19:24,959 --> 00:19:27,666 [Шаги] 237 00:19:29,041 --> 00:19:30,041 Что-то мне не хорошо. 238 00:19:31,291 --> 00:19:33,083 Ничего, здесь уже недалеко. 239 00:19:40,791 --> 00:19:41,833 Я не понимаю... 240 00:19:43,458 --> 00:19:44,458 Всё как во сне. 241 00:19:46,083 --> 00:19:50,541 Это нормально. У меня так месяц было, после первой контузии. 242 00:19:50,875 --> 00:19:58,666 [Звук посуды] 243 00:19:58,708 --> 00:20:04,291 Сегодня ещё меньше поёк. Милок, дай ещё воды немножко, дети плачут от жажды. 244 00:20:04,833 --> 00:20:08,083 Прости, мать. Не положено больше. 245 00:20:09,041 --> 00:20:10,166 Вода на вес золота. 246 00:20:16,875 --> 00:20:18,833 Вань, здесь у нас раздача воды. [Шаги] 247 00:20:18,875 --> 00:20:19,583 Ага. 248 00:20:19,625 --> 00:20:27,625 [Шаги] 249 00:20:43,625 --> 00:20:44,625 А это кто? 250 00:20:44,958 --> 00:20:49,333 Тихо. Это ж слухачи. У фрицев наверху тоже такие есть. 251 00:20:52,541 --> 00:20:57,041 Они слушают, где в пещерах скопление людей и закладывают бомбу. 252 00:20:57,250 --> 00:21:00,791 А наши слухачи слушают, что там наверху. 253 00:21:00,875 --> 00:21:05,416 Как услышат, что закладывают бомбу, объявляют эвакуацию из пещеры. 254 00:21:13,500 --> 00:21:15,583 Это ещё что? Курим? 255 00:21:16,916 --> 00:21:20,208 Я же категорически запретил – и так дышать нечем! 256 00:21:20,583 --> 00:21:22,916 Так мочи нет терпеть уж. Где нам… 257 00:21:23,328 --> 00:21:25,474 Хочешь курить – выходи на свежий воздух. 258 00:21:25,506 --> 00:21:27,833 Нам как раз отвлекающий огонек кстати будет.. 259 00:21:29,541 --> 00:21:30,541 Смешно? 260 00:21:35,083 --> 00:21:36,083 [Звук кхм] 261 00:21:36,666 --> 00:21:41,291 [Шаги] 262 00:21:41,375 --> 00:21:43,916 Смотрите. Добровольцы на вылазку. 263 00:21:49,416 --> 00:21:50,416 Куда? 264 00:21:50,833 --> 00:21:51,916 Наверх, за водой. 265 00:21:52,500 --> 00:21:55,583 Мы тоже просились. Только нас не пустили. 266 00:21:56,500 --> 00:21:57,791 А это опасно что ли? 267 00:21:58,750 --> 00:21:59,750 Спрашиваешь... 268 00:22:00,416 --> 00:22:04,583 Если из них вернётся половина, будет очень хорошо. 269 00:22:05,416 --> 00:22:08,958 Бойцы говорят - ведро воды, стоит ведра крови… [Звук бомбёжки вдалеке] 270 00:22:10,333 --> 00:22:13,583 А мы всё равно не будем просто так сидеть. Мы будем действовать! 271 00:22:14,625 --> 00:22:17,625 Чтобы действовать, нужна стратегия и тактика. 272 00:22:18,500 --> 00:22:20,208 А, ты, что, стратег? 273 00:22:21,958 --> 00:22:23,375 У меня прадед военным был. 274 00:22:24,083 --> 00:22:26,375 Вода сейчас имеет стратегическое значение. 275 00:22:26,916 --> 00:22:30,625 Каждый литр, каждый глоток - 276 00:22:32,958 --> 00:22:36,208 это возможность продолжить борьбу с фашистскими захватчиками! Это ясно? 277 00:22:36,666 --> 00:22:37,786 Так точно! [Голоса солдатов] 278 00:22:40,958 --> 00:22:42,166 Ну... 279 00:22:44,041 --> 00:22:45,041 С Богом! 280 00:22:47,458 --> 00:22:55,458 [Шаги] 281 00:22:56,541 --> 00:23:00,250 Я всё понял. Да, хорошо. Да. [Шаги] 282 00:23:00,291 --> 00:23:03,625 [Шаги] 283 00:23:03,666 --> 00:23:06,749 Здравие желаю! Здравие желаю! [Шаги] 284 00:23:06,750 --> 00:23:07,875 Здравие желаю! [Шаги] 285 00:23:08,250 --> 00:23:14,791 [Шаги] 286 00:23:14,833 --> 00:23:17,916 Я знаю, почему нас не принимают в серьёз . 287 00:23:18,666 --> 00:23:21,666 Потому, что у нас нет настоящего боевого отряда. 288 00:23:22,500 --> 00:23:26,041 Для начала, нам нужно создать боевую группу. [Звук бомбёжки вдалеке] 289 00:23:26,875 --> 00:23:28,875 Рык, сбегай за Катей. 290 00:23:29,166 --> 00:23:30,166 Хорошо. 291 00:23:30,875 --> 00:23:32,208 Айда все за мной! 292 00:23:32,750 --> 00:23:38,875 [Шаги] 293 00:23:38,916 --> 00:23:40,541 Вот, привёл. 294 00:23:40,625 --> 00:23:43,666 [Шаги] 295 00:23:43,708 --> 00:23:44,916 Как тебе наше тайное место? 296 00:23:45,375 --> 00:23:46,333 Прикольно. 297 00:23:46,334 --> 00:23:48,666 Отставить разговоры! Итак! 298 00:23:48,958 --> 00:23:52,375 Мы собрались здесь, чтобы придумать название нашему отряду. 299 00:23:52,958 --> 00:23:54,166 Какие есть варианты? 300 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 Бесстрашные? 301 00:23:56,875 --> 00:23:58,041 Тогда ты будешь лидером. 302 00:23:58,083 --> 00:24:02,083 [Смех детей. Звук бомбёжки вдалеке] 303 00:24:02,125 --> 00:24:03,666 И что тут смешного? 304 00:24:04,291 --> 00:24:07,541 А я придумал: «Аджимушкайские мстители»! [Звук бомбёжки вдалеке] 305 00:24:08,041 --> 00:24:11,333 Ммм... Нет. Надо покороче… И чтоб со смыслом… 306 00:24:18,291 --> 00:24:19,291 Отряд Светлячков 307 00:24:20,083 --> 00:24:22,041 Что? Сам светлячок! [Звук бомбёжки вдалеке] 308 00:24:23,250 --> 00:24:26,500 Ну светлячки! Они ведь освещают нам путь… 309 00:24:30,250 --> 00:24:35,875 А, что? Хорошее название. Боевое… А теперь, давайте дадим присягу! 310 00:24:36,458 --> 00:24:37,938 Делайте как я. [Звук бомбёжки вдалеке] 311 00:24:38,125 --> 00:24:40,916 [Звук бомбёжки вдалеке] 312 00:24:49,083 --> 00:24:53,333 Клянусь умереть, но своих не сдавать, даже если попаду в плен. 313 00:24:53,958 --> 00:24:54,958 Давай ты, Юрец. 314 00:25:02,208 --> 00:25:05,791 Клянусь быть поддержкой всем бойцам Красной Армии. 315 00:25:08,333 --> 00:25:09,613 Теперь ты, Володь! [Голос Мишки] 316 00:25:20,125 --> 00:25:23,500 Клянусь, бороться с немцами, до последней капли крови. 317 00:25:26,625 --> 00:25:27,625 Ванёк? [Голос Мишки] 318 00:25:36,125 --> 00:25:38,583 Клянусь защищать своих, даже в самой трудной ситуации. 319 00:25:41,750 --> 00:25:42,833 Кать, ты! [Голос Мишки] 320 00:25:49,833 --> 00:25:51,875 Клянусь вредить немцам до последнего вздоха. 321 00:25:53,166 --> 00:25:54,526 Рык, давай. [Звук бомбёжки вдалеке] 322 00:26:02,041 --> 00:26:07,541 Клянусь быть верным своему народу и не пожалею ради него своей жизни! 323 00:26:07,583 --> 00:26:13,875 [Звучит музыка] 324 00:26:13,916 --> 00:26:15,457 Клянусь! Клянусь! Клянусь! [Голоса ребят. Звучит музыка] 325 00:26:15,458 --> 00:26:22,708 [Звучит музыка] 326 00:26:22,833 --> 00:26:25,958 А что, мне нравится - Отряд Светлячков. [Звучит музыка] 327 00:26:26,375 --> 00:26:27,333 Отряд С. [Звучит музыка] 328 00:26:27,334 --> 00:26:28,541 [Звучит музыка] 329 00:26:28,583 --> 00:26:30,101 Ну так звучит эффектнее. [Звучит музыка] 330 00:26:30,125 --> 00:26:31,833 [Звучит музыка] 331 00:26:32,041 --> 00:26:33,083 Что? [Звучит музыка] 332 00:26:33,125 --> 00:26:34,000 [Звучит музыка] 333 00:26:34,041 --> 00:26:35,041 Лучше. [Звучит музыка] 334 00:26:35,958 --> 00:26:38,833 Это ваши городские словечки… Никуда не годятся. 335 00:26:38,875 --> 00:26:42,416 Отставить разговоры! Отряд С, слушай мою команду! 336 00:26:42,916 --> 00:26:45,040 Все за мной в штаб! 337 00:26:45,041 --> 00:26:46,081 Подождите. [Звучит музыка] 338 00:26:46,791 --> 00:26:48,625 Мне же в госпиталь надо! Извините. 339 00:26:55,708 --> 00:26:56,958 Даже речи быть не может. 340 00:26:57,791 --> 00:26:58,833 Верно, товарищ полковник? 341 00:27:01,083 --> 00:27:05,082 Отряд мстителей. Марш отсюда, сопли подтирать! Быстро! 342 00:27:05,083 --> 00:27:08,791 А чем мы хуже остальных? Мы тоже хотим воевать! 343 00:27:11,083 --> 00:27:12,166 Тоже мне, вояки! 344 00:27:13,000 --> 00:27:16,250 Маленькие ещё, воевать. Несовершеннолетние. 345 00:27:17,125 --> 00:27:20,083 Вообще-то в партизанских отрядах воюют несовершеннолетние. 346 00:27:21,083 --> 00:27:24,500 А мы с вами, товарищи, не в партизанском отряде. 347 00:27:26,041 --> 00:27:28,540 Мы часть регулярной Красной Армии. Это ясно? 348 00:27:28,541 --> 00:27:31,250 [Шаги] 349 00:27:31,375 --> 00:27:34,958 Товарищ командир. Там в госпиталь раненого разведчика принесли. 350 00:27:35,125 --> 00:27:37,083 Он вас зовёт. Говорит, у него важные сведения. 351 00:27:37,375 --> 00:27:42,208 А, что она делает в Красной Армии? Она же не старше нас, а просто выше. 352 00:27:43,083 --> 00:27:44,083 Тебе сколько лет? 353 00:27:45,750 --> 00:27:46,833 Восемнадцать… 354 00:27:47,458 --> 00:27:49,750 Да врёт она всё, ей всего одиннадцать. 355 00:27:52,583 --> 00:27:53,583 Вообще-то мне тринадцать. 356 00:27:54,166 --> 00:27:55,166 Почти. 357 00:27:56,833 --> 00:27:59,416 Значит так, Катя помогает в госпитале! 358 00:27:59,708 --> 00:28:02,208 А пустить под пули я вас не могу! Не имею права! Ясно? 359 00:28:05,708 --> 00:28:06,708 Всё, марш отсюда! 360 00:28:07,125 --> 00:28:10,625 Прошу прощения! Товарищ полковник, разрешите доложить обстановку! 361 00:28:10,875 --> 00:28:11,875 Разрешаю. 362 00:28:12,000 --> 00:28:15,250 У гарнизона случился разрыв коммуникаций, связь прервалась… 363 00:28:17,250 --> 00:28:19,458 Пошлите пару бойцов, пусть найдут где обрыв. 364 00:28:19,833 --> 00:28:23,375 Обрыв найден, товарищ полковник, но он на поверхности… 365 00:28:24,250 --> 00:28:28,541 Взрывными волнами снесло станцию, старым ходом не пройти - всё заминировано немцами… 366 00:28:28,791 --> 00:28:30,666 А солдаты пройти в лаз не смогут. 367 00:28:35,250 --> 00:28:36,250 Мы сможем! 368 00:28:40,250 --> 00:28:42,416 Только мы можем пройти через лаз! 369 00:28:42,500 --> 00:28:43,875 [Звук выдоха] 370 00:28:43,916 --> 00:28:50,957 [Шаги] 371 00:28:50,958 --> 00:28:52,541 Всё ли понятно с его установкой? 372 00:28:52,791 --> 00:28:53,958 Так точно, товарищ командир! 373 00:28:54,375 --> 00:28:58,208 И напомни пацанам, что антенну нужно развернуть как можно выше! Понял? 374 00:28:58,375 --> 00:28:59,375 Будет сделано. 375 00:29:01,791 --> 00:29:02,791 Принимай. 376 00:29:04,458 --> 00:29:05,916 Угу…тащи, тащи, тащи, тащи… 377 00:29:06,166 --> 00:29:08,208 Аккуратно. Тащи, тащи, тащи, тащи… 378 00:29:16,708 --> 00:29:17,625 Давай сюда. [Шум улицы. Звук копания лопатой] 379 00:29:17,666 --> 00:29:19,666 [Шум улицы. Звук копания лопатой] 380 00:29:19,708 --> 00:29:21,083 Рык, ставь здесь! [Шум улицы] 381 00:29:21,125 --> 00:29:22,582 [Шум улицы. Звук копания лопатой] 382 00:29:22,583 --> 00:29:23,767 Ребят, помогайте. [Шум улицы. Звук копания лопатой] 383 00:29:23,791 --> 00:29:25,958 [Шум улицы. Звук копания лопатой] 384 00:29:26,583 --> 00:29:29,303 Братцы, родненькие, давайте быстрее! [Шум улицы. Звук копания лопатой] 385 00:29:29,375 --> 00:29:32,958 Когда антенну подключат к рации, - и мы герои! [Шум улицы. Звук копания лопатой] 386 00:29:34,083 --> 00:29:35,803 Это точно! [Шум улицы. Звук копания лопатой] 387 00:29:36,166 --> 00:29:41,458 Тогда у гарнизона будет надежда на то, что мы дождемся подкрепления. 388 00:29:42,083 --> 00:29:49,291 [Шум улицы. Звук копания лопатой] 389 00:29:54,166 --> 00:29:55,541 Порядок, товарищ капитан. 390 00:29:56,583 --> 00:29:58,666 [Шум улицы] 391 00:29:58,750 --> 00:30:06,750 [Звук компьютера. Звук сигнала] 392 00:30:08,041 --> 00:30:11,916 Внимание, некорректное завершение. [Голос искусственного интелекта] 393 00:30:13,041 --> 00:30:14,851 Некорректное завершение. [Голос искусственного интелекта] 394 00:30:14,875 --> 00:30:22,875 [Звук сигналов] 395 00:30:23,625 --> 00:30:31,625 [Шаги. Звук сигналов] 396 00:30:34,458 --> 00:30:40,791 [Скрип дверью] 397 00:30:52,958 --> 00:30:56,000 Белов, а ты где был? Да что с тобой? 398 00:30:57,750 --> 00:30:59,458 Вань, я с тобой говорю. 399 00:30:59,708 --> 00:31:01,291 Скоро это уже закончится сегодня? 400 00:31:01,500 --> 00:31:02,500 Это вы мне? 401 00:31:02,875 --> 00:31:05,500 Ну, вы же учительница? Кстати, по какому предмету? 402 00:31:05,541 --> 00:31:06,541 По истории. 403 00:31:06,708 --> 00:31:09,291 Ааа... видно, история – не самый их любимый предмет. 404 00:31:09,875 --> 00:31:10,875 А вы, собственно, кто? 405 00:31:13,416 --> 00:31:14,500 Секретный физик. 406 00:31:15,250 --> 00:31:16,708 М…ну, это почти одно и тоже. 407 00:31:17,958 --> 00:31:18,958 Почему это? 408 00:31:20,333 --> 00:31:22,583 А вот когда вы будете физику в школе преподавать, 409 00:31:22,625 --> 00:31:25,958 я думаю, вы с легкостью заинтересуете современных подростков. 410 00:31:26,125 --> 00:31:27,125 Я и дети? 411 00:31:27,708 --> 00:31:28,708 Угу… ну понятно. 412 00:31:28,791 --> 00:31:30,333 Две вещи несовместные! 413 00:31:30,375 --> 00:31:31,375 Всего доброго. 414 00:31:32,333 --> 00:31:33,333 Училка! 415 00:31:34,000 --> 00:31:35,958 Ошибка 2-54R. [Голос искусственного интеллекта] 416 00:31:36,375 --> 00:31:38,833 Сбой во временном континууме. [Голос искусственного интеллекта] 417 00:31:40,708 --> 00:31:43,833 Некорректное завершение симуляции погружения. [Голос искусственного интеллекта] 418 00:31:44,250 --> 00:31:47,291 Для продолжения работы, введите пароль администратора. 419 00:31:51,500 --> 00:31:52,708 [Звук выдвигающегося стула] 420 00:31:52,750 --> 00:31:58,083 [Звук шелеста бумаг. Звук сигналов] 421 00:32:01,375 --> 00:32:08,790 [Звук сигнала датчиков] 422 00:32:08,791 --> 00:32:10,750 [Звук закрывающихся дверей] 423 00:32:12,333 --> 00:32:19,250 [Звук сигнала датчиков] 424 00:32:19,291 --> 00:32:22,208 Это мой друг! Здесь мой спектакль, не стреляйте! [Голос из телевизора] 425 00:32:22,416 --> 00:32:23,250 Вон он, петух! 426 00:32:23,291 --> 00:32:31,041 [Звук перестрелки. Звук криков] 427 00:32:31,083 --> 00:32:35,208 [Звук открывающейся и закрывающейся двери] 428 00:32:36,083 --> 00:32:37,500 Чего трубку не берем, Вань? 429 00:32:38,291 --> 00:32:39,541 У меня батарейка села. 430 00:32:39,958 --> 00:32:41,040 Понятно. 431 00:32:41,041 --> 00:32:45,000 Что там за конфликт у тебя с учительницей? Звонила сегодня мне на работу. 432 00:32:45,541 --> 00:32:48,625 Пап, мы с классом сегодня были на экскурсии в музее 433 00:32:49,083 --> 00:32:52,416 Об этом позже поговорим. Ты мне скажи, что у тебя с учительницей? 434 00:32:53,750 --> 00:32:54,958 Ты опять ей нахамил? 435 00:32:55,500 --> 00:32:59,208 Ты можешь хоть в школе вести себя нормально, Вань? Иван! 436 00:32:59,500 --> 00:33:02,166 А я не вижу в этом смысла, так как это никому не интересно. 437 00:33:03,708 --> 00:33:04,708 [Стук дверью] 438 00:33:07,666 --> 00:33:13,250 [Звуки из телевизора] 439 00:33:13,291 --> 00:33:14,291 [Стук от бокала] 440 00:33:14,875 --> 00:33:15,875 [Стук дверью] 441 00:33:25,416 --> 00:33:28,083 Ты даже не представляешь, что сегодня со мной произошло. 442 00:33:37,708 --> 00:33:38,875 Я так люблю тебя, мам 443 00:33:40,375 --> 00:33:41,708 [Звук всхлипа] 444 00:33:41,750 --> 00:33:45,165 [Звучит грустная музыка] 445 00:33:45,166 --> 00:33:46,226 мне тебя не хватает.[Звучит грустная музыка] 446 00:33:46,250 --> 00:33:54,250 [Звучит грустная музыка] 447 00:34:02,750 --> 00:34:09,833 [Шаги. Звучит грустная музыка] 448 00:34:09,958 --> 00:34:17,958 [Шаги] 449 00:34:19,208 --> 00:34:22,833 [Стук клавиатуры] 450 00:34:31,416 --> 00:34:33,541 Аджимушкайские каменоломни. 451 00:34:33,916 --> 00:34:39,041 После 170 дней осады из 15 тысяч человек спустившихся в каменоломни... 452 00:34:40,041 --> 00:34:43,583 Мишка... Да как же тебя… 453 00:34:55,416 --> 00:35:00,416 Отряд "С", Катя, Мишка, Рык, Володя, Юрец... [Стук клавиатуры] 454 00:35:16,833 --> 00:35:23,083 250 дней длилась Великая Оборона! 250 смертных дней! [звуки войны] 455 00:35:23,416 --> 00:35:24,416 [Звук тарелки барабана] 456 00:35:24,500 --> 00:35:27,166 Солнце было черным от горя и смерти! 457 00:35:27,208 --> 00:35:27,791 [Звук тарелки барабана] 458 00:35:27,833 --> 00:35:33,083 А море алым от крови. Гитлер хотел любой ценой уничтожить меня! 459 00:35:33,125 --> 00:35:37,750 Но победители Сиваша и Перекопа, десанты Новороссийска и Керчи… 460 00:35:39,375 --> 00:35:41,375 [Звук клавиатуры] 461 00:35:41,416 --> 00:35:44,625 Падение Севастополя. Подкрепление не пришло... 462 00:35:53,625 --> 00:35:58,208 Враг ещё не знал, что он положит под моими стенами [Голос диктора] 463 00:35:58,583 --> 00:36:00,665 триста тысяч своих солдат! [Голос диктора. Звук перестрелки] 464 00:36:00,666 --> 00:36:02,166 [Звук перестрелки] 465 00:36:02,208 --> 00:36:07,416 Но 250 дней обороняли севастопольцы мои рубежи. [Голос диктора. Звук перестрелки.] 466 00:36:08,208 --> 00:36:09,208 [Звук выключения] 467 00:36:39,333 --> 00:36:47,333 [Звучит музыка] 468 00:36:55,291 --> 00:36:56,208 Можно? [Стук в дверь] 469 00:36:56,291 --> 00:36:58,416 Не сейчас! Стой! 470 00:36:59,875 --> 00:37:04,708 Это ты? Я надеялся, что ты придешь. Проходи. Проходи, садись. 471 00:37:04,916 --> 00:37:05,916 Садись в кресло. 472 00:37:09,166 --> 00:37:11,708 Сергей Михалыч. Профессор. 473 00:37:13,375 --> 00:37:15,875 Иван, ученик седьмого класса. 474 00:37:16,541 --> 00:37:17,791 Очень приятно, Иван. 475 00:37:19,458 --> 00:37:26,291 Ну что же, Иван, нужно признать, ты... Вы... очень смелый человек. 476 00:37:26,833 --> 00:37:30,000 Но эта штука не так безопасна, как вам кажется, юноша. 477 00:37:30,791 --> 00:37:32,500 Что это за машина такая? 478 00:37:34,125 --> 00:37:38,708 Этот аппарат мы между собой называем Х-7/14. 479 00:37:39,708 --> 00:37:45,291 С его помощью твое собственное сознание дает возможность тебе попасть, 480 00:37:45,458 --> 00:37:50,041 проникнуть в чертоги твоей собственной генетической памяти. Андерстенд? 481 00:37:50,958 --> 00:37:52,458 М… м-м… 482 00:37:55,541 --> 00:38:03,166 Ну… ну… в этих ваших дурацких играх это называется, по-моему, ДНК-памятью. 483 00:38:03,708 --> 00:38:04,957 А, тогда понятно. 484 00:38:04,958 --> 00:38:05,958 Вот! 485 00:38:07,625 --> 00:38:11,666 Так, постойте, так это же, ну, невозможно. 486 00:38:13,416 --> 00:38:14,916 Ха…вода! 487 00:38:16,125 --> 00:38:23,875 Вода, Иван! Вода! Вода – это универсальный проводник и накопитель информации! 488 00:38:24,083 --> 00:38:30,208 А человек, как мы знаем, более чем на 70 процентов состоит из чего, Иван? 489 00:38:30,500 --> 00:38:31,583 Ну, из воды… 490 00:38:31,625 --> 00:38:33,250 Из воды, правильно! 491 00:38:33,583 --> 00:38:38,958 Кстати, показалось, что я…что я попал в прошлое. 492 00:38:39,166 --> 00:38:41,291 И там были ребята чуть меньше меня. 493 00:38:44,166 --> 00:38:48,458 Забавно! Забавно! И удивительно одновременно. 494 00:38:49,291 --> 00:38:54,208 Удивительно…но твой глупый, но совершенно бесстрашный поступок 495 00:38:54,541 --> 00:39:00,875 позволил тебе соединить две научные процедуры вместе! 496 00:39:01,458 --> 00:39:05,208 Да, подождите, мне вообще показалось, что я там пробыл больше дня. 497 00:39:09,500 --> 00:39:15,416 Надо… нужно выяснить, провести эксперимент 498 00:39:16,500 --> 00:39:20,041 узнать, насколько та реальность достоверна. 499 00:39:21,416 --> 00:39:27,250 Для этого нужен жёсткий факт оттуда, который докажет здесь, что мы… 500 00:39:29,125 --> 00:39:31,291 А это может быть список! 501 00:39:32,416 --> 00:39:37,250 Ну, утерянный, утерянный список подземных… жителей подземного города! 502 00:39:38,166 --> 00:39:39,875 Он должен быть у командира, точно! 503 00:39:40,625 --> 00:39:44,708 Если… если моя теория верна, то удастся узнать, 504 00:39:44,750 --> 00:39:47,125 где находятся эти документы и мы их найдем! 505 00:39:47,416 --> 00:39:49,083 Ну, я тогда смогу узнать своего дедушку? 506 00:39:50,416 --> 00:39:52,125 М-м… узнать о прадедушке! 507 00:39:54,500 --> 00:39:55,125 Готов? 508 00:39:55,166 --> 00:39:56,166 Ага... 509 00:39:56,541 --> 00:39:57,791 Ага… да, я готов, давайте. 510 00:40:03,791 --> 00:40:05,290 [Смех профессора] 511 00:40:05,291 --> 00:40:07,958 Хе… хм… мх… хаха! А мне не верили… не верили… [Смех профессора] 512 00:40:08,000 --> 00:40:10,375 Смеялись, издевались, дураки... [Смех профессора] 513 00:40:11,250 --> 00:40:12,625 Недоумки! 514 00:40:14,208 --> 00:40:15,791 Чокнутый профессор! 515 00:40:16,125 --> 00:40:21,041 А… теория чокнутого профессора бесперспективна![Смех профессора] 516 00:40:21,166 --> 00:40:24,625 Выгнали меня из Сколково! Да, выгнали… 517 00:40:25,958 --> 00:40:30,125 Ну ничего, слава богу, хоть здесь успел подсуетиться. 518 00:40:30,833 --> 00:40:35,416 Ах…машину у них по частям из Сколково перенес. 519 00:40:35,625 --> 00:40:37,416 Подожди, подожди, это что, это зачем? 520 00:40:37,625 --> 00:40:42,000 Это за тем! Буду параметры твои контролировать. 521 00:40:42,208 --> 00:40:45,166 Ещё не известно, как ты на аппаратуру влияешь. 522 00:40:46,000 --> 00:40:54,000 Аппаратура деликатная, хрупкая. Она… и очень дорогая. Руки! Иван! 523 00:40:54,833 --> 00:40:55,833 Вот. 524 00:40:57,875 --> 00:41:05,875 ещё неизвестно, как твой мозг отреагирует на ту реальность. 525 00:41:08,125 --> 00:41:09,125 Ну... 526 00:41:13,791 --> 00:41:21,791 [Звук компьютерного погружения] 527 00:41:25,416 --> 00:41:33,416 [Шаги] 528 00:41:45,291 --> 00:41:46,458 Ты куда пропал? 529 00:41:47,208 --> 00:41:48,916 Я в колодец провалился. 530 00:41:49,875 --> 00:41:52,333 Ну да… знатно тебя приложило. 531 00:41:52,625 --> 00:41:57,125 Мы тебя еле-еле из ямы вытащили. Думали, ты совсем коньки отбросишь. 532 00:41:58,500 --> 00:42:00,875 Нас в штаб вызывают! Пошли быстрее. 533 00:42:01,000 --> 00:42:09,000 [Шаги] 534 00:42:19,416 --> 00:42:21,874 Товарищ полковник, связь появилась! [Звук сигнала] 535 00:42:21,875 --> 00:42:23,083 Так, отлично. Пиши. 536 00:42:24,041 --> 00:42:28,332 Говорит начальник отдела боевой подготовки штаба Крымского фронта. 537 00:42:28,333 --> 00:42:30,875 Полковник Ягунов Павел Максимович. 538 00:42:32,865 --> 00:42:35,361 Героически сражаемся с превосходящими силами 539 00:42:35,387 --> 00:42:37,701 противника в Аджимушкайских каменоломнях. 540 00:42:38,208 --> 00:42:40,375 Нам срочно требуется подкрепление. 541 00:42:44,291 --> 00:42:49,125 [Звук стука рации] 542 00:42:49,166 --> 00:42:50,958 Вот, Павел Максимыч, принимай, привёл! 543 00:42:55,625 --> 00:42:58,125 Товарищ полковник, радиограмма передана, приказ выполнен. 544 00:42:58,583 --> 00:42:59,791 Отлично, ждем ответа. 545 00:42:59,833 --> 00:43:01,458 Вот, Павел Максимыч. Принимай! 546 00:43:03,375 --> 00:43:04,791 Благодарю за службу, ребята. 547 00:43:06,458 --> 00:43:10,458 Пользуясь полномочиями командира подземного гарнизона, принимаю вас в полк. 548 00:43:11,291 --> 00:43:13,208 Так как боевое крещение вы уже прошли, 549 00:43:13,500 --> 00:43:15,958 и с завтрашнего дня для вас наступает строгий режим. 550 00:43:16,875 --> 00:43:21,666 Неисполнение режима приравнивается к невыполнению приказа. Все понятно? 551 00:43:22,416 --> 00:43:24,916 Так точно, товарищ полковник! [Хором] 552 00:43:25,666 --> 00:43:26,916 Как называется то ваш отряд? 553 00:43:27,458 --> 00:43:30,041 Отряд «С», товарищ полковник! [Хором] 554 00:43:30,375 --> 00:43:35,500 «С» - это значит Светлячков! Но мы сократили, чтобы звучало эффектней. 555 00:43:35,625 --> 00:43:39,791 [Мужской смех] 556 00:43:39,875 --> 00:43:43,416 Товарищ полковник, разрешите я героев сфотографирую? 557 00:43:44,291 --> 00:43:45,166 Разрешаю. 558 00:43:45,167 --> 00:43:47,458 [Шаги] 559 00:43:47,500 --> 00:43:50,916 Так, не двигаемся. Выдержка длинная. 560 00:43:52,333 --> 00:43:53,333 Внимание! 561 00:43:55,958 --> 00:43:58,750 [Звук перехода] 562 00:43:58,791 --> 00:43:59,791 Готово! 563 00:44:00,041 --> 00:44:01,791 А снимок где потом взять? 564 00:44:02,041 --> 00:44:03,750 Ну вот проявлю и получите. 565 00:44:06,791 --> 00:44:10,041 Все, вольно, отряд «С». Можете идти. 566 00:44:10,583 --> 00:44:13,125 Есть. Отряд «С» - все за мной! 567 00:44:13,458 --> 00:44:21,458 [Шаги. Звуки взрывов вдалеке] 568 00:44:29,250 --> 00:44:32,625 Все стоять! Смирно! В линию вставайте. 569 00:44:35,125 --> 00:44:37,916 Итак, какие мысли, соображения? 570 00:44:38,750 --> 00:44:40,875 Ну все, рация заговорила. 571 00:44:41,250 --> 00:44:42,333 А что это значит? 572 00:44:42,916 --> 00:44:45,375 Это значит то, что скоро придёт подмога. 573 00:44:47,666 --> 00:44:49,083 И мы погоним немца отсюда. 574 00:44:51,041 --> 00:44:53,500 Почему ты так уверен в подкреплении? 575 00:44:54,208 --> 00:44:56,708 Как почему? Чудак ты человек. 576 00:44:58,291 --> 00:45:02,916 Так, Рык, встань сюда. Это – Севастополь. А это – Керчь. 577 00:45:04,333 --> 00:45:06,875 И мы с Юрцом. 578 00:45:07,750 --> 00:45:11,374 Севастополь держит оборону. И мы его не отдадим. 579 00:45:11,375 --> 00:45:14,166 Наверняка туда уже переброшены наши войска. 580 00:45:14,500 --> 00:45:20,208 Это значит, что через Керченский пролив перебросят к нам сюда войска, 581 00:45:20,708 --> 00:45:24,750 Для того, чтобы ударить немца сразу с двух направлений. 582 00:45:26,291 --> 00:45:28,125 И освободить Крым. 583 00:45:29,750 --> 00:45:33,500 Мы освободим Керчь. И погоним немца из Крыма. 584 00:45:36,458 --> 00:45:42,583 Мы не просто погоним немца из Крыма, мы погоним немца из всего СССР. 585 00:45:43,208 --> 00:45:45,999 подкрепление так и не пришло. [Звучит музыка] 586 00:45:46,000 --> 00:45:50,791 [Звучит музыка] 587 00:45:52,166 --> 00:45:55,250 [Шаги] 588 00:45:55,291 --> 00:45:57,375 Вань, ты чего такой грустный? 589 00:45:59,291 --> 00:46:01,166 Да, голова что-то… 590 00:46:04,791 --> 00:46:12,791 [Шум из рации] 591 00:46:18,375 --> 00:46:19,935 Севастополь пал! [Звук бомбёжек вдалеке] 592 00:46:20,000 --> 00:46:22,500 Что? [Звук бомбёжек вдалеке] 593 00:46:22,666 --> 00:46:24,226 Севастополь пал! [Звук бомбёжек вдалеке] 594 00:46:36,583 --> 00:46:37,791 Севастополь пал! 595 00:46:40,000 --> 00:46:45,666 А подкрепление? Как же…мы отрезаны от всех?! 596 00:46:54,708 --> 00:46:55,708 Надо же что-то делать! 597 00:46:55,791 --> 00:46:58,875 Отставить панику. Будем думать. 598 00:47:00,125 --> 00:47:08,125 [Звук бомбёжек вдалеке] 599 00:47:10,000 --> 00:47:11,291 Товарищи… 600 00:47:15,625 --> 00:47:18,750 Надеяться не на кого, кроме как на себя. 601 00:47:21,041 --> 00:47:23,250 Командование будет решать эту проблему. 602 00:47:23,375 --> 00:47:27,916 Приказываю успокоиться и не наводить панику в гарнизоне. 603 00:47:39,458 --> 00:47:40,625 И что теперь делать? 604 00:47:43,541 --> 00:47:45,291 Ребят, что теперь руки опустим? 605 00:47:46,250 --> 00:47:51,791 Нам известно, что подмоги не будет. А как же отряд? Подмогой должны стать мы. 606 00:47:59,416 --> 00:48:00,583 Я знаю! 607 00:48:00,791 --> 00:48:02,375 [Шаги] 608 00:48:02,791 --> 00:48:05,666 Мы должны остаться и помочь своим. Мы же не трусы. 609 00:48:05,916 --> 00:48:07,583 Другого плана пока нет. 610 00:48:08,083 --> 00:48:09,208 Кто здесь? 611 00:48:11,166 --> 00:48:12,166 Пароль! 612 00:48:15,500 --> 00:48:17,791 Дядь Саш, это мы. 8/5. 613 00:48:18,750 --> 00:48:20,666 Ах… ты, Мишка… ха… 614 00:48:25,000 --> 00:48:27,541 Ты прав, другого плана пока нету. 615 00:48:28,916 --> 00:48:30,458 Это новое испытание для нас всех. 616 00:48:34,416 --> 00:48:36,416 Люди сейчас надеяться на нас как никогда 617 00:48:37,083 --> 00:48:39,083 Эй, народ! Водичка хороша![Голос на немецком языке] 618 00:48:39,708 --> 00:48:42,517 Как хорошо-то! Давайте все сюда. [Голос на немецком языке. Плеск воды. Мужской смех] 619 00:48:42,541 --> 00:48:45,581 Ох, как же хочется пить! Ой, как хорошо. [Голос на немецком языке. Плеск воды] 620 00:48:46,208 --> 00:48:48,476 Дай мне ведро! Дай сюда. [Голос на немецком языке. Плеск воды] 621 00:48:48,500 --> 00:48:50,976 Эй, ты чего! Ну даёт. [Голос на немецком языке. Плеск воды. Мужской смех] 622 00:48:51,000 --> 00:48:52,833 Да уж, каждый раз одно и то же. 623 00:48:54,375 --> 00:48:56,041 Будем помогать добывать воду. 624 00:48:57,083 --> 00:48:58,583 А как вы это делаете? 625 00:48:58,833 --> 00:49:03,333 Смотри! Воду для госпиталя добывают здесь. 626 00:49:03,791 --> 00:49:05,333 Видишь, сколько её на стене? 627 00:49:06,166 --> 00:49:07,166 Воду? 628 00:49:07,375 --> 00:49:08,500 [Звук вёдер] 629 00:49:08,541 --> 00:49:10,499 Не филонь, воды сама себя не найдёт. 630 00:49:10,500 --> 00:49:12,790 [Звук вёдер. Шаги] 631 00:49:12,791 --> 00:49:15,083 Смотри, берёшь трубочку. 632 00:49:17,458 --> 00:49:18,875 Высасываешь воду из стены. 633 00:49:21,583 --> 00:49:23,125 И сплёвываешь её во фляжку. 634 00:49:23,166 --> 00:49:24,166 [Звук плевка] 635 00:49:24,208 --> 00:49:25,208 Все просто! 636 00:49:25,791 --> 00:49:27,250 Как это пить потом? 637 00:49:28,208 --> 00:49:30,582 А что, у тебя есть другие варианты? 638 00:49:30,583 --> 00:49:32,291 [Звук вёдер] 639 00:49:32,333 --> 00:49:35,000 Без воды нам здесь точно не продержаться. 640 00:49:35,791 --> 00:49:39,791 [Шаги] 641 00:49:55,791 --> 00:49:57,416 [Звук высасывания воды] 642 00:49:59,583 --> 00:50:04,499 [Звук высасывания воды] 643 00:50:04,500 --> 00:50:05,583 [Звук выплёвывания воды] 644 00:50:05,750 --> 00:50:09,291 Слушай, Рык, а Катя где? 645 00:50:10,083 --> 00:50:11,625 Ой, а шо, втюрился? 646 00:50:12,833 --> 00:50:15,666 Да ладно, она, наверное, в госпитале. 647 00:50:16,458 --> 00:50:17,625 Спасибо. 648 00:50:17,666 --> 00:50:25,666 [Звучит скрипка] 649 00:50:31,500 --> 00:50:32,875 Чё стоишь? Воды! [Звучит скрипка] 650 00:50:32,916 --> 00:50:40,916 [Звучит скрипка] 651 00:50:53,041 --> 00:50:53,958 Воды. [Звучит скрипка] 652 00:50:53,959 --> 00:51:01,959 [Звучит скрипка] 653 00:51:03,375 --> 00:51:04,540 Потерпи, родная… [Звучит скрипка] 654 00:51:04,541 --> 00:51:11,375 [Звучит скрипка] 655 00:51:11,416 --> 00:51:12,476 Ещё просит. [Звучит скрипка] 656 00:51:12,500 --> 00:51:18,125 [Звучит скрипка] 657 00:51:18,166 --> 00:51:18,750 Катя! 658 00:51:19,041 --> 00:51:22,291 [Звучит скрипка] 659 00:51:22,375 --> 00:51:23,166 Кончилась. [Звучит скрипка] 660 00:51:23,208 --> 00:51:29,333 [Звучит скрипка] 661 00:51:29,375 --> 00:51:32,000 Сестра! Воды бы мне попить! [Звучит скрипка] 662 00:51:32,750 --> 00:51:40,750 [Звучит скрипка] 663 00:51:54,250 --> 00:51:55,375 Маш…? [Звучит скрипка] 664 00:51:55,416 --> 00:52:03,416 [Звучит скрипка. Шаги] 665 00:52:13,416 --> 00:52:14,708 Маша?! [Звучит скрипка. Шаги] 666 00:52:14,750 --> 00:52:22,750 [Звучит скрипка] 667 00:52:23,208 --> 00:52:28,125 [Шаги. Звуки ведра] 668 00:52:28,166 --> 00:52:33,208 [Шум улицы] 669 00:52:33,250 --> 00:52:41,250 [Звучит грустная музыка. Пение птиц] 670 00:52:51,250 --> 00:52:59,250 [Звучит напряжённая музыка] 671 00:53:32,291 --> 00:53:36,333 [Звуки птиц. Шум самолёта] 672 00:53:36,375 --> 00:53:44,375 [Звуки птиц. Шум самолёта. [Звук ведра. Звук воды] 673 00:53:55,583 --> 00:54:00,250 [Звуки птиц. Шум самолёта] 674 00:54:00,583 --> 00:54:08,583 [Звуки птиц. Звук ведра. Шаги] 675 00:55:09,333 --> 00:55:17,333 [Звук воды. Звук ведра. [Звучит напряжённая музыка] 676 00:55:20,583 --> 00:55:28,249 [Звуки птиц. Звук ведра. Шаги] 677 00:55:28,250 --> 00:55:31,291 [Звучит музыка] 678 00:55:31,333 --> 00:55:34,790 [Звучит музыка. Шаги] 679 00:55:34,791 --> 00:55:37,333 [Звучит напряжённая музыка] 680 00:55:37,375 --> 00:55:38,559 [Выстрел. Звучит напряжённая музыка] 681 00:55:38,583 --> 00:55:46,583 [Звучит напряжённая музыка] 682 00:55:52,000 --> 00:55:57,458 [Звук взрыва. Звучит напряжённая музыка] 683 00:55:57,791 --> 00:56:05,041 [Звучит напряжённая музыка] 684 00:56:05,083 --> 00:56:09,041 [Звук взрыва. Звучит напряжённая музыка] 685 00:56:09,166 --> 00:56:17,166 [Звучит музыка] 686 00:56:37,458 --> 00:56:45,458 [Звучит грустная музыка] 687 00:57:00,750 --> 00:57:07,250 [Звук взрыва] 688 00:57:07,958 --> 00:57:11,958 [Звук падения камней] 689 00:57:12,000 --> 00:57:15,291 [Звук компьютера] 690 00:57:16,291 --> 00:57:18,666 [Звук компьютера] 691 00:57:18,708 --> 00:57:20,458 На, съешь! В голове прояснится! 692 00:57:23,416 --> 00:57:26,708 Я и не думал, что все так серьёзно. 693 00:57:27,541 --> 00:57:30,749 Нормально. Это от взрыва прессануло. 694 00:57:30,750 --> 00:57:35,374 А… буфер обмена и передачи квантовой информации чуть не накрылся! 695 00:57:35,375 --> 00:57:36,791 Защиту придётся ставить! 696 00:57:37,333 --> 00:57:38,541 Мне нужно вернуться. 697 00:57:40,166 --> 00:57:42,250 А? А… да… 698 00:57:42,291 --> 00:57:43,416 Мне нужно вернуться. 699 00:57:46,791 --> 00:57:54,458 Да это ещё твой мозг сделал из той реальности объективную. Совсем беда. 700 00:57:55,208 --> 00:57:56,208 Что это значит? 701 00:57:57,250 --> 00:58:04,249 Хм… это значит, что основной опасностью для тебя, ну и для оборудования, разумеется, 702 00:58:04,250 --> 00:58:08,000 становится тот факт, что твою смерть во время погружения 703 00:58:08,041 --> 00:58:11,375 твой мозг может воспринять как реальную. 704 00:58:11,625 --> 00:58:14,583 Да что я! Там люди гибнут! Там есть, пить нечего! 705 00:58:15,666 --> 00:58:18,541 Все эти люди давным-давно умерли, Иван. 706 00:58:18,916 --> 00:58:21,916 Да как умерли? Они минуту назад ещё живы были! 707 00:58:23,500 --> 00:58:27,458 Подождите, верните меня за 30 минут до всего этого. Я смогу их предупредить! 708 00:58:27,500 --> 00:58:28,458 Это невозможно. 709 00:58:28,500 --> 00:58:32,208 Да почему невозможно? Я же понимаю, что это настоящая машина времени! 710 00:58:34,791 --> 00:58:39,916 Это не так. М… вернее, не совсем так. 711 00:58:42,666 --> 00:58:45,125 Как же тебе объяснить, чтоб попонятней…? 712 00:58:45,166 --> 00:58:46,333 Ммм... 713 00:58:46,375 --> 00:58:50,375 Смотри, все, что ты видел там, [Звук крутящихся колес на стуле] 714 00:58:50,958 --> 00:58:54,416 это результат твой собственной генетической памяти. Но! 715 00:58:56,083 --> 00:59:00,875 После того, как ты принял непосредственное участие в событиях до того момента, 716 00:59:00,916 --> 00:59:05,916 как ты вернулся сюда, твоя генетическая память изменилась. Андерстенд? 717 00:59:08,291 --> 00:59:13,666 То есть, я могу тебя вернуть либо в следующую секунду, либо позже. 718 00:59:14,125 --> 00:59:15,458 Поверь мне, понял? 719 00:59:15,875 --> 00:59:16,875 Да не понял! 720 00:59:18,750 --> 00:59:22,083 Так, Иван, все, иди домой, мне подумать надо. 721 00:59:22,791 --> 00:59:25,000 Мы же завтра с вами продолжим? 722 00:59:25,291 --> 00:59:28,125 А… да, да! А сейчас иди, иди, иди домой. 723 00:59:29,833 --> 00:59:30,875 Нос подотри. 724 00:59:31,375 --> 00:59:39,375 А… вещи свои забери. А… я в гардеробе зацепил. Давай. 725 00:59:44,000 --> 00:59:47,000 А… почему, кстати, телогрейка грязная? 726 00:59:50,958 --> 00:59:51,958 Парадокс… 727 00:59:57,666 --> 00:59:58,708 [Стук дверью] 728 01:00:01,708 --> 01:00:02,868 [Звук падения рюкзака об пол] 729 01:00:06,958 --> 01:00:08,038 [Звук расстегивания молнии] 730 01:00:17,916 --> 01:00:19,250 [Звук открывания двери] 731 01:00:48,875 --> 01:00:49,875 Как обычно! 732 01:00:56,875 --> 01:00:59,708 Срочно вызвали на работу. Обед в холодильнике. 733 01:01:03,916 --> 01:01:05,499 [Звук открывания дверей] 734 01:01:05,500 --> 01:01:08,666 Как я забыл о нём, балбес, ума не приложу! 735 01:01:08,708 --> 01:01:10,374 [Звук захлопывания дверей] 736 01:01:10,375 --> 01:01:11,541 Вот он, этот браслет. 737 01:01:13,625 --> 01:01:14,625 Надевай. 738 01:01:15,958 --> 01:01:19,291 Ночью собрал, разобрал. Проверил вроде работает… Надевай. 739 01:01:19,916 --> 01:01:26,166 Так, смотри. Вот кнопка сброса. Если почувствуешь опасность – тут же жми на неё. 740 01:01:26,208 --> 01:01:27,291 Андерстенд? 741 01:01:27,333 --> 01:01:27,833 Понял. 742 01:01:27,834 --> 01:01:31,541 Ага… хорошо, надевай куртку... 743 01:01:32,041 --> 01:01:39,333 По идее программа должна выбросить тебя сюда, но… но я не уверен. 744 01:01:41,333 --> 01:01:45,166 Не на ком было проверить, так что… ты первый. Мх… 745 01:01:47,125 --> 01:01:50,166 А что если симуляцию завершить неправильно? 746 01:01:54,833 --> 01:01:58,708 Тогда твое сознание зависнет между двумя реальностями. 747 01:01:59,208 --> 01:02:07,208 Так что будь очень осторожным. Кнопку жми только в самом крайнем случае. Андерстенд? 748 01:02:07,291 --> 01:02:08,458 Я понял, главное успеть. 749 01:02:08,833 --> 01:02:14,666 Успеешь, я программу так настроил, что ты попадёшь туда же в следующую секунду. 750 01:02:14,916 --> 01:02:21,125 [Звук сигнала] 751 01:02:21,333 --> 01:02:23,541 Ну, готов? [Звук сигналов] 752 01:02:23,583 --> 01:02:24,416 Я готов. [Звук сигналов] 753 01:02:24,500 --> 01:02:32,500 [Звук сигналов. Звук компьютера] 754 01:02:35,583 --> 01:02:38,041 И чё? Чё он уже полчаса без сознания? [Голос Мишки] 755 01:02:38,375 --> 01:02:42,833 В медицине это называется рецидив. Вот чё. Поэтому и без сознания. [Голос Кати] 756 01:02:43,833 --> 01:02:51,125 Солдаты Советской Армии! Вы должны выйти из подземелья, и сдаться. [Немецкий офицер] 757 01:02:51,541 --> 01:02:59,541 В ответ на это германское командование гарантирует вам жизнь и свободу! 758 01:03:01,166 --> 01:03:07,291 Вы вернете обычную жизнь! Сдавайтесь! [Голос немца] 759 01:03:09,916 --> 01:03:13,208 Ваше положение известно немецкому командованию. [Немецкий офицер] 760 01:03:13,541 --> 01:03:17,125 Мы знаем, что вы погибаете от жажды и голода, [Немецкий офицер] 761 01:03:18,250 --> 01:03:23,750 что каждый день вас становится меньше. Сдавайтесь! [Немецкий офицер] 762 01:03:23,791 --> 01:03:25,583 И мы гарантируем вам жизнь! [Немецкий офицер] 763 01:03:28,416 --> 01:03:29,416 Это что? 764 01:03:30,750 --> 01:03:34,791 Немчура громкоговорители включила. Опять агитируют сдаться. 765 01:03:35,250 --> 01:03:38,083 Пока ты без сознания был, немцы колодец засыпали. 766 01:03:39,541 --> 01:03:40,541 А Маша? 767 01:03:48,000 --> 01:03:53,333 Да, теперь дело совсем швах. Мы тут в каменоломне свой колодец роем! 768 01:03:53,666 --> 01:03:55,041 Скоро месяц будет! 769 01:03:56,625 --> 01:04:00,583 Думаю, нет там никакой воды. Зря мужики стараются. 770 01:04:00,916 --> 01:04:03,625 12 метров уже продолбили, а толку никакого. 771 01:04:06,958 --> 01:04:09,833 Вода была найдена на глубине 15 метров. [Звучит музыка] 772 01:04:14,958 --> 01:04:15,958 Ты чего? 773 01:04:16,958 --> 01:04:20,208 Есть там вода. Ещё метра три до неё. 774 01:04:21,833 --> 01:04:22,833 У него бред. 775 01:04:26,041 --> 01:04:27,041 Тебе полежать надо. 776 01:04:29,750 --> 01:04:33,791 А ты, Ванька, настоящий герой. Катю собой закрыл. 777 01:04:35,875 --> 01:04:39,625 Да какой я герой? Это вы тут все герои. 778 01:04:41,291 --> 01:04:42,875 Он ещё и скромный герой. 779 01:04:43,916 --> 01:04:45,666 Правда, Вань, спасибо. 780 01:04:52,125 --> 01:04:53,291 Вольно, вольно, бойцы. 781 01:04:54,916 --> 01:04:55,916 Ну как ты, герой? 782 01:04:57,583 --> 01:04:58,833 Нормально, товарищ полковник. 783 01:04:59,750 --> 01:05:00,791 Молодец. Кать? 784 01:05:02,875 --> 01:05:04,833 Ну как обстановка в госпитале? 785 01:05:05,708 --> 01:05:09,291 Все хорошо. Только…как теперь без Маши? 786 01:05:14,041 --> 01:05:15,250 У меня к тебе будет задание. 787 01:05:16,208 --> 01:05:22,208 Нужно собрать свободные матрасы и вынуть из них половину водорослей и набить ещё новые. 788 01:05:22,833 --> 01:05:24,249 Ребята тебе помогут. Выполняйте. 789 01:05:24,250 --> 01:05:24,958 Угу. 790 01:05:25,000 --> 01:05:27,250 [Шаги] 791 01:05:27,375 --> 01:05:29,875 Товарищ полковник, там все завалено, невозможно пройти. 792 01:05:29,916 --> 01:05:31,666 Отставить, под мою ответственность! 793 01:05:38,500 --> 01:05:40,791 А зачем матрасы водорослями заправлять? 794 01:05:42,125 --> 01:05:45,708 Сразу видно, что в твоей Твери моря нет. 795 01:05:48,666 --> 01:05:52,083 Водоросли очень мягкие. Ещё остаются сухими при любой влажности. 796 01:05:54,291 --> 01:05:55,625 Не о том вы говорите! 797 01:05:57,333 --> 01:05:58,333 Вы поняли? 798 01:05:59,375 --> 01:06:00,375 Ты о чем? 799 01:06:00,875 --> 01:06:05,208 Приготовить больше матрасов! Это значит, что планируется большая вылазка! 800 01:06:05,833 --> 01:06:06,916 И будут раненые! 801 01:06:08,416 --> 01:06:09,708 Вот бы нам с ними… 802 01:06:12,291 --> 01:06:16,250 Нам командир дал конкретное задание! Так что сейчас вы все идете за мной! 803 01:06:16,333 --> 01:06:18,583 Нам нужно принести больше матрасов. 804 01:06:18,916 --> 01:06:24,708 [Шаги] 805 01:06:24,750 --> 01:06:26,291 [Шаги. Звук бурильной установки.] 806 01:06:26,416 --> 01:06:34,416 [Шум улицы] 807 01:06:38,291 --> 01:06:42,290 [Шаги. Шум улицы] 808 01:06:42,291 --> 01:06:50,291 [Шум улицы] 809 01:06:54,375 --> 01:07:02,375 [Шаги. Шум улицы] 810 01:07:13,250 --> 01:07:21,250 [Звук выпускания газа] 811 01:07:31,291 --> 01:07:35,582 [Шаги] 812 01:07:35,583 --> 01:07:38,208 Так, бойцы, стоять! Немцы пустили газ в пещеры! 813 01:07:38,250 --> 01:07:40,583 Спускайтесь вниз, там мы сделали наподобие газоубежища. 814 01:07:43,250 --> 01:07:45,583 Держите. Если что – дышите по очереди. Ясно? 815 01:07:45,916 --> 01:07:46,791 Ясно. 816 01:07:46,833 --> 01:07:47,833 Выполнять! 817 01:07:47,916 --> 01:07:50,374 [Шаги] 818 01:07:50,375 --> 01:07:51,541 На, надевай! 819 01:07:52,375 --> 01:07:53,375 Почему я? 820 01:07:53,750 --> 01:07:55,000 Потому что ты девчонка! 821 01:07:55,625 --> 01:07:56,625 И что? 822 01:07:56,791 --> 01:08:01,208 Ты член отряда «С», а я его командир. И я приказываю – наденьте противогаз! 823 01:08:01,541 --> 01:08:05,333 Я могу добраться до выхода, раненые – нет! Надо отдать его кому-то из раненых! 824 01:08:05,541 --> 01:08:06,750 Она права. 825 01:08:07,375 --> 01:08:09,208 Нет! Надевай! 826 01:08:12,083 --> 01:08:13,375 Давай быстрее. 827 01:08:13,541 --> 01:08:14,541 Ну, давай, надевай. 828 01:08:14,750 --> 01:08:16,250 Газ уже близко. 829 01:08:16,416 --> 01:08:17,875 Быстрее, быстрее. 830 01:08:17,916 --> 01:08:19,624 [Звук бега] 831 01:08:19,625 --> 01:08:20,666 Тебе идёт. 832 01:08:20,708 --> 01:08:21,458 Во! 833 01:08:21,459 --> 01:08:24,958 [Звук бега] 834 01:08:25,000 --> 01:08:26,125 Что встали, пошли! 835 01:08:26,500 --> 01:08:30,375 [Напряжённая музыка] 836 01:08:30,416 --> 01:08:33,207 [Шаги. Напряжённая музыка] 837 01:08:33,208 --> 01:08:34,916 [Напряжённая музыка] 838 01:08:34,958 --> 01:08:42,958 [Звуки взрывов. Звук кашля] 839 01:09:01,166 --> 01:09:09,166 [Звук сигналов. Крики. Кашель.] 840 01:09:10,500 --> 01:09:15,083 [Крики. Звук бега. Звуки взрывов. Звуки сигналов] 841 01:09:15,125 --> 01:09:16,142 Что у вас там происходит? [Звуки сигналов] 842 01:09:16,166 --> 01:09:20,374 [Звуки сигналов. Лай собак] 843 01:09:20,375 --> 01:09:28,375 [Звучит музыка] 844 01:09:35,708 --> 01:09:37,250 [Кашель. Звучит музыка] 845 01:09:37,333 --> 01:09:45,333 [Звучит музыка. Шаги] 846 01:09:45,958 --> 01:09:49,666 [Звучит музыка. Кашель. Звук сигналов] 847 01:09:49,708 --> 01:09:55,500 [Звучит музыка. Звуки сигналов. Кашель. Шаги] 848 01:09:55,541 --> 01:10:00,332 Ваня! Вспомни про браслет! Ваня, возвращайся! Ванечка! [Звучит музыка] 849 01:10:00,333 --> 01:10:08,333 [Звучит музыка. Кашель. Шаги] 850 01:10:08,541 --> 01:10:16,000 Передавай открытым текстом. Мы…защитники обороны города… задыхаемся от га… от газов! 851 01:10:17,125 --> 01:10:19,375 [Кашель] 852 01:10:19,583 --> 01:10:21,750 умираем, но в плен не сдаёмся… [Кашель] 853 01:10:21,875 --> 01:10:24,666 [Звук карандаша по бумаге] 854 01:10:24,791 --> 01:10:32,541 [Кашель] 855 01:10:32,791 --> 01:10:38,250 [Шум VR компьютера] 856 01:10:38,291 --> 01:10:43,790 Что ты молчишь? Ты хоть понимаешь, что если в датчике дойдёт до красной точки, то все, 857 01:10:43,791 --> 01:10:48,708 аппаратура не выдержит, сгорит! А ты, между прочим, можешь навсегда впасть в кому. 858 01:10:51,458 --> 01:10:53,708 Немцы газовую атаку пустили. [Звук кашля] 859 01:10:53,750 --> 01:10:56,833 [Звук кашля] 860 01:10:56,875 --> 01:11:01,916 Вот сволочи. Вань, ты дыши, глубоко дыши и я сейчас, я… 861 01:11:04,708 --> 01:11:07,166 [Звук открывания дверей] 862 01:11:08,791 --> 01:11:11,750 [Звук кашля] 863 01:11:14,583 --> 01:11:18,000 Выпей все. Молоко отлично выводит токсины. 864 01:11:18,041 --> 01:11:25,250 И потом поднимайся, умойся и езжай домой. Да, и хорошо выспись с завтрашнему. 865 01:11:27,083 --> 01:11:28,416 Я вызову тебе такси. 866 01:11:30,708 --> 01:11:32,708 [Звук открывания дверей] 867 01:11:34,416 --> 01:11:35,541 А когда он приезжает? 868 01:11:36,208 --> 01:11:41,375 Слушайте, мне кажется, я достаточно четко дал указания! Чего непонятного? 869 01:11:41,875 --> 01:11:43,958 Сейчас, секунду. Ваня! 870 01:11:45,541 --> 01:11:47,291 Ваня, подойди ко мне! 871 01:11:52,875 --> 01:11:54,375 Родион Робертович, я вам перезвоню. 872 01:11:57,958 --> 01:11:59,208 [Звук кашля] 873 01:12:01,958 --> 01:12:02,958 Ты заболел? 874 01:12:08,541 --> 01:12:09,541 В молчанку будем играть? 875 01:12:13,833 --> 01:12:15,875 Так это ж вроде твоя любимая игра, пап. 876 01:12:17,375 --> 01:12:19,833 Я с тобой сколько раз поговорить пытался, тебе все некогда. 877 01:12:21,833 --> 01:12:27,541 Давай. Сейчас есть когда. Ты мне скажи, почему школу прогуливаешь? 878 01:12:30,375 --> 01:12:35,791 А что, уже моя и твоя любимая учительница пожаловалась? 879 01:12:36,291 --> 01:12:40,541 Да. И директор. Они звонили мне весь день. 880 01:12:41,500 --> 01:12:43,875 Между прочим, твоя учительница очень волнуется. 881 01:12:44,041 --> 01:12:47,374 Она весь день звонила тебе, твой телефон вне зоны. 882 01:12:47,375 --> 01:12:49,000 У меня батарейка села. 883 01:12:49,041 --> 01:12:50,208 Ваня, ты где был? 884 01:12:50,291 --> 01:12:50,916 В музее. 885 01:12:51,000 --> 01:12:51,791 Не ври мне! 886 01:12:51,833 --> 01:12:53,290 Я не вру. [Звук удара по столу] 887 01:12:53,291 --> 01:12:56,833 Ваня, стоять! Зачем ты врёшь мне, а? 888 01:12:57,791 --> 01:13:04,666 Ты хочешь сказать мне, что ты весь день провёл в музее? 889 01:13:05,291 --> 01:13:06,541 Ну.. 890 01:13:07,250 --> 01:13:13,583 Что ну? Зачем ты врёшь? Ваня, с меня хватит. Марш вещи собирать! 891 01:13:13,666 --> 01:13:14,666 Пап... 892 01:13:14,875 --> 01:13:18,041 Что пап? Завтра везу тебя в военное училище. 893 01:13:18,125 --> 01:13:20,666 С крестным твоим договорюсь, возьмёт без экзаменов. 894 01:13:21,166 --> 01:13:24,500 Да хватит, ну…почему ты никого кроме себя не слышишь? 895 01:13:26,000 --> 01:13:29,333 Я с тобой тысячу раз пытался поговорить, тебе на меня плевать! 896 01:13:29,666 --> 01:13:33,916 Почему тебе ничего не интересно кроме твоей работы? 897 01:13:34,500 --> 01:13:36,041 Так же с мамой был, когда она болела. 898 01:13:36,125 --> 01:13:36,791 Ваня! 899 01:13:36,833 --> 01:13:38,713 Ты к ней даже не ходил, потому что было плевать! 900 01:13:40,083 --> 01:13:41,083 Ваня! 901 01:13:42,875 --> 01:13:43,958 Ваня, стой же! 902 01:13:44,000 --> 01:13:48,000 Да отпусти! Ничего мне от тебя больше не нужно! И ты мне не нужен! 903 01:13:49,916 --> 01:13:51,166 [Стук дверью] 904 01:13:59,500 --> 01:14:07,500 [Звучит музыка] 905 01:14:25,250 --> 01:14:28,500 Об этом не может быть и речи. Я не отправлю тебя сейчас. 906 01:14:29,166 --> 01:14:31,916 Ну, во-первых, ресурс аппарата не безграничен, 907 01:14:32,000 --> 01:14:36,458 а, во-вторых, ты на себя то посмотри. Еле живой. 908 01:14:38,583 --> 01:14:40,625 И вообще, я тут подумал, это неправильно. 909 01:14:42,750 --> 01:14:46,000 Неправильно, что я использую тебя, как подопытного кролика. 910 01:14:46,958 --> 01:14:48,625 Меня твои родители посадят. 911 01:14:49,250 --> 01:14:50,458 Нет у меня родителей. 912 01:14:52,000 --> 01:14:52,833 Как нет? 913 01:14:52,875 --> 01:14:54,541 Да нет у меня родителей, вот так! 914 01:14:55,916 --> 01:15:01,166 Мать умерла. А отец…а отец не живёт со мной. 915 01:15:01,583 --> 01:15:02,624 Да как же так... 916 01:15:02,625 --> 01:15:05,208 Да, никак! Верните меня обратно! Я должен успеть. 917 01:15:06,250 --> 01:15:08,333 Да успеешь ты в любом случае. 918 01:15:08,375 --> 01:15:11,833 Ты что, забыл, что я могу вернуть тебя в следующую секунду. 919 01:15:13,000 --> 01:15:16,915 Так что твоя задержка здесь для твоих товарищей там значения иметь не будет. 920 01:15:16,916 --> 01:15:18,291 Зато для меня будет! 921 01:15:20,333 --> 01:15:25,541 Ты должен отдохнуть! Да и я тоже. 922 01:15:25,583 --> 01:15:28,291 Нет, вы не понимаете, мне становится плохо уже от ожидания. 923 01:15:28,458 --> 01:15:32,416 А вы! Неужели вы не хотите продолжить эксперимент? Ну, вы же учёный! 924 01:15:36,666 --> 01:15:44,666 Ладно. Только я отправлю тебя через два часа после начала этой атаки газовой. 925 01:15:46,000 --> 01:15:46,875 Нет, надо... 926 01:15:46,916 --> 01:15:49,708 И не спорь со мной! Иначе вообще не пущу! 927 01:15:53,291 --> 01:15:54,541 Ладно! 928 01:15:54,791 --> 01:15:55,791 Так... 929 01:15:57,291 --> 01:16:01,916 Профессор, а… в прошлом можно что-то изменить? 930 01:16:08,583 --> 01:16:09,750 Думаю, что нет. 931 01:16:12,083 --> 01:16:18,416 Так что, что бы ты там не сделал, все придёт к тому, что уже случилось. 932 01:16:20,541 --> 01:16:28,541 [Шаги] 933 01:16:39,958 --> 01:16:41,999 Что это за выстрелы там сверху? 934 01:16:42,000 --> 01:16:43,416 О, живой![Звук чистки оружия] 935 01:16:43,541 --> 01:16:46,250 Что случилось? Столько раненых…[Звук чистки оружия] 936 01:16:47,250 --> 01:16:51,375 Это мы вылазку делали в ответ на газовую атаку. Подарочек немчуре. [Звук чистки оружия] 937 01:16:51,583 --> 01:16:53,017 Ты-то свою родню нашёл? [Звук чистки оружия] 938 01:16:53,041 --> 01:16:55,416 Моя родня сейчас в Твери и в Тюмени. 939 01:16:56,916 --> 01:16:57,916 Да ты что? 940 01:16:58,083 --> 01:16:59,843 [Звук чистки оружия. Звуки взрывов вдалеке] 941 01:17:01,166 --> 01:17:03,686 У меня жена из Тюмени, я сам-то из Калинина. [Звук чистки оружия] 942 01:17:04,875 --> 01:17:06,375 К нам в город приехала поступать. 943 01:17:09,666 --> 01:17:12,041 На главной площади с ней познакомились. 944 01:17:12,083 --> 01:17:13,750 [Шаги] 945 01:17:13,791 --> 01:17:14,875 И где она сейчас? 946 01:17:14,916 --> 01:17:15,916 [Звук чистки оружия] 947 01:17:16,541 --> 01:17:19,267 Когда война началась, отправил её к родителям в Тюмень, [Звук чистки оружия] 948 01:17:19,291 --> 01:17:20,957 а сам добровольцем на фронт ушёл. [Звук чистки оружия] 949 01:17:20,958 --> 01:17:21,958 [Звук чистки оружия] 950 01:17:22,000 --> 01:17:23,083 И как она? 951 01:17:29,583 --> 01:17:30,708 Сына родила мне. 952 01:17:35,208 --> 01:17:37,541 Вот и не знаю, увижу его ещё или нет. 953 01:17:40,958 --> 01:17:46,125 Ладно! Некогда с тобой тут лясы точить. Раненых нужно выносить. [Звук ведра] 954 01:17:46,208 --> 01:17:50,000 Мне ещё трактор чинить. [Шаги] 955 01:17:53,833 --> 01:17:57,375 [Шаги. Звуки взывов вдалеке] 956 01:17:57,416 --> 01:18:01,666 О, а мы думали, все – погиб Ванятка смертью храбрых! 957 01:18:03,416 --> 01:18:04,500 Это Рык? 958 01:18:05,041 --> 01:18:07,000 Да. Без сознания, но жить будет. 959 01:18:09,791 --> 01:18:10,791 Ты куда пропал? 960 01:18:13,333 --> 01:18:15,500 Меня толпой к северному проходу отнесло. 961 01:18:16,583 --> 01:18:21,208 Голова закружилась, пока в себя пришел, то, сё, вот, доковылял до вас. 962 01:18:21,458 --> 01:18:22,750 [Вхлипы] 963 01:18:24,625 --> 01:18:26,041 А что с ним? 964 01:18:26,291 --> 01:18:29,458 Потоптали его. И газов надышался. 965 01:18:31,541 --> 01:18:32,833 А Володька и Юрец где? 966 01:18:32,875 --> 01:18:35,833 [Звук взрывов вдалеке] 967 01:18:35,958 --> 01:18:37,083 Погибли… [Всхлипы] 968 01:18:38,500 --> 01:18:43,000 Володька с Юрцом. Говорят, что около тысячи наших погибло. 969 01:18:43,791 --> 01:18:48,333 Ну, ничего, Ягунов и наши бойцы сейчас там наверху за всех посчитаются! 970 01:18:48,791 --> 01:18:50,166 И за пацанов тоже! 971 01:18:50,791 --> 01:18:53,125 Давайте готовьте места, раненых несут! 972 01:18:53,458 --> 01:18:56,290 [Шаги] 973 01:18:56,291 --> 01:18:58,833 Ох и задали мы шороху фрицу! [Шаги] 974 01:18:59,416 --> 01:19:02,125 Они орали как свиньи резаные! 975 01:19:03,083 --> 01:19:03,791 Эх... 976 01:19:03,833 --> 01:19:06,916 [Шаги] 977 01:19:06,958 --> 01:19:10,708 А трофея то… трофея то, ребят, сколько! 978 01:19:12,708 --> 01:19:17,541 [Шаги] 979 01:19:17,583 --> 01:19:19,166 Товарищ полковник, трофеи куда? 980 01:19:19,208 --> 01:19:20,208 Туда... 981 01:19:20,541 --> 01:19:28,541 [Звуки ходьбы] 982 01:19:48,708 --> 01:19:49,750 Товарищ полковник... 983 01:19:51,291 --> 01:19:52,333 Туда. 984 01:19:52,833 --> 01:20:00,833 [Звуки ходьбы и передвижения] 985 01:20:05,625 --> 01:20:08,750 Павел Максимыч, там случайно немецких радиодеталей не было? 986 01:20:09,666 --> 01:20:10,666 Не было. 987 01:20:10,916 --> 01:20:13,708 [Звук перелистывания страниц] 988 01:20:13,833 --> 01:20:15,249 А… как же мы без антенны-то! 989 01:20:15,250 --> 01:20:18,125 [Звуки ходьбы] 990 01:20:18,166 --> 01:20:22,833 Одних гранат штук 10 ящиков, наверное! 991 01:20:37,958 --> 01:20:39,958 А это что-то новенькое у них. 992 01:20:43,416 --> 01:20:45,833 [Звуки ходьбы] 993 01:20:45,875 --> 01:20:50,625 Гранаты! Ягунов! [Звучит музыка] 994 01:20:50,666 --> 01:20:51,791 Э, ты куда? [Звучит музыка] 995 01:20:51,958 --> 01:20:53,250 Ягунов, подожди! [Звучит музыка] 996 01:20:53,291 --> 01:20:56,708 [Звучит музыка] 997 01:20:56,833 --> 01:21:01,750 [Звук тяжёлого выдоха. Шелест листа] 998 01:21:05,833 --> 01:21:07,916 [Звуки быстрых шагов] 999 01:21:10,208 --> 01:21:13,833 А… товарищ полковник, Ягунов где? 1000 01:21:14,375 --> 01:21:15,375 На складе. 1001 01:21:17,583 --> 01:21:21,000 А тебе он зачем? Опять в бой проситься хочешь? 1002 01:21:25,083 --> 01:21:27,083 [Звуки шагов] 1003 01:21:29,791 --> 01:21:31,916 [Звук открывания замка] 1004 01:21:35,833 --> 01:21:43,208 [Звуки взрыва. Звуки падения камней] 1005 01:21:59,083 --> 01:22:07,083 [Шаги] 1006 01:22:14,166 --> 01:22:22,166 [Шаги] 1007 01:22:40,125 --> 01:22:42,333 [Шаги. Звук открывания двери] 1008 01:22:45,333 --> 01:22:46,333 Пойдём! 1009 01:22:48,500 --> 01:22:51,208 Что теперь будет? Ягунов погиб! 1010 01:22:51,708 --> 01:22:54,583 Сражаться надо. Что мы руки опустим? [Шаги] 1011 01:22:55,833 --> 01:22:58,958 О, электричество, нам сюда. [Шаги] 1012 01:22:59,000 --> 01:23:00,582 [Шаги] 1013 01:23:00,583 --> 01:23:02,041 А что случилось? 1014 01:23:02,083 --> 01:23:04,208 [Шум мотора] 1015 01:23:04,250 --> 01:23:07,916 Так, ну вроде работает. Пыль повсюду. [Шум мотора] 1016 01:23:08,625 --> 01:23:11,208 А для мотора это гиблое дело. Страшное дело! [Шум мотора] 1017 01:23:12,000 --> 01:23:14,833 Страшное дело, что у нас командира не осталось. [Шум мотора] 1018 01:23:14,875 --> 01:23:16,541 [Шум мотора] 1019 01:23:16,583 --> 01:23:18,041 Теперь хоть сдавайся. [Шум мотора] 1020 01:23:19,250 --> 01:23:20,333 Ты чего? [Шум мотора] 1021 01:23:20,375 --> 01:23:24,708 [Шум мотора] 1022 01:23:24,833 --> 01:23:26,416 Ты чё такое говоришь то? [Шум мотора] 1023 01:23:26,458 --> 01:23:28,708 [Шум мотора] 1024 01:23:28,750 --> 01:23:32,833 В паникёры записался? Или, может быть, в предатели? А? [Шум мотора] 1025 01:23:34,041 --> 01:23:35,083 Да пошутил я… 1026 01:23:35,125 --> 01:23:36,125 Пошутил? 1027 01:23:36,250 --> 01:23:41,041 Пошутил? Так там с тобой шутить не будут! К стенке поставят и в расход! Понял? Понял!? 1028 01:23:41,541 --> 01:23:42,541 Э… так точно! 1029 01:23:42,542 --> 01:23:46,625 [Звук тяжёлого дыхания] 1030 01:23:46,791 --> 01:23:49,125 Да, полковник погиб, но остальные командиры то остались. 1031 01:23:52,916 --> 01:23:54,166 Давай, топай отсюда.. 1032 01:23:56,791 --> 01:23:58,958 А если они погибнут, то мы займём их место! 1033 01:24:01,083 --> 01:24:02,500 Мы все равно не сдадимся 1034 01:24:03,000 --> 01:24:06,416 Да, конечно, не сдадимся. Умрем, но не сдадимся. 1035 01:24:07,583 --> 01:24:08,583 Ещё раз! 1036 01:24:08,875 --> 01:24:10,333 Умрём, но не сдадимся! 1037 01:24:11,000 --> 01:24:13,291 Вот так-то лучше. Так, ты, вредитель! 1038 01:24:14,708 --> 01:24:15,750 Тебе чего? 1039 01:24:16,875 --> 01:24:21,583 Мне в госпиталь вода нужна. Хотя бы ведра два. 1040 01:24:26,041 --> 01:24:29,750 [Шаги] 1041 01:24:29,791 --> 01:24:31,166 Спасибо, товарищ старшина. 1042 01:24:32,250 --> 01:24:34,375 [Звук бега] 1043 01:24:34,458 --> 01:24:36,708 Товарищ старшина! Немчура снова газ пустила! 1044 01:24:36,958 --> 01:24:38,416 Нужно на нижний уровень переходить! 1045 01:24:39,083 --> 01:24:40,083 Воду забирайте! 1046 01:24:40,208 --> 01:24:42,625 [Звук бега. Звук вёдер] 1047 01:24:42,666 --> 01:24:43,666 Бегом! 1048 01:24:43,916 --> 01:24:47,915 [Звук бега. Голоса немецких солдат] 1049 01:24:47,916 --> 01:24:49,125 Что теперь будет? 1050 01:24:49,458 --> 01:24:52,208 Ты туда же! Сражаться нам надо, вот что! 1051 01:24:52,583 --> 01:24:55,083 [Звук взрыва] 1052 01:24:55,125 --> 01:25:00,749 [Звук взрыва. Звук падения камней] 1053 01:25:00,750 --> 01:25:03,031 Там могла остаться вода. [Звук падения камней. Крики людей] 1054 01:25:03,625 --> 01:25:04,976 С… стой, ты куда! [Звук падения камней. Крики людей] 1055 01:25:05,000 --> 01:25:09,875 [звук падения камней] 1056 01:25:09,958 --> 01:25:10,958 Катя, постой! 1057 01:25:11,000 --> 01:25:19,000 [Звук взрыва. Звук падения камней.] 1058 01:25:19,166 --> 01:25:26,083 [Звук взрыва. Звук искры. Звук падения камней.] 1059 01:25:26,125 --> 01:25:31,916 [Шум компьютера] 1060 01:25:33,375 --> 01:25:34,833 Катя погибла… 1061 01:25:37,416 --> 01:25:42,708 Там все рушиться стало. Я испугался и браслет включил и сбежал, как последний трус! 1062 01:25:43,750 --> 01:25:45,540 Ты все сделал правильно, Иван. 1063 01:25:45,541 --> 01:25:47,415 [Шаги] 1064 01:25:47,416 --> 01:25:53,583 Я струсил! Катя погибла! Володька с Юрцом погибли! А я сбежал! 1065 01:25:54,750 --> 01:26:01,791 Ты не сбежал, ты вернулся, Ваня. Твоё место здесь. А их место там. 1066 01:26:02,000 --> 01:26:10,000 [Шаги] 1067 01:26:16,958 --> 01:26:17,958 [Всхлипы] 1068 01:26:24,791 --> 01:26:26,249 Они... 1069 01:26:26,250 --> 01:26:28,166 Они давно умерли, Ваня! 1070 01:26:29,833 --> 01:26:33,583 Да как они умерли давно? Я их только что видел! 1071 01:26:34,666 --> 01:26:36,041 Идиот! 1072 01:26:36,708 --> 01:26:39,333 Вот ведь гений недоделанный… 1073 01:26:40,333 --> 01:26:41,458 Вы про кого? 1074 01:26:42,458 --> 01:26:44,708 Да про себя. Хм! 1075 01:26:46,250 --> 01:26:49,166 Все продумал, все просчитал кроме одного – самого главного! 1076 01:26:50,291 --> 01:26:54,416 Как все это воспримет психика человека. 1077 01:27:15,750 --> 01:27:23,750 [Шум метели] 1078 01:27:24,833 --> 01:27:32,458 [Звук открывания двери. Стук в стеклянную дверь. Шум метели] 1079 01:27:36,333 --> 01:27:37,333 Открывайте! 1080 01:27:38,333 --> 01:27:39,750 Верните меня обратно. 1081 01:27:40,375 --> 01:27:41,500 Не могу. 1082 01:27:41,791 --> 01:27:44,458 Да не сойду я с ума, ничего со мной не произойдёт! 1083 01:27:46,416 --> 01:27:50,916 Ну, дело даже не в тебе. По-моему, я переоценил ресурс машины, 1084 01:27:51,041 --> 01:27:57,916 а его, этого ресурса, осталось, ну, от силы…от силы на раз. 1085 01:27:58,250 --> 01:28:02,333 Так что извини, но путешествия в прошлое закончились. 1086 01:28:02,541 --> 01:28:05,750 Закончились? А документы? Вы же сами говорили! 1087 01:28:08,000 --> 01:28:12,958 Ну что документы? Как и раньше – будем стараться найти их в нашем времени. 1088 01:28:15,666 --> 01:28:20,166 [Шаги. Звучит музыка] 1089 01:28:20,625 --> 01:28:22,000 Что там такое? 1090 01:28:22,083 --> 01:28:24,083 [Звук открывания двери] 1091 01:28:25,083 --> 01:28:33,083 [Шаги. Звучит музыка] 1092 01:28:47,666 --> 01:28:52,666 [Звук сигналов. Стук в дверь] 1093 01:28:52,708 --> 01:28:59,166 [Звук комьютерной машины] 1094 01:28:59,208 --> 01:29:00,333 Вы кто? [Звук сигналов] 1095 01:29:00,375 --> 01:29:01,540 Где мой сын? [Звук сигналов] 1096 01:29:01,541 --> 01:29:02,601 Какой еще сын? [Звук сигналов] 1097 01:29:02,625 --> 01:29:03,958 Где Ваня? [Звук сигналов] 1098 01:29:05,291 --> 01:29:06,291 Ваня…? 1099 01:29:11,000 --> 01:29:13,125 [Звук открывания дверей] 1100 01:29:13,166 --> 01:29:17,166 [Звук комьютерной машины] 1101 01:29:17,208 --> 01:29:19,500 Ах ты ж… мерзавец! 1102 01:29:19,541 --> 01:29:21,125 Это что за опыты? 1103 01:29:25,750 --> 01:29:33,750 [Звуки сигналов] 1104 01:29:35,416 --> 01:29:41,333 Спасибо вам, товарищи, за храбрость! За терпение! За веру! [Голос Бурмина. Шаги] 1105 01:29:41,375 --> 01:29:42,915 [Звук горения огня] 1106 01:29:42,916 --> 01:29:46,166 Я смотрю вокруг и вижу настоящих героев. [Звук горения огня] 1107 01:29:46,541 --> 01:29:50,333 [ Звук горения огня] 1108 01:29:50,833 --> 01:29:52,517 Нас осталось не так много. [Шаги. Звук горения огня] 1109 01:29:52,541 --> 01:29:55,374 [Шаги. Звук горения огня] 1110 01:29:55,375 --> 01:29:58,416 Но здесь нет трусов, нет предателей. 1111 01:29:59,125 --> 01:30:02,916 И я хочу, чтоб вы все знали – Родина вами гордится! 1112 01:30:05,291 --> 01:30:07,250 Я не могу просить вас о большем. 1113 01:30:07,916 --> 01:30:13,416 Если среди гражданских есть те, кто хочет выйти, вы можете это сделать. 1114 01:30:14,000 --> 01:30:15,920 Не боясь прослыть предателями. [Звук горения огня] 1115 01:30:16,208 --> 01:30:17,416 А военные? [Звук горения огня] 1116 01:30:17,458 --> 01:30:19,499 [Звук горения огня] 1117 01:30:19,500 --> 01:30:27,041 А мы продолжим борьбу. Это наш долг. А вы уходите. Спасайте детей. [Звук горения огня] 1118 01:30:29,666 --> 01:30:37,666 И расскажите всем там наверху, что мы умрём, но не сдадимся. 1119 01:30:39,250 --> 01:30:40,041 Мы победим. [Звук горения огня] 1120 01:30:40,083 --> 01:30:44,500 [Звук горения огня] 1121 01:30:44,708 --> 01:30:48,208 Мы обязательно победим немцев! И возьмём Берлин в 45м! [Звук горения огня] 1122 01:30:48,250 --> 01:30:50,749 [Звук горения огня] 1123 01:30:50,750 --> 01:30:52,250 Да, победим… [Звук горения огня] 1124 01:30:52,291 --> 01:30:53,931 Нам бы до утра дожить… [Звук горения огня] 1125 01:30:53,958 --> 01:31:01,958 [Звук горения огня. Шаги] 1126 01:31:02,125 --> 01:31:04,041 [Звук хлопка по плечу. [Звук горения огня. Шаги] 1127 01:31:04,083 --> 01:31:06,583 Ну… так давайте! Кхм… [Звучит грустная музыка] 1128 01:31:06,625 --> 01:31:12,791 [Звук огня] 1129 01:31:12,833 --> 01:31:15,416 Эх… давай, давай, давай, давай! 1130 01:31:17,708 --> 01:31:21,332 Ты живой? А я думал, тебя вместе с ребятами похоронило.[Шаги] 1131 01:31:21,333 --> 01:31:22,790 [Шаги] 1132 01:31:22,791 --> 01:31:25,958 Как похоронило? Рыка тоже? [Шаги] 1133 01:31:26,833 --> 01:31:30,250 Весь госпиталь накрыло. Так что нет больше нашего отряда. [Шаги] 1134 01:31:30,291 --> 01:31:32,583 [Шаги] 1135 01:31:32,833 --> 01:31:35,791 Как это нет? А как же мы с тобой? [Шаги] 1136 01:31:35,916 --> 01:31:42,666 [Шаги] 1137 01:31:42,875 --> 01:31:47,333 Я слышал, некоторые бойцы хотят к партизанам в горы прорываться. [Шаги] 1138 01:31:47,583 --> 01:31:48,666 Ай-да с ними! [Шаги] 1139 01:31:48,833 --> 01:31:53,790 Это опасно, конечно, могут убить. Но лучше уж, чем тут в темноте сидеть. [Шаги] 1140 01:31:53,791 --> 01:31:55,290 [Шаги] 1141 01:31:55,291 --> 01:31:57,458 Не убьют. Выходи. [Шаги] 1142 01:31:57,833 --> 01:31:59,000 А ты? [Шаги] 1143 01:32:01,541 --> 01:32:03,041 Как, как отключить? [Звуки сигналов] 1144 01:32:03,083 --> 01:32:05,083 [Звуки сигналов] 1145 01:32:05,125 --> 01:32:06,625 Как это отключается? [Звуки сигналов] 1146 01:32:06,666 --> 01:32:10,375 [Звуки сигналов] 1147 01:32:10,416 --> 01:32:12,958 Не делайте этого, иначе ребёнок может умереть! 1148 01:32:13,000 --> 01:32:14,499 [Звук удара. Звук падения тела] 1149 01:32:14,500 --> 01:32:18,958 [Звуки сигналов] 1150 01:32:19,000 --> 01:32:21,625 [Звук нажатия кнопки. Звуки сигналов] 1151 01:32:21,666 --> 01:32:23,291 [Звук предупреждающего сигнала] 1152 01:32:23,333 --> 01:32:27,250 Ваня! Ты слышишь меня, Ваня?! Сынок! [Звук предупреждающего сигнала] 1153 01:32:27,291 --> 01:32:33,750 [Звук предупреждающего сигнала. [Звуки электрического замыкания] 1154 01:32:33,791 --> 01:32:34,708 Ваня?! [Звук предупреждающего сигнала] 1155 01:32:34,750 --> 01:32:36,666 [Звук предупреждающего сигнала] 1156 01:32:36,708 --> 01:32:37,708 [Звук удара] 1157 01:32:38,708 --> 01:32:43,916 [Звуки сигналов] 1158 01:32:44,041 --> 01:32:48,625 Прошу прощения. Но я не позволю вам мешать мне спасти вашего сына. 1159 01:32:48,666 --> 01:32:54,457 [Звук мычания] 1160 01:32:54,458 --> 01:32:59,166 Не могли бы вы меня избавить от вашего красноречия!?[Звук мычания] 1161 01:32:59,208 --> 01:33:03,708 [Звук мычания] 1162 01:33:03,791 --> 01:33:04,875 Есть контакт! [Звук мычания] 1163 01:33:04,916 --> 01:33:09,500 [Звук мычания] 1164 01:33:09,541 --> 01:33:15,541 Только бы получилось… только бы получилось, только бы… Господи, только бы получилось! 1165 01:33:15,583 --> 01:33:20,415 [Звуки сигналов] 1166 01:33:20,416 --> 01:33:22,750 Впервые в жизни уповаю на высшие силы. 1167 01:33:23,500 --> 01:33:24,791 [Звук мычания. Звуки сигналов] 1168 01:33:24,833 --> 01:33:26,791 [Звуки сигналов] 1169 01:33:31,750 --> 01:33:34,250 [Звуки сигналов] 1170 01:33:34,291 --> 01:33:39,958 Ну! Показатели в норме. Самое страшное позади, спасибо, Господи… 1171 01:33:41,250 --> 01:33:44,041 Ну, Вань, Вань, ну все, просыпайся, Вань![Звуки сигналов] 1172 01:33:44,125 --> 01:33:46,791 [Звуки мычания] 1173 01:33:46,833 --> 01:33:49,166 [Звук хождения по камням] 1174 01:33:49,208 --> 01:33:57,208 Мишка? Мишка! Мишка, ты чего, вставай! Мишка! Мишка! Ты живой? 1175 01:33:58,791 --> 01:34:00,791 [Звуки сигналов] 1176 01:34:00,833 --> 01:34:04,750 Иван, возвращайся! Ресурс почти на нуле, Иван! [Звуки сигналов] 1177 01:34:05,125 --> 01:34:13,125 [Звук взрывов. Кашель] 1178 01:34:16,250 --> 01:34:18,041 Пойдём быстрее! Вставай! 1179 01:34:19,833 --> 01:34:22,790 [Звук хождения по камням] 1180 01:34:22,791 --> 01:34:25,750 Куда? Назад! Вглубь! В дальнюю штольню быстро! [Звуки стонов] 1181 01:34:25,791 --> 01:34:28,125 Давай… быстрее, быстрее! 1182 01:34:28,375 --> 01:34:30,625 Подожди, пересчитай бойцов и оружие. 1183 01:34:30,666 --> 01:34:32,208 Есть! [Звук взрыва] 1184 01:34:32,250 --> 01:34:34,249 Товарищ полковник, разрешите обратиться? [Звук взрыва] 1185 01:34:34,250 --> 01:34:37,708 Немцы группируют силы, готовятся к наступлению. У главного входа. [Звук взрывов] 1186 01:34:39,250 --> 01:34:41,540 Ну что ж… мы дадим им отпор. [Звук взрывов] 1187 01:34:41,541 --> 01:34:44,083 [Звук тяжёлого дыхания] 1188 01:34:44,125 --> 01:34:45,166 Сделаем вот что! 1189 01:34:45,541 --> 01:34:50,916 Я с частью отряда буду сдерживать наступление основных сил противника у главного входа. 1190 01:34:51,041 --> 01:34:55,583 А другая часть отряда, пусть прорывается через дальний вход в горы к партизанам. 1191 01:34:56,291 --> 01:35:00,916 Думаю, сейчас враг нас там не ждёт. Передай приказ всему личному составу! 1192 01:35:01,291 --> 01:35:02,665 Полная боевая готовность! 1193 01:35:02,666 --> 01:35:03,291 Есть! 1194 01:35:03,292 --> 01:35:04,916 Занять оборонительные позиции! 1195 01:35:05,041 --> 01:35:05,666 Есть! 1196 01:35:05,708 --> 01:35:07,499 [Звуки кряхтения] 1197 01:35:07,500 --> 01:35:08,333 Документы… [Звуки кряхтения. Звук тяжёлого дыхания] 1198 01:35:08,375 --> 01:35:12,916 [Звуки кряхтения. Звук тяжёлого дыхания. Звуки взрывов] 1199 01:35:13,791 --> 01:35:21,791 [Звук взрыва. Звук падения камней] 1200 01:36:11,041 --> 01:36:15,208 [Звук шелеста бумаги. Звук закрытия крышки железной банки] 1201 01:36:15,250 --> 01:36:23,250 [Звуки взрывов вдалеке] 1202 01:36:33,833 --> 01:36:41,833 [Шаги] 1203 01:36:46,000 --> 01:36:47,625 Фух… ну как вы тут? [Звук тяжёлого выдоха] 1204 01:36:48,041 --> 01:36:49,521 Ждём, командир. [Звук тяжёлого выдоха] 1205 01:36:49,791 --> 01:36:53,958 [Звуки взрывов вдалеке] 1206 01:37:00,958 --> 01:37:02,708 [Звук перезарядки оружия] 1207 01:37:02,750 --> 01:37:05,625 Давайте, братцы, держимся! [Звук перезарядки оружия. Звуки взрывов] 1208 01:37:05,708 --> 01:37:13,708 [Звук напевания мелодии. [Звуки взрывов вдалеке.] 1209 01:37:20,083 --> 01:37:25,666 [Звучит музыка. Звуки взрывов] 1210 01:37:25,791 --> 01:37:33,791 [Звучит музыка] 1211 01:37:51,208 --> 01:37:54,291 Белов! Замыкающий. 1212 01:37:54,416 --> 01:37:56,041 Есть. Товарищ Ефремов? 1213 01:37:56,083 --> 01:37:57,000 Да! 1214 01:37:57,001 --> 01:37:58,083 Вы как? 1215 01:37:58,583 --> 01:38:06,583 Ничего… справлюсь. Все… товарищи! Пора! Идем тихо, пока нас не заметили. 1216 01:38:15,208 --> 01:38:17,833 [Шаги. Звук тяжёлого дыхания] 1217 01:38:17,875 --> 01:38:22,375 Ребят, когда начнётся перестрелка, долго не задерживайтесь, сразу же бегите в ущелье. 1218 01:38:22,583 --> 01:38:26,291 И рядом не бегите. Разделитесь, чтобы фрицу было сложнее в вас попасть, хорошо? 1219 01:38:26,625 --> 01:38:27,375 Хорошо. 1220 01:38:27,375 --> 01:38:28,375 Хорошо. 1221 01:38:32,833 --> 01:38:39,333 И это… вы когда до наших доберётесь, 1222 01:38:40,291 --> 01:38:45,791 передайте, что красноармеец Белов выполнил свой долг перед Родиной и народом до конца. 1223 01:38:57,875 --> 01:38:58,875 Ну всё.. 1224 01:39:00,416 --> 01:39:01,416 Удачи! 1225 01:39:02,083 --> 01:39:03,083 За мной! 1226 01:39:03,208 --> 01:39:07,000 [Шаги] 1227 01:39:08,083 --> 01:39:10,083 Ты чё, услышал что-то? 1228 01:39:10,666 --> 01:39:11,708 Белов... 1229 01:39:13,083 --> 01:39:18,875 Значит так, разбегаемся в разные стороны. Выживем – встретимся в лесу. 1230 01:39:19,375 --> 01:39:21,375 Да, выживем, выживем! 1231 01:39:23,041 --> 01:39:25,375 [Шаги] 1232 01:39:36,458 --> 01:39:44,458 [Звук хождения по камням] 1233 01:40:18,125 --> 01:40:26,125 [Лай собаки] 1234 01:40:28,875 --> 01:40:30,500 [Звук перезарядки оружия] 1235 01:40:35,625 --> 01:40:37,165 Как же так, Вань…? [Звуки сигналов] 1236 01:40:37,166 --> 01:40:45,166 [Звуки сигналов] 1237 01:40:47,750 --> 01:40:54,375 [Звучит напряженная музыка] 1238 01:40:55,125 --> 01:40:56,142 Всё... [Звучат предупредительные знаки] 1239 01:40:56,166 --> 01:40:59,958 [Звучат предупредительные знаки] 1240 01:41:00,083 --> 01:41:06,250 Стреляй! Стреляй, гад недобитый! Все равно вы все утрётесь в 45м! 1241 01:41:12,458 --> 01:41:13,500 Эй! 1242 01:41:14,083 --> 01:41:15,875 [Звуки выстрелов] 1243 01:41:19,708 --> 01:41:21,791 Ты чего тут делаешь? Бегом на выход! 1244 01:41:21,875 --> 01:41:22,750 Красноармеец Белов? 1245 01:41:22,875 --> 01:41:23,875 Что?! 1246 01:41:23,916 --> 01:41:25,666 Спасибо тебе, дед, за Победу! 1247 01:41:25,708 --> 01:41:27,125 Ну-ка, беги отсюда! 1248 01:41:31,708 --> 01:41:32,958 Контуженный… 1249 01:41:33,041 --> 01:41:34,791 [Звук бега] 1250 01:41:34,833 --> 01:41:40,083 [Шаги] 1251 01:41:43,083 --> 01:41:51,083 [Звук хождения по камням] 1252 01:41:57,916 --> 01:41:59,375 [Звук скрипа пола] 1253 01:41:59,750 --> 01:42:02,500 [Звук воды] 1254 01:42:02,708 --> 01:42:10,208 [Звук движения VR аппарата] 1255 01:42:10,250 --> 01:42:10,916 Ваня… 1256 01:42:10,917 --> 01:42:12,250 Ваня, а как же ты… 1257 01:42:12,291 --> 01:42:16,083 [Звук выплевывания воды. Звук кашля] 1258 01:42:16,208 --> 01:42:16,750 Ваня... 1259 01:42:16,791 --> 01:42:18,291 Как же ты без браслета? 1260 01:42:19,500 --> 01:42:23,875 Я в колодец провалился. Потом закричал от ужаса, что домой хочу. [Звук кашля] 1261 01:42:24,541 --> 01:42:25,666 И вот я тут. 1262 01:42:26,000 --> 01:42:28,500 Сынок, очнулся. [Звук кашля. Звук удара по щекам.] 1263 01:42:28,541 --> 01:42:29,901 Сынок, сынок! [Звук удара по щекам] 1264 01:42:29,958 --> 01:42:31,333 Пап… папа, ты как здесь? 1265 01:42:31,500 --> 01:42:31,958 Вода! 1266 01:42:32,000 --> 01:42:32,541 Сынок. 1267 01:42:32,708 --> 01:42:35,750 Конечно, вода! Господи, что я за балбес! 1268 01:42:36,125 --> 01:42:39,000 [Шаги. Кашель. Звуки сигналов] 1269 01:42:39,083 --> 01:42:40,541 Ну, конечно! 1270 01:42:40,666 --> 01:42:41,666 [Топот ногой по полу] 1271 01:42:41,791 --> 01:42:47,999 Ваня! Ваня! Ты дал указание воде и она сама без… без всякой машины вытолкнула тебя сюда! 1272 01:42:48,000 --> 01:42:48,875 [Кашель] 1273 01:42:48,958 --> 01:42:51,500 Это же…вода – универсальный проводник! Ферштейн? 1274 01:42:51,583 --> 01:42:56,333 Нужно сделать резервуар, для лучших переходов. Где мой телефон? 1275 01:42:56,375 --> 01:42:59,374 Мне нужен калькулятор! Мне нужен… дай телефон…дайте. 1276 01:42:59,375 --> 01:43:00,250 С удовольствием! 1277 01:43:00,375 --> 01:43:02,000 [Звук удара. Звуки крика от боли] 1278 01:43:02,375 --> 01:43:04,291 Па…папа, он не при чем! [Звук кашля] 1279 01:43:05,083 --> 01:43:10,125 Папа, не бей его! Да это я попросил его, чтобы он меня туда отправил! 1280 01:43:11,000 --> 01:43:13,208 Да послушай меня хоть раз! 1281 01:43:15,166 --> 01:43:16,666 Тихо… 1282 01:43:17,875 --> 01:43:22,791 Я деда нашего видел. Он герой… [Звук кашля] 1283 01:43:23,083 --> 01:43:29,458 они все герои. Они там погибли в 42м! Чтобы мы жили. 1284 01:43:29,750 --> 01:43:35,375 Ты молодец… мы вместе, сынок… ты молодец. 1285 01:43:36,416 --> 01:43:37,458 Профессор... 1286 01:43:39,583 --> 01:43:43,250 Я, кажется, знаю, где командир спрятал документы. 1287 01:43:43,875 --> 01:43:45,434 Мы их обязательно найдём. [Звучит музыка] 1288 01:43:45,458 --> 01:43:48,874 [Звучит музыка] 1289 01:43:48,875 --> 01:43:55,124 [Звучит музыка. Звук кашля] 1290 01:43:55,125 --> 01:43:58,915 [Звучит музыка] 1291 01:43:58,916 --> 01:44:01,875 [Звук кашля. Звучит музыка] 1292 01:44:01,916 --> 01:44:03,750 [Звучит музыка] 1293 01:44:03,791 --> 01:44:07,375 Ребята, только аккуратно, смотрите под ноги? Камни! Пожалуйста, аккуратно! 1294 01:44:07,541 --> 01:44:09,642 Не хватало еще, чтобы вы ноги себе переломали. [Звучит музыка] 1295 01:44:09,666 --> 01:44:11,290 [Звучит музыка] 1296 01:44:11,291 --> 01:44:14,458 Прекращайте давайте. Ну что вы как маленькие. [Звучит музыка. Голоса детей] 1297 01:44:15,708 --> 01:44:20,291 Подойдите скорее ко мне, ребята. У нас не так много времени. [Звучит музыка] 1298 01:44:20,333 --> 01:44:22,082 [Звучит музыка] 1299 01:44:22,083 --> 01:44:26,750 Мы приехали в необыкновенное место, это сейчас тут можно бегать, веселиться... 1300 01:44:26,791 --> 01:44:29,125 [Звучит музыка] 1301 01:44:29,166 --> 01:44:31,851 А когда-то, каждый шаг мог стоить человеку жизнь. [Звучит музыка. Шум чаек] 1302 01:44:31,875 --> 01:44:34,767 А потому что везде была война. Выстрелы, взрывы. [Звучит музыка. Шум чаек] 1303 01:44:34,791 --> 01:44:39,458 Но сейчас вы видите голубое небо. И ничего не напоминает об ужасах войны. 1304 01:44:40,166 --> 01:44:44,125 А помнить мы должны, потому что это благодаря им, [Звучит музыка] 1305 01:44:44,291 --> 01:44:48,958 их мужеству, подвигам, нам теперь не нужно проходить те ужасные испытания, 1306 01:44:50,750 --> 01:44:54,541 Каждый из них совершал свой ежедневный подвиг, чтобы выстоять [Звучит музыка] 1307 01:44:54,875 --> 01:44:58,500 И последний очаг сопротивления в Крыму продолжал бороться... [Звучит музыка] 1308 01:44:59,250 --> 01:45:05,708 Мы не имеем право забывать о них. Ведь пока мы помним, они живы. [Звучит музыка] 1309 01:45:05,791 --> 01:45:13,791 [Звучит музыка] 1310 01:45:51,500 --> 01:45:54,875 Мы создали партизанский отряд и дали клятву. 1311 01:45:55,083 --> 01:45:57,208 Вы знаете, такие светлячки есть, горят. 1312 01:45:57,583 --> 01:45:59,458 Вот такой червячок маленький. 1313 01:45:59,500 --> 01:46:01,100 Какая клятва? Будем…? [Голос журналиста] 1314 01:46:01,166 --> 01:46:03,250 Что будем вредить немцам! 1315 01:46:03,916 --> 01:46:08,166 Если б сдался крепость Брестская, если б сдался Ленинград, [Звучит музыка] 1316 01:46:08,583 --> 01:46:13,166 сдался б Севастополь тоже…а эту машину, махину, надо ж было перемалывать! 1317 01:46:13,208 --> 01:46:14,125 [Звучит музыка] 1318 01:46:14,166 --> 01:46:17,083 А мы бы сдавалися в плен? Куда б немцы прошли? [Звучит музыка] 1319 01:46:17,541 --> 01:46:21,833 И вот здесь подземный гарнизон находился 170 лет. [Звучит музыка] 1320 01:46:22,208 --> 01:46:26,041 Немцы держали то румын полки, то немцев полки. [Звучит музыка] 1321 01:46:26,791 --> 01:46:30,708 А вот, знаете, когда немцы дошли до Волги, [Звучит музыка] 1322 01:46:31,416 --> 01:46:34,583 может, этого полка и не хватило перейти на ту сторону, а? [Звучит музыка] 1323 01:46:34,708 --> 01:46:36,791 Может быть. Кто докажет, что нет? [Звучит музыка] 1324 01:46:37,958 --> 01:46:40,500 Он погиб, там много погибло. [Звучит музыка] 1325 01:46:40,625 --> 01:46:44,958 Но когда ты подходишь к этим каменоломням, их слышно, они нас слышат. 1326 01:46:45,875 --> 01:46:51,625 Поэтому доброго пути вам, счастливо. Любите свою Родину. [Звучит музыка] 1327 01:46:52,500 --> 01:46:55,583 И пусть никогда не повторится это трагическое время, [Звучит музыка] 1328 01:46:55,791 --> 01:47:00,291 время войны, что видело мое поколение. Берегите мир! 1329 01:47:00,791 --> 01:47:08,791 [Звучит музыка] 136791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.