All language subtitles for On The Buses s04e11 The lodger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,560 --> 00:00:50,560 Thanks, mate. 2 00:00:54,100 --> 00:00:55,100 Look at that, mate. 3 00:00:55,540 --> 00:00:58,220 That's 27 and a half new pence for that lot. 4 00:00:58,700 --> 00:01:01,480 That's five and a tanner in real money. That's daylight robbery. 5 00:01:01,920 --> 00:01:03,080 Well, I tell you what, mate. 6 00:01:03,420 --> 00:01:05,459 Blimey, you're lucky you can afford it, mate. 7 00:01:05,880 --> 00:01:07,300 I'd better go back on the sandwiches. 8 00:01:07,860 --> 00:01:08,980 We're all skint at home. 9 00:01:09,300 --> 00:01:12,060 Yeah, the old lady said she can't manage on the money. She reckons she's got to 10 00:01:12,060 --> 00:01:13,060 take in a lodger. 11 00:01:13,340 --> 00:01:15,580 There you are. That's what I've got, sandwiches, mate. Look at that. They're 12 00:01:15,580 --> 00:01:16,580 leftovers, they are. 13 00:01:16,660 --> 00:01:19,000 Yeah. That's supposed to be your chicken sandwich. 14 00:01:19,660 --> 00:01:22,860 Olive said to me, I'll give you a bit of the breast. Now, hang on, mate. I want 15 00:01:22,860 --> 00:01:23,860 to show you something. 16 00:01:24,840 --> 00:01:26,020 How about that, then? 17 00:01:27,000 --> 00:01:29,820 Breast? Blimey. That must have been a very flat -chested chicken. 18 00:01:31,680 --> 00:01:34,040 Well, there it goes. That's there I am, mate. 19 00:01:34,260 --> 00:01:35,219 Oh, blimey. 20 00:01:35,220 --> 00:01:36,220 Look at old Dracula. 21 00:01:36,280 --> 00:01:37,280 He's doing all right. 22 00:01:37,440 --> 00:01:39,640 Yeah, well, they can't get the blood these days, you see. 23 00:01:40,060 --> 00:01:41,220 That's why he's gone on to solids. 24 00:01:42,080 --> 00:01:43,500 Poor old boy's past it. 25 00:01:43,880 --> 00:01:46,120 He ain't never been the same since he had his fangs removed. 26 00:01:47,900 --> 00:01:51,060 Why don't you just shut up? You're like a couple of morons, aren't you? 27 00:01:52,640 --> 00:01:55,880 Inspector, Inspector, you want it on the telephone? Oh, yes, I'll take it. 28 00:01:59,240 --> 00:02:04,020 That looks good, Jack, doesn't it? Yeah, it's not right, you know, one bloke 29 00:02:04,020 --> 00:02:06,020 having all that grub. No, you're right, dear. 30 00:02:12,200 --> 00:02:13,200 Well, that's a good one. 31 00:02:14,680 --> 00:02:15,680 Chips look better, though. 32 00:02:17,260 --> 00:02:18,520 I think I'll have some of them, mate. 33 00:02:19,860 --> 00:02:20,860 They're done. What? 34 00:02:26,880 --> 00:02:27,880 Oh, man! 35 00:02:28,160 --> 00:02:29,160 What's happening here? 36 00:02:29,260 --> 00:02:32,200 Oh, well, Bevy's sandwich must have gone down the wrong way. 37 00:02:34,260 --> 00:02:37,360 It's marvellous, eh? 38 00:02:37,840 --> 00:02:40,800 It don't matter whether he's eating or driving a bus, it always ends up going 39 00:02:40,800 --> 00:02:41,800 down the wrong way. 40 00:02:43,260 --> 00:02:44,320 Ah, shut up. 41 00:02:49,860 --> 00:02:51,200 One of my sprouts is missing. 42 00:02:53,300 --> 00:02:55,980 No, it's most probably hiding behind your sausage there. 43 00:02:56,700 --> 00:02:59,100 I always have four sprouts. One of them's missing. 44 00:03:01,440 --> 00:03:03,580 Well, that'd be daft. 45 00:03:04,320 --> 00:03:05,320 I'll tell you what, Jack. 46 00:03:06,220 --> 00:03:07,220 Ring up Interpol. 47 00:03:09,560 --> 00:03:10,560 You've had it, haven't you? 48 00:03:10,620 --> 00:03:13,560 Of course. What are you talking about? You've had one of my sprouts, mate. 49 00:03:13,560 --> 00:03:14,179 be tough. 50 00:03:14,180 --> 00:03:15,420 And some of my chips and all. 51 00:03:15,620 --> 00:03:17,780 No. You've been eating my grub, haven't you? I have not, no. 52 00:03:19,060 --> 00:03:21,760 It's all over your hand. Look, it's my sprout there. Look, all the stuff there. 53 00:03:21,940 --> 00:03:23,120 Do you want to lick it? Do you want to lick it? 54 00:03:23,340 --> 00:03:25,960 Why don't you get your own grub, of course? Because I can't afford it. 55 00:03:25,960 --> 00:03:28,720 why, mate. I'm telling you that. The old lady's dead skinned at times. She said, 56 00:03:28,720 --> 00:03:30,840 you've got to take in the lodger and all that sort of thing. I'll tell you 57 00:03:30,840 --> 00:03:33,800 something. And since I've done this test in my system, mate, since they've 58 00:03:33,800 --> 00:03:36,960 rounded the figures up, We're all swindled. It's a swindle. Nonsense. 59 00:03:37,200 --> 00:03:38,380 Yeah, it's not. He's quite right. 60 00:03:38,700 --> 00:03:39,579 Look at that. 61 00:03:39,580 --> 00:03:41,260 Portion of beans, four peas. 62 00:03:41,660 --> 00:03:43,640 Now, last week, that was eightpence. 63 00:03:43,980 --> 00:03:45,700 Now, that should be three and a half peas. 64 00:03:46,300 --> 00:03:47,300 He's right, you know. 65 00:03:47,460 --> 00:03:49,400 They've even stuck half a pea on the beans. 66 00:03:50,820 --> 00:03:53,520 I don't know what's going on in this country. Anything to put the prices up, 67 00:03:53,540 --> 00:03:55,040 that's what it is. See that out there? 68 00:03:55,240 --> 00:03:56,360 Cup of tea, sevenpence. 69 00:03:57,000 --> 00:04:00,380 Sevenpence. Now, sevenpence should be two and three -quarter peas. 70 00:04:00,720 --> 00:04:01,679 But is it? 71 00:04:01,680 --> 00:04:05,260 sits around it at sevenpence, now becomes three peas. 72 00:04:05,740 --> 00:04:08,160 You do talk a lot of nonsense, don't you? 73 00:04:08,760 --> 00:04:11,580 How can a canteen operate on a quart of peas? 74 00:04:12,320 --> 00:04:13,340 It's no such thing. 75 00:04:13,900 --> 00:04:15,600 Well, I don't see why we've got split peas. 76 00:04:19,019 --> 00:04:23,160 All right, so I'm joking, but I'm telling you, we're skin to tongue. The 77 00:04:23,160 --> 00:04:24,620 lady says you've got to take in the lodger. 78 00:04:25,040 --> 00:04:26,960 You don't happen to know anybody who wants a room, do you? 79 00:04:27,520 --> 00:04:31,020 Well, as a matter of fact, there's a new transport manager coming over from 80 00:04:31,020 --> 00:04:33,500 Central Depot with his assistant for three months. 81 00:04:33,900 --> 00:04:35,840 God, blimey, Blake, are you human after all? 82 00:04:36,100 --> 00:04:37,760 Do you know what? I never thought you'd do anything for me. 83 00:04:38,020 --> 00:04:39,900 I'm not doing it for you. I'm doing it for me. 84 00:04:40,180 --> 00:04:42,880 Because if you get a bit more money, you'll perhaps keep your hands off my 85 00:04:42,880 --> 00:04:43,880 sprouts. 86 00:04:48,240 --> 00:04:49,119 Oh, Mum! 87 00:04:49,120 --> 00:04:50,780 Oh, blimey, watch your step up here. 88 00:04:51,480 --> 00:04:52,480 Mum, oh, Mum! 89 00:04:52,740 --> 00:04:55,060 Oh, God, blimey, where is everybody? 90 00:04:55,820 --> 00:04:59,820 Oh, hello, love. Mum, I'm starving. Where's my grub? It's fish and chips in 91 00:04:59,820 --> 00:05:03,140 oven. I didn't have any time to do any proper cooking, but we've been so busy 92 00:05:03,140 --> 00:05:07,160 getting the room ready for the lodger. They came from the depot. He's the 93 00:05:07,160 --> 00:05:08,160 traffic manager. 94 00:05:08,400 --> 00:05:11,240 You don't have to tell me. I was the one that arranged it, wasn't I? Yes, and 95 00:05:11,240 --> 00:05:12,320 he's coming here to sleep tonight. 96 00:05:13,220 --> 00:05:17,380 We've got everything ready, but it's been such a rush, and Arthur helped. 97 00:05:18,180 --> 00:05:19,480 Eh? Yes. 98 00:05:20,240 --> 00:05:23,460 Yes, he's having bed and breakfast, evening meal. He's paying ten pound a 99 00:05:24,270 --> 00:05:25,330 Ten quid a week? 100 00:05:26,150 --> 00:05:28,110 You can't charge him that, mate. 101 00:05:28,430 --> 00:05:30,650 Blimey, he's got to sleep on our rotten old camp bed. 102 00:05:31,170 --> 00:05:35,170 No, I've taken care of all that. I found him a very fine bed. He'd be most 103 00:05:35,170 --> 00:05:37,370 comfortable. Oh, good. Where did you get it? 104 00:05:37,750 --> 00:05:38,750 Out of your bedroom. 105 00:05:39,830 --> 00:05:40,830 What? 106 00:05:40,970 --> 00:05:43,450 Listen, I'm not sleeping on that rotten old camp bed, mate. 107 00:05:43,910 --> 00:05:45,090 That's what you're having, mate. 108 00:05:45,730 --> 00:05:50,910 What? Oh, no. Well, we had to give him a proper bed for that price, you see. 109 00:05:51,820 --> 00:05:54,620 Oh, yes. I'm here to take one or two other little things. What do you mean, 110 00:05:54,620 --> 00:05:56,980 or two other little things? Just a minute now. Wait a minute. I'm going 111 00:05:56,980 --> 00:05:59,380 Listen, I'm going to leave you, mate. 112 00:05:59,860 --> 00:06:03,500 You don't trust him. You keep your hands off that. I'll be working my finger to 113 00:06:03,500 --> 00:06:06,800 the bone all morning. I'll bet you have. I'll bet you have. There's nothing 114 00:06:06,800 --> 00:06:09,400 you're going to miss. 115 00:06:11,620 --> 00:06:13,240 Oh, Gromby, you stripped it. 116 00:06:14,680 --> 00:06:15,680 Where's my wardrobe? 117 00:06:16,720 --> 00:06:17,720 Over there. 118 00:06:19,360 --> 00:06:20,620 You put all my shirts... 119 00:06:22,860 --> 00:06:24,740 At least I took the trouble of covering them up with newspaper. 120 00:06:25,200 --> 00:06:26,980 You took the trouble of... You're lying. 121 00:06:27,360 --> 00:06:30,540 You just tipped the drawers upside down because that paper was on the bottom. 122 00:06:30,860 --> 00:06:32,320 Yeah, well, I was in a bit of a hurry. 123 00:06:32,660 --> 00:06:34,460 I could have had a better walk all over me clothes. 124 00:06:34,800 --> 00:06:38,040 Oh. Now, that's rather fortunate because I've had to take your rug away. 125 00:06:38,320 --> 00:06:39,320 What? 126 00:06:39,640 --> 00:06:40,640 Oh, God. 127 00:06:40,980 --> 00:06:44,120 Oh, I'm very pleased. Thanks you had the decency to leave me a chair. 128 00:06:44,740 --> 00:06:47,600 Oh. Thanks for reminding me. I'll see you've forgotten that. 129 00:06:48,220 --> 00:06:50,060 Pick them up! Eh? Pick them up! 130 00:06:50,600 --> 00:06:51,600 Oh, all right. 131 00:06:55,860 --> 00:06:57,100 Blimey, I've got no way to put them now. 132 00:06:58,040 --> 00:06:59,400 What's all the fuss about? 133 00:06:59,760 --> 00:07:02,180 I'll tell you what the fuss is about. It's stripped the room and I'm not 134 00:07:02,180 --> 00:07:03,340 sleeping on that rotten thing. 135 00:07:03,600 --> 00:07:07,140 Well, there's nothing rotten with that. Me and the dad used to sleep on that in 136 00:07:07,140 --> 00:07:09,800 the wall down in the shelter before he went on his active service. 137 00:07:10,120 --> 00:07:11,560 Oh, blimey, you couldn't have done much on that. 138 00:07:11,800 --> 00:07:13,160 I would be surprised. 139 00:07:14,540 --> 00:07:17,800 When he went away to war, my little Olive was on the way. 140 00:07:18,040 --> 00:07:20,340 Yeah, the war certainly caused a lot of suffering. 141 00:07:21,540 --> 00:07:26,060 Then he came back on leave, saw his little Olive, And went away to Burma for 142 00:07:26,060 --> 00:07:27,060 five years. 143 00:07:27,840 --> 00:07:28,900 He must have volunteered. 144 00:07:29,380 --> 00:07:32,140 Why are you always so rude? Why am I so rude? 145 00:07:32,500 --> 00:07:34,620 Look what you've done to me. I love to speak on this. 146 00:07:35,420 --> 00:07:36,420 Hey, 147 00:07:37,620 --> 00:07:41,320 there must be a bloke with two suitcases. This must be the lodger. Tell 148 00:07:41,320 --> 00:07:43,660 sling his hook, then. Oh, no. Listen, we're not ready. 149 00:07:43,920 --> 00:07:48,120 You can't leave him on the doorstep while he's sprinkling the house. Let him 150 00:07:48,220 --> 00:07:50,620 All right, come on. Hang up on it. 151 00:07:51,740 --> 00:07:52,740 Put that down! 152 00:08:00,140 --> 00:08:03,940 I'm the one that... Mrs Butler? 153 00:08:04,320 --> 00:08:07,200 Yes. Are you the gentleman from the depot? Yeah, that's right. 154 00:08:07,720 --> 00:08:08,720 Nicholls, traffic manager. 155 00:08:09,460 --> 00:08:11,240 Come in, please. Thank you very much. 156 00:08:13,280 --> 00:08:14,400 Your room's all ready. 157 00:08:14,720 --> 00:08:15,519 Oh, thank you. 158 00:08:15,520 --> 00:08:16,640 This is my family. 159 00:08:16,940 --> 00:08:18,340 This is my son, Stan. 160 00:08:18,640 --> 00:08:20,140 He works on the butlers, you know. 161 00:08:20,360 --> 00:08:21,380 Oh, yes, I had heard. 162 00:08:22,060 --> 00:08:23,620 And this is my daughter, Olive. 163 00:08:24,300 --> 00:08:25,500 Oh, you have a daughter. 164 00:08:26,100 --> 00:08:27,100 How do you do, my dear? 165 00:08:27,860 --> 00:08:28,880 And her husband. 166 00:08:32,640 --> 00:08:33,640 Pleased to meet you. 167 00:08:33,860 --> 00:08:35,659 Well, your room's all just here. 168 00:08:35,860 --> 00:08:36,860 Oh, thank you very much. 169 00:08:36,980 --> 00:08:39,900 Well, come on, Stanley, don't stand there. Pick up the gentleman's bags. 170 00:08:47,760 --> 00:08:51,940 Well, you should be very comfortable here, Mr Nicholls. Oh, thank you very 171 00:08:51,940 --> 00:08:52,940 yes. 172 00:08:53,780 --> 00:08:54,960 Ah, nice bed. 173 00:08:55,280 --> 00:08:57,480 I can't sleep unless I've got a nice, comfortable bed. 174 00:08:57,780 --> 00:08:58,780 Oh, neither can I. 175 00:09:00,589 --> 00:09:03,870 Oh, I've got a trunk to come. I hope this wardrobe will be big enough. 176 00:09:04,110 --> 00:09:06,330 Oh, yes. It holds quite a lot. 177 00:09:06,570 --> 00:09:07,570 Done it, Stan. 178 00:09:07,710 --> 00:09:11,650 Three suits, six pairs of slacks, a raincoat, overcoat, four pairs of shoes 179 00:09:11,650 --> 00:09:12,650 my uniform. 180 00:09:13,090 --> 00:09:14,270 Oh, you've tried it, have you? 181 00:09:14,570 --> 00:09:15,570 Yes, last night. 182 00:09:18,030 --> 00:09:19,690 Well, it all looks very satisfactory. 183 00:09:20,070 --> 00:09:22,370 Yes. Well, we'll leave you to unpack. 184 00:09:23,070 --> 00:09:24,310 You'll have had your tea of course. 185 00:09:24,510 --> 00:09:26,150 No, as a matter of fact, I haven't. Oh. 186 00:09:26,730 --> 00:09:29,050 Oh, well, I'll get you some. There's plenty. 187 00:09:29,410 --> 00:09:31,330 We eat in the back room when you're ready. 188 00:09:31,550 --> 00:09:32,429 Oh, thank you, ma 'am. 189 00:09:32,430 --> 00:09:33,430 Come on, Stanley. 190 00:09:35,050 --> 00:09:36,050 Sorry, Mr. Nicholls. 191 00:09:37,710 --> 00:09:39,250 Oh, my God, look at the mess. 192 00:09:39,510 --> 00:09:41,370 Oh, come on, Stanley. Give me a hand with this. 193 00:09:41,650 --> 00:09:42,650 Here, where's Olive? 194 00:09:42,970 --> 00:09:43,970 In the yard. 195 00:09:44,430 --> 00:09:47,130 Well, bloody take her things off the line, will you? He's coming in anyway. 196 00:09:48,270 --> 00:09:50,390 Paper's cleared up off the floor. Oh, all right. 197 00:09:50,890 --> 00:09:55,830 Oh, look, Stan, get round. Oh, blimey, look, they've spilled the milk. Oh, get 198 00:09:55,830 --> 00:09:58,570 them mopping, mopping down. Oh, don't be daft. They've got time for that. Come 199 00:09:58,570 --> 00:10:01,030 here. Oh, Stan, what are you doing? 200 00:10:01,310 --> 00:10:06,190 Put them in the sink. Oh, you can't. It looks so slovenly. All right, well, I'll 201 00:10:06,190 --> 00:10:07,210 put them in the cupboard in here. 202 00:10:09,870 --> 00:10:10,870 What's happening? 203 00:10:10,970 --> 00:10:13,430 The lodger's coming in here. Get your drawers down. 204 00:10:22,300 --> 00:10:25,920 Look, darling, I know he's paying ten quid a week and all found, but there is 205 00:10:25,920 --> 00:10:26,920 limit, you know. 206 00:10:27,120 --> 00:10:28,840 Stan, come on, love, give me a hand with it. 207 00:10:29,160 --> 00:10:30,160 Here. 208 00:10:30,240 --> 00:10:31,240 Bet the table. 209 00:10:31,640 --> 00:10:34,360 Bet the cutlery. Bet the cutlery. Yeah, set for one. 210 00:10:34,860 --> 00:10:35,920 That's enough. What are you going to eat? 211 00:10:36,120 --> 00:10:37,120 Your fish and chips. 212 00:10:38,280 --> 00:10:40,080 My fish and chips? Well, what am I going to eat then? 213 00:10:40,300 --> 00:10:42,220 Oh, there's a couple of sardines left over, isn't there, Olive? 214 00:10:42,440 --> 00:10:43,840 Yeah, we're saving them for the cat. 215 00:10:49,560 --> 00:10:52,680 I'm not standing for any... Come in. Yes, of course, Mr Nicholls. 216 00:10:53,220 --> 00:10:54,220 It's down. 217 00:10:55,080 --> 00:10:56,140 Oh, am I eating alone? 218 00:10:56,540 --> 00:10:57,920 Well, no, yes. What? 219 00:10:58,560 --> 00:11:00,420 We've already eaten, haven't we, Stanley? 220 00:11:01,240 --> 00:11:02,240 Yes. 221 00:11:02,720 --> 00:11:04,180 Olive's just bringing yours down. 222 00:11:04,880 --> 00:11:08,740 It's only fish and chips, I'm afraid. Yes, well, I think I'll just go and 223 00:11:09,020 --> 00:11:11,320 Yes, it's the first on the left, upstairs. 224 00:11:11,740 --> 00:11:12,740 Oh, yes, thank you very much. 225 00:11:20,310 --> 00:11:21,310 Well, I'll tell you what. 226 00:11:21,470 --> 00:11:23,210 I'm going to have some of my chips. Oh, no, you can't! 227 00:11:23,490 --> 00:11:26,330 Look, he's had me bed, he's got me fish, and he's not having me chips, and 228 00:11:26,330 --> 00:11:27,209 that's it. Oh, Stan! 229 00:11:27,210 --> 00:11:28,530 Stan, don't be... Excuse me. 230 00:11:29,010 --> 00:11:32,630 Anything wrong? 231 00:12:17,160 --> 00:12:18,860 Oh, blimey, is he still in the bathroom? 232 00:12:19,980 --> 00:12:23,160 Fine lodger you've introduced in the house. He's been in there hours. 233 00:12:23,840 --> 00:12:25,940 You should flop on the door and tell him to get a move on. 234 00:12:28,180 --> 00:12:30,660 Well, I for one have not stayed in here any longer, mate. I'm going to bed. 235 00:12:31,180 --> 00:12:32,180 Olive! 236 00:12:34,340 --> 00:12:36,420 He's right, you know, Mum. It's time for me to carry on. 237 00:12:36,620 --> 00:12:38,620 Yeah? Yeah. I'm going to tell him straight. Yeah, do it. 238 00:12:39,040 --> 00:12:40,040 Oh. 239 00:12:40,320 --> 00:12:41,320 Well, 240 00:12:41,360 --> 00:12:42,900 I do hope I haven't kept you waiting. 241 00:12:43,220 --> 00:12:45,100 Not at all, Mr Nicholls. No, it was... 242 00:12:45,530 --> 00:12:46,650 Just waiting to say goodnight to you. 243 00:12:46,870 --> 00:12:48,970 Oh, how kind of you. Well, goodnight, then. Goodnight. 244 00:12:49,390 --> 00:12:50,390 Goodnight. 245 00:12:50,710 --> 00:12:52,270 Oh, Mrs Butler. Yes? 246 00:12:52,590 --> 00:12:55,170 Do you think I could have another blanket on me bed if you have one? 247 00:12:55,370 --> 00:12:59,690 Oh, yes, of course. There's plenty. I'll just get one out of the linen cupboard. 248 00:12:59,950 --> 00:13:00,950 Oh, thank you. 249 00:13:04,330 --> 00:13:07,370 This is it, dear. If I don't do this, you'll put the electric fire on. This is 250 00:13:07,370 --> 00:13:10,410 more than plenty. I've only got one. Oh, there you are. 251 00:13:10,880 --> 00:13:13,360 Straight from the cleaners. Thank you very much. 252 00:13:13,680 --> 00:13:15,760 Well, good night then. Yes, good night, Mr Nicholls. 253 00:13:20,520 --> 00:13:21,580 Maybe you're right, Sam. 254 00:13:22,800 --> 00:13:23,800 Well, actually, why not? 255 00:13:24,200 --> 00:13:25,200 Well, good night. 256 00:13:25,440 --> 00:13:26,440 Why not? 257 00:13:51,850 --> 00:13:53,270 Thank you. 258 00:14:37,189 --> 00:14:38,189 Papa, 259 00:14:44,130 --> 00:14:45,130 you in bed? 260 00:14:45,170 --> 00:14:46,170 Yes. 261 00:14:47,770 --> 00:14:48,890 Right, quick. 262 00:14:49,190 --> 00:14:51,750 What have you come barging in here for? Just one of your blankets. 263 00:14:52,150 --> 00:14:53,490 You might have knocked, mate. 264 00:14:53,690 --> 00:14:55,750 Why? There's nothing likely to be going on in here, is there? 265 00:14:57,410 --> 00:15:00,230 Well, we might not be like Dabby Dabby, not Leap Year. 266 00:15:00,710 --> 00:15:01,710 Listen, mate. 267 00:15:01,910 --> 00:15:03,730 The old lady's taken one of my blankets. 268 00:15:04,720 --> 00:15:05,880 I've got one left and I want one of yours. 269 00:15:06,160 --> 00:15:09,900 Will you take your hands off my bedclothes? You've got five blankets. I 270 00:15:09,900 --> 00:15:10,739 got five. 271 00:15:10,740 --> 00:15:16,760 You have got one, two, three, four, five, four, 272 00:15:17,480 --> 00:15:18,480 five. 273 00:15:18,560 --> 00:15:20,520 No, it's not five. That's one of your bed socks. 274 00:15:20,780 --> 00:15:23,780 Anyway, you've got four blankets and I want one of them. Where do you leave 275 00:15:23,780 --> 00:15:25,420 those alone? We're not warm enough as it is. 276 00:15:25,700 --> 00:15:28,040 Oh, Arthur, let him have one. We'll be all right. 277 00:15:28,260 --> 00:15:30,160 I'll snuggle up to you to keep warm. 278 00:15:31,820 --> 00:15:33,660 That settles it. Keep your hands off. 279 00:15:38,510 --> 00:15:40,510 I suppose you don't think I'm desirable. 280 00:15:40,970 --> 00:15:42,090 I'm not committing myself. 281 00:15:43,430 --> 00:15:45,910 Well, you may not fancy me, but he does. 282 00:15:46,130 --> 00:15:47,130 The lodger. 283 00:15:47,350 --> 00:15:50,290 Why don't you wait till you're asleep before you start dreaming? 284 00:15:50,730 --> 00:15:54,830 When you finish this romantic conversation, can I have one of these 285 00:15:55,010 --> 00:16:01,830 No. Right, well, that's it then. When do you take your egg? When do you give me 286 00:16:01,830 --> 00:16:03,650 back my bedclothes? Yeah, when I've got mine. 287 00:16:04,630 --> 00:16:05,630 Here you are, mate. 288 00:16:05,670 --> 00:16:06,670 You can have them, son. 289 00:16:07,760 --> 00:16:08,760 And that's your order. 290 00:16:08,880 --> 00:16:09,880 Right, that's it. 291 00:16:10,320 --> 00:16:11,320 Get! 292 00:16:11,980 --> 00:16:16,660 Get! Get me back that plank, listen. Get me back that plank. Don't strain 293 00:16:16,660 --> 00:16:19,800 yourself. And will you shut up? We'll think about your operation. 294 00:16:20,220 --> 00:16:23,160 Right, that's it, thanks. And get me back that plank. Listen, I'll tell 295 00:16:23,160 --> 00:16:25,260 Keep quiet up there, I'm trying to get some sleep. 296 00:16:38,480 --> 00:16:41,700 Well, this is enough to keep me warm. I hope you have a good night's sleep. Good 297 00:16:41,700 --> 00:16:44,360 night. What about me? I should get all cold down the middle. 298 00:16:44,600 --> 00:16:46,520 Well, put your vest down and your bed socks up. 299 00:16:50,040 --> 00:16:51,040 Oh, God, 300 00:16:51,860 --> 00:16:52,940 this line -up. 301 00:16:54,060 --> 00:16:55,060 Oh, 302 00:16:55,600 --> 00:16:56,780 blimmin' cheek. 303 00:16:57,160 --> 00:16:58,320 I suffer all the time. 304 00:16:59,680 --> 00:17:00,680 It's got bad. 305 00:17:02,020 --> 00:17:03,300 Blimey, the clothes I got. 306 00:17:03,820 --> 00:17:05,220 Blimey, it wouldn't keep a rabbit warm. 307 00:17:08,310 --> 00:17:11,290 What else? Ah, yes, there's more like it. 308 00:17:12,430 --> 00:17:13,530 The world over, come. 309 00:17:15,430 --> 00:17:16,589 Come in, Andy, after all. 310 00:17:20,290 --> 00:17:21,290 Oh, no! 311 00:17:30,650 --> 00:17:34,630 Can't you get out of the way? Well, don't blame me if the lodger decides to 312 00:17:34,630 --> 00:17:35,469 another bath. 313 00:17:35,470 --> 00:17:37,550 I'd have just got my razor out before you locked the door. 314 00:17:38,160 --> 00:17:40,600 I can't have you around here. Why don't you go and shave over my back mirror? 315 00:17:40,860 --> 00:17:42,060 Oh, all right, all right, all right. Get away. 316 00:17:43,360 --> 00:17:44,159 There you are. 317 00:17:44,160 --> 00:17:46,460 God, blimey. A right night I've had. 318 00:17:46,700 --> 00:17:47,920 I sleep on the floor. 319 00:17:48,480 --> 00:17:50,500 And then I couldn't get in the bathroom this morning. 320 00:17:50,820 --> 00:17:52,180 Well, the lodger's having a bath. 321 00:17:52,700 --> 00:17:56,200 He's having a plumb. He had one last night. He had one first thing this 322 00:17:56,240 --> 00:17:57,240 What's he doing all night? 323 00:17:57,660 --> 00:17:58,800 He's sleeping in your bed. 324 00:18:00,040 --> 00:18:01,040 Very funny. 325 00:18:01,380 --> 00:18:02,940 Well, I haven't shaved down here like you. 326 00:18:03,140 --> 00:18:06,440 You're not borrowing my razor, mate. I didn't have to, mate. I went into your 327 00:18:06,440 --> 00:18:07,700 room and I borrowed Olive's. 328 00:18:07,960 --> 00:18:08,960 Rugged cheek. 329 00:18:09,560 --> 00:18:10,560 It's all right. 330 00:18:10,840 --> 00:18:11,840 She wasn't using it. 331 00:18:12,140 --> 00:18:13,880 Oh, I don't think that's very nice, Dan. 332 00:18:14,200 --> 00:18:15,240 Who for, her or me? 333 00:18:15,480 --> 00:18:17,600 Oh, really? Oh, look, can you get out of here? 334 00:18:18,280 --> 00:18:20,980 Now, of course it isn't. I'm getting the lodgers ready. 335 00:18:22,800 --> 00:18:26,800 Oh, I'm trying to get a bit of soap. Let's go and shave over there. 336 00:18:27,180 --> 00:18:30,100 Oh, blimey, I'll go and shave with him then. Here, is that my razor? 337 00:18:30,800 --> 00:18:32,660 No, darling, it's mine. Shrunk a bit. 338 00:18:33,340 --> 00:18:34,880 Well, of course it's your razor. 339 00:18:35,440 --> 00:18:36,660 Well, you've got a nerve. 340 00:18:42,110 --> 00:18:46,170 I should have borrowed your tweezers, not this, you know. 341 00:18:46,890 --> 00:18:48,790 Where did you last put a blade in here? 342 00:18:49,290 --> 00:18:51,210 There, now. I think the lodger liked that. 343 00:18:52,330 --> 00:18:55,690 Oh. You're not giving these breakfasts on a tray, are you? Well, he can't come 344 00:18:55,690 --> 00:18:58,990 in here like this. Look at us all. I'm not dressed. You two shave him. What 345 00:18:58,990 --> 00:19:00,250 he think? He's a gentleman. 346 00:19:01,790 --> 00:19:02,790 Do you mind? 347 00:19:03,070 --> 00:19:04,990 Blimey, I can't see. Get over. 348 00:19:06,590 --> 00:19:08,730 Stupid great fool, I might have cut my throat. 349 00:19:08,970 --> 00:19:10,990 It's a pity you didn't, mate. I could have borrowed your razor. 350 00:19:11,230 --> 00:19:14,130 Well, now, put it on somewhere else. Oh, get off. No, I'll be all right. I'll go 351 00:19:14,130 --> 00:19:15,130 over where I was before. 352 00:19:15,190 --> 00:19:16,149 Now, listen, Madison. 353 00:19:16,150 --> 00:19:17,150 Oh, stay low. 354 00:19:19,090 --> 00:19:23,410 All over his back and his knees. 355 00:19:23,810 --> 00:19:25,430 Well, he's clean enough on the outside. 356 00:19:25,910 --> 00:19:27,710 It won't hurt me to be clean on the inside. 357 00:19:28,090 --> 00:19:30,170 Well, I can't give him that. It's all soapy. 358 00:19:30,750 --> 00:19:34,370 Won't hurt him, won't do any harm. Oh, well, all right, then, well, you can 359 00:19:34,370 --> 00:19:35,770 this and I'll give him yours. 360 00:19:37,170 --> 00:19:38,910 Why do I always have to suffer? 361 00:19:39,430 --> 00:19:41,730 Here, love, go on, take it into him, quick. 362 00:19:42,110 --> 00:19:45,970 Not me, love, is? Yes, otherwise he's coming here. Ask him if he wants 363 00:19:45,970 --> 00:19:48,150 else, then come back and do Arthur's breakfast. 364 00:19:48,430 --> 00:19:49,830 Right? There you go. That's it. 365 00:19:53,810 --> 00:19:55,150 Oh, er, come in. 366 00:19:57,710 --> 00:20:00,070 It's your breakfast, Mr Nicholls. Oh. 367 00:20:01,160 --> 00:20:02,200 Thank you very much, my dear. 368 00:20:03,420 --> 00:20:05,000 You're looking very nice this morning. 369 00:20:05,420 --> 00:20:06,440 Oh, thank you. 370 00:20:07,640 --> 00:20:09,020 Are you sure it's what you want? 371 00:20:09,280 --> 00:20:10,900 You can have anything you fancy. 372 00:20:13,560 --> 00:20:14,560 Can I? 373 00:20:15,600 --> 00:20:16,960 Shall I put it on the bed? 374 00:20:19,940 --> 00:20:22,180 No, I think I'll have it over there on the chair. 375 00:20:33,350 --> 00:20:36,010 I won't have time for a proper breakfast now. I just have to have a cup of tea 376 00:20:36,010 --> 00:20:37,990 and a bit of toast, Mum. All right, old love, you have that. 377 00:20:38,390 --> 00:20:39,390 Hey! 378 00:20:39,530 --> 00:20:40,530 That sounds like Olive! 379 00:20:40,950 --> 00:20:44,510 Olive, what is it? Oh, he's darted on me, the lodger, he touched me! 380 00:20:44,850 --> 00:20:46,810 Oh, don't be daft. 381 00:20:47,670 --> 00:20:51,150 Why is it you're always imagining that men are after you? He did! 382 00:20:51,430 --> 00:20:52,650 He pinched my bottom! 383 00:20:54,050 --> 00:20:56,810 Don't be stupid, it must have been an accident or something. You bumped into 384 00:20:56,810 --> 00:20:57,810 him, it was an accident. 385 00:20:57,830 --> 00:20:58,830 No, no! 386 00:21:03,050 --> 00:21:04,029 ship of fingerprints. 387 00:21:04,030 --> 00:21:10,510 Oh, that's not all he did, Mum. What? He didn't. What was that? What was that? 388 00:21:10,510 --> 00:21:11,650 What was that? Oh, no, no. 389 00:21:12,490 --> 00:21:14,390 Blimey, why is he... I miss all the best bits. 390 00:21:15,950 --> 00:21:17,490 Oh, I think it's disgusting. 391 00:21:17,850 --> 00:21:19,930 What kind of a girl does he think Olive is? 392 00:21:20,350 --> 00:21:23,090 Oh, good gracious me. You go in and tell him to leave. 393 00:21:23,830 --> 00:21:26,030 How do you happen I tell him to leave? I don't know what's happened. 394 00:21:26,370 --> 00:21:27,610 Now, come on, tell me what's happened. 395 00:21:49,550 --> 00:21:51,150 practically handed it to him on a plate. 396 00:21:52,550 --> 00:21:53,910 No, it was on a tray. 397 00:21:55,630 --> 00:21:56,950 Oh, well, Arthur, this is disgusting. 398 00:21:57,310 --> 00:21:58,310 He's got a nerve. 399 00:21:58,690 --> 00:22:01,070 Arthur, she's your wife. You go in and tell him to leave. 400 00:22:01,830 --> 00:22:04,610 You're quite right, Mother, I'm not. I shall go in there and personally chuck 401 00:22:04,610 --> 00:22:07,650 him out. Yes, that's right. Even if he is paying ten pounds a week. 402 00:22:07,870 --> 00:22:08,870 Eh? 403 00:22:08,950 --> 00:22:11,970 Oh. Well, I don't think any of us shall be too hasty. 404 00:22:12,870 --> 00:22:16,490 Sam, you go and tell him to leave. How can I? I just told you I'm late for 405 00:22:16,530 --> 00:22:18,390 No, you'll have to go and tell him. All right. 406 00:22:18,830 --> 00:22:20,450 I will. What a nerve. 407 00:22:20,790 --> 00:22:25,610 I told him he could have a room, a bed and two meals for ten guineas a week. I 408 00:22:25,610 --> 00:22:27,350 think he's paying ten guineas a week and all found. 409 00:22:29,530 --> 00:22:31,930 Well, he certainly didn't waste time in trying to find it. 410 00:22:34,590 --> 00:22:35,970 You going 411 00:22:35,970 --> 00:22:45,350 to 412 00:22:45,350 --> 00:22:46,350 get another lodger, then? 413 00:22:46,880 --> 00:22:50,400 You must be joking, mate. Blimey, I'd enough with the other one, didn't I? 414 00:22:50,400 --> 00:22:54,740 you, when old Blakey found out the laundry's left, he asked me if I'd like 415 00:22:54,740 --> 00:22:55,740 put the assistant up. 416 00:22:56,700 --> 00:22:59,000 That's enough trouble, boy, I tell you. 417 00:23:01,940 --> 00:23:04,440 Back on sandwiches, are we? 418 00:23:07,820 --> 00:23:08,820 Well, 419 00:23:10,120 --> 00:23:13,360 your room would have dumped without assistant traffic manager, you know. 420 00:23:13,720 --> 00:23:16,660 You must be joking, mate. I had enough of the last fella, I'll tell you that. 421 00:23:17,420 --> 00:23:19,320 This way, look, I'll get my own bed. 422 00:23:19,560 --> 00:23:20,560 No, there's too much trouble. 423 00:23:20,980 --> 00:23:24,280 Oh, Mr Blake, I managed to get fixed up this morning. 424 00:23:24,500 --> 00:23:25,039 Oh, good. 425 00:23:25,040 --> 00:23:28,320 Nice thing. And there's a bachelor there, so I'll be all right. 426 00:23:29,680 --> 00:23:31,860 Oh, you're a cracker, old lady. 427 00:23:34,740 --> 00:23:36,760 Just anyway, she looked at me there. 428 00:23:37,620 --> 00:23:38,620 Who is it? 429 00:23:39,300 --> 00:23:41,080 That is the assistant traffic manager. 430 00:23:43,470 --> 00:23:45,630 What? Well, you didn't tell me he was a she. 431 00:23:45,910 --> 00:23:47,670 I don't have to tell you everything, do I? 432 00:23:48,130 --> 00:23:49,810 Yeah, you missed out there, though, didn't you, eh? 433 00:23:50,970 --> 00:23:53,830 I bet you wouldn't have minded her having your bed for three months, eh? 434 00:23:55,590 --> 00:23:57,090 Oh, it's made my day, this, eh? 435 00:23:58,510 --> 00:23:59,510 I hate you, Blakey. 436 00:24:00,190 --> 00:24:01,190 I hate you. 437 00:24:01,890 --> 00:24:04,870 Yeah, you must have a bit of pleasure out of life. Have one of my chips. 438 00:24:05,810 --> 00:24:08,370 Well, I'll have it. Oh, mate, I'll tell you that. 439 00:24:08,590 --> 00:24:09,590 Oh, wrong! 440 00:24:11,070 --> 00:24:12,070 What the hell? 33227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.