All language subtitles for CHOR-Stolen Women - Captured Hearts (1997).cs-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,000 --> 00:00:39,169 Custer srovnal se zemí Cheyenne selo Washita. 2 00:00:40,231 --> 00:00:44,564 Kmeny z centrálních oblastí hledali pomstu. 3 00:00:45,463 --> 00:00:48,774 4 00:01:32,136 --> 00:01:36,020 Indiáni! Zastavte auto a dávejte pozor vyprázdnit je! 5 00:01:38,103 --> 00:01:41,007 Odpojte auto, musíme nějak se dostat do Fort Hays! 6 00:02:00,663 --> 00:02:02,422 Musíme do Fort Hays! Před ... 7 00:04:54,603 --> 00:04:56,710 Nechá nás jít! 8 00:05:39,927 --> 00:05:42,872 Bůh! Nebylo to špatné šaty pro takové malé místo. 9 00:05:44,953 --> 00:05:47,859 Šaty jsou právě takové je v tomto městě potřeba, matko. 10 00:05:50,021 --> 00:05:52,517 - Není pas trochu vysoký? -Určitě ne... 11 00:05:54,599 --> 00:05:57,224 Poté ozdobíme nějaké kousky hedvábí. 12 00:05:59,258 --> 00:06:03,961 V New nepůjdete na promenádu Orleans, to je jen hradní tanec! 13 00:06:07,187 --> 00:06:10,091 Kdyby tvůj otec žil dost dlouho a dožil se něčeho takového... 14 00:06:14,952 --> 00:06:16,999 Byli jsme napadeni Indiány! 15 00:06:20,837 --> 00:06:22,352 Tato žena se chystá porodit dítě! 16 00:06:25,824 --> 00:06:28,401 -Kde se to stalo? -Půl dne odtud. 17 00:06:36,041 --> 00:06:38,473 Sarah, mohl jsem vás vidět, Dr. Cyrusa! 18 00:06:49,937 --> 00:06:52,331 - Jste v pořádku? "Je zdravý jako dřín"! 19 00:06:55,413 --> 00:06:57,894 Budu se na vás těšit zase zítra. 20 00:06:58,928 --> 00:07:01,933 - Je něco nového o mém manželovi? -Ještě ne, Maria... 21 00:07:02,967 --> 00:07:04,938 Vojáci se tam museli dostat včas. 22 00:07:07,020 --> 00:07:10,660 Proč nás indiáni nechali jít? Díval se na tebe tak divně. 23 00:07:12,694 --> 00:07:14,929 Zkuste se teď trochu vyspat. 24 00:07:18,299 --> 00:07:20,733 Anna ... Máš kde bydlet? 25 00:07:21,814 --> 00:07:25,435 Zůstaň s námi! Tady je určitě nuda! Bylo to přátelské, ale já... 26 00:07:29,825 --> 00:07:30,950 ... Můj bratr! 27 00:07:32,031 --> 00:07:34,384 -Jak se máte? - Jsme v pohodě. 28 00:07:35,546 --> 00:07:37,307 Slečno Whiteová, Sarah... Pastore Brewster. 29 00:07:39,341 --> 00:07:41,495 Potkali jsme vašeho bratra v kostele. 30 00:07:42,576 --> 00:07:46,216 Jsi statečná žena, Anno. Je tak milé, že jste tu s námi. 31 00:07:56,472 --> 00:07:58,169 Čekal na tebe. 32 00:07:59,251 --> 00:08:01,030 - Co myslíš? -Danieli. 33 00:08:02,112 --> 00:08:04,444 Co jsi myslel? Nebylo nic... 34 00:08:06,525 --> 00:08:10,002 „Tak moc touží tě vidět. "Ještě na to nemůžu myslet... 35 00:08:12,084 --> 00:08:15,517 dokonce zjistit, jak vypadá? 36 00:08:15,599 --> 00:08:17,623 Myslel jsem, že... je to tak! 37 00:08:18,704 --> 00:08:22,672 No, není tak hezký jako tvůj bratr, ale taky nevypadá špatně. 38 00:08:24,753 --> 00:08:26,718 A je to dobrý člověk. Opravdový gentleman. 39 00:08:28,840 --> 00:08:30,865 On je to nejlepší, co jsem mohl najít. 40 00:08:31,947 --> 00:08:34,115 Dlužím ti to, protože nejsem byl tam, když naši rodiče zemřeli. 41 00:08:36,197 --> 00:08:39,202 Není to tvoje chyba. Je ti trochu zima. 42 00:08:40,283 --> 00:08:43,597 Nikdy jsem nebyl... Všem je nám někdy zima. 43 00:08:45,679 --> 00:08:48,549 -Nejsem. - Jak to víš? 44 00:08:50,583 --> 00:08:52,179 Možná jste se jen nenašli. 45 00:08:59,083 --> 00:09:01,312 Jakou barvu má oči? 46 00:09:02,435 --> 00:09:05,421 Nevšiml jsem si dobře a nezajímala mě barva jeho očí... 47 00:09:07,456 --> 00:09:09,690 Uvidím sám. 48 00:09:29,164 --> 00:09:32,496 Slečna Anna Brewsterová. pan Daniel Morgan. 49 00:09:36,111 --> 00:09:38,667 Dělal jsem něco na okraji střechy... 50 00:09:43,795 --> 00:09:46,435 Slyšel jsem, co jsi udělal pro tu druhou ženu. 51 00:09:49,516 --> 00:09:52,298 To bylo odvážné. Děkuji, pane Morgane. 52 00:10:00,552 --> 00:10:02,720 Teď, když jsi mě potkal a tak... 53 00:10:06,028 --> 00:10:08,583 byla bys stále mou ženou? 54 00:10:09,624 --> 00:10:12,447 Jsou modré? Promiňte? 55 00:10:14,610 --> 00:10:16,085 Oči jsou modré. 56 00:10:20,169 --> 00:10:23,073 Ano, pane Morgane, Pořád chci být tvou ženou. 57 00:10:29,814 --> 00:10:33,944 Chcete se ke mně přidat a dát si něco k jídlu... i da napravim malo soka za nas... 58 00:10:40,359 --> 00:10:41,185 Mohu vám pomoci? 59 00:10:43,219 --> 00:10:46,818 Chtěl jsem, abys na ty šaty dal nějakou krajku, abych to mohl použít na svatbu. 60 00:10:48,940 --> 00:10:52,908 - Budete mít svatbu? - Ano, je, ale možná něco... 61 00:10:54,989 --> 00:10:58,793 Víš, že to byly šaty šité pro mě? Pro Annu bude perfektní. 62 00:11:00,834 --> 00:11:03,452 Ne, ne... Vezměte si to, jinak se urazím. 63 00:11:05,493 --> 00:11:08,193 Pak musíte mít pěkný závoj. Jako nějaké květiny... 64 00:12:19,180 --> 00:12:21,186 Máte rádi k snídani smažená vejce? 65 00:12:23,267 --> 00:12:25,823 S pánví jsem docela šikovný. 66 00:12:26,946 --> 00:12:30,158 Pracoval jsem jako kuchař, jedl jsem buvolí maso když jsem bydlel s řidiči vozů na řece Smokey Hill. 67 00:12:33,239 --> 00:12:36,144 Teď, když jsem tady, můžeš to nechat daleko Vaše pánev, pane Morgane. 68 00:12:38,307 --> 00:12:41,620 Moje matka byla často nemocná, takže jsem musel mít doma vždy uvařené jídlo. 69 00:12:48,933 --> 00:12:50,857 Moje dorty získaly mnoho ocenění. 70 00:13:09,940 --> 00:13:11,863 Půjdeme pak se mnou do postele, gospodó Morgan? 71 00:13:25,553 --> 00:13:27,312 Nemělo by to být jako... 72 00:13:32,255 --> 00:13:36,221 To bylo jemné. To bylo příliš jemné, Danieli. 73 00:13:42,800 --> 00:13:45,377 Jen chci vědět... 74 00:13:47,459 --> 00:13:49,055 ...co ke mně cítíš. 75 00:13:51,089 --> 00:13:53,998 Miluješ mě? 76 00:13:55,060 --> 00:13:57,821 Samozřejmě. Ovšem, že tě miluji... 77 00:14:00,373 --> 00:14:02,787 Už na to nemysli a pokusit se usnout. 78 00:14:24,977 --> 00:14:28,698 - Líbí se ti být ženatý? -Že. Taky bys neměl být sám. 79 00:14:30,780 --> 00:14:34,420 Ještě se nějakou dobu vdávat nebudu. První Chci jít a něco vidět! 80 00:14:36,502 --> 00:14:38,916 Je jich tu jen pár důstojníků, kteří vědí, jak tančit. 81 00:14:40,998 --> 00:14:44,719 -Co se stalo, že někdo jako ty skončil tady? - Nebyl to můj nápad... 82 00:14:46,801 --> 00:14:50,095 Můj otec tady pracoval na železnici a jednoho dne se před mnoha lety utopil v povodni. 83 00:14:53,177 --> 00:14:56,918 Tady si můžeme dovolit jen přežít pokud jsme manželé - ne jinak. 84 00:14:57,999 --> 00:15:00,803 Záleží ti na mém bratrovi? Tvůj bratr mě tehdy nenavrhl. 85 00:15:03,884 --> 00:15:06,216 Ty jistě nejlépe víš, co od života chceš. 86 00:15:41,934 --> 00:15:44,835 Danieli...! 87 00:15:49,209 --> 00:15:51,949 Kapitán Farnsworth vede sám Expedice – teď nechoďte! 88 00:15:54,031 --> 00:15:56,668 Ta Kreæte? Za rozbřesku. 89 00:15:57,791 --> 00:16:01,186 Víte, jak rychle jezdí Indové? Zítřek bude na míle daleko! 90 00:16:03,220 --> 00:16:06,581 Jsme nejlepší skauti v okolí! Alespoň jsem tak dobrý jako oni! 91 00:16:08,744 --> 00:16:11,139 A pak nebude dobře spát žádní Siouxové, dokud jsou držel mou Annu! 92 00:17:55,168 --> 00:17:58,890 Přišli sem znovu stejnou cestou. Vedou nás v kruzích... Ach můj bože! 93 00:18:00,972 --> 00:18:03,344 Proklínám, teď už s námi Pán není proti indiánům nepomáhá. 94 00:18:05,468 --> 00:18:06,797 Farnsworth. 95 00:18:16,257 --> 00:18:17,156 Dooley! 96 00:18:18,790 --> 00:18:20,979 Pomuzi trumf! 97 00:18:22,960 --> 00:18:25,599 Morgane, teď můžeš jít domů. Ne, dokud nenajdu svou ženu. 98 00:18:28,722 --> 00:18:34,811 Zde se můžete celé dny toulat po nepřátelském území a přijdete jen o pokožku hlavy! 99 00:18:34,852 --> 00:18:37,735 A pak tě budu muset odvézt domů... 100 00:18:38,940 --> 00:18:40,983 Vaše mléko, pane. 101 00:18:42,291 --> 00:18:45,481 Udělat, jak říkáš a zůstat v naprostém klidu. 102 00:18:48,421 --> 00:18:51,958 To je jedna věc, kterou byste o mně měli vědět... 103 00:18:53,039 --> 00:18:57,843 I když mám žaludek plný vředů, Nemyslím si, že se jen tak rozčílím. 104 00:18:58,883 --> 00:19:00,439 Jdi domů - myslím to smrtelně vážně! 105 00:19:05,463 --> 00:19:09,428 Doufám, že tě nebudu muset zatknout? 106 00:19:10,286 --> 00:19:13,678 Si můžete vyzkoušet... 107 00:20:12,275 --> 00:20:14,214 Stop! 108 00:20:16,678 --> 00:20:19,375 Tyto ženy patří do Tokaly! 109 00:20:20,459 --> 00:20:24,628 Rozhodl se co s nimi uděláme. 110 00:20:25,649 --> 00:20:28,102 Što radiš? 111 00:20:28,142 --> 00:20:33,578 Zapomněli jste, že jsou bílé lidé zabili tvé rodiče? 112 00:20:37,502 --> 00:20:40,689 Nezapomněla jsem! 113 00:20:59,448 --> 00:21:04,802 Ten Ind se na tebe pořád dívá. Byl to on, kdo zaútočil na naši karavanu. 114 00:21:05,047 --> 00:21:10,360 Od té doby mě neustále sledoval. Jako by mě odněkud poznal. 115 00:21:17,431 --> 00:21:19,107 -Što je to? -Psi. 116 00:21:26,504 --> 00:21:29,855 -Jak se jmenuješ? - Cetana. 117 00:21:30,305 --> 00:21:33,575 jak mluvíš anglicky? 118 00:21:33,656 --> 00:21:36,680 Můj otec byl lovec bizonů. 119 00:21:37,130 --> 00:21:42,075 Okradl mou matku a vzal k bílým lidem ve městě. 120 00:21:42,484 --> 00:21:47,715 Tam se stala žebrákem a prostitutkou. Pak ji ubil k smrti. 121 00:21:47,838 --> 00:21:53,273 Taky se mě pokusil zabít, ale utekl jsem. 122 00:21:53,437 --> 00:21:57,810 Brzy mě přijala bojovnice Tokalah. 123 00:21:57,933 --> 00:22:00,834 Je to jeho jméno? 124 00:22:02,918 --> 00:22:04,513 Co ode mě chce? 125 00:22:07,945 --> 00:22:10,781 Jezte... nebo budete hladovět. 126 00:22:24,171 --> 00:22:26,868 Neberte si tu Annu...! 127 00:23:15,417 --> 00:23:18,115 Převleč se. 128 00:23:18,278 --> 00:23:21,139 Nikdy! To je asi hodně blech! 129 00:23:21,302 --> 00:23:25,431 -Messi, pomalu se uklidni... - Starám se o to, co chci! 130 00:23:25,553 --> 00:23:29,068 Odmítám nosit zvířecí kůže! 131 00:23:49,747 --> 00:23:51,628 Co říkal? 132 00:23:51,791 --> 00:23:57,553 Kimi Mila vás vezme na vzpomínkové místo žena zabitá lovcem bizonů. 133 00:23:57,922 --> 00:24:00,987 Nikdo mě nebude nutit! 134 00:24:06,667 --> 00:24:09,896 Idi smutná... 135 00:24:24,977 --> 00:24:28,410 Dostanete Tokalah. 136 00:24:30,699 --> 00:24:33,934 Peníze jsou normou. 137 00:24:33,969 --> 00:24:37,973 Proč? Proč ona...? 138 00:24:53,340 --> 00:24:57,427 Nauč mě mluvit jazykem bílého muže. 139 00:25:00,288 --> 00:25:03,803 Chci s ní mluvit. 140 00:25:19,415 --> 00:25:22,459 Mraky jsou šedé. 141 00:25:22,494 --> 00:25:25,505 Mraky jsou šedé. 142 00:25:39,114 --> 00:25:42,833 Mám ... 143 00:25:42,867 --> 00:25:46,553 ... 60 koní. 144 00:25:48,024 --> 00:25:52,928 Bílý muž je ... ... 145 00:25:53,010 --> 00:25:56,688 ... zasraná děvko! 146 00:25:56,770 --> 00:26:00,366 To je důležité slovo! 147 00:26:00,448 --> 00:26:04,453 Bílý muž je ... ... 148 00:26:04,535 --> 00:26:07,804 ... Zasrané prase. 149 00:26:15,324 --> 00:26:20,474 Ztratil jsem přehled. A ty jsi nejlepší skaut v armádě! 150 00:26:20,509 --> 00:26:23,791 Musíme se vrátit. 151 00:26:23,826 --> 00:26:30,937 Následovali jsme řadu týdnů. Máme jídlo a sílu ke konci jsou koně také velmi vyčerpaní. 152 00:26:30,971 --> 00:26:36,134 Měli bychom to vzdát - a odejít moje žena v rukou rudokožců? 153 00:26:36,168 --> 00:26:41,235 Nemůžeme tu zůstat přes zimu bez zimního vybavení nebo odpočívajících koní, 154 00:26:41,270 --> 00:26:44,832 a my nevíme, kde je nepřítel. 155 00:26:47,448 --> 00:26:51,616 Jsi zbabělec! Zatracený zbabělec! 156 00:26:58,728 --> 00:27:01,507 Zklidni se! 157 00:27:05,431 --> 00:27:09,435 Celý život jsem chtěl žít v manželství. 158 00:27:09,518 --> 00:27:13,407 Potom ke mně Pán poslal Annu. 159 00:27:13,441 --> 00:27:18,345 Byl jsem tak šťastný. Skoro jsem ji ani neznal. 160 00:27:18,427 --> 00:27:22,923 Co jsem to udělal vezmeš mi to? 161 00:29:05,311 --> 00:29:08,662 Gospoðo Morgan... 162 00:29:13,780 --> 00:29:16,107 Anna. 163 00:29:19,807 --> 00:29:21,552 Li... 164 00:29:21,651 --> 00:29:25,974 ... Jíst ... brát. 165 00:29:33,670 --> 00:29:36,114 A ... 166 00:29:36,290 --> 00:29:39,886 ... Nejsem hladový. 167 00:29:46,551 --> 00:29:48,922 My ... 168 00:29:49,450 --> 00:29:53,210 ... Mluvíme špatně. 169 00:30:05,347 --> 00:30:08,198 Anna. 170 00:30:23,208 --> 00:30:26,968 Nebudu s tebou spát. 171 00:30:27,867 --> 00:30:30,973 Jsem vdaná žena. 172 00:30:32,526 --> 00:30:38,329 Nebudu cizoložit. S tebou nebo s kýmkoli jiným! 173 00:30:40,537 --> 00:30:43,725 Rozumíš mi? 174 00:30:45,195 --> 00:30:48,956 Budete mě muset zabít. 175 00:31:36,997 --> 00:31:40,968 Modlíme se za ně, ti, kteří se ztratili v prérii. 176 00:31:41,002 --> 00:31:47,010 Kéž jim Bůh dá odvahu a sílu kdyby je odsoudil a podrobil takovým pokušením. 177 00:31:47,133 --> 00:31:52,936 Kéž je jeho milost nikdy neopustí a modlíme se k vám, aby nikdy neztratili naději. 178 00:31:53,018 --> 00:31:58,086 Modlíme se také za ty, kteří jsou ztraceni ve vlastní poušti. 179 00:31:58,167 --> 00:32:03,399 Ti, kteří se vzdali svého smutku a bolest do oblak víry. 180 00:32:52,279 --> 00:32:56,774 O čem jste vy dva mluvili? O svém oblečení. 181 00:32:56,856 --> 00:33:03,232 Kimi Mila se bojím, že se pokusíš utéct. Je mi jedno, co si myslí o mém oblečení! 182 00:33:03,313 --> 00:33:08,504 Ona tě má ráda. Obdivuje vaši vytrvalost. 183 00:33:08,626 --> 00:33:13,327 To není pravda, ona chce moje šaty! 184 00:33:13,367 --> 00:33:18,926 Když se na mě přestanou dívat, Uteču od nich. 185 00:33:19,007 --> 00:33:22,644 Ale vlastně ji to zajímá... 186 00:33:22,686 --> 00:33:28,652 Vystřihněte to! Noste jejich oblečení a mluvte s nimi jestli chceš, ale já jsem Sara White! 187 00:33:28,816 --> 00:33:33,884 A ponesu ji na sobě, dokud se neopotřebuje. 188 00:33:56,280 --> 00:33:59,591 Není to moje krev... 189 00:34:01,303 --> 00:34:04,165 Jsou vaše. 190 00:34:06,599 --> 00:34:09,198 Vezmi je. 191 00:34:14,996 --> 00:34:18,656 Šek ... ... 192 00:34:18,922 --> 00:34:21,579 ... převzato z válečných blůz. 193 00:34:21,619 --> 00:34:26,197 Místo... ...to jsou skalpy. 194 00:34:30,285 --> 00:34:33,069 Vezmi je. 195 00:34:37,640 --> 00:34:40,664 Nedotýkej se jich... 196 00:35:08,701 --> 00:35:11,059 Ahoj Anna. 197 00:35:17,038 --> 00:35:20,798 Washington Conj. 198 00:36:19,753 --> 00:36:24,412 -Custer? - Ano, zlaté vlasy! 199 00:36:27,207 --> 00:36:32,159 Zdá se, že má zájem gospoðu Morgan a slečna White. 200 00:36:32,193 --> 00:36:37,915 Netrvalo dlouho a začalo to Slaughter Cheyenne na Washita. 201 00:36:37,996 --> 00:36:41,266 Má cit dobře předvídat. 202 00:36:41,347 --> 00:36:45,107 Kdy se objeví? Na konci měsíce. 203 00:36:45,190 --> 00:36:49,031 Jsme úplně eliminováni. Tomu rozumím. 204 00:36:49,065 --> 00:36:52,873 Nechtěl si to nechat ujít! 205 00:37:22,764 --> 00:37:24,725 Dobrý! 206 00:37:30,621 --> 00:37:33,154 Ukaž mi. 207 00:38:32,249 --> 00:38:35,355 Podívej, co jsem přinesl. 208 00:38:35,833 --> 00:38:42,046 Moje bible... Kde jsi to vzal? Při útoku na karavanu. 209 00:38:47,440 --> 00:38:50,629 "Anna Elizabeth Brewsterová..." 210 00:38:50,669 --> 00:38:55,778 Zrozen z Boží milosti, 6. prosince 1849. 211 00:38:55,859 --> 00:39:00,028 Můj otec měl podobnou knihu. 212 00:39:03,216 --> 00:39:10,736 „Buď milostivý, Pane na nebesích a má víra sahá až k oblakům. " 213 00:39:10,817 --> 00:39:13,515 Tak hezká slova... 214 00:39:13,760 --> 00:39:17,847 Chvíli jsem přemýšlel na ně. Každý den ... 215 00:39:17,929 --> 00:39:23,610 Ale už ne? Pořád jim věřím. 216 00:39:23,644 --> 00:39:27,166 Ale teď jsem slyšel jiná slova. 217 00:39:27,207 --> 00:39:31,007 Já jim taky věřím. 218 00:39:42,532 --> 00:39:45,802 Na tu kůži Titl maluje zemi... 219 00:39:45,843 --> 00:39:50,543 Je tam mapa. Jeden ukazuje řeku Smokey Hill. 220 00:39:50,624 --> 00:39:53,567 Můžete se podívat, jak se sem indiáni dostali. 221 00:39:53,649 --> 00:39:58,373 Nevím, jak je to odtud daleko, ale možná to zvládne, až se dostaneme do Hays. 222 00:39:58,471 --> 00:40:01,665 Můžu tě vzít domů! 223 00:40:01,700 --> 00:40:08,240 I když můžeme uniknout, jak to uděláme? zvládneš to bez jídla? Je to dlouhá cesta domů. 224 00:40:08,321 --> 00:40:12,041 Budeme krást jídlo. Každý den trochu... 225 00:40:12,122 --> 00:40:18,252 Do měsíce toho budeme mít dost. Pak ukradneme pár koní a půjdeme domů! 226 00:40:27,326 --> 00:40:30,595 Zapomněl jsi, že jsi člověk? 227 00:40:32,720 --> 00:40:37,216 Ne, nezapomněl jsem... 228 00:41:42,127 --> 00:41:48,585 Po 300 mil jsme ztratili stopu. Myslel jsem, že Daggett nikdy nemůže... 229 00:41:48,707 --> 00:41:53,898 Zapomeňte na Daggetta - je bílý. Teď je se mnou Krvavý nůž. 230 00:41:53,979 --> 00:41:58,147 Nejlepší skauti v okolí! - To není pravda? 231 00:41:58,966 --> 00:42:02,357 Jaký druh lovu je zde? Chytit. 232 00:42:02,480 --> 00:42:06,975 Kromě bizonů - po brokovnice může střílet ptáky. 233 00:42:07,099 --> 00:42:10,245 Kousek odtud jsem zastřelil pelikána. 234 00:42:10,327 --> 00:42:13,684 Zvláštní, že? 235 00:42:13,719 --> 00:42:17,030 Myslel jsem, že je to tele. 236 00:42:22,915 --> 00:42:26,246 Gospoðo White? Všeobecné ... 237 00:42:26,280 --> 00:42:29,576 Raději zemřu, než bych tě zradil. 238 00:42:29,699 --> 00:42:35,012 Ano, zkusím to, má drahá Přivedu ji domů. Věř mi . 239 00:42:36,197 --> 00:42:39,262 Probírá se tu spousta věcí... 240 00:42:39,344 --> 00:42:44,658 Existuje mnoho indických gentlemanů na Washitu, který může dosvědčit, že tomu bylo naopak. 241 00:42:44,739 --> 00:42:49,888 Pán řekl, že smrt může být ospravedlněna nad muži, ale i ženami a dětmi. 242 00:42:49,971 --> 00:42:55,447 Jsi šťastný, když kážeš o hrůzách války, Pastor – přivedu vaši sestru. 243 00:42:55,529 --> 00:43:01,495 - Já a Daniel půjdeme s tebou. -To je tak hezké. Pak dámy jistě zachráníme! 244 00:43:02,803 --> 00:43:07,218 Může to být za svítání, kapitáne? S prvním světlem... 245 00:43:17,516 --> 00:43:21,685 To je dost jídla na měsíc budeme-li opatrní. 246 00:43:21,767 --> 00:43:25,084 Zkopíroval jsem mapu nakreslenou na kůži. 247 00:43:25,118 --> 00:43:30,478 Kdy je úplněk? Ve dvou týdnech. 248 00:43:30,512 --> 00:43:35,254 Nemůžu se dočkat, až vyrazím. Musíte mít trpělivost... 249 00:43:41,956 --> 00:43:46,534 Kde jsi byl? kdo je to pro vás? dal povolení k procházce? 250 00:43:46,615 --> 00:43:50,457 Nemusím se tě ptát! 251 00:43:51,357 --> 00:43:54,135 Nech ji být! 252 00:44:53,074 --> 00:44:55,299 Žao mi je ... 253 00:44:58,706 --> 00:45:01,363 Ne ... 254 00:45:02,237 --> 00:45:05,260 ... Být přátelé. 255 00:45:09,716 --> 00:45:11,564 A. 256 00:45:13,499 --> 00:45:16,275 Dobrý... 257 00:45:21,108 --> 00:45:23,610 Anna... 258 00:45:24,620 --> 00:45:28,544 Chtějí, abyste stáli s nimi. 259 00:45:29,607 --> 00:45:32,631 Je to čest. 260 00:46:12,813 --> 00:46:16,082 Kdy jsi dostal jizvu? 261 00:46:18,943 --> 00:46:21,851 Před mnoha lety... 262 00:46:21,886 --> 00:46:26,871 ...přinesl jsem oběť svou vizi. 263 00:46:26,906 --> 00:46:30,550 Pak se ti to povedlo, že? 264 00:46:32,511 --> 00:46:35,781 Nemůžu o tom mluvit. 265 00:46:38,724 --> 00:46:42,565 Dnes večer... jsi byl silný. 266 00:46:43,873 --> 00:46:46,693 A přátelský. 267 00:46:59,322 --> 00:47:05,125 Chci, abyste ... zůstaneš v mém stanu. 268 00:47:05,207 --> 00:47:08,150 Abys se mnou sdílel svůj život. 269 00:47:17,141 --> 00:47:20,247 Můžeš žít jak chceš. 270 00:47:20,329 --> 00:47:23,680 Už tě nikdo nebude chránit. 271 00:47:25,151 --> 00:47:28,053 Jsi volný! 272 00:47:29,647 --> 00:47:33,080 Svoboda...vyber si mě... 273 00:47:39,047 --> 00:47:41,989 Jsem ženatý. 274 00:47:42,153 --> 00:47:45,995 V jeho starém životě! 275 00:47:48,038 --> 00:47:51,962 Tohle je nový život, Anno. 276 00:47:54,577 --> 00:47:57,683 Podělte se o to se mnou. 277 00:48:23,628 --> 00:48:25,852 Dnes večer. 278 00:49:07,897 --> 00:49:12,311 Munyo! Našel králíka. 279 00:49:13,292 --> 00:49:18,278 No... To byla první válka že kavalérie zaútočila, jen šavlemi. 280 00:49:18,441 --> 00:49:22,003 Není to hezké? když kavalérie zaútočí? 281 00:49:22,038 --> 00:49:27,024 Ach ano, je to pěkná akce. Že náhle zemřou... 282 00:49:27,105 --> 00:49:32,296 Neæete napadati najednou selo? Někdo může Annu náhodně zabít při útoku. 283 00:49:32,418 --> 00:49:35,157 Ne, Daniele. 284 00:49:35,197 --> 00:49:39,857 Miluju bitvu, ale my nesmíme ohrozit životy žen. 285 00:49:39,939 --> 00:49:42,882 To vyžaduje trochu speciální dovednosti. 286 00:50:17,212 --> 00:50:20,072 Tuhle řeku si nepamatuju... 287 00:50:20,155 --> 00:50:23,751 Mohli bychom jít trochu výš. 288 00:50:23,996 --> 00:50:26,571 Našli nás! 289 00:51:17,617 --> 00:51:21,377 Budu tě honit do úmoru! 290 00:51:41,975 --> 00:51:46,062 zabiju je. To je skutečný obchod. 291 00:51:48,514 --> 00:51:52,519 - Co říkal? - Že bychom měli být zabiti. 292 00:51:52,601 --> 00:51:55,871 Jsme zloději koní... 293 00:52:05,597 --> 00:52:09,112 Chceš, abychom tě zabili? 294 00:52:09,276 --> 00:52:12,054 Chceš to? 295 00:52:16,060 --> 00:52:19,493 Zabij je! 296 00:52:20,556 --> 00:52:26,767 Proč ne? Prostě budou ukrást koně a pokusit se znovu utéct! 297 00:52:26,850 --> 00:52:32,244 Existuje i jiný způsob vyřešit problém. 298 00:52:35,023 --> 00:52:38,620 Nech je jít. 299 00:52:53,087 --> 00:52:57,174 Nemůžu je pustit. 300 00:53:11,234 --> 00:53:15,157 Vezměte ji zpět do tábora! 301 00:53:30,115 --> 00:53:33,140 Jste lhář! Zloděj...! 302 00:53:33,221 --> 00:53:38,657 Co myslíš! Kdo je zloděj, jsi ty zloději, protože jsi mě unesl z mého domu. 303 00:53:38,779 --> 00:53:43,766 Dal jsem ti lepší domov! Nechtěla jsem opustit manžela! 304 00:53:43,800 --> 00:53:47,403 Slyšel jsem tě. 305 00:53:47,444 --> 00:53:50,550 Jsi svéprávný idiot! 306 00:53:50,632 --> 00:53:53,983 Tvoje odvaha, ty svéprávný pitomče...! 307 00:53:54,064 --> 00:54:00,032 - Už mi nikdy neříkej taková slova! - Už s tebou nikdy nebudu mluvit o všem. 308 00:54:17,442 --> 00:54:22,020 Byl jsem tak vyděšený že z toho příkladu nepůjdeš... 309 00:54:32,639 --> 00:54:36,235 Celý můj život se v tuto chvíli mění. 310 00:54:38,360 --> 00:54:41,711 Není nic krásnějšího než tohle. 311 00:54:41,746 --> 00:54:44,735 Po tomhle už nic. 312 00:55:03,535 --> 00:55:08,914 Když jste zaútočili na karavanu a když jsi přišel k našemu autu... 313 00:55:09,012 --> 00:55:13,222 co jsi chtěl dělat? 314 00:55:13,344 --> 00:55:16,614 Abych tě zabil. 315 00:55:17,840 --> 00:55:24,542 Proč některé? Protože jsem tě už viděl. 316 00:55:24,577 --> 00:55:29,610 Viděl jsi mě...? Co myslíš? 317 00:55:34,678 --> 00:55:38,357 proč mluvíš? 318 00:55:40,727 --> 00:55:43,670 Jednoho dne ... 319 00:56:17,509 --> 00:56:23,313 Proč ta žena pořád nosí ty hadry? Nech mě na pokoji. Je mi jich líto. 320 00:56:28,544 --> 00:56:32,182 Určitě pro ni najděte něco jiného! 321 00:56:48,325 --> 00:56:51,758 Ten zatracený nůž pochází ze skautingu! 322 00:56:59,115 --> 00:57:01,287 Co jsi viděl? 323 00:57:01,322 --> 00:57:05,490 Dvě bílé ženy. byli dole na řece. 324 00:57:05,524 --> 00:57:08,841 Když? Před týdnem. 325 00:57:08,924 --> 00:57:12,275 Jak víš, že byli bílí? 326 00:57:19,958 --> 00:57:23,104 Patří Sáře. 327 00:57:23,146 --> 00:57:27,805 Měla modré šaty když byla unesena. 328 00:57:53,307 --> 00:57:58,048 Sarah... Zapálili mi šaty. 329 00:58:04,097 --> 00:58:07,203 Kde jsi byl? 330 00:58:13,415 --> 00:58:16,603 Jsi velmi krásná. 331 00:58:16,685 --> 00:58:23,632 Buď skvo, jako žežite. Právě jsi to udělal cizoložství s indiánem! 332 00:58:23,714 --> 00:58:26,984 Nejsem Ind. 333 00:58:27,065 --> 00:58:30,989 To mi nikdy neuděláš! 334 00:59:04,583 --> 00:59:07,935 Přicházejí modrokabátníci. 335 00:59:08,834 --> 00:59:13,780 Modré kabáty. Přicházejí tudy. Musíme přesunout tábor. Pospěš si. 336 00:59:22,975 --> 00:59:26,449 Buďte připraveni na nápor modrokabátníků! 337 00:59:37,851 --> 00:59:41,856 Tady máme naše opeřené kamarády... 338 01:00:32,616 --> 01:00:36,295 "Žluté vlasy" ... Chce si promluvit. 339 01:00:38,012 --> 01:00:41,117 Vážíme si vás. Ostatní ať počkají tady. 340 01:01:06,619 --> 01:01:11,197 George Custer. Mluví tady někdo anglicky? 341 01:01:11,279 --> 01:01:16,019 mluvím dobře. Chci mluvit s vaším vůdcem. 342 01:01:18,227 --> 01:01:22,682 On je náčelník. Jsem rád ... 343 01:01:23,949 --> 01:01:29,017 Mé záměry jsou mírové. Rád bych s každým něco probral. 344 01:01:29,098 --> 01:01:32,368 Da li bi mi se zajoli za vèerom? 345 01:01:32,449 --> 01:01:36,700 Abychom vám dokázali, že se chceme vyhnout boji. 346 01:01:41,604 --> 01:01:45,773 Vynikající. Pak jdeme jíst. Mám hlad. 347 01:02:03,071 --> 01:02:05,524 Promiňte... 348 01:02:05,769 --> 01:02:09,448 Nejsem kuřák. 349 01:02:12,635 --> 01:02:16,967 Vím, že v táboře držíte dvě bílé ženy. 350 01:02:26,776 --> 01:02:29,800 Chceme je zpět. 351 01:02:29,882 --> 01:02:35,931 Ne. Vraťte ženy, jinak dojde k boji, ve kterém vyhrajeme. 352 01:02:44,921 --> 01:02:48,682 Co říkal? 353 01:02:48,764 --> 01:02:52,278 Můžete dostat Sarah, ale ne Annu. 354 01:02:54,404 --> 01:02:57,428 proč tomu tak je? 355 01:02:59,389 --> 01:03:02,087 je mrtvá? 356 01:03:02,168 --> 01:03:06,991 Vy jste její manžel? To je správně. 357 01:03:07,073 --> 01:03:10,588 Co se jí stalo? 358 01:03:10,670 --> 01:03:14,021 Není mrtvá. 359 01:03:15,525 --> 01:03:20,674 Spal jsi s její. Zkurvysyn! 360 01:03:20,757 --> 01:03:26,232 Nebojujte, pokud nechcete buď si jistý, že zemře! 361 01:03:28,604 --> 01:03:34,079 Vraťte obě ženy jinak dojde k boji. 362 01:03:46,259 --> 01:03:48,833 Na kaže: 363 01:03:48,916 --> 01:03:52,512 Její srdce se změnilo. 364 01:03:53,820 --> 01:03:59,582 Teď je jednou z nás. - Ne, je naše! Moje manželka ...! 365 01:04:02,157 --> 01:04:08,369 Řekněte náčelníkovi, že byl zatčen. Až budeme mít manželky, necháme ho jít. 366 01:04:08,411 --> 01:04:11,802 Pokud je nedostaneme do rána... 367 01:04:11,843 --> 01:04:14,949 ... Pověsíme ho. 368 01:04:59,783 --> 01:05:03,379 Podívejte se na hodiny. Brzy se objeví. 369 01:05:39,390 --> 01:05:41,025 Být připraven ... 370 01:05:41,107 --> 01:05:43,886 Střelba! 371 01:06:50,217 --> 01:06:53,732 Zastavte palbu! 372 01:07:26,717 --> 01:07:30,477 Střela musí být odstraněna. 373 01:08:42,039 --> 01:08:45,431 Všeobecné! Indiáni! 374 01:08:54,055 --> 01:08:56,956 Nestřílejte. 375 01:08:59,654 --> 01:09:02,883 Je to čtvrť... 376 01:09:02,923 --> 01:09:05,784 Můj bože ... 377 01:09:13,631 --> 01:09:16,860 Je to malá holčička... 378 01:09:35,986 --> 01:09:40,401 - Dej mi moji zbraň. - Ano. 379 01:09:40,482 --> 01:09:44,814 musím bojovat. Jsou blízko. 380 01:09:44,938 --> 01:09:47,961 Jsi příliš slabý na to, abys bojoval. 381 01:09:48,003 --> 01:09:53,357 Tvůj manžel a tvůj bratr... jsou s Custerem v táboře. 382 01:09:55,850 --> 01:10:00,918 Když tam nepůjdu... oni půjdou sem. 383 01:10:00,958 --> 01:10:06,557 Pak přijdou sem a zničí celou vesnici. Víš, že je to tak. 384 01:10:08,315 --> 01:10:11,870 Nepustím tě! 385 01:10:11,911 --> 01:10:15,712 Já sem nepatřím. 386 01:10:15,753 --> 01:10:21,475 nepatřím. Patříš. Patříme k sobě. 387 01:10:21,556 --> 01:10:26,011 Jen jsme se snažili oklamat sami sebe. Ano. 388 01:10:26,052 --> 01:10:31,078 Jak se cítíme. To jsem viděl! 389 01:10:31,120 --> 01:10:34,921 Co sis myslel? 390 01:10:36,229 --> 01:10:41,419 Když jsem byl malý, měl jsem vizi. 391 01:10:42,726 --> 01:10:45,710 O bílé ženě. 392 01:10:45,751 --> 01:10:49,797 Bílá žena s knihou. 393 01:10:49,838 --> 01:10:56,663 Viděl jsem tě v tom autě... a věděl jsem, že tě musím dostat. 394 01:10:56,704 --> 01:11:01,894 Proto jsi mě nezabil? Jak bych mohl? 395 01:11:01,976 --> 01:11:08,025 Byl jsi mou součástí. Vždycky jsi byl. 396 01:11:08,065 --> 01:11:11,785 A vždycky budu. 397 01:11:11,826 --> 01:11:15,055 Co se bude dít. 398 01:11:33,966 --> 01:11:36,335 Anna... 399 01:11:37,615 --> 01:11:42,297 Budu zpět. Podívej se na mě. 400 01:11:42,494 --> 01:11:47,131 Kde...? Ve své vizi. 401 01:12:07,530 --> 01:12:10,596 Indiáni na dohled! 402 01:12:53,754 --> 01:12:56,492 Gospodó Morgan... 403 01:12:56,533 --> 01:13:01,274 Jak vidím, přišel jsi. Proč sis namazal obličej? 404 01:13:01,356 --> 01:13:04,462 Jsem smutný. 405 01:13:04,503 --> 01:13:09,325 Opustil jsem své srdce a své lidi. 406 01:13:09,489 --> 01:13:15,251 Zvláštní, když jsi teď přišel domů. Chápu, jak ses cítil... 407 01:13:15,374 --> 01:13:18,644 Dáte mi slovo, generále? 408 01:13:18,684 --> 01:13:24,406 Divoši nedáš ani slovo, a pak mu vezmeš svobodu... 409 01:13:24,447 --> 01:13:30,005 ... Ale tvůj slib dát jako důstojník v americké armádě, vzhledem k tomu, že jsem bílá žena. 410 01:13:30,046 --> 01:13:33,357 Máš mé slovo. 411 01:13:33,397 --> 01:13:37,975 Uvolněte hlavní náklon. Pak se vrátím. 412 01:13:51,871 --> 01:13:55,548 Pošlete nám šéfa! 413 01:14:02,823 --> 01:14:06,093 Jdi hned! 414 01:14:11,528 --> 01:14:16,392 Můžeš ho milovat, co? Žít jako Indián. 415 01:14:17,413 --> 01:14:20,397 Bylo mi ctí. 416 01:14:21,705 --> 01:14:25,138 Můžete jít. 417 01:14:25,220 --> 01:14:28,325 Naši lidé si zapamatují vaše jméno. 418 01:14:28,408 --> 01:14:32,985 Budeme zpívat u ohně jak se má bílá žena 419 01:14:33,026 --> 01:14:36,377 měl duši válečníka. 420 01:14:36,500 --> 01:14:40,178 Idi a Miru, Anna. 421 01:14:42,017 --> 01:14:45,368 Jděte v klidu. 422 01:14:56,975 --> 01:15:00,123 Sbohem, Cetano. 423 01:15:18,023 --> 01:15:23,255 Nemůžu uvěřit, že jsi byl jejich součástí. 424 01:15:24,767 --> 01:15:29,630 Vrátíme se tam kam patříme, paní morganová? 425 01:15:48,476 --> 01:15:53,584 Vítej doma Gospoðo Morgan a slečna White 426 01:15:59,359 --> 01:16:02,996 Chtěl bych ještě jeden, pane. 427 01:16:05,307 --> 01:16:08,454 Možná Anna může napsat knihu? 428 01:16:08,494 --> 01:16:13,848 Nemyslím si. Proč ne. Jsi ten jediný ty jsi skutečná hrdinka, ne ona. 429 01:16:13,971 --> 01:16:18,753 Nikdy jsi se nevzdal. Nikdy jsi nezapomněl, kdo jsi. 430 01:16:18,834 --> 01:16:23,862 Anna nikdy nezapomněla, kým byla. Vždycky to věděla, jen ne dřív. 431 01:16:23,902 --> 01:16:26,844 Mohu vás požádat o tento tanec? 432 01:16:31,340 --> 01:16:37,594 Promiň, Danieli, chtěl bych se tě zeptat, na jeden tanec s paní Morganovou. 433 01:16:45,603 --> 01:16:51,612 To byla jen výmluva... teď se díváš ven mnohem lepší, ale v obličeji šedý. 434 01:16:52,838 --> 01:16:57,292 Brzy se uzdravíš. Noční můra je teď pryč. 435 01:16:57,334 --> 01:17:01,583 Nebyla to noční můra. Říkej si tomu jak chceš... 436 01:17:01,624 --> 01:17:06,529 Váš manžel je dobrý muž. Všechno je přiměl je najít vás. 437 01:17:06,611 --> 01:17:09,782 Ano... je to dobrý člověk! 438 01:17:09,921 --> 01:17:14,703 A teď jsem zase doma a udělal všechno pro to, abych byla šťastná... 439 01:17:15,970 --> 01:17:18,994 Promluvím si s ní. 440 01:17:19,035 --> 01:17:24,267 Tato žena je jako ocel... Není jich mnoho. 441 01:17:24,307 --> 01:17:29,294 Divoši ji otočili! Jen potřebuje trochu času. 442 01:17:29,334 --> 01:17:34,565 A nebojte se divochů jen se starej o svou ženu. 443 01:17:34,606 --> 01:17:37,875 Ten zatracený nůž je znovu najde. 444 01:17:37,958 --> 01:17:42,862 Je to jako dotýkat se ve vosím hnízdě. 445 01:17:52,957 --> 01:17:57,656 Jsem tak zmatený, Stewarte. Rozumím ti ... 446 01:18:01,294 --> 01:18:04,522 Ale ne Daniel. 447 01:18:04,564 --> 01:18:08,120 To je vše, čím jsem kdy chtěl být. 448 01:18:08,160 --> 01:18:11,757 Nebo jsem mohl být... 449 01:18:15,148 --> 01:18:18,704 Ale já to neudělal a omlouvám se. 450 01:18:20,257 --> 01:18:24,917 Odpustí mi někdy Bůh? 451 01:18:26,470 --> 01:18:29,699 Jsem jen kazatel. 452 01:18:29,837 --> 01:18:34,234 I sám pán je někdy zmatený. 453 01:18:54,488 --> 01:18:56,690 Anna! 454 01:19:01,372 --> 01:19:05,458 Brzy se budu vdávat! 455 01:19:07,380 --> 01:19:12,734 Bankéř ze Saint Louis. Něco starší, ale jinak moc pěkné. 456 01:19:12,774 --> 01:19:15,677 Takže se brzy stanu matkou. 457 01:19:15,758 --> 01:19:22,338 Potkali jsme se na tanci a on pracoval pro noviny. Napsal článek a požádal mě, abych vás viděl za dvě neděle. 458 01:19:22,419 --> 01:19:26,057 Půjdu s ním do St. Louis. 459 01:19:26,098 --> 01:19:29,163 Jsem za tebe velmi rád! 460 01:19:42,855 --> 01:19:47,146 Nenáviděl jsem každou sekundu Anny... 461 01:19:47,187 --> 01:19:51,560 Každý okamžik a čas strávil s indiány. 462 01:19:53,767 --> 01:20:00,019 Ale když se tady rozhlédnu Vím, že... můj život začal právě tehdy. 463 01:20:08,071 --> 01:20:12,281 Daniel je dobrý manžel. 464 01:20:15,591 --> 01:20:19,759 Ale musíte ho opustit. 465 01:20:19,800 --> 01:20:24,010 Jinak jeden z vás zemře. 466 01:20:26,830 --> 01:20:30,426 Víš, kam teď patříš. 467 01:20:33,369 --> 01:20:38,192 V tom případě zlomím srdce i Danielovi. 468 01:20:38,232 --> 01:20:41,135 Vědět ... 469 01:20:45,998 --> 01:20:49,023 Sbohem, Anna. 470 01:21:33,488 --> 01:21:36,227 Co se stalo? 471 01:21:37,984 --> 01:21:40,559 Ništa. 472 01:21:46,280 --> 01:21:53,065 Prostě jsme...že jsme takhle když už bylo pozdě... 473 01:21:53,105 --> 01:21:56,334 ... Byli spolu v posteli. 474 01:21:58,439 --> 01:22:01,434 Vím. 475 01:22:04,614 --> 01:22:06,934 Promiňte. 476 01:22:14,766 --> 01:22:20,406 Celou dobu, co jsi byl unesen Každý den jsem proklínal boha. 477 01:22:20,447 --> 01:22:23,472 A prosil jsem ho... 478 01:22:23,512 --> 01:22:30,297 A slíbil jsem mu, že udělám, cokoli mě požádá, jen strávit ještě jednu noc... 479 01:22:30,419 --> 01:22:34,138 ... Se svým ženem. 480 01:22:34,751 --> 01:22:37,122 Jen jeden ... 481 01:23:23,821 --> 01:23:25,973 Anna? 482 01:23:34,165 --> 01:23:36,491 Anna...? 483 01:23:39,422 --> 01:23:41,918 Anna! 484 01:23:42,676 --> 01:23:45,782 Neopouštěj mě ...! 485 01:26:26,604 --> 01:26:29,873 Živý a...! 486 01:26:37,311 --> 01:26:40,745 Ne všichni zemřeli. 487 01:26:40,826 --> 01:26:43,565 Lutan...? 488 01:26:44,994 --> 01:26:48,142 Manipuri...? 489 01:26:48,918 --> 01:26:51,902 Kimi Mila...? 490 01:26:56,561 --> 01:27:01,817 - Ne, Cetano? - Cetana je naživu. 491 01:27:01,955 --> 01:27:06,165 Má mnoho jizev, které vám může ukázat. 492 01:27:06,247 --> 01:27:09,640 Ale je naživu. 493 01:27:10,661 --> 01:27:13,874 Modlil jsem se za tebe. 494 01:27:14,012 --> 01:27:18,221 Dlouho jsem vzpomínal... 495 01:27:18,262 --> 01:27:21,941 ... té scény. 496 01:27:24,270 --> 01:27:27,418 Myslíte si, že jsem vize? 497 01:27:27,458 --> 01:27:31,095 Modlil jsem se, aby vize ožila... 498 01:27:31,136 --> 01:27:35,673 ... žena ... kniha ... 499 01:27:37,063 --> 01:27:40,373 A teď přišla ke mně. 500 01:27:52,389 --> 01:27:56,026 Mohu se dotknout vidění? 501 01:27:59,500 --> 01:28:02,851 Může ta vize vidět, že tě miluji? 502 01:28:05,851 --> 01:28:09,851 Převzato z www.titlovi.com 38482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.