All language subtitles for The.Rising.of.the.Shield.Hero.S01E07.The.Savior.of.the.Hevenly.Fowl.WEBRip.AMZN.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh Download
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,167 --> 00:00:19,334 "The Rising of the Shield Hero" 2 00:01:31,083 --> 00:01:34,584 "Episode 7: The Savior of the Heavenly Fowl" 3 00:01:34,584 --> 00:01:38,292 There is an order for herbicide, Shield Hero. 4 00:01:38,834 --> 00:01:43,792 It is a village in the south, as fast as possible, and as much as possible. 5 00:01:43,918 --> 00:01:46,999 Only you, with the Heavenly Fowl, can do it. 6 00:01:47,876 --> 00:01:49,501 A rush order for herbicide? 7 00:01:49,501 --> 00:01:51,501 And as much as possible? 8 00:01:52,209 --> 00:01:55,626 Master, look at all the plants! 9 00:02:00,417 --> 00:02:03,125 Yeah, they definitely need it. 10 00:02:03,542 --> 00:02:05,667 Master Naofumi, look there. 11 00:02:08,125 --> 00:02:10,334 Head toward that settlement, Filo. 12 00:02:10,334 --> 00:02:12,125 Okay! 13 00:02:16,918 --> 00:02:18,626 You have saved us! 14 00:02:18,709 --> 00:02:21,584 We were this close to being engulfed by the vines. 15 00:02:22,000 --> 00:02:24,167 Have you tried burning them away with fire? 16 00:02:25,667 --> 00:02:28,334 We have tried all that we could think of. 17 00:02:28,334 --> 00:02:30,292 We also called adventurers to assist. 18 00:02:30,292 --> 00:02:32,083 But the situation is dire. 19 00:02:32,918 --> 00:02:35,918 The village is covered in vines. 20 00:02:35,918 --> 00:02:40,209 What's more, the vegetation has turned into monsters and attacks us. 21 00:02:40,209 --> 00:02:41,292 Into monsters? 22 00:02:43,959 --> 00:02:46,292 They went to increase their level... 23 00:02:46,292 --> 00:02:49,626 Adventurers who decided to venture to the village. 24 00:02:49,626 --> 00:02:51,334 We tried to stop them... 25 00:02:52,375 --> 00:02:55,083 Filo, go bring back the adventurers. 26 00:02:56,125 --> 00:02:59,542 Mm. Mm-kay, mm m-goimg. 27 00:03:06,042 --> 00:03:11,626 The plant monsters wiggle around. Some have poison and acid inside. 28 00:03:11,626 --> 00:03:13,918 These people are weak, but they went in anyway. 29 00:03:13,918 --> 00:03:16,167 They're really stupid! 30 00:03:16,167 --> 00:03:18,417 You didn't need to say that last part. 31 00:03:18,709 --> 00:03:19,876 What? 32 00:03:19,999 --> 00:03:21,417 Don't "what" me. 33 00:03:21,417 --> 00:03:22,417 Aww... 34 00:03:22,417 --> 00:03:24,125 -Hey, that bird can talk! -Don't "aww" me. 35 00:03:24,125 --> 00:03:25,334 -Then it's... -Please. 36 00:03:25,334 --> 00:03:27,834 -It has to be! It's the Heavenly Fowl! -Don't "please" me. 37 00:03:27,834 --> 00:03:31,042 -The Savior of the Heavenly Fowl has come! -You're such a fun hater, Big Sis Raphtalia. 38 00:03:31,250 --> 00:03:36,334 Are you the one who rides the cart pulled by the Heavenly Fowl? The Savior? 39 00:03:36,334 --> 00:03:37,918 You've got the wrong guy. 40 00:03:37,918 --> 00:03:39,501 Master Naofumi... 41 00:03:39,501 --> 00:03:40,999 Please, we beg you! 42 00:03:40,999 --> 00:03:44,626 Would you save our sick with your powers? 43 00:03:44,792 --> 00:03:46,999 Where are the sick? 44 00:03:50,292 --> 00:03:55,125 As you can see, the vegetation has taken root on their bodies. 45 00:03:55,459 --> 00:03:57,999 It has parasitic abilities too? 46 00:03:58,334 --> 00:04:02,083 Please, Savior! Please save them with your powers! 47 00:04:02,334 --> 00:04:05,292 I don't know if I can heal them until I try. 48 00:04:09,918 --> 00:04:11,709 "Skill - Increased potion effect" 49 00:04:21,584 --> 00:04:22,626 Next. 50 00:04:22,626 --> 00:04:23,250 Yes. 51 00:04:25,292 --> 00:04:26,584 I'm glad we could help. 52 00:04:26,584 --> 00:04:29,999 Yeah. We're leaving as soon as they pay for treatment. 53 00:04:30,209 --> 00:04:32,417 I want to avoid any more trouble. 54 00:04:34,417 --> 00:04:36,709 I think that may be difficult. 55 00:04:37,542 --> 00:04:40,209 Savior who rides the cart pulled by the Heavenly Fowl! 56 00:04:40,209 --> 00:04:42,876 We beg of you! Please, save our village! 57 00:04:46,959 --> 00:04:51,667 Our village was starving, when the Spear Hero came to us. 58 00:04:52,999 --> 00:05:00,125 The Hero heard our plight and brought seeds sealed in the nearby ruins. 59 00:05:02,417 --> 00:05:04,918 He called them miracle seeds. 60 00:05:04,918 --> 00:05:07,083 Miracle seeds sealed in some ruins? 61 00:05:09,292 --> 00:05:10,501 Those? 62 00:05:11,042 --> 00:05:16,334 At first, we saw them grow and bear fruit quickly and were elated. 63 00:05:16,584 --> 00:05:17,667 However... 64 00:05:17,667 --> 00:05:21,375 They grew too much and engulfed your village? 65 00:05:21,375 --> 00:05:22,375 Yes. 66 00:05:22,375 --> 00:05:24,542 While we were searching for a way to combat it, 67 00:05:24,542 --> 00:05:27,584 we remembered a legend passed down through the village. 68 00:05:27,584 --> 00:05:32,709 Once upon a time, an alchemist built his stronghold near and created some seeds, 69 00:05:32,709 --> 00:05:35,083 but for some reason, he sealed them away. 70 00:05:35,292 --> 00:05:41,250 What's more, they said this area was for a time dominated by the plants. 71 00:05:41,250 --> 00:05:47,083 Hold on. You had that legend, but no one suspected anything about the seeds? 72 00:05:48,417 --> 00:05:53,042 You assumed they were safe because some Hero brought them to you. 73 00:05:55,834 --> 00:06:01,667 We will pay you for treatment and monster extermination fully in advance! 74 00:06:01,667 --> 00:06:04,999 Please, save our village! 75 00:06:08,375 --> 00:06:11,584 I'm pissed that I have to wipe Motoyasu's ass, 76 00:06:11,584 --> 00:06:13,959 but I'll do the job I'm paid to do. 77 00:06:16,501 --> 00:06:19,042 That shield... Could he be? 78 00:06:19,042 --> 00:06:20,334 Let's go, Filo. 79 00:06:21,250 --> 00:06:22,834 Y-Yes! 80 00:06:46,999 --> 00:06:49,042 If we defeat that, the deed'll be done. 81 00:06:49,042 --> 00:06:50,501 At least I hope it's that easy. 82 00:06:50,834 --> 00:06:53,792 Master, let me do it! 83 00:06:54,918 --> 00:06:55,999 Wait, Filo! 84 00:06:57,667 --> 00:06:59,042 Air Strike Shield! 85 00:07:12,375 --> 00:07:14,542 Its regeneration is too fast. 86 00:07:14,542 --> 00:07:16,876 If normal attacks are pointless... 87 00:07:16,918 --> 00:07:20,000 Raphtalia, toss this herbicide directly on that eye! 88 00:07:20,000 --> 00:07:21,125 Yes! 89 00:07:21,792 --> 00:07:23,375 Are you ready, Filo? 90 00:07:23,375 --> 00:07:24,626 Yeah! 91 00:07:33,751 --> 00:07:36,083 Big Sis! Don't get in my way! 92 00:07:36,083 --> 00:07:37,167 I-In your way?! 93 00:07:37,334 --> 00:07:38,375 Look out! 94 00:07:44,334 --> 00:07:46,417 Filo! You just laughed at me! 95 00:07:46,417 --> 00:07:48,083 I didn't laugh. 96 00:07:48,083 --> 00:07:50,334 More importantly, the herbicide. 97 00:07:50,501 --> 00:07:52,125 I know that... 98 00:07:59,667 --> 00:08:01,375 It's regenerating again... 99 00:08:02,584 --> 00:08:03,876 Wait, that's right... 100 00:08:04,709 --> 00:08:07,918 If my increased potion effect works on herbicide too... 101 00:08:11,459 --> 00:08:13,209 Look out, Master Naofumi! 102 00:08:26,083 --> 00:08:28,584 Master, you're amazing! 103 00:08:29,209 --> 00:08:32,083 Is that the power of the Shield Hero? 104 00:08:33,042 --> 00:08:34,417 "Skill - Increased potion effect" 105 00:08:43,167 --> 00:08:44,125 It's working! 106 00:08:49,334 --> 00:08:51,125 Both of you! Get back! 107 00:09:03,667 --> 00:09:05,876 It'll just sprout again if we leave it. 108 00:09:05,876 --> 00:09:07,375 We're collecting those seeds. 109 00:09:12,334 --> 00:09:14,751 I was going to pick it first. 110 00:09:14,751 --> 00:09:16,000 But I picked it first. 111 00:09:16,250 --> 00:09:17,417 No, me! 112 00:09:17,417 --> 00:09:18,459 Me! 113 00:09:19,209 --> 00:09:20,292 No, it was me! 114 00:09:20,292 --> 00:09:21,167 No, me! 115 00:09:21,167 --> 00:09:23,209 Those kids... 116 00:09:25,918 --> 00:09:27,167 "Bio Plant Shield" 117 00:09:27,709 --> 00:09:29,334 "Plant Modification"? 118 00:09:44,125 --> 00:09:46,292 What are you doing? 119 00:09:46,292 --> 00:09:49,209 I picked up a Plant Modification skill. 120 00:09:49,209 --> 00:09:50,626 I'm experimenting with it. 121 00:09:51,501 --> 00:09:55,626 We just defeated one! Don't do anything dangerous! 122 00:09:59,083 --> 00:10:01,584 Thank you so much, Savior! 123 00:10:01,584 --> 00:10:03,834 No, honorable Shield Hero! 124 00:10:04,999 --> 00:10:09,167 I killed the monsters, but you have to clear out the dead roots. 125 00:10:09,167 --> 00:10:10,626 Y-Yes? 126 00:10:10,626 --> 00:10:11,918 I'm tired. I'm going to sleep. 127 00:10:11,918 --> 00:10:13,209 Oh, okay. 128 00:10:26,709 --> 00:10:27,626 Here you are. 129 00:10:27,626 --> 00:10:29,042 Thank you very much. 130 00:10:29,042 --> 00:10:33,709 The Shield Hero is quite a difficult man to understand. 131 00:10:34,042 --> 00:10:35,000 Yes. 132 00:10:36,000 --> 00:10:38,250 He's quiet and smooth. 133 00:10:39,042 --> 00:10:40,334 Huh... 134 00:10:44,501 --> 00:10:47,167 "Mandragora Shield" 135 00:10:47,167 --> 00:10:48,125 "Master - Plant Modification mastered" 136 00:10:50,834 --> 00:10:54,667 "Bio Plant Seed" 137 00:10:54,792 --> 00:10:56,334 I think that should do it. 138 00:10:57,209 --> 00:10:58,584 Master Naofumi? 139 00:11:01,209 --> 00:11:02,959 You can go back to sleep. 140 00:11:02,959 --> 00:11:05,042 No, it's all right. 141 00:11:05,042 --> 00:11:06,667 Is that from yesterday? 142 00:11:07,125 --> 00:11:08,083 Watch this. 143 00:11:08,459 --> 00:11:12,209 I told you, Master Naofumi. Don't do anything dangerous. 144 00:11:21,918 --> 00:11:23,751 It worked. 145 00:11:25,417 --> 00:11:27,209 These look good! 146 00:11:28,876 --> 00:11:31,375 I reduced its reproductive and mutative properties 147 00:11:31,375 --> 00:11:33,834 and increased its productive and growth potential. 148 00:11:34,167 --> 00:11:37,751 It should produce lots of fruit without turning into monsters. 149 00:11:37,751 --> 00:11:38,751 Oh! 150 00:11:38,999 --> 00:11:41,918 This village should never starve again. 151 00:11:41,918 --> 00:11:44,000 Thank you so much, Hero! 152 00:11:44,000 --> 00:11:49,250 You not only saved us from our plight, but you have blessed us with such a miracle! 153 00:11:49,250 --> 00:11:51,250 Who said you'd get it for free? 154 00:11:51,999 --> 00:11:54,667 I'm a merchant. I'll sell you these seeds. 155 00:11:54,667 --> 00:11:56,959 At a healthy price, of course. 156 00:11:56,959 --> 00:11:59,417 Master Naofumi, don't be greedy... 157 00:11:59,584 --> 00:12:03,083 B-But after paying for treatment and monster extermination, 158 00:12:03,083 --> 00:12:05,167 the village has no money left! 159 00:12:05,167 --> 00:12:07,292 You can trade me something in place of money. 160 00:12:07,334 --> 00:12:10,375 But this village has nothing left- 161 00:12:13,834 --> 00:12:15,542 This is fun! 162 00:12:15,918 --> 00:12:18,375 They were tough negotiators. 163 00:12:18,792 --> 00:12:23,125 We'll never eat this many before they go bad. 164 00:12:23,501 --> 00:12:25,876 What? We know where we can sell them. 165 00:12:27,626 --> 00:12:30,250 These seeds are indeed fantastic. 166 00:12:30,250 --> 00:12:33,667 I will buy them with the entire crop. 167 00:12:33,667 --> 00:12:35,292 So we have a deal. 168 00:12:35,584 --> 00:12:40,125 You show a fantastic item to swing a deal in your direction! 169 00:12:40,125 --> 00:12:43,167 You truly are a model merchant! 170 00:12:43,167 --> 00:12:44,959 So we're done here. 171 00:12:44,959 --> 00:12:45,876 Oh, right. 172 00:12:45,876 --> 00:12:49,626 If you aren't in a rush, would you mind doing a job for me? 173 00:12:52,792 --> 00:12:56,584 There is a hot spring area not too far from here. 174 00:12:56,584 --> 00:12:59,792 I would like you to deliver goods to a resort inn there. 175 00:13:00,083 --> 00:13:03,542 Yes, we have received our entire order. 176 00:13:03,667 --> 00:13:04,792 Thank you. 177 00:13:06,042 --> 00:13:09,459 So they have hot spring resorts in this world too? 178 00:13:10,959 --> 00:13:13,209 It's warm! 179 00:13:13,667 --> 00:13:15,375 Hey, Master! 180 00:13:15,375 --> 00:13:17,584 I want to try bathing in a hot spring! 181 00:13:17,792 --> 00:13:19,626 A hot spring, huh? 182 00:13:19,626 --> 00:13:20,999 What about you, Raphtalia? 183 00:13:22,167 --> 00:13:25,042 I'm not particularly interested, 184 00:13:25,542 --> 00:13:29,042 but if you and Filo want to stay... 185 00:13:30,751 --> 00:13:33,042 All right. We'll stay here tonight. 186 00:13:34,000 --> 00:13:35,042 Thank you very- 187 00:13:35,042 --> 00:13:36,626 Master! 188 00:13:37,083 --> 00:13:38,501 I love you! 189 00:13:41,417 --> 00:13:45,000 "The Rising of the Shield Hero" 190 00:13:45,000 --> 00:13:47,999 I'm happy to be able to stay at a hot spring resort, 191 00:13:48,209 --> 00:13:51,000 but Filo just keeps clinging to Master Naofumi. 192 00:13:51,792 --> 00:13:53,667 When I want to have some... 193 00:13:54,334 --> 00:13:54,959 Huh? 194 00:14:00,334 --> 00:14:03,125 "The origins and effects of this hot spring"... 195 00:14:04,125 --> 00:14:07,083 What does a silver boar have to do with a hot spring? 196 00:14:07,083 --> 00:14:08,542 Well, whatever. 197 00:14:08,542 --> 00:14:09,834 The effects... 198 00:14:10,083 --> 00:14:11,751 Love comes true?! 199 00:14:12,542 --> 00:14:14,959 If a man and a woman bathe together... 200 00:14:14,959 --> 00:14:16,834 they'll be bound together forever?! 201 00:14:17,167 --> 00:14:21,959 Th-Then if I b-bathe with M-Master Naofumi... 202 00:14:24,083 --> 00:14:26,250 N-No, Master Naofumi! 203 00:14:26,250 --> 00:14:30,167 I-If we k-kiss, we'll end up with a baby! 204 00:14:30,167 --> 00:14:31,959 Oh, it's an outdoor bath? 205 00:14:33,042 --> 00:14:34,417 Master Naofumi? 206 00:14:38,834 --> 00:14:41,334 Ooh! It's so big! 207 00:14:42,584 --> 00:14:44,584 Filo, no swimming in the bath. 208 00:14:44,584 --> 00:14:46,250 I can't? 209 00:14:46,918 --> 00:14:49,792 -I thought she was taking a while... -Oh, maybe it's okay in this world? 210 00:14:49,792 --> 00:14:51,918 She's with Master Naofumi? 211 00:14:52,709 --> 00:14:54,584 Swim with me, Master! 212 00:14:54,584 --> 00:14:55,834 I'm not swimming. 213 00:14:55,834 --> 00:14:57,626 Then wash my head? 214 00:14:57,626 --> 00:14:59,250 Wash it yourself. 215 00:15:06,709 --> 00:15:09,918 That Filo. She was with Master Naofumi the entire time. 216 00:15:11,667 --> 00:15:14,999 More importantly, I want to drink this with Master Naofumi. 217 00:15:15,792 --> 00:15:18,709 This feels nice, Master! 218 00:15:18,709 --> 00:15:21,918 You've got so much hair, Filo. Brushing it's a seriously pain. 219 00:15:21,918 --> 00:15:23,250 Is it? 220 00:15:24,250 --> 00:15:26,667 Raphtalia's hair was short. 221 00:15:27,125 --> 00:15:29,501 He used to brush my hair too... 222 00:15:31,375 --> 00:15:32,667 Um... 223 00:15:32,834 --> 00:15:33,501 Can I- 224 00:15:33,501 --> 00:15:35,959 Master, I'm thirsty. 225 00:15:35,959 --> 00:15:37,167 Quit moving. 226 00:15:37,167 --> 00:15:39,083 You want me to stop? 227 00:15:39,083 --> 00:15:42,584 No! I like it! Keep going! 228 00:15:42,584 --> 00:15:45,083 And preen my feathers too! 229 00:15:45,083 --> 00:15:46,709 You preen your own feathers. 230 00:15:46,709 --> 00:15:48,083 What? 231 00:15:48,709 --> 00:15:49,999 What is it, Raphtalia? 232 00:15:50,083 --> 00:15:51,876 Nothing. 233 00:15:55,000 --> 00:15:56,751 Oh, Big Sis! Can I have one? 234 00:15:59,250 --> 00:16:00,667 Eh... 235 00:16:06,626 --> 00:16:10,250 If I don't do something, Filo will take Master Naofumi... 236 00:16:14,250 --> 00:16:17,459 To reverse this situation in one move... 237 00:16:22,542 --> 00:16:26,542 A gift is the best way to make your love turn their eyes toward you. 238 00:16:26,542 --> 00:16:27,918 Mother always said that. 239 00:16:29,417 --> 00:16:32,709 Mother fell in love with Father after he gave her a present. 240 00:16:38,918 --> 00:16:40,834 If I can find some latium... 241 00:16:41,417 --> 00:16:43,751 Have you heard about latium? 242 00:16:43,751 --> 00:16:46,792 Oh, that rare ore you can find around here? 243 00:16:47,000 --> 00:16:51,042 They say it works really well as a love charm. 244 00:16:51,042 --> 00:16:52,918 What? Really? 245 00:16:53,667 --> 00:16:55,876 A bird called the "gagocco" collects it, 246 00:16:55,876 --> 00:16:58,375 so if I can find a nest, I'll find some! 247 00:16:58,999 --> 00:17:03,250 And if I give it to Master Naofumi as a present... 248 00:17:04,792 --> 00:17:06,999 N-No, we can't do that, Master Naofumi! 249 00:17:06,999 --> 00:17:08,167 If we kiss- 250 00:17:08,167 --> 00:17:10,083 What about Master? 251 00:17:10,125 --> 00:17:10,999 Huh? 252 00:17:10,999 --> 00:17:12,042 That voice... 253 00:17:12,751 --> 00:17:13,792 Filo? 254 00:17:14,459 --> 00:17:16,375 What's she doing all the way out here? 255 00:17:16,375 --> 00:17:18,542 Is she looking for latium too? 256 00:17:18,542 --> 00:17:21,167 You want some eggs too, don't you? 257 00:17:21,167 --> 00:17:22,042 Huh? 258 00:17:22,042 --> 00:17:24,584 The old mister at the inn told me 259 00:17:24,584 --> 00:17:28,209 that gagocco eggs are rare and taste yummy! 260 00:17:28,751 --> 00:17:31,209 Oh, she just wants to eat. 261 00:17:31,209 --> 00:17:33,083 Filo's still just a kid. 262 00:17:33,375 --> 00:17:37,167 If I give Master a rare and yummy food, 263 00:17:37,167 --> 00:17:41,334 I'm sure he'll pet me and mate with me! 264 00:17:41,334 --> 00:17:42,834 M-Mate?! 265 00:17:42,834 --> 00:17:44,918 Mating means marriage... 266 00:17:44,918 --> 00:17:46,999 Filo's thinking about something so bold?! 267 00:17:47,417 --> 00:17:50,584 So I won't give you any, Big Sis! 268 00:17:52,083 --> 00:17:53,375 Wait! 269 00:17:56,000 --> 00:17:58,167 Eggs, eggs! 270 00:17:58,167 --> 00:18:00,751 Yummy, yummy eggs! 271 00:18:02,751 --> 00:18:05,584 When did this become a race?! 272 00:18:06,584 --> 00:18:08,584 You're so slow, Big Sis! 273 00:18:09,250 --> 00:18:10,626 Filo, look out! 274 00:18:10,626 --> 00:18:11,584 Huh? 275 00:18:20,125 --> 00:18:21,876 Ow... 276 00:18:21,876 --> 00:18:24,125 Big Sis, are you okay? 277 00:18:24,125 --> 00:18:25,042 Yeah. 278 00:18:25,042 --> 00:18:26,584 Are you okay, Filo? 279 00:18:26,584 --> 00:18:28,876 Yeah. Thank you. 280 00:18:30,042 --> 00:18:34,250 I'm glad we landed on something like a cushion. 281 00:18:46,334 --> 00:18:47,417 What do we do?! 282 00:18:47,417 --> 00:18:48,167 Big Sis! 283 00:18:48,459 --> 00:18:49,876 Ride on me! 284 00:19:03,167 --> 00:19:04,918 That was scary... 285 00:19:06,292 --> 00:19:07,834 Filo, thank you. 286 00:19:08,999 --> 00:19:10,959 Now we're even, right? 287 00:19:12,792 --> 00:19:13,959 Yeah! 288 00:19:19,125 --> 00:19:21,000 So that's a gagocco nest? 289 00:19:21,000 --> 00:19:22,584 Eggs, eggs! 290 00:19:32,083 --> 00:19:33,751 Sorry for scaring you! 291 00:19:33,751 --> 00:19:36,042 But I really want that rock! 292 00:19:46,834 --> 00:19:48,334 Ah! 293 00:19:49,125 --> 00:19:51,292 My egg... 294 00:19:57,834 --> 00:19:59,459 Big Sis... 295 00:19:59,459 --> 00:20:00,459 Yes. 296 00:20:14,334 --> 00:20:18,334 In the end, we couldn't find another gagocco nest. 297 00:20:22,250 --> 00:20:25,999 Will Master Naofumi be happy with this gift? 298 00:20:25,999 --> 00:20:28,209 Hey, you two! 299 00:20:29,042 --> 00:20:32,459 Is that a silver razorback? 300 00:20:32,459 --> 00:20:33,542 Yes? 301 00:20:33,542 --> 00:20:34,834 That! That! 302 00:20:35,584 --> 00:20:36,999 Oh! 303 00:20:36,999 --> 00:20:38,626 Could you sell it to us? 304 00:20:38,626 --> 00:20:42,876 We use silver razorbacks as a ritual sacrifice in town festivals. 305 00:20:42,876 --> 00:20:44,250 They're very valuable. 306 00:20:44,459 --> 00:20:46,709 Please! We'll pay you handsomely! 307 00:20:47,375 --> 00:20:48,626 Money? 308 00:20:48,626 --> 00:20:50,000 Big Sis... 309 00:20:52,000 --> 00:20:53,209 You bought this for me? 310 00:20:53,334 --> 00:20:54,167 Yeah! 311 00:20:54,167 --> 00:20:56,667 Filo and I picked it out for you. 312 00:20:56,876 --> 00:20:59,501 We thought you might want tools for metalwork. 313 00:20:59,876 --> 00:21:00,959 I did... 314 00:21:00,959 --> 00:21:03,876 But wasn't this expensive? 315 00:21:04,292 --> 00:21:08,542 You always treat us with such kindness and care, Master Naofumi. 316 00:21:08,542 --> 00:21:10,250 It's a token of our gratitude. 317 00:21:10,250 --> 00:21:13,209 Yeah! A present for you, Master! 318 00:21:13,999 --> 00:21:15,292 Thank you. 319 00:21:15,292 --> 00:21:17,167 I'll take good care of it. 320 00:21:17,626 --> 00:21:19,250 And... 321 00:21:21,167 --> 00:21:23,292 Go take a bath in the hot spring, you two. 322 00:21:28,375 --> 00:21:30,999 He still treats me like a child, 323 00:21:32,000 --> 00:21:35,918 but one day, I'll make him see me as a woman. 324 00:21:36,167 --> 00:21:37,417 Right, Filo? 325 00:21:38,999 --> 00:21:39,918 Yeah! 326 00:21:41,167 --> 00:21:42,209 Huh? 327 00:23:13,999 --> 00:23:15,459 Have a nice day. 328 00:23:15,876 --> 00:23:17,751 A plague in the east? 329 00:23:17,751 --> 00:23:20,999 Yeah. They say medicine's flying off the carts. 330 00:23:23,334 --> 00:23:26,250 Master Naofumi, where should we go next? 331 00:23:27,626 --> 00:23:28,999 To the east. 332 00:23:36,250 --> 00:23:39,999 "Episode 8: The Cursed Shield" 23026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.