All language subtitles for Strange Tales of Tang Dynasty EP25

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 2 00:01:34,430 --> 00:01:40,390 [Strange Tales of Tang Dynasty] 3 00:01:41,590 --> 00:01:44,880 [Episode 25] 4 00:01:47,340 --> 00:01:47,960 Fed! 5 00:01:48,860 --> 00:01:51,300 Rack your brains! Think of some way to defeat that beast! 6 00:01:51,320 --> 00:01:52,610 That drunkard knows nothing. 7 00:01:54,200 --> 00:01:56,130 Tianzhu Incense is its favorite. 8 00:01:56,460 --> 00:01:58,300 The scent of it can quickly lull it to sleep. 9 00:01:58,560 --> 00:01:59,240 Go find it. 10 00:01:59,400 --> 00:02:00,040 Where are we going 11 00:02:00,070 --> 00:02:01,060 to find that thing now? 12 00:02:02,500 --> 00:02:03,720 Tianzhu Incense. 13 00:02:04,380 --> 00:02:05,490 Tianzhu Incense. 14 00:02:06,660 --> 00:02:08,419 We can surely find it near the alligator statue. 15 00:02:11,009 --> 00:02:11,810 I'll go. 16 00:02:29,880 --> 00:02:30,560 Yes! 17 00:02:30,990 --> 00:02:32,060 That's it! 18 00:03:16,690 --> 00:03:17,650 Luckily, you 19 00:03:18,060 --> 00:03:19,500 found the back door of Goodwill House. 20 00:03:20,030 --> 00:03:20,740 That was close. 21 00:03:22,970 --> 00:03:23,520 He Xi. 22 00:03:23,820 --> 00:03:25,440 You've planted a spy in the Worshippers of Tuo God? 23 00:03:27,740 --> 00:03:28,780 Yeah. I've been the Minister of Justice 24 00:03:28,820 --> 00:03:30,260 of Ninghu for years after all. 25 00:03:30,329 --> 00:03:31,370 They planted spies 26 00:03:31,390 --> 00:03:32,810 around you too. 27 00:03:36,240 --> 00:03:38,240 This was found 28 00:03:38,280 --> 00:03:39,400 on the body of Officer Ma. 29 00:03:40,180 --> 00:03:41,579 He'd been reporting everything 30 00:03:41,600 --> 00:03:43,890 to the Worshippers of Tuo God. 31 00:03:46,140 --> 00:03:47,490 What made you suspect him? 32 00:03:51,170 --> 00:03:53,140 Judging from his reaction, 33 00:03:53,610 --> 00:03:54,980 he wasn't 34 00:03:55,010 --> 00:03:56,130 going to get Prefectural Governor Li back, 35 00:03:56,780 --> 00:03:59,820 but was going to kill him. 36 00:04:00,780 --> 00:04:02,150 He was beside me for many years. 37 00:04:02,700 --> 00:04:04,170 Who would have known he was a spy? 38 00:04:04,850 --> 00:04:05,900 I had never suspected him. 39 00:04:08,000 --> 00:04:09,300 It's hair-raising thinking about it. 40 00:04:10,520 --> 00:04:11,430 That Officer Ma ended up 41 00:04:11,730 --> 00:04:13,170 being shot to death by the Worshippers. 42 00:04:14,020 --> 00:04:14,680 It served him right! 43 00:04:18,839 --> 00:04:20,450 Seems that the Worshippers of Tuo God 44 00:04:21,040 --> 00:04:23,560 are determined to kill us. 45 00:04:26,330 --> 00:04:27,470 If that's the case, 46 00:04:28,430 --> 00:04:30,000 Xijun and Xue Huan might be in danger. 47 00:04:53,650 --> 00:04:54,210 Miss! 48 00:05:26,080 --> 00:05:26,820 Xijun! 49 00:05:27,470 --> 00:05:28,230 Xue Huan! 50 00:05:29,400 --> 00:05:30,010 Xue Huan! 51 00:05:33,980 --> 00:05:34,650 Are you okay? 52 00:05:39,659 --> 00:05:40,730 Thank you for saving me. 53 00:05:42,540 --> 00:05:43,950 Is she 54 00:05:44,250 --> 00:05:45,770 the one in the Temple of Tuo God? 55 00:05:47,200 --> 00:05:48,080 It's you. 56 00:05:48,490 --> 00:05:49,500 Her name is Yingtao. 57 00:05:49,990 --> 00:05:51,550 She's Prefectural Governor Li's daughter. 58 00:05:52,180 --> 00:05:52,960 Surprised? 59 00:05:53,560 --> 00:05:54,020 Brother, 60 00:05:54,940 --> 00:05:55,500 General, 61 00:05:56,330 --> 00:05:57,750 may I have a word with you? 62 00:06:00,410 --> 00:06:01,090 Minister He. 63 00:06:01,500 --> 00:06:01,880 Yeah. 64 00:06:01,930 --> 00:06:02,930 Please 65 00:06:03,030 --> 00:06:04,350 keep Miss Yingtao safe. 66 00:06:16,890 --> 00:06:17,650 She can't be 67 00:06:17,680 --> 00:06:18,650 Li Yu's daughter. 68 00:06:19,270 --> 00:06:19,970 Do you have any proof? 69 00:06:20,390 --> 00:06:21,230 I don't need proof. 70 00:06:21,690 --> 00:06:22,960 Three years ago in Chang'an, 71 00:06:23,130 --> 00:06:24,250 I met Li Yu once. 72 00:06:24,770 --> 00:06:25,750 He was in his early thirties. 73 00:06:26,220 --> 00:06:26,880 How's it possible 74 00:06:26,900 --> 00:06:27,840 that he had a daughter this old? 75 00:06:29,100 --> 00:06:30,140 Are you sure the man you met 76 00:06:30,490 --> 00:06:31,870 was Li Yu who was about to take office in Ninghu? 77 00:06:32,250 --> 00:06:32,880 He could be someone else. 78 00:06:33,220 --> 00:06:34,140 My father told me 79 00:06:34,380 --> 00:06:35,900 Li Yu didn't become an official through the imperial exams. 80 00:06:36,370 --> 00:06:38,400 Instead, he was an informal official who bought his post. 81 00:06:39,370 --> 00:06:40,540 An informal official? 82 00:06:41,540 --> 00:06:42,530 You've heard of that before, right? 83 00:06:43,080 --> 00:06:45,120 When Queen Wei was in power, 84 00:06:45,409 --> 00:06:46,770 informal officials came into being. 85 00:06:47,220 --> 00:06:48,090 Anyone could get a government post 86 00:06:48,110 --> 00:06:49,210 as long as they have money. 87 00:06:49,980 --> 00:06:51,500 It resulted in a bunch of useless, 88 00:06:51,610 --> 00:06:52,780 and even corrupt officials. 89 00:06:53,370 --> 00:06:55,290 Li Yu was one of them. 90 00:06:55,790 --> 00:06:56,400 After he became 91 00:06:56,430 --> 00:06:57,659 the prefectural governor of Ninghu, 92 00:06:57,870 --> 00:06:59,550 he came to visit my father to thank him. 93 00:06:59,990 --> 00:07:00,900 It was at that time 94 00:07:01,090 --> 00:07:02,610 that I met Li Yu by chance. 95 00:07:05,260 --> 00:07:06,830 So that girl 96 00:07:07,460 --> 00:07:08,920 isn't the daughter of the prefectural governor. 97 00:07:09,340 --> 00:07:09,990 Su Wuming, 98 00:07:10,350 --> 00:07:11,900 you were fooled by her from the very beginning. 99 00:07:12,860 --> 00:07:13,530 Let me think about it. 100 00:07:15,150 --> 00:07:17,480 Yingtao is Prefectural Governor Li's daughter. 101 00:07:17,610 --> 00:07:18,450 It's ture. 102 00:07:18,960 --> 00:07:21,810 Li Si can prove that. 103 00:07:23,190 --> 00:07:25,190 As Xijun said, 104 00:07:25,660 --> 00:07:27,140 the man called Prefectural Governor Li 105 00:07:27,580 --> 00:07:29,260 is not Li Yu. 106 00:07:29,280 --> 00:07:31,560 He's an imposter. 107 00:07:32,010 --> 00:07:32,630 Su Wuming, 108 00:07:33,280 --> 00:07:34,280 you should take what Xijun said 109 00:07:34,300 --> 00:07:35,400 with a grain of salt. 110 00:07:36,170 --> 00:07:37,070 What if she had a lapse of memory? 111 00:07:39,380 --> 00:07:40,620 Before coming to Ninghu, 112 00:07:40,770 --> 00:07:42,490 Xijun has mentioned that to me already. 113 00:07:43,350 --> 00:07:45,220 Although I don't like 114 00:07:45,240 --> 00:07:46,080 the prefectural governor of Ninghu, 115 00:07:46,790 --> 00:07:48,800 it's said that Ninghu 116 00:07:48,820 --> 00:07:49,540 is a beautiful place. 117 00:07:50,900 --> 00:07:52,100 Do you know 118 00:07:52,130 --> 00:07:53,570 Prefectural Governor Li of Ninghu? 119 00:07:53,970 --> 00:07:55,440 Why do you dislike him? 120 00:07:58,980 --> 00:08:00,320 Forget it. 121 00:08:00,820 --> 00:08:01,960 It has nothing to do with me. 122 00:08:02,270 --> 00:08:02,790 Xijun, 123 00:08:03,220 --> 00:08:04,260 draw a portrait of Li Yu 124 00:08:04,390 --> 00:08:06,400 from your memory now. 125 00:08:19,510 --> 00:08:20,040 Fed. 126 00:08:21,530 --> 00:08:22,150 Knockout 127 00:08:23,540 --> 00:08:24,120 incense. 128 00:08:26,600 --> 00:08:27,830 I forgot that she could use knockout incense. 129 00:08:28,300 --> 00:08:28,880 I should have 130 00:08:28,900 --> 00:08:29,630 tied her up. 131 00:08:40,450 --> 00:08:41,250 Minister He. 132 00:08:41,980 --> 00:08:42,559 You're awake. 133 00:08:45,720 --> 00:08:46,800 I'm so sorry. 134 00:08:47,970 --> 00:08:49,340 As the the Minister of Justice, 135 00:08:50,140 --> 00:08:51,150 I should've been more careful. 136 00:08:51,620 --> 00:08:52,540 There's nothing to be sorry for. 137 00:08:53,580 --> 00:08:54,410 Commander Su and I 138 00:08:54,980 --> 00:08:55,800 were once set up in the same way too. 139 00:08:56,220 --> 00:08:56,980 Minister Lu, 140 00:08:57,320 --> 00:08:58,110 I was dismissive of you 141 00:08:58,220 --> 00:08:59,270 when we met yesterday 142 00:08:59,300 --> 00:09:00,030 because you are Commander Su's personal staff. 143 00:09:00,730 --> 00:09:02,540 But you have saved me many times in Hanshan. 144 00:09:04,560 --> 00:09:05,380 My apologies. 145 00:09:06,330 --> 00:09:07,070 That's not worth mentioning. 146 00:09:08,020 --> 00:09:08,860 Have a look 147 00:09:09,090 --> 00:09:10,180 at this portrait. 148 00:09:16,380 --> 00:09:17,080 Who is this? 149 00:09:18,780 --> 00:09:20,160 Li Yu, the prefectural governor. 150 00:09:22,070 --> 00:09:22,800 This is... 151 00:09:23,570 --> 00:09:24,600 This isn't Prefectural Governor Li. 152 00:09:27,690 --> 00:09:29,620 No wonder Gu Wenbin said 153 00:09:29,780 --> 00:09:31,570 that Prefectural Governor Li had 154 00:09:31,850 --> 00:09:34,030 barely talked with his subordinates 155 00:09:34,060 --> 00:09:37,100 and preferred communicating with them by letters. 156 00:09:38,290 --> 00:09:38,870 Minister He, 157 00:09:39,730 --> 00:09:40,520 are you all right now? 158 00:09:41,140 --> 00:09:41,620 Yeah. 159 00:09:41,860 --> 00:09:43,500 Go to the government office 160 00:09:43,530 --> 00:09:44,830 to check the official certificate and imperial edict 161 00:09:45,010 --> 00:09:47,700 that Prefectural Governor Li brought with him when he took office. 162 00:09:47,730 --> 00:09:49,410 [Imperial Edict] 163 00:09:47,970 --> 00:09:48,300 Yes. 164 00:09:51,970 --> 00:09:54,400 The stamp of the Ministry of Personnel Administration is authentic. 165 00:09:57,220 --> 00:09:59,410 Li Yu's birthplace and parentage 166 00:09:59,900 --> 00:10:00,950 are still the same. 167 00:10:03,540 --> 00:10:05,500 But his age was rewritten. 168 00:10:09,740 --> 00:10:12,850 His age on the imperial edict was rewritten too. 169 00:10:17,370 --> 00:10:18,800 To take office here, 170 00:10:19,900 --> 00:10:23,660 he should have the official certificate with the stamp of the Ministry of Personnel Administration, 171 00:10:24,210 --> 00:10:26,160 and the imperial edict issued by the Imperial Secretariat. 172 00:10:28,340 --> 00:10:30,100 Besides, he should have the right half of the fish tally. 173 00:10:33,630 --> 00:10:35,790 Yingtao's father 174 00:10:36,580 --> 00:10:38,270 successfully took the place of Prefectural Governor Li. 175 00:10:38,290 --> 00:10:40,190 That means he had 176 00:10:41,750 --> 00:10:44,780 the half of the fish tally belongs to Li Yu. 177 00:10:45,290 --> 00:10:46,620 Does that mean that 178 00:10:46,890 --> 00:10:48,570 the real Li Yu is dead? 179 00:10:53,660 --> 00:10:54,920 It's possible to do so? 180 00:10:55,620 --> 00:10:56,530 If I had known this method earlier, 181 00:10:57,070 --> 00:10:58,830 I could have replaced Su Wuming 182 00:10:59,210 --> 00:11:01,920 to be the Military Commander for several days. 183 00:11:03,490 --> 00:11:04,210 Master Fed, 184 00:11:04,610 --> 00:11:05,670 it's not funny. 185 00:11:07,280 --> 00:11:08,720 The dates were rewritten carefully, 186 00:11:09,460 --> 00:11:10,620 but anyone can notice it 187 00:11:10,820 --> 00:11:12,060 after taking a close look. 188 00:11:12,800 --> 00:11:13,930 Why… 189 00:11:14,330 --> 00:11:15,160 He was the prefectural governor. 190 00:11:15,640 --> 00:11:16,470 No one had the guts 191 00:11:16,500 --> 00:11:18,230 to examine and doubt his credentials. 192 00:11:18,620 --> 00:11:20,920 You made a great point, Minister He. 193 00:11:21,230 --> 00:11:22,440 The false Li Yu 194 00:11:22,510 --> 00:11:24,800 took advantage of that. 195 00:11:26,120 --> 00:11:27,600 So now one case 196 00:11:27,740 --> 00:11:28,690 has become two cases? 197 00:11:29,540 --> 00:11:31,150 You are right. 198 00:11:32,660 --> 00:11:34,270 What we are facing now 199 00:11:34,300 --> 00:11:35,820 is much more complicated 200 00:11:35,850 --> 00:11:37,150 than cracking one case. 201 00:11:37,570 --> 00:11:38,130 In my opinion, 202 00:11:38,720 --> 00:11:39,740 we shouldn't 203 00:11:39,770 --> 00:11:41,170 be distracted by the new clue. 204 00:11:41,800 --> 00:11:43,620 Our priority 205 00:11:44,040 --> 00:11:45,840 is still finding Yingtao's father 206 00:11:46,280 --> 00:11:47,470 and getting the Records of Worshippers of Tuo God. 207 00:11:48,180 --> 00:11:49,840 We can then eliminate that evil gang. 208 00:11:50,930 --> 00:11:53,080 To wipe them out, 209 00:11:53,510 --> 00:11:55,560 we must scout their lair first. 210 00:11:56,290 --> 00:11:58,720 But the Island of Tuo God is heavily guarded. 211 00:11:58,900 --> 00:12:00,420 Only their own ships 212 00:12:00,620 --> 00:12:01,680 are allowed 213 00:12:01,830 --> 00:12:03,230 to pull ashore. 214 00:12:12,920 --> 00:12:13,910 Why are you staring at me? 215 00:12:15,030 --> 00:12:16,380 You want me 216 00:12:16,410 --> 00:12:17,640 to swim to that island? 217 00:12:18,080 --> 00:12:19,270 I'm not capable of doing that. 218 00:12:54,780 --> 00:12:55,840 How did you find me? 219 00:12:56,900 --> 00:12:58,670 When you stayed 220 00:12:58,700 --> 00:12:59,760 in He Xi's detective house, 221 00:13:00,020 --> 00:13:01,510 you often came 222 00:13:02,000 --> 00:13:02,970 sitting here and staring into the air. 223 00:13:04,790 --> 00:13:06,380 Your men have been watching me? 224 00:13:07,870 --> 00:13:08,250 No. 225 00:13:09,220 --> 00:13:10,530 I have. 226 00:13:12,730 --> 00:13:14,430 I just want to keep the daughter 227 00:13:14,460 --> 00:13:16,020 of the prefectural governor safe. 228 00:13:17,890 --> 00:13:18,940 The daughter of the prefectural governor? 229 00:13:20,520 --> 00:13:21,770 You know that's not me. 230 00:13:25,000 --> 00:13:26,010 Tell me then. 231 00:13:26,970 --> 00:13:29,050 The prefectural governor is a high-ranking position. 232 00:13:29,320 --> 00:13:30,160 I want to know 233 00:13:30,780 --> 00:13:32,480 what on earth has happened. 234 00:13:33,030 --> 00:13:34,460 Eliminate the Worshippers of Tuo God first. 235 00:13:35,640 --> 00:13:36,340 After that, 236 00:13:37,580 --> 00:13:38,570 I'll tell you everything. 237 00:13:39,350 --> 00:13:40,270 I don't understand. 238 00:13:41,660 --> 00:13:42,650 Why are you so hellbent 239 00:13:42,680 --> 00:13:44,200 on eliminating them? 240 00:13:46,940 --> 00:13:48,380 Because I don't want to let my father down. 241 00:13:50,190 --> 00:13:50,990 He's a good man, 242 00:13:52,580 --> 00:13:53,550 and a good prefectural governor. 243 00:13:56,300 --> 00:13:57,810 Where is Li Yu? 244 00:13:59,610 --> 00:14:01,050 He deserved to die. 245 00:14:01,420 --> 00:14:02,960 Who killed him? 246 00:14:04,650 --> 00:14:05,230 You? 247 00:14:05,860 --> 00:14:06,460 Your father? 248 00:14:06,480 --> 00:14:07,540 Or Li Si? 249 00:14:09,540 --> 00:14:10,270 I won't tell you. 250 00:14:10,920 --> 00:14:11,690 I think 251 00:14:12,400 --> 00:14:14,640 your father will tell me. 252 00:14:15,340 --> 00:14:16,260 You can find my father? 253 00:14:18,380 --> 00:14:23,620 [Grave of Li Si] 254 00:14:18,530 --> 00:14:20,080 Li Si killed himself 255 00:14:20,540 --> 00:14:23,830 in order to cover up for your father. 256 00:14:24,220 --> 00:14:25,360 We can say 257 00:14:26,020 --> 00:14:27,560 that he died for your father. 258 00:14:28,620 --> 00:14:30,300 They cared for each other. 259 00:14:30,770 --> 00:14:31,680 I believe your father 260 00:14:31,720 --> 00:14:32,940 will definitely come to pay his respects. 261 00:14:55,810 --> 00:14:56,510 Dad! 262 00:15:17,750 --> 00:15:20,230 I'm Su Wuming, the new Military Commander of Ninghu. 263 00:15:21,790 --> 00:15:22,820 I've heard a lot about you. 264 00:15:23,050 --> 00:15:24,570 I'm Chu Xiaosheng. 265 00:15:24,760 --> 00:15:25,400 Mr. Chu, 266 00:15:26,610 --> 00:15:28,000 you must have a lot 267 00:15:28,030 --> 00:15:29,070 to tell me. 268 00:15:32,410 --> 00:15:33,430 What about you? 269 00:15:33,720 --> 00:15:35,200 What do you want to say to me? 270 00:15:36,220 --> 00:15:37,380 I want to say, 271 00:15:37,530 --> 00:15:39,030 if I let you go today, 272 00:15:39,800 --> 00:15:41,470 I'm breaking the law. 273 00:15:42,890 --> 00:15:43,600 Su Wuming. 274 00:15:43,940 --> 00:15:44,580 I dare you get in my dad's way! 275 00:15:45,100 --> 00:15:45,580 Behave yourself! 276 00:15:45,790 --> 00:15:46,380 Let me kill him 277 00:15:47,120 --> 00:15:48,090 and take you out of Ninghu. 278 00:15:49,170 --> 00:15:50,510 I've heard about him 279 00:15:50,540 --> 00:15:52,400 many years ago. 280 00:15:52,890 --> 00:15:53,690 He is the disciple of Detective Di, 281 00:15:54,290 --> 00:15:55,260 and is a wise and decent man. 282 00:15:55,620 --> 00:15:57,340 I respect him. 283 00:15:57,590 --> 00:15:58,680 Don't do anything stupid! 284 00:15:59,100 --> 00:15:59,550 Dad. 285 00:16:01,000 --> 00:16:02,610 I came to pay my respects to Li Si 286 00:16:03,000 --> 00:16:04,300 so that I can meet him. 287 00:16:05,060 --> 00:16:06,620 Put away your sword! 288 00:16:09,010 --> 00:16:09,570 Dad, 289 00:16:10,650 --> 00:16:11,580 are you sure you want this? 290 00:16:12,060 --> 00:16:13,220 This is our best chance 291 00:16:13,260 --> 00:16:14,020 to escape. 292 00:16:14,720 --> 00:16:15,350 Escape? 293 00:16:18,940 --> 00:16:21,430 I'm afraid there's no turning back for me now. 294 00:16:22,500 --> 00:16:23,100 Dad! 295 00:16:23,210 --> 00:16:23,830 Back off! 296 00:16:31,700 --> 00:16:32,840 Li Si said 297 00:16:33,540 --> 00:16:35,100 it was him who killed the Chang'an woman 298 00:16:35,150 --> 00:16:36,260 in the coffin. 299 00:16:40,570 --> 00:16:42,450 Chu Si, 300 00:16:43,070 --> 00:16:45,080 you were such a fool. 301 00:16:46,320 --> 00:16:48,450 Even if you said that, 302 00:16:49,010 --> 00:16:51,200 who would've believe you? 303 00:16:53,170 --> 00:16:54,520 His name is Chu Si? 304 00:16:55,690 --> 00:16:57,170 I should have thought of that. 305 00:16:59,280 --> 00:17:00,740 The woman in the coffin 306 00:17:01,830 --> 00:17:03,810 was a singer 307 00:17:03,840 --> 00:17:05,099 Li Yu met in Pingkang Fang in Chang'an. 308 00:17:07,290 --> 00:17:09,359 Although Li Yu was mediocre, 309 00:17:09,780 --> 00:17:11,950 he treated that girl well. 310 00:17:12,839 --> 00:17:14,540 Otherwise, she wouldn't have come all the way to see him. 311 00:17:15,329 --> 00:17:16,589 But she didn't expect 312 00:17:16,980 --> 00:17:18,800 the current prefectural governor of Ninghu 313 00:17:19,880 --> 00:17:21,829 to be someone else. 314 00:17:23,170 --> 00:17:24,920 Yingtao met her too, right? 315 00:17:25,780 --> 00:17:26,520 I killed her. 316 00:17:27,099 --> 00:17:27,900 It has nothing to do with my dad. 317 00:17:28,470 --> 00:17:29,490 I'm a wanderer. 318 00:17:29,990 --> 00:17:31,050 I kill a lot. 319 00:17:31,940 --> 00:17:32,500 Su Wuming, 320 00:17:32,690 --> 00:17:33,200 you've seen it too. 321 00:17:33,310 --> 00:17:33,800 Yingtao, 322 00:17:34,140 --> 00:17:35,180 at this point, 323 00:17:35,710 --> 00:17:36,870 what's the point of you 324 00:17:37,060 --> 00:17:38,300 taking the rap for me? 325 00:17:38,560 --> 00:17:39,070 Dad! 326 00:17:39,940 --> 00:17:41,660 I must kill that woman. 327 00:17:41,860 --> 00:17:43,180 Because if she made a scene, 328 00:17:43,380 --> 00:17:44,820 my identity would be exposed. 329 00:17:45,370 --> 00:17:46,620 My plan of leading troops to the island 330 00:17:46,660 --> 00:17:48,350 to annihilate the Worshippers of Tuo God 331 00:17:48,570 --> 00:17:49,630 would be ruined too. 332 00:17:51,020 --> 00:17:54,070 You planned to lead troops to that island? 333 00:18:01,680 --> 00:18:02,350 Li. 334 00:18:04,420 --> 00:18:05,090 Li. 335 00:18:12,210 --> 00:18:12,760 Li. 336 00:18:13,650 --> 00:18:14,610 After we parted in Chang'an, 337 00:18:15,040 --> 00:18:16,070 I've been missing you day and night. 338 00:18:16,930 --> 00:18:18,240 I finally found you. 339 00:18:20,550 --> 00:18:21,210 Li. 340 00:18:25,770 --> 00:18:26,650 You are... 341 00:18:27,230 --> 00:18:28,440 Li Yu, the prefectural governor. 342 00:18:29,210 --> 00:18:30,040 Li Yu? 343 00:18:30,910 --> 00:18:32,060 You're not Li Yu. 344 00:19:03,090 --> 00:19:04,370 There's a secret passage in the mansion. 345 00:19:04,880 --> 00:19:06,570 I only discovered it recently. 346 00:19:08,260 --> 00:19:09,980 That day, I suddenly found that 347 00:19:10,650 --> 00:19:11,770 the Records of Worshippers of Tuo God 348 00:19:12,010 --> 00:19:13,030 on my bookshelf 349 00:19:13,590 --> 00:19:14,500 was gone. 350 00:19:15,450 --> 00:19:17,020 I asked Chu Si about it. 351 00:19:17,620 --> 00:19:19,560 He said no one came in from outside. 352 00:19:20,030 --> 00:19:22,810 I suspected that there was a secret passage in the room. 353 00:19:23,940 --> 00:19:24,980 I searched for two days 354 00:19:25,330 --> 00:19:26,500 and I finally found it. 355 00:19:27,020 --> 00:19:27,590 I later got to know 356 00:19:28,140 --> 00:19:29,820 that not only my room was broken in, 357 00:19:30,260 --> 00:19:30,900 the whole prefectural governor's mansion 358 00:19:31,270 --> 00:19:32,870 was searched thoroughly. 359 00:19:34,640 --> 00:19:35,870 The Worshippers of Tuo God 360 00:19:36,460 --> 00:19:37,710 seemed to be aware 361 00:19:37,740 --> 00:19:38,900 of my plan against them. 362 00:19:39,230 --> 00:19:41,190 But I was already one of them by then, 363 00:19:41,540 --> 00:19:44,010 and Shen Chong trusted me. 364 00:19:44,300 --> 00:19:46,750 Have you ever told anyone 365 00:19:46,930 --> 00:19:48,690 about writing the Records? 366 00:19:48,900 --> 00:19:49,460 No. 367 00:19:50,010 --> 00:19:51,270 I didn't tell anyone. 368 00:19:52,520 --> 00:19:54,470 Luckily, the two scrolls of Records 369 00:19:54,500 --> 00:19:56,120 I hid in the compartment beneath my desk 370 00:19:56,660 --> 00:19:57,860 were not found by them. 371 00:19:58,280 --> 00:19:59,170 I hid one scroll 372 00:19:59,560 --> 00:20:01,370 in the Temple of Tuo God in the suburb. 373 00:20:01,390 --> 00:20:03,040 [Records of Worshippers of Tuo God] 374 00:20:02,020 --> 00:20:03,310 That was the scroll 375 00:20:03,340 --> 00:20:04,790 you gave Yingtao. 376 00:20:05,510 --> 00:20:07,310 Yes. I came up with two plans. 377 00:20:07,820 --> 00:20:08,340 Plan A, 378 00:20:08,740 --> 00:20:09,730 I'll lead troops to attack the island. 379 00:20:10,010 --> 00:20:10,410 Plan B, 380 00:20:10,980 --> 00:20:11,940 Yingtao will bring the Records 381 00:20:12,180 --> 00:20:13,770 to Chang'an. 382 00:20:14,660 --> 00:20:15,810 But unfortunately, 383 00:20:16,410 --> 00:20:17,800 the person who wanted to kill me 384 00:20:18,220 --> 00:20:19,220 came too soon. 385 00:20:20,860 --> 00:20:22,620 I've just killed that woman from Chang'an 386 00:20:22,970 --> 00:20:24,320 and the assassin arrived. 387 00:20:24,740 --> 00:20:26,580 At first, I thought 388 00:20:26,580 --> 00:20:27,740 the left-hand swordsman 389 00:20:27,930 --> 00:20:29,090 was sent by the Worshippers. 390 00:20:30,130 --> 00:20:32,290 But when that giant alligator appeared, 391 00:20:32,660 --> 00:20:33,580 I realized that 392 00:20:33,600 --> 00:20:35,350 the real killer they sent was that beast. 393 00:20:36,260 --> 00:20:38,460 I hid in the coffin. 394 00:20:38,860 --> 00:20:40,690 That assassin 395 00:20:40,830 --> 00:20:41,770 died for me. 396 00:20:42,380 --> 00:20:44,050 That's how I survived. 397 00:20:46,100 --> 00:20:47,220 I realized afterwards 398 00:20:48,140 --> 00:20:50,420 that the Worshippers of Tuo God trusted me no more. 399 00:20:51,080 --> 00:20:51,790 That meant 400 00:20:52,160 --> 00:20:53,300 I lost 401 00:20:53,820 --> 00:20:55,300 the opportunity to lead troops to the island. 402 00:20:55,970 --> 00:20:57,940 So you dressed that assassin 403 00:20:57,980 --> 00:20:59,220 in your uniform 404 00:20:59,240 --> 00:21:00,650 to fake your death. 405 00:21:01,620 --> 00:21:02,660 But I don't understand 406 00:21:02,690 --> 00:21:04,470 why didn't you leave 407 00:21:04,500 --> 00:21:05,520 the mansion by the lake immediately. 408 00:21:06,410 --> 00:21:07,470 There are spies of the Worshippers 409 00:21:07,940 --> 00:21:09,740 everywhere in Ninghu. 410 00:21:10,620 --> 00:21:11,820 Nowhere is safe for me. 411 00:21:12,040 --> 00:21:12,840 So I might as well 412 00:21:13,130 --> 00:21:14,680 hide in that tomb temporarily. 413 00:21:16,620 --> 00:21:17,860 I never thought 414 00:21:19,130 --> 00:21:20,670 my career as the fake prefectural governor 415 00:21:21,540 --> 00:21:23,450 would end like this. 416 00:21:24,620 --> 00:21:25,060 Dad, 417 00:21:26,590 --> 00:21:27,880 the scroll in the temple 418 00:21:29,610 --> 00:21:31,190 has fallen into the hands of the Worshippers. 419 00:21:33,310 --> 00:21:34,450 I knew that. 420 00:21:34,900 --> 00:21:37,170 Luckily, I made two copies of them. 421 00:21:37,940 --> 00:21:39,140 This is the last copy 422 00:21:39,160 --> 00:21:40,400 of the Records of Worshippers of Tuo God. 423 00:21:41,620 --> 00:21:43,730 Please keep it safe. 424 00:21:44,410 --> 00:21:45,090 I will. 425 00:21:48,230 --> 00:21:49,070 Yingtao, 426 00:21:49,820 --> 00:21:50,660 Commander Su 427 00:21:51,020 --> 00:21:52,530 is trustworthy. 428 00:21:54,470 --> 00:21:55,720 You should 429 00:21:56,490 --> 00:21:57,540 work together with him 430 00:21:58,100 --> 00:21:59,420 to wipe out the Worshippers. 431 00:22:00,540 --> 00:22:00,990 Dad, 432 00:22:02,040 --> 00:22:04,070 it's his business to wipe out them. 433 00:22:05,180 --> 00:22:06,010 I just want 434 00:22:06,920 --> 00:22:07,760 to travel around the world with you. 435 00:22:08,120 --> 00:22:08,810 You fool! 436 00:22:09,190 --> 00:22:10,210 If I run away, 437 00:22:10,840 --> 00:22:12,220 what I did will be brought to light. 438 00:22:12,970 --> 00:22:14,580 I'll become a murderer. 439 00:22:15,170 --> 00:22:16,050 Think about it. 440 00:22:16,500 --> 00:22:17,670 Who would believe 441 00:22:17,700 --> 00:22:19,450 the records written by a murderer? 442 00:22:20,340 --> 00:22:22,100 What else can you use 443 00:22:22,130 --> 00:22:23,710 to bring the Worshippers to justice? 444 00:22:24,500 --> 00:22:25,120 But dad… 445 00:22:25,140 --> 00:22:26,000 Enough. 446 00:22:28,820 --> 00:22:29,560 Commander Su, 447 00:22:31,390 --> 00:22:32,780 the Records have to be written 448 00:22:32,900 --> 00:22:34,000 by the prefectural governor 449 00:22:35,020 --> 00:22:36,050 if they are to be used 450 00:22:36,150 --> 00:22:37,690 to wipe out the Worshippers 451 00:22:37,720 --> 00:22:39,110 by righteous people 452 00:22:39,580 --> 00:22:40,340 like you. 453 00:22:41,200 --> 00:22:42,990 I bet you know what to do. 454 00:22:44,040 --> 00:22:47,290 I will do my best. 455 00:22:48,020 --> 00:22:48,730 Besides, 456 00:22:53,210 --> 00:22:54,950 I want to ask you for a favor. 457 00:22:55,450 --> 00:22:56,150 Go ahead. 458 00:23:00,240 --> 00:23:02,330 I want to entrust my daughter 459 00:23:03,030 --> 00:23:04,100 to you. 460 00:23:04,820 --> 00:23:05,390 Dad! 461 00:23:07,620 --> 00:23:08,530 Will you kindly 462 00:23:09,280 --> 00:23:10,350 grant my wish? 463 00:23:11,200 --> 00:23:11,590 Well… 464 00:23:14,020 --> 00:23:15,580 I can see benevolence and wisdom 465 00:23:16,000 --> 00:23:17,230 in your eyes. 466 00:23:18,180 --> 00:23:19,820 I'll take that as a yes. 467 00:23:34,980 --> 00:23:35,460 Father, 468 00:23:36,170 --> 00:23:37,760 the lakeside is moist and cold. 469 00:23:38,300 --> 00:23:39,070 Let me take you to somewhere else 470 00:23:39,100 --> 00:23:39,700 to have a rest. 471 00:23:41,410 --> 00:23:42,260 Yingtao, 472 00:23:43,700 --> 00:23:44,530 I'm tired. 473 00:23:45,700 --> 00:23:46,630 I can't walk anymore. 474 00:23:48,780 --> 00:23:50,560 I don't want to walk either. 475 00:23:52,700 --> 00:23:53,740 In Ninghu, 476 00:23:55,310 --> 00:23:57,800 I've done something for the people. 477 00:23:59,140 --> 00:24:00,640 Building the dam, 478 00:24:00,860 --> 00:24:02,170 dredging the river, 479 00:24:02,660 --> 00:24:03,850 and countering the flood. 480 00:24:07,260 --> 00:24:09,510 My biggest regret 481 00:24:11,680 --> 00:24:13,300 is that I didn't 482 00:24:13,770 --> 00:24:15,440 get rid of the Worshippers of Tuo God. 483 00:24:16,970 --> 00:24:17,450 Father! 484 00:24:18,690 --> 00:24:19,680 Father, what's wrong with you? 485 00:24:21,800 --> 00:24:22,270 Father! 486 00:24:24,190 --> 00:24:24,820 Father! 487 00:24:26,940 --> 00:24:27,550 Father! 488 00:24:28,410 --> 00:24:29,050 Mr. Chu. 489 00:24:29,270 --> 00:24:30,110 Father! 490 00:24:33,420 --> 00:24:34,700 Father! 491 00:24:38,190 --> 00:24:40,910 C-Commander Su. 492 00:24:40,940 --> 00:24:41,630 Father. 493 00:24:46,330 --> 00:24:47,680 You must 494 00:24:48,740 --> 00:24:49,950 protect 495 00:24:51,530 --> 00:24:52,160 Ying... 496 00:24:54,000 --> 00:24:54,840 Father! 497 00:24:55,410 --> 00:24:56,760 Father! 498 00:24:59,710 --> 00:25:01,370 Father! 499 00:25:17,110 --> 00:25:17,550 Fed, 500 00:25:18,540 --> 00:25:19,470 don't drag me. 501 00:25:20,250 --> 00:25:21,330 Steal wine from Yaoyue Restaurant? 502 00:25:21,940 --> 00:25:22,980 This is not what a gentleman should do. 503 00:25:23,300 --> 00:25:23,740 I'm not going. 504 00:25:24,580 --> 00:25:25,900 Can you bear looking at me having no wine? 505 00:25:25,970 --> 00:25:27,030 Didn't you drink the Tuo God Wine 506 00:25:27,500 --> 00:25:28,990 at Hanshan last night? 507 00:25:29,020 --> 00:25:29,910 That is the reason 508 00:25:29,940 --> 00:25:31,180 why I'm addicted. 509 00:25:31,400 --> 00:25:32,640 Then drink at Hanshan again. 510 00:25:32,670 --> 00:25:33,180 I... 511 00:25:34,010 --> 00:25:35,960 I've heard something. 512 00:25:36,430 --> 00:25:38,380 Something happened at Hanshan last night. 513 00:25:38,670 --> 00:25:41,580 The Hanshan Banquet will be cancelled in the future. 514 00:25:41,930 --> 00:25:43,540 I won't be able to drink it even if I want to. 515 00:25:46,320 --> 00:25:46,940 Fed, 516 00:25:47,900 --> 00:25:49,020 is wine really your life? 517 00:25:49,180 --> 00:25:50,920 Well... 518 00:25:52,050 --> 00:25:52,700 Cut the crap. 519 00:25:53,250 --> 00:25:54,010 Are you 520 00:25:54,210 --> 00:25:55,730 afraid of the Worshippers of Tuo God? 521 00:25:56,890 --> 00:25:57,860 What did you say? 522 00:25:58,020 --> 00:25:59,090 I'm not afraid of them. 523 00:25:59,120 --> 00:25:59,440 This... 524 00:26:06,650 --> 00:26:07,530 Are you trying to provoke me? 525 00:26:08,130 --> 00:26:09,390 No, no, no. 526 00:26:09,410 --> 00:26:10,530 Listen to me. 527 00:26:10,820 --> 00:26:12,670 I'm not doing this for myself. 528 00:26:13,280 --> 00:26:15,690 I'm doing it for the people of Ninghu. 529 00:26:15,930 --> 00:26:17,740 I'm defending against the injustice for them. 530 00:26:18,420 --> 00:26:19,100 Think about it. 531 00:26:19,650 --> 00:26:21,030 They worked so hard 532 00:26:21,060 --> 00:26:22,560 to make the wine, 533 00:26:22,590 --> 00:26:24,120 but yet they are not qualified to drink it. 534 00:26:24,360 --> 00:26:25,450 If they want to drink it, 535 00:26:25,600 --> 00:26:27,180 they have to thank 536 00:26:27,670 --> 00:26:28,830 and worship 537 00:26:28,860 --> 00:26:29,990 the Tuo God. 538 00:26:30,580 --> 00:26:31,510 Does that make sense? 539 00:26:33,570 --> 00:26:34,480 You are right. 540 00:26:34,940 --> 00:26:35,330 Let's go. 541 00:26:56,760 --> 00:26:57,510 Delivering wine at night, 542 00:26:57,580 --> 00:26:58,540 we should be careful. 543 00:26:58,930 --> 00:26:59,440 What are you afraid of? 544 00:27:00,010 --> 00:27:01,350 Who dares to steal the God Wine? 545 00:27:01,370 --> 00:27:02,010 Do they want to die? 546 00:27:02,210 --> 00:27:03,010 Let's knock on the door. 547 00:27:06,940 --> 00:27:07,610 Keep quiet, 548 00:27:08,790 --> 00:27:10,780 or I'll send you to hell. 549 00:27:21,050 --> 00:27:21,680 Sir, 550 00:27:22,250 --> 00:27:24,220 how many will you take today? 551 00:27:25,400 --> 00:27:26,110 T-T-Ten... 552 00:27:26,400 --> 00:27:27,720 Ten jars. 553 00:27:28,320 --> 00:27:28,730 Ten? 554 00:27:29,820 --> 00:27:32,240 Didn't it use to be seven jars every time previously? 555 00:27:32,700 --> 00:27:34,260 How dare you question the drinking capacity of the Tuo God? 556 00:27:34,460 --> 00:27:35,500 No, no. 557 00:27:35,740 --> 00:27:36,860 I dare not. 558 00:27:37,140 --> 00:27:37,660 Carry them! 559 00:27:45,370 --> 00:27:46,820 Help! 560 00:27:47,220 --> 00:27:48,060 Help! 561 00:27:50,700 --> 00:27:51,260 Kneel! 562 00:27:51,650 --> 00:27:52,780 The wine of the Tuo God was stolen. 563 00:27:53,020 --> 00:27:53,740 Is there anything more concerning than this 564 00:27:54,540 --> 00:27:56,260 in Ninghu? 565 00:27:56,660 --> 00:27:57,780 W-W-We... 566 00:27:57,940 --> 00:27:58,860 We were wrong. 567 00:27:59,020 --> 00:27:59,740 We deserve to die! 568 00:28:00,010 --> 00:28:00,820 We deserve to die! 569 00:28:00,980 --> 00:28:01,580 We deserve to die! 570 00:28:01,770 --> 00:28:02,460 You think you deserve to die? 571 00:28:02,460 --> 00:28:03,260 Please spare me! 572 00:28:03,260 --> 00:28:04,580 Then die! 573 00:28:04,980 --> 00:28:06,500 Throw them into the Swamp of Alligators! 574 00:28:07,100 --> 00:28:07,540 No! 575 00:28:07,740 --> 00:28:09,100 -Please spare me, Tuo God! -Please spare my life, Tuo God! 576 00:28:09,250 --> 00:28:10,130 Tuo God! 577 00:28:10,340 --> 00:28:11,420 Please spare me! 578 00:28:11,620 --> 00:28:12,500 Please spare my life! 579 00:28:13,620 --> 00:28:14,530 Shen Chong, 580 00:28:14,780 --> 00:28:15,820 from now on, 581 00:28:16,060 --> 00:28:17,820 you will take over Yaoyue Restaurant 582 00:28:18,100 --> 00:28:19,260 and find out 583 00:28:19,370 --> 00:28:20,620 who is going against me. 584 00:28:21,620 --> 00:28:22,700 Yes, Tuo God. 585 00:28:23,540 --> 00:28:24,650 Please spare me. 586 00:28:25,340 --> 00:28:26,660 We don't want to die! 587 00:28:45,260 --> 00:28:45,780 Here, Fed. 588 00:28:46,060 --> 00:28:46,980 Come on. 589 00:28:47,180 --> 00:28:47,620 Cheers! 590 00:28:47,820 --> 00:28:48,860 Drink it! Drink it! 591 00:28:49,220 --> 00:28:50,580 Brother has not been back all night. 592 00:28:50,780 --> 00:28:52,300 You still have the mood to drink? 593 00:28:53,660 --> 00:28:54,620 He has not been back all night. 594 00:28:55,100 --> 00:28:56,300 That means he has found Yingtao. 595 00:28:56,450 --> 00:28:57,180 That Yingtao 596 00:28:57,580 --> 00:28:59,090 is a woman from the martial world. 597 00:28:59,660 --> 00:29:01,100 But Su Wuming still thinks 598 00:29:01,340 --> 00:29:02,700 she's the daughter of the prefectural governor. 599 00:29:03,220 --> 00:29:04,060 How ridiculous. 600 00:29:04,420 --> 00:29:05,340 Maybe 601 00:29:05,660 --> 00:29:07,140 he's playing dumb. 602 00:29:07,450 --> 00:29:09,260 He has fallen in love with Yingtao. 603 00:29:09,620 --> 00:29:10,460 Right? 604 00:29:10,940 --> 00:29:12,340 That makes sense. 605 00:29:12,660 --> 00:29:13,170 Right? 606 00:29:13,340 --> 00:29:14,380 It would be good 607 00:29:15,180 --> 00:29:16,460 if Mr. Su were here 608 00:29:16,460 --> 00:29:17,340 when you said those words. 609 00:29:17,820 --> 00:29:19,260 I really want to see him getting awkward. 610 00:29:19,700 --> 00:29:20,460 Awkward? 611 00:29:21,180 --> 00:29:22,740 I'm sure he wouldn't. 612 00:29:23,420 --> 00:29:24,220 He 613 00:29:24,380 --> 00:29:25,540 is too thick-skinned. 614 00:29:26,220 --> 00:29:28,460 Who is thick-skinned? 615 00:29:31,780 --> 00:29:33,460 You've cooked so many dishes. 616 00:29:34,700 --> 00:29:36,420 What day is today? 617 00:29:37,620 --> 00:29:39,140 We just felt that it must be exhausting for you 618 00:29:39,420 --> 00:29:40,220 to hang out all night. 619 00:29:40,500 --> 00:29:40,940 Here. 620 00:29:43,460 --> 00:29:45,850 I found Yingtao's father. 621 00:29:46,500 --> 00:29:48,050 The fake Li Yu? 622 00:29:50,980 --> 00:29:52,360 He has committed suicide. 623 00:29:53,410 --> 00:29:55,260 He was a scholar, 624 00:29:55,590 --> 00:29:56,880 but became a criminal. 625 00:29:57,380 --> 00:29:58,760 He pretended to be the prefectural governor, 626 00:29:59,740 --> 00:30:01,210 but he had political achievements. 627 00:30:04,290 --> 00:30:05,070 What about Yingtao? 628 00:30:05,840 --> 00:30:07,770 She's keeping vigil for her father. 629 00:30:13,850 --> 00:30:14,380 Fed, 630 00:30:15,400 --> 00:30:16,890 did you really get the wine? 631 00:30:18,510 --> 00:30:20,020 Is there anything I can't do? 632 00:30:21,660 --> 00:30:22,100 Wait. 633 00:30:23,080 --> 00:30:24,250 How did you know about 634 00:30:25,300 --> 00:30:26,170 the things we have done? 635 00:30:26,770 --> 00:30:28,020 I'm the one who asked Fed 636 00:30:28,040 --> 00:30:30,250 to bring you to get the wine. 637 00:30:31,800 --> 00:30:33,130 So it was your idea. 638 00:30:33,660 --> 00:30:35,020 This is not like you. 639 00:30:35,310 --> 00:30:36,090 Why not? 640 00:30:37,490 --> 00:30:38,640 The good wine is made in the city, 641 00:30:39,340 --> 00:30:40,610 yet the commoners can't drink it. 642 00:30:40,640 --> 00:30:41,580 Neither can the officials. 643 00:30:41,600 --> 00:30:42,240 Why? 644 00:30:43,000 --> 00:30:43,790 Besides, 645 00:30:44,220 --> 00:30:46,770 I used the word "get". 646 00:30:47,340 --> 00:30:48,010 I didn't use the word "steal" 647 00:30:48,010 --> 00:30:49,220 or "rob". 648 00:30:49,770 --> 00:30:50,820 You've asked him to get the wine 649 00:30:51,570 --> 00:30:52,520 for a reason. 650 00:30:54,420 --> 00:30:55,690 Firstly, 651 00:30:56,300 --> 00:30:57,220 it is for us to drink. 652 00:31:00,520 --> 00:31:01,460 Secondly, 653 00:31:03,580 --> 00:31:06,490 it is to draw the attention against ourselves. 654 00:31:06,530 --> 00:31:11,130 [Commander's Residence] 655 00:31:12,710 --> 00:31:13,310 Hurry up. 656 00:31:13,350 --> 00:31:14,110 Hurry up. Let's go. 657 00:31:14,300 --> 00:31:14,940 Let's go. 658 00:31:15,100 --> 00:31:15,680 Let's go. 659 00:31:18,920 --> 00:31:19,620 Su Wuming! 660 00:31:20,460 --> 00:31:22,120 The Tuo God Wine in Yaoyue Restaurant was stolen. 661 00:31:22,850 --> 00:31:23,860 I suspect 662 00:31:24,410 --> 00:31:25,550 that it was your subordinate. 663 00:31:26,570 --> 00:31:27,970 If you don't hand Lu Lingfeng over, 664 00:31:28,930 --> 00:31:31,460 Ninghu will be punished by Tuo God. 665 00:31:36,770 --> 00:31:37,440 Chief, 666 00:31:37,960 --> 00:31:38,860 I've found out 667 00:31:39,140 --> 00:31:40,900 that the wine was indeed stolen by Su Wuming's subordinate, 668 00:31:41,140 --> 00:31:42,030 Lu Lingfeng. 669 00:31:43,180 --> 00:31:45,020 This Commander Su 670 00:31:45,740 --> 00:31:47,690 doesn't know how powerful the Tuo God is. 671 00:31:48,990 --> 00:31:50,550 Is the person you planted 672 00:31:50,660 --> 00:31:51,490 in the Worshippers of Tuo God reliable? 673 00:31:52,330 --> 00:31:53,030 Absolutely. 674 00:31:54,460 --> 00:31:55,550 You want to use him? 675 00:32:00,580 --> 00:32:02,800 Please ask him to convey the news of Lu Lingfeng stealing wine 676 00:32:02,820 --> 00:32:05,610 to Shen Chong. 677 00:32:06,270 --> 00:32:07,420 Anyone disrespectful to the Tuo God 678 00:32:07,450 --> 00:32:08,480 will die for sure! 679 00:32:08,820 --> 00:32:10,140 Hand over the wine thief! 680 00:32:10,580 --> 00:32:12,620 Su Wuming, get out of Ninghu! 681 00:32:12,710 --> 00:32:14,850 Su Wuming, get out of Ninghu! 682 00:32:15,340 --> 00:32:15,780 Xue Huan! 683 00:32:16,540 --> 00:32:16,960 Come back! 684 00:32:17,270 --> 00:32:19,310 Su Wuming, get out of Ninghu! 685 00:32:19,610 --> 00:32:21,550 Su Wuming, get out of Ninghu! 686 00:32:21,820 --> 00:32:23,590 Su Wuming, get out of Ninghu! 687 00:32:23,880 --> 00:32:25,650 Su Wuming, get out of Ninghu! 688 00:32:25,790 --> 00:32:27,550 Su Wuming, get out of Ninghu! 689 00:32:27,570 --> 00:32:28,330 Su Wuming, 690 00:32:29,050 --> 00:32:29,730 you have drunk 691 00:32:30,500 --> 00:32:31,390 this wine too. 692 00:32:32,880 --> 00:32:33,880 What are you talking about? 693 00:32:34,580 --> 00:32:35,780 Even if he hadn't drunk it, 694 00:32:35,980 --> 00:32:37,300 he wouldn't hand you over. 695 00:32:37,500 --> 00:32:37,980 Wait. 696 00:32:39,010 --> 00:32:40,630 Fed asked me to steal the wine. 697 00:32:41,250 --> 00:32:43,330 Why didn't they want him? 698 00:32:43,570 --> 00:32:44,780 You're curious about this, right? 699 00:32:45,360 --> 00:32:46,860 That's because I'm a person of good character. 700 00:32:47,780 --> 00:32:49,100 Of course, you're not bad. 701 00:32:49,300 --> 00:32:50,510 You're just unlucky. 702 00:32:51,580 --> 00:32:53,540 No matter who they want, 703 00:32:53,980 --> 00:32:56,350 I must hand over to them. 704 00:32:57,270 --> 00:32:58,080 Really? 705 00:32:58,770 --> 00:32:59,350 Brother, 706 00:32:59,700 --> 00:33:00,620 the Worshippers of Tuo God are not good. 707 00:33:00,810 --> 00:33:01,940 It's dangerous to hand him over. 708 00:33:02,230 --> 00:33:04,150 Didn't you hear the people outside 709 00:33:04,180 --> 00:33:06,180 surrounding the Commander's residence? 710 00:33:06,410 --> 00:33:07,140 If I don't hand him over, 711 00:33:07,220 --> 00:33:09,260 how can I get through this? 712 00:33:09,850 --> 00:33:10,300 Sir, 713 00:33:10,970 --> 00:33:11,970 please don't hand over 714 00:33:12,000 --> 00:33:12,790 my master. 715 00:33:12,890 --> 00:33:14,230 Should he hand me over then? 716 00:33:14,730 --> 00:33:16,580 I'm an old man who is old and weak. 717 00:33:20,000 --> 00:33:20,870 Hand me over then. 718 00:33:21,260 --> 00:33:22,460 Let's see what they can do to me. 719 00:33:24,590 --> 00:33:25,780 You're still young. 720 00:33:26,550 --> 00:33:28,660 You have to wait for a few years to be able to bear this responsibility. 721 00:33:31,500 --> 00:33:34,180 Stealing the so-called God Wine 722 00:33:34,380 --> 00:33:36,060 is a serious crime 723 00:33:36,080 --> 00:33:37,000 for the Worshippers of Tuo God. 724 00:33:37,640 --> 00:33:39,600 They will take you 725 00:33:39,630 --> 00:33:41,250 to the island for execution. 726 00:33:42,920 --> 00:33:43,980 I knew it. 727 00:33:44,370 --> 00:33:46,970 Before we go to the island on the Double Third Festival, 728 00:33:47,000 --> 00:33:48,410 we need someone to scout the way. 729 00:33:49,000 --> 00:33:49,430 I 730 00:33:49,830 --> 00:33:50,380 am the most suitable. 731 00:33:50,700 --> 00:33:51,140 Right. 732 00:33:51,300 --> 00:33:52,030 I disagree. 733 00:33:53,170 --> 00:33:54,500 Even if it's a countering trick, 734 00:33:54,980 --> 00:33:56,070 it's too risky. 735 00:33:56,620 --> 00:33:58,390 I love to take risks. 736 00:34:00,180 --> 00:34:01,120 Don't worry, Xijun. 737 00:34:04,370 --> 00:34:05,350 -Brother. -Wait. 738 00:34:07,060 --> 00:34:08,290 Why is it so troublesome? 739 00:34:13,290 --> 00:34:14,280 One more thing. 740 00:34:15,020 --> 00:34:16,780 Let Xijun draw a leaf 741 00:34:16,929 --> 00:34:17,960 on your arm. 742 00:34:18,210 --> 00:34:20,260 After you reach the Island of Tuo God, 743 00:34:20,750 --> 00:34:23,400 look for a tree with these leaves. 744 00:34:24,620 --> 00:34:25,179 A tree? 745 00:34:26,460 --> 00:34:28,739 Su Wuming, get out of Ninghu! 746 00:34:28,760 --> 00:34:30,909 Su Wuming, get out of Ninghu! 747 00:34:30,949 --> 00:34:33,199 -Su Wuming, get out of Ninghu! -Lu Lingfeng is here. 748 00:34:34,020 --> 00:34:35,420 You stole the wine? 749 00:34:35,860 --> 00:34:36,300 Yes. 750 00:34:36,440 --> 00:34:37,120 Where's the wine? 751 00:34:37,610 --> 00:34:39,110 I drank it, of course. 752 00:34:41,510 --> 00:34:43,270 How dare you! 753 00:34:43,889 --> 00:34:44,630 This matter 754 00:34:45,210 --> 00:34:47,030 has nothing to do with the others in the Commander's residence. 755 00:34:47,480 --> 00:34:49,330 Commander Su knew nothing about it. 756 00:34:49,920 --> 00:34:50,679 Not bad. 757 00:34:51,860 --> 00:34:53,010 You're a good servant. 758 00:34:53,650 --> 00:34:55,010 But don't think that I will let Su Wuming off 759 00:34:55,469 --> 00:34:57,260 just because I caught you. 760 00:34:57,720 --> 00:34:59,790 What crime have I committed? 761 00:35:03,180 --> 00:35:03,880 Commander Su, 762 00:35:05,190 --> 00:35:06,430 your crime is 763 00:35:07,900 --> 00:35:09,830 not disciplining your servant well. 764 00:35:11,900 --> 00:35:12,920 So what? 765 00:35:13,420 --> 00:35:14,730 Are you 766 00:35:14,980 --> 00:35:16,370 taking me 767 00:35:16,390 --> 00:35:18,470 to the Island of Tuo God too? 768 00:35:19,140 --> 00:35:19,450 You... 769 00:35:21,380 --> 00:35:21,980 Chief. 770 00:35:22,290 --> 00:35:23,780 Su Wuming 771 00:35:23,800 --> 00:35:25,000 is the Military Commander of the city. 772 00:35:30,490 --> 00:35:33,410 Commander Su, you're on your own now. 773 00:35:39,300 --> 00:35:39,750 Let's go. 774 00:36:03,770 --> 00:36:04,610 Stealing anything is fine, 775 00:36:05,200 --> 00:36:06,110 but stealing the God Wine? 776 00:36:06,780 --> 00:36:08,140 You are digging your own grave. 777 00:36:11,770 --> 00:36:13,080 What can you do to me? 778 00:36:14,260 --> 00:36:16,090 After we arrive at the island, you will be handed over to the Guardian, 779 00:36:16,230 --> 00:36:16,940 and then thrown into 780 00:36:16,960 --> 00:36:17,700 the Swamp of Alligators. 781 00:36:19,580 --> 00:36:21,100 Swamp of Alligators? 782 00:36:23,970 --> 00:36:25,000 I want to see the Tuo God. 783 00:36:25,360 --> 00:36:26,550 Can you send my request? 784 00:36:26,820 --> 00:36:27,820 See the Tuo God? 785 00:36:28,070 --> 00:36:29,100 Who do you think you are? 786 00:36:29,290 --> 00:36:30,260 Keep an eye on him. 787 00:36:30,450 --> 00:36:31,480 We're almost at the center of the lake. 788 00:36:32,200 --> 00:36:32,840 The wind is strong. 789 00:36:33,250 --> 00:36:34,620 Don't let it blow him away. 790 00:36:34,860 --> 00:36:35,340 Yes. 791 00:37:39,540 --> 00:37:39,910 Let's go. 792 00:37:44,090 --> 00:37:46,500 This tree is called Hitholon Tree, 793 00:37:46,580 --> 00:37:48,400 and is also known as Blood Silkworm Tree. 794 00:37:48,660 --> 00:37:49,940 It's Tianzhu's specialty, 795 00:37:50,190 --> 00:37:52,570 growing around swamps 796 00:37:52,610 --> 00:37:53,650 where alligators can be found. 797 00:37:54,300 --> 00:37:56,300 Although alligators like to consume humans, 798 00:37:56,340 --> 00:37:57,530 they prefer 799 00:37:58,050 --> 00:38:00,180 eating the leaves of this tree. 800 00:38:05,050 --> 00:38:05,780 Did they steal 801 00:38:06,200 --> 00:38:07,850 the Tuo God Wine as well? 802 00:38:08,280 --> 00:38:09,880 They are not as bold as you. 803 00:38:10,300 --> 00:38:11,380 They are just some 804 00:38:11,380 --> 00:38:12,740 disobedient commoners and merchants 805 00:38:12,740 --> 00:38:14,020 who refused to pay the temple donations and the fees. 806 00:38:16,440 --> 00:38:17,870 Why does it sound like 807 00:38:18,370 --> 00:38:19,570 I've done nothing compared to them? 808 00:38:19,850 --> 00:38:21,000 It's just a few jars of wine. 809 00:38:21,690 --> 00:38:23,240 That's because the only thing that the Tuo God likes, 810 00:38:23,780 --> 00:38:25,130 is wine. 811 00:38:25,500 --> 00:38:25,900 Let's go. 812 00:38:31,020 --> 00:38:32,600 Someone will escort you up the mountain later. 813 00:38:33,100 --> 00:38:34,430 The Tuo God River by the mountain road 814 00:38:34,460 --> 00:38:35,760 is your only way to escape. 815 00:38:36,900 --> 00:38:37,540 Who are you? 816 00:38:37,970 --> 00:38:38,680 I sent letters to you 817 00:38:39,510 --> 00:38:40,510 at Hanshan. 818 00:38:42,860 --> 00:38:43,410 He Xi. 819 00:38:45,140 --> 00:38:46,740 Someone outside asked me to give it to you. 820 00:38:51,700 --> 00:38:52,260 Hurry up! 821 00:38:52,530 --> 00:38:53,130 Keep up! 822 00:39:02,450 --> 00:39:03,380 Lu Lingfeng, the criminal who offended the Tuo God 823 00:39:03,400 --> 00:39:05,260 and stole the God Wine. 824 00:39:05,350 --> 00:39:06,430 He shall now be handed over to the Guardian. 825 00:39:10,920 --> 00:39:12,160 The Tuo God wants to see 826 00:39:12,740 --> 00:39:14,380 what you are like. 827 00:39:14,960 --> 00:39:16,680 How dare you steal his wine! 828 00:39:17,780 --> 00:39:18,670 Since he's a god, 829 00:39:19,100 --> 00:39:20,190 why is he so stingy? 830 00:39:21,370 --> 00:39:22,770 How dare you! 831 00:39:23,130 --> 00:39:24,930 You'll be thrown into the Swamp of Alligators. 832 00:39:25,540 --> 00:39:27,500 You'll have no bones left then. 833 00:39:28,980 --> 00:39:29,540 Take him up the mountain. 834 00:39:29,700 --> 00:39:30,140 Yes. 835 00:39:41,050 --> 00:39:41,370 Go. 836 00:39:53,140 --> 00:39:53,610 Let's go. 837 00:40:11,730 --> 00:40:13,510 Congratulations, Mr. Zeng. 838 00:40:13,590 --> 00:40:14,930 Congratulations, Mr. Zeng. 839 00:40:14,970 --> 00:40:16,340 Thank you. 840 00:40:16,370 --> 00:40:17,440 Congratulations, Mr Zeng. 841 00:40:17,780 --> 00:40:18,610 Congratulations, Mr Zeng. 842 00:40:18,640 --> 00:40:19,960 Thank you. 843 00:40:20,140 --> 00:40:20,740 Mr. Zeng. 844 00:40:20,760 --> 00:40:21,640 Congratulations, Mr. Zeng. 845 00:40:22,780 --> 00:40:23,570 Mr. Zeng, 846 00:40:23,900 --> 00:40:25,290 I'm sorry 847 00:40:25,660 --> 00:40:27,370 to be late. 848 00:40:27,740 --> 00:40:28,420 Commander Su, 849 00:40:29,510 --> 00:40:31,390 I thought you weren't coming. 850 00:40:32,670 --> 00:40:34,170 Didn't Administrator Gu 851 00:40:34,190 --> 00:40:35,300 tell me about it long ago? 852 00:40:35,420 --> 00:40:38,260 Minister Zeng has worked hard for Ninghu half of his life. 853 00:40:38,700 --> 00:40:40,020 I wouldn't dare to be absent 854 00:40:40,260 --> 00:40:41,420 at your retirement banquet. 855 00:40:42,740 --> 00:40:44,530 Thank you, Commander Su. 856 00:40:45,320 --> 00:40:46,720 Please take a seat. 857 00:40:47,780 --> 00:40:50,900 I heard that you went to Hanshan that night, 858 00:40:51,400 --> 00:40:53,010 and there was some accident. 859 00:40:53,770 --> 00:40:54,610 Yes. 860 00:40:55,930 --> 00:40:57,400 I dare not to go 861 00:40:57,860 --> 00:41:00,060 to Hanshan again. 862 00:41:01,530 --> 00:41:02,830 Speaking of Hanshan, 863 00:41:03,300 --> 00:41:05,290 Minister Zeng is the most experienced. 864 00:41:07,740 --> 00:41:08,750 Back then, 865 00:41:09,400 --> 00:41:11,590 I worked in Hanshan Department. 866 00:41:12,670 --> 00:41:14,070 So I know very well 867 00:41:14,100 --> 00:41:15,680 what's going on there. 868 00:41:16,820 --> 00:41:17,790 It's complicated. 869 00:41:18,780 --> 00:41:22,220 It's not only the shelter for the homeless, 870 00:41:23,330 --> 00:41:25,690 but also the hiding place 871 00:41:25,730 --> 00:41:27,060 of many criminals. 872 00:41:28,450 --> 00:41:30,210 But Commander Su, 873 00:41:30,520 --> 00:41:32,480 if you have any trouble in the future 874 00:41:32,510 --> 00:41:33,460 where you need to go to Hanshan, 875 00:41:33,480 --> 00:41:34,450 just tell me. 876 00:41:34,990 --> 00:41:37,080 I'll go with you. 877 00:41:37,490 --> 00:41:38,410 The people there 878 00:41:38,540 --> 00:41:40,500 will have some respect for me. 879 00:41:41,540 --> 00:41:43,990 That's great. Thank you, Minister Zeng. 880 00:41:44,570 --> 00:41:45,800 Let's drink. 881 00:41:46,130 --> 00:41:46,930 To Minister Zeng. 882 00:41:48,020 --> 00:41:48,620 To Minister Zeng. 883 00:41:48,640 --> 00:41:49,490 To Minister Zeng. 884 00:41:52,210 --> 00:41:54,120 Shen Chong, Chief of the Worshippers of Tuo God, 885 00:41:54,230 --> 00:41:55,660 came to celebrate Minister Zeng's birthday. 886 00:41:56,020 --> 00:41:56,660 Look 887 00:41:56,970 --> 00:41:58,370 what have I brought you. 888 00:42:00,330 --> 00:42:00,920 This is... 889 00:42:02,740 --> 00:42:03,690 This is the Tuo God Wine. 890 00:42:03,720 --> 00:42:04,490 Tuo God Wine? 891 00:42:05,060 --> 00:42:05,700 Minister Zeng, 892 00:42:05,730 --> 00:42:07,780 you're so honored. 893 00:42:07,910 --> 00:42:09,950 The Tuo God specially told me 894 00:42:10,430 --> 00:42:12,390 to present the wine to Minister Zeng. 895 00:42:16,140 --> 00:42:17,620 Have a seat. 896 00:42:18,180 --> 00:42:18,610 Sit. 897 00:42:19,980 --> 00:42:21,550 Have a seat. 898 00:42:22,010 --> 00:42:22,850 Administrator Gu. 899 00:42:23,040 --> 00:42:23,820 Yes. 900 00:42:24,300 --> 00:42:27,380 The God Sighting Ceremony on the Island of Tuo God tomorrow 901 00:42:27,410 --> 00:42:28,760 will be held as scheduled. 902 00:42:29,660 --> 00:42:31,440 The number and list of people you reported 903 00:42:31,660 --> 00:42:32,450 are fine. 904 00:42:32,750 --> 00:42:35,600 By then, all officials in Ninghu 905 00:42:36,650 --> 00:42:38,720 should be present. 906 00:42:40,100 --> 00:42:42,440 I will obey the order of the Tuo God. 907 00:42:44,670 --> 00:42:45,990 Our boat will be waiting for 908 00:42:46,040 --> 00:42:47,310 all of you tomorrow morning. 909 00:42:49,310 --> 00:42:52,420 I'm afraid I can't make it. 910 00:42:55,770 --> 00:42:57,740 The Tuo God showed respect to you, 911 00:42:59,310 --> 00:43:01,880 but you didn't show respect to the Tuo God. 912 00:43:02,940 --> 00:43:04,020 Even if you've retired, 913 00:43:04,780 --> 00:43:07,060 you can leave after 914 00:43:07,080 --> 00:43:08,380 the God Sighting Ceremony. 915 00:43:10,090 --> 00:43:11,180 I'm really sorry. 916 00:43:11,970 --> 00:43:13,120 My schedule is set. 917 00:43:13,550 --> 00:43:14,980 I can't do what you said. 918 00:43:15,440 --> 00:43:16,420 Zeng Sanyi! 919 00:43:29,550 --> 00:43:33,650 ♫The storm rises with no reason♫ 920 00:43:34,360 --> 00:43:36,730 ♫In the night of illusions♫ 921 00:43:38,490 --> 00:43:40,090 ♫I go into the maze♫ 922 00:43:42,310 --> 00:43:46,990 ♫In a world of prosperity♫ 923 00:43:48,130 --> 00:43:50,140 ♫A heart burns with obsession♫ 924 00:43:51,200 --> 00:43:53,150 ♫With the darkness rising♫ 925 00:43:54,540 --> 00:44:00,200 ♫I can't stop wandering through the night♫ 926 00:44:00,960 --> 00:44:07,140 ♫With light in my heart, I'm not afraid of the storm♫ 927 00:44:07,470 --> 00:44:11,190 ♫It's because of justice♫ 928 00:44:13,940 --> 00:44:19,800 ♫That I seek a truth for this long, lonely night♫ 929 00:44:20,610 --> 00:44:26,510 ♫The heaven and earth are held together by a strong will♫ 930 00:44:27,510 --> 00:44:29,300 ♫The people are in peace♫ 931 00:44:29,520 --> 00:44:33,670 ♫Carving right and wrong into a clear heart♫ 932 00:44:34,130 --> 00:44:35,350 ♫The truth♫ 933 00:44:35,900 --> 00:44:38,970 ♫Will reinterpret this justice♫ 934 00:44:40,850 --> 00:44:45,130 ♫Even if there is fog♫ 935 00:44:45,770 --> 00:44:48,120 ♫Even if there are invisible waves♫ 936 00:44:49,730 --> 00:44:51,720 ♫I'll tell the story of the fate♫ 937 00:44:53,810 --> 00:44:58,240 ♫Tell the love of the world♫ 938 00:44:59,530 --> 00:45:01,730 ♫For the memory of grace♫ 939 00:45:02,650 --> 00:45:05,030 ♫And the resentment is not yet over♫ 940 00:45:06,020 --> 00:45:11,450 ♫The rivers and mountains are immortal, the clouds are overturned♫ 941 00:45:12,390 --> 00:45:18,590 ♫To be consoled by the truth, even with thorns on my back♫ 942 00:45:18,910 --> 00:45:23,310 ♫Only for justice♫ 943 00:45:25,280 --> 00:45:31,560 ♫That I seek a truth for this long, lonely night♫ 944 00:45:31,840 --> 00:45:37,730 ♫The heaven and earth are held together by a strong will♫ 945 00:45:38,770 --> 00:45:40,820 ♫The people are in peace♫ 946 00:45:40,840 --> 00:45:45,280 ♫Carving right and wrong into a clear heart♫ 947 00:45:46,000 --> 00:45:47,370 ♫The truth♫ 948 00:45:47,400 --> 00:45:51,130 ♫Will reinterpret this justice♫ 949 00:45:51,380 --> 00:45:57,490 ♫Even if there are a thousand sails, it's not a waste of time♫ 950 00:45:57,860 --> 00:46:04,040 ♫What I am afraid of is the unrighted wrong♫ 951 00:46:04,660 --> 00:46:06,570 ♫What is the meaning of life and death?♫ 952 00:46:06,790 --> 00:46:10,930 ♫I'll paint the sunshine into the landscape♫ 953 00:46:11,250 --> 00:46:12,960 ♫The spirit of righteousness♫ 954 00:46:13,120 --> 00:46:17,100 ♫Exists for the one I care♫ 60492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.