Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
2
00:01:34,430 --> 00:01:40,390
[Strange Tales of Tang Dynasty]
3
00:01:41,590 --> 00:01:44,880
[Episode 25]
4
00:01:47,340 --> 00:01:47,960
Fed!
5
00:01:48,860 --> 00:01:51,300
Rack your brains! Think of some way to defeat that beast!
6
00:01:51,320 --> 00:01:52,610
That drunkard knows nothing.
7
00:01:54,200 --> 00:01:56,130
Tianzhu Incense is its favorite.
8
00:01:56,460 --> 00:01:58,300
The scent of it can quickly lull it to sleep.
9
00:01:58,560 --> 00:01:59,240
Go find it.
10
00:01:59,400 --> 00:02:00,040
Where are we going
11
00:02:00,070 --> 00:02:01,060
to find that thing now?
12
00:02:02,500 --> 00:02:03,720
Tianzhu Incense.
13
00:02:04,380 --> 00:02:05,490
Tianzhu Incense.
14
00:02:06,660 --> 00:02:08,419
We can surely find it near the alligator statue.
15
00:02:11,009 --> 00:02:11,810
I'll go.
16
00:02:29,880 --> 00:02:30,560
Yes!
17
00:02:30,990 --> 00:02:32,060
That's it!
18
00:03:16,690 --> 00:03:17,650
Luckily, you
19
00:03:18,060 --> 00:03:19,500
found the back door of Goodwill House.
20
00:03:20,030 --> 00:03:20,740
That was close.
21
00:03:22,970 --> 00:03:23,520
He Xi.
22
00:03:23,820 --> 00:03:25,440
You've planted a spy in the Worshippers of Tuo God?
23
00:03:27,740 --> 00:03:28,780
Yeah. I've been the Minister of Justice
24
00:03:28,820 --> 00:03:30,260
of Ninghu for years after all.
25
00:03:30,329 --> 00:03:31,370
They planted spies
26
00:03:31,390 --> 00:03:32,810
around you too.
27
00:03:36,240 --> 00:03:38,240
This was found
28
00:03:38,280 --> 00:03:39,400
on the body of Officer Ma.
29
00:03:40,180 --> 00:03:41,579
He'd been reporting everything
30
00:03:41,600 --> 00:03:43,890
to the Worshippers of Tuo God.
31
00:03:46,140 --> 00:03:47,490
What made you suspect him?
32
00:03:51,170 --> 00:03:53,140
Judging from his reaction,
33
00:03:53,610 --> 00:03:54,980
he wasn't
34
00:03:55,010 --> 00:03:56,130
going to get Prefectural Governor Li back,
35
00:03:56,780 --> 00:03:59,820
but was going to kill him.
36
00:04:00,780 --> 00:04:02,150
He was beside me for many years.
37
00:04:02,700 --> 00:04:04,170
Who would have known he was a spy?
38
00:04:04,850 --> 00:04:05,900
I had never suspected him.
39
00:04:08,000 --> 00:04:09,300
It's hair-raising thinking about it.
40
00:04:10,520 --> 00:04:11,430
That Officer Ma ended up
41
00:04:11,730 --> 00:04:13,170
being shot to death by the Worshippers.
42
00:04:14,020 --> 00:04:14,680
It served him right!
43
00:04:18,839 --> 00:04:20,450
Seems that the Worshippers of Tuo God
44
00:04:21,040 --> 00:04:23,560
are determined to kill us.
45
00:04:26,330 --> 00:04:27,470
If that's the case,
46
00:04:28,430 --> 00:04:30,000
Xijun and Xue Huan might be in danger.
47
00:04:53,650 --> 00:04:54,210
Miss!
48
00:05:26,080 --> 00:05:26,820
Xijun!
49
00:05:27,470 --> 00:05:28,230
Xue Huan!
50
00:05:29,400 --> 00:05:30,010
Xue Huan!
51
00:05:33,980 --> 00:05:34,650
Are you okay?
52
00:05:39,659 --> 00:05:40,730
Thank you for saving me.
53
00:05:42,540 --> 00:05:43,950
Is she
54
00:05:44,250 --> 00:05:45,770
the one in the Temple of Tuo God?
55
00:05:47,200 --> 00:05:48,080
It's you.
56
00:05:48,490 --> 00:05:49,500
Her name is Yingtao.
57
00:05:49,990 --> 00:05:51,550
She's Prefectural Governor Li's daughter.
58
00:05:52,180 --> 00:05:52,960
Surprised?
59
00:05:53,560 --> 00:05:54,020
Brother,
60
00:05:54,940 --> 00:05:55,500
General,
61
00:05:56,330 --> 00:05:57,750
may I have a word with you?
62
00:06:00,410 --> 00:06:01,090
Minister He.
63
00:06:01,500 --> 00:06:01,880
Yeah.
64
00:06:01,930 --> 00:06:02,930
Please
65
00:06:03,030 --> 00:06:04,350
keep Miss Yingtao safe.
66
00:06:16,890 --> 00:06:17,650
She can't be
67
00:06:17,680 --> 00:06:18,650
Li Yu's daughter.
68
00:06:19,270 --> 00:06:19,970
Do you have any proof?
69
00:06:20,390 --> 00:06:21,230
I don't need proof.
70
00:06:21,690 --> 00:06:22,960
Three years ago in Chang'an,
71
00:06:23,130 --> 00:06:24,250
I met Li Yu once.
72
00:06:24,770 --> 00:06:25,750
He was in his early thirties.
73
00:06:26,220 --> 00:06:26,880
How's it possible
74
00:06:26,900 --> 00:06:27,840
that he had a daughter this old?
75
00:06:29,100 --> 00:06:30,140
Are you sure the man you met
76
00:06:30,490 --> 00:06:31,870
was Li Yu who was about to take office in Ninghu?
77
00:06:32,250 --> 00:06:32,880
He could be someone else.
78
00:06:33,220 --> 00:06:34,140
My father told me
79
00:06:34,380 --> 00:06:35,900
Li Yu didn't become an official through the imperial exams.
80
00:06:36,370 --> 00:06:38,400
Instead, he was an informal official who bought his post.
81
00:06:39,370 --> 00:06:40,540
An informal official?
82
00:06:41,540 --> 00:06:42,530
You've heard of that before, right?
83
00:06:43,080 --> 00:06:45,120
When Queen Wei was in power,
84
00:06:45,409 --> 00:06:46,770
informal officials came into being.
85
00:06:47,220 --> 00:06:48,090
Anyone could get a government post
86
00:06:48,110 --> 00:06:49,210
as long as they have money.
87
00:06:49,980 --> 00:06:51,500
It resulted in a bunch of useless,
88
00:06:51,610 --> 00:06:52,780
and even corrupt officials.
89
00:06:53,370 --> 00:06:55,290
Li Yu was one of them.
90
00:06:55,790 --> 00:06:56,400
After he became
91
00:06:56,430 --> 00:06:57,659
the prefectural governor of Ninghu,
92
00:06:57,870 --> 00:06:59,550
he came to visit my father to thank him.
93
00:06:59,990 --> 00:07:00,900
It was at that time
94
00:07:01,090 --> 00:07:02,610
that I met Li Yu by chance.
95
00:07:05,260 --> 00:07:06,830
So that girl
96
00:07:07,460 --> 00:07:08,920
isn't the daughter of the prefectural governor.
97
00:07:09,340 --> 00:07:09,990
Su Wuming,
98
00:07:10,350 --> 00:07:11,900
you were fooled by her from the very beginning.
99
00:07:12,860 --> 00:07:13,530
Let me think about it.
100
00:07:15,150 --> 00:07:17,480
Yingtao is Prefectural Governor Li's daughter.
101
00:07:17,610 --> 00:07:18,450
It's ture.
102
00:07:18,960 --> 00:07:21,810
Li Si can prove that.
103
00:07:23,190 --> 00:07:25,190
As Xijun said,
104
00:07:25,660 --> 00:07:27,140
the man called Prefectural Governor Li
105
00:07:27,580 --> 00:07:29,260
is not Li Yu.
106
00:07:29,280 --> 00:07:31,560
He's an imposter.
107
00:07:32,010 --> 00:07:32,630
Su Wuming,
108
00:07:33,280 --> 00:07:34,280
you should take what Xijun said
109
00:07:34,300 --> 00:07:35,400
with a grain of salt.
110
00:07:36,170 --> 00:07:37,070
What if she had a lapse of memory?
111
00:07:39,380 --> 00:07:40,620
Before coming to Ninghu,
112
00:07:40,770 --> 00:07:42,490
Xijun has mentioned that to me already.
113
00:07:43,350 --> 00:07:45,220
Although I don't like
114
00:07:45,240 --> 00:07:46,080
the prefectural governor of Ninghu,
115
00:07:46,790 --> 00:07:48,800
it's said that Ninghu
116
00:07:48,820 --> 00:07:49,540
is a beautiful place.
117
00:07:50,900 --> 00:07:52,100
Do you know
118
00:07:52,130 --> 00:07:53,570
Prefectural Governor Li of Ninghu?
119
00:07:53,970 --> 00:07:55,440
Why do you dislike him?
120
00:07:58,980 --> 00:08:00,320
Forget it.
121
00:08:00,820 --> 00:08:01,960
It has nothing to do with me.
122
00:08:02,270 --> 00:08:02,790
Xijun,
123
00:08:03,220 --> 00:08:04,260
draw a portrait of Li Yu
124
00:08:04,390 --> 00:08:06,400
from your memory now.
125
00:08:19,510 --> 00:08:20,040
Fed.
126
00:08:21,530 --> 00:08:22,150
Knockout
127
00:08:23,540 --> 00:08:24,120
incense.
128
00:08:26,600 --> 00:08:27,830
I forgot that she could use knockout incense.
129
00:08:28,300 --> 00:08:28,880
I should have
130
00:08:28,900 --> 00:08:29,630
tied her up.
131
00:08:40,450 --> 00:08:41,250
Minister He.
132
00:08:41,980 --> 00:08:42,559
You're awake.
133
00:08:45,720 --> 00:08:46,800
I'm so sorry.
134
00:08:47,970 --> 00:08:49,340
As the the Minister of Justice,
135
00:08:50,140 --> 00:08:51,150
I should've been more careful.
136
00:08:51,620 --> 00:08:52,540
There's nothing to be sorry for.
137
00:08:53,580 --> 00:08:54,410
Commander Su and I
138
00:08:54,980 --> 00:08:55,800
were once set up in the same way too.
139
00:08:56,220 --> 00:08:56,980
Minister Lu,
140
00:08:57,320 --> 00:08:58,110
I was dismissive of you
141
00:08:58,220 --> 00:08:59,270
when we met yesterday
142
00:08:59,300 --> 00:09:00,030
because you are Commander Su's personal staff.
143
00:09:00,730 --> 00:09:02,540
But you have saved me many times in Hanshan.
144
00:09:04,560 --> 00:09:05,380
My apologies.
145
00:09:06,330 --> 00:09:07,070
That's not worth mentioning.
146
00:09:08,020 --> 00:09:08,860
Have a look
147
00:09:09,090 --> 00:09:10,180
at this portrait.
148
00:09:16,380 --> 00:09:17,080
Who is this?
149
00:09:18,780 --> 00:09:20,160
Li Yu, the prefectural governor.
150
00:09:22,070 --> 00:09:22,800
This is...
151
00:09:23,570 --> 00:09:24,600
This isn't Prefectural Governor Li.
152
00:09:27,690 --> 00:09:29,620
No wonder Gu Wenbin said
153
00:09:29,780 --> 00:09:31,570
that Prefectural Governor Li had
154
00:09:31,850 --> 00:09:34,030
barely talked with his subordinates
155
00:09:34,060 --> 00:09:37,100
and preferred communicating with them by letters.
156
00:09:38,290 --> 00:09:38,870
Minister He,
157
00:09:39,730 --> 00:09:40,520
are you all right now?
158
00:09:41,140 --> 00:09:41,620
Yeah.
159
00:09:41,860 --> 00:09:43,500
Go to the government office
160
00:09:43,530 --> 00:09:44,830
to check the official certificate and imperial edict
161
00:09:45,010 --> 00:09:47,700
that Prefectural Governor Li brought with him when he took office.
162
00:09:47,730 --> 00:09:49,410
[Imperial Edict]
163
00:09:47,970 --> 00:09:48,300
Yes.
164
00:09:51,970 --> 00:09:54,400
The stamp of the Ministry of Personnel Administration is authentic.
165
00:09:57,220 --> 00:09:59,410
Li Yu's birthplace and parentage
166
00:09:59,900 --> 00:10:00,950
are still the same.
167
00:10:03,540 --> 00:10:05,500
But his age was rewritten.
168
00:10:09,740 --> 00:10:12,850
His age on the imperial edict was rewritten too.
169
00:10:17,370 --> 00:10:18,800
To take office here,
170
00:10:19,900 --> 00:10:23,660
he should have the official certificate with the stamp of the Ministry of Personnel Administration,
171
00:10:24,210 --> 00:10:26,160
and the imperial edict issued by the Imperial Secretariat.
172
00:10:28,340 --> 00:10:30,100
Besides, he should have the right half of the fish tally.
173
00:10:33,630 --> 00:10:35,790
Yingtao's father
174
00:10:36,580 --> 00:10:38,270
successfully took the place of Prefectural Governor Li.
175
00:10:38,290 --> 00:10:40,190
That means he had
176
00:10:41,750 --> 00:10:44,780
the half of the fish tally belongs to Li Yu.
177
00:10:45,290 --> 00:10:46,620
Does that mean that
178
00:10:46,890 --> 00:10:48,570
the real Li Yu is dead?
179
00:10:53,660 --> 00:10:54,920
It's possible to do so?
180
00:10:55,620 --> 00:10:56,530
If I had known this method earlier,
181
00:10:57,070 --> 00:10:58,830
I could have replaced Su Wuming
182
00:10:59,210 --> 00:11:01,920
to be the Military Commander for several days.
183
00:11:03,490 --> 00:11:04,210
Master Fed,
184
00:11:04,610 --> 00:11:05,670
it's not funny.
185
00:11:07,280 --> 00:11:08,720
The dates were rewritten carefully,
186
00:11:09,460 --> 00:11:10,620
but anyone can notice it
187
00:11:10,820 --> 00:11:12,060
after taking a close look.
188
00:11:12,800 --> 00:11:13,930
Why…
189
00:11:14,330 --> 00:11:15,160
He was the prefectural governor.
190
00:11:15,640 --> 00:11:16,470
No one had the guts
191
00:11:16,500 --> 00:11:18,230
to examine and doubt his credentials.
192
00:11:18,620 --> 00:11:20,920
You made a great point, Minister He.
193
00:11:21,230 --> 00:11:22,440
The false Li Yu
194
00:11:22,510 --> 00:11:24,800
took advantage of that.
195
00:11:26,120 --> 00:11:27,600
So now one case
196
00:11:27,740 --> 00:11:28,690
has become two cases?
197
00:11:29,540 --> 00:11:31,150
You are right.
198
00:11:32,660 --> 00:11:34,270
What we are facing now
199
00:11:34,300 --> 00:11:35,820
is much more complicated
200
00:11:35,850 --> 00:11:37,150
than cracking one case.
201
00:11:37,570 --> 00:11:38,130
In my opinion,
202
00:11:38,720 --> 00:11:39,740
we shouldn't
203
00:11:39,770 --> 00:11:41,170
be distracted by the new clue.
204
00:11:41,800 --> 00:11:43,620
Our priority
205
00:11:44,040 --> 00:11:45,840
is still finding Yingtao's father
206
00:11:46,280 --> 00:11:47,470
and getting the Records of Worshippers of Tuo God.
207
00:11:48,180 --> 00:11:49,840
We can then eliminate that evil gang.
208
00:11:50,930 --> 00:11:53,080
To wipe them out,
209
00:11:53,510 --> 00:11:55,560
we must scout their lair first.
210
00:11:56,290 --> 00:11:58,720
But the Island of Tuo God is heavily guarded.
211
00:11:58,900 --> 00:12:00,420
Only their own ships
212
00:12:00,620 --> 00:12:01,680
are allowed
213
00:12:01,830 --> 00:12:03,230
to pull ashore.
214
00:12:12,920 --> 00:12:13,910
Why are you staring at me?
215
00:12:15,030 --> 00:12:16,380
You want me
216
00:12:16,410 --> 00:12:17,640
to swim to that island?
217
00:12:18,080 --> 00:12:19,270
I'm not capable of doing that.
218
00:12:54,780 --> 00:12:55,840
How did you find me?
219
00:12:56,900 --> 00:12:58,670
When you stayed
220
00:12:58,700 --> 00:12:59,760
in He Xi's detective house,
221
00:13:00,020 --> 00:13:01,510
you often came
222
00:13:02,000 --> 00:13:02,970
sitting here and staring into the air.
223
00:13:04,790 --> 00:13:06,380
Your men have been watching me?
224
00:13:07,870 --> 00:13:08,250
No.
225
00:13:09,220 --> 00:13:10,530
I have.
226
00:13:12,730 --> 00:13:14,430
I just want to keep the daughter
227
00:13:14,460 --> 00:13:16,020
of the prefectural governor safe.
228
00:13:17,890 --> 00:13:18,940
The daughter of the prefectural governor?
229
00:13:20,520 --> 00:13:21,770
You know that's not me.
230
00:13:25,000 --> 00:13:26,010
Tell me then.
231
00:13:26,970 --> 00:13:29,050
The prefectural governor is a high-ranking position.
232
00:13:29,320 --> 00:13:30,160
I want to know
233
00:13:30,780 --> 00:13:32,480
what on earth has happened.
234
00:13:33,030 --> 00:13:34,460
Eliminate the Worshippers of Tuo God first.
235
00:13:35,640 --> 00:13:36,340
After that,
236
00:13:37,580 --> 00:13:38,570
I'll tell you everything.
237
00:13:39,350 --> 00:13:40,270
I don't understand.
238
00:13:41,660 --> 00:13:42,650
Why are you so hellbent
239
00:13:42,680 --> 00:13:44,200
on eliminating them?
240
00:13:46,940 --> 00:13:48,380
Because I don't want to let my father down.
241
00:13:50,190 --> 00:13:50,990
He's a good man,
242
00:13:52,580 --> 00:13:53,550
and a good prefectural governor.
243
00:13:56,300 --> 00:13:57,810
Where is Li Yu?
244
00:13:59,610 --> 00:14:01,050
He deserved to die.
245
00:14:01,420 --> 00:14:02,960
Who killed him?
246
00:14:04,650 --> 00:14:05,230
You?
247
00:14:05,860 --> 00:14:06,460
Your father?
248
00:14:06,480 --> 00:14:07,540
Or Li Si?
249
00:14:09,540 --> 00:14:10,270
I won't tell you.
250
00:14:10,920 --> 00:14:11,690
I think
251
00:14:12,400 --> 00:14:14,640
your father will tell me.
252
00:14:15,340 --> 00:14:16,260
You can find my father?
253
00:14:18,380 --> 00:14:23,620
[Grave of Li Si]
254
00:14:18,530 --> 00:14:20,080
Li Si killed himself
255
00:14:20,540 --> 00:14:23,830
in order to cover up for your father.
256
00:14:24,220 --> 00:14:25,360
We can say
257
00:14:26,020 --> 00:14:27,560
that he died for your father.
258
00:14:28,620 --> 00:14:30,300
They cared for each other.
259
00:14:30,770 --> 00:14:31,680
I believe your father
260
00:14:31,720 --> 00:14:32,940
will definitely come to pay his respects.
261
00:14:55,810 --> 00:14:56,510
Dad!
262
00:15:17,750 --> 00:15:20,230
I'm Su Wuming, the new Military Commander of Ninghu.
263
00:15:21,790 --> 00:15:22,820
I've heard a lot about you.
264
00:15:23,050 --> 00:15:24,570
I'm Chu Xiaosheng.
265
00:15:24,760 --> 00:15:25,400
Mr. Chu,
266
00:15:26,610 --> 00:15:28,000
you must have a lot
267
00:15:28,030 --> 00:15:29,070
to tell me.
268
00:15:32,410 --> 00:15:33,430
What about you?
269
00:15:33,720 --> 00:15:35,200
What do you want to say to me?
270
00:15:36,220 --> 00:15:37,380
I want to say,
271
00:15:37,530 --> 00:15:39,030
if I let you go today,
272
00:15:39,800 --> 00:15:41,470
I'm breaking the law.
273
00:15:42,890 --> 00:15:43,600
Su Wuming.
274
00:15:43,940 --> 00:15:44,580
I dare you get in my dad's way!
275
00:15:45,100 --> 00:15:45,580
Behave yourself!
276
00:15:45,790 --> 00:15:46,380
Let me kill him
277
00:15:47,120 --> 00:15:48,090
and take you out of Ninghu.
278
00:15:49,170 --> 00:15:50,510
I've heard about him
279
00:15:50,540 --> 00:15:52,400
many years ago.
280
00:15:52,890 --> 00:15:53,690
He is the disciple of Detective Di,
281
00:15:54,290 --> 00:15:55,260
and is a wise and decent man.
282
00:15:55,620 --> 00:15:57,340
I respect him.
283
00:15:57,590 --> 00:15:58,680
Don't do anything stupid!
284
00:15:59,100 --> 00:15:59,550
Dad.
285
00:16:01,000 --> 00:16:02,610
I came to pay my respects to Li Si
286
00:16:03,000 --> 00:16:04,300
so that I can meet him.
287
00:16:05,060 --> 00:16:06,620
Put away your sword!
288
00:16:09,010 --> 00:16:09,570
Dad,
289
00:16:10,650 --> 00:16:11,580
are you sure you want this?
290
00:16:12,060 --> 00:16:13,220
This is our best chance
291
00:16:13,260 --> 00:16:14,020
to escape.
292
00:16:14,720 --> 00:16:15,350
Escape?
293
00:16:18,940 --> 00:16:21,430
I'm afraid there's no turning back for me now.
294
00:16:22,500 --> 00:16:23,100
Dad!
295
00:16:23,210 --> 00:16:23,830
Back off!
296
00:16:31,700 --> 00:16:32,840
Li Si said
297
00:16:33,540 --> 00:16:35,100
it was him who killed the Chang'an woman
298
00:16:35,150 --> 00:16:36,260
in the coffin.
299
00:16:40,570 --> 00:16:42,450
Chu Si,
300
00:16:43,070 --> 00:16:45,080
you were such a fool.
301
00:16:46,320 --> 00:16:48,450
Even if you said that,
302
00:16:49,010 --> 00:16:51,200
who would've believe you?
303
00:16:53,170 --> 00:16:54,520
His name is Chu Si?
304
00:16:55,690 --> 00:16:57,170
I should have thought of that.
305
00:16:59,280 --> 00:17:00,740
The woman in the coffin
306
00:17:01,830 --> 00:17:03,810
was a singer
307
00:17:03,840 --> 00:17:05,099
Li Yu met in Pingkang Fang in Chang'an.
308
00:17:07,290 --> 00:17:09,359
Although Li Yu was mediocre,
309
00:17:09,780 --> 00:17:11,950
he treated that girl well.
310
00:17:12,839 --> 00:17:14,540
Otherwise, she wouldn't have come all the way to see him.
311
00:17:15,329 --> 00:17:16,589
But she didn't expect
312
00:17:16,980 --> 00:17:18,800
the current prefectural governor of Ninghu
313
00:17:19,880 --> 00:17:21,829
to be someone else.
314
00:17:23,170 --> 00:17:24,920
Yingtao met her too, right?
315
00:17:25,780 --> 00:17:26,520
I killed her.
316
00:17:27,099 --> 00:17:27,900
It has nothing to do with my dad.
317
00:17:28,470 --> 00:17:29,490
I'm a wanderer.
318
00:17:29,990 --> 00:17:31,050
I kill a lot.
319
00:17:31,940 --> 00:17:32,500
Su Wuming,
320
00:17:32,690 --> 00:17:33,200
you've seen it too.
321
00:17:33,310 --> 00:17:33,800
Yingtao,
322
00:17:34,140 --> 00:17:35,180
at this point,
323
00:17:35,710 --> 00:17:36,870
what's the point of you
324
00:17:37,060 --> 00:17:38,300
taking the rap for me?
325
00:17:38,560 --> 00:17:39,070
Dad!
326
00:17:39,940 --> 00:17:41,660
I must kill that woman.
327
00:17:41,860 --> 00:17:43,180
Because if she made a scene,
328
00:17:43,380 --> 00:17:44,820
my identity would be exposed.
329
00:17:45,370 --> 00:17:46,620
My plan of leading troops to the island
330
00:17:46,660 --> 00:17:48,350
to annihilate the Worshippers of Tuo God
331
00:17:48,570 --> 00:17:49,630
would be ruined too.
332
00:17:51,020 --> 00:17:54,070
You planned to lead troops to that island?
333
00:18:01,680 --> 00:18:02,350
Li.
334
00:18:04,420 --> 00:18:05,090
Li.
335
00:18:12,210 --> 00:18:12,760
Li.
336
00:18:13,650 --> 00:18:14,610
After we parted in Chang'an,
337
00:18:15,040 --> 00:18:16,070
I've been missing you day and night.
338
00:18:16,930 --> 00:18:18,240
I finally found you.
339
00:18:20,550 --> 00:18:21,210
Li.
340
00:18:25,770 --> 00:18:26,650
You are...
341
00:18:27,230 --> 00:18:28,440
Li Yu, the prefectural governor.
342
00:18:29,210 --> 00:18:30,040
Li Yu?
343
00:18:30,910 --> 00:18:32,060
You're not Li Yu.
344
00:19:03,090 --> 00:19:04,370
There's a secret passage in the mansion.
345
00:19:04,880 --> 00:19:06,570
I only discovered it recently.
346
00:19:08,260 --> 00:19:09,980
That day, I suddenly found that
347
00:19:10,650 --> 00:19:11,770
the Records of Worshippers of Tuo God
348
00:19:12,010 --> 00:19:13,030
on my bookshelf
349
00:19:13,590 --> 00:19:14,500
was gone.
350
00:19:15,450 --> 00:19:17,020
I asked Chu Si about it.
351
00:19:17,620 --> 00:19:19,560
He said no one came in from outside.
352
00:19:20,030 --> 00:19:22,810
I suspected that there was a secret passage in the room.
353
00:19:23,940 --> 00:19:24,980
I searched for two days
354
00:19:25,330 --> 00:19:26,500
and I finally found it.
355
00:19:27,020 --> 00:19:27,590
I later got to know
356
00:19:28,140 --> 00:19:29,820
that not only my room was broken in,
357
00:19:30,260 --> 00:19:30,900
the whole prefectural governor's mansion
358
00:19:31,270 --> 00:19:32,870
was searched thoroughly.
359
00:19:34,640 --> 00:19:35,870
The Worshippers of Tuo God
360
00:19:36,460 --> 00:19:37,710
seemed to be aware
361
00:19:37,740 --> 00:19:38,900
of my plan against them.
362
00:19:39,230 --> 00:19:41,190
But I was already one of them by then,
363
00:19:41,540 --> 00:19:44,010
and Shen Chong trusted me.
364
00:19:44,300 --> 00:19:46,750
Have you ever told anyone
365
00:19:46,930 --> 00:19:48,690
about writing the Records?
366
00:19:48,900 --> 00:19:49,460
No.
367
00:19:50,010 --> 00:19:51,270
I didn't tell anyone.
368
00:19:52,520 --> 00:19:54,470
Luckily, the two scrolls of Records
369
00:19:54,500 --> 00:19:56,120
I hid in the compartment beneath my desk
370
00:19:56,660 --> 00:19:57,860
were not found by them.
371
00:19:58,280 --> 00:19:59,170
I hid one scroll
372
00:19:59,560 --> 00:20:01,370
in the Temple of Tuo God in the suburb.
373
00:20:01,390 --> 00:20:03,040
[Records of Worshippers of Tuo God]
374
00:20:02,020 --> 00:20:03,310
That was the scroll
375
00:20:03,340 --> 00:20:04,790
you gave Yingtao.
376
00:20:05,510 --> 00:20:07,310
Yes. I came up with two plans.
377
00:20:07,820 --> 00:20:08,340
Plan A,
378
00:20:08,740 --> 00:20:09,730
I'll lead troops to attack the island.
379
00:20:10,010 --> 00:20:10,410
Plan B,
380
00:20:10,980 --> 00:20:11,940
Yingtao will bring the Records
381
00:20:12,180 --> 00:20:13,770
to Chang'an.
382
00:20:14,660 --> 00:20:15,810
But unfortunately,
383
00:20:16,410 --> 00:20:17,800
the person who wanted to kill me
384
00:20:18,220 --> 00:20:19,220
came too soon.
385
00:20:20,860 --> 00:20:22,620
I've just killed that woman from Chang'an
386
00:20:22,970 --> 00:20:24,320
and the assassin arrived.
387
00:20:24,740 --> 00:20:26,580
At first, I thought
388
00:20:26,580 --> 00:20:27,740
the left-hand swordsman
389
00:20:27,930 --> 00:20:29,090
was sent by the Worshippers.
390
00:20:30,130 --> 00:20:32,290
But when that giant alligator appeared,
391
00:20:32,660 --> 00:20:33,580
I realized that
392
00:20:33,600 --> 00:20:35,350
the real killer they sent was that beast.
393
00:20:36,260 --> 00:20:38,460
I hid in the coffin.
394
00:20:38,860 --> 00:20:40,690
That assassin
395
00:20:40,830 --> 00:20:41,770
died for me.
396
00:20:42,380 --> 00:20:44,050
That's how I survived.
397
00:20:46,100 --> 00:20:47,220
I realized afterwards
398
00:20:48,140 --> 00:20:50,420
that the Worshippers of Tuo God trusted me no more.
399
00:20:51,080 --> 00:20:51,790
That meant
400
00:20:52,160 --> 00:20:53,300
I lost
401
00:20:53,820 --> 00:20:55,300
the opportunity to lead troops to the island.
402
00:20:55,970 --> 00:20:57,940
So you dressed that assassin
403
00:20:57,980 --> 00:20:59,220
in your uniform
404
00:20:59,240 --> 00:21:00,650
to fake your death.
405
00:21:01,620 --> 00:21:02,660
But I don't understand
406
00:21:02,690 --> 00:21:04,470
why didn't you leave
407
00:21:04,500 --> 00:21:05,520
the mansion by the lake immediately.
408
00:21:06,410 --> 00:21:07,470
There are spies of the Worshippers
409
00:21:07,940 --> 00:21:09,740
everywhere in Ninghu.
410
00:21:10,620 --> 00:21:11,820
Nowhere is safe for me.
411
00:21:12,040 --> 00:21:12,840
So I might as well
412
00:21:13,130 --> 00:21:14,680
hide in that tomb temporarily.
413
00:21:16,620 --> 00:21:17,860
I never thought
414
00:21:19,130 --> 00:21:20,670
my career as the fake prefectural governor
415
00:21:21,540 --> 00:21:23,450
would end like this.
416
00:21:24,620 --> 00:21:25,060
Dad,
417
00:21:26,590 --> 00:21:27,880
the scroll in the temple
418
00:21:29,610 --> 00:21:31,190
has fallen into the hands of the Worshippers.
419
00:21:33,310 --> 00:21:34,450
I knew that.
420
00:21:34,900 --> 00:21:37,170
Luckily, I made two copies of them.
421
00:21:37,940 --> 00:21:39,140
This is the last copy
422
00:21:39,160 --> 00:21:40,400
of the Records of Worshippers of Tuo God.
423
00:21:41,620 --> 00:21:43,730
Please keep it safe.
424
00:21:44,410 --> 00:21:45,090
I will.
425
00:21:48,230 --> 00:21:49,070
Yingtao,
426
00:21:49,820 --> 00:21:50,660
Commander Su
427
00:21:51,020 --> 00:21:52,530
is trustworthy.
428
00:21:54,470 --> 00:21:55,720
You should
429
00:21:56,490 --> 00:21:57,540
work together with him
430
00:21:58,100 --> 00:21:59,420
to wipe out the Worshippers.
431
00:22:00,540 --> 00:22:00,990
Dad,
432
00:22:02,040 --> 00:22:04,070
it's his business to wipe out them.
433
00:22:05,180 --> 00:22:06,010
I just want
434
00:22:06,920 --> 00:22:07,760
to travel around the world with you.
435
00:22:08,120 --> 00:22:08,810
You fool!
436
00:22:09,190 --> 00:22:10,210
If I run away,
437
00:22:10,840 --> 00:22:12,220
what I did will be brought to light.
438
00:22:12,970 --> 00:22:14,580
I'll become a murderer.
439
00:22:15,170 --> 00:22:16,050
Think about it.
440
00:22:16,500 --> 00:22:17,670
Who would believe
441
00:22:17,700 --> 00:22:19,450
the records written by a murderer?
442
00:22:20,340 --> 00:22:22,100
What else can you use
443
00:22:22,130 --> 00:22:23,710
to bring the Worshippers to justice?
444
00:22:24,500 --> 00:22:25,120
But dad…
445
00:22:25,140 --> 00:22:26,000
Enough.
446
00:22:28,820 --> 00:22:29,560
Commander Su,
447
00:22:31,390 --> 00:22:32,780
the Records have to be written
448
00:22:32,900 --> 00:22:34,000
by the prefectural governor
449
00:22:35,020 --> 00:22:36,050
if they are to be used
450
00:22:36,150 --> 00:22:37,690
to wipe out the Worshippers
451
00:22:37,720 --> 00:22:39,110
by righteous people
452
00:22:39,580 --> 00:22:40,340
like you.
453
00:22:41,200 --> 00:22:42,990
I bet you know what to do.
454
00:22:44,040 --> 00:22:47,290
I will do my best.
455
00:22:48,020 --> 00:22:48,730
Besides,
456
00:22:53,210 --> 00:22:54,950
I want to ask you for a favor.
457
00:22:55,450 --> 00:22:56,150
Go ahead.
458
00:23:00,240 --> 00:23:02,330
I want to entrust my daughter
459
00:23:03,030 --> 00:23:04,100
to you.
460
00:23:04,820 --> 00:23:05,390
Dad!
461
00:23:07,620 --> 00:23:08,530
Will you kindly
462
00:23:09,280 --> 00:23:10,350
grant my wish?
463
00:23:11,200 --> 00:23:11,590
Well…
464
00:23:14,020 --> 00:23:15,580
I can see benevolence and wisdom
465
00:23:16,000 --> 00:23:17,230
in your eyes.
466
00:23:18,180 --> 00:23:19,820
I'll take that as a yes.
467
00:23:34,980 --> 00:23:35,460
Father,
468
00:23:36,170 --> 00:23:37,760
the lakeside is moist and cold.
469
00:23:38,300 --> 00:23:39,070
Let me take you to somewhere else
470
00:23:39,100 --> 00:23:39,700
to have a rest.
471
00:23:41,410 --> 00:23:42,260
Yingtao,
472
00:23:43,700 --> 00:23:44,530
I'm tired.
473
00:23:45,700 --> 00:23:46,630
I can't walk anymore.
474
00:23:48,780 --> 00:23:50,560
I don't want to walk either.
475
00:23:52,700 --> 00:23:53,740
In Ninghu,
476
00:23:55,310 --> 00:23:57,800
I've done something for the people.
477
00:23:59,140 --> 00:24:00,640
Building the dam,
478
00:24:00,860 --> 00:24:02,170
dredging the river,
479
00:24:02,660 --> 00:24:03,850
and countering the flood.
480
00:24:07,260 --> 00:24:09,510
My biggest regret
481
00:24:11,680 --> 00:24:13,300
is that I didn't
482
00:24:13,770 --> 00:24:15,440
get rid of the Worshippers of Tuo God.
483
00:24:16,970 --> 00:24:17,450
Father!
484
00:24:18,690 --> 00:24:19,680
Father, what's wrong with you?
485
00:24:21,800 --> 00:24:22,270
Father!
486
00:24:24,190 --> 00:24:24,820
Father!
487
00:24:26,940 --> 00:24:27,550
Father!
488
00:24:28,410 --> 00:24:29,050
Mr. Chu.
489
00:24:29,270 --> 00:24:30,110
Father!
490
00:24:33,420 --> 00:24:34,700
Father!
491
00:24:38,190 --> 00:24:40,910
C-Commander Su.
492
00:24:40,940 --> 00:24:41,630
Father.
493
00:24:46,330 --> 00:24:47,680
You must
494
00:24:48,740 --> 00:24:49,950
protect
495
00:24:51,530 --> 00:24:52,160
Ying...
496
00:24:54,000 --> 00:24:54,840
Father!
497
00:24:55,410 --> 00:24:56,760
Father!
498
00:24:59,710 --> 00:25:01,370
Father!
499
00:25:17,110 --> 00:25:17,550
Fed,
500
00:25:18,540 --> 00:25:19,470
don't drag me.
501
00:25:20,250 --> 00:25:21,330
Steal wine from Yaoyue Restaurant?
502
00:25:21,940 --> 00:25:22,980
This is not what a gentleman should do.
503
00:25:23,300 --> 00:25:23,740
I'm not going.
504
00:25:24,580 --> 00:25:25,900
Can you bear looking at me having no wine?
505
00:25:25,970 --> 00:25:27,030
Didn't you drink the Tuo God Wine
506
00:25:27,500 --> 00:25:28,990
at Hanshan last night?
507
00:25:29,020 --> 00:25:29,910
That is the reason
508
00:25:29,940 --> 00:25:31,180
why I'm addicted.
509
00:25:31,400 --> 00:25:32,640
Then drink at Hanshan again.
510
00:25:32,670 --> 00:25:33,180
I...
511
00:25:34,010 --> 00:25:35,960
I've heard something.
512
00:25:36,430 --> 00:25:38,380
Something happened at Hanshan last night.
513
00:25:38,670 --> 00:25:41,580
The Hanshan Banquet will be cancelled in the future.
514
00:25:41,930 --> 00:25:43,540
I won't be able to drink it even if I want to.
515
00:25:46,320 --> 00:25:46,940
Fed,
516
00:25:47,900 --> 00:25:49,020
is wine really your life?
517
00:25:49,180 --> 00:25:50,920
Well...
518
00:25:52,050 --> 00:25:52,700
Cut the crap.
519
00:25:53,250 --> 00:25:54,010
Are you
520
00:25:54,210 --> 00:25:55,730
afraid of the Worshippers of Tuo God?
521
00:25:56,890 --> 00:25:57,860
What did you say?
522
00:25:58,020 --> 00:25:59,090
I'm not afraid of them.
523
00:25:59,120 --> 00:25:59,440
This...
524
00:26:06,650 --> 00:26:07,530
Are you trying to provoke me?
525
00:26:08,130 --> 00:26:09,390
No, no, no.
526
00:26:09,410 --> 00:26:10,530
Listen to me.
527
00:26:10,820 --> 00:26:12,670
I'm not doing this for myself.
528
00:26:13,280 --> 00:26:15,690
I'm doing it for the people of Ninghu.
529
00:26:15,930 --> 00:26:17,740
I'm defending against the injustice for them.
530
00:26:18,420 --> 00:26:19,100
Think about it.
531
00:26:19,650 --> 00:26:21,030
They worked so hard
532
00:26:21,060 --> 00:26:22,560
to make the wine,
533
00:26:22,590 --> 00:26:24,120
but yet they are not qualified to drink it.
534
00:26:24,360 --> 00:26:25,450
If they want to drink it,
535
00:26:25,600 --> 00:26:27,180
they have to thank
536
00:26:27,670 --> 00:26:28,830
and worship
537
00:26:28,860 --> 00:26:29,990
the Tuo God.
538
00:26:30,580 --> 00:26:31,510
Does that make sense?
539
00:26:33,570 --> 00:26:34,480
You are right.
540
00:26:34,940 --> 00:26:35,330
Let's go.
541
00:26:56,760 --> 00:26:57,510
Delivering wine at night,
542
00:26:57,580 --> 00:26:58,540
we should be careful.
543
00:26:58,930 --> 00:26:59,440
What are you afraid of?
544
00:27:00,010 --> 00:27:01,350
Who dares to steal the God Wine?
545
00:27:01,370 --> 00:27:02,010
Do they want to die?
546
00:27:02,210 --> 00:27:03,010
Let's knock on the door.
547
00:27:06,940 --> 00:27:07,610
Keep quiet,
548
00:27:08,790 --> 00:27:10,780
or I'll send you to hell.
549
00:27:21,050 --> 00:27:21,680
Sir,
550
00:27:22,250 --> 00:27:24,220
how many will you take today?
551
00:27:25,400 --> 00:27:26,110
T-T-Ten...
552
00:27:26,400 --> 00:27:27,720
Ten jars.
553
00:27:28,320 --> 00:27:28,730
Ten?
554
00:27:29,820 --> 00:27:32,240
Didn't it use to be seven jars every time previously?
555
00:27:32,700 --> 00:27:34,260
How dare you question the drinking capacity of the Tuo God?
556
00:27:34,460 --> 00:27:35,500
No, no.
557
00:27:35,740 --> 00:27:36,860
I dare not.
558
00:27:37,140 --> 00:27:37,660
Carry them!
559
00:27:45,370 --> 00:27:46,820
Help!
560
00:27:47,220 --> 00:27:48,060
Help!
561
00:27:50,700 --> 00:27:51,260
Kneel!
562
00:27:51,650 --> 00:27:52,780
The wine of the Tuo God was stolen.
563
00:27:53,020 --> 00:27:53,740
Is there anything more concerning than this
564
00:27:54,540 --> 00:27:56,260
in Ninghu?
565
00:27:56,660 --> 00:27:57,780
W-W-We...
566
00:27:57,940 --> 00:27:58,860
We were wrong.
567
00:27:59,020 --> 00:27:59,740
We deserve to die!
568
00:28:00,010 --> 00:28:00,820
We deserve to die!
569
00:28:00,980 --> 00:28:01,580
We deserve to die!
570
00:28:01,770 --> 00:28:02,460
You think you deserve to die?
571
00:28:02,460 --> 00:28:03,260
Please spare me!
572
00:28:03,260 --> 00:28:04,580
Then die!
573
00:28:04,980 --> 00:28:06,500
Throw them into the Swamp of Alligators!
574
00:28:07,100 --> 00:28:07,540
No!
575
00:28:07,740 --> 00:28:09,100
-Please spare me, Tuo God! -Please spare my life, Tuo God!
576
00:28:09,250 --> 00:28:10,130
Tuo God!
577
00:28:10,340 --> 00:28:11,420
Please spare me!
578
00:28:11,620 --> 00:28:12,500
Please spare my life!
579
00:28:13,620 --> 00:28:14,530
Shen Chong,
580
00:28:14,780 --> 00:28:15,820
from now on,
581
00:28:16,060 --> 00:28:17,820
you will take over Yaoyue Restaurant
582
00:28:18,100 --> 00:28:19,260
and find out
583
00:28:19,370 --> 00:28:20,620
who is going against me.
584
00:28:21,620 --> 00:28:22,700
Yes, Tuo God.
585
00:28:23,540 --> 00:28:24,650
Please spare me.
586
00:28:25,340 --> 00:28:26,660
We don't want to die!
587
00:28:45,260 --> 00:28:45,780
Here, Fed.
588
00:28:46,060 --> 00:28:46,980
Come on.
589
00:28:47,180 --> 00:28:47,620
Cheers!
590
00:28:47,820 --> 00:28:48,860
Drink it! Drink it!
591
00:28:49,220 --> 00:28:50,580
Brother has not been back all night.
592
00:28:50,780 --> 00:28:52,300
You still have the mood to drink?
593
00:28:53,660 --> 00:28:54,620
He has not been back all night.
594
00:28:55,100 --> 00:28:56,300
That means he has found Yingtao.
595
00:28:56,450 --> 00:28:57,180
That Yingtao
596
00:28:57,580 --> 00:28:59,090
is a woman from the martial world.
597
00:28:59,660 --> 00:29:01,100
But Su Wuming still thinks
598
00:29:01,340 --> 00:29:02,700
she's the daughter of the prefectural governor.
599
00:29:03,220 --> 00:29:04,060
How ridiculous.
600
00:29:04,420 --> 00:29:05,340
Maybe
601
00:29:05,660 --> 00:29:07,140
he's playing dumb.
602
00:29:07,450 --> 00:29:09,260
He has fallen in love with Yingtao.
603
00:29:09,620 --> 00:29:10,460
Right?
604
00:29:10,940 --> 00:29:12,340
That makes sense.
605
00:29:12,660 --> 00:29:13,170
Right?
606
00:29:13,340 --> 00:29:14,380
It would be good
607
00:29:15,180 --> 00:29:16,460
if Mr. Su were here
608
00:29:16,460 --> 00:29:17,340
when you said those words.
609
00:29:17,820 --> 00:29:19,260
I really want to see him getting awkward.
610
00:29:19,700 --> 00:29:20,460
Awkward?
611
00:29:21,180 --> 00:29:22,740
I'm sure he wouldn't.
612
00:29:23,420 --> 00:29:24,220
He
613
00:29:24,380 --> 00:29:25,540
is too thick-skinned.
614
00:29:26,220 --> 00:29:28,460
Who is thick-skinned?
615
00:29:31,780 --> 00:29:33,460
You've cooked so many dishes.
616
00:29:34,700 --> 00:29:36,420
What day is today?
617
00:29:37,620 --> 00:29:39,140
We just felt that it must be exhausting for you
618
00:29:39,420 --> 00:29:40,220
to hang out all night.
619
00:29:40,500 --> 00:29:40,940
Here.
620
00:29:43,460 --> 00:29:45,850
I found Yingtao's father.
621
00:29:46,500 --> 00:29:48,050
The fake Li Yu?
622
00:29:50,980 --> 00:29:52,360
He has committed suicide.
623
00:29:53,410 --> 00:29:55,260
He was a scholar,
624
00:29:55,590 --> 00:29:56,880
but became a criminal.
625
00:29:57,380 --> 00:29:58,760
He pretended to be the prefectural governor,
626
00:29:59,740 --> 00:30:01,210
but he had political achievements.
627
00:30:04,290 --> 00:30:05,070
What about Yingtao?
628
00:30:05,840 --> 00:30:07,770
She's keeping vigil for her father.
629
00:30:13,850 --> 00:30:14,380
Fed,
630
00:30:15,400 --> 00:30:16,890
did you really get the wine?
631
00:30:18,510 --> 00:30:20,020
Is there anything I can't do?
632
00:30:21,660 --> 00:30:22,100
Wait.
633
00:30:23,080 --> 00:30:24,250
How did you know about
634
00:30:25,300 --> 00:30:26,170
the things we have done?
635
00:30:26,770 --> 00:30:28,020
I'm the one who asked Fed
636
00:30:28,040 --> 00:30:30,250
to bring you to get the wine.
637
00:30:31,800 --> 00:30:33,130
So it was your idea.
638
00:30:33,660 --> 00:30:35,020
This is not like you.
639
00:30:35,310 --> 00:30:36,090
Why not?
640
00:30:37,490 --> 00:30:38,640
The good wine is made in the city,
641
00:30:39,340 --> 00:30:40,610
yet the commoners can't drink it.
642
00:30:40,640 --> 00:30:41,580
Neither can the officials.
643
00:30:41,600 --> 00:30:42,240
Why?
644
00:30:43,000 --> 00:30:43,790
Besides,
645
00:30:44,220 --> 00:30:46,770
I used the word "get".
646
00:30:47,340 --> 00:30:48,010
I didn't use the word "steal"
647
00:30:48,010 --> 00:30:49,220
or "rob".
648
00:30:49,770 --> 00:30:50,820
You've asked him to get the wine
649
00:30:51,570 --> 00:30:52,520
for a reason.
650
00:30:54,420 --> 00:30:55,690
Firstly,
651
00:30:56,300 --> 00:30:57,220
it is for us to drink.
652
00:31:00,520 --> 00:31:01,460
Secondly,
653
00:31:03,580 --> 00:31:06,490
it is to draw the attention against ourselves.
654
00:31:06,530 --> 00:31:11,130
[Commander's Residence]
655
00:31:12,710 --> 00:31:13,310
Hurry up.
656
00:31:13,350 --> 00:31:14,110
Hurry up. Let's go.
657
00:31:14,300 --> 00:31:14,940
Let's go.
658
00:31:15,100 --> 00:31:15,680
Let's go.
659
00:31:18,920 --> 00:31:19,620
Su Wuming!
660
00:31:20,460 --> 00:31:22,120
The Tuo God Wine in Yaoyue Restaurant was stolen.
661
00:31:22,850 --> 00:31:23,860
I suspect
662
00:31:24,410 --> 00:31:25,550
that it was your subordinate.
663
00:31:26,570 --> 00:31:27,970
If you don't hand Lu Lingfeng over,
664
00:31:28,930 --> 00:31:31,460
Ninghu will be punished by Tuo God.
665
00:31:36,770 --> 00:31:37,440
Chief,
666
00:31:37,960 --> 00:31:38,860
I've found out
667
00:31:39,140 --> 00:31:40,900
that the wine was indeed stolen by Su Wuming's subordinate,
668
00:31:41,140 --> 00:31:42,030
Lu Lingfeng.
669
00:31:43,180 --> 00:31:45,020
This Commander Su
670
00:31:45,740 --> 00:31:47,690
doesn't know how powerful the Tuo God is.
671
00:31:48,990 --> 00:31:50,550
Is the person you planted
672
00:31:50,660 --> 00:31:51,490
in the Worshippers of Tuo God reliable?
673
00:31:52,330 --> 00:31:53,030
Absolutely.
674
00:31:54,460 --> 00:31:55,550
You want to use him?
675
00:32:00,580 --> 00:32:02,800
Please ask him to convey the news of Lu Lingfeng stealing wine
676
00:32:02,820 --> 00:32:05,610
to Shen Chong.
677
00:32:06,270 --> 00:32:07,420
Anyone disrespectful to the Tuo God
678
00:32:07,450 --> 00:32:08,480
will die for sure!
679
00:32:08,820 --> 00:32:10,140
Hand over the wine thief!
680
00:32:10,580 --> 00:32:12,620
Su Wuming, get out of Ninghu!
681
00:32:12,710 --> 00:32:14,850
Su Wuming, get out of Ninghu!
682
00:32:15,340 --> 00:32:15,780
Xue Huan!
683
00:32:16,540 --> 00:32:16,960
Come back!
684
00:32:17,270 --> 00:32:19,310
Su Wuming, get out of Ninghu!
685
00:32:19,610 --> 00:32:21,550
Su Wuming, get out of Ninghu!
686
00:32:21,820 --> 00:32:23,590
Su Wuming, get out of Ninghu!
687
00:32:23,880 --> 00:32:25,650
Su Wuming, get out of Ninghu!
688
00:32:25,790 --> 00:32:27,550
Su Wuming, get out of Ninghu!
689
00:32:27,570 --> 00:32:28,330
Su Wuming,
690
00:32:29,050 --> 00:32:29,730
you have drunk
691
00:32:30,500 --> 00:32:31,390
this wine too.
692
00:32:32,880 --> 00:32:33,880
What are you talking about?
693
00:32:34,580 --> 00:32:35,780
Even if he hadn't drunk it,
694
00:32:35,980 --> 00:32:37,300
he wouldn't hand you over.
695
00:32:37,500 --> 00:32:37,980
Wait.
696
00:32:39,010 --> 00:32:40,630
Fed asked me to steal the wine.
697
00:32:41,250 --> 00:32:43,330
Why didn't they want him?
698
00:32:43,570 --> 00:32:44,780
You're curious about this, right?
699
00:32:45,360 --> 00:32:46,860
That's because I'm a person of good character.
700
00:32:47,780 --> 00:32:49,100
Of course, you're not bad.
701
00:32:49,300 --> 00:32:50,510
You're just unlucky.
702
00:32:51,580 --> 00:32:53,540
No matter who they want,
703
00:32:53,980 --> 00:32:56,350
I must hand over to them.
704
00:32:57,270 --> 00:32:58,080
Really?
705
00:32:58,770 --> 00:32:59,350
Brother,
706
00:32:59,700 --> 00:33:00,620
the Worshippers of Tuo God are not good.
707
00:33:00,810 --> 00:33:01,940
It's dangerous to hand him over.
708
00:33:02,230 --> 00:33:04,150
Didn't you hear the people outside
709
00:33:04,180 --> 00:33:06,180
surrounding the Commander's residence?
710
00:33:06,410 --> 00:33:07,140
If I don't hand him over,
711
00:33:07,220 --> 00:33:09,260
how can I get through this?
712
00:33:09,850 --> 00:33:10,300
Sir,
713
00:33:10,970 --> 00:33:11,970
please don't hand over
714
00:33:12,000 --> 00:33:12,790
my master.
715
00:33:12,890 --> 00:33:14,230
Should he hand me over then?
716
00:33:14,730 --> 00:33:16,580
I'm an old man who is old and weak.
717
00:33:20,000 --> 00:33:20,870
Hand me over then.
718
00:33:21,260 --> 00:33:22,460
Let's see what they can do to me.
719
00:33:24,590 --> 00:33:25,780
You're still young.
720
00:33:26,550 --> 00:33:28,660
You have to wait for a few years to be able to bear this responsibility.
721
00:33:31,500 --> 00:33:34,180
Stealing the so-called God Wine
722
00:33:34,380 --> 00:33:36,060
is a serious crime
723
00:33:36,080 --> 00:33:37,000
for the Worshippers of Tuo God.
724
00:33:37,640 --> 00:33:39,600
They will take you
725
00:33:39,630 --> 00:33:41,250
to the island for execution.
726
00:33:42,920 --> 00:33:43,980
I knew it.
727
00:33:44,370 --> 00:33:46,970
Before we go to the island on the Double Third Festival,
728
00:33:47,000 --> 00:33:48,410
we need someone to scout the way.
729
00:33:49,000 --> 00:33:49,430
I
730
00:33:49,830 --> 00:33:50,380
am the most suitable.
731
00:33:50,700 --> 00:33:51,140
Right.
732
00:33:51,300 --> 00:33:52,030
I disagree.
733
00:33:53,170 --> 00:33:54,500
Even if it's a countering trick,
734
00:33:54,980 --> 00:33:56,070
it's too risky.
735
00:33:56,620 --> 00:33:58,390
I love to take risks.
736
00:34:00,180 --> 00:34:01,120
Don't worry, Xijun.
737
00:34:04,370 --> 00:34:05,350
-Brother. -Wait.
738
00:34:07,060 --> 00:34:08,290
Why is it so troublesome?
739
00:34:13,290 --> 00:34:14,280
One more thing.
740
00:34:15,020 --> 00:34:16,780
Let Xijun draw a leaf
741
00:34:16,929 --> 00:34:17,960
on your arm.
742
00:34:18,210 --> 00:34:20,260
After you reach the Island of Tuo God,
743
00:34:20,750 --> 00:34:23,400
look for a tree with these leaves.
744
00:34:24,620 --> 00:34:25,179
A tree?
745
00:34:26,460 --> 00:34:28,739
Su Wuming, get out of Ninghu!
746
00:34:28,760 --> 00:34:30,909
Su Wuming, get out of Ninghu!
747
00:34:30,949 --> 00:34:33,199
-Su Wuming, get out of Ninghu! -Lu Lingfeng is here.
748
00:34:34,020 --> 00:34:35,420
You stole the wine?
749
00:34:35,860 --> 00:34:36,300
Yes.
750
00:34:36,440 --> 00:34:37,120
Where's the wine?
751
00:34:37,610 --> 00:34:39,110
I drank it, of course.
752
00:34:41,510 --> 00:34:43,270
How dare you!
753
00:34:43,889 --> 00:34:44,630
This matter
754
00:34:45,210 --> 00:34:47,030
has nothing to do with the others in the Commander's residence.
755
00:34:47,480 --> 00:34:49,330
Commander Su knew nothing about it.
756
00:34:49,920 --> 00:34:50,679
Not bad.
757
00:34:51,860 --> 00:34:53,010
You're a good servant.
758
00:34:53,650 --> 00:34:55,010
But don't think that I will let Su Wuming off
759
00:34:55,469 --> 00:34:57,260
just because I caught you.
760
00:34:57,720 --> 00:34:59,790
What crime have I committed?
761
00:35:03,180 --> 00:35:03,880
Commander Su,
762
00:35:05,190 --> 00:35:06,430
your crime is
763
00:35:07,900 --> 00:35:09,830
not disciplining your servant well.
764
00:35:11,900 --> 00:35:12,920
So what?
765
00:35:13,420 --> 00:35:14,730
Are you
766
00:35:14,980 --> 00:35:16,370
taking me
767
00:35:16,390 --> 00:35:18,470
to the Island of Tuo God too?
768
00:35:19,140 --> 00:35:19,450
You...
769
00:35:21,380 --> 00:35:21,980
Chief.
770
00:35:22,290 --> 00:35:23,780
Su Wuming
771
00:35:23,800 --> 00:35:25,000
is the Military Commander of the city.
772
00:35:30,490 --> 00:35:33,410
Commander Su, you're on your own now.
773
00:35:39,300 --> 00:35:39,750
Let's go.
774
00:36:03,770 --> 00:36:04,610
Stealing anything is fine,
775
00:36:05,200 --> 00:36:06,110
but stealing the God Wine?
776
00:36:06,780 --> 00:36:08,140
You are digging your own grave.
777
00:36:11,770 --> 00:36:13,080
What can you do to me?
778
00:36:14,260 --> 00:36:16,090
After we arrive at the island, you will be handed over to the Guardian,
779
00:36:16,230 --> 00:36:16,940
and then thrown into
780
00:36:16,960 --> 00:36:17,700
the Swamp of Alligators.
781
00:36:19,580 --> 00:36:21,100
Swamp of Alligators?
782
00:36:23,970 --> 00:36:25,000
I want to see the Tuo God.
783
00:36:25,360 --> 00:36:26,550
Can you send my request?
784
00:36:26,820 --> 00:36:27,820
See the Tuo God?
785
00:36:28,070 --> 00:36:29,100
Who do you think you are?
786
00:36:29,290 --> 00:36:30,260
Keep an eye on him.
787
00:36:30,450 --> 00:36:31,480
We're almost at the center of the lake.
788
00:36:32,200 --> 00:36:32,840
The wind is strong.
789
00:36:33,250 --> 00:36:34,620
Don't let it blow him away.
790
00:36:34,860 --> 00:36:35,340
Yes.
791
00:37:39,540 --> 00:37:39,910
Let's go.
792
00:37:44,090 --> 00:37:46,500
This tree is called Hitholon Tree,
793
00:37:46,580 --> 00:37:48,400
and is also known as Blood Silkworm Tree.
794
00:37:48,660 --> 00:37:49,940
It's Tianzhu's specialty,
795
00:37:50,190 --> 00:37:52,570
growing around swamps
796
00:37:52,610 --> 00:37:53,650
where alligators can be found.
797
00:37:54,300 --> 00:37:56,300
Although alligators like to consume humans,
798
00:37:56,340 --> 00:37:57,530
they prefer
799
00:37:58,050 --> 00:38:00,180
eating the leaves of this tree.
800
00:38:05,050 --> 00:38:05,780
Did they steal
801
00:38:06,200 --> 00:38:07,850
the Tuo God Wine as well?
802
00:38:08,280 --> 00:38:09,880
They are not as bold as you.
803
00:38:10,300 --> 00:38:11,380
They are just some
804
00:38:11,380 --> 00:38:12,740
disobedient commoners and merchants
805
00:38:12,740 --> 00:38:14,020
who refused to pay the temple donations and the fees.
806
00:38:16,440 --> 00:38:17,870
Why does it sound like
807
00:38:18,370 --> 00:38:19,570
I've done nothing compared to them?
808
00:38:19,850 --> 00:38:21,000
It's just a few jars of wine.
809
00:38:21,690 --> 00:38:23,240
That's because the only thing that the Tuo God likes,
810
00:38:23,780 --> 00:38:25,130
is wine.
811
00:38:25,500 --> 00:38:25,900
Let's go.
812
00:38:31,020 --> 00:38:32,600
Someone will escort you up the mountain later.
813
00:38:33,100 --> 00:38:34,430
The Tuo God River by the mountain road
814
00:38:34,460 --> 00:38:35,760
is your only way to escape.
815
00:38:36,900 --> 00:38:37,540
Who are you?
816
00:38:37,970 --> 00:38:38,680
I sent letters to you
817
00:38:39,510 --> 00:38:40,510
at Hanshan.
818
00:38:42,860 --> 00:38:43,410
He Xi.
819
00:38:45,140 --> 00:38:46,740
Someone outside asked me to give it to you.
820
00:38:51,700 --> 00:38:52,260
Hurry up!
821
00:38:52,530 --> 00:38:53,130
Keep up!
822
00:39:02,450 --> 00:39:03,380
Lu Lingfeng, the criminal who offended the Tuo God
823
00:39:03,400 --> 00:39:05,260
and stole the God Wine.
824
00:39:05,350 --> 00:39:06,430
He shall now be handed over to the Guardian.
825
00:39:10,920 --> 00:39:12,160
The Tuo God wants to see
826
00:39:12,740 --> 00:39:14,380
what you are like.
827
00:39:14,960 --> 00:39:16,680
How dare you steal his wine!
828
00:39:17,780 --> 00:39:18,670
Since he's a god,
829
00:39:19,100 --> 00:39:20,190
why is he so stingy?
830
00:39:21,370 --> 00:39:22,770
How dare you!
831
00:39:23,130 --> 00:39:24,930
You'll be thrown into the Swamp of Alligators.
832
00:39:25,540 --> 00:39:27,500
You'll have no bones left then.
833
00:39:28,980 --> 00:39:29,540
Take him up the mountain.
834
00:39:29,700 --> 00:39:30,140
Yes.
835
00:39:41,050 --> 00:39:41,370
Go.
836
00:39:53,140 --> 00:39:53,610
Let's go.
837
00:40:11,730 --> 00:40:13,510
Congratulations, Mr. Zeng.
838
00:40:13,590 --> 00:40:14,930
Congratulations, Mr. Zeng.
839
00:40:14,970 --> 00:40:16,340
Thank you.
840
00:40:16,370 --> 00:40:17,440
Congratulations, Mr Zeng.
841
00:40:17,780 --> 00:40:18,610
Congratulations, Mr Zeng.
842
00:40:18,640 --> 00:40:19,960
Thank you.
843
00:40:20,140 --> 00:40:20,740
Mr. Zeng.
844
00:40:20,760 --> 00:40:21,640
Congratulations, Mr. Zeng.
845
00:40:22,780 --> 00:40:23,570
Mr. Zeng,
846
00:40:23,900 --> 00:40:25,290
I'm sorry
847
00:40:25,660 --> 00:40:27,370
to be late.
848
00:40:27,740 --> 00:40:28,420
Commander Su,
849
00:40:29,510 --> 00:40:31,390
I thought you weren't coming.
850
00:40:32,670 --> 00:40:34,170
Didn't Administrator Gu
851
00:40:34,190 --> 00:40:35,300
tell me about it long ago?
852
00:40:35,420 --> 00:40:38,260
Minister Zeng has worked hard for Ninghu half of his life.
853
00:40:38,700 --> 00:40:40,020
I wouldn't dare to be absent
854
00:40:40,260 --> 00:40:41,420
at your retirement banquet.
855
00:40:42,740 --> 00:40:44,530
Thank you, Commander Su.
856
00:40:45,320 --> 00:40:46,720
Please take a seat.
857
00:40:47,780 --> 00:40:50,900
I heard that you went to Hanshan that night,
858
00:40:51,400 --> 00:40:53,010
and there was some accident.
859
00:40:53,770 --> 00:40:54,610
Yes.
860
00:40:55,930 --> 00:40:57,400
I dare not to go
861
00:40:57,860 --> 00:41:00,060
to Hanshan again.
862
00:41:01,530 --> 00:41:02,830
Speaking of Hanshan,
863
00:41:03,300 --> 00:41:05,290
Minister Zeng is the most experienced.
864
00:41:07,740 --> 00:41:08,750
Back then,
865
00:41:09,400 --> 00:41:11,590
I worked in Hanshan Department.
866
00:41:12,670 --> 00:41:14,070
So I know very well
867
00:41:14,100 --> 00:41:15,680
what's going on there.
868
00:41:16,820 --> 00:41:17,790
It's complicated.
869
00:41:18,780 --> 00:41:22,220
It's not only the shelter for the homeless,
870
00:41:23,330 --> 00:41:25,690
but also the hiding place
871
00:41:25,730 --> 00:41:27,060
of many criminals.
872
00:41:28,450 --> 00:41:30,210
But Commander Su,
873
00:41:30,520 --> 00:41:32,480
if you have any trouble in the future
874
00:41:32,510 --> 00:41:33,460
where you need to go to Hanshan,
875
00:41:33,480 --> 00:41:34,450
just tell me.
876
00:41:34,990 --> 00:41:37,080
I'll go with you.
877
00:41:37,490 --> 00:41:38,410
The people there
878
00:41:38,540 --> 00:41:40,500
will have some respect for me.
879
00:41:41,540 --> 00:41:43,990
That's great. Thank you, Minister Zeng.
880
00:41:44,570 --> 00:41:45,800
Let's drink.
881
00:41:46,130 --> 00:41:46,930
To Minister Zeng.
882
00:41:48,020 --> 00:41:48,620
To Minister Zeng.
883
00:41:48,640 --> 00:41:49,490
To Minister Zeng.
884
00:41:52,210 --> 00:41:54,120
Shen Chong, Chief of the Worshippers of Tuo God,
885
00:41:54,230 --> 00:41:55,660
came to celebrate Minister Zeng's birthday.
886
00:41:56,020 --> 00:41:56,660
Look
887
00:41:56,970 --> 00:41:58,370
what have I brought you.
888
00:42:00,330 --> 00:42:00,920
This is...
889
00:42:02,740 --> 00:42:03,690
This is the Tuo God Wine.
890
00:42:03,720 --> 00:42:04,490
Tuo God Wine?
891
00:42:05,060 --> 00:42:05,700
Minister Zeng,
892
00:42:05,730 --> 00:42:07,780
you're so honored.
893
00:42:07,910 --> 00:42:09,950
The Tuo God specially told me
894
00:42:10,430 --> 00:42:12,390
to present the wine to Minister Zeng.
895
00:42:16,140 --> 00:42:17,620
Have a seat.
896
00:42:18,180 --> 00:42:18,610
Sit.
897
00:42:19,980 --> 00:42:21,550
Have a seat.
898
00:42:22,010 --> 00:42:22,850
Administrator Gu.
899
00:42:23,040 --> 00:42:23,820
Yes.
900
00:42:24,300 --> 00:42:27,380
The God Sighting Ceremony on the Island of Tuo God tomorrow
901
00:42:27,410 --> 00:42:28,760
will be held as scheduled.
902
00:42:29,660 --> 00:42:31,440
The number and list of people you reported
903
00:42:31,660 --> 00:42:32,450
are fine.
904
00:42:32,750 --> 00:42:35,600
By then, all officials in Ninghu
905
00:42:36,650 --> 00:42:38,720
should be present.
906
00:42:40,100 --> 00:42:42,440
I will obey the order of the Tuo God.
907
00:42:44,670 --> 00:42:45,990
Our boat will be waiting for
908
00:42:46,040 --> 00:42:47,310
all of you tomorrow morning.
909
00:42:49,310 --> 00:42:52,420
I'm afraid I can't make it.
910
00:42:55,770 --> 00:42:57,740
The Tuo God showed respect to you,
911
00:42:59,310 --> 00:43:01,880
but you didn't show respect to the Tuo God.
912
00:43:02,940 --> 00:43:04,020
Even if you've retired,
913
00:43:04,780 --> 00:43:07,060
you can leave after
914
00:43:07,080 --> 00:43:08,380
the God Sighting Ceremony.
915
00:43:10,090 --> 00:43:11,180
I'm really sorry.
916
00:43:11,970 --> 00:43:13,120
My schedule is set.
917
00:43:13,550 --> 00:43:14,980
I can't do what you said.
918
00:43:15,440 --> 00:43:16,420
Zeng Sanyi!
919
00:43:29,550 --> 00:43:33,650
♫The storm rises with no reason♫
920
00:43:34,360 --> 00:43:36,730
♫In the night of illusions♫
921
00:43:38,490 --> 00:43:40,090
♫I go into the maze♫
922
00:43:42,310 --> 00:43:46,990
♫In a world of prosperity♫
923
00:43:48,130 --> 00:43:50,140
♫A heart burns with obsession♫
924
00:43:51,200 --> 00:43:53,150
♫With the darkness rising♫
925
00:43:54,540 --> 00:44:00,200
♫I can't stop wandering through the night♫
926
00:44:00,960 --> 00:44:07,140
♫With light in my heart, I'm not afraid of the storm♫
927
00:44:07,470 --> 00:44:11,190
♫It's because of justice♫
928
00:44:13,940 --> 00:44:19,800
♫That I seek a truth for this long, lonely night♫
929
00:44:20,610 --> 00:44:26,510
♫The heaven and earth are held together by a strong will♫
930
00:44:27,510 --> 00:44:29,300
♫The people are in peace♫
931
00:44:29,520 --> 00:44:33,670
♫Carving right and wrong into a clear heart♫
932
00:44:34,130 --> 00:44:35,350
♫The truth♫
933
00:44:35,900 --> 00:44:38,970
♫Will reinterpret this justice♫
934
00:44:40,850 --> 00:44:45,130
♫Even if there is fog♫
935
00:44:45,770 --> 00:44:48,120
♫Even if there are invisible waves♫
936
00:44:49,730 --> 00:44:51,720
♫I'll tell the story of the fate♫
937
00:44:53,810 --> 00:44:58,240
♫Tell the love of the world♫
938
00:44:59,530 --> 00:45:01,730
♫For the memory of grace♫
939
00:45:02,650 --> 00:45:05,030
♫And the resentment is not yet over♫
940
00:45:06,020 --> 00:45:11,450
♫The rivers and mountains are immortal, the clouds are overturned♫
941
00:45:12,390 --> 00:45:18,590
♫To be consoled by the truth, even with thorns on my back♫
942
00:45:18,910 --> 00:45:23,310
♫Only for justice♫
943
00:45:25,280 --> 00:45:31,560
♫That I seek a truth for this long, lonely night♫
944
00:45:31,840 --> 00:45:37,730
♫The heaven and earth are held together by a strong will♫
945
00:45:38,770 --> 00:45:40,820
♫The people are in peace♫
946
00:45:40,840 --> 00:45:45,280
♫Carving right and wrong into a clear heart♫
947
00:45:46,000 --> 00:45:47,370
♫The truth♫
948
00:45:47,400 --> 00:45:51,130
♫Will reinterpret this justice♫
949
00:45:51,380 --> 00:45:57,490
♫Even if there are a thousand sails, it's not a waste of time♫
950
00:45:57,860 --> 00:46:04,040
♫What I am afraid of is the unrighted wrong♫
951
00:46:04,660 --> 00:46:06,570
♫What is the meaning of life and death?♫
952
00:46:06,790 --> 00:46:10,930
♫I'll paint the sunshine into the landscape♫
953
00:46:11,250 --> 00:46:12,960
♫The spirit of righteousness♫
954
00:46:13,120 --> 00:46:17,100
♫Exists for the one I care♫
60492
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.