All language subtitles for La Maison Den Face_ S01E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,610 --> 00:00:06,550 Il y a quelqu 'un dans le corps ? Je n 'ai trouvé que ça. 2 00:00:06,930 --> 00:00:07,930 C 'est parfait. 3 00:00:08,750 --> 00:00:09,750 Merci. 4 00:00:10,930 --> 00:00:11,930 Allez. 5 00:00:17,250 --> 00:00:18,530 Je ne sais pas. 6 00:00:18,790 --> 00:00:20,890 Il y a au moins un mort. Il a un blessé grave. 7 00:00:21,950 --> 00:00:23,890 On ne sait pas ce qui s 'est passé. On évite de penser au pire. 8 00:00:24,770 --> 00:00:25,890 Je suis sûre que tes parents vont bien. 9 00:00:27,750 --> 00:00:29,490 Marguerite, vous n 'avez pas vu mon mari ? 10 00:00:59,760 --> 00:01:01,780 Ça t 'est déjà arrivé de recoucher avec quelqu 'un que vous avez reçu chez vous 11 00:01:01,780 --> 00:01:04,040 ? C 'était la première fois. 12 00:01:06,140 --> 00:01:11,120 C 'était une connerie, non ? Une connerie ? Je crois pas. 13 00:01:13,460 --> 00:01:14,460 Vous allez avoir un enfant. 14 00:01:15,260 --> 00:01:19,200 Qu 'est -ce qu 'on veut de Palmiers ? Qui vous allez garder ? Moi, j 'ai envie 15 00:01:19,200 --> 00:01:20,200 de te voir. 16 00:01:22,720 --> 00:01:23,720 Moi aussi. 17 00:01:24,220 --> 00:01:25,220 Mais on ne peut pas. 18 00:01:25,420 --> 00:01:26,318 On peut. 19 00:01:26,320 --> 00:01:30,220 Pourquoi on ne peut pas ? On réfléchira aux conséquences plus... Tu crois pas ? 20 00:01:30,220 --> 00:01:35,020 C 21 00:01:35,020 --> 00:01:40,000 'est vie. 22 00:01:42,260 --> 00:01:45,160 Jeune, dans la chambre du bébé. Qu 'est -ce que t 'en penses ? Ça fait aussi 23 00:01:45,160 --> 00:01:48,260 bien garçon que fille, non ? C 'est très bien. 24 00:01:48,560 --> 00:01:49,560 Ouais. 25 00:01:51,660 --> 00:01:56,900 Ça va pas ? On a un problème avec une enquête. Du coup, on a les GPN sur le 26 00:01:57,340 --> 00:01:58,340 Oh. 27 00:01:58,360 --> 00:02:01,920 Mais toi, t 'as rien à te reprocher ? Non. 28 00:02:02,620 --> 00:02:03,620 Bien sûr que non. 29 00:02:05,240 --> 00:02:09,340 Et un restaurant, tous les deux, en amoureux ce soir, ça te dit ? C 'est pas 30 00:02:09,340 --> 00:02:10,340 très fin ce soir. 31 00:02:10,440 --> 00:02:12,620 Prochaine fois, OK ? Comme tu veux. 32 00:02:59,310 --> 00:03:00,310 C 'est bon. 33 00:03:01,190 --> 00:03:04,070 Carrément, je peux te toucher, là ? Olivia, je sais. 34 00:03:05,630 --> 00:03:10,110 Je déconne, je comprends parfaitement que tu m 'en veuilles, mais... Alors, 35 00:03:10,150 --> 00:03:12,630 Victor, depuis toujours, ils font quasiment partie de la famille. 36 00:03:14,630 --> 00:03:18,810 Ça change pas tant de choses que ça, si ? Et alors, pourquoi tu m 'en dis aussi 37 00:03:18,810 --> 00:03:22,170 longtemps si ça ne change pas tant de choses que ça ? Parce que je t 'aime. 38 00:03:23,910 --> 00:03:25,110 Mais j 'avais peur que ça gâche tout. 39 00:03:25,550 --> 00:03:27,090 Eh bien, voilà, t 'avais raison. 40 00:03:27,370 --> 00:03:28,370 Ça gâche tout. 41 00:03:28,580 --> 00:03:35,580 Mais Divia... Divia, putain ! On va pas se déchirer comme tous ces couples, là. 42 00:03:37,420 --> 00:03:38,420 Pas nous. 43 00:03:38,960 --> 00:03:44,000 C 'est précieux, ce qu 'on a, non ? Alors... Il faut qu 'on parle, il faut 44 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 'on prenne du temps. 45 00:03:45,420 --> 00:03:46,420 On peut pas rester comme ça. 46 00:03:46,960 --> 00:03:47,959 Si, si, on peut. 47 00:03:47,960 --> 00:03:52,580 Mais... Je sais qu 'il y a une taupe dans le service. 48 00:03:53,120 --> 00:03:56,300 Qu 'est -ce qui vous fait croire ça ? Il y a cette percadaison qui n 'a rien 49 00:03:56,300 --> 00:03:57,300 donné. 50 00:03:57,950 --> 00:04:00,390 Ce trafic de drogue qui prolifère sans que vous ayez vu le moindre progrès. 51 00:04:00,910 --> 00:04:02,130 On sait que c 'est des moulins de bitboss. 52 00:04:02,610 --> 00:04:04,890 C 'est en mon début, non ? Mais vous n 'avez aucune preuve. 53 00:04:06,330 --> 00:04:07,490 Aucune idée d 'où se cache la drogue. 54 00:04:08,290 --> 00:04:10,510 Un indique qui vous a baladé, c 'est parce que j 'appelle à mon début. 55 00:04:11,890 --> 00:04:15,330 Vous savez ce que vous en courez, si c 'est vous ? Ou si vous couvrez l 'un de 56 00:04:15,330 --> 00:04:18,529 vos collègues ? Je ne suis pas votre taupe. 57 00:04:18,930 --> 00:04:19,930 Et je ne sais pas qui c 'est. 58 00:04:21,329 --> 00:04:23,830 Moi, si je suis devenu fixé... Oui, c 'est parce que vous êtes intègre et 59 00:04:23,830 --> 00:04:24,830 idéaliste. 60 00:04:25,810 --> 00:04:27,930 Mais tout le monde peut basculer, vous le savez aussi bien que moi. 61 00:04:30,090 --> 00:04:35,230 Alors vraiment, aucun soupçon, aucun comportement suspect dont vous auriez 62 00:04:35,230 --> 00:04:36,230 témoin. 63 00:05:23,780 --> 00:05:30,480 Vous avez vu ? Vous avez trouvé ça où ? Dans les toilettes des profs. 64 00:05:30,720 --> 00:05:32,120 Il y en a un petit peu partout dans le lycée. 65 00:05:32,600 --> 00:05:35,360 Le gardien est en train de faire le ménage, mais le mal est fait. Merci de m 66 00:05:35,360 --> 00:05:36,159 'avoir prévenu. 67 00:05:36,160 --> 00:05:37,160 Ne me remercie pas. 68 00:05:37,660 --> 00:05:39,640 Si ça ne tenait qu 'à moi, je vous aurais viré sur le champ. 69 00:05:40,080 --> 00:05:42,720 Au -delà de notre enseignement, on se doit de montrer le bon exemple. 70 00:05:43,020 --> 00:05:46,600 Vous imaginez les dégâts qu 'a fait votre vidéo sur les centaines d 'ados 71 00:05:46,600 --> 00:05:49,840 prépubères que sont nos élèves ? Alors qu 'ils sont en plein questionnement sur 72 00:05:49,840 --> 00:05:52,140 leur sexualité ? Parce que vous... 73 00:05:52,590 --> 00:05:57,730 Vous pensez être un meilleur exemple pour les élèves ? Avec vos préjugés et 74 00:05:57,730 --> 00:06:00,350 votre vie des célibataires endurcis, pseudo -antélos. 75 00:06:00,770 --> 00:06:04,310 Et vous enseignez quoi d 'ailleurs pour être aussi calée sur la sexualité des 76 00:06:04,310 --> 00:06:05,950 ados ? Les maths, je crois. 77 00:06:06,570 --> 00:06:08,690 Vous êtes totalement inconséquente. 78 00:06:09,310 --> 00:06:11,350 Vous ne tenez rien pour attendre, c 'est moi qui vous ai dit. 79 00:06:13,330 --> 00:06:14,330 Merci. 80 00:06:14,870 --> 00:06:15,950 Il m 'a prise en traître. 81 00:06:18,250 --> 00:06:20,130 Ceci dit, c 'est vrai que ce n 'est pas terrible. 82 00:06:25,520 --> 00:06:28,920 C 'est sûr que nos charmants élèves ont déjà vu du coiffure sur Internet. 83 00:06:31,020 --> 00:06:32,860 J 'aimerais bien qu 'on reparte du bon pied toutes les deux. 84 00:06:33,840 --> 00:06:34,840 Les quatre, même. 85 00:06:35,780 --> 00:06:37,940 On peut faire un barbecue dimanche. 86 00:06:39,120 --> 00:06:40,120 Ouais, on reparle. 87 00:06:51,260 --> 00:06:52,980 On peut déjeuner ce midi, si tu préfères. 88 00:06:53,890 --> 00:06:55,310 Désolée, je déjeune à l 'extérieur. 89 00:06:55,650 --> 00:06:58,010 Une prochaine fois ? 90 00:06:58,010 --> 00:07:08,590 Oui, 91 00:07:08,650 --> 00:07:09,569 Anne. 92 00:07:09,570 --> 00:07:10,570 Oui, Thierry. 93 00:07:11,190 --> 00:07:16,210 Ça te dit qu 'on déjeune ensemble tous les deux en amoureux ? Aujourd 'hui, ça 94 00:07:16,210 --> 00:07:17,210 reste d 'être compliqué. 95 00:07:17,550 --> 00:07:22,030 Une autre fois ? Oui, bien sûr, une autre fois. 96 00:07:23,380 --> 00:07:24,380 À ce soir. 97 00:07:25,480 --> 00:07:26,480 À ce soir. 98 00:07:36,160 --> 00:07:38,400 Alors ? Je t 'ai pas lâché, c 'est ça que tu avais à savoir. 99 00:07:38,900 --> 00:07:39,960 Mais je commence à trouver ça chaud. 100 00:07:41,100 --> 00:07:43,320 J 'ai toujours été clean, moi. Pourquoi je me foutrais dans la merde à cause de 101 00:07:43,320 --> 00:07:44,800 toi ? Je sais, Yannick, c 'est ta raison. 102 00:07:45,840 --> 00:07:46,980 Mais pense à Livia et Sam. 103 00:07:48,240 --> 00:07:50,800 Je t 'ai dit, je coince les démoulins, après je déballe tout, mais je prends 104 00:07:50,800 --> 00:07:51,800 le risque qu 'ils s 'en prennent à eux. 105 00:07:56,000 --> 00:07:59,760 Je te laisse 24 heures pour trouver un plan valable, sinon j 'en parle à Morel. 106 00:08:54,810 --> 00:08:59,470 Qu 'est -ce que tu fous là ? Tu veux pas qu 'on aille se reposer quelque part ? 107 00:08:59,470 --> 00:09:00,610 Je voudrais te parler un peu. 108 00:09:01,470 --> 00:09:04,770 Tu veux m 'expliquer pourquoi on demande quelqu 'un de plus, c 'est ça ? Coup de 109 00:09:04,770 --> 00:09:05,770 femme, Ziz. 110 00:09:07,130 --> 00:09:09,030 Je sais que j 'ai été un peu dur avec toi ces derniers temps. 111 00:09:10,710 --> 00:09:12,430 Mais je voulais te dire que t 'es pas le seul qui a fait des conneries. 112 00:09:13,410 --> 00:09:14,410 Moi aussi, j 'en ai fait. 113 00:09:15,110 --> 00:09:20,770 Tu parles d 'ordre de couple ? Il y a 15 ans, j 'ai eu une aventure avec Varo. 114 00:09:21,810 --> 00:09:22,810 T 'es vraiment une merde. 115 00:09:26,790 --> 00:09:27,790 Je suis le père de Victor. 116 00:09:29,510 --> 00:09:32,670 Sérieux, là ? Je suis désolé de ne pas te l 'avoir dit avant. 117 00:09:34,330 --> 00:09:35,630 Mais l 'important, c 'est que tu le saches maintenant. 118 00:09:36,370 --> 00:09:38,590 C 'est pour ça que tu t 'es énervé comme un ouf quand il a eu son accident. 119 00:09:39,830 --> 00:09:41,590 Je sais, je suis réagi, c 'est vrai, je suis désolé. 120 00:09:43,250 --> 00:09:48,850 C 'est plutôt chouette que Victor soit ton frère, non ? Il le sait, Victor ? 121 00:09:48,850 --> 00:09:50,690 Je lui ai dit oui. 122 00:09:52,150 --> 00:09:53,710 Ok, donc je suis le seul con à ne pas être au courant. 123 00:09:54,010 --> 00:09:56,030 Je viens de le dire là maintenant, puis à ta mère aussi, Sam. 124 00:09:56,360 --> 00:09:57,360 Femme, écoute -moi. 125 00:10:09,720 --> 00:10:10,720 Bonsoir. 126 00:10:12,960 --> 00:10:13,960 Salut. 127 00:10:15,620 --> 00:10:19,520 Ça va, t 'as passé une bonne journée ? Ça va et toi ? Très bien. 128 00:10:20,540 --> 00:10:23,640 Qu 'est -ce que tu prépares ? Ton plat préféré. 129 00:10:24,970 --> 00:10:26,370 J 'avais envie de faire plaisir à mon mari. 130 00:10:30,130 --> 00:10:31,130 Merci. 131 00:10:32,670 --> 00:10:35,990 Tu vas mettre la table, mon amour ? Ouais, j 'arrive. 132 00:10:44,470 --> 00:10:49,330 Tu devais pas travailler chez Félix ? Papa m 'a dit pour Victor. 133 00:10:52,380 --> 00:10:54,860 Je suis désolée que tu aies à subir cette situation, mon chéri. 134 00:10:55,780 --> 00:10:56,780 Je vais survivre. 135 00:11:00,540 --> 00:11:03,200 Et toi, comment ça va ? Bof. 136 00:11:06,940 --> 00:11:13,880 Tu crois que ça a changé beaucoup de choses ? Vous allez vous séparer ? Je 137 00:11:13,880 --> 00:11:15,000 sais rien, c 'est compliqué. 138 00:11:15,400 --> 00:11:17,880 Rassure -moi, t 'as pas un enfant secret dont tu voudrais me révéler l 139 00:11:17,880 --> 00:11:21,320 'existence, toi aussi ? J 'en ai parlé avec un présent, c 'est mon avocat. 140 00:12:53,290 --> 00:12:56,350 Qu 'est -ce qui s 'est passé l 'autre soir ? On a défoncé votre voiture ? Coup 141 00:12:56,350 --> 00:12:57,350 de barre de fer, oui. 142 00:12:58,070 --> 00:12:59,070 Un vandal. 143 00:12:59,730 --> 00:13:03,170 Un vandal ? J 'ai essayé de le rattraper, il s 'est barré à moto. 144 00:13:04,710 --> 00:13:05,710 Asseyez -vous, s 'il vous plaît. 145 00:13:12,510 --> 00:13:15,890 Pourquoi vous n 'avez pas porté plainte ? C 'est très bien que ça ne sert à 146 00:13:15,890 --> 00:13:18,410 rien. Il faisait sombre qu 'un signalement exploitable. 147 00:13:20,459 --> 00:13:22,860 D 'ailleurs, le capitaine Coudray était présent sur les lieux et peut confirmer. 148 00:13:24,560 --> 00:13:30,120 C 'est vrai que vous êtes très proche du capitaine Coudray ? Coéquipier, voisin, 149 00:13:30,140 --> 00:13:34,880 ami ? Vous avez aussi échangé vos familles, il paraît. 150 00:13:36,820 --> 00:13:38,280 C 'est entre adultes consentants. 151 00:13:39,340 --> 00:13:40,920 Rien de répréhensible à ce que je sache. 152 00:13:41,900 --> 00:13:45,900 C 'est quand même un peu transgressif, non ? Vous aimez transgresser ? Bon, 153 00:13:45,900 --> 00:13:48,120 écoutez, je suis un bon flic et je respecte la loi. Vous avez quelque chose 154 00:13:48,120 --> 00:13:49,120 contre moi ou pas ? 155 00:13:50,450 --> 00:13:51,450 Sinon, j 'ai autre chose à faire. 156 00:13:51,470 --> 00:13:52,470 On les a fait rêver. 157 00:13:53,030 --> 00:13:54,210 Je ne sais pas quoi faire. 158 00:13:54,570 --> 00:13:57,990 Tu as pu appeler ses parents ? J 'ai mis un mot dans son carnet. 159 00:13:58,750 --> 00:14:00,490 Pour l 'instant, aucune nouvelle, aucun retour. 160 00:14:24,469 --> 00:14:25,590 Manon Raffanell a disparu. 161 00:14:26,370 --> 00:14:29,110 Comment ça a disparu ? Elle est sortie hier soir et depuis elle est 162 00:14:29,250 --> 00:14:30,330 Son père nous attend chez elle. 163 00:14:31,390 --> 00:14:34,750 Si lui est arrivé quoi que ce soit... C 'est bon, je sais. 164 00:14:36,790 --> 00:14:38,110 Bonjour, vous êtes bien sur le portail ? 165 00:15:19,560 --> 00:15:21,140 Attends, attends, attends des minutes, attends. 166 00:15:22,720 --> 00:15:27,000 Tu veux t 'asseoir ? Viens, c 'est toi. 167 00:15:31,780 --> 00:15:35,480 Tu sais, il n 'y a aucun problème à se faire du bien. 168 00:15:36,340 --> 00:15:37,620 Mais pas dans un endroit public. 169 00:15:39,160 --> 00:15:41,040 Ça doit rester privé, intime. 170 00:15:41,760 --> 00:15:48,040 Et tu laissais ça, non ? Félix ? Pourquoi t 'es venue faire ça ici ? 171 00:15:49,420 --> 00:15:54,720 C 'était dans le fantasme ? C 'est la vidéo qui t 'a tourné la tête ? 172 00:15:54,720 --> 00:16:00,200 C 'est vrai que vous êtes prête à coucher avec n 'importe qui ? 173 00:16:00,200 --> 00:16:05,360 Mais ça va pas ! Félix, ça va ? 174 00:16:19,360 --> 00:16:21,380 Je viens de voir Félix sortir complètement tourneboulé. 175 00:16:21,600 --> 00:16:24,380 Qu 'est -ce qui s 'est passé ? Écoutez, alors, il n 'est sérieux à passer des 176 00:16:24,380 --> 00:16:25,620 graves. C 'est tout ce que j 'ai pu vous dire. 177 00:16:25,940 --> 00:16:26,940 Merci. 178 00:16:32,080 --> 00:16:32,979 Allez, viens. 179 00:16:32,980 --> 00:16:36,280 Je peux te parler deux minutes ? Je suis en urgence. Je te rappelle dès que je 180 00:16:36,280 --> 00:16:37,280 peux. 181 00:16:40,100 --> 00:16:41,180 On avait rendez -vous ce matin. 182 00:16:42,020 --> 00:16:44,460 On prend un café à chaque fin de mois, histoire de prendre des nouvelles. 183 00:16:44,980 --> 00:16:45,980 Ce matin, elle n 'était pas là. 184 00:16:46,740 --> 00:16:49,870 Et comme son téléphone était tout le temps sur messagerie, J 'ai fini par 185 00:16:49,870 --> 00:16:52,930 appeler Julia, qui m 'a dit qu 'elle était sortie hier soir et qu 'elle n 186 00:16:52,930 --> 00:16:53,629 pas rentrée. 187 00:16:53,630 --> 00:16:55,890 Qui est Julia ? Une de ses meilleures amies. 188 00:16:57,010 --> 00:16:59,310 Vous lui avez demandé si elle savait ce que Manon faisait hier soir ? 189 00:16:59,310 --> 00:17:02,210 Apparemment, elle était à une soirée avec Hector Desmoulins. 190 00:17:03,850 --> 00:17:05,150 Elle a peut -être resté dormir chez lui. 191 00:17:06,150 --> 00:17:09,950 On n 'est pas très proches avec Manon, mais depuis ses ennuis, je crois qu 192 00:17:09,950 --> 00:17:10,950 apprécie que je sois là. 193 00:17:11,670 --> 00:17:14,690 Si tout allait bien, elle ne m 'aurait pas posé un lapin ce matin. 194 00:17:15,180 --> 00:17:16,760 Bon, on va lancer une recherche sur son portable. 195 00:17:16,980 --> 00:17:18,599 Je vais essayer d 'en savoir un peu plus sur la soirée. 196 00:17:19,079 --> 00:17:21,420 Et puis vous nous envoyez le numéro, Julia ? Bien sûr. 197 00:17:22,339 --> 00:17:23,680 On va faire notre maximum, maître. 198 00:17:24,720 --> 00:17:25,720 Je vous le garantis. 199 00:17:30,340 --> 00:17:37,060 Madame Coudray ? Oui ? Vous avez vu Félix 200 00:17:37,060 --> 00:17:41,280 Carvalhec ? Euh, non, pourquoi ? Vous me trompez peut -être, je crois qu 'il s 201 00:17:41,280 --> 00:17:42,420 'est passé quelque chose avec votre ami. 202 00:17:42,920 --> 00:17:43,920 Comment ça ? 203 00:17:45,580 --> 00:17:46,640 Je crois qu 'elle l 'a agressée. 204 00:17:48,260 --> 00:17:51,780 Quoi ? De toute façon, je sais même pas pourquoi je vous demande ça. 205 00:17:52,040 --> 00:17:53,040 Vous êtes de son côté. 206 00:17:54,480 --> 00:17:57,940 Attendez, attendez, attendez. De son côté, euh... Non, pas forcément. 207 00:17:58,460 --> 00:18:01,140 Pas si c 'est passé quelque chose de grave, comme s 'en prendre à un élève. 208 00:18:02,040 --> 00:18:08,200 Vous pensez vraiment qu 'elle aurait pu ? Je sais pas. 209 00:18:09,600 --> 00:18:14,300 Mais honnêtement... La connaissant comme je la connais... 210 00:18:17,000 --> 00:18:21,880 C 'est votre mère ? Oui, elle est prête à tout pour asseoir ses désirs. 211 00:18:22,820 --> 00:18:25,440 Regardez, elle se va bien manipuler, mon mari et moi, pour faire de l 212 00:18:25,440 --> 00:18:26,440 'échangisme. 213 00:18:26,600 --> 00:18:28,060 Vous me confortez dans ma première impression. 214 00:18:34,040 --> 00:18:35,480 J 'espère vraiment qu 'il lui est rien arrivé. 215 00:18:35,980 --> 00:18:39,520 Rien dit qu 'il lui soit arrivé quoi que ce soit pour l 'instant, d 'accord ? Je 216 00:18:39,520 --> 00:18:40,520 le sens pas. 217 00:18:40,620 --> 00:18:42,060 Je sens que ça va mal finir, une histoire. 218 00:18:44,080 --> 00:18:45,080 Merde, Hector. 219 00:18:47,430 --> 00:18:48,750 Victor. Je suis dans la merde, Stéphane. 220 00:18:49,330 --> 00:18:51,330 Qu 'est -ce qui se passe ? Je crois que j 'ai fait une grosse connerie. 221 00:18:51,930 --> 00:18:52,930 Il faut que tu m 'aides. 222 00:18:53,590 --> 00:18:56,190 Quelle connerie ? Je suis vers la rue des Tilleuls, je t 'envoie l 'adresse. 223 00:18:56,850 --> 00:18:58,990 Qu 'est -ce qu 'il voulait ? Il veut que je l 'aide. 224 00:19:00,350 --> 00:19:01,570 Il dit qu 'il a fait une grosse connerie. 225 00:19:02,950 --> 00:19:03,950 Merde. 226 00:19:04,150 --> 00:19:05,150 Ok, on y va. 227 00:19:05,350 --> 00:19:07,510 Yanis, je ne peux pas y aller avec toi. Et moi, je ne te laisse pas y aller 228 00:19:07,510 --> 00:19:08,510 seul. 229 00:19:12,950 --> 00:19:13,950 Je vais y aller. 230 00:19:14,170 --> 00:19:15,170 Ciao. 231 00:19:20,110 --> 00:19:24,450 Madame Chevalier, on peut vous parler deux minutes ? Bien entendu. 232 00:19:25,710 --> 00:19:28,330 Bonjour Madame Chevalier, je suis le commandant Morel, on s 'est déjà 233 00:19:28,590 --> 00:19:30,630 Bonjour. Et voici le lieutenant Drexler. 234 00:19:31,150 --> 00:19:33,910 Bonjour. On vient d 'avoir une petite conversation avec Félix Kervalek. 235 00:19:34,350 --> 00:19:37,310 Vous l 'avez vu ce matin, n 'est -ce pas ? Oui, oui, il était ici. 236 00:19:37,910 --> 00:19:43,370 Et qu 'est -ce qui s 'est passé entre vous ? Je suis désolée, ce qui s 'est 237 00:19:43,370 --> 00:19:45,010 passé ici relève du secret médical. 238 00:19:45,410 --> 00:19:48,590 Un témoin l 'a vu sortir de votre infirmerie, plutôt bouleversé. 239 00:19:49,250 --> 00:19:52,430 C 'est tourné, votre témoin ? Il dit qu 'il a vu Félix sortir d 'ici avec des 240 00:19:52,430 --> 00:19:53,930 traces de rouge à lèvres et une blessure au front. 241 00:19:54,270 --> 00:19:55,870 Et avec la braguette encore ouverte. 242 00:19:56,270 --> 00:19:57,990 Alors que vous étiez à genoux dans l 'infirmerie. 243 00:19:59,370 --> 00:20:03,130 De quoi vous m 'accusez exactement, là ? Félix affirme que vous avez abusé de 244 00:20:03,130 --> 00:20:04,009 lui ce matin. 245 00:20:04,010 --> 00:20:07,310 Quoi ? Il dit qu 'il est venu vous voir à cause d 'une migraine et que vous l 246 00:20:07,310 --> 00:20:08,790 'avez forcé à vous laisser lui faire une fellation. 247 00:20:09,510 --> 00:20:11,350 Ça va pas à la tête et jamais j 'aurais fait ça. 248 00:20:11,750 --> 00:20:14,730 Vous pouvez nous donner votre version des faits ? Ça nous aidera peut -être à 249 00:20:14,730 --> 00:20:15,730 éclaircir les choses. 250 00:20:19,110 --> 00:20:22,730 Je suis rentrée avant la fin de la récréation. 251 00:20:30,730 --> 00:20:31,810 Et je suis reprise. 252 00:20:32,110 --> 00:20:33,630 Félix est en train de se masturber ici. 253 00:20:34,350 --> 00:20:36,950 Et qu 'est -ce que vous avez fait ? J 'ai essayé de lui parler. 254 00:20:37,510 --> 00:20:38,610 Évidemment, il était très gêné. 255 00:20:39,710 --> 00:20:43,590 Et après, il a essayé de m 'embrasser. Je l 'ai repoussé. Il s 'est cogné la 256 00:20:43,590 --> 00:20:47,170 tête contre l 'armoire. Il s 'est enfui. Et c 'est là que Tournier est arrivé. 257 00:20:48,000 --> 00:20:50,520 Et c 'est à ce moment -là qu 'il a donné l 'alerte, c 'est ça ? Oui. 258 00:20:50,920 --> 00:20:53,240 Et je suis allé trouver Félix, il m 'a tout de suite confirmé ce que Tournier 259 00:20:53,240 --> 00:20:54,240 craignait. 260 00:20:54,660 --> 00:20:57,900 Mais c 'est ridicule, il ment ! Attendez, si vous dites la vérité, 261 00:20:57,900 --> 00:21:00,000 n 'êtes pas venu me voir pour me dire ce qui s 'était passé ? Parce que c 'était 262 00:21:00,000 --> 00:21:02,280 déjà assez humiliant pour lui comme ça, je ne voulais pas qu 'il soit 263 00:21:02,280 --> 00:21:04,740 sanctionné. Et c 'est pour ça que je n 'ai rien dit à Tournier non plus. 264 00:21:05,820 --> 00:21:08,280 D 'accord, donc j 'imagine que vous avez dû être un peu secouée. 265 00:21:09,000 --> 00:21:12,100 Vous avez dû ressentir le besoin d 'en parler à quelqu 'un, non ? Oui, j 'ai 266 00:21:12,100 --> 00:21:15,140 appelé mon mari que vous connaissez et il n 'avait pas les temps de me parler. 267 00:21:15,480 --> 00:21:17,380 Donc il n 'y a personne pour confirmer votre version ? 268 00:21:18,600 --> 00:21:21,620 Comment il est rentré ? Parce qu 'il y a plein de médicaments ici. 269 00:21:21,940 --> 00:21:26,620 Vous êtes supposée fermer la clé, non ? Oui, j 'ai sûrement oublié de fermer la 270 00:21:26,620 --> 00:21:27,620 clé à l 'infirmerie, oui. 271 00:21:32,580 --> 00:21:37,760 Madame Chevalier, il est midi 32 et vous êtes en garde à vue. 272 00:21:38,680 --> 00:21:39,880 Quoi ? Oui, oui, suivez -moi. 273 00:21:40,380 --> 00:21:41,380 Suivez -moi. 274 00:21:44,700 --> 00:21:46,640 Alors, donnez -moi un exemple de réaction en chaîne. 275 00:21:48,620 --> 00:21:51,320 Qui a une idée ? Allez -y. 276 00:21:53,220 --> 00:21:54,220 Je vous laisse réfléchir. 277 00:22:23,210 --> 00:22:25,550 Tu crois que c 'est ici ? Oui, c 'est ici. 278 00:22:29,850 --> 00:22:32,450 Hector ! 279 00:22:32,450 --> 00:22:39,670 Je 280 00:22:39,670 --> 00:22:42,950 viens d 'arriver, t 'es où ? Tu te souviens du 9mm que t 'as interverti 281 00:22:42,950 --> 00:22:47,810 nous ? Celui que t 'as retrouvé chez Mme Moutchenko ? De quoi tu parles ? Il y a 282 00:22:47,810 --> 00:22:48,810 encore tes empreintes dessus. 283 00:22:49,070 --> 00:22:50,310 Si tu me balances, tu tombes avec moi. 284 00:22:50,510 --> 00:22:51,510 Juste ce que t 'as fait. 285 00:22:52,400 --> 00:22:53,840 Non, ce n 'était pas une très bonne menteuse, Stéphane. 286 00:22:54,380 --> 00:22:56,680 On pensera que tu l 'as tuée pour cacher ton implication dans le trafic. 287 00:22:57,520 --> 00:23:00,780 Stéphane ! Je ne dis pas que tu as fait ça, Hector. 288 00:23:01,240 --> 00:23:04,660 Tout avouer et nous faire plonger ? Un meurtre t 'en prendra pour vaincu. 289 00:23:06,160 --> 00:23:08,040 Hector ! Hector ! 290 00:23:36,110 --> 00:23:38,070 Oui, j 'ai une blessure par balle. En urgence vitale. 291 00:23:39,190 --> 00:23:41,050 Rue des Tilleuls. Je vous envoie les coordonnées GPS. 292 00:23:41,310 --> 00:23:42,310 Manon. 293 00:23:43,350 --> 00:23:44,750 Manon. Allez. 294 00:23:45,830 --> 00:23:46,830 Allez. 295 00:23:47,250 --> 00:23:49,530 Manon. Je sais. 296 00:23:50,550 --> 00:23:51,550 T 'endors pas. 297 00:23:52,170 --> 00:23:53,170 Manon, reste avec nous. 298 00:23:53,250 --> 00:23:54,990 Allez, pars. T 'endors pas. T 'endors pas. 299 00:23:55,370 --> 00:23:56,370 Manon. 300 00:24:02,760 --> 00:24:05,900 Bonjour, maître l 'hôtelier. Je viens pour la garde à vue de Livia Chevalier. 301 00:24:07,300 --> 00:24:10,300 Vous le trouvez mignon, Félix ? Un peu jeune pour moi. 302 00:24:10,620 --> 00:24:14,020 Et lui, vous croyez qu 'il vous aime bien ? Vu ce qu 'il a fait, je suppose 303 00:24:14,020 --> 00:24:18,200 oui. Et ça fait longtemps que vous savez qu 'il vous aime bien ? Il était déjà 304 00:24:18,200 --> 00:24:21,940 venu plusieurs fois à l 'infirmerie avec des excuses bidons, donc oui, je m 'en 305 00:24:21,940 --> 00:24:22,940 doutais. 306 00:24:23,120 --> 00:24:24,580 Et pas qu 'il irait jusque -là, évidemment. 307 00:24:24,860 --> 00:24:28,060 Vous trouvez normal que les adolescents fantasment sur vous ? Vous avez jamais 308 00:24:28,060 --> 00:24:29,940 fantasmé sur une prof ou une infirmière ? 309 00:24:30,760 --> 00:24:34,940 Vous avez aussi pu profiter du béga qu 'il avait pour vous pour abuser de lui. 310 00:24:35,280 --> 00:24:36,280 C 'est n 'importe où. 311 00:24:38,140 --> 00:24:40,680 Félix habite à côté de chez moi. Je l 'ai vu grandir. 312 00:24:41,180 --> 00:24:44,920 Mon fils et lui sont amis, mais vous, vous prenez pour qui ? On a cru 313 00:24:44,920 --> 00:24:46,100 que vous pratiquiez l 'échangisme. 314 00:24:48,840 --> 00:24:51,740 Avoir des relations avec votre mari, ça vous suffit plus ? Ça n 'a rien à voir. 315 00:24:52,580 --> 00:24:55,240 Moi, je pense que ça a tout à voir, au contraire. 316 00:24:55,520 --> 00:24:57,580 Déjà, ça montre que vous aimez les sensations nouvelles. 317 00:24:58,760 --> 00:25:01,680 Et que vous avez de l 'appétit pour d 'autres partenaires ? Pourquoi pas un 318 00:25:01,680 --> 00:25:06,800 plutôt beau gosse, qui vous aime bien ? Parlez -nous de cette vidéo. 319 00:25:07,740 --> 00:25:12,380 Vous saviez que c 'était les ados ? Les jolies infirmières en pleine action. 320 00:25:13,440 --> 00:25:15,900 Je vous ai dit que c 'est pas moi qui l 'ai publiée sur Internet. 321 00:25:16,120 --> 00:25:18,080 Et je ne savais même pas que cette soirée était filmée. 322 00:25:19,000 --> 00:25:25,660 Pourtant, ça a été tourné chez vous ? Qui l 'a publiée alors ? C 'est quoi 323 00:25:25,660 --> 00:25:30,020 exactement le rapport entre ce qui s 'est passé à cette soirée, Et Félix ? Ça 324 00:25:30,020 --> 00:25:35,980 semble montrer qu 'elle aime bien guicher ses élèves, non ? C 'est Sam, 325 00:25:35,980 --> 00:25:37,300 fils, qui l 'a publié. 326 00:25:39,900 --> 00:25:45,720 Votre fils ? Mais à quel âge, votre fils ? 16 ans. 327 00:25:46,540 --> 00:25:53,080 Et c 'est lui qui a filmé aussi ? Madame 328 00:25:53,080 --> 00:25:54,080 Chevalier. 329 00:25:55,090 --> 00:25:58,390 La PTS a retrouvé des traces de sperme sur le sol de l 'infirmerie. 330 00:25:58,650 --> 00:26:02,030 Comment vous l 'expliquez ? Je vous ai dit qu 'elle s 'est perturbée. 331 00:26:02,450 --> 00:26:04,970 Oui, sauf que vous avez omis de nous dire qu 'elle était allée jusqu 'au 332 00:26:05,410 --> 00:26:07,350 Je sais pas, ça m 'a paru être un détail. 333 00:26:07,890 --> 00:26:13,330 Un détail ? Commandant, on a une urgence. 334 00:26:16,870 --> 00:26:17,870 Continuez sans moi. 335 00:26:21,010 --> 00:26:22,010 Bon. 336 00:26:23,210 --> 00:26:24,310 Mais on va reprendre depuis le début. 337 00:26:34,490 --> 00:26:34,870 J 338 00:26:34,870 --> 00:26:51,070 'étais 339 00:26:51,070 --> 00:26:52,070 piégé. 340 00:27:19,770 --> 00:27:22,490 On aurait le diplôme de chevalier. Eh ben ? 341 00:27:22,880 --> 00:27:25,600 Vous savez prendre soin de vos indics, vous ? C 'est diplomate. 342 00:27:26,460 --> 00:27:29,860 Vous savez ce qui m 'interpelle ? À peine je commence mon enquête, des gens 343 00:27:29,860 --> 00:27:30,860 essaient de faire le ménage. 344 00:27:31,500 --> 00:27:33,740 C 'est dur de ne pas faire le rapprochement, vous ne trouvez pas ? Qu 345 00:27:33,740 --> 00:27:35,740 que tu insinues, là ? Je trouve juste qu 'il se passe beaucoup de choses entre 346 00:27:35,740 --> 00:27:36,740 vous deux, là. 347 00:27:37,300 --> 00:27:42,540 Les deux flics, le pote de coucherie, Michael Metzger, le vandal, et puis 348 00:27:42,540 --> 00:27:43,820 maintenant, votre indique. 349 00:27:44,220 --> 00:27:47,040 Je veux rentrer dedans, comment ça se passe ? Terminez votre enquête avant d 350 00:27:47,040 --> 00:27:48,040 'accuser mes hommes. 351 00:27:49,000 --> 00:27:50,440 Chevalier, il faut que je vous parle. 352 00:27:54,600 --> 00:27:57,680 Toujours rien à me dire, Coudray ? Rien de plus que ce que vous lirez dans mon 353 00:27:57,680 --> 00:27:58,680 rapport. 354 00:27:59,260 --> 00:28:00,300 Votre femme est en garde à vue. 355 00:28:00,940 --> 00:28:03,660 Quoi ? Un lycéen à l 'accusé d 'agression sexuelle. 356 00:28:08,980 --> 00:28:13,860 Chevalier ! Stéphane, calme -toi, putain ! 357 00:28:13,860 --> 00:28:19,620 Bon, c 'est quoi, ce connerie ? Tu la relâches immédiatement. 358 00:28:19,880 --> 00:28:21,520 Mais viens, Thierry. Non, vous bougez pas. 359 00:28:21,760 --> 00:28:23,400 C 'est du sérieux, là, Chevalier. Tu t 'emmènes pas. 360 00:28:24,020 --> 00:28:25,020 T 'es un grand malade, toi. 361 00:28:25,780 --> 00:28:26,900 Tu parles de ma femme, là -haut. 362 00:28:27,620 --> 00:28:31,120 Tu la vois agresser un ado de l 'âge de mon fils ? Évidemment que c 'est le môme 363 00:28:31,120 --> 00:28:31,659 qui ment. 364 00:28:31,660 --> 00:28:35,580 Moi, ça me semble pas si évident que ça, tu vois ? Au vu des faits, et puis de 365 00:28:35,580 --> 00:28:36,580 vos aptitudes sexuelles. 366 00:28:36,920 --> 00:28:40,600 Il en sait quelque chose, lui, non ? Non, non, laisse tomber, laisse tomber. 367 00:28:40,600 --> 00:28:43,260 serais pas étonné qu 'on ait une belle surprise quand on aura terminé l 368 00:28:43,260 --> 00:28:45,600 'enquête. Elle dit pour rien, bordel. Tu sais que tu serais pas le premier mari 369 00:28:45,600 --> 00:28:46,600 à pas vraiment connaître sa femme. 370 00:28:47,760 --> 00:28:50,940 Ouvre ta bouche, toi, encore ! T 'es en train d 'aggraver la situation, là -haut 371 00:28:50,940 --> 00:28:52,820 ! Chevalier ! 372 00:28:54,220 --> 00:28:56,340 Vous sortez immédiatement de cette salle d 'audition. Je vous promets que vous 373 00:28:56,340 --> 00:28:57,340 allez le regretter. 374 00:28:59,480 --> 00:29:01,540 Vous l 'aurez lâché quand ? Quand on l 'aura décidé. 375 00:29:02,660 --> 00:29:03,920 De toute façon, ils ne peuvent pas la garder longtemps. 376 00:29:04,160 --> 00:29:05,180 C 'est n 'importe quoi, ces accusations. 377 00:29:06,180 --> 00:29:07,980 Il a raison. Laisse tomber, s 'il te plaît, Stéphane. 378 00:29:09,820 --> 00:29:10,920 Je vais te sortir de là, ma chérie. 379 00:29:12,120 --> 00:29:13,120 Compte dessus. 380 00:29:25,640 --> 00:29:27,880 C 'est sûr qu 'il interroge à charge. Il n 'a jamais pu me blairer, ce con -là. 381 00:29:28,140 --> 00:29:29,700 Je sais, mais Dreyclerc, c 'est aussi un bon flic. 382 00:29:30,300 --> 00:29:32,020 Olivier et Innocente, on le sait, tous les deux. 383 00:29:33,760 --> 00:29:36,040 Ça ne m 'amuse pas non plus de la voir là, mais ils vont finir par la relâcher, 384 00:29:36,140 --> 00:29:37,140 t 'es sûr. 385 00:29:39,540 --> 00:29:40,920 Je suis perdu, sainte fille d 'Aïanis. 386 00:29:44,220 --> 00:29:45,920 Il y a des couples sur qui ça retombe, pas moi. 387 00:29:47,220 --> 00:29:51,640 Tonton ? L 'amant de presse, Ivan. 388 00:29:54,380 --> 00:29:57,300 Hector. Je peux te voir deux minutes ? Oui, bien sûr. 389 00:30:01,340 --> 00:30:04,580 Tu sais qu 'on a tiré sur une jeune fille, rue des Tilleuls, tout à l 'heure 390 00:30:04,580 --> 00:30:05,580 Merde. 391 00:30:06,560 --> 00:30:07,559 Un nom rafanel. 392 00:30:07,560 --> 00:30:14,100 Tu la connais ? C 'est elle qui nous a trahis, papa. 393 00:30:16,440 --> 00:30:21,900 Qu 'est -ce que t 'as fait avec toi ? Ce qu 'il fallait pour régler le problème. 394 00:30:22,720 --> 00:30:23,740 T 'es complètement dingue. 395 00:30:26,030 --> 00:30:28,830 Tu sais que si on découvre ton petit business, on nous met en taule ? Toi, 396 00:30:28,870 --> 00:30:29,870 maman, moi. 397 00:30:31,050 --> 00:30:32,390 Je nous ai juste sauvés, là. 398 00:30:33,870 --> 00:30:35,270 C 'est exactement l 'inverse qui va se passer. 399 00:30:35,730 --> 00:30:36,730 Stéphane ne pardonne jamais. 400 00:30:36,910 --> 00:30:38,250 C 'est à cause de toi qu 'on va tomber. 401 00:30:38,630 --> 00:30:39,630 Ça m 'étonnerait. 402 00:30:41,090 --> 00:30:42,090 Je le tiens. 403 00:30:48,090 --> 00:30:49,090 Ouais, très bien ce passé. 404 00:31:00,840 --> 00:31:04,040 Le problème, c 'est que c 'est parole contre parole et que le procureur 405 00:31:04,040 --> 00:31:06,380 jamais le risque de pas donner suite à l 'enquête parce qu 'elle est femme de 406 00:31:06,380 --> 00:31:07,380 flic. 407 00:31:07,740 --> 00:31:09,560 C 'est n 'importe quoi, évidemment, qui s 'est rien passé. 408 00:31:09,920 --> 00:31:11,640 C 'est pour ça qu 'elle sera sûrement pas inquiétée. 409 00:31:12,020 --> 00:31:14,800 Mais en attendant, ils vont l 'emmerder jusqu 'au bout pour essayer de la faire 410 00:31:14,800 --> 00:31:15,800 craquer. 411 00:31:16,080 --> 00:31:18,980 Et comme ils n 'auront jamais de preuves matérielles, c 'est leur seul espoir. 412 00:31:19,760 --> 00:31:21,040 Vous savez très bien comment ça se passe. 413 00:31:21,460 --> 00:31:22,460 Oui, très bien. 414 00:31:24,880 --> 00:31:26,200 Bon, je vais vous laisser pour ce soir. 415 00:31:27,500 --> 00:31:28,500 Mathilde va me tuer. 416 00:31:28,680 --> 00:31:29,680 Ok. 417 00:31:30,320 --> 00:31:31,299 Merci encore, Sophie. 418 00:31:31,300 --> 00:31:32,300 Je vous en prie. 419 00:31:32,880 --> 00:31:35,900 Le mieux, c 'est de prendre votre mal en patience et surtout éviter d 'envenimer 420 00:31:35,900 --> 00:31:36,779 la situation. 421 00:31:36,780 --> 00:31:37,699 Oui, bien sûr. 422 00:31:37,700 --> 00:31:39,760 Et appelez -moi s 'il y a quoi que ce soit. 423 00:31:41,320 --> 00:31:42,340 Bonne soirée. Bonsoir. 424 00:31:47,600 --> 00:31:49,140 Ça a peut -être un rapport avec le Sex Challenge. 425 00:31:50,780 --> 00:31:55,000 Quoi, le Sex Challenge ? Ça existe encore, ça ? C 'est pas supprimé ? 426 00:31:55,000 --> 00:31:56,000 a créé un nouveau groupe. 427 00:31:56,340 --> 00:31:57,540 Si ça se trouve, ils ont défié Félix. 428 00:31:59,430 --> 00:32:02,510 Comme ce tripotel infirmerie ? Je sais pas. 429 00:32:03,190 --> 00:32:04,250 Faudrait regarder dans son portable. 430 00:32:08,770 --> 00:32:10,170 Ça va pas bien, les ados, dans votre tête. 431 00:32:15,330 --> 00:32:17,770 Tu vas où ? Ta mère est en garde à vue. 432 00:32:17,990 --> 00:32:19,470 Je peux bien lui rendre une petite visite au Carvelèque. 433 00:32:19,970 --> 00:32:20,970 Même s 'il est tard. 434 00:32:22,090 --> 00:32:23,090 Je reviens. 435 00:32:43,040 --> 00:32:45,560 Qu 'est -ce que vous foutez ? Vous voulez quoi ? Vous savez que votre fils 436 00:32:45,560 --> 00:32:49,060 participe à un jeu sexuel au lycée ? C 'est pour ça qu 'il a accusé ma femme. C 437 00:32:49,060 --> 00:32:53,820 'est quoi ce connerie ? Vous appelez ça le sex -challenge ? Les participants 438 00:32:53,820 --> 00:32:58,980 portent un bracelet de couleur, votre fils en a un, non ? Je veux juste 439 00:32:58,980 --> 00:33:01,220 un truc dans son téléphone. Non, non, rentrez chez vous. Qu 'est -ce que vous 440 00:33:01,220 --> 00:33:03,300 comprenez pas ? Non, rentrez chez vous, là. Je suis clair, non ? Je veux jeter 441 00:33:03,300 --> 00:33:06,240 un oeil dans son téléphone, c 'est compliqué, ça. Non, tu ne regarderas pas 442 00:33:06,240 --> 00:33:08,640 le téléphone de mon fils, putain. Non, mais tu le traites de menteur après ce 443 00:33:08,640 --> 00:33:09,640 que ta femme lui a fait. 444 00:33:09,760 --> 00:33:12,280 Tu veux que je t 'aide après ? Mais c 'est une blague. T 'es con ou tu fais 445 00:33:12,280 --> 00:33:12,879 exprès ? 446 00:33:12,880 --> 00:33:14,940 C 'est qui qui est con, là ? C 'est toi qui est con ? Tu veux quoi ? Tu veux 447 00:33:14,940 --> 00:33:18,120 quoi ? Ça va pas ! Bon, Stéphane, vous vous calmez. Tout est fini, j 'appelle 448 00:33:18,120 --> 00:33:19,280 police. Bon, allez, viens, rentre, là. 449 00:33:19,860 --> 00:33:22,520 Ça va pas, hein ? Dis -lui merci, toi. Ah ouais, je m 'en crie pas. 450 00:33:22,740 --> 00:33:24,980 Et j 'espère que votre femme sera sévèrement punie pour ce qu 'elle a fait 451 00:33:24,980 --> 00:33:25,980 Félix. 452 00:33:27,340 --> 00:33:28,340 Bon, rentre. 453 00:33:28,980 --> 00:33:29,980 C 'est bon, dégage, toi. 454 00:33:37,120 --> 00:33:38,920 D 'accord, merci, docteur. 455 00:33:39,160 --> 00:33:40,200 Merci beaucoup. Au revoir. 456 00:33:45,580 --> 00:33:48,960 C 'était ton indique ? Je viens d 'avoir l 'hôpital, elle est toujours dans le 457 00:33:48,960 --> 00:33:49,960 coma. 458 00:33:51,840 --> 00:33:53,920 Je ne l 'ai pas obligée à dealer ni à collaborer avec nous. 459 00:33:56,060 --> 00:33:59,320 Mais je me sens coupable. Tu comprends ? Je comprends. 460 00:34:00,520 --> 00:34:01,540 Ça ne doit pas être évident. 461 00:34:02,160 --> 00:34:03,160 Non, bien sûr. 462 00:34:05,860 --> 00:34:12,100 Et Livia ? Elle va passer la nuit en cellule. 463 00:34:14,589 --> 00:34:17,570 Ils ont rien pour la retenir, au -delà de la garde à vue. Mais vu que c 'est 464 00:34:17,570 --> 00:34:20,330 femme de flic, ils peuvent pas se permettre de bâcler l 'enquête. 465 00:34:22,429 --> 00:34:23,429 Même si c 'est absurde. 466 00:34:30,550 --> 00:34:31,670 Il faut que je te dise quelque chose. 467 00:34:36,610 --> 00:34:42,469 Avec Livia... Je... Dis rien. 468 00:35:03,020 --> 00:35:04,020 des heures. 469 00:35:04,180 --> 00:35:05,860 Cette soirée qui nous a tourné la tête. 470 00:35:07,000 --> 00:35:08,520 Mais tout va rentrer dans l 'ordre, chérie. 471 00:35:10,740 --> 00:35:14,680 Hein, mon amour ? Je sais pas. 472 00:35:18,260 --> 00:35:20,020 Moi, je crois que c 'est plus profond le problème entre nous. 473 00:35:20,840 --> 00:35:21,840 Non. 474 00:35:22,200 --> 00:35:23,640 Y a pas de problème entre nous. 475 00:35:24,660 --> 00:35:25,820 C 'était une erreur, c 'est tout. 476 00:35:28,820 --> 00:35:32,020 Maintenant qu 'on a une chance de reconstruire une famille, 477 00:35:33,000 --> 00:35:35,600 On va pas tout fondre là pour une coucherie. 478 00:35:36,740 --> 00:35:38,780 C 'était pas juste une coucherie. 479 00:35:41,280 --> 00:35:42,720 Me dis pas que t 'as des sentiments pour elle. 480 00:35:45,640 --> 00:35:50,900 Qu 'est -ce qu 'il y a ? Ça va pas ? Qu 'est -ce qu 'il y a ? Eve, qu 'est -ce 481 00:35:50,900 --> 00:35:55,380 qu 'il y a ? Oh putain. Oh non. 482 00:35:56,780 --> 00:35:58,000 J 'entraîne pas une fausse couche. 483 00:35:58,820 --> 00:36:00,040 Ok, viens. On va à l 'hôpital, viens. 484 00:36:13,130 --> 00:36:16,270 Bon, a priori, c 'est pas une fausse couche. Vous me suivez ? Ouais. 485 00:36:18,030 --> 00:36:19,950 Ça peut être bénin, mais il faut qu 'on vérifie. 486 00:36:20,890 --> 00:36:23,170 Je reviens vous chercher dès qu 'on est prêts pour l 'échographie. 487 00:36:23,610 --> 00:36:24,610 Très bien, merci. 488 00:36:43,400 --> 00:36:44,820 Les médecins m 'ont dit que c 'était sans doute Bénard. 489 00:36:47,100 --> 00:36:48,100 Faut que je leur fasse une chance. 490 00:36:48,480 --> 00:36:55,440 En tout cas, merci d 'être là. 491 00:36:57,640 --> 00:36:58,640 Bien sûr que je suis là. 492 00:37:01,620 --> 00:37:02,620 Tu m 'apaises. 493 00:37:05,320 --> 00:37:06,320 On va pouvoir y aller. 494 00:37:15,080 --> 00:37:16,080 Ah bah c 'est bon. 495 00:37:16,620 --> 00:37:18,380 Regardez, l 'embryon est toujours bien accroché. 496 00:37:20,520 --> 00:37:22,780 On est sûr qu 'il n 'y aura pas de séquelles ? Non, tout va bien. 497 00:37:23,400 --> 00:37:24,520 Votre bébé se porte à merveille. 498 00:37:25,600 --> 00:37:26,800 C 'est un battant, comme sa mère. 499 00:37:29,380 --> 00:37:32,760 Vous voulez qu 'on essaie d 'entendre son cœur ? On peut déjà. 500 00:37:33,460 --> 00:37:34,900 Vous allez passer huit semaines face à toi. 501 00:37:40,440 --> 00:37:41,440 152 battements par minute. 502 00:37:42,060 --> 00:37:43,060 C 'est parfait. 503 00:38:12,840 --> 00:38:13,840 Mon avocate, elle n 'est pas là. 504 00:38:14,020 --> 00:38:16,160 Elle est supposée être là, non ? Vous n 'en aurez pas besoin. 505 00:38:17,760 --> 00:38:19,120 Il est 9h47. 506 00:38:20,340 --> 00:38:21,880 Votre garde à vue est officiellement levée. 507 00:38:23,420 --> 00:38:25,680 Félix a avoué qu 'il avait menti ? Non. 508 00:38:26,420 --> 00:38:27,760 C 'est votre parole contre la sienne. 509 00:38:28,400 --> 00:38:30,520 Vous avez juste de la chance qu 'on n 'ait pas trouvé de preuves matérielles. 510 00:38:31,620 --> 00:38:34,420 Votre mari a bien essayé de nous convaincre que c 'était lié à un groupe 511 00:38:34,420 --> 00:38:35,600 discussion d 'ados sur Internet. 512 00:38:36,460 --> 00:38:38,240 Mais on n 'a rien retrouvé sur le téléphone de Félix. 513 00:38:38,680 --> 00:38:40,400 Il va se calmer un peu, d 'ailleurs, votre mari. 514 00:38:41,180 --> 00:38:42,800 Il a failli se battre avec le père de Félix hier soir. 515 00:38:44,980 --> 00:38:46,420 Il est à deux doigts du conseil de discipline. 516 00:38:48,800 --> 00:38:49,800 Je suis une enfant. 517 00:38:50,120 --> 00:38:51,120 C 'est vous qui le dites. 518 00:39:01,380 --> 00:39:02,400 Je te ramène à la maison. 519 00:39:16,649 --> 00:39:18,090 Ils ne m 'ont pas innocenté. 520 00:39:20,330 --> 00:39:21,690 Les gens vont continuer à douter. 521 00:39:45,980 --> 00:39:51,780 Lydia ? Lydia ! Attendez, je comprends pas, là. Ils vous ont laissé repartir ? 522 00:39:51,780 --> 00:39:54,060 'est une blague ? J 'ai rien fait à Félix, Valérie. 523 00:39:54,500 --> 00:39:57,120 Ah, ben oui. Et pourquoi il leur a inventé ça ? Allez, calmez -vous, on 524 00:39:57,120 --> 00:39:58,960 juste rentrer chez nous tranquillement, OK ? Ouais. 525 00:39:59,440 --> 00:40:01,100 De toute façon, je vous préviens, on va pas s 'arrêter là. 526 00:40:01,760 --> 00:40:03,220 Ouais, ouais, c 'est bien. Allez, viens. 527 00:40:04,320 --> 00:40:08,920 Mais qu 'est -ce que c 'est, là ? Quelle conne, celle -là. 528 00:40:10,440 --> 00:40:12,520 Ça va pas se tasser aussi facilement, ce jeune. 529 00:40:13,420 --> 00:40:14,420 Mais si, ce malais. 530 00:40:14,860 --> 00:40:15,860 Mais non. 531 00:40:16,270 --> 00:40:19,990 T 'as vu comment ils le regardent tous dans les voisinages ? Tant pis, c 'est 532 00:40:19,990 --> 00:40:20,990 pas grave. 533 00:40:21,730 --> 00:40:23,270 On ira ailleurs, on se réinventera ailleurs. 534 00:40:24,610 --> 00:40:25,610 On s 'en fout de ces gens. 535 00:40:28,890 --> 00:40:30,050 Moi, je suis prêt à tout pour toi. 536 00:40:31,650 --> 00:40:34,970 Combien d 'années cassé la figure au père de Félix ? Oui, par exemple. 537 00:40:36,750 --> 00:40:38,470 Je peux même faire des grosses conneries si j 'en ai besoin. 538 00:40:39,990 --> 00:40:41,090 Moi, je veux qu 'on soit heureux comme avant. 539 00:40:49,960 --> 00:40:51,340 C 'est pour ça, oui. Je suis prêt à tout. 540 00:40:54,840 --> 00:40:56,360 J 'ai besoin de prendre une douche. 541 00:41:16,360 --> 00:41:17,980 Ça va ? Oui. 542 00:41:24,710 --> 00:41:25,770 Je te demande pardon pour Livia. 543 00:41:26,490 --> 00:41:28,390 Non, c 'est à moi de me faire pardonner, Yanis. 544 00:41:29,310 --> 00:41:30,310 Tout est de ma faute. 545 00:41:33,210 --> 00:41:37,570 Je me rends compte que... ça fait des années que je te fais payer nos 546 00:41:37,570 --> 00:41:38,630 difficultés à avoir un enfant. 547 00:41:40,750 --> 00:41:42,110 Alors que t 'en souffres tant que moi. 548 00:41:45,250 --> 00:41:47,070 Je te punis pour ton infertilité. 549 00:41:48,990 --> 00:41:50,190 Alors que t 'y pour rien, en fait. 550 00:41:51,850 --> 00:41:53,210 Ça fait du bien de te l 'entendre dire. 551 00:41:55,020 --> 00:41:56,200 Mais tout ça, ça va changer. 552 00:41:57,340 --> 00:41:58,340 Je te le promets. 553 00:41:59,580 --> 00:42:02,240 On n 'a pas traversé toutes ces épreuves pour se déchirer aujourd 'hui. 554 00:42:03,680 --> 00:42:05,420 On est plus fort que ça. 555 00:42:50,890 --> 00:42:53,290 Ça va prendre un peu de temps, mais elle va s 'en sortir. 556 00:42:54,570 --> 00:42:56,770 Je vais faire tout ce que je peux pour qu 'on le sait, ceux qui me font ça. 557 00:43:05,390 --> 00:43:06,390 Je vous laisse. 558 00:43:07,410 --> 00:43:08,410 Merci. 559 00:43:11,490 --> 00:43:14,030 Les médecins ont dit que c 'est vous qui l 'aviez maintenue en vie jusqu 'à l 560 00:43:14,030 --> 00:43:15,030 'arrivée des secours. 561 00:43:15,910 --> 00:43:16,930 Sans vous, elle était morte. 562 00:43:46,600 --> 00:43:50,760 Tu tiens le coup ? Ça va. 563 00:43:58,260 --> 00:43:59,260 Elle plaît pour nous. 564 00:44:03,080 --> 00:44:06,120 Comment elle a pu ? Je lui ai dit. 565 00:44:10,440 --> 00:44:12,160 Tu as compris que c 'était une connerie. 566 00:44:14,200 --> 00:44:15,460 C 'est sûrement pour la mieux. 567 00:44:18,169 --> 00:44:20,750 De toute façon, ce n 'est pas pour parler de nous que je voulais concevoir. 568 00:44:21,970 --> 00:44:25,190 J 'ai dû retourner au lycée tout à l 'heure pour parler avec les proviseurs. 569 00:44:25,670 --> 00:44:29,010 Mais les gardiens m 'ont donné ces courriers pour Eve. 570 00:44:30,050 --> 00:44:32,250 Apparemment, ce n 'est pas la première fois qu 'elle s 'est fait adresser des 571 00:44:32,250 --> 00:44:33,250 choses là -bas. 572 00:44:38,770 --> 00:44:44,650 On n 'avait dit pas de tête ? Comment t 'as -tu ? Il venait de récupérer pour 573 00:44:44,650 --> 00:44:45,650 toi l 'idée. 574 00:44:50,680 --> 00:44:55,420 Je sais, c 'est pas rationnel, mais ces derniers temps, je ressens de plus en 575 00:44:55,420 --> 00:44:56,460 plus que c 'est toi le père. 576 00:44:57,040 --> 00:44:59,520 Ah ouais ? T 'as raté, c 'est Stéphane. 577 00:45:02,060 --> 00:45:05,520 Stéphane ? Oh mon Dieu. 578 00:45:08,180 --> 00:45:10,680 Mais ça veut dire que c 'est toi le père. 579 00:45:10,960 --> 00:45:13,880 Tu sais pas lire ou quoi ? Il y a écrit Stéphane, là. J 'ai interverti les 580 00:45:13,880 --> 00:45:16,400 échantillons. Ça veut dire que c 'est toi le père. 581 00:45:16,620 --> 00:45:19,680 T 'as fait quoi ? J 'ai interverti les échantillons, je te dis. 582 00:45:24,970 --> 00:45:25,970 C 'est la vérité. 583 00:45:26,190 --> 00:45:30,410 La vérité ? T 'allais m 'en parler quand, de la maladie des os de verre ? 584 00:45:30,410 --> 00:45:32,030 voulais pas t 'inquiéter inutilement, Yanis. 585 00:45:32,330 --> 00:45:35,250 Mais ça n 'a plus d 'importance, parce que c 'est toi, le père, je te dis. C 586 00:45:35,250 --> 00:45:37,950 'est ce qu 'on a toujours espéré, Yanis. Que je tombe enceinte de toi, 587 00:45:38,030 --> 00:45:41,650 naturellement. C 'est la magie du moment, ça marche. Ne m 'approche pas. 588 00:45:42,290 --> 00:45:43,290 Ne m 'approche pas. 589 00:45:46,230 --> 00:45:49,430 Que tu fais, Yanis ? Yanis, je sais, je n 'aurais pas dû. 590 00:45:51,120 --> 00:45:54,140 C 'est la plus belle chose qui nous soit jamais arrivée. On va pas la gâcher 591 00:45:54,140 --> 00:45:55,540 quand même. Tu l 'as déjà gâchée. 48378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.