All language subtitles for Bugles in the Afternoon (Rowland, Roy 1952)_BDRip.1080p.x264.AAC_FRA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,887 --> 00:00:21,539
LES CLAIRONS SONNENT LA CHARGE
(Clairons l'aprĂšs-midi)
2
00:01:05,138 --> 00:01:07,216
Section, halte !
3
00:01:08,976 --> 00:01:11,394
Prisonnier, Ă gauche, gauche !
4
00:01:14,396 --> 00:01:15,726
Par ordre du Président,
5
00:01:16,320 --> 00:01:18,712
le Capitaine Kern Shafter
de l'US cavalerie,
6
00:01:18,737 --> 00:01:21,409
inculpé en vertu de l'article
83 du code de guerre
7
00:01:21,738 --> 00:01:25,045
pour avoir agressé un officier,
le Lieutenant Edward Garnett
8
00:01:25,296 --> 00:01:27,719
se jetant sur lui avec un sabre,
9
00:01:27,783 --> 00:01:29,901
a été déclaré coupable
par la cour martiale.
10
00:01:30,112 --> 00:01:33,659
Il sera dégradé devant les troupes
et dépouillé de ses insignes.
11
00:01:33,978 --> 00:01:36,219
Et expulsé du régiment !
12
00:02:07,968 --> 00:02:09,461
En marche, régiment !
13
00:02:10,915 --> 00:02:14,200
Compagnie A en rang par deux,
14
00:02:17,037 --> 00:02:18,328
Ă gauche !
15
00:02:21,039 --> 00:02:25,198
Compagnie B, en rang par deux !
16
00:02:26,015 --> 00:02:28,894
Ă droite, droite !
17
00:03:04,424 --> 00:03:06,929
Vous devez aimer les endroits
solitaires, Ă votre regard ?
18
00:03:07,266 --> 00:03:08,267
C'est vrai !
19
00:03:08,477 --> 00:03:10,041
Je les retrouve toujours avec plaisir.
20
00:03:10,667 --> 00:03:11,941
C'est le terminus pour vous ?
21
00:03:15,763 --> 00:03:16,951
Ma diligence !
22
00:03:17,991 --> 00:03:20,376
Pour Fargo ?
Vous y habitez ?
23
00:03:20,407 --> 00:03:22,260
Non, Je prends le train pour Bismarck.
24
00:03:22,345 --> 00:03:25,325
Alors, on va se connaĂźtre,
c'est un long chemin !
25
00:03:25,782 --> 00:03:28,389
- Mon nom est Shafter !
- Le mien, Russell !
26
00:03:29,297 --> 00:03:31,684
Je vous ai vue trĂšs
entourée dans le train
27
00:03:31,935 --> 00:03:36,015
- Vous ne regardiez pas vos cartes ?
- Pas toujours.
28
00:04:06,985 --> 00:04:10,345
- Comment fait-il pour dormir ?
- Il n'a pas dormi de la nuit.
29
00:04:10,439 --> 00:04:12,899
Moi non plus, on a joué aux cartes.
30
00:04:13,284 --> 00:04:14,652
Mais je n'arrive pas Ă dormir.
31
00:04:15,614 --> 00:04:16,615
J'aimerais pouvoir.
32
00:04:16,912 --> 00:04:18,968
Je ne regarderais pas ce
misérable pays.
33
00:04:19,352 --> 00:04:21,923
Si je pouvais, je le
rendrais aux indiens.
34
00:04:22,258 --> 00:04:25,637
Si on continue Ă dormir,
ils le reprendront eux-mĂȘmes !
35
00:04:38,506 --> 00:04:39,734
Rangez cette arme !
36
00:04:39,836 --> 00:04:42,243
Ce sont des jeunes de
la réserve qui jouent.
37
00:04:42,344 --> 00:04:44,989
- Je vis en territoire indien !
- Moi aussi, avant !
38
00:04:46,067 --> 00:04:47,805
Allez, rengainez !
39
00:05:05,017 --> 00:05:07,222
On dirait que le
gentleman avait raison.
40
00:05:09,208 --> 00:05:12,070
J'ai eu peur d'y perdre mon scalp,
41
00:05:12,429 --> 00:05:14,525
des familles entiĂšres
ont été massacrées.
42
00:05:16,081 --> 00:05:17,714
Vous ĂȘtes parti d'ici depuis longtemps ?
43
00:05:17,794 --> 00:05:19,841
J'y suis resté deux ans aprÚs la guerre.
44
00:05:20,146 --> 00:05:24,439
Ne pensez pas tout savoir,
ils veulent quitter la réserve.
45
00:05:46,379 --> 00:05:47,464
On dort ici !
46
00:05:54,685 --> 00:05:57,405
- Si c'est pareil dedans !
- Il n'y a rien d'autre.
47
00:05:57,699 --> 00:06:00,521
- Vous pouvez dormir dans la voiture.
- Je ne pensais pas Ă moi.
48
00:06:20,480 --> 00:06:21,809
La dame voudrait une chambre.
49
00:06:22,782 --> 00:06:26,430
La dame la trouvera en haut
des escaliers, Ă gauche !
50
00:06:41,752 --> 00:06:44,348
Vous ĂȘtes toujours aussi
prévenant avec les dames seules ?
51
00:06:44,738 --> 00:06:47,279
- Je me sens plus noble.
- Et vous aimez ?
52
00:06:47,304 --> 00:06:50,079
- Ăa me change.
- C'est un sentiment nouveau ?
53
00:06:51,986 --> 00:06:54,355
- Jolie broche que vous portez.
- Merci.
54
00:06:54,738 --> 00:06:57,060
Un héritage de mon grand-pÚre d'Europe.
55
00:06:57,687 --> 00:06:59,031
Ăa porte-chance, paraĂźt-il.
56
00:06:59,750 --> 00:07:01,387
Et elle est opérationnelle,
vous voyez ?
57
00:07:03,629 --> 00:07:06,442
Je suis une vraie sabreuse !
Je peux me défendre.
58
00:07:06,468 --> 00:07:09,888
En effet,
mais ce soir il faudra du robuste !
59
00:07:10,133 --> 00:07:13,433
Il n'y a pas de clef,
alors calez la porte avec la chaise.
60
00:07:13,779 --> 00:07:16,169
- Je ne serai pas loin.
- Merci !
61
00:07:51,133 --> 00:07:52,395
Merci.
62
00:08:24,936 --> 00:08:27,463
Tu te trompes de chambre, mon ami !
63
00:09:26,189 --> 00:09:27,813
Vous n'avez pas dormi de la nuit ?
64
00:09:28,699 --> 00:09:30,776
Trop de bruit pour dormir.
65
00:09:31,340 --> 00:09:35,101
Je m'attendais Ă ce que vous montiez
la garde en travers de sa porte.
66
00:09:37,066 --> 00:09:40,472
Bill !
Donne-nous du café.
67
00:09:42,278 --> 00:09:44,404
Vire-moi ça !
68
00:09:44,523 --> 00:09:47,400
Il va ruiner mon billard
à 1000$ avec ses éperons.
69
00:09:52,699 --> 00:09:56,493
- Dure vie n'est ce pas ?
- C'est facile pour personne.
70
00:09:57,757 --> 00:10:00,746
- Toujours pareil ?
- Toujours.
71
00:10:01,271 --> 00:10:02,880
Alors vous devriez aller plus loin.
72
00:10:04,018 --> 00:10:06,157
C'est pareil partout.
73
00:10:06,762 --> 00:10:09,112
Sans doute, mais on ne peut
pas savoir sans voir.
74
00:10:13,006 --> 00:10:15,818
Vous... avez beaucoup voyagé ?
75
00:10:18,442 --> 00:10:19,603
Vous fuyez quelque chose ?
76
00:10:19,893 --> 00:10:22,918
Tout le monde fuit ou poursuit
quelque chose ou quelqu'un,
77
00:10:23,818 --> 00:10:25,545
- Des ennuis ?
- Non.
78
00:10:26,361 --> 00:10:28,118
J'évite de regarder derriÚre moi.
79
00:10:30,706 --> 00:10:31,707
TrĂšs bien !
80
00:10:32,473 --> 00:10:34,693
- Je vais réveiller votre amie.
- Ce n'est pas mon amie.
81
00:10:34,718 --> 00:10:35,780
Et elle est réveillée.
82
00:10:36,727 --> 00:10:37,728
Bonjour !
83
00:10:38,808 --> 00:10:40,588
Bill, un café de plus..
84
00:10:41,856 --> 00:10:42,857
Pour la dame !
85
00:10:46,229 --> 00:10:47,790
Le cocher demande de se presser,
86
00:10:47,861 --> 00:10:50,807
si vous ne voulez pas
rater le train pour Fargo.
87
00:11:09,003 --> 00:11:10,098
Ne me remerciez pas,
88
00:11:10,348 --> 00:11:13,327
vous savez que j'aime avoir
l'illusion de me sentir noble.
89
00:11:13,568 --> 00:11:15,809
OK, je ne le fais pas.
Bonne chance !
90
00:11:16,344 --> 00:11:18,902
- Ce fut un beau voyage, Mlle Russell
- Oui, magnifique.
91
00:11:18,996 --> 00:11:19,997
Joséphine !
92
00:11:20,472 --> 00:11:23,257
- PĂšre !
- Je suis heureux de te revoir, chérie !
93
00:11:24,109 --> 00:11:25,806
Oh, M.Shafter, voici mon pĂšre.
94
00:11:26,175 --> 00:11:29,250
- Il m'a beaucoup aidée.
- Merci beaucoup, M. Shafter.
95
00:11:30,549 --> 00:11:32,436
- Eh bien, au revoir !
- Au revoir !
96
00:11:38,430 --> 00:11:41,950
- OĂč se trouve fort Lincoln ?
- Environ 6 kms de la ville !
97
00:11:42,692 --> 00:11:46,041
- J'y vais moi-mĂȘme, montez !
- Merci !
98
00:12:17,501 --> 00:12:19,338
- L'intendance ?
- Ok, droit devant !
99
00:12:35,815 --> 00:12:36,860
Merci.
100
00:12:43,313 --> 00:12:45,305
Ligne droite, en ligne !
101
00:12:51,781 --> 00:12:53,070
TĂȘte droite !
102
00:13:10,846 --> 00:13:14,846
- Je peux vous ĂȘtre utile ?
- Je voudrais mâenrĂŽler, M.
103
00:13:16,050 --> 00:13:18,414
Jackson, donnez-moi
le formulaire et le carnet médical.
104
00:13:20,507 --> 00:13:22,252
Les formulaires sont remplis, M.
105
00:13:25,096 --> 00:13:27,336
Jackson, tout arrive.
106
00:13:27,475 --> 00:13:29,665
Un qui sait monter Ă cheval,
le 1er depuis longtemps.
107
00:13:30,571 --> 00:13:31,964
14Úme de l'Ohio, c'est ça ?
108
00:13:33,026 --> 00:13:36,101
- Bonne unité, moins que le 7Úme.
- C'est ce qu'on m'a dit, M. !
109
00:13:36,195 --> 00:13:38,563
C'est pourquoi vous
ĂȘtes venu de New-York ?
110
00:13:39,102 --> 00:13:40,103
Oui, monsieur.
111
00:13:40,651 --> 00:13:43,253
- Vous n'avez pas commis de crime ?
- Aucun, M. !
112
00:13:45,062 --> 00:13:46,389
Oh, Lieutenant...
113
00:13:50,212 --> 00:13:53,723
- Dr. Porter, vous pouvez l'examiner ?
- Pour sûr, M. !
114
00:13:55,881 --> 00:13:57,351
Suivez-moi.
115
00:14:01,890 --> 00:14:03,762
Je prends cet homme, M. Cooke.
116
00:14:04,560 --> 00:14:07,256
D'accord, Capitaine Moylan.
Vous avez parlé le 1er.
117
00:14:07,530 --> 00:14:10,056
Les autres ne vont pas aimer,
c'est du premier choix.
118
00:14:10,270 --> 00:14:11,651
C'est pour ça que je le veux.
119
00:14:21,916 --> 00:14:26,270
Dites que vous ĂȘtes surpris ou
heureux de me voir, Myles.
120
00:14:26,388 --> 00:14:28,949
- Les deux, Kern.
- Moi aussi.
121
00:14:29,628 --> 00:14:31,805
- Vraiment ?
- Bien sûr !
122
00:14:32,570 --> 00:14:36,527
Qu'ils aient promu capitaine le
meilleur sergent major que j'ai connu.
123
00:14:37,503 --> 00:14:38,983
Pourquoi ĂȘtes-vous ici ?
124
00:14:39,225 --> 00:14:41,516
Je ne suis pas fait
pour la vie civile.
125
00:14:41,823 --> 00:14:45,698
- Ou alors la guerre m'a changé.
- Mais pourquoi vous enrĂŽler ici ?
126
00:14:46,090 --> 00:14:48,849
Dans l'Est je ne faisais
que jouer au soldat.
127
00:14:49,272 --> 00:14:53,345
On vous aligne pour la parade et vous
remet dans la boite, je n'aimais pas ça.
128
00:14:54,072 --> 00:14:57,356
Je n'aime pas cette existence sans but.
129
00:14:58,322 --> 00:15:00,687
Pourquoi ?
OĂč voulez vous en venir ?
130
00:15:01,996 --> 00:15:04,331
- Garnett.
- Garnett ?
131
00:15:05,448 --> 00:15:06,621
Il est ici.
132
00:15:08,545 --> 00:15:12,704
- Je ne le savais pas.
- Ok, mais le fait est lĂ .
133
00:15:13,673 --> 00:15:16,808
- Je suis lĂ aussi maintenant.
- Il commande la compagnie G.
134
00:15:17,074 --> 00:15:19,428
Je vous ai pris,
pour qu'il ne vous commande pas.
135
00:15:19,649 --> 00:15:21,462
Ătre sous ses ordres,
ne vous aurait pas plu.
136
00:15:22,104 --> 00:15:23,104
Merci !
137
00:15:24,330 --> 00:15:27,169
- Mais ce ne sera pas facile pour vous.
- Pour vous aussi.
138
00:15:27,763 --> 00:15:30,124
C'est votre supérieur désormais.
139
00:15:30,671 --> 00:15:33,315
- Je n'oublie rien.
- C'est ce qui me fait peur.
140
00:15:33,416 --> 00:15:36,536
Pas d'imprudences, Kern.
Il vous a déjà fait casser une fois.
141
00:15:37,105 --> 00:15:40,179
- On ne casse pas un soldat.
- Il peut vous tirer dessus.
142
00:15:40,211 --> 00:15:43,659
- On peut tirer sur un gradé aussi.
- Vous ne le ferez pas !
143
00:15:44,158 --> 00:15:47,319
- Je l'ai déjà lardé au sabre.
- Et payé le prix fort pour ça.
144
00:15:48,311 --> 00:15:49,406
Nous verrons.
145
00:15:52,378 --> 00:15:53,535
Hines !
146
00:15:59,722 --> 00:16:01,538
Cette recrue est pour la compagnie A
147
00:16:01,563 --> 00:16:03,124
- Occupez-vous d'elle.
- Oui Monsieur !
148
00:16:06,339 --> 00:16:10,524
Bean ! Biers ! Donovan ! McDermott !
149
00:16:10,549 --> 00:16:14,549
Muldoon ! Roy ! Shafter ! Tinney !
150
00:16:16,059 --> 00:16:17,894
Tous présents à l'appel, M. !
151
00:16:21,624 --> 00:16:25,846
Je n'ai jamais vu une caserne
plus sale et une cour plus dégoûtante !
152
00:16:26,571 --> 00:16:27,692
Tenez-vous droit !
153
00:16:28,574 --> 00:16:31,588
AprÚs le déjeuner,
Mettez vous au travail !
154
00:16:32,085 --> 00:16:37,238
Caporal Muldoon, MacDermott,
Roy et Bean, de garde ce soir.
155
00:16:39,724 --> 00:16:43,297
Ă compter de ce jour,
le soldat Shafter est nommé sergent.
156
00:16:43,875 --> 00:16:45,307
Compagnie, rompez !
157
00:16:48,832 --> 00:16:50,827
Tu les as eus vite tes galons !
158
00:16:52,417 --> 00:16:54,775
Aussi vite que les tiens sont partis !
159
00:16:55,315 --> 00:16:56,668
T'as la langue bien pendue.
160
00:16:57,003 --> 00:17:00,577
Mais ici on ne gagne pas
un grade avec la langue.
161
00:17:01,043 --> 00:17:04,598
J'ai trimé 4 ans pour ces galons
et j'ai léché les bottes de personne !
162
00:17:04,854 --> 00:17:06,589
J'y ai renoncé parce que je le voulais.
163
00:17:07,058 --> 00:17:10,349
Et je vais faire en sorte que
tu les perdes aussi, je m'en occupe !
164
00:17:11,350 --> 00:17:13,008
Venez au bureau !
165
00:17:21,425 --> 00:17:22,581
Fermez la porte !
166
00:17:25,693 --> 00:17:26,694
Shafter !
167
00:17:27,304 --> 00:17:31,057
J'ai trop été dans l'armée pour
critiquer les choix de mon commandant...
168
00:17:31,350 --> 00:17:34,012
Vous connaissez le capitaine
Moylan de quelque part ?
169
00:17:34,341 --> 00:17:35,742
Oui, de quelque part.
170
00:17:36,409 --> 00:17:38,516
Les gars vont pas aimer.
171
00:17:39,123 --> 00:17:42,738
Il faut avoir battu quelqu'un
pour faire ses preuves devant eux.
172
00:17:43,055 --> 00:17:47,131
L'ancien sergent qui a perdu
ses galons pour rixe,
173
00:17:47,626 --> 00:17:50,931
- il se nomme Donovan.
- Oui, il a fait le premier pas.
174
00:17:51,814 --> 00:17:57,249
S'il vous bat, rendez vos galons,
sans rancune, c'est tout !
175
00:17:58,003 --> 00:18:00,611
- C'est la peine que je les couse ?
- Oui.
176
00:18:01,352 --> 00:18:04,072
Attelez le cabriolet
et allez Ă Bismarck.
177
00:18:04,317 --> 00:18:06,363
Vous irez chercher le
lieutenant Smith Ă la gare,
178
00:18:06,684 --> 00:18:09,154
- il revient de St Paul ce matin.
- D'accord.
179
00:18:29,248 --> 00:18:30,865
VoilĂ pourquoi vous
veniez dans l'Ouest.
180
00:18:30,989 --> 00:18:33,280
- OĂč allez-vous Miss Russell ?
- Juste au bout de la rue.
181
00:18:44,481 --> 00:18:46,131
Merci, trĂšs aimable Ă vous !
182
00:18:46,404 --> 00:18:48,492
J'espérais vous rencontrer
183
00:18:48,758 --> 00:18:51,823
- Je ne m'attendais pas Ă l'uniforme.
- Je m'y sens bien.
184
00:18:51,964 --> 00:18:53,858
Je me sens Ă nouveau
un homme honnĂȘte.
185
00:18:53,883 --> 00:18:55,579
Il y a des gens bien sans uniforme.
186
00:18:56,368 --> 00:18:58,932
J'avais donc besoin d'autre
chose avec l'uniforme.
187
00:18:59,735 --> 00:19:01,767
Quelqu'un qui vous dise
quand et quoi faire ?
188
00:19:02,049 --> 00:19:04,214
- Peut-ĂȘtre.
- J'ai encore faux.
189
00:19:05,537 --> 00:19:06,746
Moi et mes estimations.
190
00:19:07,252 --> 00:19:11,448
- Je vous pensais indépendant.
- Et quoi d'autre ?
191
00:19:11,644 --> 00:19:14,297
Des zones d'ombre,
des souvenirs que vous fuyez.
192
00:19:16,719 --> 00:19:17,981
C'est ici que je vis.
193
00:19:22,657 --> 00:19:25,253
Ma porte vous sera ouverte chaque
fois que vous voudrez passer
194
00:19:25,487 --> 00:19:27,606
- Je passerai.
- Au plaisir.
195
00:19:29,227 --> 00:19:30,843
- Au revoir !
- Au revoir !
196
00:19:52,886 --> 00:19:57,402
Tinney ! ta mĂšre t'a pas dit qu'il ne
faut pas fumer le cigare en entier ?
197
00:19:57,433 --> 00:19:59,374
Tu veux ne plus grandir ?
198
00:19:59,579 --> 00:20:02,600
Tiens, essaie un autre,
ce sera meilleur !
199
00:20:06,700 --> 00:20:08,138
Mes cigares, Donovan ?
200
00:20:08,404 --> 00:20:11,201
Les tiens ?
Les miens maintenant !
201
00:20:12,306 --> 00:20:14,589
OK !
On se bat oĂč ?
202
00:20:16,474 --> 00:20:18,326
J'aime que tu sois raisonnable.
203
00:20:18,850 --> 00:20:23,650
Je craignais Ă avoir Ă te provoquer,
moi qui suis un pacifiste.
204
00:20:23,950 --> 00:20:25,285
Pas vrai, Tinney ?
205
00:20:28,331 --> 00:20:30,223
AprÚs le rata, derriÚre les étables !
206
00:20:31,457 --> 00:20:35,137
Si j'étais toi, Tinney, je le fumerai
à m'en brûler le bout du nez !
207
00:20:35,445 --> 00:20:37,178
T'en aura pas un autre avant une paye !
208
00:20:37,663 --> 00:20:39,461
Tu lui donne pas volontiers ?
209
00:20:40,384 --> 00:20:43,747
- Je lui donne !
- Ah bien, c'est de la générosité !
210
00:20:44,262 --> 00:20:47,654
Je serai aussi généreux avec toi,
tout Ă l'heure derriĂšre la grange.
211
00:20:50,094 --> 00:20:52,737
Ne fume juste qu'un doigt t'ai-je dit !
212
00:21:02,235 --> 00:21:03,462
Hep lĂ !
213
00:21:03,838 --> 00:21:05,307
Par ici, soldat !
214
00:21:09,994 --> 00:21:11,788
Descendez a...
215
00:21:14,543 --> 00:21:18,222
- Comment diable, ĂȘtes-vous arrivĂ© ici ?
- Par le train, Capitaine Garnett !
216
00:21:19,459 --> 00:21:21,445
Demain, vous quitterez ce fort !
217
00:21:21,562 --> 00:21:24,048
- Vous suggérez que je déserte ?
- Parlez-moi correctement !
218
00:21:24,073 --> 00:21:26,347
Commencez par me rendre mon salut.
219
00:21:26,480 --> 00:21:28,020
Vous avez toujours été négligent !
220
00:21:28,045 --> 00:21:29,819
Je peux vous punir,
vous faire inculper !
221
00:21:29,843 --> 00:21:30,843
Pas cette fois !
222
00:21:32,078 --> 00:21:35,925
Shafter, je peux vous démolir de cent
façons et je les essayerai toutes !
223
00:21:36,190 --> 00:21:38,442
Je vais vous briser corps et cĆur !
224
00:21:38,525 --> 00:21:42,240
Et quand j'en aurai fini, vous ne
pourrez mĂȘme plus revenir en rampant !
225
00:21:42,525 --> 00:21:44,228
VoilĂ , pour commencer...
226
00:21:45,449 --> 00:21:49,128
Allez-y, Shafter !
J'adorerais vous tuer.
227
00:21:51,343 --> 00:21:54,916
Ăcoutez Garnett,
Je ne vous savais pas lĂ ,
228
00:21:55,386 --> 00:21:57,653
et si je l'avais su,
ça n'aurait pas fait de différence,
229
00:21:58,298 --> 00:22:01,430
Une vieille blessure ne
demande pas Ă ĂȘtre rĂ©ouverte.
230
00:22:01,978 --> 00:22:04,690
Mais puisque vous l'avez fait,
je vais vous dire quelque chose
231
00:22:05,168 --> 00:22:09,007
Je suis lĂ et je vais y rester,
peu importe vous et le passé.
232
00:22:09,624 --> 00:22:12,188
En conséquence, restez à l'écart,
233
00:22:12,681 --> 00:22:15,160
ou c'est moi qui m'occuperai de
vous comme je l'ai déjà fait.
234
00:22:15,841 --> 00:22:18,374
Et le compte n'y était pas !
235
00:22:19,148 --> 00:22:22,104
- Rompez Sergent !
- Non, Capitaine, vous !
236
00:22:22,797 --> 00:22:25,325
Rengainez votre revolver,
tournez-vous et partez !
237
00:22:43,132 --> 00:22:46,971
Si le monsieur est prĂȘt,
nous pouvons commencer la fĂȘte.
238
00:23:02,564 --> 00:23:03,831
Allez, Donovan !
239
00:23:04,183 --> 00:23:05,809
Flanque-lui ton uppercut du droit !
240
00:23:06,132 --> 00:23:07,677
Reste tranquille et bats-toi !
241
00:23:07,772 --> 00:23:08,773
Allez !
242
00:23:19,955 --> 00:23:21,467
Bouge, Donovan !
243
00:23:30,611 --> 00:23:32,086
Mais bouge, Donovan.
244
00:23:35,340 --> 00:23:36,575
Il est K.O !
245
00:23:47,350 --> 00:23:51,670
Quel est l'imbécile qui m'a arrosé
juste parce que je suis Ă genoux ?
246
00:23:54,829 --> 00:23:56,765
- J'étais dans le coltar ?
- Raide.
247
00:23:57,763 --> 00:24:00,479
Ăa alors ?
Tu m'as eu ?
248
00:24:01,065 --> 00:24:02,066
VoilĂ
249
00:24:02,418 --> 00:24:03,419
Et il n'a pas abusé,
250
00:24:04,568 --> 00:24:07,140
mais je pourrais encore vous battre tous.
251
00:24:07,597 --> 00:24:09,431
Dégagez, je dois parler à mon ami.
252
00:24:13,305 --> 00:24:14,306
Alors !
253
00:24:15,946 --> 00:24:19,623
Toutes mes félicitations,
tu es un professionnel.
254
00:24:20,100 --> 00:24:21,984
Ă Kildare, tu serais une star,
255
00:24:22,148 --> 00:24:24,720
- il faudra qu'on recommence.
- Tu n'en as pas eu assez ?
256
00:24:25,001 --> 00:24:27,824
Mon pote ! Si t'as pas d'ennemi,
257
00:24:27,919 --> 00:24:29,615
il faut te battre avec tes amis.
258
00:24:29,757 --> 00:24:31,664
- Pas d'ennemi ?
- Tu m'as tabassé.
259
00:24:31,891 --> 00:24:33,337
T'es devenu mon ami.
260
00:24:33,487 --> 00:24:36,011
- Si quelque un te bat ?
- Je deviens son ami.
261
00:24:37,009 --> 00:24:39,114
- Qui t'a appris Ă te battre ?
- Un irlandais !
262
00:24:39,185 --> 00:24:41,812
Oh c'était un lion !
Ce sont les meilleurs professeurs.
263
00:24:41,992 --> 00:24:43,962
Surtout le mien, c'était mon pÚre.
264
00:24:44,064 --> 00:24:45,338
Il tapait fort et je l'ai évité
265
00:24:45,363 --> 00:24:47,949
jusque au jour ou
j'ai grandi et l'ai étendu.
266
00:24:49,667 --> 00:24:53,347
- Faut retourner au baraquement,
- Faudrait pas se faire prendre.
267
00:24:54,733 --> 00:24:58,483
J'ai mal Ă la mĂąchoire et Ă l'oreille,
mais j'ai jamais été aussi content.
268
00:25:25,659 --> 00:25:27,814
Escouade, attention !
269
00:25:30,901 --> 00:25:33,341
La compagnie G en tĂȘte,
vous suivez Mr. Smith !
270
00:25:35,509 --> 00:25:36,867
En rang par deux !
271
00:25:40,942 --> 00:25:42,435
Colonne Ă gauche !
272
00:26:08,622 --> 00:26:11,822
Je suppose qu'ils cherchaient
de l'or dans les Black Hills.
273
00:26:12,325 --> 00:26:13,896
Je ne les ai jamais vus.
274
00:26:14,358 --> 00:26:16,942
- Morts depuis longtemps, Bill ?
- Hier soir.
275
00:26:17,064 --> 00:26:20,511
Ils venaient de monter leur camp,
leur feu fumait encore ce matin.
276
00:26:21,299 --> 00:26:25,108
Comme je vous le disais,
on dirait le fait de jeunes enragés.
277
00:26:25,754 --> 00:26:28,174
Ils vont probablement en
direction du Nord Ouest,
278
00:26:28,315 --> 00:26:29,792
comme ceux croisés hier.
279
00:26:30,269 --> 00:26:31,270
Mr Smith,
280
00:26:31,316 --> 00:26:34,088
je prends la moitié des hommes et
j'explore Ă gauche, vous Ă droite !
281
00:26:34,565 --> 00:26:37,479
J'enverrai un messager si je vois
les Sioux et je vous attends !
282
00:26:37,743 --> 00:26:40,370
Faites de mĂȘme, si vous les voyez.
283
00:26:40,433 --> 00:26:41,434
OK, allons-y !
284
00:26:41,888 --> 00:26:44,655
Puis-je prendre le sergent Shafter ?
285
00:26:45,203 --> 00:26:47,595
- Pas plus expérimenté ?
- Il est expérimenté.
286
00:26:47,657 --> 00:26:49,630
- D'accord ! Shafter !
- Ă vos ordres !
287
00:26:50,153 --> 00:26:53,193
- Rejoignez le Capitaine !
- Oui, monsieur.
288
00:26:53,670 --> 00:26:55,140
- Hines !
- Ă vos ordres !
289
00:26:55,570 --> 00:26:56,821
Une corvée d'inhumation !
290
00:27:53,188 --> 00:27:57,168
Nous nous postons sous ce plateau
pour leur barrer la route.
291
00:28:04,706 --> 00:28:08,026
Caporal, prévenez le Lt. Smith que nous
avons le contact avec les indiens !
292
00:28:08,159 --> 00:28:09,512
Qu'il nous rejoigne ici !
293
00:28:14,712 --> 00:28:16,454
Sergent ! avec moi !
294
00:28:38,924 --> 00:28:40,662
De cette façon,
on va perdre du monde.
295
00:28:41,624 --> 00:28:45,000
C'est moi qui commande, Shafter,
je sais prendre soin de la troupe !
296
00:29:07,206 --> 00:29:08,980
Dites que nous sommes
contents de les voir.
297
00:29:09,191 --> 00:29:10,349
Faites quelques compliments
298
00:29:10,677 --> 00:29:11,888
Demandez Ă Red Owl,
299
00:29:12,757 --> 00:29:15,892
si nous trouvons les guerriers
meurtriers des trois mineurs,
300
00:29:15,943 --> 00:29:19,379
nous laissera-t-il les amener au
fort en gage de bonne volonté ?
301
00:29:20,644 --> 00:29:23,288
- Il sait ce qu'on veut !
- Tous le savent et on va le faire.
302
00:29:23,641 --> 00:29:24,976
Laissez-le répondre.
303
00:29:59,865 --> 00:30:02,070
Red Owl dit
que ses jeunes n'ont rien fait.
304
00:30:02,313 --> 00:30:03,977
Ils sont impatients.
305
00:30:05,106 --> 00:30:08,817
Il serait plus sûr que les soldats
laissent ses braves tranquilles.
306
00:30:16,541 --> 00:30:18,208
Allez les examiner, sergent !
307
00:31:29,647 --> 00:31:31,644
Toi ! Sors !
308
00:31:32,598 --> 00:31:34,435
Et toi aussi !
309
00:32:14,217 --> 00:32:15,815
Mission accomplie, M. !
310
00:32:17,732 --> 00:32:18,778
Et je suis sauf.
311
00:32:21,874 --> 00:32:23,023
Reculez !
312
00:32:29,106 --> 00:32:30,326
Du calme !
313
00:32:36,549 --> 00:32:39,169
Oh, sur ma tĂȘte, c'est pas bon.
314
00:32:40,373 --> 00:32:42,933
J'espĂšre que nous serons de
retour plus tĂŽt que je le pensais.
315
00:32:43,418 --> 00:32:46,534
Les Sioux ont été poussés
Ă leur extrĂȘme limite.
316
00:32:47,730 --> 00:32:50,115
Ce sont leurs derniers
territoires de chasse.
317
00:32:51,611 --> 00:32:56,253
OĂč se trouve le dernier bison,
c'est leur derniÚre liberté.
318
00:32:58,201 --> 00:33:01,081
Ils ont décidé de ne pas aller plus loin.
319
00:33:01,588 --> 00:33:03,798
Chacun a gravé dans
sa tĂȘte mon portrait,
320
00:33:03,846 --> 00:33:06,503
celui du capitaine et celui du sergent.
321
00:33:08,153 --> 00:33:09,599
Surtout vous, sergent,
322
00:33:09,958 --> 00:33:12,655
Veillez Ă ne jamais tomber
dans les serres de Red Owl, M. !
323
00:33:14,711 --> 00:33:16,668
En colonne par deux !
324
00:33:36,306 --> 00:33:37,388
Hey, sergent !
325
00:33:38,419 --> 00:33:39,475
Bonsoir !
326
00:33:39,913 --> 00:33:41,641
Vous voulez bien me raccompagner
327
00:33:43,829 --> 00:33:44,907
Vous travaillez ici ?
328
00:33:44,932 --> 00:33:47,426
La boutique de Papa,
vous ne saviez pas ?
329
00:33:47,483 --> 00:33:48,484
Je suis fille d'épicier.
330
00:33:48,632 --> 00:33:51,820
- Vous ne m'avez pas dit grand chose.
- Il y a pas beaucoup Ă raconter
331
00:33:52,934 --> 00:33:56,793
Belle soirée, qu'auriez-vous fait
si on ne s'était pas rencontrés ?
332
00:33:57,139 --> 00:34:00,979
J'allais frapper à votre porte espérant
qu'un autre ne l'ait pas fait avant.
333
00:34:01,320 --> 00:34:03,493
En sachant que mon espoir était vain.
334
00:34:03,884 --> 00:34:08,005
Je parie qu'elle n'a plus de
couleur tellement on a frappé.
335
00:34:08,138 --> 00:34:10,108
- Il en reste un peu.
- Mais plus beaucoup.
336
00:34:11,794 --> 00:34:14,002
Les frappeurs étaient
de sérieux candidats ?
337
00:34:14,745 --> 00:34:15,777
Certains d'entre eux.
338
00:34:17,640 --> 00:34:20,807
Si importants que le sergent
n'a mĂȘme pas besoin d'essayer ?
339
00:34:21,182 --> 00:34:23,692
J'ai invité le sergent, n'est-ce pas ?
340
00:34:25,662 --> 00:34:29,414
Comment se passe l'expérience ?
Retour Ă votre ancien travail ?
341
00:34:29,751 --> 00:34:32,277
- Vieux métier mais bonne vie.
- Vraiment ?
342
00:34:33,605 --> 00:34:37,265
Quand je pense Ă vous, je suis perplexe,
vous ĂȘtes une grande Ă©nigme
343
00:34:37,843 --> 00:34:39,798
Ravi de savoir que vous pensez Ă moi.
344
00:34:41,862 --> 00:34:44,176
Toutes les femmes sont
intriguées par les contradictions.
345
00:34:45,897 --> 00:34:48,938
- Et vous ĂȘtes une contradiction.
- C'est pour ça l'invitation ?
346
00:34:52,024 --> 00:34:54,122
Non, je voulais que vous veniez.
347
00:34:57,976 --> 00:35:01,565
Merci, accrochez la ici.
Je vais dire à Mary de faire du thé.
348
00:35:12,998 --> 00:35:16,678
- Bonsoir, Mary m'a ouvert !
- Oui, elle me l'a dit.
349
00:35:16,818 --> 00:35:18,819
- Ăa ne vous dĂ©range pas ?
- Non, Edward.
350
00:35:19,062 --> 00:35:21,462
- Voici le sergent Shafter !
- On se connaĂźt !
351
00:35:23,441 --> 00:35:26,254
- Prenez un siĂšge, tous les deux !
- Joséphine.
352
00:35:27,169 --> 00:35:28,686
Le grade ne compte pas ici, sergent.
353
00:35:28,711 --> 00:35:31,203
Nous sommes en visite,
oubliez qui je suis.
354
00:35:31,415 --> 00:35:33,909
Je ne peux pas.
Bonsoir Miss Russell.
355
00:35:35,796 --> 00:35:37,581
Excusez-moi, Edward.
356
00:35:38,548 --> 00:35:39,817
Kern !
357
00:35:43,047 --> 00:35:45,478
- C'est stupide de votre part.
- Désolé !
358
00:35:46,738 --> 00:35:49,075
Ce n'est pas que pour le grade,
n'est ce pas ?
359
00:35:50,459 --> 00:35:52,327
Il n'y a rien de bon entre vous ?
360
00:35:53,094 --> 00:35:54,094
Il vous plaĂźt ?
361
00:35:54,423 --> 00:35:56,181
Vous n'avez pas le droit de me demander ça.
362
00:35:56,494 --> 00:35:58,816
Laissez-moi libre de
mon ressenti sur autrui.
363
00:35:58,841 --> 00:35:59,919
Bien sûr !
364
00:36:00,803 --> 00:36:03,284
- Bonne nuit !
- Oh, Kern, ne partez pas ainsi.
365
00:36:04,088 --> 00:36:05,380
Vous reviendrez demain ?
366
00:36:05,633 --> 00:36:07,358
Je porte le courrier Ă Fort Rice, demain !
367
00:36:13,066 --> 00:36:16,139
- Vous ne m'avez pas oublié ?
- Non, Edward !
368
00:36:36,839 --> 00:36:39,481
Vous n'avez pas oublié mes
commissions Ă fort Rice.
369
00:36:39,733 --> 00:36:41,366
Vous ĂȘtes adorable, sergent !
370
00:36:41,538 --> 00:36:43,493
Il n'aime pas les mercis.
371
00:36:43,751 --> 00:36:44,955
Vous vous connaissez ?
372
00:36:45,064 --> 00:36:46,940
Pendant 2 jours il a dormi
contre mon épaule.
373
00:36:46,988 --> 00:36:48,466
- Quoi ?
- Dans une diligence !
374
00:36:49,317 --> 00:36:52,735
Toile à carreaux, épingles,
tissus et la monnaie.
375
00:36:53,234 --> 00:36:55,790
Ăa ne vous a pas dĂ©range ?
J'ai du café et du thé
376
00:36:55,815 --> 00:36:58,129
- Non merci, je dois y aller.
- Et moi aussi.
377
00:36:58,670 --> 00:37:02,007
- Mais tu viens d'arriver.
- C'est loin jusqu'Ă la poste.
378
00:37:03,399 --> 00:37:06,709
Oui, Oui, reviens quand tu veux,
vous aussi Sergent.
379
00:37:06,809 --> 00:37:08,403
La porte est toujours ouverte.
380
00:37:08,748 --> 00:37:10,252
- Je reviendrai.
- Ă bientĂŽt.
381
00:37:21,484 --> 00:37:24,010
- Il pourra suivre ?
- On va voir.
382
00:37:36,244 --> 00:37:38,803
- Au revoir !
- Au revoir !
383
00:38:02,056 --> 00:38:04,378
Dites que vous étiez surpris de me voir.
384
00:38:05,277 --> 00:38:06,345
Je suis surpris.
385
00:38:06,556 --> 00:38:09,275
Non,
vous saviez que je vous attendais.
386
00:38:09,555 --> 00:38:11,047
C'est pour ça que je suis surpris.
387
00:38:11,727 --> 00:38:14,042
Vous ne seriez plus
venu frapper Ă ma porte.
388
00:38:14,779 --> 00:38:17,873
Vous ne m'avez pas répondu
Ă propos de Garnett.
389
00:38:18,927 --> 00:38:20,421
D'accord, je l'aime bien.
390
00:38:21,239 --> 00:38:23,706
- Satisfait de la réponse ?
- Oui.
391
00:38:24,237 --> 00:38:25,519
Ă mon tour.
392
00:38:25,936 --> 00:38:28,319
J'aimerai vous demander,
vous fuyez le passé ?
393
00:38:29,725 --> 00:38:32,806
L'ennui, le passé,
il m'est retombé dessus.
394
00:38:34,949 --> 00:38:37,529
Vous deviez beaucoup l'aimer
pour qu'il soit si vivace ?
395
00:38:38,598 --> 00:38:42,705
- La haine est aussi un poison vivace.
- Désolée, j'ai été indiscrÚte.
396
00:38:43,487 --> 00:38:46,208
Non, c'est moi qui en ai parlé.
397
00:38:46,325 --> 00:38:47,561
Pourquoi l'avoir fait ?
398
00:38:54,938 --> 00:38:57,553
Non,
quand je serai sûre de quelque chose
399
00:38:57,678 --> 00:38:59,788
vous pourrez encore m'embrasser,
si vous le voulez.
400
00:39:01,179 --> 00:39:02,400
Je le ferai.
401
00:39:04,219 --> 00:39:05,942
Savez-vous de quoi je veux ĂȘtre sĂ»re ?
402
00:39:06,686 --> 00:39:07,687
Je peux deviner.
403
00:39:08,032 --> 00:39:09,523
Allons-Y !
404
00:39:17,845 --> 00:39:21,038
Rangez-les de l'autre cÎté,
derriÚre les écuries !
405
00:39:54,729 --> 00:39:55,809
Au revoir !
406
00:40:18,617 --> 00:40:19,693
Entrez !
407
00:40:25,017 --> 00:40:26,088
Asseyez-vous, Kern.
408
00:40:28,050 --> 00:40:29,059
Vous fumez ?
409
00:40:32,042 --> 00:40:36,398
Garnett veut un sergent et trois
soldats pour remplacer des malades.
410
00:40:36,799 --> 00:40:39,880
C'est vous qu'il veut comme remplaçant.
411
00:40:40,445 --> 00:40:43,325
- C'est la 2Ăšme fois, non ?
- Exact !
412
00:40:45,039 --> 00:40:47,267
Il fait pression sur vous ?
413
00:40:48,041 --> 00:40:52,041
- Il a essayé sans succÚs.
- Il va chercher une autre occasion.
414
00:40:52,432 --> 00:40:53,929
Depuis qu'on a pendu ces 2 indiens,
415
00:40:53,969 --> 00:40:56,650
je m'attends Ă une attaque
contre la corvée de bois.
416
00:40:57,992 --> 00:41:01,512
Il vous a atteint une fois et
maintenant il veut le refaire.
417
00:41:01,903 --> 00:41:03,968
Et ce ne sera qu'un début,
ça a assez durée,
418
00:41:04,297 --> 00:41:06,445
vous vous ĂȘtes tu trop longtemps !
419
00:41:06,470 --> 00:41:08,159
Si j'écrivais au MinistÚre ?
420
00:41:08,378 --> 00:41:11,318
- L'affaire est close.
- Mais c'était lui le fautif !
421
00:41:13,264 --> 00:41:16,478
Vous l'avez blessé dans le Shenandoah,
mais il l'avait mérité.
422
00:41:17,682 --> 00:41:19,754
N'importe qui aurait fait comme vous.
423
00:41:20,409 --> 00:41:23,085
Nous n'avons mĂȘme pas Ă
citer le nom de la fille.
424
00:41:23,179 --> 00:41:24,812
Non, Myles, merci.
425
00:41:26,040 --> 00:41:29,020
Comme vous voulez, c'est stupide,
vous faites comme il veut.
426
00:41:29,184 --> 00:41:30,802
Il vous connaĂźt bien.
427
00:41:30,990 --> 00:41:34,538
- Pas si bien que ça.
- Moi, il ne me connaĂźt pas.
428
00:41:34,883 --> 00:41:36,619
Je refuse de vous
envoyer avec l'escouade.
429
00:41:36,776 --> 00:41:37,925
Je veux y aller !
430
00:41:40,263 --> 00:41:42,824
Bon, si c'est ce que vous voulez.
431
00:41:43,312 --> 00:41:44,750
Choisissez vos hommes.
432
00:41:45,676 --> 00:41:47,916
D'accord, Merci !
433
00:42:03,101 --> 00:42:07,338
Major Général Arthur D. Summers,
MinistĂšre de la guerre, Washington
434
00:42:07,363 --> 00:42:09,911
Cher Général, Certains faits pertinents
435
00:42:09,990 --> 00:42:12,677
au sujet du Capitaine Kern Shafter
436
00:42:12,702 --> 00:42:14,969
ont été omis lors...
437
00:42:22,773 --> 00:42:25,973
- Prenez l'arriĂšre-garde, Sergent !
- Oui, Monsieur.
438
00:43:18,348 --> 00:43:19,482
Sergent !
439
00:43:23,456 --> 00:43:26,023
Allez Ă la coupe de bois
ou sont les hommes.
440
00:43:26,056 --> 00:43:27,791
D'autres sont dans les collines.
441
00:43:28,362 --> 00:43:30,802
Chargez les chariots et
revenez ici avec mes hommes.
442
00:43:31,045 --> 00:43:32,240
A vos ordres !
443
00:44:01,718 --> 00:44:02,735
Sergent !
444
00:44:11,227 --> 00:44:14,151
- L'Ă©quipe est prĂȘte, monsieur.
- Vous, vous restez au camp !
445
00:44:14,676 --> 00:44:15,676
Naturellement !
446
00:44:16,277 --> 00:44:19,467
- Que signifie ce naturellement ?
- Rien, seulement, naturellement !
447
00:44:25,106 --> 00:44:26,223
En avant !
448
00:45:33,134 --> 00:45:37,134
Indiens, professeur !
Une bande Ă 5 kms au Nord-est !
449
00:45:38,757 --> 00:45:41,241
Clairon !
Sonne le rappel !
450
00:45:44,150 --> 00:45:45,659
Mac ! En selle.
451
00:45:45,722 --> 00:45:48,200
Rejoins Garnett qu'ils
reviennent au plus vite !
452
00:45:48,310 --> 00:45:50,859
Biers !
Rassemble les chevaux, par lĂ !
453
00:45:50,914 --> 00:45:53,212
- Oui, sergent !
- Toi, mes les voitures en cercle !
454
00:45:53,331 --> 00:45:55,073
Montez une barricade !
455
00:45:55,143 --> 00:45:56,738
Tinney ! Avec moi !
456
00:46:04,515 --> 00:46:10,090
Prends ça, verse la poudre en
demi-cercle Ă 20 M de la barricade !
457
00:46:11,913 --> 00:46:15,055
Jack ! Tommy !
Sortez ces boites de la, vite !
458
00:46:15,251 --> 00:46:16,252
Allez !
459
00:46:22,914 --> 00:46:24,745
Va les aider Ă monter la barricade !
460
00:46:48,808 --> 00:46:50,915
Ne tirez pas avant mon ordre
461
00:46:56,024 --> 00:46:57,025
Tirez !
462
00:47:28,562 --> 00:47:29,698
Cessez le feu !
463
00:47:56,580 --> 00:47:58,979
Tinney, Biers !
464
00:48:00,114 --> 00:48:04,460
Ils attaquent sur trois cÎtés.
Répartissez les tireurs !
465
00:48:04,485 --> 00:48:05,891
Allez, Donovan !
466
00:48:06,673 --> 00:48:09,717
Fais de la place pour les
blessés sous la voiture !
467
00:49:12,416 --> 00:49:13,628
Chargez !
468
00:49:46,270 --> 00:49:47,943
- OĂč est le sergent ?
- Sur ses pieds.
469
00:49:48,772 --> 00:49:51,925
- Comme on pouvait s'y attendre, M.
- Me voilĂ , monsieur !
470
00:49:56,535 --> 00:49:59,115
- Vous avez sauvé votre scalp !
- Désolé, monsieur !
471
00:50:01,021 --> 00:50:03,580
- Rapport ?
- Six morts, huit blessés.
472
00:50:03,636 --> 00:50:05,699
Prenez soin d'eux et allons-y !
473
00:50:15,869 --> 00:50:17,785
Un peu plus court
autour de l'oreille, Tinney.
474
00:50:20,961 --> 00:50:23,515
C'est mieux.
Dis-moi une chose
475
00:50:23,768 --> 00:50:26,729
Que faisais-tu avant l'armée ?
Barbier ou fossoyeur ?
476
00:50:26,964 --> 00:50:28,301
Mon pÚre élevait des moutons.
477
00:50:29,201 --> 00:50:32,240
- Ah, tout s'explique.
- Alors, Ă quoi je ressemble ?
478
00:50:32,405 --> 00:50:34,243
Super !
On dirait une Ćuvre d'art.
479
00:50:35,498 --> 00:50:37,026
Joli Ă voir.
480
00:50:38,606 --> 00:50:40,576
Merci, Tinney.
Je me sens bien mieux.
481
00:50:41,987 --> 00:50:44,706
Si jâĂ©tais une fille,
je m'évanouirais
482
00:50:48,781 --> 00:50:51,186
Voila, Ă cause d'un marron
sur le nez d'un sergent major,
483
00:50:51,194 --> 00:50:52,241
Donovan reste en plan.
484
00:50:52,272 --> 00:50:56,284
C'est moi qui devrais ĂȘtre portier.
Avec ma carrure et ma prestance.
485
00:50:57,152 --> 00:50:59,849
- Quelle modestie.
- Oh oui !
486
00:51:00,326 --> 00:51:02,836
Et toutes les beautés
soupireraient en me voyant,
487
00:51:03,025 --> 00:51:05,259
et moi de mĂȘme pour les encourager.
488
00:51:05,826 --> 00:51:08,505
Bon sang, j'ignorais que
tu étais un Don Juan.
489
00:51:08,748 --> 00:51:09,749
Ha, professeur !
490
00:51:10,030 --> 00:51:12,391
MĂȘme le diable rougirait
s'il savait tout sur moi.
491
00:51:12,837 --> 00:51:14,495
Oui, je suis un homme Ă femme.
492
00:51:15,717 --> 00:51:17,348
Ma tendresse les rend folles.
493
00:51:27,983 --> 00:51:30,704
- Bonsoir, sergent !
- Bonsoir, Miss Russell !
494
00:51:33,604 --> 00:51:34,862
Repos, sergent !
495
00:51:53,046 --> 00:51:54,985
- Joséphine !
- Oh, Kern !
496
00:51:56,814 --> 00:51:58,182
Vous n'ĂȘtes plus de service ?
497
00:51:58,573 --> 00:52:01,794
Si, encore,
mais jâespĂ©rais vous voir.
498
00:52:02,281 --> 00:52:05,165
Il fait chaud lĂ -dedans,
je voulais mâasseoir entre 2 danses.
499
00:52:05,330 --> 00:52:08,456
- Il n'y a pas de siĂšge ici.
- Alors nous resterons debout.
500
00:52:09,444 --> 00:52:12,444
C'est mieux, la nuit est superbe,
Jâai pensĂ© Ă vous toute la soirĂ©e.
501
00:52:13,084 --> 00:52:15,102
Je ne pensais pas vous voir au bal.
502
00:52:15,220 --> 00:52:17,370
Vous savez qu'on frappe
beaucoup Ă ma porte.
503
00:52:18,023 --> 00:52:20,591
J'ai accepté l'invitation
il y a plus d'un mois.
504
00:52:21,308 --> 00:52:22,913
Hier, j'aurais refusé.
505
00:52:24,963 --> 00:52:28,089
- Puis-je demander pourquoi ?
- Vous ne l'avez pas déjà fait !
506
00:52:35,738 --> 00:52:38,370
- Vous ĂȘtes sĂ»re, maintenant ?
- Oui, je pense que je le suis.
507
00:52:39,298 --> 00:52:40,435
Oui, je le suis.
508
00:52:41,916 --> 00:52:45,212
Sauf pour une chose.
Pourquoi détestez-vous Edward ?
509
00:52:47,354 --> 00:52:48,620
Rien Ă voir avec vous.
510
00:52:48,743 --> 00:52:51,310
Je crois que si.
Et c'est partial de votre cÎté.
511
00:52:51,505 --> 00:52:54,385
- Il n'a jamais dit de mal sur vous.
- Bien sûr que non.
512
00:52:54,592 --> 00:52:56,353
- Que voulez-vous dire ?
- Sans importance.
513
00:52:56,532 --> 00:52:59,302
Si, vous devez le dire ?
Ne vous dérobez pas !
514
00:52:59,327 --> 00:53:01,116
Je ne veux pas en parler.
515
00:53:01,281 --> 00:53:03,640
Mais si, toute cette affaire
est allez trop loin...
516
00:53:03,665 --> 00:53:05,902
Sergent !
Vous avez quitté votre poste !
517
00:53:05,965 --> 00:53:08,474
- Vous savez oĂč est votre devoir ?
- Je sais !
518
00:53:09,423 --> 00:53:12,524
Et je vais le prouver avant
qu'il soit trop tard !
519
00:53:12,673 --> 00:53:13,674
Shafter !
520
00:53:15,629 --> 00:53:17,419
Vous perdez votre sabre, sergent !
521
00:53:20,831 --> 00:53:22,977
Votre service est terminé.
Suivez-moi !
522
00:53:27,949 --> 00:53:31,319
- Pourquoi vous hait-il tant ?
- Qui sait ?
523
00:53:31,607 --> 00:53:33,163
Vous avez été amis ?
524
00:54:05,859 --> 00:54:07,047
Courrier ou des ordres ?
525
00:54:07,148 --> 00:54:09,902
Des ordres, Capitaine Benteen,
je crois qu'on part en campagne.
526
00:54:10,146 --> 00:54:12,435
Et en force, Ă en juger par le poids.
527
00:54:13,070 --> 00:54:16,101
Entrez, on va voir s'il y a
une réponse à donner.
528
00:55:16,940 --> 00:55:17,954
Kern !
529
00:55:17,979 --> 00:55:20,449
Je suis trempé jusqu'aux os,
les cours d'eau débordent.
530
00:55:20,904 --> 00:55:22,429
Oui, nous sommes
revenus à cause de ça.
531
00:55:23,391 --> 00:55:25,571
Je peux rentrer si Mme Carson le permet ?
532
00:55:25,596 --> 00:55:27,308
Les Carson sont absents, entrez !
533
00:55:36,069 --> 00:55:38,754
- Vous avez dit nous !
- Oui, Edward et moi.
534
00:55:39,036 --> 00:55:40,817
On était en buggy
quand l'orage a éclaté.
535
00:55:40,842 --> 00:55:43,473
- OĂč est-il ?
- Dans la cuisine, il fait du feu.
536
00:55:44,199 --> 00:55:46,096
Vous feriez mieux de lui dire.
537
00:55:49,504 --> 00:55:52,187
Je sais ce que vous pensez,
mais c'est faux.
538
00:55:52,605 --> 00:55:55,384
Si il y a quelque chose Ă
dire, dites-lui en face.
539
00:55:58,637 --> 00:56:00,740
Edward, Kern Shafter est lĂ .
540
00:56:03,359 --> 00:56:05,642
Chaque fois que vous vous voyez,
541
00:56:05,735 --> 00:56:09,457
comme des enfants,
vous vous sauter Ă la gorge.
542
00:56:09,754 --> 00:56:12,193
Vous ne pouvez pas régler vos
désaccords de façon civilisée ?
543
00:56:15,876 --> 00:56:19,363
Il n'y plus rien Ă dire.
Tu es un perdant, Kern !
544
00:56:19,442 --> 00:56:21,717
Pas cette fois,
ça ne se reproduira pas !
545
00:56:21,757 --> 00:56:25,290
Tu te flattes.
Tu es toujours arrivé trop tard.
546
00:56:25,601 --> 00:56:28,808
Il pleuvait aussi au Shenandoah
quand tu m'as trouvé avec Alice,
547
00:56:28,927 --> 00:56:29,927
tu te souviens ?
548
00:56:30,255 --> 00:56:33,101
- Je me souviens.
- Tu voulais te marier avec cette fille.
549
00:56:33,411 --> 00:56:35,798
Tu aurais du me remercier,
je t'ai montré ce qu'elle était.
550
00:56:36,009 --> 00:56:37,933
Non !
Tu m'as montré ce que tu étais !
551
00:56:38,551 --> 00:56:40,435
Tu n'as pas ta place ici, Kern !
552
00:56:40,526 --> 00:56:43,789
J'ai vu Joséphine en premier
et elle est attirée par moi !
553
00:56:43,820 --> 00:56:45,665
Alors, voilĂ ce que je dois faire !
554
00:56:48,563 --> 00:56:50,960
Pas de sabre cette fois,
ni de révolver !
555
00:56:54,604 --> 00:56:55,605
Kern !
556
00:56:55,736 --> 00:56:56,760
Kern !
557
00:56:56,832 --> 00:56:59,943
Sortez de lĂ , vous vouliez un rĂšglement,
le voilĂ , pour de bon !
558
00:57:16,310 --> 00:57:19,065
Vous cherchiez cette bagarre
depuis que vous l'avez vu chez moi.
559
00:57:19,249 --> 00:57:22,769
Vous ne pouviez pas vous en empĂȘcher ?
C'est fait, vous pouvez partir maintenant.
560
00:57:23,382 --> 00:57:25,592
Vous m'entendez ?
Disparaissez !
561
00:58:08,538 --> 00:58:10,452
Trompette !
Le Général !
562
00:58:18,325 --> 00:58:19,951
Présentez armes !
563
00:58:28,720 --> 00:58:30,523
Reposez, armes !
564
00:58:37,950 --> 00:58:40,554
Tu as vu à quoi ça ressemble un général ?
565
00:58:40,609 --> 00:58:42,251
Oui, celui-là c'est le général Terry.
566
00:58:42,316 --> 00:58:45,318
- Ils sont tous pareils pour moi.
- En tous cas l'attente est finie.
567
00:58:45,602 --> 00:58:49,092
Bannack Bill dit que les Sioux
se rassemblent au Nord.
568
00:58:49,171 --> 00:58:50,914
Tant mieux, il est temps.
569
00:58:51,500 --> 00:58:55,707
C'est pas trop tĂŽt, mes os me
font mal depuis 28 ans de service,
570
00:58:56,357 --> 00:58:58,045
Je dors mal et me réveille tÎt.
571
00:58:58,813 --> 00:59:01,406
Je pense aux gars partis
et aux batailles qu'on a livrées.
572
00:59:01,809 --> 00:59:03,033
Et j'en redemande !
573
00:59:04,421 --> 00:59:08,471
Dire que je vis avec ça,
des cruels et des coupeurs de gorge !
574
00:59:08,956 --> 00:59:12,462
Si ma mÚre savait que je suis tombé
si bas, elle pleurerait dans sa biĂšre.
575
00:59:13,276 --> 00:59:16,192
Et la biÚre mouillée de larmes
il y a plus qu'Ă la jeter.
576
00:59:25,045 --> 00:59:26,185
Ă gauche, alignez-vous !
577
00:59:37,770 --> 00:59:39,186
Joe ! Va aider lĂ -bas !
578
00:59:44,111 --> 00:59:45,691
Ă droite, alignez-vous !
579
01:00:01,673 --> 01:00:02,822
Garde Ă vous !
580
01:00:04,395 --> 01:00:06,830
Nous nous formons en colonne
dans 5 minutes devant le fort.
581
01:00:07,364 --> 01:00:09,686
Que ceux qui ont des adieux
Ă faire se dĂ©pĂȘchent !
582
01:00:10,110 --> 01:00:11,110
Rompez !
583
01:00:22,344 --> 01:00:26,041
- Personne Ă dire au revoir, Kern ?
- Non, personne !
584
01:00:38,005 --> 01:00:41,365
Kern !
Vous n'alliez pas vous arrĂȘter ?
585
01:00:42,353 --> 01:00:44,848
- Pourquoi ?
- Vous n'alliez pas me dire au revoir ?
586
01:00:45,293 --> 01:00:46,763
Ne l'ai-je pas déjà fait ?
587
01:00:49,601 --> 01:00:52,744
Kern, est-il vrai que vous ne
revenez jamais en arriĂšre ?
588
01:00:53,300 --> 01:00:55,285
- Qui vous a dit ça ?
- Est-ce la vérité ?
589
01:00:56,894 --> 01:00:59,179
- Je reviendrai ici.
- Ătes-vous sĂ»r de cela ?
590
01:01:00,023 --> 01:01:03,644
- Autant qu'un soldat peut l'ĂȘtre.
- Kern, prenez-la !
591
01:01:07,671 --> 01:01:08,672
Votre broche !
592
01:01:08,859 --> 01:01:11,145
Elle porte chance,
elle ramĂšne les gens vivants.
593
01:01:13,550 --> 01:01:14,590
Merci, Jo.
594
01:01:28,010 --> 01:01:30,107
Vous ĂȘtes venue ici,
pour lui ou pour moi ?
595
01:02:15,446 --> 01:02:17,588
Le régiment est au mieux,
général Custer.
596
01:02:18,388 --> 01:02:20,053
Excellent, Major Reno.
597
01:02:20,630 --> 01:02:23,108
- Nous pouvons en ĂȘtre fiers !
- Général Custer !
598
01:02:23,377 --> 01:02:26,368
Ramenez-les nous tous !
599
01:03:05,113 --> 01:03:07,090
- Encore du café, Mac !
- Oui.
600
01:03:11,741 --> 01:03:14,941
Si c'était à refaire,
j'irai dans la marine.
601
01:03:15,230 --> 01:03:17,950
Pourquoi ?
T'aimes pas les chevaux ?
602
01:03:18,188 --> 01:03:20,268
J'ai rien contre les chevaux.
603
01:03:20,772 --> 01:03:23,712
Je veux me battre avec les
indiens, pas les chasser.
604
01:03:23,973 --> 01:03:27,813
- Les marins ne chassent pas les indiens.
- Ils ne les combattent pas non plus.
605
01:03:28,180 --> 01:03:30,217
Mais on ne s'y ennuie pas.
606
01:03:30,343 --> 01:03:32,524
Je connais un type qui est
marin depuis 20 ans.
607
01:03:32,688 --> 01:03:36,175
- Tout ce qu'il bat, c'est sa femme !
- C'est mieux que rien !
608
01:03:36,660 --> 01:03:39,763
Peut ĂȘtre que Crazy Horse
a peur de toi, Donovan.
609
01:03:40,148 --> 01:03:41,515
Il t'évite !
610
01:03:41,586 --> 01:03:45,815
Alors, il se trompe d'attitude,
ça m'énerve ceux qui fuient !
611
01:03:53,920 --> 01:03:56,293
Custer, vous avez vos ordres,
je rejoins mon unité.
612
01:03:56,543 --> 01:03:57,544
Au revoir.
613
01:03:58,072 --> 01:03:59,646
Bonne chance, Messieurs !
614
01:04:02,177 --> 01:04:06,977
Major, le général Terry pense que
les Sioux sont prĂšs de Little Bighorn.
615
01:04:09,717 --> 01:04:11,438
Il approchera par le Nord-est.
616
01:04:12,351 --> 01:04:15,010
Nous, nous irons Ă Little
Bighorn par le Sud-est.
617
01:04:17,203 --> 01:04:20,835
Je veux 3 compagnies en
flanc-garde jusqu'Ă la riviĂšre Tongue.
618
01:04:21,617 --> 01:04:25,010
Nous nous rejoindrons
sur la Little Big Horn.
619
01:04:25,827 --> 01:04:27,262
- C'est clair ?
- Oui, monsieur !
620
01:04:27,599 --> 01:04:29,005
Allez prévenir vos officiers !
621
01:04:30,554 --> 01:04:32,876
Lieutenant Smith, en ce qui
concerne l'approvisionnement.
622
01:04:51,781 --> 01:04:52,861
Halte !
623
01:04:54,135 --> 01:04:55,589
Ăa doit ĂȘtre la riviĂšre Tongue.
624
01:04:55,871 --> 01:04:56,927
Oui, sans doute.
625
01:04:57,318 --> 01:04:58,740
OĂč est le rendez-vous ?
626
01:04:59,185 --> 01:05:01,415
On n'a fait que jouer aux scouts.
627
01:05:01,742 --> 01:05:05,745
Peut ĂȘtre que le major Reno n'a plus
envie de jouer au héros derriÚre Custer ?
628
01:05:06,074 --> 01:05:09,420
Peut ĂȘtre parce qu'on a
pas vu le moindre indien.
629
01:05:09,445 --> 01:05:10,452
Sergent !
630
01:05:10,477 --> 01:05:13,677
Avec 6 hommes, présentez-vous au
Cpt. Garnett pour une reconnaissance.
631
01:05:13,831 --> 01:05:17,671
- Le reste, Ă terre, montez le bivouac !
- Donovan, Biers !
632
01:05:23,729 --> 01:05:24,910
Qu'en pensez-vous ?
633
01:05:25,041 --> 01:05:27,946
Un petit groupe, trente familles.
634
01:05:28,365 --> 01:05:30,046
Ils sont partis hier.
635
01:05:31,448 --> 01:05:34,894
- Par lĂ !
- Ils vont Ă Little Bighorn.
636
01:05:35,682 --> 01:05:38,597
On va les suivre.
Vous deux, en éclaireurs sur la droite.
637
01:05:38,988 --> 01:05:41,228
Escadron, en avant !
638
01:06:43,181 --> 01:06:44,399
Sergent !
639
01:06:52,118 --> 01:06:54,876
Rien de suspect sur cette crĂȘte,
mais je veux m'en assurer.
640
01:06:54,901 --> 01:06:56,759
Allez-y avec deux hommes
641
01:06:57,254 --> 01:06:59,865
- Je vous rejoindrai.
- Puis-je emprunter vos jumelles, M. ?
642
01:07:26,380 --> 01:07:27,973
Donovan ! Biers !
643
01:07:44,061 --> 01:07:45,409
En avant !
644
01:08:43,767 --> 01:08:44,784
Halte !
645
01:08:46,185 --> 01:08:47,481
Des traces fraĂźches.
646
01:08:53,336 --> 01:08:54,393
Allons-y !
647
01:10:03,210 --> 01:10:04,572
Continue !
648
01:10:44,498 --> 01:10:46,637
Cette fois on est fichus, Donovan !
649
01:10:46,754 --> 01:10:48,498
T'as raison, professeur !
650
01:10:50,164 --> 01:10:53,934
Garnett a du entendre les coups de feu,
il va venir Ă l'aide.
651
01:10:53,973 --> 01:10:55,724
Nous sommes exactement
lĂ oĂč il voulait.
652
01:10:56,089 --> 01:10:59,039
Que le diable l'emporte !
653
01:11:08,159 --> 01:11:10,392
Donovan !
C'est grave ?
654
01:11:11,694 --> 01:11:12,808
Ăa va, professeur.
655
01:11:14,334 --> 01:11:17,921
Ăa ne fait pas encore mal,
je vais mourir avant.
656
01:11:18,860 --> 01:11:19,861
Allonge-toi.
657
01:11:20,681 --> 01:11:23,603
Plus tard, professeur,
ce n'est pas le moment de se coucher.
658
01:11:25,818 --> 01:11:27,022
Grimpe la falaise.
659
01:11:27,781 --> 01:11:28,923
Je les tiendrai en respect.
660
01:11:29,561 --> 01:11:31,987
Ne sois pas idiot.
Si tu restes je reste aussi.
661
01:11:34,033 --> 01:11:36,460
Ăa me changera rien que tu
restes ou partes !
662
01:11:37,919 --> 01:11:39,376
Je ne m'en sortirai pas.
663
01:11:40,667 --> 01:11:43,050
Avec un peu de chance,
il me reste 10mn Ă vivre.
664
01:11:45,259 --> 01:11:48,429
Pars par la falaise et va me venger !
665
01:11:51,099 --> 01:11:52,949
Tu veux bien m'écouter, mon pote ?
666
01:11:53,676 --> 01:11:55,145
Je me vide de l'intérieur.
667
01:11:55,639 --> 01:11:57,758
Il faut que tu fasses payer Garnett...
668
01:11:58,665 --> 01:12:00,400
mĂȘme si tu risques d'ĂȘtre tuĂ© ?
669
01:12:05,569 --> 01:12:06,569
D'accord.
670
01:12:07,173 --> 01:12:08,594
C'est bien, mon pote.
671
01:12:09,923 --> 01:12:12,767
Maintenant vas-y avant
qu'ils ne nous attaquent tous les deux.
672
01:12:16,190 --> 01:12:17,888
Dieu soit avec toi.
673
01:12:18,735 --> 01:12:19,796
Il ne m'a jamais quitté.
674
01:12:21,212 --> 01:12:22,821
On est potes depuis des années.
675
01:12:24,172 --> 01:12:25,197
Vas-y maintenant.
676
01:12:27,043 --> 01:12:30,498
Laisse-moi reposer en paix.
677
01:12:50,484 --> 01:12:57,285
âȘ
Oh, maman, as tu entendu parler âȘ
âȘ de la belle Molly Brannigan. âȘ
678
01:13:02,094 --> 01:13:05,454
âȘ
La vĂ©ritĂ© est qu'elle m'a quittĂ© âȘ
679
01:13:06,000 --> 01:13:10,161
âȘ
Et je ne serai plus jamais un homme âȘ
680
01:13:13,649 --> 01:13:16,529
âȘ
Dans la vallĂ©e du diable âȘ
681
01:13:23,490 --> 01:13:27,787
âȘ
Mais elle aurait pu renvoyer le mien âȘ
682
01:13:34,086 --> 01:13:36,805
âȘ
je suis aussi faible que âȘ
âȘ de la bouillie, m'man âȘ
683
01:13:40,092 --> 01:13:46,331
âȘ
le diable mord mes os depuis âȘ
âȘ que Molly a Ă©tĂ© si cruelle, m'man âȘ
684
01:13:54,849 --> 01:13:58,210
âȘ
Je suis aussi chaud et dĂ©terminĂ© âȘ
685
01:13:58,235 --> 01:14:00,974
âȘ
qu'une salamandre, m'man. âȘ
686
01:14:05,056 --> 01:14:08,097
âȘ
J'ai cru ĂȘtre aussi cĂ©lĂšbre âȘ
687
01:14:08,153 --> 01:14:12,473
âȘ
que le cĂ©lĂšbre Alexandre, m'man âȘ
688
01:14:14,811 --> 01:14:18,331
âȘ
en vous entendant âȘ
âȘ pleurer autour de moi âȘ
689
01:14:20,331 --> 01:14:21,798
âȘ
Pourquoi est-il mort ? âȘ
690
01:15:07,896 --> 01:15:09,182
Sergent !
691
01:15:11,728 --> 01:15:13,354
Garnett nous a dit que vous étiez mort.
692
01:15:14,390 --> 01:15:15,695
C'est ce qu'il espérait !
693
01:15:16,489 --> 01:15:19,688
Abritez-vous du soleil.
Asseyez-vous, sergent !
694
01:15:19,914 --> 01:15:21,179
Buvez un peu d'eau.
695
01:15:26,691 --> 01:15:27,692
OĂč est-il ?
696
01:15:28,385 --> 01:15:30,272
Tout le régiment est parti avant l'aube.
697
01:15:30,782 --> 01:15:32,234
En route pour Little Bighorn.
698
01:15:34,301 --> 01:15:35,807
Il me faut un cheval, Lieutenant.
699
01:15:36,824 --> 01:15:38,247
Vous ĂȘtes Ă©puisĂ©.
700
01:15:38,688 --> 01:15:41,640
- Vous ĂȘtes sur de vouloir y aller ?
- Oui, je le dois !
701
01:15:42,492 --> 01:15:44,314
Soit.
Jim !
702
01:15:45,527 --> 01:15:49,709
Donnez un cheval frais au Sergent
une gourde pleine et des rations !
703
01:15:51,123 --> 01:15:54,983
Osborne porte un message au Major Reno.
Vous pouvez aller avec lui !
704
01:15:55,274 --> 01:15:56,292
Merci, Monsieur !
705
01:16:05,921 --> 01:16:07,152
Bonne chance, sergent !
706
01:16:16,942 --> 01:16:19,823
Ce n'est pas Garnett,
il est sur la gauche.
707
01:16:35,891 --> 01:16:37,934
Custer n'a plus aucune chance !
708
01:16:41,164 --> 01:16:42,774
Il n'aurait pas du séparer ses troupes
709
01:17:19,943 --> 01:17:21,969
Il faut dégager le ravitaillement,
Major Reno !
710
01:17:22,009 --> 01:17:24,502
- Rappelez Hines et l'arriĂšre-garde.
- Allez-y, Peters !
711
01:17:31,125 --> 01:17:32,392
On se replie !
712
01:17:33,245 --> 01:17:34,268
En arriĂšre !
713
01:17:48,329 --> 01:17:50,801
Osborne, donnez-moi le pli pour
Reno.
714
01:17:51,036 --> 01:17:53,030
Rejoignez le général Terry.
715
01:17:53,329 --> 01:17:56,047
- Dites que Reno a besoin de secours.
- Ă vos ordres, sergent !
716
01:17:57,443 --> 01:18:01,442
- Mais vous croyez pouvoir passer ?
- Je vais essayer. Allez !
717
01:18:43,558 --> 01:18:45,086
Capitaine ! Regardez !
718
01:18:47,543 --> 01:18:49,543
Dites aux hommes de
couvrir ce cavalier !
719
01:20:58,690 --> 01:21:00,576
- Ăa va, Kern ?
- Oui, je suppose.
720
01:21:04,140 --> 01:21:07,535
J'ai vu tout ce qui s'est passé,
je témoignerai.
721
01:21:07,754 --> 01:21:10,746
- Combien de temps tiendrons-nous ?
- Jusqu'à l'arrivée de Custer !
722
01:21:10,771 --> 01:21:12,139
Custer est mort !
723
01:21:13,093 --> 01:21:14,941
- Mort !
- Avec tous ses hommes.
724
01:21:14,981 --> 01:21:17,396
J'ai envoyé un messager à Terry.
S'il a pu passer.
725
01:21:17,980 --> 01:21:20,470
- Myles !
- Hines ! Par ici !
726
01:21:23,078 --> 01:21:25,188
Ils sont lĂ !
Venez avec moi !
727
01:22:10,268 --> 01:22:14,269
Custer est mort ! Un massacre !
Ils amÚnent les blessés !
728
01:22:20,975 --> 01:22:23,794
Custer et tout son régiment
ont été massacrés !
729
01:22:23,842 --> 01:22:25,788
Voilà la liste des officiers tués !
730
01:22:26,810 --> 01:22:30,011
- Pas un n'a survécu ?
- Non, aucun !
731
01:22:30,589 --> 01:22:34,357
Des hommes de Reno ont pu s'en tirer
les renforts de Terry les ont rejoints.
732
01:22:43,046 --> 01:22:46,246
- Que sait-on des autres gradés ?
- La liste est incomplĂšte, Mlle.
733
01:22:56,550 --> 01:23:00,178
Sûr ordre du Président est restauré
au grade de Capitaine de cavalerie
734
01:23:00,203 --> 01:23:04,486
le Sergent Kern Shafter
du 7Úme régiment de cavalerie
735
01:23:06,371 --> 01:23:10,358
- Je vous avais dit de ne pas le faire.
- J'étais alors votre supérieur.
736
01:23:12,202 --> 01:23:14,095
- Vous regrettez ?
- Non.
737
01:23:15,690 --> 01:23:17,191
Non, Myles, pas du tout
738
01:23:18,677 --> 01:23:22,078
Je comprends Ă peine Ă quel point
c'était important pour moi.
739
01:23:23,335 --> 01:23:25,862
- Vous l'avez mentionnée ?
- Non, je n'ai pas cité son nom.
740
01:23:26,548 --> 01:23:29,100
Ă propos de femmes,
il y a en une qui est venue vous voir.
741
01:23:29,619 --> 01:23:32,359
Elle a veillée trois jours à votre chevet.
742
01:23:33,901 --> 01:23:35,361
Dites-lui d'entrer.
743
01:23:51,861 --> 01:23:54,332
- Kern.
- Bonjour, Jo.
744
01:23:55,539 --> 01:23:57,834
Ils ne voulaient pas me laisser te voir.
Ils ont dit...
745
01:23:57,865 --> 01:23:59,046
Ăa va...
746
01:24:00,504 --> 01:24:03,510
- Myles t'a dit quelque chose ?
- Il m'a tout raconté.
747
01:24:04,358 --> 01:24:07,079
Il t'a dit que...
j'ai quelque chose pour toi ?
748
01:24:15,450 --> 01:24:17,544
Tu sais, elle porte vraiment
chance.
749
01:24:19,202 --> 01:24:20,546
Je suis lĂ .
750
01:24:31,153 --> 01:24:32,603
ST GR Correction JY 20/08/2020
751
01:24:34,130 --> 01:24:36,475
chanson irlandaise (Molly Brannigan)
John McCormack
59865