All language subtitles for Bugles in the Afternoon (Rowland, Roy 1952)_BDRip.1080p.x264.AAC_FRA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,887 --> 00:00:21,539 LES CLAIRONS SONNENT LA CHARGE (Clairons l'aprĂšs-midi) 2 00:01:05,138 --> 00:01:07,216 Section, halte ! 3 00:01:08,976 --> 00:01:11,394 Prisonnier, Ă  gauche, gauche ! 4 00:01:14,396 --> 00:01:15,726 Par ordre du PrĂ©sident, 5 00:01:16,320 --> 00:01:18,712 le Capitaine Kern Shafter de l'US cavalerie, 6 00:01:18,737 --> 00:01:21,409 inculpĂ© en vertu de l'article 83 du code de guerre 7 00:01:21,738 --> 00:01:25,045 pour avoir agressĂ© un officier, le Lieutenant Edward Garnett 8 00:01:25,296 --> 00:01:27,719 se jetant sur lui avec un sabre, 9 00:01:27,783 --> 00:01:29,901 a Ă©tĂ© dĂ©clarĂ© coupable par la cour martiale. 10 00:01:30,112 --> 00:01:33,659 Il sera dĂ©gradĂ© devant les troupes et dĂ©pouillĂ© de ses insignes. 11 00:01:33,978 --> 00:01:36,219 Et expulsĂ© du rĂ©giment ! 12 00:02:07,968 --> 00:02:09,461 En marche, rĂ©giment ! 13 00:02:10,915 --> 00:02:14,200 Compagnie A en rang par deux, 14 00:02:17,037 --> 00:02:18,328 Ă  gauche ! 15 00:02:21,039 --> 00:02:25,198 Compagnie B, en rang par deux ! 16 00:02:26,015 --> 00:02:28,894 À droite, droite ! 17 00:03:04,424 --> 00:03:06,929 Vous devez aimer les endroits solitaires, Ă  votre regard ? 18 00:03:07,266 --> 00:03:08,267 C'est vrai ! 19 00:03:08,477 --> 00:03:10,041 Je les retrouve toujours avec plaisir. 20 00:03:10,667 --> 00:03:11,941 C'est le terminus pour vous ? 21 00:03:15,763 --> 00:03:16,951 Ma diligence ! 22 00:03:17,991 --> 00:03:20,376 Pour Fargo ? Vous y habitez ? 23 00:03:20,407 --> 00:03:22,260 Non, Je prends le train pour Bismarck. 24 00:03:22,345 --> 00:03:25,325 Alors, on va se connaĂźtre, c'est un long chemin ! 25 00:03:25,782 --> 00:03:28,389 - Mon nom est Shafter ! - Le mien, Russell ! 26 00:03:29,297 --> 00:03:31,684 Je vous ai vue trĂšs entourĂ©e dans le train 27 00:03:31,935 --> 00:03:36,015 - Vous ne regardiez pas vos cartes ? - Pas toujours. 28 00:04:06,985 --> 00:04:10,345 - Comment fait-il pour dormir ? - Il n'a pas dormi de la nuit. 29 00:04:10,439 --> 00:04:12,899 Moi non plus, on a jouĂ© aux cartes. 30 00:04:13,284 --> 00:04:14,652 Mais je n'arrive pas Ă  dormir. 31 00:04:15,614 --> 00:04:16,615 J'aimerais pouvoir. 32 00:04:16,912 --> 00:04:18,968 Je ne regarderais pas ce misĂ©rable pays. 33 00:04:19,352 --> 00:04:21,923 Si je pouvais, je le rendrais aux indiens. 34 00:04:22,258 --> 00:04:25,637 Si on continue Ă  dormir, ils le reprendront eux-mĂȘmes ! 35 00:04:38,506 --> 00:04:39,734 Rangez cette arme ! 36 00:04:39,836 --> 00:04:42,243 Ce sont des jeunes de la rĂ©serve qui jouent. 37 00:04:42,344 --> 00:04:44,989 - Je vis en territoire indien ! - Moi aussi, avant ! 38 00:04:46,067 --> 00:04:47,805 Allez, rengainez ! 39 00:05:05,017 --> 00:05:07,222 On dirait que le gentleman avait raison. 40 00:05:09,208 --> 00:05:12,070 J'ai eu peur d'y perdre mon scalp, 41 00:05:12,429 --> 00:05:14,525 des familles entiĂšres ont Ă©tĂ© massacrĂ©es. 42 00:05:16,081 --> 00:05:17,714 Vous ĂȘtes parti d'ici depuis longtemps ? 43 00:05:17,794 --> 00:05:19,841 J'y suis restĂ© deux ans aprĂšs la guerre. 44 00:05:20,146 --> 00:05:24,439 Ne pensez pas tout savoir, ils veulent quitter la rĂ©serve. 45 00:05:46,379 --> 00:05:47,464 On dort ici ! 46 00:05:54,685 --> 00:05:57,405 - Si c'est pareil dedans ! - Il n'y a rien d'autre. 47 00:05:57,699 --> 00:06:00,521 - Vous pouvez dormir dans la voiture. - Je ne pensais pas Ă  moi. 48 00:06:20,480 --> 00:06:21,809 La dame voudrait une chambre. 49 00:06:22,782 --> 00:06:26,430 La dame la trouvera en haut des escaliers, Ă  gauche ! 50 00:06:41,752 --> 00:06:44,348 Vous ĂȘtes toujours aussi prĂ©venant avec les dames seules ? 51 00:06:44,738 --> 00:06:47,279 - Je me sens plus noble. - Et vous aimez ? 52 00:06:47,304 --> 00:06:50,079 - Ça me change. - C'est un sentiment nouveau ? 53 00:06:51,986 --> 00:06:54,355 - Jolie broche que vous portez. - Merci. 54 00:06:54,738 --> 00:06:57,060 Un hĂ©ritage de mon grand-pĂšre d'Europe. 55 00:06:57,687 --> 00:06:59,031 Ça porte-chance, paraĂźt-il. 56 00:06:59,750 --> 00:07:01,387 Et elle est opĂ©rationnelle, vous voyez ? 57 00:07:03,629 --> 00:07:06,442 Je suis une vraie sabreuse ! Je peux me dĂ©fendre. 58 00:07:06,468 --> 00:07:09,888 En effet, mais ce soir il faudra du robuste ! 59 00:07:10,133 --> 00:07:13,433 Il n'y a pas de clef, alors calez la porte avec la chaise. 60 00:07:13,779 --> 00:07:16,169 - Je ne serai pas loin. - Merci ! 61 00:07:51,133 --> 00:07:52,395 Merci. 62 00:08:24,936 --> 00:08:27,463 Tu te trompes de chambre, mon ami ! 63 00:09:26,189 --> 00:09:27,813 Vous n'avez pas dormi de la nuit ? 64 00:09:28,699 --> 00:09:30,776 Trop de bruit pour dormir. 65 00:09:31,340 --> 00:09:35,101 Je m'attendais Ă  ce que vous montiez la garde en travers de sa porte. 66 00:09:37,066 --> 00:09:40,472 Bill ! Donne-nous du cafĂ©. 67 00:09:42,278 --> 00:09:44,404 Vire-moi ça ! 68 00:09:44,523 --> 00:09:47,400 Il va ruiner mon billard Ă  1000$ avec ses Ă©perons. 69 00:09:52,699 --> 00:09:56,493 - Dure vie n'est ce pas ? - C'est facile pour personne. 70 00:09:57,757 --> 00:10:00,746 - Toujours pareil ? - Toujours. 71 00:10:01,271 --> 00:10:02,880 Alors vous devriez aller plus loin. 72 00:10:04,018 --> 00:10:06,157 C'est pareil partout. 73 00:10:06,762 --> 00:10:09,112 Sans doute, mais on ne peut pas savoir sans voir. 74 00:10:13,006 --> 00:10:15,818 Vous... avez beaucoup voyagĂ© ? 75 00:10:18,442 --> 00:10:19,603 Vous fuyez quelque chose ? 76 00:10:19,893 --> 00:10:22,918 Tout le monde fuit ou poursuit quelque chose ou quelqu'un, 77 00:10:23,818 --> 00:10:25,545 - Des ennuis ? - Non. 78 00:10:26,361 --> 00:10:28,118 J'Ă©vite de regarder derriĂšre moi. 79 00:10:30,706 --> 00:10:31,707 TrĂšs bien ! 80 00:10:32,473 --> 00:10:34,693 - Je vais rĂ©veiller votre amie. - Ce n'est pas mon amie. 81 00:10:34,718 --> 00:10:35,780 Et elle est rĂ©veillĂ©e. 82 00:10:36,727 --> 00:10:37,728 Bonjour ! 83 00:10:38,808 --> 00:10:40,588 Bill, un cafĂ© de plus.. 84 00:10:41,856 --> 00:10:42,857 Pour la dame ! 85 00:10:46,229 --> 00:10:47,790 Le cocher demande de se presser, 86 00:10:47,861 --> 00:10:50,807 si vous ne voulez pas rater le train pour Fargo. 87 00:11:09,003 --> 00:11:10,098 Ne me remerciez pas, 88 00:11:10,348 --> 00:11:13,327 vous savez que j'aime avoir l'illusion de me sentir noble. 89 00:11:13,568 --> 00:11:15,809 OK, je ne le fais pas. Bonne chance ! 90 00:11:16,344 --> 00:11:18,902 - Ce fut un beau voyage, Mlle Russell - Oui, magnifique. 91 00:11:18,996 --> 00:11:19,997 JosĂ©phine ! 92 00:11:20,472 --> 00:11:23,257 - PĂšre ! - Je suis heureux de te revoir, chĂ©rie ! 93 00:11:24,109 --> 00:11:25,806 Oh, M.Shafter, voici mon pĂšre. 94 00:11:26,175 --> 00:11:29,250 - Il m'a beaucoup aidĂ©e. - Merci beaucoup, M. Shafter. 95 00:11:30,549 --> 00:11:32,436 - Eh bien, au revoir ! - Au revoir ! 96 00:11:38,430 --> 00:11:41,950 - OĂč se trouve fort Lincoln ? - Environ 6 kms de la ville ! 97 00:11:42,692 --> 00:11:46,041 - J'y vais moi-mĂȘme, montez ! - Merci ! 98 00:12:17,501 --> 00:12:19,338 - L'intendance ? - Ok, droit devant ! 99 00:12:35,815 --> 00:12:36,860 Merci. 100 00:12:43,313 --> 00:12:45,305 Ligne droite, en ligne ! 101 00:12:51,781 --> 00:12:53,070 TĂȘte droite ! 102 00:13:10,846 --> 00:13:14,846 - Je peux vous ĂȘtre utile ? - Je voudrais m’enrĂŽler, M. 103 00:13:16,050 --> 00:13:18,414 Jackson, donnez-moi le formulaire et le carnet mĂ©dical. 104 00:13:20,507 --> 00:13:22,252 Les formulaires sont remplis, M. 105 00:13:25,096 --> 00:13:27,336 Jackson, tout arrive. 106 00:13:27,475 --> 00:13:29,665 Un qui sait monter Ă  cheval, le 1er depuis longtemps. 107 00:13:30,571 --> 00:13:31,964 14Ăšme de l'Ohio, c'est ça ? 108 00:13:33,026 --> 00:13:36,101 - Bonne unitĂ©, moins que le 7Ăšme. - C'est ce qu'on m'a dit, M. ! 109 00:13:36,195 --> 00:13:38,563 C'est pourquoi vous ĂȘtes venu de New-York ? 110 00:13:39,102 --> 00:13:40,103 Oui, monsieur. 111 00:13:40,651 --> 00:13:43,253 - Vous n'avez pas commis de crime ? - Aucun, M. ! 112 00:13:45,062 --> 00:13:46,389 Oh, Lieutenant... 113 00:13:50,212 --> 00:13:53,723 - Dr. Porter, vous pouvez l'examiner ? - Pour sĂ»r, M. ! 114 00:13:55,881 --> 00:13:57,351 Suivez-moi. 115 00:14:01,890 --> 00:14:03,762 Je prends cet homme, M. Cooke. 116 00:14:04,560 --> 00:14:07,256 D'accord, Capitaine Moylan. Vous avez parlĂ© le 1er. 117 00:14:07,530 --> 00:14:10,056 Les autres ne vont pas aimer, c'est du premier choix. 118 00:14:10,270 --> 00:14:11,651 C'est pour ça que je le veux. 119 00:14:21,916 --> 00:14:26,270 Dites que vous ĂȘtes surpris ou heureux de me voir, Myles. 120 00:14:26,388 --> 00:14:28,949 - Les deux, Kern. - Moi aussi. 121 00:14:29,628 --> 00:14:31,805 - Vraiment ? - Bien sĂ»r ! 122 00:14:32,570 --> 00:14:36,527 Qu'ils aient promu capitaine le meilleur sergent major que j'ai connu. 123 00:14:37,503 --> 00:14:38,983 Pourquoi ĂȘtes-vous ici ? 124 00:14:39,225 --> 00:14:41,516 Je ne suis pas fait pour la vie civile. 125 00:14:41,823 --> 00:14:45,698 - Ou alors la guerre m'a changĂ©. - Mais pourquoi vous enrĂŽler ici ? 126 00:14:46,090 --> 00:14:48,849 Dans l'Est je ne faisais que jouer au soldat. 127 00:14:49,272 --> 00:14:53,345 On vous aligne pour la parade et vous remet dans la boite, je n'aimais pas ça. 128 00:14:54,072 --> 00:14:57,356 Je n'aime pas cette existence sans but. 129 00:14:58,322 --> 00:15:00,687 Pourquoi ? OĂč voulez vous en venir ? 130 00:15:01,996 --> 00:15:04,331 - Garnett. - Garnett ? 131 00:15:05,448 --> 00:15:06,621 Il est ici. 132 00:15:08,545 --> 00:15:12,704 - Je ne le savais pas. - Ok, mais le fait est lĂ . 133 00:15:13,673 --> 00:15:16,808 - Je suis lĂ  aussi maintenant. - Il commande la compagnie G. 134 00:15:17,074 --> 00:15:19,428 Je vous ai pris, pour qu'il ne vous commande pas. 135 00:15:19,649 --> 00:15:21,462 Être sous ses ordres, ne vous aurait pas plu. 136 00:15:22,104 --> 00:15:23,104 Merci ! 137 00:15:24,330 --> 00:15:27,169 - Mais ce ne sera pas facile pour vous. - Pour vous aussi. 138 00:15:27,763 --> 00:15:30,124 C'est votre supĂ©rieur dĂ©sormais. 139 00:15:30,671 --> 00:15:33,315 - Je n'oublie rien. - C'est ce qui me fait peur. 140 00:15:33,416 --> 00:15:36,536 Pas d'imprudences, Kern. Il vous a dĂ©jĂ  fait casser une fois. 141 00:15:37,105 --> 00:15:40,179 - On ne casse pas un soldat. - Il peut vous tirer dessus. 142 00:15:40,211 --> 00:15:43,659 - On peut tirer sur un gradĂ© aussi. - Vous ne le ferez pas ! 143 00:15:44,158 --> 00:15:47,319 - Je l'ai dĂ©jĂ  lardĂ© au sabre. - Et payĂ© le prix fort pour ça. 144 00:15:48,311 --> 00:15:49,406 Nous verrons. 145 00:15:52,378 --> 00:15:53,535 Hines ! 146 00:15:59,722 --> 00:16:01,538 Cette recrue est pour la compagnie A 147 00:16:01,563 --> 00:16:03,124 - Occupez-vous d'elle. - Oui Monsieur ! 148 00:16:06,339 --> 00:16:10,524 Bean ! Biers ! Donovan ! McDermott ! 149 00:16:10,549 --> 00:16:14,549 Muldoon ! Roy ! Shafter ! Tinney ! 150 00:16:16,059 --> 00:16:17,894 Tous prĂ©sents Ă  l'appel, M. ! 151 00:16:21,624 --> 00:16:25,846 Je n'ai jamais vu une caserne plus sale et une cour plus dĂ©goĂ»tante ! 152 00:16:26,571 --> 00:16:27,692 Tenez-vous droit ! 153 00:16:28,574 --> 00:16:31,588 AprĂšs le dĂ©jeuner, Mettez vous au travail ! 154 00:16:32,085 --> 00:16:37,238 Caporal Muldoon, MacDermott, Roy et Bean, de garde ce soir. 155 00:16:39,724 --> 00:16:43,297 À compter de ce jour, le soldat Shafter est nommĂ© sergent. 156 00:16:43,875 --> 00:16:45,307 Compagnie, rompez ! 157 00:16:48,832 --> 00:16:50,827 Tu les as eus vite tes galons ! 158 00:16:52,417 --> 00:16:54,775 Aussi vite que les tiens sont partis ! 159 00:16:55,315 --> 00:16:56,668 T'as la langue bien pendue. 160 00:16:57,003 --> 00:17:00,577 Mais ici on ne gagne pas un grade avec la langue. 161 00:17:01,043 --> 00:17:04,598 J'ai trimĂ© 4 ans pour ces galons et j'ai lĂ©chĂ© les bottes de personne ! 162 00:17:04,854 --> 00:17:06,589 J'y ai renoncĂ© parce que je le voulais. 163 00:17:07,058 --> 00:17:10,349 Et je vais faire en sorte que tu les perdes aussi, je m'en occupe ! 164 00:17:11,350 --> 00:17:13,008 Venez au bureau ! 165 00:17:21,425 --> 00:17:22,581 Fermez la porte ! 166 00:17:25,693 --> 00:17:26,694 Shafter ! 167 00:17:27,304 --> 00:17:31,057 J'ai trop Ă©tĂ© dans l'armĂ©e pour critiquer les choix de mon commandant... 168 00:17:31,350 --> 00:17:34,012 Vous connaissez le capitaine Moylan de quelque part ? 169 00:17:34,341 --> 00:17:35,742 Oui, de quelque part. 170 00:17:36,409 --> 00:17:38,516 Les gars vont pas aimer. 171 00:17:39,123 --> 00:17:42,738 Il faut avoir battu quelqu'un pour faire ses preuves devant eux. 172 00:17:43,055 --> 00:17:47,131 L'ancien sergent qui a perdu ses galons pour rixe, 173 00:17:47,626 --> 00:17:50,931 - il se nomme Donovan. - Oui, il a fait le premier pas. 174 00:17:51,814 --> 00:17:57,249 S'il vous bat, rendez vos galons, sans rancune, c'est tout ! 175 00:17:58,003 --> 00:18:00,611 - C'est la peine que je les couse ? - Oui. 176 00:18:01,352 --> 00:18:04,072 Attelez le cabriolet et allez Ă  Bismarck. 177 00:18:04,317 --> 00:18:06,363 Vous irez chercher le lieutenant Smith Ă  la gare, 178 00:18:06,684 --> 00:18:09,154 - il revient de St Paul ce matin. - D'accord. 179 00:18:29,248 --> 00:18:30,865 VoilĂ  pourquoi vous veniez dans l'Ouest. 180 00:18:30,989 --> 00:18:33,280 - OĂč allez-vous Miss Russell ? - Juste au bout de la rue. 181 00:18:44,481 --> 00:18:46,131 Merci, trĂšs aimable Ă  vous ! 182 00:18:46,404 --> 00:18:48,492 J'espĂ©rais vous rencontrer 183 00:18:48,758 --> 00:18:51,823 - Je ne m'attendais pas Ă  l'uniforme. - Je m'y sens bien. 184 00:18:51,964 --> 00:18:53,858 Je me sens Ă  nouveau un homme honnĂȘte. 185 00:18:53,883 --> 00:18:55,579 Il y a des gens bien sans uniforme. 186 00:18:56,368 --> 00:18:58,932 J'avais donc besoin d'autre chose avec l'uniforme. 187 00:18:59,735 --> 00:19:01,767 Quelqu'un qui vous dise quand et quoi faire ? 188 00:19:02,049 --> 00:19:04,214 - Peut-ĂȘtre. - J'ai encore faux. 189 00:19:05,537 --> 00:19:06,746 Moi et mes estimations. 190 00:19:07,252 --> 00:19:11,448 - Je vous pensais indĂ©pendant. - Et quoi d'autre ? 191 00:19:11,644 --> 00:19:14,297 Des zones d'ombre, des souvenirs que vous fuyez. 192 00:19:16,719 --> 00:19:17,981 C'est ici que je vis. 193 00:19:22,657 --> 00:19:25,253 Ma porte vous sera ouverte chaque fois que vous voudrez passer 194 00:19:25,487 --> 00:19:27,606 - Je passerai. - Au plaisir. 195 00:19:29,227 --> 00:19:30,843 - Au revoir ! - Au revoir ! 196 00:19:52,886 --> 00:19:57,402 Tinney ! ta mĂšre t'a pas dit qu'il ne faut pas fumer le cigare en entier ? 197 00:19:57,433 --> 00:19:59,374 Tu veux ne plus grandir ? 198 00:19:59,579 --> 00:20:02,600 Tiens, essaie un autre, ce sera meilleur ! 199 00:20:06,700 --> 00:20:08,138 Mes cigares, Donovan ? 200 00:20:08,404 --> 00:20:11,201 Les tiens ? Les miens maintenant ! 201 00:20:12,306 --> 00:20:14,589 OK ! On se bat oĂč ? 202 00:20:16,474 --> 00:20:18,326 J'aime que tu sois raisonnable. 203 00:20:18,850 --> 00:20:23,650 Je craignais Ă  avoir Ă  te provoquer, moi qui suis un pacifiste. 204 00:20:23,950 --> 00:20:25,285 Pas vrai, Tinney ? 205 00:20:28,331 --> 00:20:30,223 AprĂšs le rata, derriĂšre les Ă©tables ! 206 00:20:31,457 --> 00:20:35,137 Si j'Ă©tais toi, Tinney, je le fumerai Ă  m'en brĂ»ler le bout du nez ! 207 00:20:35,445 --> 00:20:37,178 T'en aura pas un autre avant une paye ! 208 00:20:37,663 --> 00:20:39,461 Tu lui donne pas volontiers ? 209 00:20:40,384 --> 00:20:43,747 - Je lui donne ! - Ah bien, c'est de la gĂ©nĂ©rositĂ© ! 210 00:20:44,262 --> 00:20:47,654 Je serai aussi gĂ©nĂ©reux avec toi, tout Ă  l'heure derriĂšre la grange. 211 00:20:50,094 --> 00:20:52,737 Ne fume juste qu'un doigt t'ai-je dit ! 212 00:21:02,235 --> 00:21:03,462 Hep lĂ  ! 213 00:21:03,838 --> 00:21:05,307 Par ici, soldat ! 214 00:21:09,994 --> 00:21:11,788 Descendez a... 215 00:21:14,543 --> 00:21:18,222 - Comment diable, ĂȘtes-vous arrivĂ© ici ? - Par le train, Capitaine Garnett ! 216 00:21:19,459 --> 00:21:21,445 Demain, vous quitterez ce fort ! 217 00:21:21,562 --> 00:21:24,048 - Vous suggĂ©rez que je dĂ©serte ? - Parlez-moi correctement ! 218 00:21:24,073 --> 00:21:26,347 Commencez par me rendre mon salut. 219 00:21:26,480 --> 00:21:28,020 Vous avez toujours Ă©tĂ© nĂ©gligent ! 220 00:21:28,045 --> 00:21:29,819 Je peux vous punir, vous faire inculper ! 221 00:21:29,843 --> 00:21:30,843 Pas cette fois ! 222 00:21:32,078 --> 00:21:35,925 Shafter, je peux vous dĂ©molir de cent façons et je les essayerai toutes ! 223 00:21:36,190 --> 00:21:38,442 Je vais vous briser corps et cƓur ! 224 00:21:38,525 --> 00:21:42,240 Et quand j'en aurai fini, vous ne pourrez mĂȘme plus revenir en rampant ! 225 00:21:42,525 --> 00:21:44,228 VoilĂ , pour commencer... 226 00:21:45,449 --> 00:21:49,128 Allez-y, Shafter ! J'adorerais vous tuer. 227 00:21:51,343 --> 00:21:54,916 Écoutez Garnett, Je ne vous savais pas lĂ , 228 00:21:55,386 --> 00:21:57,653 et si je l'avais su, ça n'aurait pas fait de diffĂ©rence, 229 00:21:58,298 --> 00:22:01,430 Une vieille blessure ne demande pas Ă  ĂȘtre rĂ©ouverte. 230 00:22:01,978 --> 00:22:04,690 Mais puisque vous l'avez fait, je vais vous dire quelque chose 231 00:22:05,168 --> 00:22:09,007 Je suis lĂ  et je vais y rester, peu importe vous et le passĂ©. 232 00:22:09,624 --> 00:22:12,188 En consĂ©quence, restez Ă  l'Ă©cart, 233 00:22:12,681 --> 00:22:15,160 ou c'est moi qui m'occuperai de vous comme je l'ai dĂ©jĂ  fait. 234 00:22:15,841 --> 00:22:18,374 Et le compte n'y Ă©tait pas ! 235 00:22:19,148 --> 00:22:22,104 - Rompez Sergent ! - Non, Capitaine, vous ! 236 00:22:22,797 --> 00:22:25,325 Rengainez votre revolver, tournez-vous et partez ! 237 00:22:43,132 --> 00:22:46,971 Si le monsieur est prĂȘt, nous pouvons commencer la fĂȘte. 238 00:23:02,564 --> 00:23:03,831 Allez, Donovan ! 239 00:23:04,183 --> 00:23:05,809 Flanque-lui ton uppercut du droit ! 240 00:23:06,132 --> 00:23:07,677 Reste tranquille et bats-toi ! 241 00:23:07,772 --> 00:23:08,773 Allez ! 242 00:23:19,955 --> 00:23:21,467 Bouge, Donovan ! 243 00:23:30,611 --> 00:23:32,086 Mais bouge, Donovan. 244 00:23:35,340 --> 00:23:36,575 Il est K.O ! 245 00:23:47,350 --> 00:23:51,670 Quel est l'imbĂ©cile qui m'a arrosĂ© juste parce que je suis Ă  genoux ? 246 00:23:54,829 --> 00:23:56,765 - J'Ă©tais dans le coltar ? - Raide. 247 00:23:57,763 --> 00:24:00,479 Ça alors ? Tu m'as eu ? 248 00:24:01,065 --> 00:24:02,066 VoilĂ  249 00:24:02,418 --> 00:24:03,419 Et il n'a pas abusĂ©, 250 00:24:04,568 --> 00:24:07,140 mais je pourrais encore vous battre tous. 251 00:24:07,597 --> 00:24:09,431 DĂ©gagez, je dois parler Ă  mon ami. 252 00:24:13,305 --> 00:24:14,306 Alors ! 253 00:24:15,946 --> 00:24:19,623 Toutes mes fĂ©licitations, tu es un professionnel. 254 00:24:20,100 --> 00:24:21,984 À Kildare, tu serais une star, 255 00:24:22,148 --> 00:24:24,720 - il faudra qu'on recommence. - Tu n'en as pas eu assez ? 256 00:24:25,001 --> 00:24:27,824 Mon pote ! Si t'as pas d'ennemi, 257 00:24:27,919 --> 00:24:29,615 il faut te battre avec tes amis. 258 00:24:29,757 --> 00:24:31,664 - Pas d'ennemi ? - Tu m'as tabassĂ©. 259 00:24:31,891 --> 00:24:33,337 T'es devenu mon ami. 260 00:24:33,487 --> 00:24:36,011 - Si quelque un te bat ? - Je deviens son ami. 261 00:24:37,009 --> 00:24:39,114 - Qui t'a appris Ă  te battre ? - Un irlandais ! 262 00:24:39,185 --> 00:24:41,812 Oh c'Ă©tait un lion ! Ce sont les meilleurs professeurs. 263 00:24:41,992 --> 00:24:43,962 Surtout le mien, c'Ă©tait mon pĂšre. 264 00:24:44,064 --> 00:24:45,338 Il tapait fort et je l'ai Ă©vitĂ© 265 00:24:45,363 --> 00:24:47,949 jusque au jour ou j'ai grandi et l'ai Ă©tendu. 266 00:24:49,667 --> 00:24:53,347 - Faut retourner au baraquement, - Faudrait pas se faire prendre. 267 00:24:54,733 --> 00:24:58,483 J'ai mal Ă  la mĂąchoire et Ă  l'oreille, mais j'ai jamais Ă©tĂ© aussi content. 268 00:25:25,659 --> 00:25:27,814 Escouade, attention ! 269 00:25:30,901 --> 00:25:33,341 La compagnie G en tĂȘte, vous suivez Mr. Smith ! 270 00:25:35,509 --> 00:25:36,867 En rang par deux ! 271 00:25:40,942 --> 00:25:42,435 Colonne Ă  gauche ! 272 00:26:08,622 --> 00:26:11,822 Je suppose qu'ils cherchaient de l'or dans les Black Hills. 273 00:26:12,325 --> 00:26:13,896 Je ne les ai jamais vus. 274 00:26:14,358 --> 00:26:16,942 - Morts depuis longtemps, Bill ? - Hier soir. 275 00:26:17,064 --> 00:26:20,511 Ils venaient de monter leur camp, leur feu fumait encore ce matin. 276 00:26:21,299 --> 00:26:25,108 Comme je vous le disais, on dirait le fait de jeunes enragĂ©s. 277 00:26:25,754 --> 00:26:28,174 Ils vont probablement en direction du Nord Ouest, 278 00:26:28,315 --> 00:26:29,792 comme ceux croisĂ©s hier. 279 00:26:30,269 --> 00:26:31,270 Mr Smith, 280 00:26:31,316 --> 00:26:34,088 je prends la moitiĂ© des hommes et j'explore Ă  gauche, vous Ă  droite ! 281 00:26:34,565 --> 00:26:37,479 J'enverrai un messager si je vois les Sioux et je vous attends ! 282 00:26:37,743 --> 00:26:40,370 Faites de mĂȘme, si vous les voyez. 283 00:26:40,433 --> 00:26:41,434 OK, allons-y ! 284 00:26:41,888 --> 00:26:44,655 Puis-je prendre le sergent Shafter ? 285 00:26:45,203 --> 00:26:47,595 - Pas plus expĂ©rimentĂ© ? - Il est expĂ©rimentĂ©. 286 00:26:47,657 --> 00:26:49,630 - D'accord ! Shafter ! - À vos ordres ! 287 00:26:50,153 --> 00:26:53,193 - Rejoignez le Capitaine ! - Oui, monsieur. 288 00:26:53,670 --> 00:26:55,140 - Hines ! - À vos ordres ! 289 00:26:55,570 --> 00:26:56,821 Une corvĂ©e d'inhumation ! 290 00:27:53,188 --> 00:27:57,168 Nous nous postons sous ce plateau pour leur barrer la route. 291 00:28:04,706 --> 00:28:08,026 Caporal, prĂ©venez le Lt. Smith que nous avons le contact avec les indiens ! 292 00:28:08,159 --> 00:28:09,512 Qu'il nous rejoigne ici ! 293 00:28:14,712 --> 00:28:16,454 Sergent ! avec moi ! 294 00:28:38,924 --> 00:28:40,662 De cette façon, on va perdre du monde. 295 00:28:41,624 --> 00:28:45,000 C'est moi qui commande, Shafter, je sais prendre soin de la troupe ! 296 00:29:07,206 --> 00:29:08,980 Dites que nous sommes contents de les voir. 297 00:29:09,191 --> 00:29:10,349 Faites quelques compliments 298 00:29:10,677 --> 00:29:11,888 Demandez Ă  Red Owl, 299 00:29:12,757 --> 00:29:15,892 si nous trouvons les guerriers meurtriers des trois mineurs, 300 00:29:15,943 --> 00:29:19,379 nous laissera-t-il les amener au fort en gage de bonne volontĂ© ? 301 00:29:20,644 --> 00:29:23,288 - Il sait ce qu'on veut ! - Tous le savent et on va le faire. 302 00:29:23,641 --> 00:29:24,976 Laissez-le rĂ©pondre. 303 00:29:59,865 --> 00:30:02,070 Red Owl dit que ses jeunes n'ont rien fait. 304 00:30:02,313 --> 00:30:03,977 Ils sont impatients. 305 00:30:05,106 --> 00:30:08,817 Il serait plus sĂ»r que les soldats laissent ses braves tranquilles. 306 00:30:16,541 --> 00:30:18,208 Allez les examiner, sergent ! 307 00:31:29,647 --> 00:31:31,644 Toi ! Sors ! 308 00:31:32,598 --> 00:31:34,435 Et toi aussi ! 309 00:32:14,217 --> 00:32:15,815 Mission accomplie, M. ! 310 00:32:17,732 --> 00:32:18,778 Et je suis sauf. 311 00:32:21,874 --> 00:32:23,023 Reculez ! 312 00:32:29,106 --> 00:32:30,326 Du calme ! 313 00:32:36,549 --> 00:32:39,169 Oh, sur ma tĂȘte, c'est pas bon. 314 00:32:40,373 --> 00:32:42,933 J'espĂšre que nous serons de retour plus tĂŽt que je le pensais. 315 00:32:43,418 --> 00:32:46,534 Les Sioux ont Ă©tĂ© poussĂ©s Ă  leur extrĂȘme limite. 316 00:32:47,730 --> 00:32:50,115 Ce sont leurs derniers territoires de chasse. 317 00:32:51,611 --> 00:32:56,253 OĂč se trouve le dernier bison, c'est leur derniĂšre libertĂ©. 318 00:32:58,201 --> 00:33:01,081 Ils ont dĂ©cidĂ© de ne pas aller plus loin. 319 00:33:01,588 --> 00:33:03,798 Chacun a gravĂ© dans sa tĂȘte mon portrait, 320 00:33:03,846 --> 00:33:06,503 celui du capitaine et celui du sergent. 321 00:33:08,153 --> 00:33:09,599 Surtout vous, sergent, 322 00:33:09,958 --> 00:33:12,655 Veillez Ă  ne jamais tomber dans les serres de Red Owl, M. ! 323 00:33:14,711 --> 00:33:16,668 En colonne par deux ! 324 00:33:36,306 --> 00:33:37,388 Hey, sergent ! 325 00:33:38,419 --> 00:33:39,475 Bonsoir ! 326 00:33:39,913 --> 00:33:41,641 Vous voulez bien me raccompagner 327 00:33:43,829 --> 00:33:44,907 Vous travaillez ici ? 328 00:33:44,932 --> 00:33:47,426 La boutique de Papa, vous ne saviez pas ? 329 00:33:47,483 --> 00:33:48,484 Je suis fille d'Ă©picier. 330 00:33:48,632 --> 00:33:51,820 - Vous ne m'avez pas dit grand chose. - Il y a pas beaucoup Ă  raconter 331 00:33:52,934 --> 00:33:56,793 Belle soirĂ©e, qu'auriez-vous fait si on ne s'Ă©tait pas rencontrĂ©s ? 332 00:33:57,139 --> 00:34:00,979 J'allais frapper Ă  votre porte espĂ©rant qu'un autre ne l'ait pas fait avant. 333 00:34:01,320 --> 00:34:03,493 En sachant que mon espoir Ă©tait vain. 334 00:34:03,884 --> 00:34:08,005 Je parie qu'elle n'a plus de couleur tellement on a frappĂ©. 335 00:34:08,138 --> 00:34:10,108 - Il en reste un peu. - Mais plus beaucoup. 336 00:34:11,794 --> 00:34:14,002 Les frappeurs Ă©taient de sĂ©rieux candidats ? 337 00:34:14,745 --> 00:34:15,777 Certains d'entre eux. 338 00:34:17,640 --> 00:34:20,807 Si importants que le sergent n'a mĂȘme pas besoin d'essayer ? 339 00:34:21,182 --> 00:34:23,692 J'ai invitĂ© le sergent, n'est-ce pas ? 340 00:34:25,662 --> 00:34:29,414 Comment se passe l'expĂ©rience ? Retour Ă  votre ancien travail ? 341 00:34:29,751 --> 00:34:32,277 - Vieux mĂ©tier mais bonne vie. - Vraiment ? 342 00:34:33,605 --> 00:34:37,265 Quand je pense Ă  vous, je suis perplexe, vous ĂȘtes une grande Ă©nigme 343 00:34:37,843 --> 00:34:39,798 Ravi de savoir que vous pensez Ă  moi. 344 00:34:41,862 --> 00:34:44,176 Toutes les femmes sont intriguĂ©es par les contradictions. 345 00:34:45,897 --> 00:34:48,938 - Et vous ĂȘtes une contradiction. - C'est pour ça l'invitation ? 346 00:34:52,024 --> 00:34:54,122 Non, je voulais que vous veniez. 347 00:34:57,976 --> 00:35:01,565 Merci, accrochez la ici. Je vais dire Ă  Mary de faire du thĂ©. 348 00:35:12,998 --> 00:35:16,678 - Bonsoir, Mary m'a ouvert ! - Oui, elle me l'a dit. 349 00:35:16,818 --> 00:35:18,819 - Ça ne vous dĂ©range pas ? - Non, Edward. 350 00:35:19,062 --> 00:35:21,462 - Voici le sergent Shafter ! - On se connaĂźt ! 351 00:35:23,441 --> 00:35:26,254 - Prenez un siĂšge, tous les deux ! - JosĂ©phine. 352 00:35:27,169 --> 00:35:28,686 Le grade ne compte pas ici, sergent. 353 00:35:28,711 --> 00:35:31,203 Nous sommes en visite, oubliez qui je suis. 354 00:35:31,415 --> 00:35:33,909 Je ne peux pas. Bonsoir Miss Russell. 355 00:35:35,796 --> 00:35:37,581 Excusez-moi, Edward. 356 00:35:38,548 --> 00:35:39,817 Kern ! 357 00:35:43,047 --> 00:35:45,478 - C'est stupide de votre part. - DĂ©solĂ© ! 358 00:35:46,738 --> 00:35:49,075 Ce n'est pas que pour le grade, n'est ce pas ? 359 00:35:50,459 --> 00:35:52,327 Il n'y a rien de bon entre vous ? 360 00:35:53,094 --> 00:35:54,094 Il vous plaĂźt ? 361 00:35:54,423 --> 00:35:56,181 Vous n'avez pas le droit de me demander ça. 362 00:35:56,494 --> 00:35:58,816 Laissez-moi libre de mon ressenti sur autrui. 363 00:35:58,841 --> 00:35:59,919 Bien sĂ»r ! 364 00:36:00,803 --> 00:36:03,284 - Bonne nuit ! - Oh, Kern, ne partez pas ainsi. 365 00:36:04,088 --> 00:36:05,380 Vous reviendrez demain ? 366 00:36:05,633 --> 00:36:07,358 Je porte le courrier Ă  Fort Rice, demain ! 367 00:36:13,066 --> 00:36:16,139 - Vous ne m'avez pas oubliĂ© ? - Non, Edward ! 368 00:36:36,839 --> 00:36:39,481 Vous n'avez pas oubliĂ© mes commissions Ă  fort Rice. 369 00:36:39,733 --> 00:36:41,366 Vous ĂȘtes adorable, sergent ! 370 00:36:41,538 --> 00:36:43,493 Il n'aime pas les mercis. 371 00:36:43,751 --> 00:36:44,955 Vous vous connaissez ? 372 00:36:45,064 --> 00:36:46,940 Pendant 2 jours il a dormi contre mon Ă©paule. 373 00:36:46,988 --> 00:36:48,466 - Quoi ? - Dans une diligence ! 374 00:36:49,317 --> 00:36:52,735 Toile Ă  carreaux, Ă©pingles, tissus et la monnaie. 375 00:36:53,234 --> 00:36:55,790 Ça ne vous a pas dĂ©range ? J'ai du cafĂ© et du thĂ© 376 00:36:55,815 --> 00:36:58,129 - Non merci, je dois y aller. - Et moi aussi. 377 00:36:58,670 --> 00:37:02,007 - Mais tu viens d'arriver. - C'est loin jusqu'Ă  la poste. 378 00:37:03,399 --> 00:37:06,709 Oui, Oui, reviens quand tu veux, vous aussi Sergent. 379 00:37:06,809 --> 00:37:08,403 La porte est toujours ouverte. 380 00:37:08,748 --> 00:37:10,252 - Je reviendrai. - À bientĂŽt. 381 00:37:21,484 --> 00:37:24,010 - Il pourra suivre ? - On va voir. 382 00:37:36,244 --> 00:37:38,803 - Au revoir ! - Au revoir ! 383 00:38:02,056 --> 00:38:04,378 Dites que vous Ă©tiez surpris de me voir. 384 00:38:05,277 --> 00:38:06,345 Je suis surpris. 385 00:38:06,556 --> 00:38:09,275 Non, vous saviez que je vous attendais. 386 00:38:09,555 --> 00:38:11,047 C'est pour ça que je suis surpris. 387 00:38:11,727 --> 00:38:14,042 Vous ne seriez plus venu frapper Ă  ma porte. 388 00:38:14,779 --> 00:38:17,873 Vous ne m'avez pas rĂ©pondu Ă  propos de Garnett. 389 00:38:18,927 --> 00:38:20,421 D'accord, je l'aime bien. 390 00:38:21,239 --> 00:38:23,706 - Satisfait de la rĂ©ponse ? - Oui. 391 00:38:24,237 --> 00:38:25,519 À mon tour. 392 00:38:25,936 --> 00:38:28,319 J'aimerai vous demander, vous fuyez le passĂ© ? 393 00:38:29,725 --> 00:38:32,806 L'ennui, le passĂ©, il m'est retombĂ© dessus. 394 00:38:34,949 --> 00:38:37,529 Vous deviez beaucoup l'aimer pour qu'il soit si vivace ? 395 00:38:38,598 --> 00:38:42,705 - La haine est aussi un poison vivace. - DĂ©solĂ©e, j'ai Ă©tĂ© indiscrĂšte. 396 00:38:43,487 --> 00:38:46,208 Non, c'est moi qui en ai parlĂ©. 397 00:38:46,325 --> 00:38:47,561 Pourquoi l'avoir fait ? 398 00:38:54,938 --> 00:38:57,553 Non, quand je serai sĂ»re de quelque chose 399 00:38:57,678 --> 00:38:59,788 vous pourrez encore m'embrasser, si vous le voulez. 400 00:39:01,179 --> 00:39:02,400 Je le ferai. 401 00:39:04,219 --> 00:39:05,942 Savez-vous de quoi je veux ĂȘtre sĂ»re ? 402 00:39:06,686 --> 00:39:07,687 Je peux deviner. 403 00:39:08,032 --> 00:39:09,523 Allons-Y ! 404 00:39:17,845 --> 00:39:21,038 Rangez-les de l'autre cĂŽtĂ©, derriĂšre les Ă©curies ! 405 00:39:54,729 --> 00:39:55,809 Au revoir ! 406 00:40:18,617 --> 00:40:19,693 Entrez ! 407 00:40:25,017 --> 00:40:26,088 Asseyez-vous, Kern. 408 00:40:28,050 --> 00:40:29,059 Vous fumez ? 409 00:40:32,042 --> 00:40:36,398 Garnett veut un sergent et trois soldats pour remplacer des malades. 410 00:40:36,799 --> 00:40:39,880 C'est vous qu'il veut comme remplaçant. 411 00:40:40,445 --> 00:40:43,325 - C'est la 2Ăšme fois, non ? - Exact ! 412 00:40:45,039 --> 00:40:47,267 Il fait pression sur vous ? 413 00:40:48,041 --> 00:40:52,041 - Il a essayĂ© sans succĂšs. - Il va chercher une autre occasion. 414 00:40:52,432 --> 00:40:53,929 Depuis qu'on a pendu ces 2 indiens, 415 00:40:53,969 --> 00:40:56,650 je m'attends Ă  une attaque contre la corvĂ©e de bois. 416 00:40:57,992 --> 00:41:01,512 Il vous a atteint une fois et maintenant il veut le refaire. 417 00:41:01,903 --> 00:41:03,968 Et ce ne sera qu'un dĂ©but, ça a assez durĂ©e, 418 00:41:04,297 --> 00:41:06,445 vous vous ĂȘtes tu trop longtemps ! 419 00:41:06,470 --> 00:41:08,159 Si j'Ă©crivais au MinistĂšre ? 420 00:41:08,378 --> 00:41:11,318 - L'affaire est close. - Mais c'Ă©tait lui le fautif ! 421 00:41:13,264 --> 00:41:16,478 Vous l'avez blessĂ© dans le Shenandoah, mais il l'avait mĂ©ritĂ©. 422 00:41:17,682 --> 00:41:19,754 N'importe qui aurait fait comme vous. 423 00:41:20,409 --> 00:41:23,085 Nous n'avons mĂȘme pas Ă  citer le nom de la fille. 424 00:41:23,179 --> 00:41:24,812 Non, Myles, merci. 425 00:41:26,040 --> 00:41:29,020 Comme vous voulez, c'est stupide, vous faites comme il veut. 426 00:41:29,184 --> 00:41:30,802 Il vous connaĂźt bien. 427 00:41:30,990 --> 00:41:34,538 - Pas si bien que ça. - Moi, il ne me connaĂźt pas. 428 00:41:34,883 --> 00:41:36,619 Je refuse de vous envoyer avec l'escouade. 429 00:41:36,776 --> 00:41:37,925 Je veux y aller ! 430 00:41:40,263 --> 00:41:42,824 Bon, si c'est ce que vous voulez. 431 00:41:43,312 --> 00:41:44,750 Choisissez vos hommes. 432 00:41:45,676 --> 00:41:47,916 D'accord, Merci ! 433 00:42:03,101 --> 00:42:07,338 Major GĂ©nĂ©ral Arthur D. Summers, MinistĂšre de la guerre, Washington 434 00:42:07,363 --> 00:42:09,911 Cher GĂ©nĂ©ral, Certains faits pertinents 435 00:42:09,990 --> 00:42:12,677 au sujet du Capitaine Kern Shafter 436 00:42:12,702 --> 00:42:14,969 ont Ă©tĂ© omis lors... 437 00:42:22,773 --> 00:42:25,973 - Prenez l'arriĂšre-garde, Sergent ! - Oui, Monsieur. 438 00:43:18,348 --> 00:43:19,482 Sergent ! 439 00:43:23,456 --> 00:43:26,023 Allez Ă  la coupe de bois ou sont les hommes. 440 00:43:26,056 --> 00:43:27,791 D'autres sont dans les collines. 441 00:43:28,362 --> 00:43:30,802 Chargez les chariots et revenez ici avec mes hommes. 442 00:43:31,045 --> 00:43:32,240 A vos ordres ! 443 00:44:01,718 --> 00:44:02,735 Sergent ! 444 00:44:11,227 --> 00:44:14,151 - L'Ă©quipe est prĂȘte, monsieur. - Vous, vous restez au camp ! 445 00:44:14,676 --> 00:44:15,676 Naturellement ! 446 00:44:16,277 --> 00:44:19,467 - Que signifie ce naturellement ? - Rien, seulement, naturellement ! 447 00:44:25,106 --> 00:44:26,223 En avant ! 448 00:45:33,134 --> 00:45:37,134 Indiens, professeur ! Une bande Ă  5 kms au Nord-est ! 449 00:45:38,757 --> 00:45:41,241 Clairon ! Sonne le rappel ! 450 00:45:44,150 --> 00:45:45,659 Mac ! En selle. 451 00:45:45,722 --> 00:45:48,200 Rejoins Garnett qu'ils reviennent au plus vite ! 452 00:45:48,310 --> 00:45:50,859 Biers ! Rassemble les chevaux, par lĂ  ! 453 00:45:50,914 --> 00:45:53,212 - Oui, sergent ! - Toi, mes les voitures en cercle ! 454 00:45:53,331 --> 00:45:55,073 Montez une barricade ! 455 00:45:55,143 --> 00:45:56,738 Tinney ! Avec moi ! 456 00:46:04,515 --> 00:46:10,090 Prends ça, verse la poudre en demi-cercle Ă  20 M de la barricade ! 457 00:46:11,913 --> 00:46:15,055 Jack ! Tommy ! Sortez ces boites de la, vite ! 458 00:46:15,251 --> 00:46:16,252 Allez ! 459 00:46:22,914 --> 00:46:24,745 Va les aider Ă  monter la barricade ! 460 00:46:48,808 --> 00:46:50,915 Ne tirez pas avant mon ordre 461 00:46:56,024 --> 00:46:57,025 Tirez ! 462 00:47:28,562 --> 00:47:29,698 Cessez le feu ! 463 00:47:56,580 --> 00:47:58,979 Tinney, Biers ! 464 00:48:00,114 --> 00:48:04,460 Ils attaquent sur trois cĂŽtĂ©s. RĂ©partissez les tireurs ! 465 00:48:04,485 --> 00:48:05,891 Allez, Donovan ! 466 00:48:06,673 --> 00:48:09,717 Fais de la place pour les blessĂ©s sous la voiture ! 467 00:49:12,416 --> 00:49:13,628 Chargez ! 468 00:49:46,270 --> 00:49:47,943 - OĂč est le sergent ? - Sur ses pieds. 469 00:49:48,772 --> 00:49:51,925 - Comme on pouvait s'y attendre, M. - Me voilĂ , monsieur ! 470 00:49:56,535 --> 00:49:59,115 - Vous avez sauvĂ© votre scalp ! - DĂ©solĂ©, monsieur ! 471 00:50:01,021 --> 00:50:03,580 - Rapport ? - Six morts, huit blessĂ©s. 472 00:50:03,636 --> 00:50:05,699 Prenez soin d'eux et allons-y ! 473 00:50:15,869 --> 00:50:17,785 Un peu plus court autour de l'oreille, Tinney. 474 00:50:20,961 --> 00:50:23,515 C'est mieux. Dis-moi une chose 475 00:50:23,768 --> 00:50:26,729 Que faisais-tu avant l'armĂ©e ? Barbier ou fossoyeur ? 476 00:50:26,964 --> 00:50:28,301 Mon pĂšre Ă©levait des moutons. 477 00:50:29,201 --> 00:50:32,240 - Ah, tout s'explique. - Alors, Ă  quoi je ressemble ? 478 00:50:32,405 --> 00:50:34,243 Super ! On dirait une Ɠuvre d'art. 479 00:50:35,498 --> 00:50:37,026 Joli Ă  voir. 480 00:50:38,606 --> 00:50:40,576 Merci, Tinney. Je me sens bien mieux. 481 00:50:41,987 --> 00:50:44,706 Si j’étais une fille, je m'Ă©vanouirais 482 00:50:48,781 --> 00:50:51,186 Voila, Ă  cause d'un marron sur le nez d'un sergent major, 483 00:50:51,194 --> 00:50:52,241 Donovan reste en plan. 484 00:50:52,272 --> 00:50:56,284 C'est moi qui devrais ĂȘtre portier. Avec ma carrure et ma prestance. 485 00:50:57,152 --> 00:50:59,849 - Quelle modestie. - Oh oui ! 486 00:51:00,326 --> 00:51:02,836 Et toutes les beautĂ©s soupireraient en me voyant, 487 00:51:03,025 --> 00:51:05,259 et moi de mĂȘme pour les encourager. 488 00:51:05,826 --> 00:51:08,505 Bon sang, j'ignorais que tu Ă©tais un Don Juan. 489 00:51:08,748 --> 00:51:09,749 Ha, professeur ! 490 00:51:10,030 --> 00:51:12,391 MĂȘme le diable rougirait s'il savait tout sur moi. 491 00:51:12,837 --> 00:51:14,495 Oui, je suis un homme Ă  femme. 492 00:51:15,717 --> 00:51:17,348 Ma tendresse les rend folles. 493 00:51:27,983 --> 00:51:30,704 - Bonsoir, sergent ! - Bonsoir, Miss Russell ! 494 00:51:33,604 --> 00:51:34,862 Repos, sergent ! 495 00:51:53,046 --> 00:51:54,985 - JosĂ©phine ! - Oh, Kern ! 496 00:51:56,814 --> 00:51:58,182 Vous n'ĂȘtes plus de service ? 497 00:51:58,573 --> 00:52:01,794 Si, encore, mais j’espĂ©rais vous voir. 498 00:52:02,281 --> 00:52:05,165 Il fait chaud lĂ -dedans, je voulais m’asseoir entre 2 danses. 499 00:52:05,330 --> 00:52:08,456 - Il n'y a pas de siĂšge ici. - Alors nous resterons debout. 500 00:52:09,444 --> 00:52:12,444 C'est mieux, la nuit est superbe, J’ai pensĂ© Ă  vous toute la soirĂ©e. 501 00:52:13,084 --> 00:52:15,102 Je ne pensais pas vous voir au bal. 502 00:52:15,220 --> 00:52:17,370 Vous savez qu'on frappe beaucoup Ă  ma porte. 503 00:52:18,023 --> 00:52:20,591 J'ai acceptĂ© l'invitation il y a plus d'un mois. 504 00:52:21,308 --> 00:52:22,913 Hier, j'aurais refusĂ©. 505 00:52:24,963 --> 00:52:28,089 - Puis-je demander pourquoi ? - Vous ne l'avez pas dĂ©jĂ  fait ! 506 00:52:35,738 --> 00:52:38,370 - Vous ĂȘtes sĂ»re, maintenant ? - Oui, je pense que je le suis. 507 00:52:39,298 --> 00:52:40,435 Oui, je le suis. 508 00:52:41,916 --> 00:52:45,212 Sauf pour une chose. Pourquoi dĂ©testez-vous Edward ? 509 00:52:47,354 --> 00:52:48,620 Rien Ă  voir avec vous. 510 00:52:48,743 --> 00:52:51,310 Je crois que si. Et c'est partial de votre cĂŽtĂ©. 511 00:52:51,505 --> 00:52:54,385 - Il n'a jamais dit de mal sur vous. - Bien sĂ»r que non. 512 00:52:54,592 --> 00:52:56,353 - Que voulez-vous dire ? - Sans importance. 513 00:52:56,532 --> 00:52:59,302 Si, vous devez le dire ? Ne vous dĂ©robez pas ! 514 00:52:59,327 --> 00:53:01,116 Je ne veux pas en parler. 515 00:53:01,281 --> 00:53:03,640 Mais si, toute cette affaire est allez trop loin... 516 00:53:03,665 --> 00:53:05,902 Sergent ! Vous avez quittĂ© votre poste ! 517 00:53:05,965 --> 00:53:08,474 - Vous savez oĂč est votre devoir ? - Je sais ! 518 00:53:09,423 --> 00:53:12,524 Et je vais le prouver avant qu'il soit trop tard ! 519 00:53:12,673 --> 00:53:13,674 Shafter ! 520 00:53:15,629 --> 00:53:17,419 Vous perdez votre sabre, sergent ! 521 00:53:20,831 --> 00:53:22,977 Votre service est terminĂ©. Suivez-moi ! 522 00:53:27,949 --> 00:53:31,319 - Pourquoi vous hait-il tant ? - Qui sait ? 523 00:53:31,607 --> 00:53:33,163 Vous avez Ă©tĂ© amis ? 524 00:54:05,859 --> 00:54:07,047 Courrier ou des ordres ? 525 00:54:07,148 --> 00:54:09,902 Des ordres, Capitaine Benteen, je crois qu'on part en campagne. 526 00:54:10,146 --> 00:54:12,435 Et en force, Ă  en juger par le poids. 527 00:54:13,070 --> 00:54:16,101 Entrez, on va voir s'il y a une rĂ©ponse Ă  donner. 528 00:55:16,940 --> 00:55:17,954 Kern ! 529 00:55:17,979 --> 00:55:20,449 Je suis trempĂ© jusqu'aux os, les cours d'eau dĂ©bordent. 530 00:55:20,904 --> 00:55:22,429 Oui, nous sommes revenus Ă  cause de ça. 531 00:55:23,391 --> 00:55:25,571 Je peux rentrer si Mme Carson le permet ? 532 00:55:25,596 --> 00:55:27,308 Les Carson sont absents, entrez ! 533 00:55:36,069 --> 00:55:38,754 - Vous avez dit nous ! - Oui, Edward et moi. 534 00:55:39,036 --> 00:55:40,817 On Ă©tait en buggy quand l'orage a Ă©clatĂ©. 535 00:55:40,842 --> 00:55:43,473 - OĂč est-il ? - Dans la cuisine, il fait du feu. 536 00:55:44,199 --> 00:55:46,096 Vous feriez mieux de lui dire. 537 00:55:49,504 --> 00:55:52,187 Je sais ce que vous pensez, mais c'est faux. 538 00:55:52,605 --> 00:55:55,384 Si il y a quelque chose Ă  dire, dites-lui en face. 539 00:55:58,637 --> 00:56:00,740 Edward, Kern Shafter est lĂ . 540 00:56:03,359 --> 00:56:05,642 Chaque fois que vous vous voyez, 541 00:56:05,735 --> 00:56:09,457 comme des enfants, vous vous sauter Ă  la gorge. 542 00:56:09,754 --> 00:56:12,193 Vous ne pouvez pas rĂ©gler vos dĂ©saccords de façon civilisĂ©e ? 543 00:56:15,876 --> 00:56:19,363 Il n'y plus rien Ă  dire. Tu es un perdant, Kern ! 544 00:56:19,442 --> 00:56:21,717 Pas cette fois, ça ne se reproduira pas ! 545 00:56:21,757 --> 00:56:25,290 Tu te flattes. Tu es toujours arrivĂ© trop tard. 546 00:56:25,601 --> 00:56:28,808 Il pleuvait aussi au Shenandoah quand tu m'as trouvĂ© avec Alice, 547 00:56:28,927 --> 00:56:29,927 tu te souviens ? 548 00:56:30,255 --> 00:56:33,101 - Je me souviens. - Tu voulais te marier avec cette fille. 549 00:56:33,411 --> 00:56:35,798 Tu aurais du me remercier, je t'ai montrĂ© ce qu'elle Ă©tait. 550 00:56:36,009 --> 00:56:37,933 Non ! Tu m'as montrĂ© ce que tu Ă©tais ! 551 00:56:38,551 --> 00:56:40,435 Tu n'as pas ta place ici, Kern ! 552 00:56:40,526 --> 00:56:43,789 J'ai vu JosĂ©phine en premier et elle est attirĂ©e par moi ! 553 00:56:43,820 --> 00:56:45,665 Alors, voilĂ  ce que je dois faire ! 554 00:56:48,563 --> 00:56:50,960 Pas de sabre cette fois, ni de rĂ©volver ! 555 00:56:54,604 --> 00:56:55,605 Kern ! 556 00:56:55,736 --> 00:56:56,760 Kern ! 557 00:56:56,832 --> 00:56:59,943 Sortez de lĂ , vous vouliez un rĂšglement, le voilĂ , pour de bon ! 558 00:57:16,310 --> 00:57:19,065 Vous cherchiez cette bagarre depuis que vous l'avez vu chez moi. 559 00:57:19,249 --> 00:57:22,769 Vous ne pouviez pas vous en empĂȘcher ? C'est fait, vous pouvez partir maintenant. 560 00:57:23,382 --> 00:57:25,592 Vous m'entendez ? Disparaissez ! 561 00:58:08,538 --> 00:58:10,452 Trompette ! Le GĂ©nĂ©ral ! 562 00:58:18,325 --> 00:58:19,951 PrĂ©sentez armes ! 563 00:58:28,720 --> 00:58:30,523 Reposez, armes ! 564 00:58:37,950 --> 00:58:40,554 Tu as vu Ă  quoi ça ressemble un gĂ©nĂ©ral ? 565 00:58:40,609 --> 00:58:42,251 Oui, celui-lĂ  c'est le gĂ©nĂ©ral Terry. 566 00:58:42,316 --> 00:58:45,318 - Ils sont tous pareils pour moi. - En tous cas l'attente est finie. 567 00:58:45,602 --> 00:58:49,092 Bannack Bill dit que les Sioux se rassemblent au Nord. 568 00:58:49,171 --> 00:58:50,914 Tant mieux, il est temps. 569 00:58:51,500 --> 00:58:55,707 C'est pas trop tĂŽt, mes os me font mal depuis 28 ans de service, 570 00:58:56,357 --> 00:58:58,045 Je dors mal et me rĂ©veille tĂŽt. 571 00:58:58,813 --> 00:59:01,406 Je pense aux gars partis et aux batailles qu'on a livrĂ©es. 572 00:59:01,809 --> 00:59:03,033 Et j'en redemande ! 573 00:59:04,421 --> 00:59:08,471 Dire que je vis avec ça, des cruels et des coupeurs de gorge ! 574 00:59:08,956 --> 00:59:12,462 Si ma mĂšre savait que je suis tombĂ© si bas, elle pleurerait dans sa biĂšre. 575 00:59:13,276 --> 00:59:16,192 Et la biĂšre mouillĂ©e de larmes il y a plus qu'Ă  la jeter. 576 00:59:25,045 --> 00:59:26,185 À gauche, alignez-vous ! 577 00:59:37,770 --> 00:59:39,186 Joe ! Va aider lĂ -bas ! 578 00:59:44,111 --> 00:59:45,691 À droite, alignez-vous ! 579 01:00:01,673 --> 01:00:02,822 Garde Ă  vous ! 580 01:00:04,395 --> 01:00:06,830 Nous nous formons en colonne dans 5 minutes devant le fort. 581 01:00:07,364 --> 01:00:09,686 Que ceux qui ont des adieux Ă  faire se dĂ©pĂȘchent ! 582 01:00:10,110 --> 01:00:11,110 Rompez ! 583 01:00:22,344 --> 01:00:26,041 - Personne Ă  dire au revoir, Kern ? - Non, personne ! 584 01:00:38,005 --> 01:00:41,365 Kern ! Vous n'alliez pas vous arrĂȘter ? 585 01:00:42,353 --> 01:00:44,848 - Pourquoi ? - Vous n'alliez pas me dire au revoir ? 586 01:00:45,293 --> 01:00:46,763 Ne l'ai-je pas dĂ©jĂ  fait ? 587 01:00:49,601 --> 01:00:52,744 Kern, est-il vrai que vous ne revenez jamais en arriĂšre ? 588 01:00:53,300 --> 01:00:55,285 - Qui vous a dit ça ? - Est-ce la vĂ©ritĂ© ? 589 01:00:56,894 --> 01:00:59,179 - Je reviendrai ici. - Êtes-vous sĂ»r de cela ? 590 01:01:00,023 --> 01:01:03,644 - Autant qu'un soldat peut l'ĂȘtre. - Kern, prenez-la ! 591 01:01:07,671 --> 01:01:08,672 Votre broche ! 592 01:01:08,859 --> 01:01:11,145 Elle porte chance, elle ramĂšne les gens vivants. 593 01:01:13,550 --> 01:01:14,590 Merci, Jo. 594 01:01:28,010 --> 01:01:30,107 Vous ĂȘtes venue ici, pour lui ou pour moi ? 595 01:02:15,446 --> 01:02:17,588 Le rĂ©giment est au mieux, gĂ©nĂ©ral Custer. 596 01:02:18,388 --> 01:02:20,053 Excellent, Major Reno. 597 01:02:20,630 --> 01:02:23,108 - Nous pouvons en ĂȘtre fiers ! - GĂ©nĂ©ral Custer ! 598 01:02:23,377 --> 01:02:26,368 Ramenez-les nous tous ! 599 01:03:05,113 --> 01:03:07,090 - Encore du cafĂ©, Mac ! - Oui. 600 01:03:11,741 --> 01:03:14,941 Si c'Ă©tait Ă  refaire, j'irai dans la marine. 601 01:03:15,230 --> 01:03:17,950 Pourquoi ? T'aimes pas les chevaux ? 602 01:03:18,188 --> 01:03:20,268 J'ai rien contre les chevaux. 603 01:03:20,772 --> 01:03:23,712 Je veux me battre avec les indiens, pas les chasser. 604 01:03:23,973 --> 01:03:27,813 - Les marins ne chassent pas les indiens. - Ils ne les combattent pas non plus. 605 01:03:28,180 --> 01:03:30,217 Mais on ne s'y ennuie pas. 606 01:03:30,343 --> 01:03:32,524 Je connais un type qui est marin depuis 20 ans. 607 01:03:32,688 --> 01:03:36,175 - Tout ce qu'il bat, c'est sa femme ! - C'est mieux que rien ! 608 01:03:36,660 --> 01:03:39,763 Peut ĂȘtre que Crazy Horse a peur de toi, Donovan. 609 01:03:40,148 --> 01:03:41,515 Il t'Ă©vite ! 610 01:03:41,586 --> 01:03:45,815 Alors, il se trompe d'attitude, ça m'Ă©nerve ceux qui fuient ! 611 01:03:53,920 --> 01:03:56,293 Custer, vous avez vos ordres, je rejoins mon unitĂ©. 612 01:03:56,543 --> 01:03:57,544 Au revoir. 613 01:03:58,072 --> 01:03:59,646 Bonne chance, Messieurs ! 614 01:04:02,177 --> 01:04:06,977 Major, le gĂ©nĂ©ral Terry pense que les Sioux sont prĂšs de Little Bighorn. 615 01:04:09,717 --> 01:04:11,438 Il approchera par le Nord-est. 616 01:04:12,351 --> 01:04:15,010 Nous, nous irons Ă  Little Bighorn par le Sud-est. 617 01:04:17,203 --> 01:04:20,835 Je veux 3 compagnies en flanc-garde jusqu'Ă  la riviĂšre Tongue. 618 01:04:21,617 --> 01:04:25,010 Nous nous rejoindrons sur la Little Big Horn. 619 01:04:25,827 --> 01:04:27,262 - C'est clair ? - Oui, monsieur ! 620 01:04:27,599 --> 01:04:29,005 Allez prĂ©venir vos officiers ! 621 01:04:30,554 --> 01:04:32,876 Lieutenant Smith, en ce qui concerne l'approvisionnement. 622 01:04:51,781 --> 01:04:52,861 Halte ! 623 01:04:54,135 --> 01:04:55,589 Ça doit ĂȘtre la riviĂšre Tongue. 624 01:04:55,871 --> 01:04:56,927 Oui, sans doute. 625 01:04:57,318 --> 01:04:58,740 OĂč est le rendez-vous ? 626 01:04:59,185 --> 01:05:01,415 On n'a fait que jouer aux scouts. 627 01:05:01,742 --> 01:05:05,745 Peut ĂȘtre que le major Reno n'a plus envie de jouer au hĂ©ros derriĂšre Custer ? 628 01:05:06,074 --> 01:05:09,420 Peut ĂȘtre parce qu'on a pas vu le moindre indien. 629 01:05:09,445 --> 01:05:10,452 Sergent ! 630 01:05:10,477 --> 01:05:13,677 Avec 6 hommes, prĂ©sentez-vous au Cpt. Garnett pour une reconnaissance. 631 01:05:13,831 --> 01:05:17,671 - Le reste, Ă  terre, montez le bivouac ! - Donovan, Biers ! 632 01:05:23,729 --> 01:05:24,910 Qu'en pensez-vous ? 633 01:05:25,041 --> 01:05:27,946 Un petit groupe, trente familles. 634 01:05:28,365 --> 01:05:30,046 Ils sont partis hier. 635 01:05:31,448 --> 01:05:34,894 - Par lĂ  ! - Ils vont Ă  Little Bighorn. 636 01:05:35,682 --> 01:05:38,597 On va les suivre. Vous deux, en Ă©claireurs sur la droite. 637 01:05:38,988 --> 01:05:41,228 Escadron, en avant ! 638 01:06:43,181 --> 01:06:44,399 Sergent ! 639 01:06:52,118 --> 01:06:54,876 Rien de suspect sur cette crĂȘte, mais je veux m'en assurer. 640 01:06:54,901 --> 01:06:56,759 Allez-y avec deux hommes 641 01:06:57,254 --> 01:06:59,865 - Je vous rejoindrai. - Puis-je emprunter vos jumelles, M. ? 642 01:07:26,380 --> 01:07:27,973 Donovan ! Biers ! 643 01:07:44,061 --> 01:07:45,409 En avant ! 644 01:08:43,767 --> 01:08:44,784 Halte ! 645 01:08:46,185 --> 01:08:47,481 Des traces fraĂźches. 646 01:08:53,336 --> 01:08:54,393 Allons-y ! 647 01:10:03,210 --> 01:10:04,572 Continue ! 648 01:10:44,498 --> 01:10:46,637 Cette fois on est fichus, Donovan ! 649 01:10:46,754 --> 01:10:48,498 T'as raison, professeur ! 650 01:10:50,164 --> 01:10:53,934 Garnett a du entendre les coups de feu, il va venir Ă  l'aide. 651 01:10:53,973 --> 01:10:55,724 Nous sommes exactement lĂ  oĂč il voulait. 652 01:10:56,089 --> 01:10:59,039 Que le diable l'emporte ! 653 01:11:08,159 --> 01:11:10,392 Donovan ! C'est grave ? 654 01:11:11,694 --> 01:11:12,808 Ça va, professeur. 655 01:11:14,334 --> 01:11:17,921 Ça ne fait pas encore mal, je vais mourir avant. 656 01:11:18,860 --> 01:11:19,861 Allonge-toi. 657 01:11:20,681 --> 01:11:23,603 Plus tard, professeur, ce n'est pas le moment de se coucher. 658 01:11:25,818 --> 01:11:27,022 Grimpe la falaise. 659 01:11:27,781 --> 01:11:28,923 Je les tiendrai en respect. 660 01:11:29,561 --> 01:11:31,987 Ne sois pas idiot. Si tu restes je reste aussi. 661 01:11:34,033 --> 01:11:36,460 Ça me changera rien que tu restes ou partes ! 662 01:11:37,919 --> 01:11:39,376 Je ne m'en sortirai pas. 663 01:11:40,667 --> 01:11:43,050 Avec un peu de chance, il me reste 10mn Ă  vivre. 664 01:11:45,259 --> 01:11:48,429 Pars par la falaise et va me venger ! 665 01:11:51,099 --> 01:11:52,949 Tu veux bien m'Ă©couter, mon pote ? 666 01:11:53,676 --> 01:11:55,145 Je me vide de l'intĂ©rieur. 667 01:11:55,639 --> 01:11:57,758 Il faut que tu fasses payer Garnett... 668 01:11:58,665 --> 01:12:00,400 mĂȘme si tu risques d'ĂȘtre tuĂ© ? 669 01:12:05,569 --> 01:12:06,569 D'accord. 670 01:12:07,173 --> 01:12:08,594 C'est bien, mon pote. 671 01:12:09,923 --> 01:12:12,767 Maintenant vas-y avant qu'ils ne nous attaquent tous les deux. 672 01:12:16,190 --> 01:12:17,888 Dieu soit avec toi. 673 01:12:18,735 --> 01:12:19,796 Il ne m'a jamais quittĂ©. 674 01:12:21,212 --> 01:12:22,821 On est potes depuis des annĂ©es. 675 01:12:24,172 --> 01:12:25,197 Vas-y maintenant. 676 01:12:27,043 --> 01:12:30,498 Laisse-moi reposer en paix. 677 01:12:50,484 --> 01:12:57,285 â™Ș Oh, maman, as tu entendu parler â™Ș â™Ș de la belle Molly Brannigan. â™Ș 678 01:13:02,094 --> 01:13:05,454 â™Ș La vĂ©ritĂ© est qu'elle m'a quittĂ© â™Ș 679 01:13:06,000 --> 01:13:10,161 â™Ș Et je ne serai plus jamais un homme â™Ș 680 01:13:13,649 --> 01:13:16,529 â™Ș Dans la vallĂ©e du diable â™Ș 681 01:13:23,490 --> 01:13:27,787 â™Ș Mais elle aurait pu renvoyer le mien â™Ș 682 01:13:34,086 --> 01:13:36,805 â™Ș je suis aussi faible que â™Ș â™Ș de la bouillie, m'man â™Ș 683 01:13:40,092 --> 01:13:46,331 â™Ș le diable mord mes os depuis â™Ș â™Ș que Molly a Ă©tĂ© si cruelle, m'man â™Ș 684 01:13:54,849 --> 01:13:58,210 â™Ș Je suis aussi chaud et dĂ©terminĂ© â™Ș 685 01:13:58,235 --> 01:14:00,974 â™Ș qu'une salamandre, m'man. â™Ș 686 01:14:05,056 --> 01:14:08,097 â™Ș J'ai cru ĂȘtre aussi cĂ©lĂšbre â™Ș 687 01:14:08,153 --> 01:14:12,473 â™Ș que le cĂ©lĂšbre Alexandre, m'man â™Ș 688 01:14:14,811 --> 01:14:18,331 â™Ș en vous entendant â™Ș â™Ș pleurer autour de moi â™Ș 689 01:14:20,331 --> 01:14:21,798 â™Ș Pourquoi est-il mort ? â™Ș 690 01:15:07,896 --> 01:15:09,182 Sergent ! 691 01:15:11,728 --> 01:15:13,354 Garnett nous a dit que vous Ă©tiez mort. 692 01:15:14,390 --> 01:15:15,695 C'est ce qu'il espĂ©rait ! 693 01:15:16,489 --> 01:15:19,688 Abritez-vous du soleil. Asseyez-vous, sergent ! 694 01:15:19,914 --> 01:15:21,179 Buvez un peu d'eau. 695 01:15:26,691 --> 01:15:27,692 OĂč est-il ? 696 01:15:28,385 --> 01:15:30,272 Tout le rĂ©giment est parti avant l'aube. 697 01:15:30,782 --> 01:15:32,234 En route pour Little Bighorn. 698 01:15:34,301 --> 01:15:35,807 Il me faut un cheval, Lieutenant. 699 01:15:36,824 --> 01:15:38,247 Vous ĂȘtes Ă©puisĂ©. 700 01:15:38,688 --> 01:15:41,640 - Vous ĂȘtes sur de vouloir y aller ? - Oui, je le dois ! 701 01:15:42,492 --> 01:15:44,314 Soit. Jim ! 702 01:15:45,527 --> 01:15:49,709 Donnez un cheval frais au Sergent une gourde pleine et des rations ! 703 01:15:51,123 --> 01:15:54,983 Osborne porte un message au Major Reno. Vous pouvez aller avec lui ! 704 01:15:55,274 --> 01:15:56,292 Merci, Monsieur ! 705 01:16:05,921 --> 01:16:07,152 Bonne chance, sergent ! 706 01:16:16,942 --> 01:16:19,823 Ce n'est pas Garnett, il est sur la gauche. 707 01:16:35,891 --> 01:16:37,934 Custer n'a plus aucune chance ! 708 01:16:41,164 --> 01:16:42,774 Il n'aurait pas du sĂ©parer ses troupes 709 01:17:19,943 --> 01:17:21,969 Il faut dĂ©gager le ravitaillement, Major Reno ! 710 01:17:22,009 --> 01:17:24,502 - Rappelez Hines et l'arriĂšre-garde. - Allez-y, Peters ! 711 01:17:31,125 --> 01:17:32,392 On se replie ! 712 01:17:33,245 --> 01:17:34,268 En arriĂšre ! 713 01:17:48,329 --> 01:17:50,801 Osborne, donnez-moi le pli pour Reno. 714 01:17:51,036 --> 01:17:53,030 Rejoignez le gĂ©nĂ©ral Terry. 715 01:17:53,329 --> 01:17:56,047 - Dites que Reno a besoin de secours. - À vos ordres, sergent ! 716 01:17:57,443 --> 01:18:01,442 - Mais vous croyez pouvoir passer ? - Je vais essayer. Allez ! 717 01:18:43,558 --> 01:18:45,086 Capitaine ! Regardez ! 718 01:18:47,543 --> 01:18:49,543 Dites aux hommes de couvrir ce cavalier ! 719 01:20:58,690 --> 01:21:00,576 - Ça va, Kern ? - Oui, je suppose. 720 01:21:04,140 --> 01:21:07,535 J'ai vu tout ce qui s'est passĂ©, je tĂ©moignerai. 721 01:21:07,754 --> 01:21:10,746 - Combien de temps tiendrons-nous ? - Jusqu'Ă  l'arrivĂ©e de Custer ! 722 01:21:10,771 --> 01:21:12,139 Custer est mort ! 723 01:21:13,093 --> 01:21:14,941 - Mort ! - Avec tous ses hommes. 724 01:21:14,981 --> 01:21:17,396 J'ai envoyĂ© un messager Ă  Terry. S'il a pu passer. 725 01:21:17,980 --> 01:21:20,470 - Myles ! - Hines ! Par ici ! 726 01:21:23,078 --> 01:21:25,188 Ils sont lĂ  ! Venez avec moi ! 727 01:22:10,268 --> 01:22:14,269 Custer est mort ! Un massacre ! Ils amĂšnent les blessĂ©s ! 728 01:22:20,975 --> 01:22:23,794 Custer et tout son rĂ©giment ont Ă©tĂ© massacrĂ©s ! 729 01:22:23,842 --> 01:22:25,788 VoilĂ  la liste des officiers tuĂ©s ! 730 01:22:26,810 --> 01:22:30,011 - Pas un n'a survĂ©cu ? - Non, aucun ! 731 01:22:30,589 --> 01:22:34,357 Des hommes de Reno ont pu s'en tirer les renforts de Terry les ont rejoints. 732 01:22:43,046 --> 01:22:46,246 - Que sait-on des autres gradĂ©s ? - La liste est incomplĂšte, Mlle. 733 01:22:56,550 --> 01:23:00,178 SĂ»r ordre du PrĂ©sident est restaurĂ© au grade de Capitaine de cavalerie 734 01:23:00,203 --> 01:23:04,486 le Sergent Kern Shafter du 7Ăšme rĂ©giment de cavalerie 735 01:23:06,371 --> 01:23:10,358 - Je vous avais dit de ne pas le faire. - J'Ă©tais alors votre supĂ©rieur. 736 01:23:12,202 --> 01:23:14,095 - Vous regrettez ? - Non. 737 01:23:15,690 --> 01:23:17,191 Non, Myles, pas du tout 738 01:23:18,677 --> 01:23:22,078 Je comprends Ă  peine Ă  quel point c'Ă©tait important pour moi. 739 01:23:23,335 --> 01:23:25,862 - Vous l'avez mentionnĂ©e ? - Non, je n'ai pas citĂ© son nom. 740 01:23:26,548 --> 01:23:29,100 À propos de femmes, il y a en une qui est venue vous voir. 741 01:23:29,619 --> 01:23:32,359 Elle a veillĂ©e trois jours Ă  votre chevet. 742 01:23:33,901 --> 01:23:35,361 Dites-lui d'entrer. 743 01:23:51,861 --> 01:23:54,332 - Kern. - Bonjour, Jo. 744 01:23:55,539 --> 01:23:57,834 Ils ne voulaient pas me laisser te voir. Ils ont dit... 745 01:23:57,865 --> 01:23:59,046 Ça va... 746 01:24:00,504 --> 01:24:03,510 - Myles t'a dit quelque chose ? - Il m'a tout racontĂ©. 747 01:24:04,358 --> 01:24:07,079 Il t'a dit que... j'ai quelque chose pour toi ? 748 01:24:15,450 --> 01:24:17,544 Tu sais, elle porte vraiment chance. 749 01:24:19,202 --> 01:24:20,546 Je suis lĂ . 750 01:24:31,153 --> 01:24:32,603 ST GR Correction JY 20/08/2020 751 01:24:34,130 --> 01:24:36,475 chanson irlandaise (Molly Brannigan) John McCormack 59865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.