All language subtitles for 1955 - The Adventures of Quentin Durward
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,430 --> 00:01:01,430
Thank you.
2
00:01:52,060 --> 00:01:55,000
Lord Crawford, his nephew, Quentin
Derwood. He awaits you.
3
00:02:00,660 --> 00:02:01,700
Wait, Quentin, wait.
4
00:02:10,180 --> 00:02:11,180
There.
5
00:02:11,560 --> 00:02:12,560
Now, Quentin.
6
00:02:14,140 --> 00:02:15,140
My uncle.
7
00:02:17,700 --> 00:02:18,700
You may go.
8
00:02:20,500 --> 00:02:22,320
I am in debt to you again.
9
00:02:23,300 --> 00:02:24,340
Splendid, splendid.
10
00:02:25,960 --> 00:02:30,220
Filled it. Oh, most extravagant. You
astonish me, my uncle.
11
00:02:30,510 --> 00:02:34,850
Quentin, you were in tatters. Could I
allow my own nephew of my own noble
12
00:02:34,850 --> 00:02:39,310
to go trailing through all the camps in
Scotland, giving such an imitation of a
13
00:02:39,310 --> 00:02:41,070
poor, proud church mouse?
14
00:02:41,430 --> 00:02:43,390
I've done so for many years now, and
it's no imitation.
15
00:02:43,710 --> 00:02:44,750
But that will not do now.
16
00:02:45,230 --> 00:02:48,790
Not if you are to carry my portrait to
the most brilliant court in Europe.
17
00:02:49,010 --> 00:02:50,010
Aye.
18
00:02:53,870 --> 00:02:54,870
You like it?
19
00:02:58,670 --> 00:03:01,190
Well, there is a certain flattery.
Excellent.
20
00:03:01,470 --> 00:03:03,870
If there were not, I would have broken
that rascal's neck.
21
00:03:04,610 --> 00:03:07,270
What is all this about my going to
Europe? To France.
22
00:03:07,690 --> 00:03:11,610
You will go to Perron, to the court of
Charles the Bold, Duke of Burgundy.
23
00:03:12,050 --> 00:03:16,290
You will deliver this portrait to our
Scottish ambassador there. He will pass
24
00:03:16,290 --> 00:03:17,310
on to a certain lady.
25
00:03:18,170 --> 00:03:20,810
I am contemplating matrimony.
26
00:03:21,690 --> 00:03:25,370
Matrimony? At your age, sir? Oh, come,
come, Quentin.
27
00:03:25,610 --> 00:03:28,130
You know very well we Scots are durable.
28
00:03:29,279 --> 00:03:31,180
Who is this fortunate lady?
29
00:03:31,620 --> 00:03:33,580
Isabel, Countess of Markroy.
30
00:03:38,480 --> 00:03:42,460
Now I can understand why you want to
marry her. Of course. She's rich.
31
00:03:42,740 --> 00:03:43,740
My uncle, she's beautiful.
32
00:03:44,020 --> 00:03:45,400
That will be your first duty.
33
00:03:46,220 --> 00:03:50,640
After you've delivered my portrait to
the ambassador, you will ascertain, does
34
00:03:50,640 --> 00:03:54,120
this portrait flatter the lady as much
as mine does me?
35
00:03:54,620 --> 00:03:57,180
Yes, sir. You will then proceed to
discover...
36
00:03:57,500 --> 00:04:03,340
If she will make me a good wife, is she
modest, humble, chaste, sweet of nature,
37
00:04:03,500 --> 00:04:05,500
gracious, properly shy?
38
00:04:06,380 --> 00:04:09,000
In a word, is she economical?
39
00:04:10,980 --> 00:04:14,240
This is a bold question, but why does
she choose to marry you?
40
00:04:15,500 --> 00:04:16,500
Politics.
41
00:04:16,720 --> 00:04:19,300
Politics. Well, you honor me with such a
mission.
42
00:04:19,760 --> 00:04:21,040
You're no boy, Quentin.
43
00:04:21,680 --> 00:04:25,260
It distresses me to see you so poor. I
find it very expensive.
44
00:04:26,280 --> 00:04:29,340
Still, you're a man of honor and an
ornament to the family.
45
00:04:29,700 --> 00:04:31,820
I should be none of these things except
for you.
46
00:04:32,120 --> 00:04:34,140
Well, now's your chance to repay me.
47
00:04:35,140 --> 00:04:36,420
I trust you, Quentin.
48
00:04:37,060 --> 00:04:39,440
My uncle, I swear I shall uphold your
name.
49
00:04:40,000 --> 00:04:43,840
I shall judge the lady's character in
finding her qualified. I shall pursue
50
00:04:43,840 --> 00:04:45,040
mission with my life's blood.
51
00:04:45,400 --> 00:04:52,320
Let us not make too much of the
qualifications, except is her income
52
00:05:14,190 --> 00:05:15,210
The Duke of Burgundy.
53
00:05:21,830 --> 00:05:24,090
The Scottish ambassador is waiting.
54
00:05:24,510 --> 00:05:25,510
Let him wait.
55
00:05:26,030 --> 00:05:27,030
I cannot.
56
00:05:27,110 --> 00:05:28,110
You know my answer.
57
00:05:28,350 --> 00:05:29,430
You know my necessities.
58
00:05:29,770 --> 00:05:32,470
Do not give one single fig for your
necessities.
59
00:05:32,870 --> 00:05:33,870
I have mine.
60
00:05:34,450 --> 00:05:38,690
And I will not be so like a prime cow to
the highest bidder who appears in your
61
00:05:38,690 --> 00:05:40,510
barnyard. There will be no more
insolence.
62
00:05:41,710 --> 00:05:45,530
My Scottish alliance rests on this
marriage. I would rather you allied
63
00:05:45,530 --> 00:05:47,870
with the moon than so me to the stars.
64
00:05:48,490 --> 00:05:54,110
Oh, heaven, some antique Scottish earl.
His right arm rests on the Scottish
65
00:05:54,110 --> 00:05:56,590
throne. And his left on the graveyard
wall.
66
00:05:57,230 --> 00:06:01,350
I am in no withering condition, your
grace. This is not my notion of
67
00:06:01,710 --> 00:06:05,110
You are my ward, and you will do what I
say.
68
00:06:05,590 --> 00:06:06,890
I am no pawn.
69
00:06:07,720 --> 00:06:12,840
I have my castle, my towns and my lands
and my own loyal subjects all on the
70
00:06:12,840 --> 00:06:14,060
tender flank of Burgundy.
71
00:06:14,700 --> 00:06:16,840
I am neither helpless nor am I stupid.
72
00:06:17,280 --> 00:06:20,520
And you do not dare, Your Grace, to
attempt to force this upon me.
73
00:06:20,940 --> 00:06:21,940
I do not.
74
00:06:22,380 --> 00:06:24,880
There will be a banquet tonight for the
Scottish ambassador.
75
00:06:25,420 --> 00:06:29,240
You will be there and your betrothal
will be announced.
76
00:06:30,920 --> 00:06:32,640
Your Ladyship. Your Grace.
77
00:06:42,640 --> 00:06:44,420
All goes well, Lord Malcolm.
78
00:06:49,560 --> 00:06:50,100
Lord
79
00:06:50,100 --> 00:06:58,220
Malcolm,
80
00:06:58,480 --> 00:07:01,040
Quentin Derwood, sir, from Lord
Crawford.
81
00:07:06,940 --> 00:07:07,940
His portrait.
82
00:07:14,760 --> 00:07:16,040
My eyesight's surely failing.
83
00:07:16,360 --> 00:07:18,780
What has Crawford so used him since last
we met?
84
00:07:19,000 --> 00:07:23,220
Your pardon, sir, but my renowned
kinsman is ageless in spirit, in valor,
85
00:07:23,220 --> 00:07:26,640
generosity, in virtue. Come, come,
Durwood. We're Scotsmen together.
86
00:07:27,440 --> 00:07:28,600
Besides, he owes me money.
87
00:07:30,560 --> 00:07:34,180
A man's getting the bargain of the
century and he wants it inspected.
88
00:07:35,860 --> 00:07:39,740
Oh, why can I not be representing some
soft -headed race like the English?
89
00:07:41,120 --> 00:07:42,120
What are your intentions?
90
00:07:42,620 --> 00:07:43,620
To meet her.
91
00:07:43,960 --> 00:07:47,400
To judge, will she make a bride worthy
of my uncle's honored name?
92
00:07:47,960 --> 00:07:49,920
But the luckiest man alive if he gets
her.
93
00:07:51,700 --> 00:07:54,400
She is probably the wealthiest woman in
Europe.
94
00:07:54,920 --> 00:07:56,700
She is certainly one of the most
beautiful.
95
00:07:57,260 --> 00:07:58,260
When shall I see her?
96
00:07:58,820 --> 00:08:02,120
Tonight. As a banquet in my honor, you
shall come as my companion.
97
00:08:02,880 --> 00:08:07,340
I, uh... By the way, I have need to go
into the shops. My uncle presumed that
98
00:08:07,340 --> 00:08:08,920
you would furnish me with funds.
99
00:08:09,240 --> 00:08:12,140
How perfectly are your credentials in
order.
100
00:08:13,470 --> 00:08:17,350
Simply because you're in France,
Derwood, I see no reason for purposeless
101
00:08:17,350 --> 00:08:18,350
extravagance.
102
00:08:19,590 --> 00:08:22,790
Keep in mind, we are a poor nation.
103
00:09:23,069 --> 00:09:24,170
Hello. She's gone.
104
00:09:24,490 --> 00:09:25,490
Gone. Vanished.
105
00:09:36,710 --> 00:09:37,750
She's gone, I tell you.
106
00:09:38,630 --> 00:09:39,690
Get you to Mark Roy.
107
00:09:53,800 --> 00:09:55,200
Did a coach just pass through this gate?
108
00:09:55,420 --> 00:09:57,260
Yeah. On the road to Boobie.
109
00:10:29,040 --> 00:10:30,040
All ready, my lady.
110
00:10:37,960 --> 00:10:38,960
My jewel case.
111
00:11:21,040 --> 00:11:22,980
A jewel box like a crate.
112
00:11:23,600 --> 00:11:24,600
Like a trunk.
113
00:11:28,440 --> 00:11:29,920
Don't I get just a few Louis?
114
00:11:31,280 --> 00:11:33,640
For a jewel box like a crate, don't I
get a few Louis?
115
00:11:56,720 --> 00:11:58,720
Has the lady passed along this road? She
passed, yes.
116
00:11:59,000 --> 00:12:03,360
But they have sold her to Delamarque.
Who is Delamarque? Who is Delamarque?
117
00:12:03,760 --> 00:12:06,560
Who is Delamarque? I give an honorable
house.
118
00:12:06,980 --> 00:12:08,420
Animal! Animal!
119
00:12:13,380 --> 00:12:14,380
Guard!
120
00:12:17,100 --> 00:12:18,280
What is this delay?
121
00:12:18,580 --> 00:12:20,660
There's a confusion, your ladyship.
Which road?
122
00:12:20,980 --> 00:12:22,780
The coachman is consulting a tinker.
123
00:12:23,860 --> 00:12:25,440
Across the bridge to the left.
124
00:12:25,680 --> 00:12:26,680
Thank you.
125
00:15:05,320 --> 00:15:06,480
twelve -fingered bungler.
126
00:15:06,860 --> 00:15:09,220
I'm a disgrace to my uncle, to my
family, and to Scotland.
127
00:15:09,740 --> 00:15:11,940
When she escaped Delamarche, she escaped
me.
128
00:15:13,080 --> 00:15:16,520
Delamarche? That ugly brigand, he tried
to kidnap her. Naturally, I had to
129
00:15:16,520 --> 00:15:18,760
prevent it. You stood off Delamarche.
130
00:15:19,500 --> 00:15:22,800
Dear word, William Delamarche is the
terror of Flanders.
131
00:15:23,140 --> 00:15:25,920
A renegade count, he haunts the woods
with a thousand followers.
132
00:15:26,140 --> 00:15:27,960
They call him the Beat of the Ardennes.
133
00:15:29,620 --> 00:15:30,640
Where did this happen?
134
00:15:30,960 --> 00:15:32,440
What I know, in the dark.
135
00:15:33,020 --> 00:15:34,060
On what road?
136
00:15:35,189 --> 00:15:37,030
To Beauvais, I think, wherever that is.
137
00:15:38,490 --> 00:15:39,490
Beauvais.
138
00:15:47,550 --> 00:15:47,910
The
139
00:15:47,910 --> 00:15:55,150
Duke
140
00:15:55,150 --> 00:15:58,050
sent his men to McCroy, but she did not
go home.
141
00:15:58,630 --> 00:16:00,110
Beauvais is not on the road to McCroy.
142
00:16:00,330 --> 00:16:01,330
Where did she go?
143
00:16:02,210 --> 00:16:04,090
You came here to meet your kinsman's
bride.
144
00:16:04,600 --> 00:16:06,240
You may end up by encountering history.
145
00:16:07,700 --> 00:16:10,720
Have you wits, Derwood, or are you
merely brave?
146
00:16:11,160 --> 00:16:14,180
If you doubt my honor, sir... That's a
discouraging answer.
147
00:16:15,040 --> 00:16:18,260
You may have to match your wits against
King Louis, who has no honor.
148
00:16:18,800 --> 00:16:20,960
He despises your code of chivalry.
149
00:16:21,240 --> 00:16:23,260
He's ruthless, unscrupulous.
150
00:16:23,600 --> 00:16:27,900
He has one loyalty to France, and one
gift.
151
00:16:28,260 --> 00:16:29,260
He's a genius.
152
00:16:29,640 --> 00:16:30,640
What have I to do with Louis?
153
00:16:30,880 --> 00:16:34,080
I'd stake anything she's on her way to
tour to put herself under the protection
154
00:16:34,080 --> 00:16:35,080
of the king.
155
00:16:35,120 --> 00:16:37,340
I'm on my way. Gently, Wild Highlander.
156
00:16:37,920 --> 00:16:40,820
If Burgundy discovers that she's gone
over to Louis, there could be war.
157
00:16:41,080 --> 00:16:44,240
And a wasting civil war in France is not
in Scotland's interest.
158
00:16:44,540 --> 00:16:47,820
I'll go in secret. Attach myself to
Louis' court, make her acquaintance,
159
00:16:47,820 --> 00:16:54,460
her confidence. You're a handsome,
proud, gallant, honorable, and
160
00:16:54,460 --> 00:16:56,080
slightly obsolete figure.
161
00:16:56,520 --> 00:16:57,660
I see it in admiration.
162
00:16:58,330 --> 00:16:59,330
All nostalgia.
163
00:17:00,830 --> 00:17:02,050
Announces are being put away.
164
00:17:03,070 --> 00:17:04,569
Gunpowder sets where the judges wear.
165
00:17:05,270 --> 00:17:07,530
History is creating a new sort of world.
166
00:17:08,470 --> 00:17:11,550
Cruel, political, thoughtful, violent.
167
00:17:12,490 --> 00:17:13,710
Louis is its symbol.
168
00:17:14,750 --> 00:17:18,290
If you were to match him, my Scottish
Cavalier, you may have to restrain your
169
00:17:18,290 --> 00:17:21,270
more glorious impulses.
170
00:17:21,930 --> 00:17:22,930
Do you trust me?
171
00:17:26,270 --> 00:17:27,810
You'll be needing funds, I presume.
172
00:18:07,690 --> 00:18:11,130
a welcome to a stranger. Remove this
weed. It tickles. What is your business
173
00:18:11,130 --> 00:18:14,770
here? I'm a wandering Scotsman with a
sword at His Majesty's disposal.
174
00:18:15,230 --> 00:18:16,230
Shall we test it?
175
00:18:17,050 --> 00:18:18,630
We'd rather test your purse.
176
00:18:18,990 --> 00:18:20,630
In my honor is my purse.
177
00:19:13,100 --> 00:19:16,200
You hurry. There may be time. We may
save him yet.
178
00:19:51,570 --> 00:19:52,770
Get in the car.
179
00:20:23,590 --> 00:20:26,290
You tie a loose knot, hangman. We had to
finish your work.
180
00:20:26,490 --> 00:20:30,250
You tied the knot. I did not tie it. May
heaven bear me witness.
181
00:20:30,730 --> 00:20:33,730
O kind judicious heaven, look down.
182
00:20:35,750 --> 00:20:38,170
An odd bird doth hover above us.
183
00:20:38,690 --> 00:20:39,930
Villain, did you cut this rope?
184
00:20:40,310 --> 00:20:42,550
I'm a stranger. I committed an act of
mercy.
185
00:20:42,810 --> 00:20:46,510
I demand to be taken to his majesty.
Drop that foolish dagger and come down
186
00:20:46,510 --> 00:20:48,450
here, or we shall blast you to pieces.
187
00:21:00,219 --> 00:21:03,720
We come to present you with the joys of
the next life.
188
00:21:03,920 --> 00:21:05,260
I enjoy this one. Get out.
189
00:21:05,500 --> 00:21:09,320
Well, if you take such pleasure and your
purse is of such weight, perhaps we can
190
00:21:09,320 --> 00:21:10,740
come to some arrangement.
191
00:21:14,520 --> 00:21:17,540
A Scotsman, sir, of honorable birth.
192
00:21:17,940 --> 00:21:21,300
And before I stoop to buying my life,
observe how I shall sell it.
193
00:21:22,200 --> 00:21:26,180
A true Scot, much blood, much pride, no
doubt of our scarcity of ducats.
194
00:21:26,990 --> 00:21:31,630
By all the saints, this is too much. Am
I to be shot at by rogues, hanged by
195
00:21:31,630 --> 00:21:33,190
thieves, and insulted by lackeys?
196
00:21:34,190 --> 00:21:35,950
If you're a gentleman, go back to your
king.
197
00:21:36,190 --> 00:21:38,810
Tell him that an honest Scotsman offers
him an honest sword.
198
00:21:39,290 --> 00:21:42,810
But if these swindlers and bribe
-seekers are the guardians he trusts,
199
00:21:42,810 --> 00:21:43,810
Louis is no genius.
200
00:21:44,070 --> 00:21:47,930
He's a babe in swaddling clothes or a
drooling, gullible old man.
201
00:21:48,270 --> 00:21:50,190
Thank you, Scotsman. I am Louis.
202
00:21:51,310 --> 00:21:54,690
Guards, release him. If he's still in
the area by nightfall, then of course
203
00:21:54,690 --> 00:21:55,690
can have your way with him.
204
00:21:56,160 --> 00:21:58,740
Your Majesty, I am the babe in swaddling
clothes.
205
00:21:59,040 --> 00:22:00,040
What is your name?
206
00:22:00,580 --> 00:22:02,440
Durward, sire. Quentin Durward. At your
service.
207
00:22:02,700 --> 00:22:06,800
Not at my service. I enjoy an honest
man. I trust no man I cannot purchase,
208
00:22:06,900 --> 00:22:07,900
begone, or hang.
209
00:22:36,880 --> 00:22:37,920
so brave. Who are you?
210
00:22:38,160 --> 00:22:39,260
The gypsy, Herati.
211
00:22:39,580 --> 00:22:41,520
It was my brother you tried to save.
212
00:22:41,840 --> 00:22:43,240
I am beholden to you.
213
00:22:43,600 --> 00:22:46,100
Oh, you were so brave. You make me
uneasy.
214
00:22:46,720 --> 00:22:47,720
Don't do it.
215
00:22:48,060 --> 00:22:52,680
Dear sir, I tell you, there is no castle
in Europe so guarded. I am a spy. It is
216
00:22:52,680 --> 00:22:53,680
my business. I know.
217
00:22:54,000 --> 00:22:55,980
You're a spy for Burgundy? No, Louis.
218
00:22:56,400 --> 00:23:00,260
My brother was for Burgundy. Oh,
sometimes I am for Burgundy and my
219
00:23:00,260 --> 00:23:05,200
for Louis, but today he was for Burgundy
and... Too bad.
220
00:23:05,480 --> 00:23:06,480
Listen to me.
221
00:23:06,620 --> 00:23:10,420
Has a great lady come to this castle? Of
course. The Countess of Mark Roy. I am
222
00:23:10,420 --> 00:23:11,460
a spy. I know everything.
223
00:23:11,740 --> 00:23:13,020
Is she in the castle now? Of course.
224
00:23:13,340 --> 00:23:15,740
That's why they hang my brother. Because
he finds out.
225
00:23:16,020 --> 00:23:17,820
Did he send a message to Burgundy? Of
course.
226
00:23:18,120 --> 00:23:19,740
He is a spy. It is his business.
227
00:23:20,140 --> 00:23:23,420
He was such a good spy. He was the best
in our family.
228
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Next to me.
229
00:23:25,740 --> 00:23:27,740
Sir, crazy man, I cannot let you.
230
00:23:28,480 --> 00:23:33,480
Oh, fate, fate. Why am I so beholden to
a man so brave when I am such a coward?
231
00:23:34,180 --> 00:23:35,180
Oh, it's embarrassing.
232
00:23:35,820 --> 00:23:39,680
Tell me gypsy. Do you know this castle?
Of course like the palm of your hand
233
00:24:18,629 --> 00:24:19,629
Ho, ho.
234
00:26:51,120 --> 00:26:51,999
He's asleep.
235
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
Good night.
236
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Your Majesty.
237
00:28:08,600 --> 00:28:09,600
Your Majesty.
238
00:28:13,060 --> 00:28:16,180
It's a very easy thing, Your Majesty, to
laugh at a man of old -fashioned honor
239
00:28:16,180 --> 00:28:19,540
and dismiss him and place your faith in
gunpowder and men you can buy.
240
00:28:20,440 --> 00:28:23,680
But this is an honest dagger at your
throat. And where are your guards?
241
00:28:26,300 --> 00:28:27,980
It's my opinion, sire, that you need me.
242
00:28:28,680 --> 00:28:30,220
But if you're not so convinced...
243
00:28:37,580 --> 00:28:38,780
Would you care for a drink?
244
00:28:39,320 --> 00:28:40,560
If you please, Your Majesty.
245
00:29:04,270 --> 00:29:08,550
Oh, maiden, what a pity it is. The good
old days of chivalry will never come
246
00:29:08,550 --> 00:29:14,170
back. What station we ladies used to
hold. What magnificent slaughters were
247
00:29:14,170 --> 00:29:15,330
staged in our honor.
248
00:29:15,770 --> 00:29:18,250
Consider my grandmother of blessed
memory.
249
00:29:18,510 --> 00:29:23,970
When my grandfather won her favor, such
a tournament as was held. Why, it cost
250
00:29:23,970 --> 00:29:28,710
the lives of two. The fracture of one
backbone, one collarbone, three legs,
251
00:29:28,710 --> 00:29:31,210
arms. But my grandfather prevailed.
252
00:29:31,650 --> 00:29:35,800
Splendid. And I'm sure it resulted in a
most unhappy marriage. And your
253
00:29:35,800 --> 00:29:40,340
grandfather beat your grandmother of
blessed memory unmercifully. Such
254
00:29:40,340 --> 00:29:41,340
times indeed.
255
00:29:42,780 --> 00:29:44,200
I beg your pardon.
256
00:29:46,180 --> 00:29:49,640
Ladies, a thousand pardons. I took the
wrong door.
257
00:29:58,720 --> 00:30:01,960
Lady Hamelin, who... Who was that?
258
00:30:03,660 --> 00:30:04,660
This notion.
259
00:30:17,200 --> 00:30:18,940
Dreadful experience, Your Majesty.
260
00:30:19,180 --> 00:30:21,480
Dreadful. I trust my hand steady today.
261
00:30:21,800 --> 00:30:23,340
It's not. I'm not surprised.
262
00:30:23,720 --> 00:30:26,480
Oh, what a monster. He was seven foot
tall, Your Majesty.
263
00:30:26,720 --> 00:30:31,200
Arms like a forest oak. Fists like a
sledge. He brought it down old.
264
00:30:31,640 --> 00:30:35,320
Such a ruffian. The moment I regained
consciousness, I reported the incident
265
00:30:35,320 --> 00:30:38,900
the guards. Most mysterious. They hadn't
noticed anything unusual.
266
00:30:39,300 --> 00:30:43,820
Most mysterious. I have no doubt your
majesty was some vengeful, small -minded
267
00:30:43,820 --> 00:30:48,380
person, jealous of the complete
confidence you place in me. I have my
268
00:30:48,580 --> 00:30:50,720
sire. But what a dastardly fellow.
269
00:30:54,960 --> 00:30:56,100
You sent for me, sire?
270
00:30:56,720 --> 00:30:58,360
Excellent, Derwood. Wait for me.
271
00:31:01,840 --> 00:31:06,720
Sire, sire, he's the one. I find I'm
developing considerable affection for
272
00:31:06,720 --> 00:31:11,980
of daring resolve, acuteness and
imagination, qualities I seldom find
273
00:31:12,100 --> 00:31:13,520
Get on with the shaving.
274
00:31:48,680 --> 00:31:49,720
Can it be Burgundy himself?
275
00:31:50,660 --> 00:31:51,840
Isn't it frightening?
276
00:31:52,620 --> 00:31:53,880
Isn't it exciting?
277
00:31:54,240 --> 00:31:55,800
I leave you, Lady of the Bell.
278
00:32:02,400 --> 00:32:05,320
The Count of Crevel, Ambassador
Extraordinary of His Highness, Duke of
279
00:32:05,420 --> 00:32:07,820
stands in the courtyard and demands
audience of Your Majesty.
280
00:32:08,180 --> 00:32:10,140
Demands? The Burgundian demands?
281
00:32:10,700 --> 00:32:14,160
Dunois, find my Prover Marshal. Order
him to mount a guard of honour in the
282
00:32:14,160 --> 00:32:15,160
courtyard immediately.
283
00:32:15,280 --> 00:32:16,400
Have we pride, Your Majesty?
284
00:32:17,070 --> 00:32:20,190
I can't answer for you, Dunois. Speaking
for myself, I have none.
285
00:32:22,610 --> 00:32:26,330
Derwood, there is an apartment to which
my barber will now take you.
286
00:32:26,610 --> 00:32:29,850
In the apartment is a lady. Her identity
need not concern you.
287
00:32:30,130 --> 00:32:34,190
She is not to leave the apartment until
I personally bring you word. Keep her
288
00:32:34,190 --> 00:32:35,590
away from the windows where she may be
seen.
289
00:32:36,010 --> 00:32:40,210
And before anybody except myself enters
the apartment, you will be kind enough
290
00:32:40,210 --> 00:32:41,210
to die.
291
00:32:41,970 --> 00:32:44,790
She is very beautiful. Remember that you
are a man of honor.
292
00:32:46,030 --> 00:32:47,030
Your Majesty.
293
00:33:16,140 --> 00:33:17,140
What is this?
294
00:33:17,360 --> 00:33:19,740
Quentin Derwood, your ladyship, at your
service.
295
00:33:20,800 --> 00:33:23,460
May I suggest that you found the wrong
door again?
296
00:33:23,900 --> 00:33:25,240
His Majesty's instructions.
297
00:33:27,940 --> 00:33:30,720
And may I also suggest I'm capable of
screaming?
298
00:33:31,040 --> 00:33:32,260
His Majesty forbids it.
299
00:33:45,230 --> 00:33:46,370
A thousand pardons, your ladyship.
300
00:33:47,150 --> 00:33:52,150
You are not to leave nor reveal your
presence until, I presume, the
301
00:33:52,150 --> 00:33:53,089
have gone.
302
00:33:53,090 --> 00:33:54,790
Until the king himself releases us.
303
00:34:24,620 --> 00:34:25,719
I have observed a Creville.
304
00:34:25,920 --> 00:34:27,840
He wears full armor and other insolence.
305
00:34:29,260 --> 00:34:32,679
We are prepared to receive the envoy
from our cousin.
306
00:34:44,320 --> 00:34:45,860
A calculated insult.
307
00:35:07,950 --> 00:35:10,890
credentials, Your Majesty, from my lord,
Duke of Burgundy.
308
00:35:11,150 --> 00:35:13,710
We do not need your credentials, Philip
de Creville.
309
00:35:14,150 --> 00:35:17,190
We pray that your errand is more
peaceful in your dress.
310
00:35:17,850 --> 00:35:19,010
That will be seen.
311
00:35:20,090 --> 00:35:22,650
My sovereign lord makes certain demands.
312
00:35:23,750 --> 00:35:29,710
First, that you cease your secret and
underhand dealings with revolutionary
313
00:35:29,710 --> 00:35:32,930
movements in the Burgundian towns of
Ghent and Liège.
314
00:35:33,550 --> 00:35:35,650
I know of no such dealings.
315
00:35:36,190 --> 00:35:37,190
Second,
316
00:35:37,580 --> 00:35:42,920
That you return immediately to her
sovereign liege, Isabel, Countess of
317
00:35:43,380 --> 00:35:45,600
Isabel? I've heard of her.
318
00:35:45,900 --> 00:35:46,980
Beautiful woman.
319
00:35:47,380 --> 00:35:51,580
You are sheltering her in this castle at
this moment? That is a lie.
320
00:35:51,960 --> 00:35:52,960
You lie!
321
00:35:53,220 --> 00:35:54,220
You slave!
322
00:35:54,820 --> 00:35:55,820
Your evidence.
323
00:35:56,120 --> 00:35:57,120
A witness?
324
00:35:57,720 --> 00:35:58,940
Zamet, the gypsy.
325
00:35:59,300 --> 00:36:01,400
Where is he? Let him testify.
326
00:36:01,800 --> 00:36:03,860
You know that he cannot testify.
327
00:36:04,180 --> 00:36:05,220
He is dead.
328
00:36:05,800 --> 00:36:07,000
hanged by your police.
329
00:36:07,340 --> 00:36:09,640
Whose word, then, is France to take?
330
00:36:09,840 --> 00:36:12,100
That of a king or a dead gypsy?
331
00:36:13,960 --> 00:36:19,800
I cannot speak for all of France, but
Burgundy will choose the gypsy.
332
00:36:20,160 --> 00:36:23,000
De Creville, you address your king.
333
00:36:23,280 --> 00:36:24,280
Not I.
334
00:36:24,880 --> 00:36:25,880
Harken!
335
00:36:26,420 --> 00:36:27,420
Harken!
336
00:36:28,020 --> 00:36:30,880
Louis of Valois, king of France.
337
00:36:31,580 --> 00:36:37,380
I, Philippe de Creville, in the name of
my lord and prince, Charles, Duke of
338
00:36:37,380 --> 00:36:43,720
Burgundy, give you openly to know that
he, my lord, renounces all allegiance to
339
00:36:43,720 --> 00:36:50,640
your throne and to your dignity,
proclaims you false, and defies you as a
340
00:36:50,640 --> 00:36:52,340
and as a man.
341
00:36:53,180 --> 00:36:54,880
There lies my gauge.
342
00:36:55,660 --> 00:36:58,080
Let it lie.
343
00:36:59,160 --> 00:37:00,800
The years are few, Dunois.
344
00:37:01,360 --> 00:37:05,460
since your father fought beside the
gallant maid of Orleans, Jeanne d 'Arc,
345
00:37:05,460 --> 00:37:10,480
saw her taken by Burgundy, by your
lord's father, and sold, sold to the
346
00:37:10,480 --> 00:37:14,240
throne. France will never doubt your
loyalty to France.
347
00:37:15,300 --> 00:37:19,520
The years are even fewer, de Creville,
since my father drove the English from
348
00:37:19,520 --> 00:37:23,480
the body of France, and we stood at last
a free whole nation.
349
00:37:24,500 --> 00:37:29,000
Would to God that I might take that
silly glove and throw it in your angry,
350
00:37:29,140 --> 00:37:30,140
pompous face!
351
00:37:31,020 --> 00:37:32,020
But I will not.
352
00:37:32,940 --> 00:37:39,920
You elect for war a bloody, senseless
war that divides and wastes and
353
00:37:39,920 --> 00:37:45,500
France and brings the English flooding
back upon us. I elect for peace, and I
354
00:37:45,500 --> 00:37:50,420
will lie and cheat and steal, accept
insult and dishonor, but by all the
355
00:37:50,420 --> 00:37:51,620
I shall prevail.
356
00:37:52,020 --> 00:37:54,700
I shall not see France dismembered.
357
00:37:54,940 --> 00:37:57,580
De Creville, pick up your gauge.
358
00:38:00,390 --> 00:38:01,490
bloodless monarch.
359
00:38:02,450 --> 00:38:07,550
Let it lie there forever, a small
monument to cowards.
360
00:38:08,990 --> 00:38:09,990
De Creville!
361
00:38:12,090 --> 00:38:17,430
Lord Cardinal, it is your holy duty to
make peace among princes.
362
00:38:18,070 --> 00:38:19,810
Pick up the gauge.
363
00:38:22,510 --> 00:38:27,150
De Creville, if in 30 days' time your
lord's belligerence is not a memory...
364
00:38:27,500 --> 00:38:32,740
Then I will come to Perron, to his
court, myself, alone, to negotiate our
365
00:38:32,740 --> 00:38:34,520
difference. Majesty, I beg of you.
366
00:38:36,060 --> 00:38:37,880
You will come alone?
367
00:38:38,540 --> 00:38:40,860
Alone, with a small guard of honor.
368
00:38:56,780 --> 00:38:57,780
Have you?
369
00:39:00,820 --> 00:39:05,500
I should have some way out. Nate, I tell
you, try to escape me.
370
00:39:08,880 --> 00:39:10,320
That'll be five ducats.
371
00:39:11,260 --> 00:39:12,960
Did we say five?
372
00:39:13,380 --> 00:39:14,460
Five ducats.
373
00:39:15,680 --> 00:39:20,160
Of course, I never carry my purse on
duty. I shall have to owe it to you.
374
00:39:20,240 --> 00:39:21,380
Quentin Darewood, we'll...
375
00:39:22,640 --> 00:39:25,440
It cannot be an English name. Not in
Louis' court.
376
00:39:25,660 --> 00:39:26,660
I'm a Scotsman.
377
00:39:27,460 --> 00:39:28,960
There goes my five ducats.
378
00:39:33,300 --> 00:39:34,380
You have me.
379
00:39:34,860 --> 00:39:37,220
I suddenly see before me my favorite
uncle.
380
00:39:37,580 --> 00:39:40,020
Good. Tell me about your favorite uncle.
381
00:39:41,200 --> 00:39:43,760
Well, tell me. Does he owe you five
ducats?
382
00:39:45,340 --> 00:39:49,320
He is a paragon of madliness, of valor,
of virtue, of generosity.
383
00:39:49,760 --> 00:39:50,760
Oh, really?
384
00:39:51,860 --> 00:39:54,320
Quentin, dare would you are a strange
one.
385
00:39:54,580 --> 00:39:55,580
I apologize.
386
00:39:55,780 --> 00:39:57,180
Oh, no. I like you.
387
00:39:57,880 --> 00:40:00,040
I've been leading a most lonely life,
Quentin.
388
00:40:00,600 --> 00:40:02,540
The kind of life no woman should lead.
389
00:40:03,720 --> 00:40:07,600
It's a measure of my loneliness, I
suppose, that I'm grateful for this
390
00:40:07,600 --> 00:40:08,600
disturbance downstairs.
391
00:40:09,040 --> 00:40:13,560
It has imprisoned me for the afternoon
with a Scotsman given to fits and
392
00:40:13,640 --> 00:40:18,380
ups and downs, bursts of exuberance and
sinking spells, who possesses a favorite
393
00:40:18,380 --> 00:40:20,100
uncle of the most lamentable
description.
394
00:40:20,620 --> 00:40:25,320
Who owes me money. Who, in short, I find
utterly intriguing.
395
00:40:25,820 --> 00:40:27,480
Now you're making fun of me. No.
396
00:40:29,340 --> 00:40:31,200
There you go, and I've done it again.
397
00:40:32,240 --> 00:40:33,500
Well, then it's your turn.
398
00:40:34,280 --> 00:40:35,540
Say what you think of me.
399
00:40:37,680 --> 00:40:39,460
Do I should be brave about it?
400
00:40:41,540 --> 00:40:44,800
You're probably the most beautiful and
extraordinary woman I've ever met.
401
00:40:49,550 --> 00:40:50,550
Something's going on below.
402
00:41:00,990 --> 00:41:02,830
It's simple suicide, Your Majesty.
403
00:41:03,870 --> 00:41:06,670
I'm an admirer of courage, but this is
midsummer madness.
404
00:41:07,470 --> 00:41:11,090
If you go to Burgundy alone, he'll
kidnap you, imprison you, hold you
405
00:41:11,170 --> 00:41:12,350
and France will be at his mercy.
406
00:41:12,570 --> 00:41:13,570
Thank you, Dunois.
407
00:41:21,310 --> 00:41:22,310
Consult your barber.
408
00:41:22,810 --> 00:41:24,570
Is there anyone else whose advice you
trust?
409
00:41:24,870 --> 00:41:29,430
I don't know about his advice, but if
there lives a man a king must trust,
410
00:41:29,430 --> 00:41:31,350
the one who holds a knife daily at his
throat.
411
00:41:39,110 --> 00:41:41,090
Is it about your promise, Your Majesty?
412
00:41:41,490 --> 00:41:46,430
Oh, it was a magnificent promise. I was
listening in the gallery. Such rashness.
413
00:41:46,570 --> 00:41:47,890
And from you too, sir.
414
00:41:48,190 --> 00:41:49,810
I all but died from shock.
415
00:41:50,060 --> 00:41:54,560
I haven't the smallest intention of
going to Perron, either alone or
416
00:41:55,000 --> 00:41:57,040
But it was such a public promise, Your
Majesty.
417
00:41:57,680 --> 00:42:01,440
When in all history did mankind invent a
more uncomfortable headgear?
418
00:42:01,720 --> 00:42:05,980
I said if in 30 days Burgundy was still
belligerent, he will not be.
419
00:42:06,240 --> 00:42:10,140
We're going to commit a private
dishonor, Master Oliver, not a public
420
00:42:10,140 --> 00:42:11,540
am relieved, Your Majesty.
421
00:42:11,820 --> 00:42:15,740
What is our liaison with William de la
Marque? De la Marque? Why, the gypsies.
422
00:42:16,230 --> 00:42:21,070
If Delamarque had lands, a subject
people, and a stronghold on Burgundy's
423
00:42:21,330 --> 00:42:25,330
we should hear far less of our cousin's
belligerence. Has he hope for such
424
00:42:25,330 --> 00:42:27,290
lands? He's an outlaw, lives in the
woods.
425
00:42:27,590 --> 00:42:28,690
He has more than hope.
426
00:42:29,030 --> 00:42:31,890
Send for Haradid. Let him come here at
midnight for instructions.
427
00:42:32,310 --> 00:42:33,710
He will need an excellent horse.
428
00:42:34,210 --> 00:42:37,190
We're about to embark on a foul venture,
Master Oliver.
429
00:42:37,730 --> 00:42:38,850
Foul and necessary.
430
00:42:39,310 --> 00:42:42,090
Fit only for gypsies and kings.
431
00:42:48,140 --> 00:42:49,340
What are you, Derwood?
432
00:42:50,020 --> 00:42:53,640
Why are you so far from Scotland, in
France, in Louis' court?
433
00:42:54,260 --> 00:42:56,380
It's too long a story. Please tell me.
434
00:42:56,600 --> 00:42:57,600
I want to know.
435
00:42:58,180 --> 00:43:00,940
You haven't explained to me who you are
or why you're here.
436
00:43:01,180 --> 00:43:02,600
Oh, that's a lady's privilege.
437
00:43:04,420 --> 00:43:05,420
Please.
438
00:43:07,380 --> 00:43:10,420
Well, I have been described as a
slightly obsolete figure.
439
00:43:11,100 --> 00:43:14,100
I was raised for the knighthood. I was
trained to the lance and the bow and the
440
00:43:14,100 --> 00:43:15,100
sword.
441
00:43:15,180 --> 00:43:18,720
I was taught to be proud, to praise God,
to defend the weak, to respect
442
00:43:18,720 --> 00:43:24,040
womanhood, to be loyal to my family, and
to be true to my word above all things.
443
00:43:25,660 --> 00:43:27,760
There's no need for candles now, is
there?
444
00:43:32,240 --> 00:43:34,560
As to what I am, Countess Isabel, that's
about all.
445
00:43:35,260 --> 00:43:37,600
I was born perhaps a few minutes too
late.
446
00:43:38,260 --> 00:43:41,080
As to why I'm here... How did you know
my name?
447
00:43:43,360 --> 00:43:44,360
His Majesty.
448
00:43:57,279 --> 00:43:58,980
Thank you, Delwood, Your Majesty.
449
00:43:59,260 --> 00:44:00,260
Your Ladyship.
450
00:44:00,300 --> 00:44:01,540
Oh, you must come back.
451
00:44:01,840 --> 00:44:03,160
Don't forget you owe me money.
452
00:44:11,880 --> 00:44:16,040
It is so long since I've seen a man less
than a thousand years old. I've grown
453
00:44:16,040 --> 00:44:17,040
susceptible.
454
00:44:17,800 --> 00:44:19,380
Why did you tell him who I am?
455
00:44:19,600 --> 00:44:21,200
I didn't. Won't you sit down?
456
00:44:21,940 --> 00:44:23,500
He need not have learnt it from me.
457
00:44:24,060 --> 00:44:27,000
Your presence here can hardly be
regarded as a state secret.
458
00:44:27,800 --> 00:44:30,800
Let us say quickly, my lady, you will
have to leave. Oh, no.
459
00:44:31,080 --> 00:44:34,340
Not for the moment, but in a very few
days. I have denied your presence here
460
00:44:34,340 --> 00:44:35,340
the most enormous risk.
461
00:44:35,640 --> 00:44:38,580
I have lied to Burgundy's envoy under
the most public circumstance.
462
00:44:39,420 --> 00:44:42,160
Is the King of France incapable of
defending me?
463
00:44:42,380 --> 00:44:46,140
Yes, without war. Would you have me go
to war to save you from an unsympathetic
464
00:44:46,140 --> 00:44:47,140
marriage?
465
00:44:47,540 --> 00:44:50,280
No, of course I would not have you go to
war for me.
466
00:44:50,860 --> 00:44:53,540
If it was in France's interest, I would
fight for you.
467
00:44:53,880 --> 00:44:57,140
Oh, I would return you instantly to
Burgundy if that was right for France,
468
00:44:57,140 --> 00:44:57,959
it is not.
469
00:44:57,960 --> 00:45:03,140
Your strategic lands, your stronghold at
McCroy, you may not enjoy the role,
470
00:45:03,240 --> 00:45:07,860
Countess, but the man who captures your
affections holds the balance of power in
471
00:45:07,860 --> 00:45:11,540
France. I'm not surrendering that prize
for my cousin's disposal.
472
00:45:12,460 --> 00:45:16,840
You're being honest, Your Majesty, and I
thank you. But you cannot stay here.
473
00:45:17,460 --> 00:45:19,360
I shall go to the Bishop of Liège.
474
00:45:20,320 --> 00:45:23,680
Liège? It's a Burgundian town. The
bishop is of Burgundy's family.
475
00:45:23,980 --> 00:45:24,980
He's my godfather.
476
00:45:25,440 --> 00:45:27,880
He's a saintly man and he has the power
of the church.
477
00:45:28,460 --> 00:45:31,120
I spent many weeks there as a small girl
in his castle.
478
00:45:31,500 --> 00:45:34,020
He loves me and I don't think he'll
forbid me sanctuary.
479
00:45:34,440 --> 00:45:38,500
If that is your choice, the age, that's
beyond Perron.
480
00:45:39,320 --> 00:45:43,900
I shall arrange a route for you to the
south which avoids Perron. Let us say
481
00:45:43,900 --> 00:45:45,320
through the forest of the Ardennes.
482
00:45:45,700 --> 00:45:47,740
I shall do everything I can for you.
483
00:45:48,060 --> 00:45:49,038
Thank you.
484
00:45:49,040 --> 00:45:51,980
I will furnish you with a bodyguard, but
it cannot be large. That would attract
485
00:45:51,980 --> 00:45:52,980
attention.
486
00:45:53,940 --> 00:45:55,180
Well, then that is settled.
487
00:45:56,920 --> 00:45:58,760
It's a long and perilous journey.
488
00:46:00,140 --> 00:46:01,980
I grow accustomed to peril.
489
00:46:03,140 --> 00:46:05,920
Whatever the outcome, my dear, forgive
me.
490
00:46:06,900 --> 00:46:09,040
France. I understand.
491
00:46:45,130 --> 00:46:48,670
The gypsy, sir. Shall I bring him in? I
can have nothing whatever to do with
492
00:46:48,670 --> 00:46:49,830
this. You will instruct the gypsy.
493
00:46:50,290 --> 00:46:51,430
That is for Della Mark.
494
00:46:52,050 --> 00:46:53,050
Oh, dear me.
495
00:46:53,590 --> 00:46:54,590
That's for the gypsy.
496
00:46:54,910 --> 00:46:57,810
Do you so trust him, sir? If he's paid
sufficiently.
497
00:46:58,190 --> 00:46:59,430
He is to find Della Mark.
498
00:46:59,830 --> 00:47:03,070
Tell him that on certain dates the
Countess Isabella Markcroy will be
499
00:47:03,070 --> 00:47:04,330
with a very small guard.
500
00:47:04,590 --> 00:47:06,750
That is her route and the places she
will lodge on the way.
501
00:47:07,090 --> 00:47:08,090
She's his for the taking.
502
00:47:08,270 --> 00:47:10,050
Oh, the poor lady. Yes.
503
00:47:10,520 --> 00:47:13,640
Let him tell Delamarque that I shall
make every official protest against this
504
00:47:13,640 --> 00:47:14,640
most shocking outrage.
505
00:47:14,920 --> 00:47:18,320
He will understand my position and
disregard my protest. Yes, sir.
506
00:47:18,600 --> 00:47:22,520
Let him warn Delamarque that the guard I
assigned to the lady has instructions
507
00:47:22,520 --> 00:47:24,040
to defend her to the death.
508
00:47:24,320 --> 00:47:27,140
There must be no evidence that I or my
men have failed in their duty.
509
00:47:27,480 --> 00:47:28,620
It's a small party.
510
00:47:28,860 --> 00:47:30,180
It won't give him any trouble.
511
00:47:30,500 --> 00:47:32,240
This is shrewd, Your Majesty.
512
00:47:32,520 --> 00:47:36,140
Instructor adding that I will hold back
the Countess's departure until he has
513
00:47:36,140 --> 00:47:37,620
had time to find Delamarque.
514
00:47:38,090 --> 00:47:42,950
He will then return to the point marked
on the route, meet the party, and act as
515
00:47:42,950 --> 00:47:46,190
its guide for the remainder of the
journey. You think of everything, Your
516
00:47:46,190 --> 00:47:47,530
Majesty? Instruct him.
517
00:47:49,770 --> 00:47:51,750
Who's to act as her guard, sir?
518
00:47:52,030 --> 00:47:56,130
He must be incorruptible. That's a
problem in this court. He must die.
519
00:47:56,130 --> 00:47:57,130
few so brave.
520
00:47:57,510 --> 00:47:59,590
I assure you I have thought of
everything.
521
00:47:59,970 --> 00:48:02,070
Oh, I hope it's not I.
522
00:48:02,810 --> 00:48:03,830
Not this time.
523
00:48:04,230 --> 00:48:05,930
I'm sending the man she loves.
524
00:48:06,520 --> 00:48:08,140
Eternal skeptic. Now are you satisfied?
525
00:48:08,580 --> 00:48:09,578
Well and good, sir.
526
00:48:09,580 --> 00:48:10,580
Does he love her?
527
00:48:10,600 --> 00:48:11,600
I don't know.
528
00:48:11,680 --> 00:48:16,620
He will by the time they reach the
Ardennes. Oh, your majesty, you really
529
00:48:16,620 --> 00:48:17,620
genius.
530
00:49:23,280 --> 00:49:25,240
You will not depart from the assigned
route.
531
00:49:25,780 --> 00:49:28,680
You may trust the proprietors of the
various lodgings.
532
00:49:29,100 --> 00:49:32,360
A man will meet you and act as your
guide beyond the river Seine.
533
00:49:32,600 --> 00:49:36,340
I have done everything in my power for
the safety of your passenger. I'm sure
534
00:49:36,340 --> 00:49:38,240
you have, your majesty. You will do
everything in yours.
535
00:49:38,680 --> 00:49:39,920
You were right, Durwood.
536
00:49:40,140 --> 00:49:42,540
A king can use anyone, even a man of
honor.
537
00:49:43,040 --> 00:49:46,080
Who else could I trust to die in the
performance of duty?
538
00:49:46,480 --> 00:49:47,800
I shall, sire, if necessary.
539
00:49:48,360 --> 00:49:49,360
Who is the passenger?
540
00:49:49,900 --> 00:49:50,900
Your ladyship.
541
00:49:56,680 --> 00:49:58,920
You should have fair weather. The rain
has stopped.
542
00:49:59,160 --> 00:50:00,340
This is your escort.
543
00:50:00,940 --> 00:50:02,440
Truly the best I have.
544
00:50:03,560 --> 00:50:04,560
Good morning.
545
00:50:05,560 --> 00:50:06,560
Good morning.
546
00:50:08,780 --> 00:50:10,020
Thank you, Your Majesty.
547
00:50:19,140 --> 00:50:22,800
Well, good luck, Derwood. Thank you,
Sire. And goodbye.
548
00:50:25,280 --> 00:50:26,280
Away!
549
00:51:44,520 --> 00:51:46,600
It's been a lovely day for me, Sir
Cavalier.
550
00:51:47,140 --> 00:51:50,020
Like in the old days, when ladies had
champions.
551
00:51:50,460 --> 00:51:53,300
To ride and to know that you ride so
close behind me.
552
00:51:53,680 --> 00:51:56,960
To know that I'm protected for once by
something more than my own
553
00:51:58,120 --> 00:52:01,160
You wouldn't be aware, but this is not
the first time I've traveled behind your
554
00:52:01,160 --> 00:52:04,680
coach. Well, how so? I don't understand.
Under what circumstances?
555
00:52:05,260 --> 00:52:06,260
In a dream.
556
00:52:06,660 --> 00:52:10,340
How nicely put. Thank you, Your
Ladyship. How hungry you were.
557
00:52:11,460 --> 00:52:12,460
Derwood.
558
00:52:12,780 --> 00:52:14,540
Are you acquainted with Lord Crawford?
559
00:52:17,120 --> 00:52:18,580
Sorry, who?
560
00:52:19,060 --> 00:52:22,660
Well, since you're both Scotsmen, I
thought Lord Crawford.
561
00:52:23,260 --> 00:52:25,760
Oh, well, I have met him. What's he
like?
562
00:52:26,040 --> 00:52:30,240
Oh, a paragon of virtue, generosity,
sensibility, the noblest of men.
563
00:52:30,440 --> 00:52:31,740
And approximately the oldest.
564
00:52:32,340 --> 00:52:35,460
Oh, you clannish Scots, how you band
together.
565
00:52:36,340 --> 00:52:40,900
This may come as a surprise to you, but
if it were not for this fellow
566
00:52:40,900 --> 00:52:41,960
countryman of yours...
567
00:52:42,380 --> 00:52:45,220
You and I would not be scrambling over
the face of France together.
568
00:52:45,560 --> 00:52:49,440
Interesting. My lord, the Duke of
Burgundy tried to force me to marry him.
569
00:52:50,540 --> 00:52:54,500
Am I absurd to believe that my heart and
my soul are my own?
570
00:52:54,840 --> 00:52:56,660
To be disposed of as I choose?
571
00:52:57,920 --> 00:53:02,840
And just because I'm a woman, am I just
so much property of such and such a
572
00:53:02,840 --> 00:53:03,840
value?
573
00:53:04,860 --> 00:53:05,960
Is it foolish?
574
00:53:06,660 --> 00:53:09,060
Why, it's... Oh, I know it.
575
00:53:09,780 --> 00:53:10,880
It's all too intimate.
576
00:53:11,630 --> 00:53:14,010
One decides such things in one's own
heart.
577
00:53:15,010 --> 00:53:17,470
Well, I chose, and I fled.
578
00:53:18,810 --> 00:53:20,010
And still I flee.
579
00:53:21,390 --> 00:53:25,930
Sometimes I awake at night and wonder
how great a fool am I.
580
00:53:28,570 --> 00:53:35,170
Should I surrender, return to Peron,
deny my soul, accept my fate, and give
581
00:53:35,170 --> 00:53:37,250
myself to this creaking antiquity?
582
00:53:41,160 --> 00:53:42,160
More wine?
583
00:53:43,480 --> 00:53:46,380
I cannot in honor speak against a
Scotsman.
584
00:53:48,620 --> 00:53:51,080
He's not that bad. He's not bad at all.
585
00:53:51,460 --> 00:53:55,960
Not young, it's true, a bit thin, but
full of wisdom, of experience. He'd make
586
00:53:55,960 --> 00:53:56,960
an excellent husband.
587
00:54:00,500 --> 00:54:03,420
Delwood, are you by the least chance in
Burgundy's employ?
588
00:54:03,760 --> 00:54:06,560
No, by all the saints. How did you know
my name that afternoon?
589
00:54:07,040 --> 00:54:09,460
His Majesty... Did not tell you, I
inquired.
590
00:54:10,670 --> 00:54:11,970
What are you doing in France?
591
00:54:12,870 --> 00:54:14,050
You've never told me.
592
00:54:14,930 --> 00:54:16,330
And I cannot tell you now.
593
00:54:17,610 --> 00:54:21,150
I have perhaps sworn too many oaths in
my time. My life grows complicated.
594
00:54:22,110 --> 00:54:25,290
The last I swore was to Louis that I
would deliver you safely to Liège.
595
00:54:26,150 --> 00:54:27,170
This I shall do.
596
00:54:51,880 --> 00:54:53,020
They've given me the next room.
597
00:54:53,600 --> 00:54:56,040
Any disturbance during the night, cry
out. I'll hear you.
598
00:54:57,220 --> 00:54:58,220
Good night, George.
599
00:55:37,520 --> 00:55:39,000
I'm all right. What happened?
600
00:55:39,240 --> 00:55:40,240
I don't know yet.
601
00:55:46,640 --> 00:55:47,618
Do it.
602
00:55:47,620 --> 00:55:48,620
Do it.
603
00:55:52,980 --> 00:55:53,980
Hey, Radden.
604
00:56:01,220 --> 00:56:03,500
My spying friend, are you the guide?
605
00:56:03,840 --> 00:56:05,500
Sir Crazy Man, are you the escort?
606
00:56:07,620 --> 00:56:11,340
Why not? I make an excellent escort. Oh,
I am certain. It is just you are so
607
00:56:11,340 --> 00:56:13,000
brave. The sight of you frightens me.
608
00:56:13,320 --> 00:56:16,280
Oh, I did not know it would be you. I
didn't know it would be you, and I'm
609
00:56:16,280 --> 00:56:17,660
delighted. You bring me good luck.
610
00:56:18,260 --> 00:56:19,260
Right now, I need it.
611
00:56:19,920 --> 00:56:20,920
Oh.
612
00:56:21,940 --> 00:56:22,940
Oh.
613
00:56:27,020 --> 00:56:29,140
It'll take two hours for a temporary
repair.
614
00:56:29,560 --> 00:56:30,560
A couple of hours.
615
00:56:31,460 --> 00:56:32,880
We'll be late getting to our lodging.
616
00:56:33,320 --> 00:56:34,320
Go elsewhere.
617
00:56:34,680 --> 00:56:37,040
The inn. A dreadful place. I have been
there.
618
00:56:37,540 --> 00:56:40,620
I know a camp. My people. A brother. You
will be welcome.
619
00:56:40,940 --> 00:56:41,940
Music. Dancing.
620
00:56:42,100 --> 00:56:43,100
The lady.
621
00:56:43,340 --> 00:56:48,020
Sir, I am beholden to you. I advise you.
The inn. A frightful place.
622
00:56:48,260 --> 00:56:49,260
Bad food.
623
00:56:49,280 --> 00:56:53,100
Unclean. Beds like fortresses. I've had
such definite instructions from his
624
00:56:53,100 --> 00:56:54,100
majesty.
625
00:56:54,940 --> 00:56:55,940
Your ladyship.
626
00:57:36,860 --> 00:57:39,080
Isabel. Don't touch me. I don't trust
you.
627
00:57:39,360 --> 00:57:40,360
I love you.
628
00:57:44,240 --> 00:57:45,520
It's useless to love you.
629
00:57:45,820 --> 00:57:46,820
I cannot explain.
630
00:57:47,520 --> 00:57:49,840
If I explained, you'd trust me even less
and run away more.
631
00:57:50,680 --> 00:57:53,500
But this is insane. How far can you go
without me?
632
00:57:54,260 --> 00:57:56,220
You need me until you're safe at Liege.
633
00:57:57,120 --> 00:57:59,480
Then, if you insist, I'll explain.
634
00:58:01,260 --> 00:58:02,260
Quentin.
635
00:58:53,520 --> 00:58:54,520
Room is prepared, madame.
636
00:58:59,740 --> 00:59:01,840
First room on the floor above, madame.
637
00:59:06,060 --> 00:59:07,180
We'll have to get a blacksmith.
638
00:59:09,220 --> 00:59:10,420
Can you find a blacksmith?
639
00:59:10,680 --> 00:59:14,300
Let us not stay here. My brother's camp
is not too far away. The coach can't
640
00:59:14,300 --> 00:59:16,940
move. They'll have to work all night.
Can you find a blacksmith and several
641
00:59:16,940 --> 00:59:17,759
strong men?
642
00:59:17,760 --> 00:59:19,280
Easily. Too easily.
643
00:59:19,720 --> 00:59:22,980
Sir, leave the lady here. You and I, we
will left.
644
00:59:24,660 --> 00:59:26,260
Why do you have to be so honorable?
645
00:59:26,600 --> 00:59:27,940
Why do you have to be so dishonorable?
646
00:59:28,160 --> 00:59:29,160
Because I am a gypsy.
647
00:59:29,440 --> 00:59:31,760
It is expected of me. Find the
blacksmith.
648
00:59:55,330 --> 00:59:59,970
I beg you, I beg you. I would go down on
my knees, but it is too conspicuous.
649
01:00:00,350 --> 01:00:01,189
Spare him.
650
01:00:01,190 --> 01:00:02,350
My orders are different.
651
01:00:02,630 --> 01:00:04,390
I brought the orders myself from His
Majesty.
652
01:00:04,770 --> 01:00:07,930
Take the lady, spare the escort. Signed,
Louis. That's what it said.
653
01:00:08,430 --> 01:00:09,430
Take the gypsy.
654
01:00:09,730 --> 01:00:10,770
That's what it said.
655
01:00:11,010 --> 01:00:12,010
Take the...
656
01:00:24,140 --> 01:00:25,420
I thought you were that porter.
657
01:00:26,120 --> 01:00:29,980
If there's noise during the night,
they're repairing the coach. I hope you
658
01:00:29,980 --> 01:00:30,618
aren't disturbed.
659
01:00:30,620 --> 01:00:31,620
I'm frightened.
660
01:00:32,000 --> 01:00:34,540
That porter and the man downstairs, the
landlord.
661
01:00:35,020 --> 01:00:36,020
Where will you be?
662
01:00:36,660 --> 01:00:38,820
The inn is full. They put me above the
stables.
663
01:00:39,120 --> 01:00:40,120
No.
664
01:00:41,800 --> 01:00:42,800
Quentin.
665
01:00:44,940 --> 01:00:45,940
Stay here.
666
01:00:47,540 --> 01:00:50,480
The inn was the king's own choice. There
should be no trouble.
667
01:00:51,240 --> 01:00:52,240
Good night.
668
01:01:13,390 --> 01:01:14,770
What is honor?
669
01:01:15,090 --> 01:01:16,090
You get out of here.
670
01:01:16,430 --> 01:01:18,090
Oh, dear sir, I need advice.
671
01:01:18,370 --> 01:01:19,269
I need sleep.
672
01:01:19,270 --> 01:01:22,230
But what is honor? What is dishonor?
673
01:01:22,950 --> 01:01:24,390
Oh, it is very difficult.
674
01:01:24,930 --> 01:01:30,250
Now, now, let us say, I, Herod in the
gypsy, I want to be honorable.
675
01:01:31,210 --> 01:01:33,170
But what shall I be honorable to?
676
01:01:33,470 --> 01:01:34,610
You drink too much.
677
01:01:35,350 --> 01:01:37,710
I drink for the first time in my life.
678
01:01:38,630 --> 01:01:39,870
I have good reason.
679
01:01:48,300 --> 01:01:50,660
Please, sir, I have such decisions to
make.
680
01:01:50,860 --> 01:01:55,100
You have honor to be honorable to, but
what shall a gypsy be honorable to? I
681
01:01:55,100 --> 01:01:56,100
have no honor.
682
01:01:56,920 --> 01:01:57,920
Money.
683
01:01:58,100 --> 01:02:01,820
You're disgraceful. When Burgundy pays
me money, I am honorable to Burgundy.
684
01:02:01,860 --> 01:02:03,920
When Louis pays me money, I am honorable
to Louis.
685
01:02:04,140 --> 01:02:07,320
Oh, this is dreadful. It's worse than
dreadful. It's such talk as I've never
686
01:02:07,320 --> 01:02:11,100
heard. The most heathenish, lying,
cheating, disreputable. Sir, I am a
687
01:02:11,100 --> 01:02:14,900
am a heathen. I am disreputable. Will
you leave me to sleep? Oh, I have it. I
688
01:02:14,900 --> 01:02:15,479
have it.
689
01:02:15,480 --> 01:02:16,760
I shall return the money.
690
01:02:19,000 --> 01:02:20,980
Sir, they are about to murder you.
691
01:02:21,380 --> 01:02:22,460
Oh, I feel much better.
692
01:04:45,290 --> 01:04:46,290
Well, help him.
693
01:04:46,890 --> 01:04:47,890
Impossible.
694
01:04:48,110 --> 01:04:49,110
I am a coward.
695
01:05:16,360 --> 01:05:18,220
What do you expect of the son of a
hostie?
696
01:05:20,060 --> 01:05:21,060
Hostie.
697
01:06:50,090 --> 01:06:53,410
Get up. Get after them. Get on your
horses.
698
01:06:53,690 --> 01:06:55,670
Get on your horses. Get them.
699
01:07:00,070 --> 01:07:01,750
Fine. Get your horses.
700
01:07:01,990 --> 01:07:02,990
After them.
701
01:07:08,990 --> 01:07:10,950
You'll never get away, you fool.
702
01:07:11,270 --> 01:07:12,270
You'll never get away.
703
01:07:31,690 --> 01:07:34,930
But I am working for Delamarque. Dear
brother, what is the difference?
704
01:07:35,250 --> 01:07:36,250
A very great difference.
705
01:07:36,530 --> 01:07:40,570
Take them to Arcaden. Jacob, he's
working for Bergen. Oh, no.
706
01:07:41,470 --> 01:07:42,470
No.
707
01:07:44,190 --> 01:07:47,170
Ever I hated you or mistrusted you.
708
01:07:47,990 --> 01:07:49,430
Ever I was such a fool.
709
01:08:23,350 --> 01:08:25,010
Delamarque, the beast will be upon us.
710
01:09:23,240 --> 01:09:25,840
Strange are the ways of kings, yes.
711
01:09:26,380 --> 01:09:32,080
Now, Louis, he sends gold to Delamarque.
Much gold, I know. I carry it myself.
712
01:09:32,220 --> 01:09:33,220
Such a weight.
713
01:09:33,800 --> 01:09:35,380
Now, what is the purpose?
714
01:09:36,600 --> 01:09:41,500
To persuade the beast to take you on
your way to Liège and possess your
715
01:09:42,819 --> 01:09:45,420
Now, your ladyship, is this reasonable?
716
01:09:46,340 --> 01:09:50,720
For such a prize, the beast should send
Louis the gold. But no, it is Louis who
717
01:09:50,720 --> 01:09:51,720
sends the money.
718
01:09:51,930 --> 01:09:54,750
Louis gave me to Delamont. Oh, yes.
719
01:09:56,150 --> 01:09:57,570
And now I must lie.
720
01:09:58,610 --> 01:10:01,190
Proclaim that I've never even been to
Louis' court.
721
01:10:01,530 --> 01:10:03,010
And protect his innocence.
722
01:10:04,050 --> 01:10:06,470
Or see France plunged into war.
723
01:10:07,430 --> 01:10:09,630
Oh, hey, ratten, I could die.
724
01:10:09,890 --> 01:10:11,510
Oh, no, your ladyship, no, no.
725
01:11:15,880 --> 01:11:16,880
Help him.
726
01:11:34,700 --> 01:11:37,140
I am Isabel of Mark Roy.
727
01:11:38,040 --> 01:11:40,060
Child, my child.
728
01:11:51,190 --> 01:11:55,210
Your Grace, she has been given sanctuary
by the Bishop of Liège.
729
01:11:55,570 --> 01:11:57,550
She denies that she ever was a tour.
730
01:11:58,470 --> 01:11:59,470
Demand her release.
731
01:11:59,770 --> 01:12:00,790
It has been refused.
732
01:12:04,290 --> 01:12:07,230
What if Louis keeps his promise and
comes to Perron?
733
01:12:07,450 --> 01:12:09,030
He's a liar and a coward.
734
01:12:09,270 --> 01:12:11,350
He won't. But if he does...
735
01:12:11,770 --> 01:12:13,610
You've lost your excuse for war.
736
01:12:15,450 --> 01:12:16,870
I will find another.
737
01:12:36,090 --> 01:12:37,090
Your Majesty.
738
01:12:38,060 --> 01:12:39,019
Your Grace.
739
01:12:39,020 --> 01:12:41,740
A most delectable morsel of gossip has
come to my attention.
740
01:12:42,200 --> 01:12:46,220
I have spent this hour with a brother of
most holy manners who did recently
741
01:12:46,220 --> 01:12:50,580
leave Liège to embark on a pilgrimage to
Spain.
742
01:12:51,080 --> 01:12:56,320
He mentioned entirely in passing a
certain lady recently arrived in Liège.
743
01:12:56,760 --> 01:12:59,760
I pause to refresh Your Majesty's
recollection.
744
01:13:00,260 --> 01:13:05,560
The Burgundian envoy on a recent visit
did charge... My recollection was never
745
01:13:05,560 --> 01:13:06,560
fresher.
746
01:13:08,080 --> 01:13:13,460
Ah, well, then Your Majesty will be
interested to know, yea, happy to know,
747
01:13:13,460 --> 01:13:17,680
the lady in question denies irrefutably
the Burgundian charges.
748
01:13:18,340 --> 01:13:19,560
Very interesting.
749
01:13:21,220 --> 01:13:22,480
I will retire.
750
01:13:23,460 --> 01:13:25,800
I've developed the most remarkable
headache.
751
01:13:31,060 --> 01:13:32,320
Miserable headgear.
752
01:13:33,430 --> 01:13:35,530
Dreadful, dreadful news, sir. The lady.
753
01:13:35,750 --> 01:13:39,630
I heard. What happened to the Scotsman?
He's at the age he was shot in the back.
754
01:13:39,990 --> 01:13:43,670
Fatally, I hope. No. But all through the
Ardennes, they're still burying
755
01:13:43,670 --> 01:13:44,670
Delamarques dead.
756
01:13:45,130 --> 01:13:49,930
Once, once, once in my life, Master
Oliver, I trusted an honest man.
757
01:13:50,710 --> 01:13:53,210
He must have been very much in love with
her, sire.
758
01:13:54,750 --> 01:13:55,750
Oh, my head.
759
01:13:56,270 --> 01:13:59,910
But what will you do, sire, about
Burgundy? You promised to go to Perron.
760
01:14:00,750 --> 01:14:06,650
In the last resort, Master Oliver, when
all is lost, when there is nowhere to
761
01:14:06,650 --> 01:14:13,410
turn, nothing else to do, nothing, why
then a king keeps his
762
01:14:13,410 --> 01:14:14,410
promise.
763
01:14:33,200 --> 01:14:34,200
Go to Metz.
764
01:14:34,540 --> 01:14:37,020
Take Louie's gold and buy cannon.
765
01:14:46,280 --> 01:14:48,060
I'm homesick for Mark Roy.
766
01:14:49,060 --> 01:14:50,700
The garden will be blooming.
767
01:14:52,680 --> 01:14:54,260
Are you homesick for Scotland?
768
01:14:55,160 --> 01:14:56,760
I am homesick for something.
769
01:14:57,200 --> 01:14:59,100
Oh, Cavalier.
770
01:14:59,360 --> 01:15:01,280
Your silence is so sad.
771
01:15:02,060 --> 01:15:03,680
Even the roses are weeping.
772
01:15:04,640 --> 01:15:09,980
I love you.
773
01:15:10,980 --> 01:15:13,340
I say it to the sky and the breeze.
774
01:15:14,200 --> 01:15:15,200
The roses.
775
01:15:16,180 --> 01:15:17,380
And I say it aloud.
776
01:15:18,480 --> 01:15:20,460
For when has a woman ever cared more?
777
01:15:21,500 --> 01:15:23,140
Or a man ever cared less?
778
01:15:24,380 --> 01:15:26,800
You promised you'd tell me when we came
to Liège.
779
01:15:28,420 --> 01:15:29,620
I haven't had the courage.
780
01:15:30,360 --> 01:15:34,760
Very well, I shall wait until you find
it. I shall wait, dogging your footsteps
781
01:15:34,760 --> 01:15:39,300
like an unembarrassed town, until you
speak or I'm an old, old woman.
782
01:15:41,080 --> 01:15:42,080
I'm leaving tonight.
783
01:15:43,500 --> 01:15:44,760
Leaving? I'm well again.
784
01:15:45,040 --> 01:15:46,039
But you're not.
785
01:15:46,040 --> 01:15:47,040
As well as I need be.
786
01:15:48,020 --> 01:15:49,580
Quentin, you can't leave me.
787
01:15:49,940 --> 01:15:51,940
Be safe, Hayrat, and we'll stay with
you.
788
01:15:52,520 --> 01:15:53,540
Where have you to go?
789
01:15:53,980 --> 01:15:55,540
Not to Tura, not to Louis.
790
01:15:56,660 --> 01:15:57,660
To Perron.
791
01:16:00,490 --> 01:16:02,110
You are a Burgundian spy.
792
01:16:03,490 --> 01:16:05,190
Fell in love with the one he pursued.
793
01:16:06,850 --> 01:16:08,730
Oh, what drama.
794
01:16:09,350 --> 01:16:10,350
What irony.
795
01:16:11,190 --> 01:16:12,190
Not at all.
796
01:16:13,310 --> 01:16:15,550
It's simply that I'm a nephew of Lord
Crawford.
797
01:16:16,530 --> 01:16:19,270
That's why I came to France, to meet
you, to plead his cause.
798
01:16:19,790 --> 01:16:20,790
Oh, Quentin.
799
01:16:22,050 --> 01:16:23,590
Quentin, this cannot be all.
800
01:16:23,850 --> 01:16:24,850
That's all.
801
01:16:25,190 --> 01:16:29,550
He's a vain man, dry as an old loaf,
thin as a board, sharp as a sword.
802
01:16:29,870 --> 01:16:31,210
harder than a Scottish flint.
803
01:16:31,630 --> 01:16:33,670
I love him. Your favorite uncle.
804
01:16:34,090 --> 01:16:35,210
Yes, I'm in his debt.
805
01:16:35,710 --> 01:16:38,710
It's a lifelong debt of gratitude, of
affection, of all I am.
806
01:16:39,510 --> 01:16:42,150
Even so, Quentin, you love me.
807
01:16:43,470 --> 01:16:45,530
Shall I in all honor so repay him?
808
01:16:47,650 --> 01:16:48,650
Am I absurd?
809
01:16:50,210 --> 01:16:52,770
Yes, I see myself in all absurdity these
days.
810
01:16:53,470 --> 01:16:57,330
Man of the sword and the word, devoted
to some antique principle of right and
811
01:16:57,330 --> 01:16:58,330
decency.
812
01:16:58,570 --> 01:17:02,210
Brought to earth at last by lead and
gunpowder in a king's dishonor.
813
01:17:05,470 --> 01:17:08,810
Forgive me, Isabel. I have no choice. I
cannot be else than what I am.
814
01:17:09,830 --> 01:17:14,470
And I shall go on and on in all
absurdity until I meet, I suppose, some
815
01:17:14,470 --> 01:17:17,270
ridiculous and unremarkable grave.
816
01:17:19,390 --> 01:17:25,250
Oh, shall I ever see you again?
817
01:18:48,390 --> 01:18:49,950
You needn't go any farther with me.
818
01:18:50,210 --> 01:18:54,410
Just into the town, dear sir, to do a
little spying. It's not good a man gets
819
01:18:54,410 --> 01:18:55,410
out of practice.
820
01:19:05,270 --> 01:19:08,030
Sir Crazy Man, come, a little drink.
821
01:19:09,050 --> 01:19:13,230
It is the second time in my life I am
needing a drink, dear sir. I will pay.
822
01:19:13,870 --> 01:19:16,990
Have you sent Louis' money back to him?
823
01:19:17,400 --> 01:19:19,420
Well, I'm still thinking about it.
824
01:19:20,780 --> 01:19:22,220
Now, I must get on here, Redden.
825
01:19:22,440 --> 01:19:24,080
Oh, I'm so unhappy.
826
01:19:24,420 --> 01:19:25,740
How can you leave?
827
01:19:26,240 --> 01:19:27,400
I am a spy.
828
01:19:27,620 --> 01:19:28,620
I know things.
829
01:19:28,960 --> 01:19:30,020
She loves you.
830
01:19:30,600 --> 01:19:33,600
Yes. I know more. I know everything.
831
01:19:33,940 --> 01:19:34,940
You love her.
832
01:19:35,480 --> 01:19:36,480
Yes.
833
01:19:36,860 --> 01:19:40,240
How can you leave, sir crazy man?
834
01:19:41,380 --> 01:19:42,460
Goodbye, Redden.
835
01:19:42,840 --> 01:19:43,920
Take care of her.
836
01:20:33,290 --> 01:20:34,910
Get him!
837
01:20:43,110 --> 01:20:48,090
Get your horses!
838
01:22:48,460 --> 01:22:49,460
I want to see you.
839
01:23:25,580 --> 01:23:26,580
Give me a priest.
840
01:23:27,600 --> 01:23:28,740
Give me the bishop.
841
01:23:30,760 --> 01:23:32,220
I want to marry her.
842
01:24:13,480 --> 01:24:14,480
I want to marry her.
843
01:24:17,420 --> 01:24:18,420
Marry us.
844
01:24:18,480 --> 01:24:19,480
Now.
845
01:24:21,640 --> 01:24:25,700
Why, you old fool. I am Count William de
la Marque. It's the Countess of
846
01:24:25,700 --> 01:24:26,700
Marquois.
847
01:24:26,940 --> 01:24:27,940
Get out of it.
848
01:24:28,300 --> 01:24:29,880
Beast of the Ardennes.
849
01:24:30,300 --> 01:24:32,700
You swine of the forest.
850
01:24:33,060 --> 01:24:38,060
You defile the house of God. You shall
not defile his laws.
851
01:24:38,880 --> 01:24:42,420
Go back to the forest, base animal.
852
01:24:43,310 --> 01:24:45,610
With my curse upon your head.
853
01:24:54,910 --> 01:24:55,630
Give
854
01:24:55,630 --> 01:25:03,010
me
855
01:25:03,010 --> 01:25:04,010
another priest.
856
01:25:18,960 --> 01:25:19,960
Stan Spacek.
857
01:25:35,020 --> 01:25:36,840
Hail Count William de la Marque.
858
01:25:38,300 --> 01:25:41,440
Envoy from his friend and gracious
majesty, Louis of France.
859
01:25:41,880 --> 01:25:47,440
I bring you his greetings, his
congratulations, his recognition of your
860
01:25:47,440 --> 01:25:49,830
conquest. and his blessing on this
marriage.
861
01:25:50,590 --> 01:25:54,110
His Majesty insists, however, that all
proper forms be obeyed.
862
01:25:54,830 --> 01:26:00,310
As the lady spent her hour in meditation
and confession, as mass being said, I
863
01:26:00,310 --> 01:26:02,090
have secured a priest. He waits.
864
01:26:02,730 --> 01:26:05,790
It will be my honor in the name of His
Majesty to give the bride away.
865
01:26:28,590 --> 01:26:30,730
There's a secret staircase in the wall
and a secret panel.
866
01:26:31,170 --> 01:26:32,730
I remember it so clearly.
867
01:26:32,950 --> 01:26:36,570
When I was a little girl, I... Oh, I
cannot remember which room.
868
01:26:40,550 --> 01:26:41,550
Quentin!
869
01:26:43,590 --> 01:26:45,770
Is there any other way up? There's a
bell tower.
870
01:27:21,390 --> 01:27:22,950
Can't get down this way. The stairs are
burning.
871
01:27:29,550 --> 01:27:31,290
It's the room! It's the room!
872
01:27:31,690 --> 01:27:35,250
I remember, right next to the bells, my
godfather used to bring me here.
873
01:27:36,290 --> 01:27:37,530
Where's the panel in the wall?
874
01:28:02,220 --> 01:28:05,080
But do you suppose on this particular
evening it's time to go around ringing
875
01:28:05,080 --> 01:28:06,080
bells?
876
01:31:44,840 --> 01:31:46,520
I have arrested you, Louis, in the name
of France.
877
01:31:46,960 --> 01:31:49,560
I am your king, cousin. This is treason.
878
01:31:49,780 --> 01:31:53,660
Let these noble lords judge me as they
judge you.
879
01:31:54,360 --> 01:31:55,440
Who is the traitor?
880
01:31:56,000 --> 01:32:01,500
I, who have had to arrest my king, or
you, who have committed a crime so foul,
881
01:32:01,620 --> 01:32:06,560
so unspeakable? I have committed no
crime. I came here alone, unarmed,
882
01:32:06,560 --> 01:32:11,400
guard, to settle our differences in
peace and understanding. Yes, and I
883
01:32:11,400 --> 01:32:12,940
demonstrate before God and France.
884
01:32:13,560 --> 01:32:17,860
that while I sat with you at this
peaceful table, that you, at the same
885
01:32:18,040 --> 01:32:22,180
that you, Louis, arranged the murder of
the Bishop of Liège.
886
01:32:36,520 --> 01:32:37,520
You're under arrest.
887
01:32:38,180 --> 01:32:41,080
I'm still in the service, I believe, of
His Majesty, the King of France.
888
01:32:41,320 --> 01:32:42,860
His Majesty is under arrest.
889
01:32:49,800 --> 01:32:50,920
Keep her under guard.
890
01:32:52,100 --> 01:32:53,100
Stay.
891
01:32:53,360 --> 01:32:54,820
There will be no communication.
892
01:32:55,700 --> 01:32:57,540
Derwin. He is my prisoner.
893
01:32:58,200 --> 01:33:00,280
He is a Scottish subject. I insist.
894
01:33:01,440 --> 01:33:02,760
I will give you one minute.
895
01:33:06,620 --> 01:33:11,040
Escape. I can do nothing for you but get
out of France. Leave her prisoner?
896
01:33:11,260 --> 01:33:12,260
I am helpless.
897
01:33:13,240 --> 01:33:14,320
Burgundy is in the saddle.
898
01:33:14,640 --> 01:33:16,140
Scotland has lost all standing.
899
01:33:17,840 --> 01:33:19,880
Crawford is dead. There will be no
alliance.
900
01:33:20,400 --> 01:33:21,400
Crawford?
901
01:33:21,680 --> 01:33:22,760
Your uncle is dead.
902
01:33:23,100 --> 01:33:24,100
Suddenly.
903
01:33:24,500 --> 01:33:25,560
Such tidings.
904
01:33:26,360 --> 01:33:27,360
I'm sorry.
905
01:33:28,280 --> 01:33:29,280
Save yourself.
906
01:33:34,860 --> 01:33:38,360
Was it or was it not your gold that paid
for Delamarche's cannon?
907
01:33:38,700 --> 01:33:40,540
I know nothing whatever about it.
908
01:33:40,760 --> 01:33:42,200
Was it or was it not your envoy?
909
01:33:42,750 --> 01:33:46,450
who came to Liège in the midst of this
foul night's horror and proclaimed your
910
01:33:46,450 --> 01:33:49,570
recognition of de Lamarck's victory. I
sent no envoy.
911
01:33:50,050 --> 01:33:51,090
You lie.
912
01:33:51,930 --> 01:33:54,750
Would you condemn me without proof,
without witness?
913
01:33:56,410 --> 01:33:58,010
Here is your witness.
914
01:34:05,090 --> 01:34:07,130
Good father, where do you come from?
915
01:34:07,370 --> 01:34:08,370
From Liège.
916
01:34:08,570 --> 01:34:11,210
Were you there at the time of de
Lamarck's assault upon the castle?
917
01:34:11,680 --> 01:34:12,800
It was there I was wounded.
918
01:34:13,500 --> 01:34:18,260
Can you tell us, was it his majesty's
gold that paid for Delamarche's cannon?
919
01:34:18,580 --> 01:34:19,580
It is so said.
920
01:34:19,700 --> 01:34:20,940
I deny it. This is rumor.
921
01:34:21,440 --> 01:34:25,340
Good father, did you yourself witness
the arrival of his majesty's envoy?
922
01:34:25,600 --> 01:34:26,600
With my own eyes.
923
01:34:26,840 --> 01:34:28,300
I sent no envoy.
924
01:34:28,560 --> 01:34:30,400
At what moment did the envoy arrive?
925
01:34:30,980 --> 01:34:34,340
The bishop lay dead on the floor. And
what were the envoy's words?
926
01:34:35,500 --> 01:34:39,800
He brought his majesty's greetings, his
congratulations, and his recognition of
927
01:34:39,800 --> 01:34:40,800
de la Marque's conquest.
928
01:34:41,080 --> 01:34:43,960
I sent no envoy, no greetings, no
congratulations.
929
01:34:44,240 --> 01:34:45,240
Gentlemen, gentlemen.
930
01:34:45,460 --> 01:34:46,460
Your Grace.
931
01:34:47,020 --> 01:34:48,020
Your Grace.
932
01:34:48,460 --> 01:34:49,620
There is the envoy.
933
01:34:50,020 --> 01:34:52,580
Before God, I identify him. It is the
man.
934
01:34:53,040 --> 01:34:54,580
Durwood, tell them who you are.
935
01:34:56,000 --> 01:34:58,480
Quentin Durwood, in your majesty's
service.
936
01:34:58,840 --> 01:35:00,920
He is the man. I saw him with my own
eyes.
937
01:35:01,600 --> 01:35:05,240
Durwood, I beg you, deny it. Deny that I
sent you to liaise in my name.
938
01:35:05,500 --> 01:35:06,500
At your command.
939
01:35:06,860 --> 01:35:10,420
Liar. You went to liaise at the time of
the murder in his service.
940
01:35:10,640 --> 01:35:13,880
I did. Proclaimed yourself his majesty's
envoy to William de la Marque. I did.
941
01:35:14,280 --> 01:35:15,920
Congratulated him, recognized his
conquest.
942
01:35:16,260 --> 01:35:17,079
I did.
943
01:35:17,080 --> 01:35:18,920
Durwood, how could you do this to me?
944
01:35:20,000 --> 01:35:22,080
To destroy de la Marque in your name.
945
01:35:22,580 --> 01:35:25,280
Oh, let there be no more lies.
946
01:35:41,599 --> 01:35:45,180
Honest Scotsman, most loyal in all my
service.
947
01:35:45,480 --> 01:35:47,960
Until this moment, I now resign.
948
01:35:54,380 --> 01:35:55,840
Remove the garbage.
949
01:35:58,980 --> 01:36:02,960
And now, my dear cousin, let us within
the hour resume our negotiations.
950
01:36:03,610 --> 01:36:06,550
for a free, united and imperishable
France.
951
01:36:16,630 --> 01:36:20,210
It's the talk of the castle, Your
Majesty, that he'll give her ladyship to
952
01:36:20,210 --> 01:36:22,990
Creville. To whom? De Creville, Your
Majesty.
953
01:36:23,350 --> 01:36:27,510
It's such a shame the wild Scotsman's
not going to have such love, Your
954
01:36:27,590 --> 01:36:29,510
such carnage. You're an idiot.
955
01:36:29,980 --> 01:36:33,640
That's true, Your Majesty, but consider,
Mark Roy will now belong to Burgundy's
956
01:36:33,640 --> 01:36:35,700
first and most belligerent lieutenant.
957
01:36:36,480 --> 01:36:37,480
Think, Your Majesty.
958
01:36:38,100 --> 01:36:39,100
Think!
959
01:36:39,360 --> 01:36:40,860
What do you imagine I'm doing?
960
01:36:41,160 --> 01:36:42,520
Get on with the shaving.
961
01:36:46,040 --> 01:36:48,860
Now then, concerning the Countess of
Mark Roy.
962
01:36:49,120 --> 01:36:50,820
Ah, yes, yes, the Countess.
963
01:36:51,020 --> 01:36:52,380
She will marry de Craville.
964
01:36:53,100 --> 01:36:54,100
De Craville?
965
01:36:54,600 --> 01:36:58,460
Impossible. I have other plans for her,
my dear cousin. She will marry Dunois.
966
01:36:59,549 --> 01:37:00,830
Dunois. Dunois.
967
01:37:01,350 --> 01:37:03,490
But Dunois is your chief lieutenant.
968
01:37:03,770 --> 01:37:04,770
The Craville is yours.
969
01:37:04,890 --> 01:37:09,290
I would no more tolerate Dunois. The cry
shall not be your exclusive postures.
970
01:37:09,410 --> 01:37:10,410
It shall not be yours.
971
01:37:10,510 --> 01:37:11,910
I say she will marry Dunois.
972
01:37:12,450 --> 01:37:14,370
I say she will marry the Craville.
973
01:37:21,070 --> 01:37:22,430
I've been trying to see you.
974
01:37:23,090 --> 01:37:26,150
They confer, and I await my fate.
975
01:37:26,630 --> 01:37:27,630
My love.
976
01:37:28,110 --> 01:37:30,010
My uncle is gone. He's dead.
977
01:37:31,130 --> 01:37:32,130
I know.
978
01:37:32,630 --> 01:37:33,630
You know?
979
01:37:34,890 --> 01:37:35,950
I'm a free man.
980
01:37:40,270 --> 01:37:42,470
They're giving me to... to Craviel.
981
01:37:45,090 --> 01:37:49,210
You call this negotiating our
differences? Giving Mark Roy to Dunois?
982
01:37:49,710 --> 01:37:51,490
Oh, I tell you, this is war.
983
01:37:51,850 --> 01:37:53,570
Cousin, we are back where we started.
984
01:37:53,850 --> 01:37:55,690
Then let us admit it and take up arms.
985
01:37:56,150 --> 01:37:58,990
Wait. I have a revolutionary proposal.
986
01:37:59,530 --> 01:38:00,830
A shocking proposal.
987
01:38:01,190 --> 01:38:05,990
Let us stand aside, both of us. Let us
allow the lady to marry whom she
988
01:38:07,350 --> 01:38:08,830
Marry whom she pleases?
989
01:38:10,070 --> 01:38:11,870
I'm too astonished to speak.
990
01:38:12,210 --> 01:38:14,050
It's rather an immoral notion.
991
01:38:15,570 --> 01:38:16,650
You're up to something.
992
01:38:17,090 --> 01:38:22,410
No, I suggest, purely in the spirit of
compromise, that is all, the lady is
993
01:38:22,410 --> 01:38:23,970
allowed to choose her own husband.
994
01:38:25,230 --> 01:38:27,930
With one exception, Dunois. With two
exceptions.
995
01:38:28,430 --> 01:38:29,430
De Cravio.
996
01:38:30,510 --> 01:38:31,510
Agreed.
997
01:38:32,570 --> 01:38:37,490
Admit the Countess of Marquardt. If this
is one of your outrageous tricks...
998
01:38:37,490 --> 01:38:44,390
Your Majesty,
999
01:38:44,710 --> 01:38:45,710
Your Grace.
1000
01:38:46,050 --> 01:38:47,570
Who do you want to marry?
1001
01:38:47,770 --> 01:38:49,910
Why do you ask when it does not concern
you?
1002
01:38:50,780 --> 01:38:54,820
Quentin Derwood. No, no, no. Impossible,
Countess. You cannot do this to me. Do
1003
01:38:54,820 --> 01:38:56,220
what, Hill? Quentin Derwood.
1004
01:38:56,680 --> 01:38:58,280
Preposterous. No, no. But you agreed.
1005
01:38:58,720 --> 01:39:01,280
Now, why not? It's ridiculous. He's
poor.
1006
01:39:01,520 --> 01:39:02,358
He's a foreigner.
1007
01:39:02,360 --> 01:39:03,179
He's honest.
1008
01:39:03,180 --> 01:39:06,700
I don't trust him. No, no. I demand
there must be three exceptions.
1009
01:39:07,080 --> 01:39:08,180
You are ridiculous.
1010
01:39:09,380 --> 01:39:10,740
Cousin, must I tell you?
1011
01:39:11,440 --> 01:39:15,560
He abominates me. I confess he's a man
whom I betrayed once, very slightly.
1012
01:39:16,030 --> 01:39:17,330
No, no, I cannot consent.
1013
01:39:17,590 --> 01:39:19,590
By all the saints, you will consent.
1014
01:39:19,890 --> 01:39:23,330
Caught in your own trap. You will stand
by our agreement.
1015
01:39:24,910 --> 01:39:25,910
I'm lost.
1016
01:39:30,850 --> 01:39:32,270
Very well, I agree.
1017
01:39:34,450 --> 01:39:36,570
Take your man quickly and be gone.
1018
01:39:37,030 --> 01:39:38,190
Thank you, Your Majesty.
1019
01:39:55,340 --> 01:39:56,680
Let's get on with the negotiation.
1020
01:40:03,620 --> 01:40:04,760
What happened?
75810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.