All language subtitles for 1955 - The Adventures of Quentin Durward

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,430 --> 00:01:01,430 Thank you. 2 00:01:52,060 --> 00:01:55,000 Lord Crawford, his nephew, Quentin Derwood. He awaits you. 3 00:02:00,660 --> 00:02:01,700 Wait, Quentin, wait. 4 00:02:10,180 --> 00:02:11,180 There. 5 00:02:11,560 --> 00:02:12,560 Now, Quentin. 6 00:02:14,140 --> 00:02:15,140 My uncle. 7 00:02:17,700 --> 00:02:18,700 You may go. 8 00:02:20,500 --> 00:02:22,320 I am in debt to you again. 9 00:02:23,300 --> 00:02:24,340 Splendid, splendid. 10 00:02:25,960 --> 00:02:30,220 Filled it. Oh, most extravagant. You astonish me, my uncle. 11 00:02:30,510 --> 00:02:34,850 Quentin, you were in tatters. Could I allow my own nephew of my own noble 12 00:02:34,850 --> 00:02:39,310 to go trailing through all the camps in Scotland, giving such an imitation of a 13 00:02:39,310 --> 00:02:41,070 poor, proud church mouse? 14 00:02:41,430 --> 00:02:43,390 I've done so for many years now, and it's no imitation. 15 00:02:43,710 --> 00:02:44,750 But that will not do now. 16 00:02:45,230 --> 00:02:48,790 Not if you are to carry my portrait to the most brilliant court in Europe. 17 00:02:49,010 --> 00:02:50,010 Aye. 18 00:02:53,870 --> 00:02:54,870 You like it? 19 00:02:58,670 --> 00:03:01,190 Well, there is a certain flattery. Excellent. 20 00:03:01,470 --> 00:03:03,870 If there were not, I would have broken that rascal's neck. 21 00:03:04,610 --> 00:03:07,270 What is all this about my going to Europe? To France. 22 00:03:07,690 --> 00:03:11,610 You will go to Perron, to the court of Charles the Bold, Duke of Burgundy. 23 00:03:12,050 --> 00:03:16,290 You will deliver this portrait to our Scottish ambassador there. He will pass 24 00:03:16,290 --> 00:03:17,310 on to a certain lady. 25 00:03:18,170 --> 00:03:20,810 I am contemplating matrimony. 26 00:03:21,690 --> 00:03:25,370 Matrimony? At your age, sir? Oh, come, come, Quentin. 27 00:03:25,610 --> 00:03:28,130 You know very well we Scots are durable. 28 00:03:29,279 --> 00:03:31,180 Who is this fortunate lady? 29 00:03:31,620 --> 00:03:33,580 Isabel, Countess of Markroy. 30 00:03:38,480 --> 00:03:42,460 Now I can understand why you want to marry her. Of course. She's rich. 31 00:03:42,740 --> 00:03:43,740 My uncle, she's beautiful. 32 00:03:44,020 --> 00:03:45,400 That will be your first duty. 33 00:03:46,220 --> 00:03:50,640 After you've delivered my portrait to the ambassador, you will ascertain, does 34 00:03:50,640 --> 00:03:54,120 this portrait flatter the lady as much as mine does me? 35 00:03:54,620 --> 00:03:57,180 Yes, sir. You will then proceed to discover... 36 00:03:57,500 --> 00:04:03,340 If she will make me a good wife, is she modest, humble, chaste, sweet of nature, 37 00:04:03,500 --> 00:04:05,500 gracious, properly shy? 38 00:04:06,380 --> 00:04:09,000 In a word, is she economical? 39 00:04:10,980 --> 00:04:14,240 This is a bold question, but why does she choose to marry you? 40 00:04:15,500 --> 00:04:16,500 Politics. 41 00:04:16,720 --> 00:04:19,300 Politics. Well, you honor me with such a mission. 42 00:04:19,760 --> 00:04:21,040 You're no boy, Quentin. 43 00:04:21,680 --> 00:04:25,260 It distresses me to see you so poor. I find it very expensive. 44 00:04:26,280 --> 00:04:29,340 Still, you're a man of honor and an ornament to the family. 45 00:04:29,700 --> 00:04:31,820 I should be none of these things except for you. 46 00:04:32,120 --> 00:04:34,140 Well, now's your chance to repay me. 47 00:04:35,140 --> 00:04:36,420 I trust you, Quentin. 48 00:04:37,060 --> 00:04:39,440 My uncle, I swear I shall uphold your name. 49 00:04:40,000 --> 00:04:43,840 I shall judge the lady's character in finding her qualified. I shall pursue 50 00:04:43,840 --> 00:04:45,040 mission with my life's blood. 51 00:04:45,400 --> 00:04:52,320 Let us not make too much of the qualifications, except is her income 52 00:05:14,190 --> 00:05:15,210 The Duke of Burgundy. 53 00:05:21,830 --> 00:05:24,090 The Scottish ambassador is waiting. 54 00:05:24,510 --> 00:05:25,510 Let him wait. 55 00:05:26,030 --> 00:05:27,030 I cannot. 56 00:05:27,110 --> 00:05:28,110 You know my answer. 57 00:05:28,350 --> 00:05:29,430 You know my necessities. 58 00:05:29,770 --> 00:05:32,470 Do not give one single fig for your necessities. 59 00:05:32,870 --> 00:05:33,870 I have mine. 60 00:05:34,450 --> 00:05:38,690 And I will not be so like a prime cow to the highest bidder who appears in your 61 00:05:38,690 --> 00:05:40,510 barnyard. There will be no more insolence. 62 00:05:41,710 --> 00:05:45,530 My Scottish alliance rests on this marriage. I would rather you allied 63 00:05:45,530 --> 00:05:47,870 with the moon than so me to the stars. 64 00:05:48,490 --> 00:05:54,110 Oh, heaven, some antique Scottish earl. His right arm rests on the Scottish 65 00:05:54,110 --> 00:05:56,590 throne. And his left on the graveyard wall. 66 00:05:57,230 --> 00:06:01,350 I am in no withering condition, your grace. This is not my notion of 67 00:06:01,710 --> 00:06:05,110 You are my ward, and you will do what I say. 68 00:06:05,590 --> 00:06:06,890 I am no pawn. 69 00:06:07,720 --> 00:06:12,840 I have my castle, my towns and my lands and my own loyal subjects all on the 70 00:06:12,840 --> 00:06:14,060 tender flank of Burgundy. 71 00:06:14,700 --> 00:06:16,840 I am neither helpless nor am I stupid. 72 00:06:17,280 --> 00:06:20,520 And you do not dare, Your Grace, to attempt to force this upon me. 73 00:06:20,940 --> 00:06:21,940 I do not. 74 00:06:22,380 --> 00:06:24,880 There will be a banquet tonight for the Scottish ambassador. 75 00:06:25,420 --> 00:06:29,240 You will be there and your betrothal will be announced. 76 00:06:30,920 --> 00:06:32,640 Your Ladyship. Your Grace. 77 00:06:42,640 --> 00:06:44,420 All goes well, Lord Malcolm. 78 00:06:49,560 --> 00:06:50,100 Lord 79 00:06:50,100 --> 00:06:58,220 Malcolm, 80 00:06:58,480 --> 00:07:01,040 Quentin Derwood, sir, from Lord Crawford. 81 00:07:06,940 --> 00:07:07,940 His portrait. 82 00:07:14,760 --> 00:07:16,040 My eyesight's surely failing. 83 00:07:16,360 --> 00:07:18,780 What has Crawford so used him since last we met? 84 00:07:19,000 --> 00:07:23,220 Your pardon, sir, but my renowned kinsman is ageless in spirit, in valor, 85 00:07:23,220 --> 00:07:26,640 generosity, in virtue. Come, come, Durwood. We're Scotsmen together. 86 00:07:27,440 --> 00:07:28,600 Besides, he owes me money. 87 00:07:30,560 --> 00:07:34,180 A man's getting the bargain of the century and he wants it inspected. 88 00:07:35,860 --> 00:07:39,740 Oh, why can I not be representing some soft -headed race like the English? 89 00:07:41,120 --> 00:07:42,120 What are your intentions? 90 00:07:42,620 --> 00:07:43,620 To meet her. 91 00:07:43,960 --> 00:07:47,400 To judge, will she make a bride worthy of my uncle's honored name? 92 00:07:47,960 --> 00:07:49,920 But the luckiest man alive if he gets her. 93 00:07:51,700 --> 00:07:54,400 She is probably the wealthiest woman in Europe. 94 00:07:54,920 --> 00:07:56,700 She is certainly one of the most beautiful. 95 00:07:57,260 --> 00:07:58,260 When shall I see her? 96 00:07:58,820 --> 00:08:02,120 Tonight. As a banquet in my honor, you shall come as my companion. 97 00:08:02,880 --> 00:08:07,340 I, uh... By the way, I have need to go into the shops. My uncle presumed that 98 00:08:07,340 --> 00:08:08,920 you would furnish me with funds. 99 00:08:09,240 --> 00:08:12,140 How perfectly are your credentials in order. 100 00:08:13,470 --> 00:08:17,350 Simply because you're in France, Derwood, I see no reason for purposeless 101 00:08:17,350 --> 00:08:18,350 extravagance. 102 00:08:19,590 --> 00:08:22,790 Keep in mind, we are a poor nation. 103 00:09:23,069 --> 00:09:24,170 Hello. She's gone. 104 00:09:24,490 --> 00:09:25,490 Gone. Vanished. 105 00:09:36,710 --> 00:09:37,750 She's gone, I tell you. 106 00:09:38,630 --> 00:09:39,690 Get you to Mark Roy. 107 00:09:53,800 --> 00:09:55,200 Did a coach just pass through this gate? 108 00:09:55,420 --> 00:09:57,260 Yeah. On the road to Boobie. 109 00:10:29,040 --> 00:10:30,040 All ready, my lady. 110 00:10:37,960 --> 00:10:38,960 My jewel case. 111 00:11:21,040 --> 00:11:22,980 A jewel box like a crate. 112 00:11:23,600 --> 00:11:24,600 Like a trunk. 113 00:11:28,440 --> 00:11:29,920 Don't I get just a few Louis? 114 00:11:31,280 --> 00:11:33,640 For a jewel box like a crate, don't I get a few Louis? 115 00:11:56,720 --> 00:11:58,720 Has the lady passed along this road? She passed, yes. 116 00:11:59,000 --> 00:12:03,360 But they have sold her to Delamarque. Who is Delamarque? Who is Delamarque? 117 00:12:03,760 --> 00:12:06,560 Who is Delamarque? I give an honorable house. 118 00:12:06,980 --> 00:12:08,420 Animal! Animal! 119 00:12:13,380 --> 00:12:14,380 Guard! 120 00:12:17,100 --> 00:12:18,280 What is this delay? 121 00:12:18,580 --> 00:12:20,660 There's a confusion, your ladyship. Which road? 122 00:12:20,980 --> 00:12:22,780 The coachman is consulting a tinker. 123 00:12:23,860 --> 00:12:25,440 Across the bridge to the left. 124 00:12:25,680 --> 00:12:26,680 Thank you. 125 00:15:05,320 --> 00:15:06,480 twelve -fingered bungler. 126 00:15:06,860 --> 00:15:09,220 I'm a disgrace to my uncle, to my family, and to Scotland. 127 00:15:09,740 --> 00:15:11,940 When she escaped Delamarche, she escaped me. 128 00:15:13,080 --> 00:15:16,520 Delamarche? That ugly brigand, he tried to kidnap her. Naturally, I had to 129 00:15:16,520 --> 00:15:18,760 prevent it. You stood off Delamarche. 130 00:15:19,500 --> 00:15:22,800 Dear word, William Delamarche is the terror of Flanders. 131 00:15:23,140 --> 00:15:25,920 A renegade count, he haunts the woods with a thousand followers. 132 00:15:26,140 --> 00:15:27,960 They call him the Beat of the Ardennes. 133 00:15:29,620 --> 00:15:30,640 Where did this happen? 134 00:15:30,960 --> 00:15:32,440 What I know, in the dark. 135 00:15:33,020 --> 00:15:34,060 On what road? 136 00:15:35,189 --> 00:15:37,030 To Beauvais, I think, wherever that is. 137 00:15:38,490 --> 00:15:39,490 Beauvais. 138 00:15:47,550 --> 00:15:47,910 The 139 00:15:47,910 --> 00:15:55,150 Duke 140 00:15:55,150 --> 00:15:58,050 sent his men to McCroy, but she did not go home. 141 00:15:58,630 --> 00:16:00,110 Beauvais is not on the road to McCroy. 142 00:16:00,330 --> 00:16:01,330 Where did she go? 143 00:16:02,210 --> 00:16:04,090 You came here to meet your kinsman's bride. 144 00:16:04,600 --> 00:16:06,240 You may end up by encountering history. 145 00:16:07,700 --> 00:16:10,720 Have you wits, Derwood, or are you merely brave? 146 00:16:11,160 --> 00:16:14,180 If you doubt my honor, sir... That's a discouraging answer. 147 00:16:15,040 --> 00:16:18,260 You may have to match your wits against King Louis, who has no honor. 148 00:16:18,800 --> 00:16:20,960 He despises your code of chivalry. 149 00:16:21,240 --> 00:16:23,260 He's ruthless, unscrupulous. 150 00:16:23,600 --> 00:16:27,900 He has one loyalty to France, and one gift. 151 00:16:28,260 --> 00:16:29,260 He's a genius. 152 00:16:29,640 --> 00:16:30,640 What have I to do with Louis? 153 00:16:30,880 --> 00:16:34,080 I'd stake anything she's on her way to tour to put herself under the protection 154 00:16:34,080 --> 00:16:35,080 of the king. 155 00:16:35,120 --> 00:16:37,340 I'm on my way. Gently, Wild Highlander. 156 00:16:37,920 --> 00:16:40,820 If Burgundy discovers that she's gone over to Louis, there could be war. 157 00:16:41,080 --> 00:16:44,240 And a wasting civil war in France is not in Scotland's interest. 158 00:16:44,540 --> 00:16:47,820 I'll go in secret. Attach myself to Louis' court, make her acquaintance, 159 00:16:47,820 --> 00:16:54,460 her confidence. You're a handsome, proud, gallant, honorable, and 160 00:16:54,460 --> 00:16:56,080 slightly obsolete figure. 161 00:16:56,520 --> 00:16:57,660 I see it in admiration. 162 00:16:58,330 --> 00:16:59,330 All nostalgia. 163 00:17:00,830 --> 00:17:02,050 Announces are being put away. 164 00:17:03,070 --> 00:17:04,569 Gunpowder sets where the judges wear. 165 00:17:05,270 --> 00:17:07,530 History is creating a new sort of world. 166 00:17:08,470 --> 00:17:11,550 Cruel, political, thoughtful, violent. 167 00:17:12,490 --> 00:17:13,710 Louis is its symbol. 168 00:17:14,750 --> 00:17:18,290 If you were to match him, my Scottish Cavalier, you may have to restrain your 169 00:17:18,290 --> 00:17:21,270 more glorious impulses. 170 00:17:21,930 --> 00:17:22,930 Do you trust me? 171 00:17:26,270 --> 00:17:27,810 You'll be needing funds, I presume. 172 00:18:07,690 --> 00:18:11,130 a welcome to a stranger. Remove this weed. It tickles. What is your business 173 00:18:11,130 --> 00:18:14,770 here? I'm a wandering Scotsman with a sword at His Majesty's disposal. 174 00:18:15,230 --> 00:18:16,230 Shall we test it? 175 00:18:17,050 --> 00:18:18,630 We'd rather test your purse. 176 00:18:18,990 --> 00:18:20,630 In my honor is my purse. 177 00:19:13,100 --> 00:19:16,200 You hurry. There may be time. We may save him yet. 178 00:19:51,570 --> 00:19:52,770 Get in the car. 179 00:20:23,590 --> 00:20:26,290 You tie a loose knot, hangman. We had to finish your work. 180 00:20:26,490 --> 00:20:30,250 You tied the knot. I did not tie it. May heaven bear me witness. 181 00:20:30,730 --> 00:20:33,730 O kind judicious heaven, look down. 182 00:20:35,750 --> 00:20:38,170 An odd bird doth hover above us. 183 00:20:38,690 --> 00:20:39,930 Villain, did you cut this rope? 184 00:20:40,310 --> 00:20:42,550 I'm a stranger. I committed an act of mercy. 185 00:20:42,810 --> 00:20:46,510 I demand to be taken to his majesty. Drop that foolish dagger and come down 186 00:20:46,510 --> 00:20:48,450 here, or we shall blast you to pieces. 187 00:21:00,219 --> 00:21:03,720 We come to present you with the joys of the next life. 188 00:21:03,920 --> 00:21:05,260 I enjoy this one. Get out. 189 00:21:05,500 --> 00:21:09,320 Well, if you take such pleasure and your purse is of such weight, perhaps we can 190 00:21:09,320 --> 00:21:10,740 come to some arrangement. 191 00:21:14,520 --> 00:21:17,540 A Scotsman, sir, of honorable birth. 192 00:21:17,940 --> 00:21:21,300 And before I stoop to buying my life, observe how I shall sell it. 193 00:21:22,200 --> 00:21:26,180 A true Scot, much blood, much pride, no doubt of our scarcity of ducats. 194 00:21:26,990 --> 00:21:31,630 By all the saints, this is too much. Am I to be shot at by rogues, hanged by 195 00:21:31,630 --> 00:21:33,190 thieves, and insulted by lackeys? 196 00:21:34,190 --> 00:21:35,950 If you're a gentleman, go back to your king. 197 00:21:36,190 --> 00:21:38,810 Tell him that an honest Scotsman offers him an honest sword. 198 00:21:39,290 --> 00:21:42,810 But if these swindlers and bribe -seekers are the guardians he trusts, 199 00:21:42,810 --> 00:21:43,810 Louis is no genius. 200 00:21:44,070 --> 00:21:47,930 He's a babe in swaddling clothes or a drooling, gullible old man. 201 00:21:48,270 --> 00:21:50,190 Thank you, Scotsman. I am Louis. 202 00:21:51,310 --> 00:21:54,690 Guards, release him. If he's still in the area by nightfall, then of course 203 00:21:54,690 --> 00:21:55,690 can have your way with him. 204 00:21:56,160 --> 00:21:58,740 Your Majesty, I am the babe in swaddling clothes. 205 00:21:59,040 --> 00:22:00,040 What is your name? 206 00:22:00,580 --> 00:22:02,440 Durward, sire. Quentin Durward. At your service. 207 00:22:02,700 --> 00:22:06,800 Not at my service. I enjoy an honest man. I trust no man I cannot purchase, 208 00:22:06,900 --> 00:22:07,900 begone, or hang. 209 00:22:36,880 --> 00:22:37,920 so brave. Who are you? 210 00:22:38,160 --> 00:22:39,260 The gypsy, Herati. 211 00:22:39,580 --> 00:22:41,520 It was my brother you tried to save. 212 00:22:41,840 --> 00:22:43,240 I am beholden to you. 213 00:22:43,600 --> 00:22:46,100 Oh, you were so brave. You make me uneasy. 214 00:22:46,720 --> 00:22:47,720 Don't do it. 215 00:22:48,060 --> 00:22:52,680 Dear sir, I tell you, there is no castle in Europe so guarded. I am a spy. It is 216 00:22:52,680 --> 00:22:53,680 my business. I know. 217 00:22:54,000 --> 00:22:55,980 You're a spy for Burgundy? No, Louis. 218 00:22:56,400 --> 00:23:00,260 My brother was for Burgundy. Oh, sometimes I am for Burgundy and my 219 00:23:00,260 --> 00:23:05,200 for Louis, but today he was for Burgundy and... Too bad. 220 00:23:05,480 --> 00:23:06,480 Listen to me. 221 00:23:06,620 --> 00:23:10,420 Has a great lady come to this castle? Of course. The Countess of Mark Roy. I am 222 00:23:10,420 --> 00:23:11,460 a spy. I know everything. 223 00:23:11,740 --> 00:23:13,020 Is she in the castle now? Of course. 224 00:23:13,340 --> 00:23:15,740 That's why they hang my brother. Because he finds out. 225 00:23:16,020 --> 00:23:17,820 Did he send a message to Burgundy? Of course. 226 00:23:18,120 --> 00:23:19,740 He is a spy. It is his business. 227 00:23:20,140 --> 00:23:23,420 He was such a good spy. He was the best in our family. 228 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 Next to me. 229 00:23:25,740 --> 00:23:27,740 Sir, crazy man, I cannot let you. 230 00:23:28,480 --> 00:23:33,480 Oh, fate, fate. Why am I so beholden to a man so brave when I am such a coward? 231 00:23:34,180 --> 00:23:35,180 Oh, it's embarrassing. 232 00:23:35,820 --> 00:23:39,680 Tell me gypsy. Do you know this castle? Of course like the palm of your hand 233 00:24:18,629 --> 00:24:19,629 Ho, ho. 234 00:26:51,120 --> 00:26:51,999 He's asleep. 235 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 Good night. 236 00:28:06,000 --> 00:28:07,000 Your Majesty. 237 00:28:08,600 --> 00:28:09,600 Your Majesty. 238 00:28:13,060 --> 00:28:16,180 It's a very easy thing, Your Majesty, to laugh at a man of old -fashioned honor 239 00:28:16,180 --> 00:28:19,540 and dismiss him and place your faith in gunpowder and men you can buy. 240 00:28:20,440 --> 00:28:23,680 But this is an honest dagger at your throat. And where are your guards? 241 00:28:26,300 --> 00:28:27,980 It's my opinion, sire, that you need me. 242 00:28:28,680 --> 00:28:30,220 But if you're not so convinced... 243 00:28:37,580 --> 00:28:38,780 Would you care for a drink? 244 00:28:39,320 --> 00:28:40,560 If you please, Your Majesty. 245 00:29:04,270 --> 00:29:08,550 Oh, maiden, what a pity it is. The good old days of chivalry will never come 246 00:29:08,550 --> 00:29:14,170 back. What station we ladies used to hold. What magnificent slaughters were 247 00:29:14,170 --> 00:29:15,330 staged in our honor. 248 00:29:15,770 --> 00:29:18,250 Consider my grandmother of blessed memory. 249 00:29:18,510 --> 00:29:23,970 When my grandfather won her favor, such a tournament as was held. Why, it cost 250 00:29:23,970 --> 00:29:28,710 the lives of two. The fracture of one backbone, one collarbone, three legs, 251 00:29:28,710 --> 00:29:31,210 arms. But my grandfather prevailed. 252 00:29:31,650 --> 00:29:35,800 Splendid. And I'm sure it resulted in a most unhappy marriage. And your 253 00:29:35,800 --> 00:29:40,340 grandfather beat your grandmother of blessed memory unmercifully. Such 254 00:29:40,340 --> 00:29:41,340 times indeed. 255 00:29:42,780 --> 00:29:44,200 I beg your pardon. 256 00:29:46,180 --> 00:29:49,640 Ladies, a thousand pardons. I took the wrong door. 257 00:29:58,720 --> 00:30:01,960 Lady Hamelin, who... Who was that? 258 00:30:03,660 --> 00:30:04,660 This notion. 259 00:30:17,200 --> 00:30:18,940 Dreadful experience, Your Majesty. 260 00:30:19,180 --> 00:30:21,480 Dreadful. I trust my hand steady today. 261 00:30:21,800 --> 00:30:23,340 It's not. I'm not surprised. 262 00:30:23,720 --> 00:30:26,480 Oh, what a monster. He was seven foot tall, Your Majesty. 263 00:30:26,720 --> 00:30:31,200 Arms like a forest oak. Fists like a sledge. He brought it down old. 264 00:30:31,640 --> 00:30:35,320 Such a ruffian. The moment I regained consciousness, I reported the incident 265 00:30:35,320 --> 00:30:38,900 the guards. Most mysterious. They hadn't noticed anything unusual. 266 00:30:39,300 --> 00:30:43,820 Most mysterious. I have no doubt your majesty was some vengeful, small -minded 267 00:30:43,820 --> 00:30:48,380 person, jealous of the complete confidence you place in me. I have my 268 00:30:48,580 --> 00:30:50,720 sire. But what a dastardly fellow. 269 00:30:54,960 --> 00:30:56,100 You sent for me, sire? 270 00:30:56,720 --> 00:30:58,360 Excellent, Derwood. Wait for me. 271 00:31:01,840 --> 00:31:06,720 Sire, sire, he's the one. I find I'm developing considerable affection for 272 00:31:06,720 --> 00:31:11,980 of daring resolve, acuteness and imagination, qualities I seldom find 273 00:31:12,100 --> 00:31:13,520 Get on with the shaving. 274 00:31:48,680 --> 00:31:49,720 Can it be Burgundy himself? 275 00:31:50,660 --> 00:31:51,840 Isn't it frightening? 276 00:31:52,620 --> 00:31:53,880 Isn't it exciting? 277 00:31:54,240 --> 00:31:55,800 I leave you, Lady of the Bell. 278 00:32:02,400 --> 00:32:05,320 The Count of Crevel, Ambassador Extraordinary of His Highness, Duke of 279 00:32:05,420 --> 00:32:07,820 stands in the courtyard and demands audience of Your Majesty. 280 00:32:08,180 --> 00:32:10,140 Demands? The Burgundian demands? 281 00:32:10,700 --> 00:32:14,160 Dunois, find my Prover Marshal. Order him to mount a guard of honour in the 282 00:32:14,160 --> 00:32:15,160 courtyard immediately. 283 00:32:15,280 --> 00:32:16,400 Have we pride, Your Majesty? 284 00:32:17,070 --> 00:32:20,190 I can't answer for you, Dunois. Speaking for myself, I have none. 285 00:32:22,610 --> 00:32:26,330 Derwood, there is an apartment to which my barber will now take you. 286 00:32:26,610 --> 00:32:29,850 In the apartment is a lady. Her identity need not concern you. 287 00:32:30,130 --> 00:32:34,190 She is not to leave the apartment until I personally bring you word. Keep her 288 00:32:34,190 --> 00:32:35,590 away from the windows where she may be seen. 289 00:32:36,010 --> 00:32:40,210 And before anybody except myself enters the apartment, you will be kind enough 290 00:32:40,210 --> 00:32:41,210 to die. 291 00:32:41,970 --> 00:32:44,790 She is very beautiful. Remember that you are a man of honor. 292 00:32:46,030 --> 00:32:47,030 Your Majesty. 293 00:33:16,140 --> 00:33:17,140 What is this? 294 00:33:17,360 --> 00:33:19,740 Quentin Derwood, your ladyship, at your service. 295 00:33:20,800 --> 00:33:23,460 May I suggest that you found the wrong door again? 296 00:33:23,900 --> 00:33:25,240 His Majesty's instructions. 297 00:33:27,940 --> 00:33:30,720 And may I also suggest I'm capable of screaming? 298 00:33:31,040 --> 00:33:32,260 His Majesty forbids it. 299 00:33:45,230 --> 00:33:46,370 A thousand pardons, your ladyship. 300 00:33:47,150 --> 00:33:52,150 You are not to leave nor reveal your presence until, I presume, the 301 00:33:52,150 --> 00:33:53,089 have gone. 302 00:33:53,090 --> 00:33:54,790 Until the king himself releases us. 303 00:34:24,620 --> 00:34:25,719 I have observed a Creville. 304 00:34:25,920 --> 00:34:27,840 He wears full armor and other insolence. 305 00:34:29,260 --> 00:34:32,679 We are prepared to receive the envoy from our cousin. 306 00:34:44,320 --> 00:34:45,860 A calculated insult. 307 00:35:07,950 --> 00:35:10,890 credentials, Your Majesty, from my lord, Duke of Burgundy. 308 00:35:11,150 --> 00:35:13,710 We do not need your credentials, Philip de Creville. 309 00:35:14,150 --> 00:35:17,190 We pray that your errand is more peaceful in your dress. 310 00:35:17,850 --> 00:35:19,010 That will be seen. 311 00:35:20,090 --> 00:35:22,650 My sovereign lord makes certain demands. 312 00:35:23,750 --> 00:35:29,710 First, that you cease your secret and underhand dealings with revolutionary 313 00:35:29,710 --> 00:35:32,930 movements in the Burgundian towns of Ghent and Liège. 314 00:35:33,550 --> 00:35:35,650 I know of no such dealings. 315 00:35:36,190 --> 00:35:37,190 Second, 316 00:35:37,580 --> 00:35:42,920 That you return immediately to her sovereign liege, Isabel, Countess of 317 00:35:43,380 --> 00:35:45,600 Isabel? I've heard of her. 318 00:35:45,900 --> 00:35:46,980 Beautiful woman. 319 00:35:47,380 --> 00:35:51,580 You are sheltering her in this castle at this moment? That is a lie. 320 00:35:51,960 --> 00:35:52,960 You lie! 321 00:35:53,220 --> 00:35:54,220 You slave! 322 00:35:54,820 --> 00:35:55,820 Your evidence. 323 00:35:56,120 --> 00:35:57,120 A witness? 324 00:35:57,720 --> 00:35:58,940 Zamet, the gypsy. 325 00:35:59,300 --> 00:36:01,400 Where is he? Let him testify. 326 00:36:01,800 --> 00:36:03,860 You know that he cannot testify. 327 00:36:04,180 --> 00:36:05,220 He is dead. 328 00:36:05,800 --> 00:36:07,000 hanged by your police. 329 00:36:07,340 --> 00:36:09,640 Whose word, then, is France to take? 330 00:36:09,840 --> 00:36:12,100 That of a king or a dead gypsy? 331 00:36:13,960 --> 00:36:19,800 I cannot speak for all of France, but Burgundy will choose the gypsy. 332 00:36:20,160 --> 00:36:23,000 De Creville, you address your king. 333 00:36:23,280 --> 00:36:24,280 Not I. 334 00:36:24,880 --> 00:36:25,880 Harken! 335 00:36:26,420 --> 00:36:27,420 Harken! 336 00:36:28,020 --> 00:36:30,880 Louis of Valois, king of France. 337 00:36:31,580 --> 00:36:37,380 I, Philippe de Creville, in the name of my lord and prince, Charles, Duke of 338 00:36:37,380 --> 00:36:43,720 Burgundy, give you openly to know that he, my lord, renounces all allegiance to 339 00:36:43,720 --> 00:36:50,640 your throne and to your dignity, proclaims you false, and defies you as a 340 00:36:50,640 --> 00:36:52,340 and as a man. 341 00:36:53,180 --> 00:36:54,880 There lies my gauge. 342 00:36:55,660 --> 00:36:58,080 Let it lie. 343 00:36:59,160 --> 00:37:00,800 The years are few, Dunois. 344 00:37:01,360 --> 00:37:05,460 since your father fought beside the gallant maid of Orleans, Jeanne d 'Arc, 345 00:37:05,460 --> 00:37:10,480 saw her taken by Burgundy, by your lord's father, and sold, sold to the 346 00:37:10,480 --> 00:37:14,240 throne. France will never doubt your loyalty to France. 347 00:37:15,300 --> 00:37:19,520 The years are even fewer, de Creville, since my father drove the English from 348 00:37:19,520 --> 00:37:23,480 the body of France, and we stood at last a free whole nation. 349 00:37:24,500 --> 00:37:29,000 Would to God that I might take that silly glove and throw it in your angry, 350 00:37:29,140 --> 00:37:30,140 pompous face! 351 00:37:31,020 --> 00:37:32,020 But I will not. 352 00:37:32,940 --> 00:37:39,920 You elect for war a bloody, senseless war that divides and wastes and 353 00:37:39,920 --> 00:37:45,500 France and brings the English flooding back upon us. I elect for peace, and I 354 00:37:45,500 --> 00:37:50,420 will lie and cheat and steal, accept insult and dishonor, but by all the 355 00:37:50,420 --> 00:37:51,620 I shall prevail. 356 00:37:52,020 --> 00:37:54,700 I shall not see France dismembered. 357 00:37:54,940 --> 00:37:57,580 De Creville, pick up your gauge. 358 00:38:00,390 --> 00:38:01,490 bloodless monarch. 359 00:38:02,450 --> 00:38:07,550 Let it lie there forever, a small monument to cowards. 360 00:38:08,990 --> 00:38:09,990 De Creville! 361 00:38:12,090 --> 00:38:17,430 Lord Cardinal, it is your holy duty to make peace among princes. 362 00:38:18,070 --> 00:38:19,810 Pick up the gauge. 363 00:38:22,510 --> 00:38:27,150 De Creville, if in 30 days' time your lord's belligerence is not a memory... 364 00:38:27,500 --> 00:38:32,740 Then I will come to Perron, to his court, myself, alone, to negotiate our 365 00:38:32,740 --> 00:38:34,520 difference. Majesty, I beg of you. 366 00:38:36,060 --> 00:38:37,880 You will come alone? 367 00:38:38,540 --> 00:38:40,860 Alone, with a small guard of honor. 368 00:38:56,780 --> 00:38:57,780 Have you? 369 00:39:00,820 --> 00:39:05,500 I should have some way out. Nate, I tell you, try to escape me. 370 00:39:08,880 --> 00:39:10,320 That'll be five ducats. 371 00:39:11,260 --> 00:39:12,960 Did we say five? 372 00:39:13,380 --> 00:39:14,460 Five ducats. 373 00:39:15,680 --> 00:39:20,160 Of course, I never carry my purse on duty. I shall have to owe it to you. 374 00:39:20,240 --> 00:39:21,380 Quentin Darewood, we'll... 375 00:39:22,640 --> 00:39:25,440 It cannot be an English name. Not in Louis' court. 376 00:39:25,660 --> 00:39:26,660 I'm a Scotsman. 377 00:39:27,460 --> 00:39:28,960 There goes my five ducats. 378 00:39:33,300 --> 00:39:34,380 You have me. 379 00:39:34,860 --> 00:39:37,220 I suddenly see before me my favorite uncle. 380 00:39:37,580 --> 00:39:40,020 Good. Tell me about your favorite uncle. 381 00:39:41,200 --> 00:39:43,760 Well, tell me. Does he owe you five ducats? 382 00:39:45,340 --> 00:39:49,320 He is a paragon of madliness, of valor, of virtue, of generosity. 383 00:39:49,760 --> 00:39:50,760 Oh, really? 384 00:39:51,860 --> 00:39:54,320 Quentin, dare would you are a strange one. 385 00:39:54,580 --> 00:39:55,580 I apologize. 386 00:39:55,780 --> 00:39:57,180 Oh, no. I like you. 387 00:39:57,880 --> 00:40:00,040 I've been leading a most lonely life, Quentin. 388 00:40:00,600 --> 00:40:02,540 The kind of life no woman should lead. 389 00:40:03,720 --> 00:40:07,600 It's a measure of my loneliness, I suppose, that I'm grateful for this 390 00:40:07,600 --> 00:40:08,600 disturbance downstairs. 391 00:40:09,040 --> 00:40:13,560 It has imprisoned me for the afternoon with a Scotsman given to fits and 392 00:40:13,640 --> 00:40:18,380 ups and downs, bursts of exuberance and sinking spells, who possesses a favorite 393 00:40:18,380 --> 00:40:20,100 uncle of the most lamentable description. 394 00:40:20,620 --> 00:40:25,320 Who owes me money. Who, in short, I find utterly intriguing. 395 00:40:25,820 --> 00:40:27,480 Now you're making fun of me. No. 396 00:40:29,340 --> 00:40:31,200 There you go, and I've done it again. 397 00:40:32,240 --> 00:40:33,500 Well, then it's your turn. 398 00:40:34,280 --> 00:40:35,540 Say what you think of me. 399 00:40:37,680 --> 00:40:39,460 Do I should be brave about it? 400 00:40:41,540 --> 00:40:44,800 You're probably the most beautiful and extraordinary woman I've ever met. 401 00:40:49,550 --> 00:40:50,550 Something's going on below. 402 00:41:00,990 --> 00:41:02,830 It's simple suicide, Your Majesty. 403 00:41:03,870 --> 00:41:06,670 I'm an admirer of courage, but this is midsummer madness. 404 00:41:07,470 --> 00:41:11,090 If you go to Burgundy alone, he'll kidnap you, imprison you, hold you 405 00:41:11,170 --> 00:41:12,350 and France will be at his mercy. 406 00:41:12,570 --> 00:41:13,570 Thank you, Dunois. 407 00:41:21,310 --> 00:41:22,310 Consult your barber. 408 00:41:22,810 --> 00:41:24,570 Is there anyone else whose advice you trust? 409 00:41:24,870 --> 00:41:29,430 I don't know about his advice, but if there lives a man a king must trust, 410 00:41:29,430 --> 00:41:31,350 the one who holds a knife daily at his throat. 411 00:41:39,110 --> 00:41:41,090 Is it about your promise, Your Majesty? 412 00:41:41,490 --> 00:41:46,430 Oh, it was a magnificent promise. I was listening in the gallery. Such rashness. 413 00:41:46,570 --> 00:41:47,890 And from you too, sir. 414 00:41:48,190 --> 00:41:49,810 I all but died from shock. 415 00:41:50,060 --> 00:41:54,560 I haven't the smallest intention of going to Perron, either alone or 416 00:41:55,000 --> 00:41:57,040 But it was such a public promise, Your Majesty. 417 00:41:57,680 --> 00:42:01,440 When in all history did mankind invent a more uncomfortable headgear? 418 00:42:01,720 --> 00:42:05,980 I said if in 30 days Burgundy was still belligerent, he will not be. 419 00:42:06,240 --> 00:42:10,140 We're going to commit a private dishonor, Master Oliver, not a public 420 00:42:10,140 --> 00:42:11,540 am relieved, Your Majesty. 421 00:42:11,820 --> 00:42:15,740 What is our liaison with William de la Marque? De la Marque? Why, the gypsies. 422 00:42:16,230 --> 00:42:21,070 If Delamarque had lands, a subject people, and a stronghold on Burgundy's 423 00:42:21,330 --> 00:42:25,330 we should hear far less of our cousin's belligerence. Has he hope for such 424 00:42:25,330 --> 00:42:27,290 lands? He's an outlaw, lives in the woods. 425 00:42:27,590 --> 00:42:28,690 He has more than hope. 426 00:42:29,030 --> 00:42:31,890 Send for Haradid. Let him come here at midnight for instructions. 427 00:42:32,310 --> 00:42:33,710 He will need an excellent horse. 428 00:42:34,210 --> 00:42:37,190 We're about to embark on a foul venture, Master Oliver. 429 00:42:37,730 --> 00:42:38,850 Foul and necessary. 430 00:42:39,310 --> 00:42:42,090 Fit only for gypsies and kings. 431 00:42:48,140 --> 00:42:49,340 What are you, Derwood? 432 00:42:50,020 --> 00:42:53,640 Why are you so far from Scotland, in France, in Louis' court? 433 00:42:54,260 --> 00:42:56,380 It's too long a story. Please tell me. 434 00:42:56,600 --> 00:42:57,600 I want to know. 435 00:42:58,180 --> 00:43:00,940 You haven't explained to me who you are or why you're here. 436 00:43:01,180 --> 00:43:02,600 Oh, that's a lady's privilege. 437 00:43:04,420 --> 00:43:05,420 Please. 438 00:43:07,380 --> 00:43:10,420 Well, I have been described as a slightly obsolete figure. 439 00:43:11,100 --> 00:43:14,100 I was raised for the knighthood. I was trained to the lance and the bow and the 440 00:43:14,100 --> 00:43:15,100 sword. 441 00:43:15,180 --> 00:43:18,720 I was taught to be proud, to praise God, to defend the weak, to respect 442 00:43:18,720 --> 00:43:24,040 womanhood, to be loyal to my family, and to be true to my word above all things. 443 00:43:25,660 --> 00:43:27,760 There's no need for candles now, is there? 444 00:43:32,240 --> 00:43:34,560 As to what I am, Countess Isabel, that's about all. 445 00:43:35,260 --> 00:43:37,600 I was born perhaps a few minutes too late. 446 00:43:38,260 --> 00:43:41,080 As to why I'm here... How did you know my name? 447 00:43:43,360 --> 00:43:44,360 His Majesty. 448 00:43:57,279 --> 00:43:58,980 Thank you, Delwood, Your Majesty. 449 00:43:59,260 --> 00:44:00,260 Your Ladyship. 450 00:44:00,300 --> 00:44:01,540 Oh, you must come back. 451 00:44:01,840 --> 00:44:03,160 Don't forget you owe me money. 452 00:44:11,880 --> 00:44:16,040 It is so long since I've seen a man less than a thousand years old. I've grown 453 00:44:16,040 --> 00:44:17,040 susceptible. 454 00:44:17,800 --> 00:44:19,380 Why did you tell him who I am? 455 00:44:19,600 --> 00:44:21,200 I didn't. Won't you sit down? 456 00:44:21,940 --> 00:44:23,500 He need not have learnt it from me. 457 00:44:24,060 --> 00:44:27,000 Your presence here can hardly be regarded as a state secret. 458 00:44:27,800 --> 00:44:30,800 Let us say quickly, my lady, you will have to leave. Oh, no. 459 00:44:31,080 --> 00:44:34,340 Not for the moment, but in a very few days. I have denied your presence here 460 00:44:34,340 --> 00:44:35,340 the most enormous risk. 461 00:44:35,640 --> 00:44:38,580 I have lied to Burgundy's envoy under the most public circumstance. 462 00:44:39,420 --> 00:44:42,160 Is the King of France incapable of defending me? 463 00:44:42,380 --> 00:44:46,140 Yes, without war. Would you have me go to war to save you from an unsympathetic 464 00:44:46,140 --> 00:44:47,140 marriage? 465 00:44:47,540 --> 00:44:50,280 No, of course I would not have you go to war for me. 466 00:44:50,860 --> 00:44:53,540 If it was in France's interest, I would fight for you. 467 00:44:53,880 --> 00:44:57,140 Oh, I would return you instantly to Burgundy if that was right for France, 468 00:44:57,140 --> 00:44:57,959 it is not. 469 00:44:57,960 --> 00:45:03,140 Your strategic lands, your stronghold at McCroy, you may not enjoy the role, 470 00:45:03,240 --> 00:45:07,860 Countess, but the man who captures your affections holds the balance of power in 471 00:45:07,860 --> 00:45:11,540 France. I'm not surrendering that prize for my cousin's disposal. 472 00:45:12,460 --> 00:45:16,840 You're being honest, Your Majesty, and I thank you. But you cannot stay here. 473 00:45:17,460 --> 00:45:19,360 I shall go to the Bishop of Liège. 474 00:45:20,320 --> 00:45:23,680 Liège? It's a Burgundian town. The bishop is of Burgundy's family. 475 00:45:23,980 --> 00:45:24,980 He's my godfather. 476 00:45:25,440 --> 00:45:27,880 He's a saintly man and he has the power of the church. 477 00:45:28,460 --> 00:45:31,120 I spent many weeks there as a small girl in his castle. 478 00:45:31,500 --> 00:45:34,020 He loves me and I don't think he'll forbid me sanctuary. 479 00:45:34,440 --> 00:45:38,500 If that is your choice, the age, that's beyond Perron. 480 00:45:39,320 --> 00:45:43,900 I shall arrange a route for you to the south which avoids Perron. Let us say 481 00:45:43,900 --> 00:45:45,320 through the forest of the Ardennes. 482 00:45:45,700 --> 00:45:47,740 I shall do everything I can for you. 483 00:45:48,060 --> 00:45:49,038 Thank you. 484 00:45:49,040 --> 00:45:51,980 I will furnish you with a bodyguard, but it cannot be large. That would attract 485 00:45:51,980 --> 00:45:52,980 attention. 486 00:45:53,940 --> 00:45:55,180 Well, then that is settled. 487 00:45:56,920 --> 00:45:58,760 It's a long and perilous journey. 488 00:46:00,140 --> 00:46:01,980 I grow accustomed to peril. 489 00:46:03,140 --> 00:46:05,920 Whatever the outcome, my dear, forgive me. 490 00:46:06,900 --> 00:46:09,040 France. I understand. 491 00:46:45,130 --> 00:46:48,670 The gypsy, sir. Shall I bring him in? I can have nothing whatever to do with 492 00:46:48,670 --> 00:46:49,830 this. You will instruct the gypsy. 493 00:46:50,290 --> 00:46:51,430 That is for Della Mark. 494 00:46:52,050 --> 00:46:53,050 Oh, dear me. 495 00:46:53,590 --> 00:46:54,590 That's for the gypsy. 496 00:46:54,910 --> 00:46:57,810 Do you so trust him, sir? If he's paid sufficiently. 497 00:46:58,190 --> 00:46:59,430 He is to find Della Mark. 498 00:46:59,830 --> 00:47:03,070 Tell him that on certain dates the Countess Isabella Markcroy will be 499 00:47:03,070 --> 00:47:04,330 with a very small guard. 500 00:47:04,590 --> 00:47:06,750 That is her route and the places she will lodge on the way. 501 00:47:07,090 --> 00:47:08,090 She's his for the taking. 502 00:47:08,270 --> 00:47:10,050 Oh, the poor lady. Yes. 503 00:47:10,520 --> 00:47:13,640 Let him tell Delamarque that I shall make every official protest against this 504 00:47:13,640 --> 00:47:14,640 most shocking outrage. 505 00:47:14,920 --> 00:47:18,320 He will understand my position and disregard my protest. Yes, sir. 506 00:47:18,600 --> 00:47:22,520 Let him warn Delamarque that the guard I assigned to the lady has instructions 507 00:47:22,520 --> 00:47:24,040 to defend her to the death. 508 00:47:24,320 --> 00:47:27,140 There must be no evidence that I or my men have failed in their duty. 509 00:47:27,480 --> 00:47:28,620 It's a small party. 510 00:47:28,860 --> 00:47:30,180 It won't give him any trouble. 511 00:47:30,500 --> 00:47:32,240 This is shrewd, Your Majesty. 512 00:47:32,520 --> 00:47:36,140 Instructor adding that I will hold back the Countess's departure until he has 513 00:47:36,140 --> 00:47:37,620 had time to find Delamarque. 514 00:47:38,090 --> 00:47:42,950 He will then return to the point marked on the route, meet the party, and act as 515 00:47:42,950 --> 00:47:46,190 its guide for the remainder of the journey. You think of everything, Your 516 00:47:46,190 --> 00:47:47,530 Majesty? Instruct him. 517 00:47:49,770 --> 00:47:51,750 Who's to act as her guard, sir? 518 00:47:52,030 --> 00:47:56,130 He must be incorruptible. That's a problem in this court. He must die. 519 00:47:56,130 --> 00:47:57,130 few so brave. 520 00:47:57,510 --> 00:47:59,590 I assure you I have thought of everything. 521 00:47:59,970 --> 00:48:02,070 Oh, I hope it's not I. 522 00:48:02,810 --> 00:48:03,830 Not this time. 523 00:48:04,230 --> 00:48:05,930 I'm sending the man she loves. 524 00:48:06,520 --> 00:48:08,140 Eternal skeptic. Now are you satisfied? 525 00:48:08,580 --> 00:48:09,578 Well and good, sir. 526 00:48:09,580 --> 00:48:10,580 Does he love her? 527 00:48:10,600 --> 00:48:11,600 I don't know. 528 00:48:11,680 --> 00:48:16,620 He will by the time they reach the Ardennes. Oh, your majesty, you really 529 00:48:16,620 --> 00:48:17,620 genius. 530 00:49:23,280 --> 00:49:25,240 You will not depart from the assigned route. 531 00:49:25,780 --> 00:49:28,680 You may trust the proprietors of the various lodgings. 532 00:49:29,100 --> 00:49:32,360 A man will meet you and act as your guide beyond the river Seine. 533 00:49:32,600 --> 00:49:36,340 I have done everything in my power for the safety of your passenger. I'm sure 534 00:49:36,340 --> 00:49:38,240 you have, your majesty. You will do everything in yours. 535 00:49:38,680 --> 00:49:39,920 You were right, Durwood. 536 00:49:40,140 --> 00:49:42,540 A king can use anyone, even a man of honor. 537 00:49:43,040 --> 00:49:46,080 Who else could I trust to die in the performance of duty? 538 00:49:46,480 --> 00:49:47,800 I shall, sire, if necessary. 539 00:49:48,360 --> 00:49:49,360 Who is the passenger? 540 00:49:49,900 --> 00:49:50,900 Your ladyship. 541 00:49:56,680 --> 00:49:58,920 You should have fair weather. The rain has stopped. 542 00:49:59,160 --> 00:50:00,340 This is your escort. 543 00:50:00,940 --> 00:50:02,440 Truly the best I have. 544 00:50:03,560 --> 00:50:04,560 Good morning. 545 00:50:05,560 --> 00:50:06,560 Good morning. 546 00:50:08,780 --> 00:50:10,020 Thank you, Your Majesty. 547 00:50:19,140 --> 00:50:22,800 Well, good luck, Derwood. Thank you, Sire. And goodbye. 548 00:50:25,280 --> 00:50:26,280 Away! 549 00:51:44,520 --> 00:51:46,600 It's been a lovely day for me, Sir Cavalier. 550 00:51:47,140 --> 00:51:50,020 Like in the old days, when ladies had champions. 551 00:51:50,460 --> 00:51:53,300 To ride and to know that you ride so close behind me. 552 00:51:53,680 --> 00:51:56,960 To know that I'm protected for once by something more than my own 553 00:51:58,120 --> 00:52:01,160 You wouldn't be aware, but this is not the first time I've traveled behind your 554 00:52:01,160 --> 00:52:04,680 coach. Well, how so? I don't understand. Under what circumstances? 555 00:52:05,260 --> 00:52:06,260 In a dream. 556 00:52:06,660 --> 00:52:10,340 How nicely put. Thank you, Your Ladyship. How hungry you were. 557 00:52:11,460 --> 00:52:12,460 Derwood. 558 00:52:12,780 --> 00:52:14,540 Are you acquainted with Lord Crawford? 559 00:52:17,120 --> 00:52:18,580 Sorry, who? 560 00:52:19,060 --> 00:52:22,660 Well, since you're both Scotsmen, I thought Lord Crawford. 561 00:52:23,260 --> 00:52:25,760 Oh, well, I have met him. What's he like? 562 00:52:26,040 --> 00:52:30,240 Oh, a paragon of virtue, generosity, sensibility, the noblest of men. 563 00:52:30,440 --> 00:52:31,740 And approximately the oldest. 564 00:52:32,340 --> 00:52:35,460 Oh, you clannish Scots, how you band together. 565 00:52:36,340 --> 00:52:40,900 This may come as a surprise to you, but if it were not for this fellow 566 00:52:40,900 --> 00:52:41,960 countryman of yours... 567 00:52:42,380 --> 00:52:45,220 You and I would not be scrambling over the face of France together. 568 00:52:45,560 --> 00:52:49,440 Interesting. My lord, the Duke of Burgundy tried to force me to marry him. 569 00:52:50,540 --> 00:52:54,500 Am I absurd to believe that my heart and my soul are my own? 570 00:52:54,840 --> 00:52:56,660 To be disposed of as I choose? 571 00:52:57,920 --> 00:53:02,840 And just because I'm a woman, am I just so much property of such and such a 572 00:53:02,840 --> 00:53:03,840 value? 573 00:53:04,860 --> 00:53:05,960 Is it foolish? 574 00:53:06,660 --> 00:53:09,060 Why, it's... Oh, I know it. 575 00:53:09,780 --> 00:53:10,880 It's all too intimate. 576 00:53:11,630 --> 00:53:14,010 One decides such things in one's own heart. 577 00:53:15,010 --> 00:53:17,470 Well, I chose, and I fled. 578 00:53:18,810 --> 00:53:20,010 And still I flee. 579 00:53:21,390 --> 00:53:25,930 Sometimes I awake at night and wonder how great a fool am I. 580 00:53:28,570 --> 00:53:35,170 Should I surrender, return to Peron, deny my soul, accept my fate, and give 581 00:53:35,170 --> 00:53:37,250 myself to this creaking antiquity? 582 00:53:41,160 --> 00:53:42,160 More wine? 583 00:53:43,480 --> 00:53:46,380 I cannot in honor speak against a Scotsman. 584 00:53:48,620 --> 00:53:51,080 He's not that bad. He's not bad at all. 585 00:53:51,460 --> 00:53:55,960 Not young, it's true, a bit thin, but full of wisdom, of experience. He'd make 586 00:53:55,960 --> 00:53:56,960 an excellent husband. 587 00:54:00,500 --> 00:54:03,420 Delwood, are you by the least chance in Burgundy's employ? 588 00:54:03,760 --> 00:54:06,560 No, by all the saints. How did you know my name that afternoon? 589 00:54:07,040 --> 00:54:09,460 His Majesty... Did not tell you, I inquired. 590 00:54:10,670 --> 00:54:11,970 What are you doing in France? 591 00:54:12,870 --> 00:54:14,050 You've never told me. 592 00:54:14,930 --> 00:54:16,330 And I cannot tell you now. 593 00:54:17,610 --> 00:54:21,150 I have perhaps sworn too many oaths in my time. My life grows complicated. 594 00:54:22,110 --> 00:54:25,290 The last I swore was to Louis that I would deliver you safely to Liège. 595 00:54:26,150 --> 00:54:27,170 This I shall do. 596 00:54:51,880 --> 00:54:53,020 They've given me the next room. 597 00:54:53,600 --> 00:54:56,040 Any disturbance during the night, cry out. I'll hear you. 598 00:54:57,220 --> 00:54:58,220 Good night, George. 599 00:55:37,520 --> 00:55:39,000 I'm all right. What happened? 600 00:55:39,240 --> 00:55:40,240 I don't know yet. 601 00:55:46,640 --> 00:55:47,618 Do it. 602 00:55:47,620 --> 00:55:48,620 Do it. 603 00:55:52,980 --> 00:55:53,980 Hey, Radden. 604 00:56:01,220 --> 00:56:03,500 My spying friend, are you the guide? 605 00:56:03,840 --> 00:56:05,500 Sir Crazy Man, are you the escort? 606 00:56:07,620 --> 00:56:11,340 Why not? I make an excellent escort. Oh, I am certain. It is just you are so 607 00:56:11,340 --> 00:56:13,000 brave. The sight of you frightens me. 608 00:56:13,320 --> 00:56:16,280 Oh, I did not know it would be you. I didn't know it would be you, and I'm 609 00:56:16,280 --> 00:56:17,660 delighted. You bring me good luck. 610 00:56:18,260 --> 00:56:19,260 Right now, I need it. 611 00:56:19,920 --> 00:56:20,920 Oh. 612 00:56:21,940 --> 00:56:22,940 Oh. 613 00:56:27,020 --> 00:56:29,140 It'll take two hours for a temporary repair. 614 00:56:29,560 --> 00:56:30,560 A couple of hours. 615 00:56:31,460 --> 00:56:32,880 We'll be late getting to our lodging. 616 00:56:33,320 --> 00:56:34,320 Go elsewhere. 617 00:56:34,680 --> 00:56:37,040 The inn. A dreadful place. I have been there. 618 00:56:37,540 --> 00:56:40,620 I know a camp. My people. A brother. You will be welcome. 619 00:56:40,940 --> 00:56:41,940 Music. Dancing. 620 00:56:42,100 --> 00:56:43,100 The lady. 621 00:56:43,340 --> 00:56:48,020 Sir, I am beholden to you. I advise you. The inn. A frightful place. 622 00:56:48,260 --> 00:56:49,260 Bad food. 623 00:56:49,280 --> 00:56:53,100 Unclean. Beds like fortresses. I've had such definite instructions from his 624 00:56:53,100 --> 00:56:54,100 majesty. 625 00:56:54,940 --> 00:56:55,940 Your ladyship. 626 00:57:36,860 --> 00:57:39,080 Isabel. Don't touch me. I don't trust you. 627 00:57:39,360 --> 00:57:40,360 I love you. 628 00:57:44,240 --> 00:57:45,520 It's useless to love you. 629 00:57:45,820 --> 00:57:46,820 I cannot explain. 630 00:57:47,520 --> 00:57:49,840 If I explained, you'd trust me even less and run away more. 631 00:57:50,680 --> 00:57:53,500 But this is insane. How far can you go without me? 632 00:57:54,260 --> 00:57:56,220 You need me until you're safe at Liege. 633 00:57:57,120 --> 00:57:59,480 Then, if you insist, I'll explain. 634 00:58:01,260 --> 00:58:02,260 Quentin. 635 00:58:53,520 --> 00:58:54,520 Room is prepared, madame. 636 00:58:59,740 --> 00:59:01,840 First room on the floor above, madame. 637 00:59:06,060 --> 00:59:07,180 We'll have to get a blacksmith. 638 00:59:09,220 --> 00:59:10,420 Can you find a blacksmith? 639 00:59:10,680 --> 00:59:14,300 Let us not stay here. My brother's camp is not too far away. The coach can't 640 00:59:14,300 --> 00:59:16,940 move. They'll have to work all night. Can you find a blacksmith and several 641 00:59:16,940 --> 00:59:17,759 strong men? 642 00:59:17,760 --> 00:59:19,280 Easily. Too easily. 643 00:59:19,720 --> 00:59:22,980 Sir, leave the lady here. You and I, we will left. 644 00:59:24,660 --> 00:59:26,260 Why do you have to be so honorable? 645 00:59:26,600 --> 00:59:27,940 Why do you have to be so dishonorable? 646 00:59:28,160 --> 00:59:29,160 Because I am a gypsy. 647 00:59:29,440 --> 00:59:31,760 It is expected of me. Find the blacksmith. 648 00:59:55,330 --> 00:59:59,970 I beg you, I beg you. I would go down on my knees, but it is too conspicuous. 649 01:00:00,350 --> 01:00:01,189 Spare him. 650 01:00:01,190 --> 01:00:02,350 My orders are different. 651 01:00:02,630 --> 01:00:04,390 I brought the orders myself from His Majesty. 652 01:00:04,770 --> 01:00:07,930 Take the lady, spare the escort. Signed, Louis. That's what it said. 653 01:00:08,430 --> 01:00:09,430 Take the gypsy. 654 01:00:09,730 --> 01:00:10,770 That's what it said. 655 01:00:11,010 --> 01:00:12,010 Take the... 656 01:00:24,140 --> 01:00:25,420 I thought you were that porter. 657 01:00:26,120 --> 01:00:29,980 If there's noise during the night, they're repairing the coach. I hope you 658 01:00:29,980 --> 01:00:30,618 aren't disturbed. 659 01:00:30,620 --> 01:00:31,620 I'm frightened. 660 01:00:32,000 --> 01:00:34,540 That porter and the man downstairs, the landlord. 661 01:00:35,020 --> 01:00:36,020 Where will you be? 662 01:00:36,660 --> 01:00:38,820 The inn is full. They put me above the stables. 663 01:00:39,120 --> 01:00:40,120 No. 664 01:00:41,800 --> 01:00:42,800 Quentin. 665 01:00:44,940 --> 01:00:45,940 Stay here. 666 01:00:47,540 --> 01:00:50,480 The inn was the king's own choice. There should be no trouble. 667 01:00:51,240 --> 01:00:52,240 Good night. 668 01:01:13,390 --> 01:01:14,770 What is honor? 669 01:01:15,090 --> 01:01:16,090 You get out of here. 670 01:01:16,430 --> 01:01:18,090 Oh, dear sir, I need advice. 671 01:01:18,370 --> 01:01:19,269 I need sleep. 672 01:01:19,270 --> 01:01:22,230 But what is honor? What is dishonor? 673 01:01:22,950 --> 01:01:24,390 Oh, it is very difficult. 674 01:01:24,930 --> 01:01:30,250 Now, now, let us say, I, Herod in the gypsy, I want to be honorable. 675 01:01:31,210 --> 01:01:33,170 But what shall I be honorable to? 676 01:01:33,470 --> 01:01:34,610 You drink too much. 677 01:01:35,350 --> 01:01:37,710 I drink for the first time in my life. 678 01:01:38,630 --> 01:01:39,870 I have good reason. 679 01:01:48,300 --> 01:01:50,660 Please, sir, I have such decisions to make. 680 01:01:50,860 --> 01:01:55,100 You have honor to be honorable to, but what shall a gypsy be honorable to? I 681 01:01:55,100 --> 01:01:56,100 have no honor. 682 01:01:56,920 --> 01:01:57,920 Money. 683 01:01:58,100 --> 01:02:01,820 You're disgraceful. When Burgundy pays me money, I am honorable to Burgundy. 684 01:02:01,860 --> 01:02:03,920 When Louis pays me money, I am honorable to Louis. 685 01:02:04,140 --> 01:02:07,320 Oh, this is dreadful. It's worse than dreadful. It's such talk as I've never 686 01:02:07,320 --> 01:02:11,100 heard. The most heathenish, lying, cheating, disreputable. Sir, I am a 687 01:02:11,100 --> 01:02:14,900 am a heathen. I am disreputable. Will you leave me to sleep? Oh, I have it. I 688 01:02:14,900 --> 01:02:15,479 have it. 689 01:02:15,480 --> 01:02:16,760 I shall return the money. 690 01:02:19,000 --> 01:02:20,980 Sir, they are about to murder you. 691 01:02:21,380 --> 01:02:22,460 Oh, I feel much better. 692 01:04:45,290 --> 01:04:46,290 Well, help him. 693 01:04:46,890 --> 01:04:47,890 Impossible. 694 01:04:48,110 --> 01:04:49,110 I am a coward. 695 01:05:16,360 --> 01:05:18,220 What do you expect of the son of a hostie? 696 01:05:20,060 --> 01:05:21,060 Hostie. 697 01:06:50,090 --> 01:06:53,410 Get up. Get after them. Get on your horses. 698 01:06:53,690 --> 01:06:55,670 Get on your horses. Get them. 699 01:07:00,070 --> 01:07:01,750 Fine. Get your horses. 700 01:07:01,990 --> 01:07:02,990 After them. 701 01:07:08,990 --> 01:07:10,950 You'll never get away, you fool. 702 01:07:11,270 --> 01:07:12,270 You'll never get away. 703 01:07:31,690 --> 01:07:34,930 But I am working for Delamarque. Dear brother, what is the difference? 704 01:07:35,250 --> 01:07:36,250 A very great difference. 705 01:07:36,530 --> 01:07:40,570 Take them to Arcaden. Jacob, he's working for Bergen. Oh, no. 706 01:07:41,470 --> 01:07:42,470 No. 707 01:07:44,190 --> 01:07:47,170 Ever I hated you or mistrusted you. 708 01:07:47,990 --> 01:07:49,430 Ever I was such a fool. 709 01:08:23,350 --> 01:08:25,010 Delamarque, the beast will be upon us. 710 01:09:23,240 --> 01:09:25,840 Strange are the ways of kings, yes. 711 01:09:26,380 --> 01:09:32,080 Now, Louis, he sends gold to Delamarque. Much gold, I know. I carry it myself. 712 01:09:32,220 --> 01:09:33,220 Such a weight. 713 01:09:33,800 --> 01:09:35,380 Now, what is the purpose? 714 01:09:36,600 --> 01:09:41,500 To persuade the beast to take you on your way to Liège and possess your 715 01:09:42,819 --> 01:09:45,420 Now, your ladyship, is this reasonable? 716 01:09:46,340 --> 01:09:50,720 For such a prize, the beast should send Louis the gold. But no, it is Louis who 717 01:09:50,720 --> 01:09:51,720 sends the money. 718 01:09:51,930 --> 01:09:54,750 Louis gave me to Delamont. Oh, yes. 719 01:09:56,150 --> 01:09:57,570 And now I must lie. 720 01:09:58,610 --> 01:10:01,190 Proclaim that I've never even been to Louis' court. 721 01:10:01,530 --> 01:10:03,010 And protect his innocence. 722 01:10:04,050 --> 01:10:06,470 Or see France plunged into war. 723 01:10:07,430 --> 01:10:09,630 Oh, hey, ratten, I could die. 724 01:10:09,890 --> 01:10:11,510 Oh, no, your ladyship, no, no. 725 01:11:15,880 --> 01:11:16,880 Help him. 726 01:11:34,700 --> 01:11:37,140 I am Isabel of Mark Roy. 727 01:11:38,040 --> 01:11:40,060 Child, my child. 728 01:11:51,190 --> 01:11:55,210 Your Grace, she has been given sanctuary by the Bishop of Liège. 729 01:11:55,570 --> 01:11:57,550 She denies that she ever was a tour. 730 01:11:58,470 --> 01:11:59,470 Demand her release. 731 01:11:59,770 --> 01:12:00,790 It has been refused. 732 01:12:04,290 --> 01:12:07,230 What if Louis keeps his promise and comes to Perron? 733 01:12:07,450 --> 01:12:09,030 He's a liar and a coward. 734 01:12:09,270 --> 01:12:11,350 He won't. But if he does... 735 01:12:11,770 --> 01:12:13,610 You've lost your excuse for war. 736 01:12:15,450 --> 01:12:16,870 I will find another. 737 01:12:36,090 --> 01:12:37,090 Your Majesty. 738 01:12:38,060 --> 01:12:39,019 Your Grace. 739 01:12:39,020 --> 01:12:41,740 A most delectable morsel of gossip has come to my attention. 740 01:12:42,200 --> 01:12:46,220 I have spent this hour with a brother of most holy manners who did recently 741 01:12:46,220 --> 01:12:50,580 leave Liège to embark on a pilgrimage to Spain. 742 01:12:51,080 --> 01:12:56,320 He mentioned entirely in passing a certain lady recently arrived in Liège. 743 01:12:56,760 --> 01:12:59,760 I pause to refresh Your Majesty's recollection. 744 01:13:00,260 --> 01:13:05,560 The Burgundian envoy on a recent visit did charge... My recollection was never 745 01:13:05,560 --> 01:13:06,560 fresher. 746 01:13:08,080 --> 01:13:13,460 Ah, well, then Your Majesty will be interested to know, yea, happy to know, 747 01:13:13,460 --> 01:13:17,680 the lady in question denies irrefutably the Burgundian charges. 748 01:13:18,340 --> 01:13:19,560 Very interesting. 749 01:13:21,220 --> 01:13:22,480 I will retire. 750 01:13:23,460 --> 01:13:25,800 I've developed the most remarkable headache. 751 01:13:31,060 --> 01:13:32,320 Miserable headgear. 752 01:13:33,430 --> 01:13:35,530 Dreadful, dreadful news, sir. The lady. 753 01:13:35,750 --> 01:13:39,630 I heard. What happened to the Scotsman? He's at the age he was shot in the back. 754 01:13:39,990 --> 01:13:43,670 Fatally, I hope. No. But all through the Ardennes, they're still burying 755 01:13:43,670 --> 01:13:44,670 Delamarques dead. 756 01:13:45,130 --> 01:13:49,930 Once, once, once in my life, Master Oliver, I trusted an honest man. 757 01:13:50,710 --> 01:13:53,210 He must have been very much in love with her, sire. 758 01:13:54,750 --> 01:13:55,750 Oh, my head. 759 01:13:56,270 --> 01:13:59,910 But what will you do, sire, about Burgundy? You promised to go to Perron. 760 01:14:00,750 --> 01:14:06,650 In the last resort, Master Oliver, when all is lost, when there is nowhere to 761 01:14:06,650 --> 01:14:13,410 turn, nothing else to do, nothing, why then a king keeps his 762 01:14:13,410 --> 01:14:14,410 promise. 763 01:14:33,200 --> 01:14:34,200 Go to Metz. 764 01:14:34,540 --> 01:14:37,020 Take Louie's gold and buy cannon. 765 01:14:46,280 --> 01:14:48,060 I'm homesick for Mark Roy. 766 01:14:49,060 --> 01:14:50,700 The garden will be blooming. 767 01:14:52,680 --> 01:14:54,260 Are you homesick for Scotland? 768 01:14:55,160 --> 01:14:56,760 I am homesick for something. 769 01:14:57,200 --> 01:14:59,100 Oh, Cavalier. 770 01:14:59,360 --> 01:15:01,280 Your silence is so sad. 771 01:15:02,060 --> 01:15:03,680 Even the roses are weeping. 772 01:15:04,640 --> 01:15:09,980 I love you. 773 01:15:10,980 --> 01:15:13,340 I say it to the sky and the breeze. 774 01:15:14,200 --> 01:15:15,200 The roses. 775 01:15:16,180 --> 01:15:17,380 And I say it aloud. 776 01:15:18,480 --> 01:15:20,460 For when has a woman ever cared more? 777 01:15:21,500 --> 01:15:23,140 Or a man ever cared less? 778 01:15:24,380 --> 01:15:26,800 You promised you'd tell me when we came to Liège. 779 01:15:28,420 --> 01:15:29,620 I haven't had the courage. 780 01:15:30,360 --> 01:15:34,760 Very well, I shall wait until you find it. I shall wait, dogging your footsteps 781 01:15:34,760 --> 01:15:39,300 like an unembarrassed town, until you speak or I'm an old, old woman. 782 01:15:41,080 --> 01:15:42,080 I'm leaving tonight. 783 01:15:43,500 --> 01:15:44,760 Leaving? I'm well again. 784 01:15:45,040 --> 01:15:46,039 But you're not. 785 01:15:46,040 --> 01:15:47,040 As well as I need be. 786 01:15:48,020 --> 01:15:49,580 Quentin, you can't leave me. 787 01:15:49,940 --> 01:15:51,940 Be safe, Hayrat, and we'll stay with you. 788 01:15:52,520 --> 01:15:53,540 Where have you to go? 789 01:15:53,980 --> 01:15:55,540 Not to Tura, not to Louis. 790 01:15:56,660 --> 01:15:57,660 To Perron. 791 01:16:00,490 --> 01:16:02,110 You are a Burgundian spy. 792 01:16:03,490 --> 01:16:05,190 Fell in love with the one he pursued. 793 01:16:06,850 --> 01:16:08,730 Oh, what drama. 794 01:16:09,350 --> 01:16:10,350 What irony. 795 01:16:11,190 --> 01:16:12,190 Not at all. 796 01:16:13,310 --> 01:16:15,550 It's simply that I'm a nephew of Lord Crawford. 797 01:16:16,530 --> 01:16:19,270 That's why I came to France, to meet you, to plead his cause. 798 01:16:19,790 --> 01:16:20,790 Oh, Quentin. 799 01:16:22,050 --> 01:16:23,590 Quentin, this cannot be all. 800 01:16:23,850 --> 01:16:24,850 That's all. 801 01:16:25,190 --> 01:16:29,550 He's a vain man, dry as an old loaf, thin as a board, sharp as a sword. 802 01:16:29,870 --> 01:16:31,210 harder than a Scottish flint. 803 01:16:31,630 --> 01:16:33,670 I love him. Your favorite uncle. 804 01:16:34,090 --> 01:16:35,210 Yes, I'm in his debt. 805 01:16:35,710 --> 01:16:38,710 It's a lifelong debt of gratitude, of affection, of all I am. 806 01:16:39,510 --> 01:16:42,150 Even so, Quentin, you love me. 807 01:16:43,470 --> 01:16:45,530 Shall I in all honor so repay him? 808 01:16:47,650 --> 01:16:48,650 Am I absurd? 809 01:16:50,210 --> 01:16:52,770 Yes, I see myself in all absurdity these days. 810 01:16:53,470 --> 01:16:57,330 Man of the sword and the word, devoted to some antique principle of right and 811 01:16:57,330 --> 01:16:58,330 decency. 812 01:16:58,570 --> 01:17:02,210 Brought to earth at last by lead and gunpowder in a king's dishonor. 813 01:17:05,470 --> 01:17:08,810 Forgive me, Isabel. I have no choice. I cannot be else than what I am. 814 01:17:09,830 --> 01:17:14,470 And I shall go on and on in all absurdity until I meet, I suppose, some 815 01:17:14,470 --> 01:17:17,270 ridiculous and unremarkable grave. 816 01:17:19,390 --> 01:17:25,250 Oh, shall I ever see you again? 817 01:18:48,390 --> 01:18:49,950 You needn't go any farther with me. 818 01:18:50,210 --> 01:18:54,410 Just into the town, dear sir, to do a little spying. It's not good a man gets 819 01:18:54,410 --> 01:18:55,410 out of practice. 820 01:19:05,270 --> 01:19:08,030 Sir Crazy Man, come, a little drink. 821 01:19:09,050 --> 01:19:13,230 It is the second time in my life I am needing a drink, dear sir. I will pay. 822 01:19:13,870 --> 01:19:16,990 Have you sent Louis' money back to him? 823 01:19:17,400 --> 01:19:19,420 Well, I'm still thinking about it. 824 01:19:20,780 --> 01:19:22,220 Now, I must get on here, Redden. 825 01:19:22,440 --> 01:19:24,080 Oh, I'm so unhappy. 826 01:19:24,420 --> 01:19:25,740 How can you leave? 827 01:19:26,240 --> 01:19:27,400 I am a spy. 828 01:19:27,620 --> 01:19:28,620 I know things. 829 01:19:28,960 --> 01:19:30,020 She loves you. 830 01:19:30,600 --> 01:19:33,600 Yes. I know more. I know everything. 831 01:19:33,940 --> 01:19:34,940 You love her. 832 01:19:35,480 --> 01:19:36,480 Yes. 833 01:19:36,860 --> 01:19:40,240 How can you leave, sir crazy man? 834 01:19:41,380 --> 01:19:42,460 Goodbye, Redden. 835 01:19:42,840 --> 01:19:43,920 Take care of her. 836 01:20:33,290 --> 01:20:34,910 Get him! 837 01:20:43,110 --> 01:20:48,090 Get your horses! 838 01:22:48,460 --> 01:22:49,460 I want to see you. 839 01:23:25,580 --> 01:23:26,580 Give me a priest. 840 01:23:27,600 --> 01:23:28,740 Give me the bishop. 841 01:23:30,760 --> 01:23:32,220 I want to marry her. 842 01:24:13,480 --> 01:24:14,480 I want to marry her. 843 01:24:17,420 --> 01:24:18,420 Marry us. 844 01:24:18,480 --> 01:24:19,480 Now. 845 01:24:21,640 --> 01:24:25,700 Why, you old fool. I am Count William de la Marque. It's the Countess of 846 01:24:25,700 --> 01:24:26,700 Marquois. 847 01:24:26,940 --> 01:24:27,940 Get out of it. 848 01:24:28,300 --> 01:24:29,880 Beast of the Ardennes. 849 01:24:30,300 --> 01:24:32,700 You swine of the forest. 850 01:24:33,060 --> 01:24:38,060 You defile the house of God. You shall not defile his laws. 851 01:24:38,880 --> 01:24:42,420 Go back to the forest, base animal. 852 01:24:43,310 --> 01:24:45,610 With my curse upon your head. 853 01:24:54,910 --> 01:24:55,630 Give 854 01:24:55,630 --> 01:25:03,010 me 855 01:25:03,010 --> 01:25:04,010 another priest. 856 01:25:18,960 --> 01:25:19,960 Stan Spacek. 857 01:25:35,020 --> 01:25:36,840 Hail Count William de la Marque. 858 01:25:38,300 --> 01:25:41,440 Envoy from his friend and gracious majesty, Louis of France. 859 01:25:41,880 --> 01:25:47,440 I bring you his greetings, his congratulations, his recognition of your 860 01:25:47,440 --> 01:25:49,830 conquest. and his blessing on this marriage. 861 01:25:50,590 --> 01:25:54,110 His Majesty insists, however, that all proper forms be obeyed. 862 01:25:54,830 --> 01:26:00,310 As the lady spent her hour in meditation and confession, as mass being said, I 863 01:26:00,310 --> 01:26:02,090 have secured a priest. He waits. 864 01:26:02,730 --> 01:26:05,790 It will be my honor in the name of His Majesty to give the bride away. 865 01:26:28,590 --> 01:26:30,730 There's a secret staircase in the wall and a secret panel. 866 01:26:31,170 --> 01:26:32,730 I remember it so clearly. 867 01:26:32,950 --> 01:26:36,570 When I was a little girl, I... Oh, I cannot remember which room. 868 01:26:40,550 --> 01:26:41,550 Quentin! 869 01:26:43,590 --> 01:26:45,770 Is there any other way up? There's a bell tower. 870 01:27:21,390 --> 01:27:22,950 Can't get down this way. The stairs are burning. 871 01:27:29,550 --> 01:27:31,290 It's the room! It's the room! 872 01:27:31,690 --> 01:27:35,250 I remember, right next to the bells, my godfather used to bring me here. 873 01:27:36,290 --> 01:27:37,530 Where's the panel in the wall? 874 01:28:02,220 --> 01:28:05,080 But do you suppose on this particular evening it's time to go around ringing 875 01:28:05,080 --> 01:28:06,080 bells? 876 01:31:44,840 --> 01:31:46,520 I have arrested you, Louis, in the name of France. 877 01:31:46,960 --> 01:31:49,560 I am your king, cousin. This is treason. 878 01:31:49,780 --> 01:31:53,660 Let these noble lords judge me as they judge you. 879 01:31:54,360 --> 01:31:55,440 Who is the traitor? 880 01:31:56,000 --> 01:32:01,500 I, who have had to arrest my king, or you, who have committed a crime so foul, 881 01:32:01,620 --> 01:32:06,560 so unspeakable? I have committed no crime. I came here alone, unarmed, 882 01:32:06,560 --> 01:32:11,400 guard, to settle our differences in peace and understanding. Yes, and I 883 01:32:11,400 --> 01:32:12,940 demonstrate before God and France. 884 01:32:13,560 --> 01:32:17,860 that while I sat with you at this peaceful table, that you, at the same 885 01:32:18,040 --> 01:32:22,180 that you, Louis, arranged the murder of the Bishop of Liège. 886 01:32:36,520 --> 01:32:37,520 You're under arrest. 887 01:32:38,180 --> 01:32:41,080 I'm still in the service, I believe, of His Majesty, the King of France. 888 01:32:41,320 --> 01:32:42,860 His Majesty is under arrest. 889 01:32:49,800 --> 01:32:50,920 Keep her under guard. 890 01:32:52,100 --> 01:32:53,100 Stay. 891 01:32:53,360 --> 01:32:54,820 There will be no communication. 892 01:32:55,700 --> 01:32:57,540 Derwin. He is my prisoner. 893 01:32:58,200 --> 01:33:00,280 He is a Scottish subject. I insist. 894 01:33:01,440 --> 01:33:02,760 I will give you one minute. 895 01:33:06,620 --> 01:33:11,040 Escape. I can do nothing for you but get out of France. Leave her prisoner? 896 01:33:11,260 --> 01:33:12,260 I am helpless. 897 01:33:13,240 --> 01:33:14,320 Burgundy is in the saddle. 898 01:33:14,640 --> 01:33:16,140 Scotland has lost all standing. 899 01:33:17,840 --> 01:33:19,880 Crawford is dead. There will be no alliance. 900 01:33:20,400 --> 01:33:21,400 Crawford? 901 01:33:21,680 --> 01:33:22,760 Your uncle is dead. 902 01:33:23,100 --> 01:33:24,100 Suddenly. 903 01:33:24,500 --> 01:33:25,560 Such tidings. 904 01:33:26,360 --> 01:33:27,360 I'm sorry. 905 01:33:28,280 --> 01:33:29,280 Save yourself. 906 01:33:34,860 --> 01:33:38,360 Was it or was it not your gold that paid for Delamarche's cannon? 907 01:33:38,700 --> 01:33:40,540 I know nothing whatever about it. 908 01:33:40,760 --> 01:33:42,200 Was it or was it not your envoy? 909 01:33:42,750 --> 01:33:46,450 who came to Liège in the midst of this foul night's horror and proclaimed your 910 01:33:46,450 --> 01:33:49,570 recognition of de Lamarck's victory. I sent no envoy. 911 01:33:50,050 --> 01:33:51,090 You lie. 912 01:33:51,930 --> 01:33:54,750 Would you condemn me without proof, without witness? 913 01:33:56,410 --> 01:33:58,010 Here is your witness. 914 01:34:05,090 --> 01:34:07,130 Good father, where do you come from? 915 01:34:07,370 --> 01:34:08,370 From Liège. 916 01:34:08,570 --> 01:34:11,210 Were you there at the time of de Lamarck's assault upon the castle? 917 01:34:11,680 --> 01:34:12,800 It was there I was wounded. 918 01:34:13,500 --> 01:34:18,260 Can you tell us, was it his majesty's gold that paid for Delamarche's cannon? 919 01:34:18,580 --> 01:34:19,580 It is so said. 920 01:34:19,700 --> 01:34:20,940 I deny it. This is rumor. 921 01:34:21,440 --> 01:34:25,340 Good father, did you yourself witness the arrival of his majesty's envoy? 922 01:34:25,600 --> 01:34:26,600 With my own eyes. 923 01:34:26,840 --> 01:34:28,300 I sent no envoy. 924 01:34:28,560 --> 01:34:30,400 At what moment did the envoy arrive? 925 01:34:30,980 --> 01:34:34,340 The bishop lay dead on the floor. And what were the envoy's words? 926 01:34:35,500 --> 01:34:39,800 He brought his majesty's greetings, his congratulations, and his recognition of 927 01:34:39,800 --> 01:34:40,800 de la Marque's conquest. 928 01:34:41,080 --> 01:34:43,960 I sent no envoy, no greetings, no congratulations. 929 01:34:44,240 --> 01:34:45,240 Gentlemen, gentlemen. 930 01:34:45,460 --> 01:34:46,460 Your Grace. 931 01:34:47,020 --> 01:34:48,020 Your Grace. 932 01:34:48,460 --> 01:34:49,620 There is the envoy. 933 01:34:50,020 --> 01:34:52,580 Before God, I identify him. It is the man. 934 01:34:53,040 --> 01:34:54,580 Durwood, tell them who you are. 935 01:34:56,000 --> 01:34:58,480 Quentin Durwood, in your majesty's service. 936 01:34:58,840 --> 01:35:00,920 He is the man. I saw him with my own eyes. 937 01:35:01,600 --> 01:35:05,240 Durwood, I beg you, deny it. Deny that I sent you to liaise in my name. 938 01:35:05,500 --> 01:35:06,500 At your command. 939 01:35:06,860 --> 01:35:10,420 Liar. You went to liaise at the time of the murder in his service. 940 01:35:10,640 --> 01:35:13,880 I did. Proclaimed yourself his majesty's envoy to William de la Marque. I did. 941 01:35:14,280 --> 01:35:15,920 Congratulated him, recognized his conquest. 942 01:35:16,260 --> 01:35:17,079 I did. 943 01:35:17,080 --> 01:35:18,920 Durwood, how could you do this to me? 944 01:35:20,000 --> 01:35:22,080 To destroy de la Marque in your name. 945 01:35:22,580 --> 01:35:25,280 Oh, let there be no more lies. 946 01:35:41,599 --> 01:35:45,180 Honest Scotsman, most loyal in all my service. 947 01:35:45,480 --> 01:35:47,960 Until this moment, I now resign. 948 01:35:54,380 --> 01:35:55,840 Remove the garbage. 949 01:35:58,980 --> 01:36:02,960 And now, my dear cousin, let us within the hour resume our negotiations. 950 01:36:03,610 --> 01:36:06,550 for a free, united and imperishable France. 951 01:36:16,630 --> 01:36:20,210 It's the talk of the castle, Your Majesty, that he'll give her ladyship to 952 01:36:20,210 --> 01:36:22,990 Creville. To whom? De Creville, Your Majesty. 953 01:36:23,350 --> 01:36:27,510 It's such a shame the wild Scotsman's not going to have such love, Your 954 01:36:27,590 --> 01:36:29,510 such carnage. You're an idiot. 955 01:36:29,980 --> 01:36:33,640 That's true, Your Majesty, but consider, Mark Roy will now belong to Burgundy's 956 01:36:33,640 --> 01:36:35,700 first and most belligerent lieutenant. 957 01:36:36,480 --> 01:36:37,480 Think, Your Majesty. 958 01:36:38,100 --> 01:36:39,100 Think! 959 01:36:39,360 --> 01:36:40,860 What do you imagine I'm doing? 960 01:36:41,160 --> 01:36:42,520 Get on with the shaving. 961 01:36:46,040 --> 01:36:48,860 Now then, concerning the Countess of Mark Roy. 962 01:36:49,120 --> 01:36:50,820 Ah, yes, yes, the Countess. 963 01:36:51,020 --> 01:36:52,380 She will marry de Craville. 964 01:36:53,100 --> 01:36:54,100 De Craville? 965 01:36:54,600 --> 01:36:58,460 Impossible. I have other plans for her, my dear cousin. She will marry Dunois. 966 01:36:59,549 --> 01:37:00,830 Dunois. Dunois. 967 01:37:01,350 --> 01:37:03,490 But Dunois is your chief lieutenant. 968 01:37:03,770 --> 01:37:04,770 The Craville is yours. 969 01:37:04,890 --> 01:37:09,290 I would no more tolerate Dunois. The cry shall not be your exclusive postures. 970 01:37:09,410 --> 01:37:10,410 It shall not be yours. 971 01:37:10,510 --> 01:37:11,910 I say she will marry Dunois. 972 01:37:12,450 --> 01:37:14,370 I say she will marry the Craville. 973 01:37:21,070 --> 01:37:22,430 I've been trying to see you. 974 01:37:23,090 --> 01:37:26,150 They confer, and I await my fate. 975 01:37:26,630 --> 01:37:27,630 My love. 976 01:37:28,110 --> 01:37:30,010 My uncle is gone. He's dead. 977 01:37:31,130 --> 01:37:32,130 I know. 978 01:37:32,630 --> 01:37:33,630 You know? 979 01:37:34,890 --> 01:37:35,950 I'm a free man. 980 01:37:40,270 --> 01:37:42,470 They're giving me to... to Craviel. 981 01:37:45,090 --> 01:37:49,210 You call this negotiating our differences? Giving Mark Roy to Dunois? 982 01:37:49,710 --> 01:37:51,490 Oh, I tell you, this is war. 983 01:37:51,850 --> 01:37:53,570 Cousin, we are back where we started. 984 01:37:53,850 --> 01:37:55,690 Then let us admit it and take up arms. 985 01:37:56,150 --> 01:37:58,990 Wait. I have a revolutionary proposal. 986 01:37:59,530 --> 01:38:00,830 A shocking proposal. 987 01:38:01,190 --> 01:38:05,990 Let us stand aside, both of us. Let us allow the lady to marry whom she 988 01:38:07,350 --> 01:38:08,830 Marry whom she pleases? 989 01:38:10,070 --> 01:38:11,870 I'm too astonished to speak. 990 01:38:12,210 --> 01:38:14,050 It's rather an immoral notion. 991 01:38:15,570 --> 01:38:16,650 You're up to something. 992 01:38:17,090 --> 01:38:22,410 No, I suggest, purely in the spirit of compromise, that is all, the lady is 993 01:38:22,410 --> 01:38:23,970 allowed to choose her own husband. 994 01:38:25,230 --> 01:38:27,930 With one exception, Dunois. With two exceptions. 995 01:38:28,430 --> 01:38:29,430 De Cravio. 996 01:38:30,510 --> 01:38:31,510 Agreed. 997 01:38:32,570 --> 01:38:37,490 Admit the Countess of Marquardt. If this is one of your outrageous tricks... 998 01:38:37,490 --> 01:38:44,390 Your Majesty, 999 01:38:44,710 --> 01:38:45,710 Your Grace. 1000 01:38:46,050 --> 01:38:47,570 Who do you want to marry? 1001 01:38:47,770 --> 01:38:49,910 Why do you ask when it does not concern you? 1002 01:38:50,780 --> 01:38:54,820 Quentin Derwood. No, no, no. Impossible, Countess. You cannot do this to me. Do 1003 01:38:54,820 --> 01:38:56,220 what, Hill? Quentin Derwood. 1004 01:38:56,680 --> 01:38:58,280 Preposterous. No, no. But you agreed. 1005 01:38:58,720 --> 01:39:01,280 Now, why not? It's ridiculous. He's poor. 1006 01:39:01,520 --> 01:39:02,358 He's a foreigner. 1007 01:39:02,360 --> 01:39:03,179 He's honest. 1008 01:39:03,180 --> 01:39:06,700 I don't trust him. No, no. I demand there must be three exceptions. 1009 01:39:07,080 --> 01:39:08,180 You are ridiculous. 1010 01:39:09,380 --> 01:39:10,740 Cousin, must I tell you? 1011 01:39:11,440 --> 01:39:15,560 He abominates me. I confess he's a man whom I betrayed once, very slightly. 1012 01:39:16,030 --> 01:39:17,330 No, no, I cannot consent. 1013 01:39:17,590 --> 01:39:19,590 By all the saints, you will consent. 1014 01:39:19,890 --> 01:39:23,330 Caught in your own trap. You will stand by our agreement. 1015 01:39:24,910 --> 01:39:25,910 I'm lost. 1016 01:39:30,850 --> 01:39:32,270 Very well, I agree. 1017 01:39:34,450 --> 01:39:36,570 Take your man quickly and be gone. 1018 01:39:37,030 --> 01:39:38,190 Thank you, Your Majesty. 1019 01:39:55,340 --> 01:39:56,680 Let's get on with the negotiation. 1020 01:40:03,620 --> 01:40:04,760 What happened? 75810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.