All language subtitles for The Darling Buds of May s01e06 A Breath of French Air 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,780 --> 00:01:28,180 Bit of an improvement. 2 00:01:29,460 --> 00:01:32,920 Good as her word, is the old love patron. 3 00:01:34,560 --> 00:01:35,900 Food was nice and all, wasn't it? 4 00:01:36,680 --> 00:01:38,140 Can't you let us have a room? 5 00:01:38,600 --> 00:01:39,518 Eh? 6 00:01:39,520 --> 00:01:41,200 Yeah. How do you manage that? 7 00:01:42,020 --> 00:01:43,020 Would you like to know? 8 00:01:44,180 --> 00:01:47,780 No, I think the old patrone has taken a bit of a shine to me. Oh, yeah? 9 00:01:48,940 --> 00:01:51,440 On account of my elevation to the peerage. 10 00:01:53,280 --> 00:01:54,280 You what? 11 00:01:55,940 --> 00:01:57,400 She thinks I'm a lord. 12 00:01:57,900 --> 00:01:58,900 She does. 13 00:01:59,700 --> 00:02:00,840 So does the bloke in the garage. 14 00:02:02,240 --> 00:02:05,640 Lord Larkin. Can you imagine that? If we'd have been married, you'd have been 15 00:02:05,640 --> 00:02:06,640 Lady Larkin. 16 00:02:08,620 --> 00:02:09,720 More toast for Angela? 17 00:02:10,560 --> 00:02:11,680 Yes. Please. 18 00:02:12,200 --> 00:02:15,820 Oh, and another pot of tea, please, Cordelia. Six bags like before, s 'il 19 00:02:15,820 --> 00:02:16,820 plaît. 20 00:02:19,940 --> 00:02:20,940 Bonjour. 21 00:02:21,280 --> 00:02:22,380 Oh, bonjour. 22 00:02:23,360 --> 00:02:24,620 Encore a promising day. 23 00:02:25,540 --> 00:02:26,800 Indian summer, more like. 24 00:02:27,080 --> 00:02:28,440 Never mind. Snow is forecast. 25 00:02:30,500 --> 00:02:34,180 What's he talking about? I forgot to tell you I saw Angela snow yesterday. 26 00:02:41,420 --> 00:02:43,680 She's staying at a hotel in Ville de Fougere with her sister Iris. 27 00:02:44,100 --> 00:02:45,220 She's a bit like a novice nun. 28 00:02:45,480 --> 00:02:46,480 Yeah, she's a bit like a nun. 29 00:02:47,240 --> 00:02:49,480 Ain't got none, don't want none, ain't likely to get none. 30 00:02:51,320 --> 00:02:52,320 See you on the beach. 31 00:02:52,380 --> 00:02:53,900 Yeah, right, see you on the beach. 32 00:03:30,480 --> 00:03:31,780 Lying on the beach can become tedious. 33 00:03:34,160 --> 00:03:35,160 Guess what I've got. 34 00:03:35,620 --> 00:03:39,300 What? A timetable for the little train. 35 00:03:40,260 --> 00:03:43,180 Great. I went up to the station early this morning while you were still 36 00:03:43,520 --> 00:03:44,520 We could go later on. 37 00:03:45,580 --> 00:03:46,580 Let's see. 38 00:03:48,280 --> 00:03:49,420 There's an 11 .45. 39 00:03:50,360 --> 00:03:51,640 No, no, that's an express. 40 00:03:52,300 --> 00:03:53,340 Cuts out too many stations. 41 00:03:54,400 --> 00:03:57,580 Here we are. 12 .10, the omnibus to Brest. All stations. 42 00:03:57,940 --> 00:03:59,060 You'll love it, I guarantee. 43 00:04:00,120 --> 00:04:01,380 Not today, Charlie. 44 00:04:04,180 --> 00:04:06,280 We're here for a clear fortnight, Marriott. 45 00:04:07,140 --> 00:04:08,140 Could he? 46 00:04:08,400 --> 00:04:10,180 Well, then, no problem. 47 00:04:10,780 --> 00:04:12,140 Plenty of time for tanning. 48 00:04:12,700 --> 00:04:13,920 We'll catch the 12 .10. 49 00:04:16,800 --> 00:04:18,339 You can go on your own, if you like. 50 00:04:20,680 --> 00:04:21,839 Are you refusing to come? 51 00:04:22,520 --> 00:04:24,920 Not refusing, Charlie. I'm just staying put. 52 00:04:25,240 --> 00:04:26,640 Right, if that's what you want. 53 00:04:27,400 --> 00:04:33,820 Remain here, sprawled on the sand, inert, indolent, indifferent to local 54 00:04:34,200 --> 00:04:36,820 I'm going, even if you're not. 55 00:04:41,140 --> 00:04:42,680 Enjoy your choo -choo, Charlie. 56 00:04:45,660 --> 00:04:46,800 What's up with Charlie? 57 00:04:47,080 --> 00:04:48,800 Oh, he's gone off in a huff. 58 00:04:50,780 --> 00:04:52,660 To his chuff, chuff, chuff. 59 00:05:16,300 --> 00:05:17,300 Bonjour, monsieur. 60 00:05:17,500 --> 00:05:23,180 Bonjour. Un billet pour le train de midi -dix, s 'il vous plaît. Oh, I am sorry, 61 00:05:23,300 --> 00:05:26,620 monsieur, but today the 1210 will become the 110. 62 00:05:27,300 --> 00:05:28,420 You mean an hour late? 63 00:05:28,700 --> 00:05:30,820 Non, non, ce n 'est pas ça, monsieur. 64 00:05:31,140 --> 00:05:33,580 We hope the 110 will arrive on time. 65 00:05:34,000 --> 00:05:35,920 The 1210 is cancelled. 66 00:05:36,440 --> 00:05:37,440 Oh, 67 00:05:38,800 --> 00:05:39,800 very well. 68 00:05:39,880 --> 00:05:41,280 Return to breath, please. 69 00:05:41,480 --> 00:05:44,380 Deuxième classe. Bon, très bien. Bref, on retourne aux deuxièmes classes. 70 00:05:49,780 --> 00:05:56,600 Why not wait in the cafe over there? I can recommend it. Merci. 71 00:05:57,400 --> 00:05:58,400 Voilà. 72 00:05:58,900 --> 00:06:00,440 Bon voyage. 73 00:06:00,820 --> 00:06:01,940 Au revoir. Au revoir. 74 00:06:54,049 --> 00:06:55,049 Bonjour. Bonjour. 75 00:06:56,290 --> 00:06:57,290 English, eh? 76 00:06:58,470 --> 00:06:59,590 Where is Gabi? 77 00:06:59,830 --> 00:07:01,190 I haven't seen anybody yet. 78 00:07:02,190 --> 00:07:05,810 Gabi! Where the hell are you, you little pimp? 79 00:07:06,230 --> 00:07:08,550 Oh, the service is useless here. 80 00:07:08,870 --> 00:07:11,050 I'd go to another bar if I were you. 81 00:07:11,650 --> 00:07:12,770 I'm waiting for a train. 82 00:07:13,210 --> 00:07:14,450 Oh, la pauvre. 83 00:07:14,710 --> 00:07:16,890 That is another terrible service. 84 00:07:17,330 --> 00:07:18,830 Is it as bad in England? 85 00:07:19,850 --> 00:07:21,870 Our comedians would go out of business if it wasn't. 86 00:07:32,500 --> 00:07:35,620 I'm Max to my friend. Maxime to idiot. 87 00:07:36,020 --> 00:07:37,480 Charlie. Charlie. 88 00:07:38,140 --> 00:07:44,320 At last. 89 00:07:45,920 --> 00:07:46,639 What do you want? 90 00:07:46,640 --> 00:07:48,820 Charlie. Oh, good, Charlie. You have to work. 91 00:08:17,420 --> 00:08:18,420 Train with Charlie? 92 00:08:19,840 --> 00:08:20,920 Bit late now. 93 00:08:21,380 --> 00:08:22,900 Be halfway across Brittany. 94 00:08:32,600 --> 00:08:34,380 Time for my train. 95 00:08:34,640 --> 00:08:35,640 Oh, no, monsieur. 96 00:08:35,880 --> 00:08:40,059 It has not even left Saint -Brieuc yet. 97 00:08:40,340 --> 00:08:41,340 Encore la même chose? 98 00:08:41,480 --> 00:08:42,480 Oui, why not? 99 00:08:43,049 --> 00:08:47,250 And if you ask me if I did paint the mare in the nude, I claim the Fifth 100 00:08:47,250 --> 00:08:48,250 Amendment. 101 00:08:49,950 --> 00:08:50,510 Why 102 00:08:50,510 --> 00:09:01,310 were 103 00:09:01,310 --> 00:09:02,750 you born so masculine? 104 00:09:03,250 --> 00:09:04,490 Why were you, chérie? 105 00:09:06,210 --> 00:09:11,820 Brisson, are you... By any chance the skipper of a fishing vessel called La 106 00:09:11,820 --> 00:09:12,820 Belle Mielle? 107 00:09:13,240 --> 00:09:14,240 Oui, c 'est moi. 108 00:09:14,940 --> 00:09:17,560 You're Marlarkin's handsome sailor. 109 00:09:18,000 --> 00:09:23,160 Well, I never... Three fishers went sailing away to the west. 110 00:09:24,120 --> 00:09:26,520 Away to the west as the sun went down. 111 00:09:27,600 --> 00:09:30,300 Each thought of the woman who loved him the best. 112 00:09:32,460 --> 00:09:33,820 C 'est joli, comme ça. 113 00:09:34,260 --> 00:09:35,199 C 'est joli, comme ça. 114 00:09:35,200 --> 00:09:37,420 Are you sure about the 110? 115 00:09:40,170 --> 00:09:43,810 It will not be here for at least another 45 minutes. 116 00:09:45,850 --> 00:09:47,010 Get this man a drink. 117 00:09:48,210 --> 00:09:54,570 I will show you the best place to stand. 118 00:09:54,950 --> 00:09:55,950 Is there a train coming? 119 00:09:58,990 --> 00:10:02,710 I can't see one on the horizon, but it's due at any minute. 120 00:10:04,150 --> 00:10:05,150 Oh, la, la. 121 00:10:07,180 --> 00:10:08,180 What? 122 00:10:08,720 --> 00:10:09,720 Charlie. 123 00:10:16,640 --> 00:10:18,300 Ah! Oh! No! 124 00:10:19,980 --> 00:10:21,660 Oh, dear, it's not fair. 125 00:10:22,000 --> 00:10:24,840 You two would snort a Victor Barner, you would. Go on, then, you serve. 126 00:10:25,400 --> 00:10:26,379 Come on, then. 127 00:10:26,380 --> 00:10:27,379 Ah! Ah! 128 00:10:27,380 --> 00:10:28,560 We've seen Charlie's drunk! 129 00:10:28,820 --> 00:10:32,380 What? What's the matter? What's the matter? Say again, what's the matter 130 00:10:32,600 --> 00:10:35,260 We've seen Charlie's drunk like Uncle Percy at Marriott's wedding. 131 00:10:35,500 --> 00:10:36,500 Oh, my God. 132 00:10:37,050 --> 00:10:38,050 Where is he, then? 133 00:10:38,670 --> 00:10:39,670 Oh, 134 00:10:40,990 --> 00:10:42,050 Charlie. 135 00:10:43,510 --> 00:10:45,610 Cry now, gently. 136 00:10:45,910 --> 00:10:46,910 What have you been up to? 137 00:10:47,230 --> 00:10:48,310 Who are you? 138 00:10:48,590 --> 00:10:50,790 Me? I am his father -in -law. 139 00:10:50,990 --> 00:10:54,530 Ah, Pop Lockheed. Ah, the one who likes the cocktails. 140 00:10:54,890 --> 00:10:58,450 Have you ever heard of a yellow hearth? Yellow hearth? 141 00:10:58,770 --> 00:11:00,950 No, but it sounds like a killer to me. 142 00:11:01,750 --> 00:11:04,590 Charlie, Charlie, come on, wake up. 143 00:11:05,810 --> 00:11:10,350 Look at that. Look, he's had a skimful. Look at him, look. Poor Charlie, he's 144 00:11:10,350 --> 00:11:12,990 missed it, Trey. We tried to wake him. 145 00:11:13,350 --> 00:11:15,070 Just as well that you didn't. Voilà, monsieur. 146 00:11:15,350 --> 00:11:16,590 Ah, oh, right, thank you. 147 00:11:17,650 --> 00:11:18,650 Well, 148 00:11:19,910 --> 00:11:23,210 cheers. Hey, hey, hey. 149 00:11:23,470 --> 00:11:24,470 Grab down the hatch. 150 00:11:32,370 --> 00:11:34,590 If you know, that is very, very bloody perfect. 151 00:11:43,050 --> 00:11:47,010 Now, listen, you go upstairs, have 40 winks, and then you'll be as right as 152 00:11:47,010 --> 00:11:48,010 rain. 153 00:11:48,050 --> 00:11:49,170 Terrible thing, isn't it, Sunstroke? 154 00:11:50,310 --> 00:11:51,310 Yes, get the bus. 155 00:11:51,690 --> 00:11:55,790 Is he ill? No, no, he's fine, he's fine. It's just a question of low company and 156 00:11:55,790 --> 00:11:58,610 high spirits, you know what I mean? It's all continental temptation. 157 00:11:59,090 --> 00:11:59,809 Thank you. 158 00:11:59,810 --> 00:12:03,750 I can manage by myself. Look, Charlie, you're... I'm perfectly all right. All 159 00:12:03,750 --> 00:12:05,590 right, you say so. You're the boss. 160 00:12:06,410 --> 00:12:07,410 Off you go, then. 161 00:12:08,770 --> 00:12:11,270 Just send him up a nice pot of black coffee, please. 162 00:12:12,110 --> 00:12:14,190 I'll have some sent up straight away. Merci. 163 00:12:14,550 --> 00:12:19,030 Oh, excusez -moi. By the way, hardly recognised you with your new hairdo. 164 00:12:19,410 --> 00:12:20,410 Très jolie. 165 00:12:23,290 --> 00:12:24,510 Are you all right, Charlie? 166 00:12:25,310 --> 00:12:26,310 Good boy. 167 00:12:27,450 --> 00:12:28,450 I don't know. 168 00:12:28,510 --> 00:12:30,090 Monsieur is going to the beach. 169 00:12:30,510 --> 00:12:33,370 No, I'm just going to put the old wheelbarrow away first. He'll not have a 170 00:12:33,370 --> 00:12:37,090 discreet word with you before you go. He's no more trouble with the passports, 171 00:12:37,130 --> 00:12:39,130 is he? I think the salon is empty. 172 00:12:39,950 --> 00:12:40,950 Very well. 173 00:13:17,420 --> 00:13:21,260 My elder sister, Hortense, is nearly 70. 174 00:13:21,520 --> 00:13:25,640 My younger sister is the waitress who served in this hotel, Cordelia. 175 00:13:26,920 --> 00:13:32,240 Alas, Hortense is very ill, a bad heart. 176 00:13:32,740 --> 00:13:36,780 Her husband Bernard was shot by the Germans in 1943. 177 00:13:37,340 --> 00:13:40,080 He was in the resistance, a hero. 178 00:13:41,420 --> 00:13:45,440 I'm sure a man such as yourself will understand. 179 00:13:46,300 --> 00:13:47,300 and cooperate. 180 00:13:49,280 --> 00:13:50,280 Cooperate? 181 00:13:53,640 --> 00:13:56,520 A small deception, monsieur. 182 00:13:57,700 --> 00:14:01,680 We do not want Artie, Artance, to die bitter. 183 00:14:02,620 --> 00:14:06,620 Her husband received no recognition from the French government, although he 184 00:14:06,620 --> 00:14:10,600 saved the lives of many men, some in the area, but did they award him a medal? 185 00:14:10,800 --> 00:14:11,800 No. 186 00:14:13,260 --> 00:14:14,500 Well, that's a... 187 00:14:14,830 --> 00:14:16,310 It's a great shame, that, yeah. 188 00:14:16,530 --> 00:14:17,530 A scandal! 189 00:14:18,690 --> 00:14:22,810 And that, monsieur, is where you come in. 190 00:14:24,590 --> 00:14:25,590 I do? 191 00:14:41,230 --> 00:14:43,890 So you want me to present your sister with a scroll? 192 00:14:44,230 --> 00:14:45,970 Oh, if you'd be so kind, my lord. 193 00:14:46,210 --> 00:14:49,370 My friend George Carnot, inspector of police, is arranging the ceremony. 194 00:14:49,750 --> 00:14:50,790 Oh, and one more thing. 195 00:14:52,130 --> 00:14:58,810 I have to phone it to Carnot. Your proper title, is it Lord Sidcup or 196 00:14:58,810 --> 00:15:01,550 Lord Larkin of Sidcup? 197 00:15:01,830 --> 00:15:02,930 Yes, of Sidcup. 198 00:15:03,390 --> 00:15:04,830 Yes, Sidcup, yes. 199 00:15:05,230 --> 00:15:06,710 Then you will do it, my lord. 200 00:15:07,090 --> 00:15:10,170 I knew I could count on you and the friendship that exists between our two 201 00:15:10,170 --> 00:15:11,170 countries. 202 00:15:11,210 --> 00:15:13,630 Like what's happening on the beach out there, eh? 203 00:15:15,550 --> 00:15:16,550 Charlie? 204 00:15:46,480 --> 00:15:47,740 muscle -bound dummies! 205 00:15:48,020 --> 00:15:49,940 You're coming with me on the little train! 206 00:15:50,560 --> 00:15:51,560 Hear that? 207 00:15:51,600 --> 00:15:53,220 You're coming on the little train! 208 00:15:54,620 --> 00:16:00,060 What was all that about? 209 00:16:00,720 --> 00:16:01,720 Oh, 210 00:16:01,960 --> 00:16:03,360 playing as a fine stuff! 211 00:16:04,620 --> 00:16:05,840 I'm sorry, Daddy! 212 00:16:06,420 --> 00:16:09,240 He wanted to go on the little train and she didn't! 213 00:16:12,010 --> 00:16:13,170 It can't wait till you love someone. 214 00:16:13,510 --> 00:16:16,370 Well, you've got a funny way of showing it, haven't you? Oh, psychology. 215 00:16:17,070 --> 00:16:18,070 What do you mean? 216 00:16:18,130 --> 00:16:19,650 Well, it's always on the telly. 217 00:16:20,530 --> 00:16:23,170 It's their first wedding anniversary next week. 218 00:16:23,370 --> 00:16:27,110 Yeah? They'll be making a little announcement soon, I shall wonder. 219 00:16:29,490 --> 00:16:30,490 Oh, well. 220 00:16:31,530 --> 00:16:34,210 Well, that'll be perfect. Hey, give me one. 221 00:16:56,040 --> 00:16:57,120 Yeah, well, just a minute. Just look. 222 00:16:57,960 --> 00:17:00,940 Well, the suit's fine, but what about these? I mean, they never believe I 223 00:17:00,940 --> 00:17:02,300 brought these away on holiday with me. 224 00:17:02,500 --> 00:17:05,900 Oh, it is what is expected of your lordship. The medals are of an 225 00:17:05,900 --> 00:17:07,260 nobody will recognize. 226 00:17:08,180 --> 00:17:09,440 All right, you're right. 227 00:17:29,100 --> 00:17:34,360 I present to you the Lord Larkin of Sitco, son of the Queen of England and 228 00:17:34,360 --> 00:17:38,420 member of the House of Lords of Westminster, London. 229 00:17:38,880 --> 00:17:45,380 My Lord, my sister, Madame Hortense Fontanet, breve widow of 230 00:17:45,380 --> 00:17:47,800 Bernard Geoffroy Fontanet. 231 00:17:49,160 --> 00:17:50,500 On note, madame. 232 00:18:16,880 --> 00:18:22,960 This document bears witness that the said Bernard Joffre Fontenay 233 00:18:22,960 --> 00:18:29,160 performed such deeds without fear and consideration for his own safety to 234 00:18:29,160 --> 00:18:34,580 personnel of the Royal Air Force to escape to freedom and to continue the 235 00:18:34,580 --> 00:18:36,080 for the liberation of France. 236 00:18:37,000 --> 00:18:43,900 This scroll is in his revered memory and thus presented this 237 00:18:43,900 --> 00:18:45,240 day by me. 238 00:18:46,990 --> 00:18:48,910 Sidney Charles Larkin. 239 00:18:51,630 --> 00:18:53,470 Yours truly. 240 00:19:39,880 --> 00:19:42,080 Bonjour, Primoz. Have a good time. 241 00:19:42,320 --> 00:19:43,520 Where are you going, you two? 242 00:19:43,800 --> 00:19:44,519 The June. 243 00:19:44,520 --> 00:19:45,540 Oh, bonjour bien. 244 00:19:46,220 --> 00:19:47,220 Primoz. 245 00:19:48,320 --> 00:19:49,320 Au revoir. 246 00:20:48,820 --> 00:20:51,700 Très bien, très bien, merci, my old firework. 247 00:20:52,100 --> 00:20:56,400 Babe, you speak froggy. Yeah, well, I can count up to ten and ask for Vin 248 00:20:56,480 --> 00:20:57,480 you know. 249 00:20:58,160 --> 00:21:01,940 Oh, been dying to see you. Someone who's fun, and here you are. 250 00:21:02,960 --> 00:21:04,120 Now I'm here. 251 00:21:10,540 --> 00:21:11,640 We can have lunch. 252 00:21:12,460 --> 00:21:16,500 What's this, uh, beau rivage place like? 253 00:21:16,760 --> 00:21:21,120 Hmm? Oh, well, they do their best, but the food's not up to much. Oh, well, 254 00:21:21,120 --> 00:21:22,740 it's off we go to Pierre's. Right. 255 00:21:24,520 --> 00:21:25,520 Where's that, then? 256 00:21:26,020 --> 00:21:28,460 Alfresco. Out by the dunes, edge of the forest. 257 00:21:28,880 --> 00:21:29,880 Oh, what? 258 00:21:29,940 --> 00:21:34,840 But, darling, we are looking a teeny -weeny bit bourgeois, aren't we? 259 00:21:35,360 --> 00:21:37,840 What's with the gongs and flying the flag? 260 00:21:38,200 --> 00:21:39,200 Joke. Yeah. 261 00:21:39,760 --> 00:21:41,720 I'll explain it all over lunch. 262 00:21:42,260 --> 00:21:45,120 And I'll get out of this suit and all. I've got a pair of shorts in the back. 263 00:21:45,280 --> 00:21:46,280 Oh, that's better. 264 00:22:00,950 --> 00:22:03,370 Two bloody steaks for two bloody English. 265 00:22:05,930 --> 00:22:07,110 Fun, isn't it? 266 00:22:07,550 --> 00:22:11,510 Must be a change from the Beau Rivage and the dreaded Mademoiselle Dupont, 267 00:22:11,590 --> 00:22:13,750 darling. Do tell more about her. 268 00:22:14,470 --> 00:22:15,850 Oh, old patron. 269 00:22:16,750 --> 00:22:18,430 She's all right once you get to know her, you know. 270 00:22:18,830 --> 00:22:23,670 Intimately? You haven't been fraternising there, have you? You know. 271 00:22:24,650 --> 00:22:27,910 Now that, as they say, is pure conjecture. 272 00:22:28,470 --> 00:22:29,790 Not so pure. 273 00:22:30,390 --> 00:22:31,390 Am I naughty? 274 00:22:33,430 --> 00:22:34,550 I'm all you need to be. 275 00:22:38,330 --> 00:22:40,110 Is your Chateaubriand tough? 276 00:22:41,130 --> 00:22:42,130 I'm all right. 277 00:22:42,790 --> 00:22:44,990 I was here for it, so I don't know what. 278 00:22:45,570 --> 00:22:46,870 Brumper Cheval, I expect. 279 00:22:47,680 --> 00:22:48,680 No, what's that? 280 00:22:48,940 --> 00:22:49,940 Horse. 281 00:22:52,760 --> 00:22:54,520 Horse? How's that long shot? 282 00:22:54,720 --> 00:22:57,960 Now, don't start complaining, shall we? 283 00:22:58,460 --> 00:23:00,480 Pierre's very proud of his steaks. 284 00:23:00,680 --> 00:23:02,320 Look, have some mustard with it. 285 00:23:02,700 --> 00:23:04,000 Recommended for the sex life. 286 00:23:04,560 --> 00:23:05,760 How are your bloody steak? 287 00:23:07,120 --> 00:23:09,100 Oh, it's a winner. A winner? 288 00:23:09,400 --> 00:23:11,900 I think he means it's a favourite. 289 00:23:12,320 --> 00:23:13,960 Yeah, it's been that and all. 290 00:23:20,820 --> 00:23:21,920 suggestion, Pierre. 291 00:23:22,780 --> 00:23:24,400 I should have paid. 292 00:23:24,880 --> 00:23:26,340 Oh, rhubarb. 293 00:23:28,020 --> 00:23:29,180 Wonderful grub. 294 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 Epicure. 295 00:23:31,320 --> 00:23:33,000 Trifle expensive, though. 296 00:23:33,300 --> 00:23:34,680 Hmm. C 'est la vie. 297 00:23:36,780 --> 00:23:39,580 Still, Pierre can buy himself a winner now, one that runs. 298 00:23:40,740 --> 00:23:42,160 What did you say, chérie? 299 00:23:42,480 --> 00:23:45,320 Hmm? I said no, I said it was very nice. I said it was fun. 300 00:23:46,900 --> 00:23:49,300 Oh, rapture with you. 301 00:23:51,830 --> 00:23:54,890 Ecstasy. My God, this is bliss, too. 302 00:23:58,330 --> 00:24:00,430 Why don't you come and have a swim? 303 00:24:05,010 --> 00:24:07,070 No, it's too soon after lunch. 304 00:24:08,190 --> 00:24:09,530 Well, I'm going to be. 305 00:24:23,470 --> 00:24:24,550 We do have my parents' blessing. 306 00:24:24,830 --> 00:24:26,350 I'm sure it may as well come into it. 307 00:24:26,550 --> 00:24:29,090 You must hope they're going to be avant -garde, early. 308 00:24:29,490 --> 00:24:33,170 Oh, they're quite modern. Mary, it's proof of that. But they can also be very 309 00:24:33,170 --> 00:24:34,510 strict. Disdon! 310 00:24:35,810 --> 00:24:39,030 Sirene! A beautiful Sirene! Avec votre père! 311 00:24:39,930 --> 00:24:40,930 Come on! 312 00:24:41,670 --> 00:24:43,350 No, I can't! I haven't got a swimming costume! 313 00:24:43,750 --> 00:24:45,170 You can't, Bob! Why? 314 00:24:45,430 --> 00:24:47,410 Because I haven't found you until they do! 315 00:24:47,810 --> 00:24:48,810 Oh, come on! 316 00:24:49,050 --> 00:24:50,050 No! 317 00:25:19,920 --> 00:25:23,000 You had a tree snob nosh up with Angela Snow. 318 00:25:23,600 --> 00:25:26,180 Hmm. Place called Pierre's. 319 00:25:26,600 --> 00:25:28,760 God, the food was brutal, I can tell you. 320 00:25:30,380 --> 00:25:31,380 But not the company? 321 00:25:32,100 --> 00:25:33,100 No. 322 00:25:34,100 --> 00:25:35,100 Do you kiss her? 323 00:25:37,740 --> 00:25:39,880 Well, you know Angela Snow. 324 00:25:40,480 --> 00:25:41,780 I think she fancies me. 325 00:25:44,060 --> 00:25:47,700 What? No, she's a bit of a cunt. She's a nice girl. I like her. 326 00:25:57,070 --> 00:25:59,250 What are we going to do about Charlie and Mariette's wedding anniversary? 327 00:26:00,350 --> 00:26:01,970 We'll get on to that tomorrow, if you like. 328 00:26:02,290 --> 00:26:03,390 Oh, this reminds me. 329 00:26:03,630 --> 00:26:06,270 Angela says she'll be coming over with her sister Iris for tea. 330 00:26:28,460 --> 00:26:29,460 All right, if you like. 331 00:26:30,100 --> 00:26:31,660 Oh, dear. 332 00:26:33,080 --> 00:26:34,080 Oh, 333 00:26:36,380 --> 00:26:37,099 right. 334 00:26:37,100 --> 00:26:38,360 I think he's safe, son. 335 00:26:39,820 --> 00:26:41,500 If you do like. 336 00:27:08,400 --> 00:27:09,500 It's you, Milord. 337 00:27:09,860 --> 00:27:10,699 Oh, yes. 338 00:27:10,700 --> 00:27:13,100 Sorry to disturb you. Not at all. 339 00:27:13,700 --> 00:27:16,300 How resplendent in your robe. 340 00:27:16,560 --> 00:27:21,320 When I see you in that, I can see you in your other robes. 341 00:27:22,860 --> 00:27:24,040 Oh, yeah. 342 00:27:24,520 --> 00:27:26,820 I was on the prowl for some champagne. 343 00:27:29,340 --> 00:27:30,340 There. 344 00:27:32,360 --> 00:27:34,080 Oh, perfect. 345 00:27:34,980 --> 00:27:36,580 Champagne for a nightcap. 346 00:27:37,020 --> 00:27:39,960 Who can match the panache of the English aristocracy? 347 00:27:41,360 --> 00:27:43,260 Yes, well, merci. 348 00:27:44,900 --> 00:27:49,060 Monsieur Mollet tells me he was so imposing at the ceremony for his sister. 349 00:27:49,560 --> 00:27:52,040 Oh, well, you know. 350 00:27:53,060 --> 00:27:54,280 Why weren't you there? 351 00:27:54,660 --> 00:27:58,740 I hated Bernard Fontenay. Even at 50, he was always trying to molest young 352 00:27:58,740 --> 00:28:00,360 girls, including me. 353 00:28:00,780 --> 00:28:02,760 Oh, well, that wasn't on his citation. 354 00:28:03,940 --> 00:28:05,900 Still, you're none the worse for it, mademoiselle. 355 00:28:06,700 --> 00:28:07,700 What is wrong? 356 00:28:08,900 --> 00:28:09,900 Nothing. 357 00:28:18,100 --> 00:28:19,500 Sweet dreams. 358 00:28:21,020 --> 00:28:22,380 Will you, Milo? 359 00:28:31,140 --> 00:28:33,820 Pop! Not a word. 360 00:28:38,120 --> 00:28:39,120 I told you in private. 361 00:28:55,580 --> 00:28:57,540 I need to talk to you about going home. 362 00:28:59,220 --> 00:29:00,440 Oh, yeah? 363 00:29:00,700 --> 00:29:01,700 What about it? 364 00:29:02,300 --> 00:29:03,700 Pop, do I have to go home? 365 00:29:05,000 --> 00:29:06,120 Must I go home? 366 00:29:06,750 --> 00:29:09,910 My boyfriend, Mark Antoine, talked to his parents and I could stay with them 367 00:29:09,910 --> 00:29:10,910 Paris. 368 00:29:13,430 --> 00:29:17,970 Well, Paris is a long way, sweetheart. 369 00:29:19,770 --> 00:29:21,250 We need some thinking about. 370 00:29:21,730 --> 00:29:23,830 In case you're worried about sex, we have it at school. 371 00:29:24,390 --> 00:29:25,390 Pardon? 372 00:29:27,790 --> 00:29:31,990 Well, are you worried about sex? 373 00:29:32,570 --> 00:29:33,570 In biology. 374 00:29:34,390 --> 00:29:35,390 Oh. 375 00:29:36,140 --> 00:29:38,220 I don't teach him sex in French schools, though. 376 00:29:39,400 --> 00:29:40,400 Don't I? 377 00:29:41,260 --> 00:29:42,260 How do you know? 378 00:29:42,440 --> 00:29:43,820 Because I asked Mark Antoine. 379 00:29:44,280 --> 00:29:46,920 Oh. And he was awfully surprised we had it so soon. 380 00:29:48,700 --> 00:29:49,700 Was he? 381 00:29:50,040 --> 00:29:51,480 Anyway, he was very interested. 382 00:29:52,400 --> 00:29:53,259 Was he? 383 00:29:53,260 --> 00:29:55,380 He was keen that we should get to know each other better. 384 00:29:57,740 --> 00:29:58,740 Was he? 385 00:30:01,240 --> 00:30:02,240 Pop. 386 00:30:04,840 --> 00:30:07,930 Look. Poppet, these things can't be rushed. 387 00:30:08,850 --> 00:30:13,430 I mean about you going to Paris and staying with the family and that. 388 00:30:17,630 --> 00:30:18,630 I know. 389 00:30:19,990 --> 00:30:21,050 We'd better talk to Mar. 390 00:30:21,310 --> 00:30:22,310 I already have. 391 00:30:22,430 --> 00:30:23,590 She said it was up to you. 392 00:30:24,110 --> 00:30:25,110 Oh, did she? 393 00:30:26,550 --> 00:30:27,550 I tell you what. 394 00:30:27,830 --> 00:30:31,230 Why don't we sleep on it tonight and then we'll talk about it again in the 395 00:30:31,230 --> 00:30:32,230 morning? 396 00:30:33,630 --> 00:30:34,630 Pop. Hmm? 397 00:30:35,020 --> 00:30:36,980 You and I best have a chat about something else. 398 00:30:37,620 --> 00:30:39,220 I was in the jeans this afternoon. 399 00:30:39,960 --> 00:30:41,280 I never knew you could swim. 400 00:30:49,360 --> 00:30:50,360 Here. 401 00:30:55,720 --> 00:30:59,480 No. You never told me that our daughter, Primrose... 402 00:31:13,070 --> 00:31:14,870 Charlie, you're married yet? 403 00:31:15,130 --> 00:31:16,130 Yes. 404 00:31:16,290 --> 00:31:17,830 Oh, yes. 405 00:31:18,450 --> 00:31:20,710 Well, that is perfect. 406 00:31:21,330 --> 00:31:23,450 Yes. Oh, that is clever. 407 00:31:23,850 --> 00:31:26,210 How did you get such a good likeness without them knowing? 408 00:31:26,530 --> 00:31:30,930 Well, I made a sketch of them on the beach when they were not aware of me. 409 00:31:31,510 --> 00:31:34,510 that'll make a smashing anniversary present. 410 00:31:34,830 --> 00:31:36,470 Oh, yes, lovely, really. 411 00:31:36,710 --> 00:31:38,770 Oh, I'm glad you like it. Oh, yes. 412 00:31:39,320 --> 00:31:44,220 Your old amour -pop is full of good ideas, you know. Yeah, well, with the 413 00:31:44,220 --> 00:31:46,180 of a couple of my yellow horses, you know what I mean. 414 00:31:47,900 --> 00:31:50,700 Voilà. Now we can write down the suggestion. 415 00:31:50,960 --> 00:31:51,960 Yes. 416 00:31:53,020 --> 00:31:54,020 Mademoiselle. 417 00:31:54,620 --> 00:31:55,620 Merci. 418 00:31:56,300 --> 00:31:57,300 Beaucoup. 419 00:31:57,840 --> 00:31:59,980 The first thing is, how many people? 420 00:32:00,300 --> 00:32:04,740 Well, we thought there'd be about a dozen in all, including yourself, of 421 00:32:05,230 --> 00:32:09,030 That is very kind of you, but I expect I'll be in and out of the kitchen to 422 00:32:09,030 --> 00:32:10,070 Alphonse. Oh. 423 00:32:10,410 --> 00:32:12,150 Alphonse is my chef. 424 00:32:13,810 --> 00:32:16,170 How are the anniversary pair? 425 00:32:16,410 --> 00:32:19,210 Oh, not a pair in love, but they're on the beach today. 426 00:32:19,410 --> 00:32:21,250 See, this dinner's a surprise for them. 427 00:32:22,210 --> 00:32:24,250 Now, what do you wish to start with? 428 00:32:24,670 --> 00:32:29,150 Well, if it's a big meal, I always think that raw vegetables, crudités... Are 429 00:32:29,150 --> 00:32:30,290 much too crude. 430 00:32:30,530 --> 00:32:31,530 Thank you, Iris. 431 00:32:32,730 --> 00:32:33,730 Something fun. 432 00:32:34,450 --> 00:32:35,450 Daring. 433 00:32:35,630 --> 00:32:36,630 Decadent. 434 00:32:37,610 --> 00:32:38,610 Melon with port. 435 00:32:39,030 --> 00:32:43,150 Mmm. Perfect. Bang on target. That means you can eat and get drunk at the same 436 00:32:43,150 --> 00:32:44,150 time. 437 00:32:45,550 --> 00:32:46,830 Melon au porto. 438 00:32:47,270 --> 00:32:49,950 Ah, oui. J 'ai un très bon melon charentais. 439 00:32:50,710 --> 00:32:52,110 This is Alphonse. 440 00:32:52,370 --> 00:32:53,650 Mesdames. Monsieur. 441 00:32:54,270 --> 00:32:55,990 Alphonse Mouille. Ils ont mes peregrines. 442 00:32:56,350 --> 00:32:57,830 Oui. Banière de Bigorre. 443 00:32:58,190 --> 00:32:59,610 Oh, just by Lourdes. 444 00:32:59,930 --> 00:33:01,370 Yes. A côté de Lourdes. 445 00:33:01,570 --> 00:33:05,070 Oh, how wonderful. Wonderful, you must tell me all about it. I've been longing 446 00:33:05,070 --> 00:33:05,969 to go. 447 00:33:05,970 --> 00:33:09,230 It's a bit like Stratford -upon -Avon, aren't you? Oh, no, I don't. 448 00:33:09,450 --> 00:33:11,910 Perhaps Alphonse would like to suggest a fish course. 449 00:33:12,890 --> 00:33:16,510 Well, my speciality is les filets de sol aux truffes. 450 00:33:17,050 --> 00:33:21,350 Ce sont des petits filets bien revenus au beurre, arrosés de vin blanc avec des 451 00:33:21,350 --> 00:33:24,730 truffes, and other delicious things. 452 00:33:25,090 --> 00:33:26,090 C 'est très bon. 453 00:33:26,250 --> 00:33:27,250 With pommes frites. 454 00:33:29,550 --> 00:33:30,550 If you must. 455 00:33:31,860 --> 00:33:34,020 Who would like your cognac? Oh, rather. 456 00:33:34,700 --> 00:33:37,920 No, thanks, I don't drink. Knocked back the communion wine, though. 457 00:33:38,200 --> 00:33:39,200 Great gusto. 458 00:33:39,740 --> 00:33:40,740 Flirted it. 459 00:33:41,120 --> 00:33:42,380 Now, the main course. 460 00:33:43,240 --> 00:33:46,400 Well, ma and me think we ought to go for a popular vote. You know, something to 461 00:33:46,400 --> 00:33:47,279 include the kids. 462 00:33:47,280 --> 00:33:48,280 I know. 463 00:33:48,360 --> 00:33:49,360 Custard and jelly. 464 00:33:51,460 --> 00:33:53,920 Yeah? Yes, just the frasters. 465 00:33:54,380 --> 00:33:58,500 We thought for the main course we ought to have roast beef and Yorkshire 466 00:33:58,500 --> 00:33:59,500 pudding. 467 00:34:00,650 --> 00:34:01,650 If you insist. 468 00:34:01,770 --> 00:34:03,710 J 'ai du contre -filet. Oh, yeah. 469 00:34:04,730 --> 00:34:06,530 What about Yorkshire pudding? 470 00:34:07,290 --> 00:34:09,350 But what is this Yorkshire pudding? 471 00:34:11,730 --> 00:34:15,170 It's a kind of special batter. If you didn't know how to do it, I could do it 472 00:34:15,170 --> 00:34:16,170 for you. Nonsense. 473 00:34:16,409 --> 00:34:17,750 Yorkshire pudding is my forte. 474 00:34:17,969 --> 00:34:19,850 I will help Alphonse in the kitchen. 475 00:34:20,110 --> 00:34:25,370 Yes? You helped me make this thing called Yorkshire pudding? I worked as a 476 00:34:25,370 --> 00:34:28,949 last year at the World Church's Ecumenical Conference at River Abbey. 477 00:34:29,440 --> 00:34:32,480 I made enough Yorkshire pudding to line the cricket pitch at Headingley. 478 00:34:32,760 --> 00:34:33,760 Culinary shock. 479 00:34:34,600 --> 00:34:35,600 Scream. 480 00:34:36,380 --> 00:34:39,040 Super. Well, cheers. 481 00:34:39,860 --> 00:34:41,159 Down to the etch. 482 00:34:41,800 --> 00:34:42,840 Down to the etch. 483 00:34:43,739 --> 00:34:44,739 Down to the etch. 484 00:34:48,320 --> 00:34:48,880 Just 485 00:34:48,880 --> 00:34:55,880 a 486 00:34:55,880 --> 00:34:57,620 soup or more of quiche. 487 00:34:58,040 --> 00:34:59,420 I think we're there. Voilà. 488 00:35:05,720 --> 00:35:10,300 The punch is very English, is it not? 489 00:35:10,620 --> 00:35:11,620 Oh, yes. 490 00:35:11,920 --> 00:35:14,160 It's like crumpets, tea and fog. 491 00:35:14,600 --> 00:35:17,060 And served in castles, I have read. 492 00:35:18,060 --> 00:35:19,800 Yes, we always drink this when we entertain. 493 00:35:20,120 --> 00:35:22,360 Would you like a thimble for us? Of course. 494 00:35:28,680 --> 00:35:30,060 A votre santé, milord. 495 00:35:31,700 --> 00:35:34,120 And you, Antoinette. 496 00:35:41,140 --> 00:35:44,400 Parfait. Or should I say, perfect. 497 00:35:44,920 --> 00:35:45,920 Perfect. 498 00:35:46,720 --> 00:35:47,720 Closed. 499 00:35:48,300 --> 00:35:49,440 Closed? Why? 500 00:35:50,200 --> 00:35:51,200 Staff shortage. 501 00:35:52,280 --> 00:35:53,440 But you're here. 502 00:35:53,700 --> 00:35:54,840 I am on reception. 503 00:35:55,800 --> 00:35:57,700 Monsieur Mollet engaged otherwise. 504 00:35:58,830 --> 00:36:00,610 We only want a cup of tea, Cordelia. 505 00:36:00,970 --> 00:36:02,230 We'll have it in the salle à manger. 506 00:36:02,530 --> 00:36:03,790 Ah, no, that is closed also. 507 00:36:04,610 --> 00:36:06,110 As usual, until dinner. 508 00:36:07,950 --> 00:36:09,550 So where can we have a cup of tea? 509 00:36:09,890 --> 00:36:10,890 In your room? 510 00:36:11,610 --> 00:36:12,670 I bring it up. 511 00:36:12,970 --> 00:36:14,810 I thought this hotel didn't do room service. 512 00:36:15,310 --> 00:36:16,630 Ce soir, I make exception. 513 00:36:29,230 --> 00:36:32,150 Well, I think everything is ready in time. 514 00:36:33,190 --> 00:36:34,490 Just one thing. 515 00:36:34,970 --> 00:36:38,550 Tomorrow you will be back in England, in your chateau. 516 00:36:39,150 --> 00:36:42,570 Every Englishman's home is his castle, they say. 517 00:36:46,770 --> 00:36:48,110 Un petit cadeau. 518 00:36:49,090 --> 00:36:51,230 A parting gift for you. 519 00:36:52,190 --> 00:36:53,190 From what? 520 00:36:53,450 --> 00:36:54,450 Oui. 521 00:37:08,780 --> 00:37:10,220 Oh, there he is. 522 00:37:11,180 --> 00:37:12,180 Well, then. 523 00:37:12,260 --> 00:37:13,260 Chic. 524 00:37:16,040 --> 00:37:17,220 Trace knob. 525 00:37:18,480 --> 00:37:21,020 You will wear them tonight? 526 00:37:21,440 --> 00:37:22,440 Of course. 527 00:37:23,160 --> 00:37:24,740 Nothing will stop me. 528 00:37:25,600 --> 00:37:29,680 And... Merci beaucoup. 529 00:37:44,360 --> 00:37:45,940 It's been a beautiful day, Charlie. 530 00:37:47,460 --> 00:37:49,120 Did you really like the little train? 531 00:37:49,780 --> 00:37:51,180 I missed it for the world. 532 00:37:58,920 --> 00:38:00,180 The hotel's quiet. 533 00:38:02,080 --> 00:38:03,940 I wonder where everyone is. 534 00:38:15,790 --> 00:38:16,930 One, two, three, breathe in. Oh. 535 00:38:18,870 --> 00:38:19,950 Oh. Here. 536 00:38:22,310 --> 00:38:23,310 Great. 537 00:38:25,430 --> 00:38:26,430 Aren't you going to wear a tie? 538 00:38:28,290 --> 00:38:29,290 No, all goes to him. 539 00:39:03,280 --> 00:39:04,280 Ready for the oven. 540 00:39:05,380 --> 00:39:06,380 Yes, 541 00:39:06,620 --> 00:39:07,620 sir. 542 00:39:11,720 --> 00:39:13,860 Oh, it looks really kind of creamy right here. 543 00:39:30,190 --> 00:39:34,410 Time to go and join your friends. Now your kitchen duties are over, but 544 00:39:34,410 --> 00:39:38,910 A salute with La Ponce to the Yorkshire pudding. 545 00:39:40,310 --> 00:39:41,690 To the Yorkshire? 546 00:39:46,550 --> 00:39:48,590 Oh, tastes like lemonade. 547 00:39:49,670 --> 00:39:51,470 Yes, like lemonade. 548 00:39:59,370 --> 00:40:01,950 Good evening, sir, madame. 549 00:40:02,890 --> 00:40:04,530 Happy anniversary. 550 00:40:05,410 --> 00:40:07,510 Oh, thank you, Monsieur Moulet. 551 00:40:07,730 --> 00:40:08,730 Where is everyone? 552 00:40:08,850 --> 00:40:10,610 I thought we were going to have a family drink before dinner. 553 00:40:10,850 --> 00:40:14,470 Since the hotel is so quiet, drinks are in here tonight, monsieur. 554 00:40:39,920 --> 00:40:40,920 Ladies and gentlemen, 555 00:40:41,640 --> 00:40:43,880 mesdames, messieurs. 556 00:40:45,320 --> 00:40:46,320 No speeches. 557 00:40:46,800 --> 00:40:47,800 No, no speeches. 558 00:40:48,520 --> 00:40:53,320 It's just that I'd like to welcome some of our special guests here with us 559 00:40:53,320 --> 00:40:54,320 tonight. 560 00:40:54,420 --> 00:41:00,140 I'd like to welcome Mark, Antoine, Mum and Dad, God bless them, and 561 00:41:00,140 --> 00:41:06,980 Mademoiselle Dupont, our host, and Angela, my dear old firework, 562 00:41:07,120 --> 00:41:08,840 and her sister Iris. 563 00:41:09,580 --> 00:41:15,660 And, of course, Max, who painted this absolute wonderful work of art. 564 00:41:16,840 --> 00:41:23,340 And now I'd like you all to join me in a toast to the 565 00:41:23,340 --> 00:41:30,060 anniversary couple, Charlie and Mariette. To Charlie and Mariette! 566 00:41:31,740 --> 00:41:37,040 For they are jolly good fellows, for they are jolly good fellows. 567 00:41:46,920 --> 00:41:49,580 For he's a jolly good fellow. 568 00:41:50,040 --> 00:41:52,800 For he's a jolly good fellow. 569 00:41:53,520 --> 00:41:56,260 For he's a jolly good fellow. 570 00:42:02,040 --> 00:42:05,140 And so say all of us. 571 00:42:06,380 --> 00:42:07,920 Le rosebif! 572 00:42:11,680 --> 00:42:14,780 Un petit morceau, mademoiselle. 573 00:42:20,300 --> 00:42:22,200 Nice. Only nice? 574 00:42:22,560 --> 00:42:23,560 Love it. 575 00:42:23,600 --> 00:42:24,780 What is it, Iris? 576 00:42:25,440 --> 00:42:26,540 Wonderful, Alphonse. 577 00:42:27,480 --> 00:42:29,540 Mesdames et messieurs, thank you very much indeed. 578 00:42:59,630 --> 00:43:00,630 I couldn't have done better myself. 579 00:43:04,590 --> 00:43:05,590 Mmm. Mmm. 580 00:43:06,430 --> 00:43:07,710 Mmm. Mmm. 581 00:43:08,050 --> 00:43:09,090 Mmm. Mmm. 582 00:43:09,350 --> 00:43:10,350 Mmm. 583 00:43:11,250 --> 00:43:12,250 Mmm. Mmm. Mmm. 584 00:43:17,070 --> 00:43:23,210 This is our usual Sunday dinner at home. Glad you liked it. 585 00:43:23,730 --> 00:43:27,110 Liked it? We haven't had a meal like this for a long time. 586 00:43:34,600 --> 00:43:36,640 Shopkeeper. Living from out in the mouth, I suppose. 587 00:43:37,300 --> 00:43:38,840 Good to see them tucking in. 588 00:43:39,060 --> 00:43:40,060 Yeah. 589 00:43:44,320 --> 00:43:44,780 You 590 00:43:44,780 --> 00:43:53,840 sure 591 00:43:53,840 --> 00:43:55,220 you want jelly and custard? 592 00:43:57,460 --> 00:43:58,460 Say, 593 00:43:59,160 --> 00:44:00,160 jelly's here. 594 00:44:03,780 --> 00:44:04,780 Mm. 595 00:44:05,320 --> 00:44:06,400 Very, very fun. 596 00:44:13,000 --> 00:44:14,540 Pathetic. Like a pale kid. 597 00:44:33,990 --> 00:44:34,990 Perfect, Pop. 598 00:44:35,030 --> 00:44:36,030 Yeah. 599 00:44:36,470 --> 00:44:38,130 Yeah, that's just what I was thinking. 600 00:44:41,050 --> 00:44:45,210 Hey, maybe you'd better have a dance with Doris DuPont, me lord. 601 00:44:46,390 --> 00:44:47,530 Show her your company. 602 00:44:47,870 --> 00:44:48,870 Oh, all right. 603 00:44:49,290 --> 00:44:50,290 I will. 604 00:44:53,530 --> 00:44:56,030 See, what would I look like in a man suit? 605 00:44:58,050 --> 00:44:59,050 Charlie Chaplin. 606 00:45:07,690 --> 00:45:10,330 Can't we give a nicer place for our anniversary, Charlie? 607 00:45:11,030 --> 00:45:12,690 I knew you'd like the beaux rivages. 608 00:45:13,630 --> 00:45:14,770 One way or another. 609 00:45:22,210 --> 00:45:23,210 Aha! 610 00:45:30,730 --> 00:45:34,410 Come and have a dance, Alphonse, even with your money dancing. 611 00:45:35,090 --> 00:45:36,090 Too energetic. 612 00:45:37,040 --> 00:45:38,220 I need some air. 613 00:45:38,900 --> 00:45:41,080 Kitchen is hot spot for chef. 614 00:45:41,420 --> 00:45:43,640 Oh, of course. Poor fuck. 615 00:45:45,520 --> 00:45:47,700 He breathes would do good. 616 00:46:05,960 --> 00:46:11,440 When they thrill to romance, so they say, Seaborn. 617 00:46:36,430 --> 00:46:40,050 Such a splendid way to mark the end of the season, is it not? 618 00:46:40,570 --> 00:46:43,510 Hmm. One big family party. 619 00:46:43,990 --> 00:46:49,250 Yes. And thanks to you, my lord, it's been just like old times at the Boreval. 620 00:46:50,290 --> 00:46:54,110 Dancing in here, and two Rolls Royce parked outside. Oh. 621 00:46:54,710 --> 00:46:56,330 Two Rolls, is it? Hmm. 622 00:46:58,050 --> 00:47:00,630 Here. Has your dad got his wagon bolt outside? 623 00:47:01,010 --> 00:47:03,070 No. This wagon isn't fine. 624 00:47:03,290 --> 00:47:04,770 He only uses the Rolls Royce on holidays. 625 00:47:05,280 --> 00:47:06,320 Smile, Millionaire Pop. 626 00:47:09,500 --> 00:47:10,580 Perfect. 627 00:47:14,640 --> 00:47:20,540 I saw you 628 00:47:20,540 --> 00:47:25,340 kissing Angela Snow on the porch. 629 00:47:26,040 --> 00:47:27,640 Oh, did I kiss her on both cheeks? 630 00:47:28,140 --> 00:47:30,620 No, I did, like any proper host would do. 631 00:47:30,840 --> 00:47:34,540 Anyway, she was only thanking me for rescuing her sister from the sea and 632 00:47:34,540 --> 00:47:39,300 that... that randy chef, what's his name, Alfonso. Oh, you spoilsport. 633 00:47:39,620 --> 00:47:40,620 Oh, OK. 634 00:47:41,140 --> 00:47:43,520 And what about Mademoiselle Dupont? 635 00:47:43,820 --> 00:47:45,920 What? On both cheeks, twice. 636 00:47:46,820 --> 00:47:50,580 Yeah, well, you know, I was only thanking her for the present with them 637 00:47:50,580 --> 00:47:51,580 couplets, you know. 638 00:48:06,200 --> 00:48:07,700 Is that you, Lord? 639 00:48:36,880 --> 00:48:37,880 Au revoir, then. 640 00:48:38,600 --> 00:48:39,600 Yes. 641 00:48:40,580 --> 00:48:42,860 You come and visit us one of these days, eh? 642 00:48:43,280 --> 00:48:45,160 I should like that, me love. 643 00:48:46,620 --> 00:48:49,820 Au revoir, then. 644 00:49:23,630 --> 00:49:26,010 We must start on the winter refurbishment. 645 00:49:35,710 --> 00:49:38,350 Oh, slow down. Look, there's primrose in market. 646 00:49:39,390 --> 00:49:39,910 To 647 00:49:39,910 --> 00:49:47,370 give 648 00:49:47,370 --> 00:49:48,370 a hook up. 649 00:49:51,310 --> 00:49:53,750 Some French air, isn't it? I expect it is. 650 00:49:54,430 --> 00:49:55,430 Perfect. 43206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.