All language subtitles for The Darling Buds of May s01e06 A Breath of French Air 2.eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,780 --> 00:01:28,180
Bit of an improvement.
2
00:01:29,460 --> 00:01:32,920
Good as her word, is the old love
patron.
3
00:01:34,560 --> 00:01:36,180
Food was nice and all, wasn't it?
4
00:01:36,680 --> 00:01:38,140
Can't you let us have a room?
5
00:01:38,141 --> 00:01:39,519
Eh?
6
00:01:39,520 --> 00:01:41,200
Yeah. How do you manage that?
7
00:01:42,020 --> 00:01:43,160
Would you like to know?
8
00:01:44,180 --> 00:01:47,780
No, I think the old patrone has taken a
bit of a shine to me. Oh, yeah?
9
00:01:48,940 --> 00:01:51,440
On account of my elevation to the
peerage.
10
00:01:53,280 --> 00:01:54,330
You what?
11
00:01:55,940 --> 00:01:57,400
She thinks I'm a lord.
12
00:01:57,900 --> 00:01:58,950
She does.
13
00:01:59,700 --> 00:02:01,200
So does the bloke in the garage.
14
00:02:01,201 --> 00:02:05,639
Lord Larkin. Can you imagine that? If
we'd have been married, you'd have been
15
00:02:05,640 --> 00:02:06,690
Lady Larkin.
16
00:02:08,620 --> 00:02:09,760
More toast for Angela?
17
00:02:10,560 --> 00:02:11,680
Yes. Please.
18
00:02:12,200 --> 00:02:15,819
Oh, and another pot of tea, please,
Cordelia. Six bags like before, s 'il
19
00:02:15,820 --> 00:02:16,870
plaît.
20
00:02:19,940 --> 00:02:20,990
Bonjour.
21
00:02:21,280 --> 00:02:22,380
Oh, bonjour.
22
00:02:23,360 --> 00:02:24,620
Encore a promising day.
23
00:02:25,540 --> 00:02:26,800
Indian summer, more like.
24
00:02:27,080 --> 00:02:28,460
Never mind. Snow is forecast.
25
00:02:30,500 --> 00:02:34,180
What's he talking about? I forgot to
tell you I saw Angela snow yesterday.
26
00:02:38,171 --> 00:02:44,099
She's staying at a hotel in Ville de
Fougere with her sister Iris.
27
00:02:44,100 --> 00:02:45,479
She's a bit like a novice nun.
28
00:02:45,480 --> 00:02:46,800
Yeah, she's a bit like a nun.
29
00:02:47,240 --> 00:02:50,130
Ain't got none, don't want none, ain't
likely to get none.
30
00:02:51,320 --> 00:02:52,370
See you on the beach.
31
00:02:52,380 --> 00:02:54,000
Yeah, right, see you on the beach.
32
00:03:30,480 --> 00:03:32,340
Lying on the beach can become tedious.
33
00:03:34,160 --> 00:03:35,210
Guess what I've got.
34
00:03:35,620 --> 00:03:39,300
What? A timetable for the little train.
35
00:03:39,301 --> 00:03:43,519
Great. I went up to the station early
this morning while you were still
36
00:03:43,520 --> 00:03:44,570
We could go later on.
37
00:03:45,580 --> 00:03:46,630
Let's see.
38
00:03:48,280 --> 00:03:49,420
There's an 11 .45.
39
00:03:50,360 --> 00:03:51,640
No, no, that's an express.
40
00:03:52,300 --> 00:03:53,620
Cuts out too many stations.
41
00:03:54,400 --> 00:03:57,580
Here we are. 12 .10, the omnibus to
Brest. All stations.
42
00:03:57,940 --> 00:03:59,320
You'll love it, I guarantee.
43
00:04:00,120 --> 00:04:01,380
Not today, Charlie.
44
00:04:04,180 --> 00:04:06,410
We're here for a clear fortnight,
Marriott.
45
00:04:07,140 --> 00:04:08,190
Could he?
46
00:04:08,400 --> 00:04:10,180
Well, then, no problem.
47
00:04:10,780 --> 00:04:12,140
Plenty of time for tanning.
48
00:04:12,700 --> 00:04:13,920
We'll catch the 12 .10.
49
00:04:16,800 --> 00:04:18,420
You can go on your own, if you like.
50
00:04:20,680 --> 00:04:21,940
Are you refusing to come?
51
00:04:22,520 --> 00:04:24,920
Not refusing, Charlie. I'm just staying
put.
52
00:04:25,240 --> 00:04:26,740
Right, if that's what you want.
53
00:04:27,400 --> 00:04:33,820
Remain here, sprawled on the sand,
inert, indolent, indifferent to local
54
00:04:34,200 --> 00:04:36,820
I'm going, even if you're not.
55
00:04:41,140 --> 00:04:42,700
Enjoy your choo -choo, Charlie.
56
00:04:45,660 --> 00:04:46,860
What's up with Charlie?
57
00:04:47,080 --> 00:04:48,800
Oh, he's gone off in a huff.
58
00:04:50,780 --> 00:04:52,660
To his chuff, chuff, chuff.
59
00:05:16,300 --> 00:05:17,350
Bonjour, monsieur.
60
00:05:17,500 --> 00:05:23,180
Bonjour. Un billet pour le train de midi
-dix, s 'il vous plaît. Oh, I am sorry,
61
00:05:23,300 --> 00:05:26,620
monsieur, but today the 1210 will become
the 110.
62
00:05:27,300 --> 00:05:28,420
You mean an hour late?
63
00:05:28,700 --> 00:05:30,820
Non, non, ce n 'est pas ça, monsieur.
64
00:05:31,140 --> 00:05:33,580
We hope the 110 will arrive on time.
65
00:05:34,000 --> 00:05:35,920
The 1210 is cancelled.
66
00:05:36,440 --> 00:05:37,490
Oh,
67
00:05:38,800 --> 00:05:39,850
very well.
68
00:05:39,880 --> 00:05:41,280
Return to breath, please.
69
00:05:41,480 --> 00:05:45,330
Deuxième classe. Bon, très bien. Bref,
on retourne aux deuxièmes classes.
70
00:05:49,780 --> 00:05:56,600
Why not wait in the cafe over there? I
can recommend it. Merci.
71
00:05:57,400 --> 00:05:58,450
VoilĂ .
72
00:05:58,900 --> 00:06:00,440
Bon voyage.
73
00:06:00,820 --> 00:06:01,940
Au revoir. Au revoir.
74
00:06:54,049 --> 00:06:55,099
Bonjour. Bonjour.
75
00:06:56,290 --> 00:06:57,340
English, eh?
76
00:06:58,470 --> 00:06:59,590
Where is Gabi?
77
00:06:59,830 --> 00:07:01,190
I haven't seen anybody yet.
78
00:07:02,190 --> 00:07:05,810
Gabi! Where the hell are you, you little
pimp?
79
00:07:06,230 --> 00:07:08,550
Oh, the service is useless here.
80
00:07:08,870 --> 00:07:11,050
I'd go to another bar if I were you.
81
00:07:11,650 --> 00:07:12,790
I'm waiting for a train.
82
00:07:13,210 --> 00:07:14,450
Oh, la pauvre.
83
00:07:14,710 --> 00:07:16,890
That is another terrible service.
84
00:07:17,330 --> 00:07:18,830
Is it as bad in England?
85
00:07:19,850 --> 00:07:22,440
Our comedians would go out of business
if it wasn't.
86
00:07:32,500 --> 00:07:35,620
I'm Max to my friend. Maxime to idiot.
87
00:07:36,020 --> 00:07:37,480
Charlie. Charlie.
88
00:07:38,140 --> 00:07:44,320
At last.
89
00:07:44,871 --> 00:07:46,639
What do you want?
90
00:07:46,640 --> 00:07:48,820
Charlie. Oh, good, Charlie. You have to
work.
91
00:08:17,420 --> 00:08:18,470
Train with Charlie?
92
00:08:19,840 --> 00:08:20,920
Bit late now.
93
00:08:21,380 --> 00:08:22,900
Be halfway across Brittany.
94
00:08:32,600 --> 00:08:34,380
Time for my train.
95
00:08:34,640 --> 00:08:35,690
Oh, no, monsieur.
96
00:08:35,880 --> 00:08:40,059
It has not even left Saint -Brieuc yet.
97
00:08:40,060 --> 00:08:41,479
Encore la mĂŞme chose?
98
00:08:41,480 --> 00:08:42,530
Oui, why not?
99
00:08:43,049 --> 00:08:47,249
And if you ask me if I did paint the
mare in the nude, I claim the Fifth
100
00:08:47,250 --> 00:08:48,300
Amendment.
101
00:08:48,901 --> 00:08:50,509
Why
102
00:08:50,510 --> 00:09:01,309
were
103
00:09:01,310 --> 00:09:02,750
you born so masculine?
104
00:09:03,250 --> 00:09:04,490
Why were you, chérie?
105
00:09:06,210 --> 00:09:11,819
Brisson, are you... By any chance the
skipper of a fishing vessel called La
106
00:09:11,820 --> 00:09:12,870
Belle Mielle?
107
00:09:13,240 --> 00:09:14,290
Oui, c 'est moi.
108
00:09:14,940 --> 00:09:17,560
You're Marlarkin's handsome sailor.
109
00:09:18,000 --> 00:09:23,160
Well, I never... Three fishers went
sailing away to the west.
110
00:09:24,120 --> 00:09:26,520
Away to the west as the sun went down.
111
00:09:27,600 --> 00:09:30,300
Each thought of the woman who loved him
the best.
112
00:09:32,460 --> 00:09:33,820
C 'est joli, comme ça.
113
00:09:33,821 --> 00:09:35,199
C 'est joli, comme ça.
114
00:09:35,200 --> 00:09:37,420
Are you sure about the 110?
115
00:09:40,170 --> 00:09:43,810
It will not be here for at least another
45 minutes.
116
00:09:45,850 --> 00:09:47,010
Get this man a drink.
117
00:09:48,210 --> 00:09:54,570
I will show you the best place to stand.
118
00:09:54,950 --> 00:09:56,150
Is there a train coming?
119
00:09:58,990 --> 00:10:02,710
I can't see one on the horizon, but it's
due at any minute.
120
00:10:04,150 --> 00:10:05,200
Oh, la, la.
121
00:10:07,180 --> 00:10:08,230
What?
122
00:10:08,720 --> 00:10:09,770
Charlie.
123
00:10:16,640 --> 00:10:18,300
Ah! Oh! No!
124
00:10:19,980 --> 00:10:21,660
Oh, dear, it's not fair.
125
00:10:21,661 --> 00:10:25,399
You two would snort a Victor Barner, you
would. Go on, then, you serve.
126
00:10:25,400 --> 00:10:26,379
Come on, then.
127
00:10:26,380 --> 00:10:27,379
Ah! Ah!
128
00:10:27,380 --> 00:10:28,819
We've seen Charlie's drunk!
129
00:10:28,820 --> 00:10:32,550
What? What's the matter? What's the
matter? Say again, what's the matter
130
00:10:32,551 --> 00:10:35,499
We've seen Charlie's drunk like Uncle
Percy at Marriott's wedding.
131
00:10:35,500 --> 00:10:36,550
Oh, my God.
132
00:10:37,050 --> 00:10:38,100
Where is he, then?
133
00:10:38,670 --> 00:10:39,720
Oh,
134
00:10:40,990 --> 00:10:42,050
Charlie.
135
00:10:43,510 --> 00:10:45,610
Cry now, gently.
136
00:10:45,910 --> 00:10:47,110
What have you been up to?
137
00:10:47,230 --> 00:10:48,310
Who are you?
138
00:10:48,590 --> 00:10:50,790
Me? I am his father -in -law.
139
00:10:50,990 --> 00:10:54,530
Ah, Pop Lockheed. Ah, the one who likes
the cocktails.
140
00:10:54,890 --> 00:10:58,450
Have you ever heard of a yellow hearth?
Yellow hearth?
141
00:10:58,770 --> 00:11:00,950
No, but it sounds like a killer to me.
142
00:11:01,750 --> 00:11:04,590
Charlie, Charlie, come on, wake up.
143
00:11:05,810 --> 00:11:10,349
Look at that. Look, he's had a skimful.
Look at him, look. Poor Charlie, he's
144
00:11:10,350 --> 00:11:12,990
missed it, Trey. We tried to wake him.
145
00:11:12,991 --> 00:11:15,349
Just as well that you didn't. VoilĂ ,
monsieur.
146
00:11:15,350 --> 00:11:16,590
Ah, oh, right, thank you.
147
00:11:17,650 --> 00:11:18,700
Well,
148
00:11:19,910 --> 00:11:23,210
cheers. Hey, hey, hey.
149
00:11:23,470 --> 00:11:24,520
Grab down the hatch.
150
00:11:32,370 --> 00:11:34,720
If you know, that is very, very bloody
perfect.
151
00:11:43,050 --> 00:11:47,009
Now, listen, you go upstairs, have 40
winks, and then you'll be as right as
152
00:11:47,010 --> 00:11:48,049
rain.
153
00:11:48,050 --> 00:11:49,970
Terrible thing, isn't it, Sunstroke?
154
00:11:50,310 --> 00:11:51,360
Yes, get the bus.
155
00:11:51,690 --> 00:11:55,789
Is he ill? No, no, he's fine, he's fine.
It's just a question of low company and
156
00:11:55,790 --> 00:11:59,089
high spirits, you know what I mean? It's
all continental temptation.
157
00:11:59,090 --> 00:11:59,809
Thank you.
158
00:11:59,810 --> 00:12:03,749
I can manage by myself. Look, Charlie,
you're... I'm perfectly all right. All
159
00:12:03,750 --> 00:12:05,590
right, you say so. You're the boss.
160
00:12:06,410 --> 00:12:07,460
Off you go, then.
161
00:12:08,770 --> 00:12:11,300
Just send him up a nice pot of black
coffee, please.
162
00:12:12,110 --> 00:12:14,280
I'll have some sent up straight away.
Merci.
163
00:12:14,550 --> 00:12:19,030
Oh, excusez -moi. By the way, hardly
recognised you with your new hairdo.
164
00:12:19,410 --> 00:12:20,460
Très jolie.
165
00:12:23,290 --> 00:12:24,670
Are you all right, Charlie?
166
00:12:25,310 --> 00:12:26,360
Good boy.
167
00:12:27,450 --> 00:12:28,500
I don't know.
168
00:12:28,510 --> 00:12:30,090
Monsieur is going to the beach.
169
00:12:30,091 --> 00:12:33,369
No, I'm just going to put the old
wheelbarrow away first. He'll not have a
170
00:12:33,370 --> 00:12:37,129
discreet word with you before you go.
He's no more trouble with the passports,
171
00:12:37,130 --> 00:12:39,130
is he? I think the salon is empty.
172
00:12:39,950 --> 00:12:41,000
Very well.
173
00:13:17,420 --> 00:13:21,260
My elder sister, Hortense, is nearly 70.
174
00:13:21,520 --> 00:13:25,640
My younger sister is the waitress who
served in this hotel, Cordelia.
175
00:13:26,920 --> 00:13:32,240
Alas, Hortense is very ill, a bad heart.
176
00:13:32,740 --> 00:13:36,780
Her husband Bernard was shot by the
Germans in 1943.
177
00:13:37,340 --> 00:13:40,080
He was in the resistance, a hero.
178
00:13:41,420 --> 00:13:45,440
I'm sure a man such as yourself will
understand.
179
00:13:46,300 --> 00:13:47,350
and cooperate.
180
00:13:49,280 --> 00:13:50,330
Cooperate?
181
00:13:53,640 --> 00:13:56,520
A small deception, monsieur.
182
00:13:57,700 --> 00:14:01,680
We do not want Artie, Artance, to die
bitter.
183
00:14:02,620 --> 00:14:06,619
Her husband received no recognition from
the French government, although he
184
00:14:06,620 --> 00:14:10,600
saved the lives of many men, some in the
area, but did they award him a medal?
185
00:14:10,800 --> 00:14:11,850
No.
186
00:14:13,260 --> 00:14:14,500
Well, that's a...
187
00:14:14,830 --> 00:14:16,330
It's a great shame, that, yeah.
188
00:14:16,530 --> 00:14:17,580
A scandal!
189
00:14:18,690 --> 00:14:22,810
And that, monsieur, is where you come
in.
190
00:14:24,590 --> 00:14:25,640
I do?
191
00:14:41,230 --> 00:14:43,890
So you want me to present your sister
with a scroll?
192
00:14:44,230 --> 00:14:45,970
Oh, if you'd be so kind, my lord.
193
00:14:45,971 --> 00:14:49,749
My friend George Carnot, inspector of
police, is arranging the ceremony.
194
00:14:49,750 --> 00:14:50,830
Oh, and one more thing.
195
00:14:52,130 --> 00:14:58,809
I have to phone it to Carnot. Your
proper title, is it Lord Sidcup or
196
00:14:58,810 --> 00:15:01,550
Lord Larkin of Sidcup?
197
00:15:01,830 --> 00:15:02,930
Yes, of Sidcup.
198
00:15:03,390 --> 00:15:04,830
Yes, Sidcup, yes.
199
00:15:05,230 --> 00:15:06,710
Then you will do it, my lord.
200
00:15:06,711 --> 00:15:10,169
I knew I could count on you and the
friendship that exists between our two
201
00:15:10,170 --> 00:15:11,209
countries.
202
00:15:11,210 --> 00:15:13,740
Like what's happening on the beach out
there, eh?
203
00:15:15,550 --> 00:15:16,600
Charlie?
204
00:15:46,480 --> 00:15:47,740
muscle -bound dummies!
205
00:15:48,020 --> 00:15:50,190
You're coming with me on the little
train!
206
00:15:50,191 --> 00:15:51,599
Hear that?
207
00:15:51,600 --> 00:15:53,340
You're coming on the little train!
208
00:15:54,620 --> 00:16:00,060
What was all that about?
209
00:16:00,720 --> 00:16:01,770
Oh,
210
00:16:01,960 --> 00:16:03,360
playing as a fine stuff!
211
00:16:04,620 --> 00:16:05,840
I'm sorry, Daddy!
212
00:16:06,420 --> 00:16:09,240
He wanted to go on the little train and
she didn't!
213
00:16:10,271 --> 00:16:13,509
It can't wait till you love someone.
214
00:16:13,510 --> 00:16:17,069
Well, you've got a funny way of showing
it, haven't you? Oh, psychology.
215
00:16:17,070 --> 00:16:18,120
What do you mean?
216
00:16:18,130 --> 00:16:19,650
Well, it's always on the telly.
217
00:16:20,530 --> 00:16:23,170
It's their first wedding anniversary
next week.
218
00:16:23,370 --> 00:16:27,110
Yeah? They'll be making a little
announcement soon, I shall wonder.
219
00:16:29,490 --> 00:16:30,540
Oh, well.
220
00:16:31,530 --> 00:16:34,210
Well, that'll be perfect. Hey, give me
one.
221
00:16:56,040 --> 00:16:57,780
Yeah, well, just a minute. Just look.
222
00:16:57,781 --> 00:17:00,939
Well, the suit's fine, but what about
these? I mean, they never believe I
223
00:17:00,940 --> 00:17:02,499
brought these away on holiday with me.
224
00:17:02,500 --> 00:17:05,899
Oh, it is what is expected of your
lordship. The medals are of an
225
00:17:05,900 --> 00:17:07,260
nobody will recognize.
226
00:17:08,180 --> 00:17:09,440
All right, you're right.
227
00:17:29,100 --> 00:17:34,359
I present to you the Lord Larkin of
Sitco, son of the Queen of England and
228
00:17:34,360 --> 00:17:38,420
member of the House of Lords of
Westminster, London.
229
00:17:38,880 --> 00:17:45,379
My Lord, my sister, Madame Hortense
Fontanet, breve widow of
230
00:17:45,380 --> 00:17:47,800
Bernard Geoffroy Fontanet.
231
00:17:49,160 --> 00:17:50,500
On note, madame.
232
00:18:16,880 --> 00:18:22,959
This document bears witness that the
said Bernard Joffre Fontenay
233
00:18:22,960 --> 00:18:29,159
performed such deeds without fear and
consideration for his own safety to
234
00:18:29,160 --> 00:18:34,579
personnel of the Royal Air Force to
escape to freedom and to continue the
235
00:18:34,580 --> 00:18:36,080
for the liberation of France.
236
00:18:37,000 --> 00:18:43,899
This scroll is in his revered memory and
thus presented this
237
00:18:43,900 --> 00:18:45,240
day by me.
238
00:18:46,990 --> 00:18:48,910
Sidney Charles Larkin.
239
00:18:51,630 --> 00:18:53,470
Yours truly.
240
00:19:39,880 --> 00:19:42,080
Bonjour, Primoz. Have a good time.
241
00:19:42,320 --> 00:19:43,760
Where are you going, you two?
242
00:19:43,761 --> 00:19:44,519
The June.
243
00:19:44,520 --> 00:19:45,570
Oh, bonjour bien.
244
00:19:46,220 --> 00:19:47,270
Primoz.
245
00:19:48,320 --> 00:19:49,370
Au revoir.
246
00:20:48,820 --> 00:20:51,700
Très bien, très bien, merci, my old
firework.
247
00:20:52,100 --> 00:20:56,400
Babe, you speak froggy. Yeah, well, I
can count up to ten and ask for Vin
248
00:20:56,480 --> 00:20:57,530
you know.
249
00:20:58,160 --> 00:21:01,940
Oh, been dying to see you. Someone who's
fun, and here you are.
250
00:21:02,960 --> 00:21:04,120
Now I'm here.
251
00:21:10,540 --> 00:21:11,640
We can have lunch.
252
00:21:12,460 --> 00:21:16,500
What's this, uh, beau rivage place like?
253
00:21:16,760 --> 00:21:21,119
Hmm? Oh, well, they do their best, but
the food's not up to much. Oh, well,
254
00:21:21,120 --> 00:21:22,740
it's off we go to Pierre's. Right.
255
00:21:24,520 --> 00:21:25,570
Where's that, then?
256
00:21:26,020 --> 00:21:28,460
Alfresco. Out by the dunes, edge of the
forest.
257
00:21:28,880 --> 00:21:29,930
Oh, what?
258
00:21:29,940 --> 00:21:34,840
But, darling, we are looking a teeny
-weeny bit bourgeois, aren't we?
259
00:21:35,360 --> 00:21:37,840
What's with the gongs and flying the
flag?
260
00:21:38,200 --> 00:21:39,250
Joke. Yeah.
261
00:21:39,760 --> 00:21:41,720
I'll explain it all over lunch.
262
00:21:41,721 --> 00:21:45,279
And I'll get out of this suit and all.
I've got a pair of shorts in the back.
263
00:21:45,280 --> 00:21:46,330
Oh, that's better.
264
00:22:00,950 --> 00:22:03,370
Two bloody steaks for two bloody
English.
265
00:22:05,930 --> 00:22:07,110
Fun, isn't it?
266
00:22:07,550 --> 00:22:11,510
Must be a change from the Beau Rivage
and the dreaded Mademoiselle Dupont,
267
00:22:11,590 --> 00:22:13,750
darling. Do tell more about her.
268
00:22:14,470 --> 00:22:15,850
Oh, old patron.
269
00:22:15,851 --> 00:22:18,829
She's all right once you get to know
her, you know.
270
00:22:18,830 --> 00:22:23,670
Intimately? You haven't been
fraternising there, have you? You know.
271
00:22:24,650 --> 00:22:27,910
Now that, as they say, is pure
conjecture.
272
00:22:28,470 --> 00:22:29,790
Not so pure.
273
00:22:30,390 --> 00:22:31,440
Am I naughty?
274
00:22:33,430 --> 00:22:34,550
I'm all you need to be.
275
00:22:38,330 --> 00:22:40,110
Is your Chateaubriand tough?
276
00:22:41,130 --> 00:22:42,180
I'm all right.
277
00:22:42,790 --> 00:22:44,990
I was here for it, so I don't know what.
278
00:22:45,570 --> 00:22:46,870
Brumper Cheval, I expect.
279
00:22:47,680 --> 00:22:48,730
No, what's that?
280
00:22:48,940 --> 00:22:49,990
Horse.
281
00:22:52,760 --> 00:22:54,520
Horse? How's that long shot?
282
00:22:54,720 --> 00:22:57,960
Now, don't start complaining, shall we?
283
00:22:58,460 --> 00:23:00,480
Pierre's very proud of his steaks.
284
00:23:00,680 --> 00:23:02,320
Look, have some mustard with it.
285
00:23:02,700 --> 00:23:04,140
Recommended for the sex life.
286
00:23:04,560 --> 00:23:05,880
How are your bloody steak?
287
00:23:07,120 --> 00:23:09,100
Oh, it's a winner. A winner?
288
00:23:09,400 --> 00:23:11,900
I think he means it's a favourite.
289
00:23:12,320 --> 00:23:13,960
Yeah, it's been that and all.
290
00:23:20,820 --> 00:23:21,920
suggestion, Pierre.
291
00:23:22,780 --> 00:23:24,400
I should have paid.
292
00:23:24,880 --> 00:23:26,340
Oh, rhubarb.
293
00:23:28,020 --> 00:23:29,180
Wonderful grub.
294
00:23:30,000 --> 00:23:31,050
Epicure.
295
00:23:31,320 --> 00:23:33,000
Trifle expensive, though.
296
00:23:33,300 --> 00:23:34,680
Hmm. C 'est la vie.
297
00:23:36,780 --> 00:23:39,670
Still, Pierre can buy himself a winner
now, one that runs.
298
00:23:40,740 --> 00:23:42,160
What did you say, chérie?
299
00:23:42,480 --> 00:23:45,320
Hmm? I said no, I said it was very nice.
I said it was fun.
300
00:23:46,900 --> 00:23:49,300
Oh, rapture with you.
301
00:23:51,830 --> 00:23:54,890
Ecstasy. My God, this is bliss, too.
302
00:23:58,330 --> 00:24:00,430
Why don't you come and have a swim?
303
00:24:05,010 --> 00:24:07,070
No, it's too soon after lunch.
304
00:24:08,190 --> 00:24:09,530
Well, I'm going to be.
305
00:24:21,911 --> 00:24:24,829
We do have my parents' blessing.
306
00:24:24,830 --> 00:24:26,510
I'm sure it may as well come into it.
307
00:24:26,550 --> 00:24:29,260
You must hope they're going to be avant
-garde, early.
308
00:24:29,261 --> 00:24:33,169
Oh, they're quite modern. Mary, it's
proof of that. But they can also be very
309
00:24:33,170 --> 00:24:34,510
strict. Disdon!
310
00:24:35,810 --> 00:24:39,030
Sirene! A beautiful Sirene! Avec votre
père!
311
00:24:39,930 --> 00:24:40,980
Come on!
312
00:24:40,981 --> 00:24:43,749
No, I can't! I haven't got a swimming
costume!
313
00:24:43,750 --> 00:24:45,170
You can't, Bob! Why?
314
00:24:45,430 --> 00:24:47,600
Because I haven't found you until they
do!
315
00:24:47,810 --> 00:24:48,860
Oh, come on!
316
00:24:49,050 --> 00:24:50,100
No!
317
00:25:19,920 --> 00:25:23,000
You had a tree snob nosh up with Angela
Snow.
318
00:25:23,600 --> 00:25:26,180
Hmm. Place called Pierre's.
319
00:25:26,600 --> 00:25:28,760
God, the food was brutal, I can tell
you.
320
00:25:30,380 --> 00:25:31,430
But not the company?
321
00:25:32,100 --> 00:25:33,150
No.
322
00:25:34,100 --> 00:25:35,150
Do you kiss her?
323
00:25:37,740 --> 00:25:39,880
Well, you know Angela Snow.
324
00:25:40,480 --> 00:25:41,780
I think she fancies me.
325
00:25:44,060 --> 00:25:47,700
What? No, she's a bit of a cunt. She's a
nice girl. I like her.
326
00:25:53,281 --> 00:26:00,349
What are we going to do about Charlie
and Mariette's wedding anniversary?
327
00:26:00,350 --> 00:26:02,289
We'll get on to that tomorrow, if you
like.
328
00:26:02,290 --> 00:26:03,390
Oh, this reminds me.
329
00:26:03,630 --> 00:26:06,760
Angela says she'll be coming over with
her sister Iris for tea.
330
00:26:28,460 --> 00:26:29,540
All right, if you like.
331
00:26:30,100 --> 00:26:31,660
Oh, dear.
332
00:26:33,080 --> 00:26:34,130
Oh,
333
00:26:35,331 --> 00:26:37,099
right.
334
00:26:37,100 --> 00:26:38,360
I think he's safe, son.
335
00:26:39,820 --> 00:26:41,500
If you do like.
336
00:27:08,400 --> 00:27:09,500
It's you, Milord.
337
00:27:09,501 --> 00:27:10,699
Oh, yes.
338
00:27:10,700 --> 00:27:13,100
Sorry to disturb you. Not at all.
339
00:27:13,700 --> 00:27:16,300
How resplendent in your robe.
340
00:27:16,560 --> 00:27:21,320
When I see you in that, I can see you in
your other robes.
341
00:27:22,860 --> 00:27:24,040
Oh, yeah.
342
00:27:24,520 --> 00:27:26,820
I was on the prowl for some champagne.
343
00:27:29,340 --> 00:27:30,390
There.
344
00:27:32,360 --> 00:27:34,080
Oh, perfect.
345
00:27:34,980 --> 00:27:36,580
Champagne for a nightcap.
346
00:27:37,020 --> 00:27:39,960
Who can match the panache of the English
aristocracy?
347
00:27:41,360 --> 00:27:43,260
Yes, well, merci.
348
00:27:44,900 --> 00:27:49,060
Monsieur Mollet tells me he was so
imposing at the ceremony for his sister.
349
00:27:49,560 --> 00:27:52,040
Oh, well, you know.
350
00:27:53,060 --> 00:27:54,280
Why weren't you there?
351
00:27:54,660 --> 00:27:58,739
I hated Bernard Fontenay. Even at 50, he
was always trying to molest young
352
00:27:58,740 --> 00:28:00,360
girls, including me.
353
00:28:00,780 --> 00:28:02,760
Oh, well, that wasn't on his citation.
354
00:28:03,940 --> 00:28:06,530
Still, you're none the worse for it,
mademoiselle.
355
00:28:06,700 --> 00:28:07,750
What is wrong?
356
00:28:08,900 --> 00:28:09,950
Nothing.
357
00:28:18,100 --> 00:28:19,500
Sweet dreams.
358
00:28:21,020 --> 00:28:22,380
Will you, Milo?
359
00:28:31,140 --> 00:28:33,820
Pop! Not a word.
360
00:28:38,120 --> 00:28:39,170
I told you in private.
361
00:28:55,580 --> 00:28:57,540
I need to talk to you about going home.
362
00:28:59,220 --> 00:29:00,440
Oh, yeah?
363
00:29:00,700 --> 00:29:01,750
What about it?
364
00:29:02,300 --> 00:29:03,700
Pop, do I have to go home?
365
00:29:05,000 --> 00:29:06,120
Must I go home?
366
00:29:06,121 --> 00:29:09,909
My boyfriend, Mark Antoine, talked to
his parents and I could stay with them
367
00:29:09,910 --> 00:29:10,960
Paris.
368
00:29:13,430 --> 00:29:17,970
Well, Paris is a long way, sweetheart.
369
00:29:19,770 --> 00:29:21,250
We need some thinking about.
370
00:29:21,251 --> 00:29:24,389
In case you're worried about sex, we
have it at school.
371
00:29:24,390 --> 00:29:25,440
Pardon?
372
00:29:27,790 --> 00:29:31,990
Well, are you worried about sex?
373
00:29:32,570 --> 00:29:33,620
In biology.
374
00:29:34,390 --> 00:29:35,440
Oh.
375
00:29:36,140 --> 00:29:38,550
I don't teach him sex in French schools,
though.
376
00:29:39,400 --> 00:29:40,450
Don't I?
377
00:29:41,260 --> 00:29:42,310
How do you know?
378
00:29:42,440 --> 00:29:43,880
Because I asked Mark Antoine.
379
00:29:44,280 --> 00:29:46,920
Oh. And he was awfully surprised we had
it so soon.
380
00:29:48,700 --> 00:29:49,750
Was he?
381
00:29:50,040 --> 00:29:51,600
Anyway, he was very interested.
382
00:29:51,601 --> 00:29:53,259
Was he?
383
00:29:53,260 --> 00:29:56,030
He was keen that we should get to know
each other better.
384
00:29:57,740 --> 00:29:58,790
Was he?
385
00:30:01,240 --> 00:30:02,290
Pop.
386
00:30:04,840 --> 00:30:07,930
Look. Poppet, these things can't be
rushed.
387
00:30:08,850 --> 00:30:13,430
I mean about you going to Paris and
staying with the family and that.
388
00:30:17,630 --> 00:30:18,680
I know.
389
00:30:19,990 --> 00:30:21,130
We'd better talk to Mar.
390
00:30:21,310 --> 00:30:22,360
I already have.
391
00:30:22,430 --> 00:30:23,590
She said it was up to you.
392
00:30:24,110 --> 00:30:25,160
Oh, did she?
393
00:30:26,550 --> 00:30:27,600
I tell you what.
394
00:30:27,601 --> 00:30:31,229
Why don't we sleep on it tonight and
then we'll talk about it again in the
395
00:30:31,230 --> 00:30:32,280
morning?
396
00:30:33,630 --> 00:30:34,680
Pop. Hmm?
397
00:30:35,020 --> 00:30:37,370
You and I best have a chat about
something else.
398
00:30:37,620 --> 00:30:39,240
I was in the jeans this afternoon.
399
00:30:39,960 --> 00:30:41,280
I never knew you could swim.
400
00:30:49,360 --> 00:30:50,410
Here.
401
00:30:55,720 --> 00:30:59,480
No. You never told me that our daughter,
Primrose...
402
00:31:13,070 --> 00:31:14,870
Charlie, you're married yet?
403
00:31:15,130 --> 00:31:16,180
Yes.
404
00:31:16,290 --> 00:31:17,830
Oh, yes.
405
00:31:18,450 --> 00:31:20,710
Well, that is perfect.
406
00:31:21,330 --> 00:31:23,450
Yes. Oh, that is clever.
407
00:31:23,451 --> 00:31:26,529
How did you get such a good likeness
without them knowing?
408
00:31:26,530 --> 00:31:30,930
Well, I made a sketch of them on the
beach when they were not aware of me.
409
00:31:31,510 --> 00:31:34,510
that'll make a smashing anniversary
present.
410
00:31:34,830 --> 00:31:36,470
Oh, yes, lovely, really.
411
00:31:36,710 --> 00:31:38,770
Oh, I'm glad you like it. Oh, yes.
412
00:31:39,320 --> 00:31:44,219
Your old amour -pop is full of good
ideas, you know. Yeah, well, with the
413
00:31:44,220 --> 00:31:46,810
of a couple of my yellow horses, you
know what I mean.
414
00:31:47,900 --> 00:31:50,700
VoilĂ . Now we can write down the
suggestion.
415
00:31:50,960 --> 00:31:52,010
Yes.
416
00:31:53,020 --> 00:31:54,070
Mademoiselle.
417
00:31:54,620 --> 00:31:55,670
Merci.
418
00:31:56,300 --> 00:31:57,350
Beaucoup.
419
00:31:57,840 --> 00:31:59,980
The first thing is, how many people?
420
00:32:00,300 --> 00:32:04,740
Well, we thought there'd be about a
dozen in all, including yourself, of
421
00:32:05,230 --> 00:32:09,029
That is very kind of you, but I expect
I'll be in and out of the kitchen to
422
00:32:09,030 --> 00:32:10,080
Alphonse. Oh.
423
00:32:10,410 --> 00:32:12,150
Alphonse is my chef.
424
00:32:13,810 --> 00:32:16,170
How are the anniversary pair?
425
00:32:16,410 --> 00:32:19,210
Oh, not a pair in love, but they're on
the beach today.
426
00:32:19,410 --> 00:32:21,330
See, this dinner's a surprise for them.
427
00:32:22,210 --> 00:32:24,250
Now, what do you wish to start with?
428
00:32:24,670 --> 00:32:29,149
Well, if it's a big meal, I always think
that raw vegetables, crudités... Are
429
00:32:29,150 --> 00:32:30,290
much too crude.
430
00:32:30,530 --> 00:32:31,580
Thank you, Iris.
431
00:32:32,730 --> 00:32:33,780
Something fun.
432
00:32:34,450 --> 00:32:35,500
Daring.
433
00:32:35,630 --> 00:32:36,680
Decadent.
434
00:32:37,610 --> 00:32:38,660
Melon with port.
435
00:32:39,030 --> 00:32:43,149
Mmm. Perfect. Bang on target. That means
you can eat and get drunk at the same
436
00:32:43,150 --> 00:32:44,200
time.
437
00:32:45,550 --> 00:32:46,830
Melon au porto.
438
00:32:47,270 --> 00:32:49,950
Ah, oui. J 'ai un très bon melon
charentais.
439
00:32:50,710 --> 00:32:52,110
This is Alphonse.
440
00:32:52,370 --> 00:32:53,650
Mesdames. Monsieur.
441
00:32:53,651 --> 00:32:56,349
Alphonse Mouille. Ils ont mes
peregrines.
442
00:32:56,350 --> 00:32:57,830
Oui. Banière de Bigorre.
443
00:32:58,190 --> 00:32:59,610
Oh, just by Lourdes.
444
00:32:59,930 --> 00:33:01,370
Yes. A côté de Lourdes.
445
00:33:01,371 --> 00:33:05,069
Oh, how wonderful. Wonderful, you must
tell me all about it. I've been longing
446
00:33:05,070 --> 00:33:05,969
to go.
447
00:33:05,970 --> 00:33:09,280
It's a bit like Stratford -upon -Avon,
aren't you? Oh, no, I don't.
448
00:33:09,450 --> 00:33:12,160
Perhaps Alphonse would like to suggest a
fish course.
449
00:33:12,890 --> 00:33:16,510
Well, my speciality is les filets de sol
aux truffes.
450
00:33:17,050 --> 00:33:21,349
Ce sont des petits filets bien revenus
au beurre, arrosés de vin blanc avec des
451
00:33:21,350 --> 00:33:24,730
truffes, and other delicious things.
452
00:33:25,090 --> 00:33:26,140
C 'est très bon.
453
00:33:26,250 --> 00:33:27,300
With pommes frites.
454
00:33:29,550 --> 00:33:30,600
If you must.
455
00:33:31,860 --> 00:33:34,020
Who would like your cognac? Oh, rather.
456
00:33:34,700 --> 00:33:38,070
No, thanks, I don't drink. Knocked back
the communion wine, though.
457
00:33:38,200 --> 00:33:39,250
Great gusto.
458
00:33:39,740 --> 00:33:40,790
Flirted it.
459
00:33:41,120 --> 00:33:42,380
Now, the main course.
460
00:33:42,381 --> 00:33:46,399
Well, ma and me think we ought to go for
a popular vote. You know, something to
461
00:33:46,400 --> 00:33:47,279
include the kids.
462
00:33:47,280 --> 00:33:48,330
I know.
463
00:33:48,360 --> 00:33:49,410
Custard and jelly.
464
00:33:51,460 --> 00:33:53,920
Yeah? Yes, just the frasters.
465
00:33:54,380 --> 00:33:58,499
We thought for the main course we ought
to have roast beef and Yorkshire
466
00:33:58,500 --> 00:33:59,550
pudding.
467
00:34:00,650 --> 00:34:01,700
If you insist.
468
00:34:01,770 --> 00:34:03,710
J 'ai du contre -filet. Oh, yeah.
469
00:34:04,730 --> 00:34:06,530
What about Yorkshire pudding?
470
00:34:07,290 --> 00:34:09,350
But what is this Yorkshire pudding?
471
00:34:09,351 --> 00:34:15,169
It's a kind of special batter. If you
didn't know how to do it, I could do it
472
00:34:15,170 --> 00:34:16,220
for you. Nonsense.
473
00:34:16,409 --> 00:34:17,909
Yorkshire pudding is my forte.
474
00:34:17,969 --> 00:34:19,850
I will help Alphonse in the kitchen.
475
00:34:20,110 --> 00:34:25,369
Yes? You helped me make this thing
called Yorkshire pudding? I worked as a
476
00:34:25,370 --> 00:34:28,949
last year at the World Church's
Ecumenical Conference at River Abbey.
477
00:34:28,950 --> 00:34:32,759
I made enough Yorkshire pudding to line
the cricket pitch at Headingley.
478
00:34:32,760 --> 00:34:33,810
Culinary shock.
479
00:34:34,600 --> 00:34:35,650
Scream.
480
00:34:36,380 --> 00:34:39,040
Super. Well, cheers.
481
00:34:39,860 --> 00:34:41,159
Down to the etch.
482
00:34:41,800 --> 00:34:42,850
Down to the etch.
483
00:34:43,739 --> 00:34:44,789
Down to the etch.
484
00:34:47,271 --> 00:34:48,879
Just
485
00:34:48,880 --> 00:34:55,879
a
486
00:34:55,880 --> 00:34:57,620
soup or more of quiche.
487
00:34:58,040 --> 00:34:59,420
I think we're there. VoilĂ .
488
00:35:05,720 --> 00:35:10,300
The punch is very English, is it not?
489
00:35:10,620 --> 00:35:11,670
Oh, yes.
490
00:35:11,920 --> 00:35:14,160
It's like crumpets, tea and fog.
491
00:35:14,600 --> 00:35:17,060
And served in castles, I have read.
492
00:35:17,061 --> 00:35:20,119
Yes, we always drink this when we
entertain.
493
00:35:20,120 --> 00:35:22,360
Would you like a thimble for us? Of
course.
494
00:35:28,680 --> 00:35:30,060
A votre santé, milord.
495
00:35:31,700 --> 00:35:34,120
And you, Antoinette.
496
00:35:41,140 --> 00:35:44,400
Parfait. Or should I say, perfect.
497
00:35:44,920 --> 00:35:45,970
Perfect.
498
00:35:46,720 --> 00:35:47,770
Closed.
499
00:35:48,300 --> 00:35:49,440
Closed? Why?
500
00:35:50,200 --> 00:35:51,250
Staff shortage.
501
00:35:52,280 --> 00:35:53,440
But you're here.
502
00:35:53,700 --> 00:35:54,840
I am on reception.
503
00:35:55,800 --> 00:35:57,700
Monsieur Mollet engaged otherwise.
504
00:35:58,830 --> 00:36:00,610
We only want a cup of tea, Cordelia.
505
00:36:00,611 --> 00:36:02,529
We'll have it in the salle Ă manger.
506
00:36:02,530 --> 00:36:03,850
Ah, no, that is closed also.
507
00:36:04,610 --> 00:36:06,110
As usual, until dinner.
508
00:36:07,950 --> 00:36:09,550
So where can we have a cup of tea?
509
00:36:09,890 --> 00:36:10,940
In your room?
510
00:36:11,610 --> 00:36:12,670
I bring it up.
511
00:36:12,970 --> 00:36:15,200
I thought this hotel didn't do room
service.
512
00:36:15,310 --> 00:36:16,630
Ce soir, I make exception.
513
00:36:29,230 --> 00:36:32,150
Well, I think everything is ready in
time.
514
00:36:33,190 --> 00:36:34,490
Just one thing.
515
00:36:34,970 --> 00:36:38,550
Tomorrow you will be back in England, in
your chateau.
516
00:36:39,150 --> 00:36:42,570
Every Englishman's home is his castle,
they say.
517
00:36:46,770 --> 00:36:48,110
Un petit cadeau.
518
00:36:49,090 --> 00:36:51,230
A parting gift for you.
519
00:36:52,190 --> 00:36:53,240
From what?
520
00:36:53,450 --> 00:36:54,500
Oui.
521
00:37:08,780 --> 00:37:10,220
Oh, there he is.
522
00:37:11,180 --> 00:37:12,230
Well, then.
523
00:37:12,260 --> 00:37:13,310
Chic.
524
00:37:16,040 --> 00:37:17,220
Trace knob.
525
00:37:18,480 --> 00:37:21,020
You will wear them tonight?
526
00:37:21,440 --> 00:37:22,490
Of course.
527
00:37:23,160 --> 00:37:24,740
Nothing will stop me.
528
00:37:25,600 --> 00:37:29,680
And... Merci beaucoup.
529
00:37:44,360 --> 00:37:46,100
It's been a beautiful day, Charlie.
530
00:37:47,460 --> 00:37:49,320
Did you really like the little train?
531
00:37:49,780 --> 00:37:51,180
I missed it for the world.
532
00:37:58,920 --> 00:38:00,180
The hotel's quiet.
533
00:38:02,080 --> 00:38:03,940
I wonder where everyone is.
534
00:38:15,790 --> 00:38:17,290
One, two, three, breathe in. Oh.
535
00:38:18,870 --> 00:38:19,950
Oh. Here.
536
00:38:22,310 --> 00:38:23,360
Great.
537
00:38:25,430 --> 00:38:26,930
Aren't you going to wear a tie?
538
00:38:28,290 --> 00:38:29,340
No, all goes to him.
539
00:39:03,280 --> 00:39:04,330
Ready for the oven.
540
00:39:05,380 --> 00:39:06,430
Yes,
541
00:39:06,620 --> 00:39:07,670
sir.
542
00:39:11,720 --> 00:39:14,010
Oh, it looks really kind of creamy right
here.
543
00:39:30,190 --> 00:39:34,409
Time to go and join your friends. Now
your kitchen duties are over, but
544
00:39:34,410 --> 00:39:38,910
A salute with La Ponce to the Yorkshire
pudding.
545
00:39:40,310 --> 00:39:41,690
To the Yorkshire?
546
00:39:46,550 --> 00:39:48,590
Oh, tastes like lemonade.
547
00:39:49,670 --> 00:39:51,470
Yes, like lemonade.
548
00:39:59,370 --> 00:40:01,950
Good evening, sir, madame.
549
00:40:02,890 --> 00:40:04,530
Happy anniversary.
550
00:40:05,410 --> 00:40:07,510
Oh, thank you, Monsieur Moulet.
551
00:40:07,730 --> 00:40:08,780
Where is everyone?
552
00:40:08,781 --> 00:40:10,849
I thought we were going to have a family
drink before dinner.
553
00:40:10,850 --> 00:40:14,470
Since the hotel is so quiet, drinks are
in here tonight, monsieur.
554
00:40:39,920 --> 00:40:41,060
Ladies and gentlemen,
555
00:40:41,640 --> 00:40:43,880
mesdames, messieurs.
556
00:40:45,320 --> 00:40:46,370
No speeches.
557
00:40:46,800 --> 00:40:47,850
No, no speeches.
558
00:40:48,520 --> 00:40:53,319
It's just that I'd like to welcome some
of our special guests here with us
559
00:40:53,320 --> 00:40:54,370
tonight.
560
00:40:54,420 --> 00:41:00,139
I'd like to welcome Mark, Antoine, Mum
and Dad, God bless them, and
561
00:41:00,140 --> 00:41:06,980
Mademoiselle Dupont, our host, and
Angela, my dear old firework,
562
00:41:07,120 --> 00:41:08,840
and her sister Iris.
563
00:41:09,580 --> 00:41:15,660
And, of course, Max, who painted this
absolute wonderful work of art.
564
00:41:16,840 --> 00:41:23,339
And now I'd like you all to join me in a
toast to the
565
00:41:23,340 --> 00:41:30,060
anniversary couple, Charlie and
Mariette. To Charlie and Mariette!
566
00:41:31,740 --> 00:41:37,040
For they are jolly good fellows, for
they are jolly good fellows.
567
00:41:46,920 --> 00:41:49,580
For he's a jolly good fellow.
568
00:41:50,040 --> 00:41:52,800
For he's a jolly good fellow.
569
00:41:53,520 --> 00:41:56,260
For he's a jolly good fellow.
570
00:42:02,040 --> 00:42:05,140
And so say all of us.
571
00:42:06,380 --> 00:42:07,920
Le rosebif!
572
00:42:11,680 --> 00:42:14,780
Un petit morceau, mademoiselle.
573
00:42:20,300 --> 00:42:22,200
Nice. Only nice?
574
00:42:22,201 --> 00:42:23,599
Love it.
575
00:42:23,600 --> 00:42:24,780
What is it, Iris?
576
00:42:25,440 --> 00:42:26,540
Wonderful, Alphonse.
577
00:42:27,480 --> 00:42:30,070
Mesdames et messieurs, thank you very
much indeed.
578
00:42:59,630 --> 00:43:01,370
I couldn't have done better myself.
579
00:43:04,590 --> 00:43:05,640
Mmm. Mmm.
580
00:43:06,430 --> 00:43:07,710
Mmm. Mmm.
581
00:43:08,050 --> 00:43:09,100
Mmm. Mmm.
582
00:43:09,350 --> 00:43:10,400
Mmm.
583
00:43:11,250 --> 00:43:12,300
Mmm. Mmm. Mmm.
584
00:43:17,070 --> 00:43:23,210
This is our usual Sunday dinner at home.
Glad you liked it.
585
00:43:23,730 --> 00:43:27,110
Liked it? We haven't had a meal like
this for a long time.
586
00:43:34,600 --> 00:43:37,190
Shopkeeper. Living from out in the
mouth, I suppose.
587
00:43:37,300 --> 00:43:38,840
Good to see them tucking in.
588
00:43:39,060 --> 00:43:40,110
Yeah.
589
00:43:43,271 --> 00:43:44,779
You
590
00:43:44,780 --> 00:43:53,839
sure
591
00:43:53,840 --> 00:43:55,220
you want jelly and custard?
592
00:43:57,460 --> 00:43:58,510
Say,
593
00:43:59,160 --> 00:44:00,210
jelly's here.
594
00:44:03,780 --> 00:44:04,830
Mm.
595
00:44:05,320 --> 00:44:06,400
Very, very fun.
596
00:44:13,000 --> 00:44:14,540
Pathetic. Like a pale kid.
597
00:44:32,941 --> 00:44:35,029
Perfect, Pop.
598
00:44:35,030 --> 00:44:36,080
Yeah.
599
00:44:36,470 --> 00:44:38,330
Yeah, that's just what I was thinking.
600
00:44:41,050 --> 00:44:45,210
Hey, maybe you'd better have a dance
with Doris DuPont, me lord.
601
00:44:46,390 --> 00:44:47,530
Show her your company.
602
00:44:47,870 --> 00:44:48,920
Oh, all right.
603
00:44:49,290 --> 00:44:50,340
I will.
604
00:44:53,530 --> 00:44:56,030
See, what would I look like in a man
suit?
605
00:44:58,050 --> 00:44:59,100
Charlie Chaplin.
606
00:45:07,690 --> 00:45:10,640
Can't we give a nicer place for our
anniversary, Charlie?
607
00:45:11,030 --> 00:45:12,770
I knew you'd like the beaux rivages.
608
00:45:13,630 --> 00:45:14,770
One way or another.
609
00:45:22,210 --> 00:45:23,260
Aha!
610
00:45:30,730 --> 00:45:34,410
Come and have a dance, Alphonse, even
with your money dancing.
611
00:45:35,090 --> 00:45:36,140
Too energetic.
612
00:45:37,040 --> 00:45:38,220
I need some air.
613
00:45:38,900 --> 00:45:41,080
Kitchen is hot spot for chef.
614
00:45:41,420 --> 00:45:43,640
Oh, of course. Poor fuck.
615
00:45:45,520 --> 00:45:47,700
He breathes would do good.
616
00:46:05,960 --> 00:46:11,440
When they thrill to romance, so they
say, Seaborn.
617
00:46:36,430 --> 00:46:40,050
Such a splendid way to mark the end of
the season, is it not?
618
00:46:40,570 --> 00:46:43,510
Hmm. One big family party.
619
00:46:43,990 --> 00:46:49,250
Yes. And thanks to you, my lord, it's
been just like old times at the Boreval.
620
00:46:50,290 --> 00:46:54,110
Dancing in here, and two Rolls Royce
parked outside. Oh.
621
00:46:54,710 --> 00:46:56,330
Two Rolls, is it? Hmm.
622
00:46:58,050 --> 00:47:00,630
Here. Has your dad got his wagon bolt
outside?
623
00:47:01,010 --> 00:47:03,070
No. This wagon isn't fine.
624
00:47:03,071 --> 00:47:05,279
He only uses the Rolls Royce on
holidays.
625
00:47:05,280 --> 00:47:06,480
Smile, Millionaire Pop.
626
00:47:09,500 --> 00:47:10,580
Perfect.
627
00:47:14,640 --> 00:47:20,539
I saw you
628
00:47:20,540 --> 00:47:25,340
kissing Angela Snow on the porch.
629
00:47:26,040 --> 00:47:27,660
Oh, did I kiss her on both cheeks?
630
00:47:28,140 --> 00:47:30,620
No, I did, like any proper host would
do.
631
00:47:30,840 --> 00:47:34,539
Anyway, she was only thanking me for
rescuing her sister from the sea and
632
00:47:34,540 --> 00:47:39,300
that... that randy chef, what's his
name, Alfonso. Oh, you spoilsport.
633
00:47:39,620 --> 00:47:40,670
Oh, OK.
634
00:47:41,140 --> 00:47:43,520
And what about Mademoiselle Dupont?
635
00:47:43,820 --> 00:47:45,920
What? On both cheeks, twice.
636
00:47:46,820 --> 00:47:50,579
Yeah, well, you know, I was only
thanking her for the present with them
637
00:47:50,580 --> 00:47:51,630
couplets, you know.
638
00:48:06,200 --> 00:48:07,700
Is that you, Lord?
639
00:48:36,880 --> 00:48:37,930
Au revoir, then.
640
00:48:38,600 --> 00:48:39,650
Yes.
641
00:48:40,580 --> 00:48:42,860
You come and visit us one of these days,
eh?
642
00:48:43,280 --> 00:48:45,160
I should like that, me love.
643
00:48:46,620 --> 00:48:49,820
Au revoir, then.
644
00:49:23,630 --> 00:49:26,010
We must start on the winter
refurbishment.
645
00:49:35,710 --> 00:49:38,350
Oh, slow down. Look, there's primrose in
market.
646
00:49:38,351 --> 00:49:39,909
To
647
00:49:39,910 --> 00:49:47,369
give
648
00:49:47,370 --> 00:49:48,420
a hook up.
649
00:49:51,310 --> 00:49:53,750
Some French air, isn't it? I expect it
is.
650
00:49:53,751 --> 00:49:55,479
Perfect.
651
00:49:55,480 --> 00:50:00,030
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
46089