Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,053 --> 00:00:07,800
Traduzione: rz5 fenixclub.com
2
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
Georges Batay è nato nel
1897 a PUI de-Dom, in Francia
3
00:00:15,000 --> 00:00:17,200
Era il figlio di un cieco
sifilitici paralizzati,
4
00:00:17,300 --> 00:00:19,900
Alla fine, una mente persa.
5
00:00:20,500 --> 00:00:23,300
Secondo Batu, non
ha studiato molto bene,
6
00:00:23,400 --> 00:00:25,900
Ed era quasi escluso
dal liceo nel 1913.
7
00:00:26,750 --> 00:00:28,100
Secondo altre fonti,
8
00:00:28,200 --> 00:00:31,500
Ha lanciato una scuola per
dedicarsi al cattolicesimo.
9
00:00:32,500 --> 00:00:35,400
È difficile dire cosa è
successo nella realtà
10
00:00:36,000 --> 00:00:37,800
Perché le informazioni sulla
bata a nostra disposizione
11
00:00:37,900 --> 00:00:39,900
Viene da due fonti di base:
12
00:00:40,000 --> 00:00:42,200
Batay stesso e gli scienziati
che fanno affidamento su
13
00:00:42,300 --> 00:00:43,900
ciò che Batai ha scritto su se stesso.
14
00:00:44,400 --> 00:00:46,900
Quindi, ciò che è vero
E che la
15
00:00:47,000 --> 00:00:49,900
finzione portata
in dati biografici
16
00:00:50,000 --> 00:00:51,800
sulla bata non è stata ancora stabilita.
17
00:00:52,200 --> 00:00:54,200
Mentre alcuni
sono portati a dirlo
18
00:00:54,300 --> 00:00:56,700
Che dopo la dedizione
al catalitsismo
19
00:00:56,800 --> 00:00:58,200
nel 1914, Batai divenne un fanatico
20
00:00:58,300 --> 00:01:00,400
religioso, lo stesso Batay sembra
21
00:01:00,500 --> 00:01:02,500
essere
Abbassa questo periodo come
22
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
una fase religiosa, che
è durata solo pochi anni.
23
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
Romanzo pornografico Batai
La "storia
24
00:01:09,200 --> 00:01:11,600
dell'occhio" dopo la sua pubblicazione nel
25
00:01:11,700 --> 00:01:14,200
1928 ebbe una forte influenza
sui fan della letteratura.
26
00:01:15,300 --> 00:01:18,900
Batai ha combinato la
sua interpretazione di
27
00:01:19,000 --> 00:01:21,500
Hegel, Marx e Garden
nel romanzo con
28
00:01:21,600 --> 00:01:23,700
intelligenza erotica, che i filosofi borghesi
29
00:01:23,800 --> 00:01:27,500
del 20 ° secolo abbiano avuto
difficoltà, nonostante il fatto
30
00:01:27,600 --> 00:01:30,200
che movimenti surrealistici,
In teoria, per
31
00:01:30,300 --> 00:01:33,500
molti versi si basano
sull'interpretazione dei concetti di Freud.
32
00:01:34,900 --> 00:01:36,900
For the most part, the theories of Batai
33
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
were so unambiguous
and taboo, and his
34
00:01:39,400 --> 00:01:41,900
examples were so
naked graphic that most
35
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
of the presented by
him were considered
36
00:01:44,100 --> 00:01:47,500
inappropriate,
even for the French
37
00:01:48,300 --> 00:01:49,900
Academy, which in itself is noteworthy,
38
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
given the tendency
of the Academy
39
00:01:53,800 --> 00:01:55,800
passionately maintaining inappropriate and socially unacceptable,
40
00:01:56,500 --> 00:02:00,100
Oltre a mantenere il crimine e le
persone con deviazioni sessuali
41
00:02:00,200 --> 00:02:02,500
Tra i loro più grandi poeti.
42
00:02:04,500 --> 00:02:07,000
Georges Batay morì nel 1962,
43
00:02:07,500 --> 00:02:09,500
Un anno prima dell'omicidio
44
00:02:09,600 --> 00:02:11,900
Presidente americano
John F. Kennedy.
45
00:02:13,000 --> 00:02:14,400
È ancora sconosciuto
46
00:02:14,500 --> 00:02:16,400
C'è qualche connessione
tra questi eventi.
47
00:02:16,500 --> 00:02:18,900
Storia dell'occhio
48
00:05:50,829 --> 00:05:54,900
Non mi piace tornare a questi
ricordi: hanno molto tempo
49
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
Ha smesso di toccarmi.
50
00:05:59,100 --> 00:06:03,300
E non potevo riportarli in vita,
51
00:06:03,400 --> 00:06:07,400
senza distorcere oltre il riconoscimento,
Almeno solo perché
52
00:06:07,500 --> 00:06:12,500
Cosa c'è in questa deformazione
53
00:06:12,600 --> 00:06:17,500
Hanno acquisito un significato cinico.
54
00:21:20,300 --> 00:21:23,000
Mio padre mi ha fatto conoscere
i ciechi (assolutamente ciechi),
55
00:21:23,100 --> 00:21:27,900
quindi non posso nemmeno avere
un gemito per me, come Edipu.
56
00:47:16,000 --> 00:47:20,000
Eppure, non importa quanto sia terribile
questa idea, ha suscitato la sua curiosità,
57
00:47:20,100 --> 00:47:24,500
E da sola è entrata, Mentre
stavamo aspettando per strada.
58
01:12:24,600 --> 01:12:29,000
Scrivere storie è una passione borghese.
4737
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.