All language subtitles for Story.Of.The.Eye.it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,053 --> 00:00:07,800 Traduzione: rz5 fenixclub.com 2 00:00:10,000 --> 00:00:14,000 Georges Batay è nato nel 1897 a PUI de-Dom, in Francia 3 00:00:15,000 --> 00:00:17,200 Era il figlio di un cieco sifilitici paralizzati, 4 00:00:17,300 --> 00:00:19,900 Alla fine, una mente persa. 5 00:00:20,500 --> 00:00:23,300 Secondo Batu, non ha studiato molto bene, 6 00:00:23,400 --> 00:00:25,900 Ed era quasi escluso dal liceo nel 1913. 7 00:00:26,750 --> 00:00:28,100 Secondo altre fonti, 8 00:00:28,200 --> 00:00:31,500 Ha lanciato una scuola per dedicarsi al cattolicesimo. 9 00:00:32,500 --> 00:00:35,400 È difficile dire cosa è successo nella realtà 10 00:00:36,000 --> 00:00:37,800 Perché le informazioni sulla bata a nostra disposizione 11 00:00:37,900 --> 00:00:39,900 Viene da due fonti di base: 12 00:00:40,000 --> 00:00:42,200 Batay stesso e gli scienziati che fanno affidamento su 13 00:00:42,300 --> 00:00:43,900 ciò che Batai ha scritto su se stesso. 14 00:00:44,400 --> 00:00:46,900 Quindi, ciò che è vero E che la 15 00:00:47,000 --> 00:00:49,900 finzione portata in dati biografici 16 00:00:50,000 --> 00:00:51,800 sulla bata non è stata ancora stabilita. 17 00:00:52,200 --> 00:00:54,200 Mentre alcuni sono portati a dirlo 18 00:00:54,300 --> 00:00:56,700 Che dopo la dedizione al catalitsismo 19 00:00:56,800 --> 00:00:58,200 nel 1914, Batai divenne un fanatico 20 00:00:58,300 --> 00:01:00,400 religioso, lo stesso Batay sembra 21 00:01:00,500 --> 00:01:02,500 essere Abbassa questo periodo come 22 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 una fase religiosa, che è durata solo pochi anni. 23 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 Romanzo pornografico Batai La "storia 24 00:01:09,200 --> 00:01:11,600 dell'occhio" dopo la sua pubblicazione nel 25 00:01:11,700 --> 00:01:14,200 1928 ebbe una forte influenza sui fan della letteratura. 26 00:01:15,300 --> 00:01:18,900 Batai ha combinato la sua interpretazione di 27 00:01:19,000 --> 00:01:21,500 Hegel, Marx e Garden nel romanzo con 28 00:01:21,600 --> 00:01:23,700 intelligenza erotica, che i filosofi borghesi 29 00:01:23,800 --> 00:01:27,500 del 20 ° secolo abbiano avuto difficoltà, nonostante il fatto 30 00:01:27,600 --> 00:01:30,200 che movimenti surrealistici, In teoria, per 31 00:01:30,300 --> 00:01:33,500 molti versi si basano sull'interpretazione dei concetti di Freud. 32 00:01:34,900 --> 00:01:36,900 For the most part, the theories of Batai 33 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 were so unambiguous and taboo, and his 34 00:01:39,400 --> 00:01:41,900 examples were so naked graphic that most 35 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 of the presented by him were considered 36 00:01:44,100 --> 00:01:47,500 inappropriate, even for the French 37 00:01:48,300 --> 00:01:49,900 Academy, which in itself is noteworthy, 38 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 given the tendency of the Academy 39 00:01:53,800 --> 00:01:55,800 passionately maintaining inappropriate and socially unacceptable, 40 00:01:56,500 --> 00:02:00,100 Oltre a mantenere il crimine e le persone con deviazioni sessuali 41 00:02:00,200 --> 00:02:02,500 Tra i loro più grandi poeti. 42 00:02:04,500 --> 00:02:07,000 Georges Batay morì nel 1962, 43 00:02:07,500 --> 00:02:09,500 Un anno prima dell'omicidio 44 00:02:09,600 --> 00:02:11,900 Presidente americano John F. Kennedy. 45 00:02:13,000 --> 00:02:14,400 È ancora sconosciuto 46 00:02:14,500 --> 00:02:16,400 C'è qualche connessione tra questi eventi. 47 00:02:16,500 --> 00:02:18,900 Storia dell'occhio 48 00:05:50,829 --> 00:05:54,900 Non mi piace tornare a questi ricordi: hanno molto tempo 49 00:05:55,000 --> 00:05:59,000 Ha smesso di toccarmi. 50 00:05:59,100 --> 00:06:03,300 E non potevo riportarli in vita, 51 00:06:03,400 --> 00:06:07,400 senza distorcere oltre il riconoscimento, Almeno solo perché 52 00:06:07,500 --> 00:06:12,500 Cosa c'è in questa deformazione 53 00:06:12,600 --> 00:06:17,500 Hanno acquisito un significato cinico. 54 00:21:20,300 --> 00:21:23,000 Mio padre mi ha fatto conoscere i ciechi (assolutamente ciechi), 55 00:21:23,100 --> 00:21:27,900 quindi non posso nemmeno avere un gemito per me, come Edipu. 56 00:47:16,000 --> 00:47:20,000 Eppure, non importa quanto sia terribile questa idea, ha suscitato la sua curiosità, 57 00:47:20,100 --> 00:47:24,500 E da sola è entrata, Mentre stavamo aspettando per strada. 58 01:12:24,600 --> 01:12:29,000 Scrivere storie è una passione borghese. 4737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.