All language subtitles for Cirque du Soleil 2004 Ka
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,340 --> 00:00:09,660
Welcome to Las Vegas, the city of sin,
the game of luck and the great chance.
2
00:00:10,140 --> 00:00:13,140
Sin City, a city of superlatives.
3
00:00:13,680 --> 00:00:18,880
More than 30 million tourists visit the
metropolis in Nevada every year, which
4
00:00:18,880 --> 00:00:21,540
already has so many stars, rise and
fall.
5
00:00:22,540 --> 00:00:28,240
The secret star of today's Las Vegas is
a former firecracker, who founded a
6
00:00:28,240 --> 00:00:29,840
small circus in Montreal a little over
20 years ago.
7
00:00:32,750 --> 00:00:37,390
Guy Laliberté and his Cirque du Soleil
belong today to the very big
8
00:00:37,390 --> 00:00:42,470
entertainment business and dominate with
five permanent shows Las Vegas.
9
00:00:43,210 --> 00:00:48,010
In a television world premiere, you
experience the most spectacular of these
10
00:00:48,010 --> 00:00:52,770
shows, and for the first time in
television history at all. In front and
11
00:00:52,770 --> 00:00:54,350
the scenes, parallel.
12
00:00:55,330 --> 00:00:58,450
Right here on Arte, the stage show K.
13
00:00:59,000 --> 00:01:03,780
And parallel on the Arte website and in
ZDF Theaterkanal, the whole thing
14
00:01:03,780 --> 00:01:08,540
backstage. Experience close -up how
overwhelming theater is made.
15
00:01:09,260 --> 00:01:12,400
Ladies and gentlemen, good evening and
welcome to the Theater of the Sun.
16
00:01:21,820 --> 00:01:28,630
On the way to a festival to her honor,
stellen die kaiserlichen
17
00:01:28,630 --> 00:01:33,210
Zwillinge ihr Können auf dem Gebiet der
altehrwürdigen Kunst des Schwertkampfes
18
00:01:33,210 --> 00:01:34,210
auf die Probe.
19
00:01:34,470 --> 00:01:39,330
An jenem Festtag ahnen sie nichts von
den realen Bedrohungen, die auf sie
20
00:01:39,330 --> 00:01:44,170
zukommen, von dem gewaltigen Donner, der
bald ihr sorgloses Leben zerschmettern
21
00:01:44,170 --> 00:01:50,250
wird, von Zerstörung und Verwüstung, die
ein ganzes Volk ins Exil treiben werden
22
00:01:50,250 --> 00:01:54,810
und vom Chaos des Krieges, der bald den
tapferen Bruder von seiner geliebten
23
00:01:54,810 --> 00:01:56,050
Schwester trennen wird.
24
00:01:58,480 --> 00:02:02,680
Dies ist die Geschichte des
Erwachsenwerdens eines jungen Mannes und
25
00:02:02,680 --> 00:02:08,780
jungen Frau durch ihre Begegnungen mit
der Liebe, Konflikten und der Dualität
26
00:02:08,780 --> 00:02:15,480
von K, dem Feuer, das die Macht hat zu
verbinden oder zu trennen und die Kraft
27
00:02:15,480 --> 00:02:17,840
zu zerstören oder zu erhellen.
28
00:07:17,500 --> 00:07:18,900
Thank you.
29
00:07:25,760 --> 00:07:26,780
Thank you.
30
00:07:52,130 --> 00:07:54,930
Thank you.
31
00:07:56,390 --> 00:07:57,850
Thank you.
32
00:25:26,459 --> 00:25:27,860
you
33
00:31:34,060 --> 00:31:35,060
Let me.
34
00:32:17,160 --> 00:32:19,400
I love you.
35
00:32:19,820 --> 00:32:20,820
I love you too.
36
00:35:34,520 --> 00:35:37,320
Thank you.
37
00:36:10,640 --> 00:36:13,440
Thank you.
38
00:37:05,399 --> 00:37:08,200
Thank you.
39
00:45:30,540 --> 00:45:31,540
Bye.
40
00:47:19,250 --> 00:47:20,250
Thank you.
41
00:48:51,440 --> 00:48:52,440
Thank you.
42
00:58:17,800 --> 00:58:19,540
We done it.
43
01:16:43,950 --> 01:16:44,950
but
3298
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.