Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,340 --> 00:00:09,660
Welcome to Las Vegas, the city of sin,
the game of luck and the great chance.
2
00:00:10,140 --> 00:00:13,140
Sin City, a city of superlatives.
3
00:00:13,680 --> 00:00:18,879
More than 30 million tourists visit the
metropolis in Nevada every year, which
4
00:00:18,880 --> 00:00:21,540
already has so many stars, rise and
fall.
5
00:00:22,540 --> 00:00:28,239
The secret star of today's Las Vegas is
a former firecracker, who founded a
6
00:00:28,240 --> 00:00:30,830
small circus in Montreal a little over
20 years ago.
7
00:00:32,750 --> 00:00:37,389
Guy Laliberté and his Cirque du Soleil
belong today to the very big
8
00:00:37,390 --> 00:00:42,470
entertainment business and dominate with
five permanent shows Las Vegas.
9
00:00:43,210 --> 00:00:48,009
In a television world premiere, you
experience the most spectacular of these
10
00:00:48,010 --> 00:00:52,769
shows, and for the first time in
television history at all. In front and
11
00:00:52,770 --> 00:00:54,350
the scenes, parallel.
12
00:00:55,330 --> 00:00:58,450
Right here on Arte, the stage show K.
13
00:00:59,000 --> 00:01:03,779
And parallel on the Arte website and in
ZDF Theaterkanal, the whole thing
14
00:01:03,780 --> 00:01:08,540
backstage. Experience close -up how
overwhelming theater is made.
15
00:01:09,260 --> 00:01:12,930
Ladies and gentlemen, good evening and
welcome to the Theater of the Sun.
16
00:01:21,820 --> 00:01:28,629
On the way to a festival to her honor,
stellen die kaiserlichen
17
00:01:28,630 --> 00:01:33,209
Zwillinge ihr Können auf dem Gebiet der
altehrwürdigen Kunst des Schwertkampfes
18
00:01:33,210 --> 00:01:34,260
auf die Probe.
19
00:01:34,470 --> 00:01:39,329
An jenem Festtag ahnen sie nichts von
den realen Bedrohungen, die auf sie
20
00:01:39,330 --> 00:01:44,169
zukommen, von dem gewaltigen Donner, der
bald ihr sorgloses Leben zerschmettern
21
00:01:44,170 --> 00:01:50,249
wird, von Zerstörung und Verwüstung, die
ein ganzes Volk ins Exil treiben werden
22
00:01:50,250 --> 00:01:54,809
und vom Chaos des Krieges, der bald den
tapferen Bruder von seiner geliebten
23
00:01:54,810 --> 00:01:56,050
Schwester trennen wird.
24
00:01:58,480 --> 00:02:02,679
Dies ist die Geschichte des
Erwachsenwerdens eines jungen Mannes und
25
00:02:02,680 --> 00:02:08,779
jungen Frau durch ihre Begegnungen mit
der Liebe, Konflikten und der Dualität
26
00:02:08,780 --> 00:02:15,479
von K, dem Feuer, das die Macht hat zu
verbinden oder zu trennen und die Kraft
27
00:02:15,480 --> 00:02:17,840
zu zerstören oder zu erhellen.
28
00:07:17,500 --> 00:07:18,900
Thank you.
29
00:07:25,760 --> 00:07:26,810
Thank you.
30
00:07:52,130 --> 00:07:54,930
Thank you.
31
00:07:56,390 --> 00:07:57,850
Thank you.
32
00:25:26,459 --> 00:25:27,860
you
33
00:31:34,060 --> 00:31:35,110
Let me.
34
00:32:17,160 --> 00:32:19,400
I love you.
35
00:32:19,820 --> 00:32:20,870
I love you too.
36
00:35:34,520 --> 00:35:37,320
Thank you.
37
00:36:10,640 --> 00:36:13,440
Thank you.
38
00:37:05,399 --> 00:37:08,200
Thank you.
39
00:45:30,540 --> 00:45:31,590
Bye.
40
00:47:19,250 --> 00:47:20,300
Thank you.
41
00:48:51,440 --> 00:48:52,490
Thank you.
42
00:58:17,800 --> 00:58:19,540
We done it.
43
01:16:42,901 --> 01:16:44,999
but
44
01:16:45,000 --> 01:16:49,550
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
3597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.