All language subtitles for Cirque du Soleil 2000 Journey of Man

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:01,320 --> 00:03:07,020 I don't remember how it all began, but I had no idea where it would end. 2 00:03:08,320 --> 00:03:12,700 I only knew feelings, sensations. 3 00:03:17,000 --> 00:03:19,600 And so began my journey. 4 00:07:09,390 --> 00:07:12,030 I was born with only instincts as my guides. 5 00:07:13,830 --> 00:07:15,990 And I knew them when they came to me. 6 00:07:38,700 --> 00:07:41,920 In those childhood days, they never left my side. 7 00:07:42,740 --> 00:07:46,280 They were all I knew, and all I needed. 8 00:09:34,280 --> 00:09:41,060 I'm not sure if I saw these things or dreamed them, but true or imagined, 9 00:09:41,220 --> 00:09:44,040 they filled my heart with joy. 10 00:09:54,160 --> 00:09:59,220 Then one day I learned that joy has a friend called fear. 11 00:10:21,670 --> 00:10:25,790 by faithful instincts showed me that with fear comes courage. 12 00:10:26,530 --> 00:10:30,630 And courage has another friend called Wanda. 13 00:14:04,720 --> 00:14:08,680 In my youth, there were many tracks and few signposts. 14 00:14:09,240 --> 00:14:14,120 But I was young and bold, and on my way to new adventures. 15 00:14:34,090 --> 00:14:36,650 My childhood fantasies were behind me now. 16 00:14:38,290 --> 00:14:40,790 I had many mysteries. 17 00:18:17,000 --> 00:18:19,520 I had outgrown my childhood guide. 18 00:18:20,120 --> 00:18:22,580 I knew I could be strong and daring. 19 00:18:23,080 --> 00:18:25,920 I was a young man with young man's dreams. 20 00:18:27,020 --> 00:18:31,380 Everything was possible as I raced along on my great adventure. 21 00:20:36,040 --> 00:20:43,040 I stopped my headstrong rush and paused, like standing on the shoreline of 22 00:20:43,040 --> 00:20:44,040 a dream. 23 00:20:45,900 --> 00:20:49,180 I sensed a power that I couldn't explain. 24 00:22:03,980 --> 00:22:05,400 Then it came to me. 25 00:22:06,020 --> 00:22:12,180 When I became a man, I learned that harmony and union make each of us 26 00:22:12,740 --> 00:22:16,280 And I saw its name was love. 27 00:26:29,550 --> 00:26:32,610 It was time to act like a man, make a deal. 28 00:26:34,170 --> 00:26:38,450 Wealth and power could buy me all the love I needed. 29 00:27:13,000 --> 00:27:17,020 I no longer needed childhood fantasies and youthful dreams. 30 00:27:17,460 --> 00:27:21,340 I had found love and had to own it secretly. 31 00:27:35,520 --> 00:27:39,660 As a man, I had achieved my goals. 32 00:27:40,440 --> 00:27:41,960 My journey... 33 00:27:42,190 --> 00:27:43,190 had been a success. 34 00:27:45,490 --> 00:27:51,310 And yet, sometimes distant memories return to haunt me. 35 00:27:52,350 --> 00:27:55,570 Childhood visitations of half -forgotten friends. 36 00:27:58,230 --> 00:28:02,550 And occasionally doubts and troubles invaded my seclusion. 37 00:33:15,370 --> 00:33:18,270 In that moment, time fell away. 38 00:33:18,850 --> 00:33:21,290 My years turned to dust. 39 00:33:23,770 --> 00:33:25,330 I was young again. 40 00:33:48,520 --> 00:33:50,600 I remembered where I began my journey. 41 00:33:52,040 --> 00:33:54,320 As a child full of dreams. 42 00:33:58,200 --> 00:33:59,340 Full of faith. 43 00:34:02,160 --> 00:34:03,560 And full of love. 44 00:34:06,180 --> 00:34:09,620 At last, my journey could be completed. 45 00:34:48,620 --> 00:34:53,060 Each of you was born with three keys to the doors of your journey. 46 00:34:53,800 --> 00:34:56,080 The first is for your dreams. 47 00:34:57,200 --> 00:35:00,220 It lets you make the impossible possible. 48 00:35:01,140 --> 00:35:03,240 The second is for your faith. 49 00:35:03,700 --> 00:35:06,100 It tells you to believe in you. 50 00:35:08,040 --> 00:35:11,080 And above all, the third is for love. 51 00:35:11,420 --> 00:35:13,620 The instinct to respect each other. 52 00:35:14,020 --> 00:35:16,800 Dreams, faith, and love. 53 00:35:17,520 --> 00:35:20,300 With these three, anything is possible. 54 00:35:22,520 --> 00:35:26,520 It is your journey, but it is our destination. 4042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.