All language subtitles for Bad Bascomb (1946) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,012 --> 00:00:26,471 "BASCOMB, EL ZURDO" 2 00:01:28,659 --> 00:01:31,097 La guerra entre los Estados había acabado... 3 00:01:31,229 --> 00:01:33,688 Pero no había paz más allá de las Rocosas. 4 00:01:33,789 --> 00:01:36,189 El vandalismo gobernaba la región... 5 00:01:36,283 --> 00:01:39,090 Desesperada, la gente finalmente solicitó ayuda de Washington... 6 00:01:41,649 --> 00:01:45,714 Al parecer, Washington no ve la gravedad de la situación, Sr. Fulton. 7 00:01:46,158 --> 00:01:48,186 Yo gobierno mi territorio, Wyoming. 8 00:01:48,445 --> 00:01:50,052 El gobernador Clark, Nebraska. 9 00:01:50,306 --> 00:01:52,002 El gobernador Ames, el resto. 10 00:01:52,208 --> 00:01:54,997 Pedimos ayuda a Washington, ¿Y qué hacen? 11 00:01:55,079 --> 00:01:56,270 Enviarnos diez hombres. 12 00:01:56,302 --> 00:01:59,699 En Dakota, Bascomb y su banda venció a la milicia territorial. 13 00:01:59,724 --> 00:02:01,471 - 100 hombres. - Y en Nebraska, 14 00:02:01,562 --> 00:02:03,707 damos gracias que no hayan arrasado todo el territorio. 15 00:02:03,776 --> 00:02:06,102 ¿Por qué cree que estamos celebrando esta reunión? 16 00:02:06,426 --> 00:02:08,846 Bascomb se detendrá en Wyoming y queremos que lo atrapen. 17 00:02:08,911 --> 00:02:10,742 Imagino que Washington pensó que diez agentes federales 18 00:02:10,843 --> 00:02:11,943 por cada uno de Bascomb era suficiente. 19 00:02:11,997 --> 00:02:13,473 Entonces será mejor que miren su historial. 20 00:02:13,601 --> 00:02:16,035 Selkirk, tráigame las notas que tenemos sobre la banda de Bascomb. 21 00:02:16,216 --> 00:02:18,237 Estamos bastante al día en el tema, Gobernador. 22 00:02:18,380 --> 00:02:19,992 Tal vez quiera echarle un vistazo a esto. 23 00:02:20,239 --> 00:02:22,324 Hay información también sobre Yancy. 24 00:02:22,939 --> 00:02:24,148 ¿Quién es Yancy? 25 00:02:24,219 --> 00:02:25,428 Bart Yancy. 26 00:02:25,453 --> 00:02:26,841 Compinche de Bascomb. 27 00:02:27,009 --> 00:02:28,253 Un blanco renegado. 28 00:02:28,363 --> 00:02:30,072 Se unió a Bascomb hace varios años. 29 00:02:30,186 --> 00:02:33,762 Eh... ¿Qué es eso de una quemadura de cuerda en el cuello de Bascomb? 30 00:02:33,887 --> 00:02:35,026 Un regalo de Kansas. 31 00:02:35,056 --> 00:02:36,320 Lo colgaron por robo de ganado 32 00:02:36,421 --> 00:02:37,921 pero su banda la cortó antes de que muriera. 33 00:02:38,042 --> 00:02:39,281 Es zurdo, también. 34 00:02:39,350 --> 00:02:41,463 - Bascomb es zurdo? - Y bien organizado. 35 00:02:41,565 --> 00:02:44,044 - Tiene espías por todas partes. - Selkirk... 36 00:02:44,147 --> 00:02:45,768 Será mejor que haga copia de esto. 37 00:02:45,894 --> 00:02:46,998 Asegúrese de que esta información 38 00:02:47,099 --> 00:02:48,199 llegue a las autoridades correspondientes. 39 00:02:48,277 --> 00:02:49,356 Sí, señor, Enseguida, gobernador. 40 00:02:49,409 --> 00:02:50,278 Sr. Fulton... 41 00:02:50,303 --> 00:02:51,823 ¿Ha visto alguna vez a Bascomb? 42 00:02:51,941 --> 00:02:52,748 No. 43 00:02:52,825 --> 00:02:56,445 Entonces, ¿Cómo espera atraparlo, cuando tantos otros han fracasado? 44 00:02:56,543 --> 00:02:58,102 Partimos con una ventaja. 45 00:02:58,223 --> 00:03:00,260 Tenemos una idea clara de a quién debemos estar atentos. 46 00:03:00,620 --> 00:03:02,018 Y no es Bascomb. 47 00:04:06,690 --> 00:04:08,112 Esto lo envía Selkirk. 48 00:04:08,606 --> 00:04:09,838 ¿Otra más? 49 00:04:10,562 --> 00:04:14,185 Si no deja de escribirme cartas tendré que aprender a leer. 50 00:04:14,333 --> 00:04:15,450 ¡Eh, Jimmy! 51 00:04:15,551 --> 00:04:16,551 ¡Jimmy! 52 00:04:17,161 --> 00:04:18,223 ¡Tú! 53 00:04:19,515 --> 00:04:21,588 ¿Qué te pasa? ¿No te gusta estar aquí? 54 00:04:22,325 --> 00:04:23,703 Si quieres presentar alguna queja, 55 00:04:23,729 --> 00:04:25,977 encontrarás al dueño atado ahí en el granero. 56 00:04:26,830 --> 00:04:27,853 No me quejo, señor. 57 00:04:28,298 --> 00:04:29,129 Oh, bien. 58 00:04:29,349 --> 00:04:31,795 Tuviste un mal momento, de algún modo. 59 00:04:31,869 --> 00:04:34,967 Llegando aquí dos días después de que mataran a tu padre. 60 00:04:35,458 --> 00:04:38,138 - Habrías estado orgulloso de él. - ¿Lo estaría? 61 00:04:38,357 --> 00:04:40,211 Toma, lee, esto es cosa tuya. 62 00:04:40,360 --> 00:04:42,248 Apuesto a que dice que están organizando 63 00:04:42,349 --> 00:04:45,149 - un grupo para salir a buscarme. - Más o menos eso. 64 00:04:45,743 --> 00:04:48,778 Hay un grupo de agentes federales en Timber City siguiéndote la pista. 65 00:04:49,690 --> 00:04:51,415 - ¿Cuántos? - Diez. 66 00:04:51,485 --> 00:04:52,952 ¡Oh, vaya! 67 00:04:53,487 --> 00:04:55,849 Eso no es suficiente para asustarme. 68 00:04:55,981 --> 00:04:57,244 ¿Qué más? 69 00:04:57,562 --> 00:04:59,635 Solo habla de ti y Yancy. 70 00:04:59,794 --> 00:05:01,624 ¿Qué dice sobre Yancy? 71 00:05:02,740 --> 00:05:05,191 Bien, adelante, debe ser interesante. 72 00:05:06,277 --> 00:05:08,219 Dice que eres un blanco renegado. 73 00:05:08,274 --> 00:05:10,676 Criado por los indios en el territorio de Wyoming. 74 00:05:11,109 --> 00:05:14,931 Un huérfano, capaz de matar a su padre y a su madre. 75 00:05:17,984 --> 00:05:21,211 Te tienen identificado bastante bien, Bart. 76 00:05:22,044 --> 00:05:23,540 ¿Qué hay sobre mí? 77 00:05:25,060 --> 00:05:27,124 Quemadura de cuerda en la parte trasera del cuello. 78 00:05:29,440 --> 00:05:30,819 ¿Qué más? 79 00:05:30,866 --> 00:05:32,117 Zurdo. 80 00:05:32,638 --> 00:05:34,091 Oh, ¿Qué es una quemadura de cuerda? 81 00:05:34,192 --> 00:05:35,792 Puedo mantenerla tapada con un pañuelo. 82 00:05:35,817 --> 00:05:37,185 ¿Y qué pasa con tu mano izquierda? 83 00:05:37,218 --> 00:05:40,077 Cada vez que veas que voy a usarla, simplemente, detenme. 84 00:05:41,392 --> 00:05:44,472 ¿Quién es el tipo que dice todo eso sobre mí? 85 00:05:44,568 --> 00:05:45,507 Fulton. 86 00:05:45,711 --> 00:05:47,209 El jefe de los federales. 87 00:05:48,040 --> 00:05:50,256 Es bastante inteligente. Me gustaría conocerlo. 88 00:05:50,359 --> 00:05:51,889 Sí, es lo que estaba yo pensando. 89 00:05:51,913 --> 00:05:54,986 No es como los demás. No da vueltas en círculos. 90 00:05:55,042 --> 00:05:55,822 ¿No? 91 00:05:56,912 --> 00:05:57,931 Curley... 92 00:05:58,350 --> 00:06:01,040 Regresa a Timber City y visita a Selkirk. 93 00:06:01,166 --> 00:06:05,595 Haz correr la voz que la banda de Bascomb está en Mineral Wells. 94 00:06:06,069 --> 00:06:07,740 ¿A qué te refieres? 95 00:06:07,900 --> 00:06:10,917 Mientras Fulton anda en círculos buscándonos, 96 00:06:11,000 --> 00:06:13,406 iremos a Timber City y asaltaremos el banco. 97 00:06:13,824 --> 00:06:16,416 Está bien, Curley. Vete y no hables demasiado. 98 00:06:16,491 --> 00:06:17,728 - Mantén la boca cerrada. - Bien. 99 00:06:17,812 --> 00:06:19,544 Nos vemos en Timber City mañana por la noche. 100 00:06:20,162 --> 00:06:22,383 Ensillad todos. Nos vamos. 101 00:06:27,488 --> 00:06:30,699 - No me gusta, Zeb. - Nadie te ha preguntado. 102 00:06:36,497 --> 00:06:38,306 La otra mano, por favor. 103 00:06:38,708 --> 00:06:41,923 Supongo que crees que no puedo usar mi mano derecha, ¿eh? 104 00:06:42,304 --> 00:06:43,512 ¿Puedes, Zeb? 105 00:06:43,654 --> 00:06:46,747 Espera hasta mañana, cuando estemos apostados en Sentinel Lake. 106 00:06:46,835 --> 00:06:48,661 Te enseñaré lo fácil que es. 107 00:06:53,129 --> 00:06:55,337 Disparas bastante bien con ambas manos. 108 00:06:55,417 --> 00:06:59,495 ¡Al diablo! Puedo acertarlas escupiendo semillas de sandía. 109 00:06:59,957 --> 00:07:01,375 ¡Eh, Zeb, viene alguien! 110 00:07:09,025 --> 00:07:10,080 ¡Hola! 111 00:07:16,280 --> 00:07:18,141 Creo que he cometido un error. 112 00:07:18,358 --> 00:07:22,088 - ¿Qué le hace pensar eso, señor? - Escuché disparos. 113 00:07:22,161 --> 00:07:24,930 Pensé que podría ser alguno de nuestros hombres cazando. 114 00:07:25,161 --> 00:07:27,206 Que era el grupo de Fulton, ¿no? 115 00:07:27,286 --> 00:07:29,594 No, del grupo de Elijah Walker. 116 00:07:29,638 --> 00:07:32,198 Una pequeña caravana de mormones que va a Utah. 117 00:07:32,267 --> 00:07:34,143 Voy de camino para encontrarme con ellos. 118 00:07:34,445 --> 00:07:35,546 ¿Sí? 119 00:07:36,484 --> 00:07:37,585 Continúa. 120 00:07:39,884 --> 00:07:42,166 Esto puede ayudar a convencerte. 121 00:07:43,793 --> 00:07:45,309 ¿Qué dice, Jimmy? 122 00:07:46,767 --> 00:07:47,975 Es un libro de mormón. 123 00:07:47,986 --> 00:07:49,390 ¿Quién escribió eso con tinta? 124 00:07:50,662 --> 00:07:52,318 Elder Moab McCabe. 125 00:07:52,681 --> 00:07:53,697 ¿Elder? 126 00:07:55,237 --> 00:07:56,796 ¿Eres el más viejo del grupo? 127 00:07:56,935 --> 00:07:59,778 No, lo es el hermano Elijah Walker. 128 00:07:59,880 --> 00:08:01,726 Tu hermano es más viejo que tú. 129 00:08:02,128 --> 00:08:03,756 Él no es mi hermano. 130 00:08:05,221 --> 00:08:08,284 Le llaman Elder, porque es más joven, 131 00:08:08,410 --> 00:08:10,262 y a él, hermano, aunque no lo es. 132 00:08:10,426 --> 00:08:13,523 Supongo que es un poco difícil de entender. 133 00:08:13,676 --> 00:08:15,799 Creemos que puedes explicarlo mejor. 134 00:08:15,900 --> 00:08:17,200 Vamos, baja de ahí. 135 00:08:19,925 --> 00:08:21,165 Oye, eh... 136 00:08:21,210 --> 00:08:23,515 ¿Qué estás haciendo por aquí tan lejos de tu entorno? 137 00:08:23,622 --> 00:08:25,994 Voy por el territorio buscando conversos. 138 00:08:26,390 --> 00:08:28,237 Cuando los consigues, ¿Qué haces? 139 00:08:28,398 --> 00:08:30,879 Se encargan de ellos los de la caravana a Utah. 140 00:08:31,080 --> 00:08:32,380 Humm, humm... sí. 141 00:08:32,477 --> 00:08:34,515 Cualquiera puede llevar consigo uno de esos libros. 142 00:08:34,631 --> 00:08:37,052 Sí, puede que los haya, Bart. ¿Y qué pasa con eso? 143 00:08:37,178 --> 00:08:41,018 - Solo dice que busca conversos. - No, espera un momento. 144 00:08:41,802 --> 00:08:44,666 ¿No estarás pensando em dispararle a un viejo? 145 00:08:45,393 --> 00:08:47,399 Está bien, viejo, sube a la silla. 146 00:08:47,823 --> 00:08:48,938 Gracias. 147 00:08:49,354 --> 00:08:51,578 Coge ese camino y sigue adelante. 148 00:08:52,563 --> 00:08:55,031 Bien, muchachos, practiquemos un poco más el tiro. 149 00:09:02,288 --> 00:09:03,750 Ahora, Jimmy, 150 00:09:04,051 --> 00:09:06,851 vas a ver algunos... disparos elegantes. 151 00:09:15,061 --> 00:09:16,147 ¡Zeb! 152 00:09:17,601 --> 00:09:20,010 ¡A sangre fría sin ningún motivo! 153 00:09:20,745 --> 00:09:22,752 No dejes que te perturbe. 154 00:09:23,168 --> 00:09:25,797 Estarás bien después de un par de trabajos. 155 00:09:25,878 --> 00:09:28,931 - ¡No habrá ningún trabajo! - Oh, sí los habrá. 156 00:09:29,438 --> 00:09:33,250 ¿Qué pensará la banda de que el hijo de Red Hole se largue? 157 00:09:33,415 --> 00:09:35,021 No me importa lo que piensen. 158 00:09:41,571 --> 00:09:42,817 ¡Eh, Bart! 159 00:09:44,337 --> 00:09:46,395 ¿Por qué has matado al viejo? 160 00:09:46,854 --> 00:09:49,101 No puedo permitirme el lujo de correr riesgos. 161 00:09:49,359 --> 00:09:52,020 ¿No te importa volverte blando por culpa de ese chico? 162 00:09:52,068 --> 00:09:55,084 Cuando yo quiera que haya algún tiroteo, daré las órdenes. 163 00:09:55,919 --> 00:09:57,532 Yo dirijo esta banda. 164 00:09:57,842 --> 00:10:00,727 - Será mejor que lo recuerdes. - Lo recuerdo. 165 00:10:01,123 --> 00:10:03,870 De hecho vamos a Timber City aunque yo esté en contra. 166 00:10:04,230 --> 00:10:05,246 Solo... 167 00:10:05,917 --> 00:10:08,724 ¿No crees que sería mejor que empezaras a usar la otra mano? 168 00:10:19,945 --> 00:10:21,963 Bien, este es nuestro sospechoso. 169 00:10:22,089 --> 00:10:24,036 - ¿Le habéis sacado algo? - Todo lo que necesitamos. 170 00:10:24,851 --> 00:10:27,419 Lástima que no puedas decirle a Bascomb que hay 100 hombres esperándole. 171 00:10:27,690 --> 00:10:29,569 Y no están en Mineral Wells. 172 00:10:29,671 --> 00:10:31,278 Llévalos de nuevo a la cárcel y enciérralos. 173 00:10:46,672 --> 00:10:48,312 Curley debe haber hecho un buen trabajo, 174 00:10:48,458 --> 00:10:51,122 no hay más de diez personas en la calle. 175 00:10:51,916 --> 00:10:53,745 Esta bien, preparaos. 176 00:10:55,510 --> 00:10:56,727 ¿Qué te pasa, Jimmy? 177 00:11:03,032 --> 00:11:05,139 Vamos, este va dedicado a Fulton. 178 00:11:21,900 --> 00:11:24,542 Bien, apagad las luces de la calle. 179 00:11:24,650 --> 00:11:25,697 Deprisa. 180 00:11:39,234 --> 00:11:40,165 ¡Espera! 181 00:11:40,331 --> 00:11:41,888 Tengo que asegurarme de atraparlos a todos. 182 00:12:01,484 --> 00:12:03,547 Bascomb debe ser el primero que entró en el banco. 183 00:13:10,249 --> 00:13:11,564 Será mejor que se dispersen. 184 00:13:11,843 --> 00:13:13,495 ¡Cada hombre cuida de sí mismo! 185 00:13:29,132 --> 00:13:31,185 Encárgate de ese grupo, yo iré tras Bascomb. 186 00:13:31,243 --> 00:13:32,082 De acuerdo. 187 00:14:31,618 --> 00:14:32,818 Todo bien. 188 00:14:32,919 --> 00:14:34,342 Vámonos de aquí. 189 00:14:38,498 --> 00:14:40,247 ¿Estás seguro de que viste a Jimmy escapar? 190 00:14:40,354 --> 00:14:41,115 Escucha Zeb, 191 00:14:41,216 --> 00:14:43,016 será mejor que empieces a preocuparte de ti mismo. 192 00:14:43,133 --> 00:14:44,580 No estoy preocupado por mí. 193 00:14:45,011 --> 00:14:48,471 Pero lamentaría muchísimo que le pasara algo a ese chico. 194 00:14:52,686 --> 00:14:54,020 ¡Vaya! ¿Qué es eso? 195 00:14:55,143 --> 00:14:56,483 ¡Una caravana! 196 00:14:57,448 --> 00:15:01,263 Qué extraño, están lejos de la ruta que lleva a California. 197 00:15:02,664 --> 00:15:03,664 Oye... 198 00:15:04,498 --> 00:15:06,761 es la caravana de los mormones 199 00:15:06,848 --> 00:15:09,128 de la que nos hablaba el hermano McCabe. 200 00:15:09,708 --> 00:15:11,135 Se están deteniendo. 201 00:15:11,655 --> 00:15:14,269 Parece que van a acampar para pasar la noche. 202 00:15:15,047 --> 00:15:17,734 No pensarás bajar allí, ¿verdad? 203 00:15:18,518 --> 00:15:21,791 ¿Cuál sería el último lugar donde Fulton nos buscaría? 204 00:15:22,307 --> 00:15:24,304 En una caravana de mormones, ¿no? 205 00:15:41,935 --> 00:15:43,634 ¿Cómo estás, hermano? 206 00:15:43,785 --> 00:15:46,674 Supongo que deben ser la gente que estaba buscando. 207 00:15:46,971 --> 00:15:49,867 ¿Dónde puedo encontrar al hermano Elijah Walker? 208 00:15:50,803 --> 00:15:52,066 ¿Quién es usted? 209 00:15:52,335 --> 00:15:56,027 Tengo un mensaje de Elder Moab McCabe. 210 00:15:56,382 --> 00:15:58,236 Venga conmigo. Coge sus caballos. 211 00:16:01,695 --> 00:16:03,795 Estos hombres dicen que vienen de parte de Elder McCabe. 212 00:16:04,024 --> 00:16:06,687 Bienvenidos y encantado de conocerles. 213 00:16:06,778 --> 00:16:08,246 Gracias, hermano Walker. 214 00:16:08,381 --> 00:16:11,046 Me llamo Smith, Ezequiel Smith. 215 00:16:11,142 --> 00:16:13,876 Y éste es el hermano Jonathan Briggs. 216 00:16:14,585 --> 00:16:15,732 ¿Dónde está mi padre? 217 00:16:15,847 --> 00:16:17,294 - ¿Quién, señora? - Mi padre. 218 00:16:17,726 --> 00:16:20,369 Es la hija de Elder McCabe, Hannah. 219 00:16:20,561 --> 00:16:22,647 Y su nieta, Dora. 220 00:16:23,236 --> 00:16:26,491 Bueno, eso es lo que venimos a contarles. 221 00:16:26,852 --> 00:16:29,084 Deberían estar muy orgullosas de él. 222 00:16:29,232 --> 00:16:31,906 Era un hombre extremadamente bueno. 223 00:16:32,445 --> 00:16:33,460 ¿Era? 224 00:16:34,520 --> 00:16:37,360 - Continúe, por favor. - Íbamos los tres cabalgando, 225 00:16:37,449 --> 00:16:40,664 cuando un montón de forajidos se abalanzaron sobre nosotros. 226 00:16:40,737 --> 00:16:42,746 Debían ser 30 o 40 por lo menos. 227 00:16:42,915 --> 00:16:45,854 No nos dieron ninguna oportunidad esas alimañas. 228 00:16:46,724 --> 00:16:49,385 Jonathan y yo somos hombres pacíficos por naturaleza, 229 00:16:49,401 --> 00:16:51,281 y lo hicimos lo mejor que pudimos. 230 00:16:52,314 --> 00:16:56,584 ¿Por qué no fuimos uno de nosotros en lugar de un buen hombre como él? 231 00:16:59,086 --> 00:17:00,149 Mamá... 232 00:17:00,883 --> 00:17:03,685 Lo enterramos en una pequeña ladera que domina el valle. 233 00:17:03,894 --> 00:17:06,726 Y las últimas palabras que nos dijo fueron... 234 00:17:06,816 --> 00:17:08,579 "Dile al hermano Walker que... 235 00:17:08,665 --> 00:17:12,346 siga con su buen trabajo, y todos nos reuniremos arriba. 236 00:17:12,647 --> 00:17:13,747 Amén. 237 00:17:14,548 --> 00:17:15,648 Amén. 238 00:17:16,713 --> 00:17:19,204 Te damos las gracias por informarnos, hermano. 239 00:17:19,583 --> 00:17:22,040 Y eres bienvenido a unirte a nuestra caravana. 240 00:17:23,562 --> 00:17:24,809 Gracias, señor. 241 00:17:25,492 --> 00:17:27,574 Era nuestro deber. 242 00:17:28,963 --> 00:17:32,339 Jonathan y yo solo somos hombres pobres y humildes. 243 00:17:32,591 --> 00:17:35,410 Éramos muy felices cuando Elder 244 00:17:35,560 --> 00:17:37,658 nos leía la Biblia. 245 00:17:38,461 --> 00:17:39,863 Venid conmigo, hermanos. 246 00:17:40,160 --> 00:17:41,254 Gracias, señor. 247 00:18:01,038 --> 00:18:02,116 Amigos... 248 00:18:02,526 --> 00:18:05,562 Me gustaría que le dierais una calurosa bienvenida 249 00:18:05,686 --> 00:18:08,055 a dos nuevos conversos que se han unido a nosotros. 250 00:18:08,403 --> 00:18:11,095 Y voy a pedir a uno de ellos que de las gracias. 251 00:18:11,555 --> 00:18:13,612 El hermano Ezequiel Smith. 252 00:18:15,853 --> 00:18:17,068 - ¿Yo? - Sí. 253 00:18:18,658 --> 00:18:21,742 Bueno, siempre me enseñaron 254 00:18:22,384 --> 00:18:24,856 que los hombres debían sentarse y escuchar 255 00:18:24,882 --> 00:18:27,335 mientras las mujeres hablaban. 256 00:18:27,565 --> 00:18:31,207 Así que, propongo que lo haga esa jovencita. 257 00:18:33,873 --> 00:18:36,499 "Padre, te damos gracias por tu generosidad" 258 00:18:36,532 --> 00:18:38,802 "Y ayúdanos a continuar en tu Gracia" 259 00:18:38,980 --> 00:18:40,503 - Amén. - Amén. 260 00:18:40,604 --> 00:18:41,804 - Amén. - Amén. 261 00:18:54,458 --> 00:18:56,306 ¿Qué es lo próximo, hermano Walker? 262 00:18:56,393 --> 00:18:58,348 Cantos y oraciones. 263 00:18:58,441 --> 00:19:01,678 No, no, me refiero, que sigue al plato. 264 00:19:01,758 --> 00:19:04,295 Tenemos un largo camino por recorrer, Ezequiel. 265 00:19:04,371 --> 00:19:07,291 Y nadie tiene derecho a más que otro. 266 00:19:08,358 --> 00:19:10,454 Estoy seguro que lo entiendes. 267 00:19:10,620 --> 00:19:13,493 Oh, claro, hermano, claro. 268 00:20:26,457 --> 00:20:28,521 No robarás. 269 00:20:33,161 --> 00:20:34,376 ¿Qué? 270 00:20:35,231 --> 00:20:38,893 No robarás. Es el octavo mandamiento. 271 00:20:40,187 --> 00:20:42,052 No delatarás. 272 00:20:42,109 --> 00:20:44,127 Es el noveno mandamiento. 273 00:20:44,178 --> 00:20:48,212 - Creo que me voy a caer. - Cáete, no me importa. 274 00:20:51,162 --> 00:20:53,016 No eres muy educado. 275 00:20:55,711 --> 00:20:57,943 Vuelve a la cama de la que te has levantado. 276 00:20:58,058 --> 00:21:01,297 Te he estado observando, y tengo hambre también. 277 00:21:01,596 --> 00:21:03,184 Ya has cenado, ¿no? 278 00:21:03,355 --> 00:21:05,202 Yo no, pero tú sí. 279 00:21:05,290 --> 00:21:08,727 Me acostaron porque estoy E-N-F-E-R-M-A. 280 00:21:09,185 --> 00:21:10,633 Mira mi lengua. 281 00:21:12,423 --> 00:21:14,638 Guárdala, no me interesa. 282 00:21:17,219 --> 00:21:19,448 Puedo gritar muy fuerte. 283 00:21:21,204 --> 00:21:22,451 Está bien 284 00:21:22,552 --> 00:21:25,352 Ese trozo crujiente, por favor. 285 00:21:29,612 --> 00:21:32,091 Llena tu boca parlanchina con esto. 286 00:21:32,147 --> 00:21:34,356 - Gracias. - Pero no eres bienvenida. 287 00:21:35,522 --> 00:21:37,728 Creo que tu mamá debería criarte mejor. 288 00:21:39,485 --> 00:21:40,785 ¿Dónde está tu mamá? 289 00:21:40,883 --> 00:21:42,037 No está aquí. 290 00:21:42,147 --> 00:21:43,528 ¿Dónde está tu papá? 291 00:21:43,642 --> 00:21:44,929 Tampoco está aquí. 292 00:21:45,982 --> 00:21:47,221 ¿Dónde están? 293 00:21:47,739 --> 00:21:51,023 La abuela dice que se fueron cuando yo era pequeña. 294 00:21:54,914 --> 00:21:56,750 Aquí tienes otro trozo de carne. 295 00:21:57,365 --> 00:21:58,365 Gracias. 296 00:22:04,742 --> 00:22:06,215 ¿Dónde esta tu abuela? 297 00:22:07,469 --> 00:22:08,856 Arriba en el carro. 298 00:22:09,109 --> 00:22:11,507 Es muy E-S-T-R-I-C... 299 00:22:12,561 --> 00:22:13,740 T-A. 300 00:22:15,200 --> 00:22:16,680 Habla en inglés. 301 00:22:17,211 --> 00:22:18,504 ¿Qué significa... 302 00:22:18,662 --> 00:22:22,559 C-A-R-iño, estás hechizada. 303 00:22:22,728 --> 00:22:23,876 Ca... 304 00:22:24,960 --> 00:22:27,904 - No te lo voy a decir. - Tengo que saberlo. 305 00:22:27,938 --> 00:22:31,007 Porque eso es lo que mi abuela le dijo a Elijah Walker que yo era. 306 00:22:31,465 --> 00:22:34,136 Ella siempre me está insultando. 307 00:22:35,321 --> 00:22:36,690 ¿Cómo te llamas? 308 00:22:37,353 --> 00:22:38,361 Bad. 309 00:22:38,947 --> 00:22:40,775 Eh... Ezequiel. 310 00:22:41,923 --> 00:22:43,146 ¿Con Z? 311 00:22:44,505 --> 00:22:46,316 Sí, con Z. 312 00:22:48,026 --> 00:22:50,049 - ¿Cómo te llamas? - Emmy. 313 00:22:50,795 --> 00:22:51,989 ¿Con M? 314 00:22:52,889 --> 00:22:54,081 Eres gracioso. 315 00:22:54,200 --> 00:22:55,856 Puede que llegues a gustarme. 316 00:22:55,953 --> 00:22:58,607 - No te fuerces, Emmy. - Emmy. 317 00:22:59,473 --> 00:23:00,543 ¡Emmy! 318 00:23:04,713 --> 00:23:06,317 Emmy, ¿Dónde estás? 319 00:23:07,686 --> 00:23:11,341 Bebiendo un poco de agua, abuela. Ya voy. 320 00:23:12,037 --> 00:23:15,239 No dejes que el G-A-T-O salga del S-A-C-O. 321 00:23:15,689 --> 00:23:16,812 ¿Qué? 322 00:23:16,868 --> 00:23:19,269 Dije que no dejes que el gato salga del saco. 323 00:23:19,319 --> 00:23:20,919 N-O, no. 324 00:23:23,817 --> 00:23:25,025 No lo olvides. 325 00:23:32,653 --> 00:23:34,866 Estas mujeres no tienen hombres. 326 00:23:35,023 --> 00:23:37,688 Les dije que probablemente elegiríais entre ellas 327 00:23:37,743 --> 00:23:39,598 a la que querríais ayudar. 328 00:23:40,111 --> 00:23:41,142 ¿Ayudar? 329 00:23:42,441 --> 00:23:44,906 Los hombres de la caravana hacen el trabajo más duro 330 00:23:44,993 --> 00:23:47,275 para las mujeres a las que no han bendecido en matrimonio. 331 00:23:48,772 --> 00:23:49,705 Entonces... 332 00:23:49,806 --> 00:23:52,006 - Estas no han sido bendecidas. - No. 333 00:23:52,341 --> 00:23:54,754 No querrá decir que Ezequiel y yo tenemos que... 334 00:23:54,856 --> 00:23:58,152 No, no tienes que casarte si eliges no hacerlo. 335 00:23:58,184 --> 00:24:00,267 Pero tienes que trabajar. 336 00:24:00,368 --> 00:24:01,968 Oh, sí, sí. 337 00:24:02,142 --> 00:24:04,164 Esta es la hermana Annie Freemont. 338 00:24:06,118 --> 00:24:08,151 Y estas dos damas son hermanas, 339 00:24:08,274 --> 00:24:10,341 Tillie y Lucy Lovejoy. 340 00:24:10,679 --> 00:24:12,127 Un placer conocerles. 341 00:24:12,276 --> 00:24:13,523 Igualmente. 342 00:24:14,553 --> 00:24:16,737 Y ésta es Abbey Hanks. 343 00:24:17,074 --> 00:24:18,960 - Y éste... - Hermano Walker... 344 00:24:19,086 --> 00:24:20,424 no hace falta que continúes. 345 00:24:20,755 --> 00:24:22,157 Yo me lo llevaré. 346 00:24:22,331 --> 00:24:26,754 - Abbey tú... tú no puedes elegir. - Pueda o no, lo estoy haciendo. 347 00:24:26,918 --> 00:24:29,605 Si es algo que llevarse, Abbey, yo también me lo llevaré. 348 00:24:29,676 --> 00:24:31,158 A mí me lo ha presentado antes. 349 00:24:31,291 --> 00:24:32,952 ¡No tienes a nadie a quién cuidar, excepto de ti misma! 350 00:24:33,056 --> 00:24:34,379 - Pero yo... - ¡Por favor! 351 00:24:34,417 --> 00:24:37,688 No es apropiado ni correcto pelear de esta manera por un hombre. 352 00:24:38,168 --> 00:24:40,969 Ezequiel, eres tú quién debe decidir a quién ayudas. 353 00:24:41,092 --> 00:24:43,761 Bien, gracias, hermano Walker, gracias. 354 00:24:44,493 --> 00:24:46,567 Mi decisión está tomada. 355 00:24:47,683 --> 00:24:48,722 ¡Hola! 356 00:24:50,724 --> 00:24:51,727 Tú. 357 00:24:52,063 --> 00:24:54,804 - ¿Viene con nosotras, abuela? - No ha dicho que lo vaya a hacer. 358 00:24:55,289 --> 00:24:59,702 Sé algo que no D-I-R-É. 359 00:24:59,845 --> 00:25:01,464 ¡Deja de decir tonterías, Emmy! 360 00:25:01,527 --> 00:25:05,387 Un secreto profundo y oscuro en una C-Á-S-C-A-R-A de maní. 361 00:25:05,448 --> 00:25:06,557 ¡Emmy, Emmy! 362 00:25:06,691 --> 00:25:07,986 Anoche. 363 00:25:08,790 --> 00:25:11,030 ¿No es una pequeña linda y adorable? 364 00:25:11,082 --> 00:25:14,085 No sabía que tenías una nieta tan dulce. 365 00:25:14,211 --> 00:25:17,293 ¿Cómo podría nadie rechazar a alguien tan dulce como ella? 366 00:25:19,181 --> 00:25:22,894 Tienes las cualidades para ser un buen padre de familia, Ezequiel. 367 00:25:22,947 --> 00:25:24,809 Gracias, hermano Walker, gracias. 368 00:25:24,897 --> 00:25:27,709 Bueno... eh... ahora que has tomado la decisión, 369 00:25:28,106 --> 00:25:31,390 no te quedes ahí parado. ¡Es hora de arremangarse! 370 00:25:33,276 --> 00:25:34,767 Apuesto que estás contento con tu elección. 371 00:25:34,854 --> 00:25:36,425 Sí, oh, sí. 372 00:25:38,276 --> 00:25:40,909 ¿Has hecho tu elección, Jonathan? 373 00:25:42,825 --> 00:25:45,084 - ¿Caballos o bueyes? - Bueyes. 374 00:25:45,813 --> 00:25:47,613 - ¡Caballos! - ¡Cuatro! 375 00:25:48,177 --> 00:25:49,817 ¿Cuál es vuestro carro? 376 00:25:49,910 --> 00:25:50,925 Ese. 377 00:25:53,457 --> 00:25:56,467 Lo primero que tienes que hacer cuando acampemos por la noche, 378 00:25:56,596 --> 00:25:58,761 es ordeñar a Mehitabel. 379 00:25:58,994 --> 00:26:00,827 A ella no le agradarás, pero... 380 00:26:00,906 --> 00:26:02,481 supongo que estás acostumbrado a eso. 381 00:26:02,574 --> 00:26:05,397 Luego, desenganchas los bueyes y los sacas fuera. 382 00:26:05,539 --> 00:26:09,191 - Cortas leña y haces fuego... - ¿No has olvidado nada? 383 00:26:09,223 --> 00:26:13,306 - Ahora voy a eso. - No le des tantas vueltas, ¿quieres? 384 00:26:13,400 --> 00:26:15,218 Pon ahí el barril. 385 00:26:16,611 --> 00:26:18,973 - ¿Qué hacen ahí esos huesos? - ¿Qué huesos? 386 00:26:19,070 --> 00:26:20,132 Esos. 387 00:26:20,742 --> 00:26:22,535 Yo lo sé, abuela. 388 00:26:23,132 --> 00:26:25,408 Nadie te ha preguntado. 389 00:26:25,514 --> 00:26:27,158 Da igual, lo sé. 390 00:26:27,350 --> 00:26:28,490 Bien, ¿de qué? 391 00:26:35,801 --> 00:26:37,943 ¡Perro travieso, debería darte vergüenza! 392 00:26:38,560 --> 00:26:39,915 Y una cosa más. 393 00:26:40,190 --> 00:26:43,410 - Átalos por la noche. - ¿Y cuándo duermo? 394 00:26:43,562 --> 00:26:45,144 Cuando lleguemos a Utah. 395 00:26:52,570 --> 00:26:54,588 ¡Vigila los bueyes, ¿quieres? 396 00:26:57,697 --> 00:26:59,549 ¿No sabes? ¿No recuerdas nada? 397 00:26:59,633 --> 00:27:02,566 "Ow" significa izquierda, "yeh" significa derecha. 398 00:27:08,832 --> 00:27:11,832 ¡Ven aquí! ¿Cómo esperas que les enseñe 399 00:27:11,934 --> 00:27:13,943 algo a estos estúpidos bichos? 400 00:27:14,584 --> 00:27:17,273 ¡Primero debes saber un poco más de bueyes! 401 00:27:21,001 --> 00:27:23,936 ¿Qué haces en mi caballo? 402 00:27:24,085 --> 00:27:28,116 - No lo estás usando. - No te he dado permiso para hacerlo. 403 00:27:29,239 --> 00:27:31,511 La abuela es un horror, ¿no? 404 00:27:31,965 --> 00:27:34,141 Solo tengo una bendecida. 405 00:27:34,269 --> 00:27:36,946 Jonathan está atrapado por dos. 406 00:27:37,461 --> 00:27:38,739 ¡Pobre hombre! 407 00:27:38,894 --> 00:27:40,266 Les sirve bien. 408 00:27:40,501 --> 00:27:42,549 Tiene muy mal la espalda. 409 00:27:42,652 --> 00:27:43,700 ¿Quién? 410 00:27:44,082 --> 00:27:45,114 Jonathan. 411 00:27:45,247 --> 00:27:47,040 No puede hacer ni pizca de trabajo. 412 00:27:47,130 --> 00:27:49,207 Le oí decírselo a las hermanas Lovejoy. 413 00:27:50,947 --> 00:27:53,826 Puede levantar un caballo con una mano. 414 00:27:54,484 --> 00:27:57,121 Oh, no, Jonathan, no. 415 00:27:57,309 --> 00:27:59,589 Está muy enfermo. 416 00:28:02,851 --> 00:28:04,092 ¿Lo ves? 417 00:28:16,605 --> 00:28:17,862 ¡Vigila los bueyes! 418 00:28:18,300 --> 00:28:20,011 ¡Ow! ¡Ow! 419 00:28:20,504 --> 00:28:22,392 ¡Ow! ¡Ow! ¡Ow! Tú, misma. 420 00:28:34,807 --> 00:28:37,388 Está bien, tú eres la siguiente, ve y ponte allí. 421 00:28:50,034 --> 00:28:51,494 Aquí está la leche. 422 00:28:51,608 --> 00:28:53,645 Supongo que querrás que te la bata. 423 00:28:53,751 --> 00:28:55,364 Cuélgala en tu labio inferior 424 00:28:55,406 --> 00:28:57,244 y tendrás mantequilla en poco tiempo. 425 00:29:06,928 --> 00:29:08,978 ¿Quiénes son? ¿Los has visto antes? 426 00:29:09,250 --> 00:29:12,955 Claro. Son los exploradores. Van por delante de la caravana. 427 00:29:24,886 --> 00:29:27,325 - Avisa al médico. - Vamos a bajarlo. 428 00:29:39,426 --> 00:29:40,428 ¿Qué ha pasado? 429 00:29:40,453 --> 00:29:42,717 Lo encontré en un pozo de agua boca abajo. 430 00:29:42,762 --> 00:29:44,605 Su caballo se había ido. Le dispararon por la espalda 431 00:29:44,857 --> 00:29:46,861 ¿Por qué? Es solo un muchacho. 432 00:29:46,944 --> 00:29:50,168 Cuando lo encontramos, murmuró algo sobre un asesinato a sangre fría. 433 00:29:52,327 --> 00:29:54,762 - Probablemente estaría delirando. - Doctor... 434 00:29:54,956 --> 00:29:56,365 ¿Crees que sobrevivirá? 435 00:29:56,660 --> 00:29:58,949 Haremos lo que podamos. Súbelo a mi carro. 436 00:30:04,249 --> 00:30:05,303 Hola. 437 00:30:06,626 --> 00:30:10,126 No intentes entender las cosas. Las heridas se curarán bien. 438 00:30:11,328 --> 00:30:13,654 - Un poco de caldo no le vendría mal. - Se lo daré. 439 00:30:18,233 --> 00:30:19,464 ¿Quién es? 440 00:30:20,070 --> 00:30:21,320 Luther Mason. 441 00:30:21,534 --> 00:30:22,801 Es el médico. 442 00:30:24,109 --> 00:30:25,733 Yo soy Nora, su enfermera. 443 00:30:28,095 --> 00:30:29,343 ¿Dónde estoy? 444 00:30:29,507 --> 00:30:31,596 En una caravana con destino a Utah. 445 00:30:32,165 --> 00:30:33,559 ¿Mormones? 446 00:30:33,560 --> 00:30:34,560 Sí. 447 00:30:35,158 --> 00:30:37,424 Pero no te preocupes, no intentaremos convertirte. 448 00:30:38,335 --> 00:30:40,829 - ¿Cómo llegué aquí? - Déjate esto en la frente. 449 00:30:40,955 --> 00:30:43,045 Y ahora, ni una palabra más. 450 00:30:43,438 --> 00:30:46,252 - Sí, pero, yo... - Ya hablarás más tarde. 451 00:30:46,669 --> 00:30:48,953 Voy a traerte un poco de sopa. 452 00:31:02,660 --> 00:31:03,948 Hola, hijo. 453 00:31:05,079 --> 00:31:07,716 ¡Dios!, me alegro verte vivo. 454 00:31:07,835 --> 00:31:09,698 ¿No te sorprende vernos? 455 00:31:09,751 --> 00:31:12,399 Parece que los agentes federales le dispararon por la espalda, ¿no? 456 00:31:12,510 --> 00:31:16,756 Sí, quédate con este grupo y todo irá bien. Y estarás a salvo. 457 00:31:16,979 --> 00:31:18,911 ¿Qué estáis haciendo vosotros dos aquí? 458 00:31:19,228 --> 00:31:23,900 Lo mismo que tú, tratando de escapar del grupo de Fulton. 459 00:31:24,147 --> 00:31:26,627 Ya sabes lo que pasó en Timber City, ¿no? 460 00:31:27,109 --> 00:31:28,460 No sé nada. 461 00:31:29,674 --> 00:31:32,372 Ahí dónde lo ves, no sabe nada. 462 00:31:32,861 --> 00:31:35,301 Es igual que su padre. 463 00:31:35,653 --> 00:31:38,548 No sabes nada, y nunca nos viste antes. 464 00:31:39,035 --> 00:31:41,243 Y te dispararon los indios. 465 00:31:41,321 --> 00:31:44,162 Quédate con este grupo hasta que lleguemos a Shoshone Pass. 466 00:31:44,209 --> 00:31:46,169 Reuniremos al resto de la banda, y luego... 467 00:31:46,280 --> 00:31:47,459 Yo, no. 468 00:31:47,883 --> 00:31:49,904 Cuando me vaya de aquí, me iré solo. 469 00:31:50,855 --> 00:31:53,284 Sé sensato, hijo, porque... 470 00:31:53,694 --> 00:31:55,954 Incluso podrías toparte con la ley. 471 00:31:56,024 --> 00:31:57,546 ¡No tengo miedo a la ley! 472 00:31:58,306 --> 00:31:59,896 No he matado a nadie. 473 00:31:59,992 --> 00:32:03,485 Sí, pero te resultará muy difícil explicarlo. 474 00:32:03,651 --> 00:32:06,691 Al fin y al cabo, eres un miembro de la banda de Bascomb, 475 00:32:06,770 --> 00:32:08,440 y eso es todo lo que ellos quieren saber. 476 00:32:08,743 --> 00:32:10,546 Me iré solo. 477 00:32:11,032 --> 00:32:13,529 Será mejor que nos des tu palabra. 478 00:32:13,623 --> 00:32:15,928 No os daré nada. ¡Salid de aquí! 479 00:32:18,597 --> 00:32:20,999 No, no, no, hijo, no hagas esfuerzos. 480 00:32:21,044 --> 00:32:22,159 - Quédate... - Ezequiel... 481 00:32:22,241 --> 00:32:23,342 ¿Sí, señorita? 482 00:32:23,405 --> 00:32:24,789 El paciente no debe hablar. 483 00:32:24,847 --> 00:32:28,699 Eso es, señorita, exactamente lo que le estábamos diciendo. 484 00:32:28,784 --> 00:32:32,594 Recuerda, hijo, ni una palabra más. 485 00:32:32,695 --> 00:32:34,095 Recuérdalo. 486 00:32:43,743 --> 00:32:45,223 ¿Te sientes mejor? 487 00:32:46,580 --> 00:32:49,058 Sí, mucho mejor. Gracias. 488 00:33:15,653 --> 00:33:17,931 Hola, espero que no haya sido mucha la molestia. 489 00:33:18,057 --> 00:33:19,050 Para nada. 490 00:33:19,761 --> 00:33:22,164 - ¿Seguro que ya puedes montar? - ¿Por qué no? 491 00:33:22,210 --> 00:33:25,625 - Puedes tener una recaída. - Bueno, tal vez eso no sea tan malo. 492 00:33:25,838 --> 00:33:28,332 Cuando me estabas vendando las costillas 493 00:33:28,407 --> 00:33:30,497 esperaba tener más agujeros para que te tomara más tiempo. 494 00:33:30,777 --> 00:33:32,803 Probablemente eso sea solo gratitud. 495 00:33:33,444 --> 00:33:35,513 Mis costillas son muy agradecidas, supongo. 496 00:33:39,462 --> 00:33:40,610 Aunque... 497 00:33:41,011 --> 00:33:42,611 he estado pensando... 498 00:33:44,163 --> 00:33:47,058 si habrá muchas oportunidades para un hombre en Utah. 499 00:33:47,850 --> 00:33:49,074 Sí, las hay. 500 00:33:49,366 --> 00:33:51,624 Quiero decir, si sienta la cabeza 501 00:33:52,025 --> 00:33:53,825 y trabaja duro y todo eso. 502 00:33:53,887 --> 00:33:55,087 Sí, las hay. 503 00:33:55,681 --> 00:33:59,485 Quiero decir que... podría incluso pensar en... casarse. 504 00:34:00,700 --> 00:34:02,001 Sí, podría. 505 00:34:04,464 --> 00:34:05,896 ¿Algún problema, Jimmy? 506 00:34:06,206 --> 00:34:07,206 No. 507 00:34:08,672 --> 00:34:11,953 Todo está genial. Muchísimas gracias. 508 00:34:22,027 --> 00:34:24,354 ¿Cuánto tiempo más vamos a aguantar esto, eh? 509 00:34:24,472 --> 00:34:26,637 Hasta vea que es seguro irse. 510 00:34:26,782 --> 00:34:28,864 Diez días son suficientes para mí, necesito acción. 511 00:34:29,106 --> 00:34:30,252 Y dinero. 512 00:34:30,315 --> 00:34:32,571 Nunca me habrás oído rechazarlo, ¿verdad? 513 00:34:32,626 --> 00:34:35,040 Vámonos. Shoshone Pass no está muy lejos. 514 00:34:35,142 --> 00:34:36,459 Podríamos salir disparados una noche, 515 00:34:36,560 --> 00:34:38,560 reunir a los hombres y estar allí en un par de días. 516 00:34:38,648 --> 00:34:41,291 ¿Has oído hablar alguna vez de un tipo llamado Fulton? 517 00:34:41,444 --> 00:34:44,447 - Está perdido en su propio polvo. - Sí. 518 00:34:44,845 --> 00:34:48,272 Bueno, yo no tomo decisiones con el estómago vacío. 519 00:34:48,776 --> 00:34:50,010 Dime qué vas a hacer. Puedes apostarte 520 00:34:50,111 --> 00:34:52,311 con un par de caballos aquí, después del anochecer. 521 00:34:52,737 --> 00:34:54,770 Supongamos que decides que no te vas. 522 00:34:56,955 --> 00:34:59,513 Si alguna vez no te gusta la forma como manejo las cosas, 523 00:34:59,539 --> 00:35:01,590 puedes empezar a hacerlas por tu cuenta. 524 00:35:02,414 --> 00:35:03,691 Puede que lo haga. 525 00:35:07,018 --> 00:35:08,672 No te esfuerces. 526 00:35:09,042 --> 00:35:11,095 ¿Sabes cómo tengo la espalda? 527 00:35:23,087 --> 00:35:25,399 Hola, Zeb, ¿vas a encender un fuego? 528 00:35:25,501 --> 00:35:26,455 No, yo no. 529 00:35:26,637 --> 00:35:28,042 La abuela dice que sí. 530 00:35:28,151 --> 00:35:31,779 Tu abuela es capaz de decir cualquier tontería, porque... 531 00:35:33,059 --> 00:35:35,670 estoy harto, eso es todo. 532 00:35:35,815 --> 00:35:36,893 Escucha, Zeb. 533 00:35:37,275 --> 00:35:39,828 Apuesto a que podrías hablar dulcemente si supieras cómo. 534 00:35:39,911 --> 00:35:42,432 ¿A ella? Podría horrorizarla. 535 00:35:42,900 --> 00:35:44,489 Apuesto a que podrías lidiar con ella. 536 00:35:44,590 --> 00:35:47,090 Apuesto que podrías lidiar incluso con 100 indios. 537 00:35:47,196 --> 00:35:49,126 Oh, seguro que sí. 538 00:35:49,489 --> 00:35:50,660 500. 539 00:35:50,830 --> 00:35:52,010 ¿Vas a dormir? 540 00:35:52,135 --> 00:35:55,161 No, estoy sacudiendo las polillas a esta vieja manta. 541 00:35:55,492 --> 00:35:57,168 Yo no veo ninguna polilla. 542 00:35:57,335 --> 00:36:00,820 Claro que no. Tan solo pusieron los huevos y se fueron volando. 543 00:36:01,283 --> 00:36:04,484 ¿Las polillas ponen H-U-E-V-O-S? 544 00:36:06,098 --> 00:36:07,306 ¿H-U..? 545 00:36:08,156 --> 00:36:09,851 Por supuesto que sí. 546 00:36:10,054 --> 00:36:12,005 Y también depositan los huevos. 547 00:36:12,150 --> 00:36:13,797 Entonces ¿por qué no cacarean? 548 00:36:13,840 --> 00:36:16,729 No lo sé. Nunca he sido una polilla. 549 00:36:16,854 --> 00:36:19,607 - ¿Yo lo fui? - Probablemente fueras un mosquito. 550 00:36:19,726 --> 00:36:22,352 Ahora, vete de aquí. Sal corriendo. 551 00:36:24,661 --> 00:36:26,878 - ¿A dónde voy? - A cualquier sitio. 552 00:36:26,970 --> 00:36:30,099 Súbete en las escaleras, súbete al carro. A cualquier sitio. 553 00:36:30,880 --> 00:36:34,534 - Apártate de mi camino. - Oye, Zeb. ¿Estoy muy alta? 554 00:36:34,978 --> 00:36:37,270 Sí, estás bastante alta. 555 00:36:37,538 --> 00:36:40,172 ¿Es la misma hora ahí abajo que aquí arriba? 556 00:36:40,433 --> 00:36:43,070 ¿De dónde sacas todas esas preguntas? 557 00:36:43,381 --> 00:36:45,198 Cuando cruzamos el Mississippi, 558 00:36:45,277 --> 00:36:48,928 eran las 12:00 en un lado y las 11:00 en el otro. ¿Por qué? 559 00:36:49,150 --> 00:36:53,228 Supongo que es un truco para que atrases el estómago una hora 560 00:36:53,268 --> 00:36:55,264 y no comas tanto. 561 00:36:55,483 --> 00:36:57,364 Si atrasas el estómago, 562 00:36:57,491 --> 00:36:59,825 ¿Puedes atrasar también el corazón una hora? 563 00:36:59,930 --> 00:37:02,281 Debería ser posible. 564 00:37:02,598 --> 00:37:04,861 ¿Tiene manecillas como un reloj? 565 00:37:05,775 --> 00:37:08,994 ¿Cómo va a bombear sangre si no tiene manecillas? 566 00:37:09,830 --> 00:37:11,592 ¿Eso es lo que hace el corazón? 567 00:37:11,658 --> 00:37:13,784 Dora dice que es con lo que amamos. 568 00:37:14,103 --> 00:37:18,366 Las mujeres siempre dicen tonterías como esa. 569 00:37:18,685 --> 00:37:21,497 Vamos, baja de mi silla de montar antes de que se desgaste. 570 00:37:21,619 --> 00:37:24,411 - Zeb, ¿tú me quieres? - No, no quiero a nadie. 571 00:37:24,505 --> 00:37:26,949 Nunca lo pienso hacer. Tengo que ver a Jimmy. 572 00:37:27,035 --> 00:37:28,056 Te quiero. 573 00:37:28,131 --> 00:37:30,495 Eres la persona más graciosa que haya oído nunca. 574 00:37:30,889 --> 00:37:32,908 Algún día seré muy guapa. 575 00:37:32,934 --> 00:37:34,343 Te alegrarás de haber esperado. 576 00:37:34,444 --> 00:37:36,944 Muy bien, me alegraré de haber esperado. 577 00:37:37,099 --> 00:37:39,396 No te casarás con nadie, ¿lo prometes? 578 00:37:40,114 --> 00:37:41,723 Te doy mi palabra. 579 00:37:42,134 --> 00:37:44,102 Quédate en la silla. Sigue en la silla. 580 00:37:49,224 --> 00:37:50,401 Hola, Jimmy. 581 00:37:50,867 --> 00:37:52,373 ¿Cómo te encuentras? 582 00:37:52,630 --> 00:37:53,853 Mucho mejor, gracias. 583 00:37:54,521 --> 00:37:57,181 Sabes, tengo una sorpresa para ti. 584 00:37:58,441 --> 00:38:00,154 Yancy y tú os vais a largar, ¿no? 585 00:38:01,794 --> 00:38:03,241 Sí, pero... 586 00:38:03,513 --> 00:38:06,567 No pensé que te lo tomarías con tanto entusiasmo. 587 00:38:06,701 --> 00:38:07,956 ¿Cuándo te vas, Zeb? 588 00:38:08,083 --> 00:38:10,127 Tan pronto como oscurezca. 589 00:38:11,098 --> 00:38:14,898 No quería irme sin despedirme de ti. 590 00:38:19,493 --> 00:38:20,773 Adiós, Zeb. 591 00:38:21,067 --> 00:38:22,260 Gracias, Jimmy. 592 00:38:23,717 --> 00:38:26,616 Estaré preocupado por ti, hijo. 593 00:38:27,248 --> 00:38:29,507 Oh, todo saldrá bien. 594 00:38:29,618 --> 00:38:31,676 Seguro que sí, hijo. 595 00:38:33,109 --> 00:38:34,622 Mucha suerte. 596 00:38:38,772 --> 00:38:41,178 No hagas eso, no tengo frío. 597 00:38:41,323 --> 00:38:43,565 Hermano Jonathan, esto te protegerá de las corrientes de aire. 598 00:38:43,693 --> 00:38:46,984 - Aquí tienes un buen caldo caliente. - No quiero sopa. 599 00:38:47,033 --> 00:38:50,491 - Lo que necesito es ejercicio. - Has estado andando toda la tarde. 600 00:38:50,580 --> 00:38:52,398 Ahora tienes que descansar y comer. 601 00:38:52,485 --> 00:38:55,087 Te traigo unas galletas. - Y un poco de mermelada. 602 00:39:06,604 --> 00:39:10,451 ¿Cómo esperas escapar, si ni siquiera puedes escaparte de estas dos? 603 00:39:10,514 --> 00:39:11,715 ¿Quién es, Jonathan? 604 00:39:12,963 --> 00:39:14,858 Oh, hermano Ezequiel. 605 00:39:15,128 --> 00:39:17,117 Hola, hermana Lucy. 606 00:39:18,110 --> 00:39:20,070 He venido a buscar al hermano Jonathan. 607 00:39:20,424 --> 00:39:22,752 El hermano Walker le necesita. 608 00:39:22,953 --> 00:39:24,320 ¿A esta hora de la tarde? 609 00:39:24,676 --> 00:39:26,336 Cogerá más frío en la espalda. 610 00:39:26,516 --> 00:39:30,551 Puedes abrigarlo muy bien, esto es muy importante. 611 00:39:31,418 --> 00:39:32,800 Bueno, si es importante... 612 00:39:32,801 --> 00:39:34,801 Tillie, tráele el chal. 613 00:39:35,523 --> 00:39:39,577 - No quiero ningún chal. - No, no, hermano Jonathan. 614 00:39:39,621 --> 00:39:42,848 Harás exactamente lo que dice la hermana Lucy. 615 00:39:43,019 --> 00:39:45,454 Ella siempre tiene razón. 616 00:39:45,520 --> 00:39:47,382 No lo encuentro, Lucy. 617 00:39:47,662 --> 00:39:49,078 Yo lo buscaré, Tillie. 618 00:39:50,546 --> 00:39:53,609 Vamos, prepara los caballos. Yo me encargo de ellas. 619 00:39:54,636 --> 00:39:55,861 Date prisa. 620 00:40:00,708 --> 00:40:01,951 - ¿Adónde ha ido? - ¿Adónde ha ido? 621 00:40:02,032 --> 00:40:05,105 Bueno, tuvo que darse prisa porque el hermano Walker le necesitaba. 622 00:40:06,055 --> 00:40:08,937 Oh, querida. Y se ha ido sin su chal. 623 00:40:09,021 --> 00:40:11,327 - Y sin tomarse la sopa. - Bueno, eh... 624 00:40:11,514 --> 00:40:14,177 ¿No creéis que vosotras dos 625 00:40:14,278 --> 00:40:18,478 estáis cuidando demasiado al hermano Jonathan? 626 00:40:18,601 --> 00:40:19,806 - ¡Oh, no! - ¡Oh, no! 627 00:40:20,208 --> 00:40:22,737 El hermano Jonathan es un hombre muy enfermo. 628 00:40:22,844 --> 00:40:25,443 - Lo que realmente necesita... - Es atención hospitalaria. 629 00:40:25,594 --> 00:40:27,803 Oh, querida, ojalá hubiéramos construido el nuestro. 630 00:40:28,401 --> 00:40:31,087 ¿Estáis pensando en construir un hospital? 631 00:40:31,490 --> 00:40:32,841 Bueno, no solo nosotras. 632 00:40:33,161 --> 00:40:35,962 Todo nuestro grupo está contribuyendo a su construcción. 633 00:40:36,183 --> 00:40:39,398 Vais a construir un pequeño hospital. 634 00:40:39,578 --> 00:40:41,000 - ¡Oh, no! - ¡Oh, no! 635 00:40:41,308 --> 00:40:44,351 Uno grande, con el mejor equipamiento que el dinero pueda comprar. 636 00:40:45,258 --> 00:40:48,051 Eso requeriría un montón de oro. 637 00:40:48,220 --> 00:40:51,032 Por supuesto, no lo llevarán con ustedes. 638 00:40:53,915 --> 00:40:55,575 - No. - No personalmente. 639 00:40:55,774 --> 00:40:58,247 Pero está en algún lugar en la caravana. 640 00:40:59,848 --> 00:41:01,048 ¡No! 641 00:41:01,528 --> 00:41:04,211 No se lo diré a nadie. 642 00:41:04,358 --> 00:41:06,728 - Tengo que retomar mis tareas. - No. 643 00:41:06,860 --> 00:41:09,017 ¿Le dirás al hermano Jonathan que regrese enseguida? 644 00:41:09,143 --> 00:41:12,332 Claro que sí, de hecho lo traeré yo mismo. 645 00:41:12,528 --> 00:41:15,563 Calienta su sopa, lo traeré enseguida. 646 00:41:16,029 --> 00:41:18,334 ¡Sabía que te encontraría sin hacer nada! 647 00:41:18,459 --> 00:41:20,178 - ¿Quieres llegar tarde? - Bueno, tengo... 648 00:41:20,235 --> 00:41:22,263 - ¿Tarde para qué? - Para cantar. 649 00:41:22,379 --> 00:41:24,405 - Tengo que ordeñar a Mehitabel. - Está ordeñada. 650 00:41:24,644 --> 00:41:27,259 - Tengo que atar a los bueyes. - Están atados. 651 00:41:27,998 --> 00:41:30,363 - ¡Tengo que traer leña! - ¡Está recogida! 652 00:41:30,462 --> 00:41:33,487 - La abuela piensa en todo ¿eh? - Tú cállate. 653 00:41:33,602 --> 00:41:36,615 Tengo menos talento para cantar que una mula. 654 00:41:36,709 --> 00:41:38,946 Mantén los talones en el suelo, nadie lo notará. 655 00:42:20,640 --> 00:42:22,465 ¡Ha estado bien! 656 00:42:22,901 --> 00:42:25,993 ¿Alguien tiene alguna favorita que le gustaría escuchar? 657 00:42:26,571 --> 00:42:28,866 ¿No hay alguna canción que se llame... 658 00:42:28,967 --> 00:42:32,267 - "Para", "Vuelve" o...? - Oh, sí. 659 00:42:32,367 --> 00:42:34,798 "Espera, espera, hermano, antes de caer en la oscuridad" 660 00:42:34,912 --> 00:42:36,262 "Espera, espera, hermano" 661 00:42:36,830 --> 00:42:39,643 Esa me parece bien, hermano Walker. 662 00:42:40,283 --> 00:42:42,287 Para el hermano Ezequiel. 663 00:42:47,189 --> 00:42:52,050 Si tú esperas, esperas, hermano, antes de caer en la oscuridad 664 00:42:52,197 --> 00:42:54,437 Espera, espera, ¡hermano! 665 00:42:56,540 --> 00:42:58,977 Espera, espera, ¡hermano! 666 00:43:00,983 --> 00:43:02,991 Espera, espera, ¡hermano! 667 00:43:05,092 --> 00:43:07,692 Espera, espera, ¡hermano! 668 00:43:09,293 --> 00:43:11,793 Espera, espera, ¡hermano! 669 00:43:13,494 --> 00:43:15,494 Espera, espera, hermano 670 00:43:17,895 --> 00:43:19,495 Espera, espera, hermano 671 00:43:22,096 --> 00:43:23,696 Espera, espera, hermano 672 00:43:26,098 --> 00:43:28,098 Espera, espera, hermano 673 00:43:32,058 --> 00:43:33,296 Bueno, Ezequiel... 674 00:43:33,328 --> 00:43:36,416 Debo decir que eres uno de los cantores más entusiastas 675 00:43:36,548 --> 00:43:38,199 que hemos tenido nunca. 676 00:43:38,239 --> 00:43:41,241 Gracias, hermano Walker, esa canción me conmovió. 677 00:43:41,396 --> 00:43:44,402 ¿Te importa si abro mi corazón en esta reunión? 678 00:43:44,513 --> 00:43:47,578 - Nos encantaría. - Muchas gracias por todo. 679 00:43:48,404 --> 00:43:51,607 Sabéis... lo que quiero decir es que... 680 00:43:51,756 --> 00:43:54,168 Tengo un mensaje para alguien. 681 00:43:54,725 --> 00:43:58,607 Y si fuera un hombre al que le importara el dinero, diría que... 682 00:43:58,880 --> 00:44:02,114 que esa canción me hizo tanto bien como... 683 00:44:02,289 --> 00:44:06,456 como encontrar un cofre lleno de oro debajo de mis narices. 684 00:44:06,551 --> 00:44:07,879 Y podría decir que 685 00:44:08,137 --> 00:44:11,714 en esta noche está la respuesta a todo lo que hemos estado buscando. 686 00:44:12,429 --> 00:44:15,460 Espero que sepan a qué me refiero. 687 00:44:18,532 --> 00:44:22,994 Bueno, amigos, supongo que esto nos dará ánimos para esta noche. 688 00:44:24,019 --> 00:44:26,859 Ezequiel... no lo hubiera creído de ti. 689 00:44:26,921 --> 00:44:28,405 Oh, sigamos adelante. 690 00:44:35,807 --> 00:44:37,407 ¿Qué es todo eso del oro? 691 00:44:37,659 --> 00:44:38,890 Un montón de él. 692 00:44:39,441 --> 00:44:41,977 - ¿Dónde? - Aquí, en los carros, en algún lugar. 693 00:44:42,156 --> 00:44:43,310 ¿Cómo lo descubriste? 694 00:44:43,409 --> 00:44:45,535 Esas dos antigüedades tuyas me lo dijeron. 695 00:44:45,686 --> 00:44:46,856 Hola, Jimmy. 696 00:44:47,537 --> 00:44:48,746 Está oscureciendo, Zeb. 697 00:44:48,881 --> 00:44:51,340 Bueno, Jimmy, como te dije, yo... 698 00:44:51,469 --> 00:44:54,701 Algo se ha apoderado de mí. Un sentimiento inexplicable. 699 00:44:54,751 --> 00:44:57,424 - Simplemente, no intentes nada. - ¿Qué quieres decir, hijo? 700 00:44:58,109 --> 00:45:00,734 No lo sé, simplemente no lo hagas, eso es todo. 701 00:45:03,724 --> 00:45:05,213 No le hagas caso. 702 00:45:05,360 --> 00:45:07,253 Nos levantaremos temprano, empezaremos con buen pie, 703 00:45:07,316 --> 00:45:09,317 y nos comeremos esas cajas de galletas. 704 00:45:27,028 --> 00:45:28,753 Buenos días, hermano Elijah. 705 00:45:28,864 --> 00:45:30,448 Buenos días para ti. 706 00:45:30,482 --> 00:45:33,908 Nos hemos dado cuenta de que tienes una fuga en el barril de agua, 707 00:45:33,942 --> 00:45:36,293 y hemos pensado arreglarlo antes de irnos. 708 00:45:36,441 --> 00:45:38,120 Muy generoso por tu parte. 709 00:45:38,324 --> 00:45:42,729 Oh, bueno, siempre nos gusta ayudar cuando podemos. 710 00:45:47,233 --> 00:45:48,872 Hermano Jonathan... 711 00:45:49,258 --> 00:45:53,428 ayúdame a llevarlo dentro para que podamos trabajar en él. 712 00:45:53,524 --> 00:45:54,692 Muchas gracias. 713 00:45:54,817 --> 00:45:56,457 De nada, hermano Elijah. 714 00:45:57,263 --> 00:46:01,627 Parece que tendremos que mover algunas de estas cajas, Jonathan. 715 00:46:01,817 --> 00:46:05,434 - ¿No es mejor? - Sí, claro que sí, Ezequiel. 716 00:46:05,442 --> 00:46:06,473 Hola. 717 00:46:07,557 --> 00:46:10,070 Creí haberte dejado con tu abuela. 718 00:46:10,149 --> 00:46:12,164 Me escabullí, igual que tú. 719 00:46:12,502 --> 00:46:14,944 Sigue adelante y regresa a escondidas. 720 00:46:15,757 --> 00:46:17,003 ¿Qué estás haciendo? 721 00:46:17,106 --> 00:46:19,980 Arreglando este viejo barril. 722 00:46:20,789 --> 00:46:22,412 Jonathan está reparando una caja. 723 00:46:22,524 --> 00:46:25,819 Sí, bueno, la subiremos al barril un poco más tarde. 724 00:46:26,131 --> 00:46:27,170 ¿Puedo ayudar? 725 00:46:27,729 --> 00:46:29,406 No, no, gracias. 726 00:46:31,423 --> 00:46:34,047 Ahora tienes muchos barriles, ¿no? 727 00:46:34,389 --> 00:46:36,584 Así es como lo quería. 728 00:46:37,684 --> 00:46:39,651 - Buenos días, hermano Walker. - Buenos días. 729 00:46:41,521 --> 00:46:43,854 Buenos días, hermano Mason. Supongo que ya no somos 730 00:46:43,893 --> 00:46:46,019 los reparadores de barriles que creíamos ser. 731 00:46:46,314 --> 00:46:48,178 Tenemos carpinteros para eso. 732 00:46:48,491 --> 00:46:50,299 Parece que los vas a necesitar. 733 00:46:50,877 --> 00:46:52,750 Lo siento, hermano Walker. 734 00:46:53,643 --> 00:46:55,270 Gracias por las buenas intenciones. 735 00:46:55,549 --> 00:46:57,884 Oh, eso yo en cualquier momento, 736 00:46:58,186 --> 00:46:59,682 en cualquier momento. 737 00:47:08,129 --> 00:47:09,901 ¿Crees que Mason sospecha algo? 738 00:47:10,018 --> 00:47:12,298 No sospechaba que éramos carpinteros expertos. 739 00:47:13,137 --> 00:47:14,782 Será mejor mantenernos alejados de su carro. 740 00:47:16,179 --> 00:47:19,401 ¿No sería divertido si el oro estuviera en mi propio carro? 741 00:47:19,474 --> 00:47:22,147 Sí, así la mocosa no tendría que andar tanto para ayudarte. 742 00:47:22,184 --> 00:47:24,076 Le echaré un vistazo al asiento cuando no esté. 743 00:47:24,788 --> 00:47:26,241 Echaré un vistazo a este carro. 744 00:47:26,837 --> 00:47:27,954 Es mejor que trabajemos solos. 745 00:47:28,298 --> 00:47:29,841 - Aprovecharemos mejor el tiempo. - Sí. 746 00:47:45,390 --> 00:47:47,616 - Buenos días, Annie. - ¡Buenos días! 747 00:47:48,095 --> 00:47:51,632 Hay un desgarro en la tela. Quizás debería arreglarlo. 748 00:47:51,678 --> 00:47:55,329 - Vaya, Zeke, eres muy considerado. - Cualquier cosa para... 749 00:47:55,398 --> 00:47:57,691 echar una mano, ya sabes. 750 00:47:58,652 --> 00:48:01,694 No se me da muy bien coser, pero creo que... 751 00:48:01,795 --> 00:48:03,395 puedo arreglártelo. 752 00:48:07,143 --> 00:48:09,089 Ha sido muy amable por parte de Abbey dejarte venir. 753 00:48:09,144 --> 00:48:10,913 - ¿Dejarme venir? - ¿No lo hizo? 754 00:48:11,038 --> 00:48:11,861 Escucha. 755 00:48:11,931 --> 00:48:14,032 Abbey, no me permite hacer nada. 756 00:48:14,182 --> 00:48:16,274 Yo doy las órdenes en ese carro. 757 00:48:17,272 --> 00:48:21,607 Tengo que mover estas cosas si quieres que arregle la tela. 758 00:48:22,289 --> 00:48:24,770 Claro, solo repito lo que dicen los demás, Zeke. 759 00:48:24,853 --> 00:48:28,059 Bueno, solo diles lo que yo le dije. 760 00:48:28,349 --> 00:48:31,486 Cuando chasquee los dedos, salta. 761 00:48:31,542 --> 00:48:35,168 No debes hacerle eso a Abbey, Zek, ella es muy frágil. 762 00:48:35,231 --> 00:48:36,510 ¿Frágil? 763 00:48:37,191 --> 00:48:40,280 Podría despedazar a un gorila al primer mordisco. 764 00:48:40,333 --> 00:48:42,162 Pero es atractiva. 765 00:48:42,208 --> 00:48:44,891 Lo único que sé es que casi la enganché 766 00:48:45,017 --> 00:48:47,268 una mañana en lugar de los bueyes 767 00:48:47,293 --> 00:48:48,500 por error. 768 00:48:48,834 --> 00:48:50,134 ¡Vaya, Annie! 769 00:48:50,854 --> 00:48:52,471 ¿Qué estás haciendo? 770 00:48:52,588 --> 00:48:54,684 Llevando ropa de hombre, ¿eh? 771 00:48:54,698 --> 00:48:57,220 Era de mi marido. La llevo conmigo para recordarlo. 772 00:48:57,221 --> 00:48:58,021 ¿Sí? 773 00:48:58,116 --> 00:48:59,771 Mira, quizá no te estén grandes, Zeke. 774 00:48:59,897 --> 00:49:01,467 - Pruébatela. - Oh, no. 775 00:49:01,696 --> 00:49:02,703 ¡Vamos! 776 00:49:02,774 --> 00:49:05,789 Nunca antes había usado ropa de tienda. 777 00:49:06,216 --> 00:49:07,286 Así. 778 00:49:07,820 --> 00:49:08,885 ¡Caramba! 779 00:49:09,760 --> 00:49:10,880 ¿Cómo me ves? 780 00:49:11,974 --> 00:49:13,617 ¡Cómo un enterrador! 781 00:49:14,325 --> 00:49:15,333 Vaya... 782 00:49:16,263 --> 00:49:18,806 Hola, Abbey, ¿llevas mucho tiempo ahí? 783 00:49:18,856 --> 00:49:21,066 Así que chasqueaste los dedos y yo salté. 784 00:49:21,646 --> 00:49:25,179 - ¿Acaso no aguantas una broma? - No, pero ella parece que sí. 785 00:49:25,210 --> 00:49:27,132 ¿Con qué derecho le das ropa a Zeke? 786 00:49:27,212 --> 00:49:28,650 Mi marido está muerto. 787 00:49:28,772 --> 00:49:29,880 ¡Pero tú no! 788 00:49:29,950 --> 00:49:34,150 - Mantente alejado de él. - No, Abby, no puedes impedirme venir. 789 00:49:34,273 --> 00:49:37,449 No puedo impedir que vengas, pero seguro que puedo ayudarte a regresar. 790 00:49:37,589 --> 00:49:41,237 - ¡Quítate esa ropa! - ¡Vaya alboroto que estás armando! 791 00:49:55,484 --> 00:49:56,916 ¡Vamos, arre! 792 00:49:57,217 --> 00:49:58,317 ¡Arre! 793 00:49:59,086 --> 00:50:01,778 - ¡Avanzad! - ¡Bájate del lomo del buey! 794 00:50:02,368 --> 00:50:03,975 ¿Dónde vas a conseguir otro buey? 795 00:50:05,912 --> 00:50:08,202 ¡Y ahora camina, como el resto de nosotros! 796 00:50:40,530 --> 00:50:42,758 Date prisa, Mason puede volver en cualquier momento. 797 00:50:53,187 --> 00:50:54,326 ¿Quién es ese? 798 00:50:55,187 --> 00:50:56,442 Buenas noches, caballeros. 799 00:50:56,568 --> 00:50:58,647 - ¿Quién está al mando - Elijah Walker. 800 00:51:02,247 --> 00:51:04,131 - Encantado de conocerle. - ¿Cómo está? 801 00:51:04,271 --> 00:51:05,327 Me llamo John Fulton. 802 00:51:05,744 --> 00:51:07,841 Oficial federal de Washington D.C. 803 00:51:08,266 --> 00:51:10,279 ¿Ha visto a alguien pasar a galope por aquí hoy? 804 00:51:10,571 --> 00:51:12,585 No. ¿Busca a alguien? 805 00:51:12,654 --> 00:51:14,336 Al resto de la banda de Bascomb. 806 00:51:14,398 --> 00:51:17,240 Los seguimos hasta Shoshone Pass y atrapamos a 10 de ellos esta mañana. 807 00:51:17,579 --> 00:51:19,226 Pero creemos que aún quedan algunos sueltos. 808 00:51:19,369 --> 00:51:20,718 incluido el propio Bascomb. 809 00:51:20,793 --> 00:51:22,925 Debería decírselo a Zeke. Él lo atrapará. 810 00:51:23,020 --> 00:51:23,850 ¿Zeke? 811 00:51:23,951 --> 00:51:26,351 Ezequiel Smith, uno de nuestros conversos. 812 00:51:26,440 --> 00:51:28,417 Tuvo un encontronazo con una banda, puede que sea el mismo grupo. 813 00:51:28,460 --> 00:51:29,815 Uno de nuestros hombres fue asesinado. 814 00:51:29,918 --> 00:51:31,964 Así es. Me gustaría hablar con él. 815 00:51:32,374 --> 00:51:33,428 Iré a buscarlo. 816 00:51:36,438 --> 00:51:39,305 Esa mocosa nunca pierde la oportunidad de fastidiarnos. 817 00:51:40,920 --> 00:51:42,561 ¡Zeke! ¡Eh, Zeke! 818 00:51:43,298 --> 00:51:45,155 Tenemos visita. Quieren verte. 819 00:51:45,256 --> 00:51:48,256 Está bien, diles que iré enseguida. 820 00:51:48,822 --> 00:51:51,266 - ¿Estás enfadado, Zeke? - No, no estoy enfadado, pero... 821 00:51:51,519 --> 00:51:53,523 Tengo que lavarme la cara, ¿no? 822 00:51:53,727 --> 00:51:55,389 ¿Lavártela para la visita? 823 00:51:56,860 --> 00:51:58,131 Bueno, tal vez. 824 00:51:59,380 --> 00:52:01,183 Mi ropa está un poco sucia. 825 00:52:01,406 --> 00:52:03,844 Me pregunto si podrías ir al carro de Annie Fremont 826 00:52:03,970 --> 00:52:07,174 y traer el traje que me ofreció. 827 00:52:07,225 --> 00:52:09,757 - Claro que lo hago. - Muy bien. 828 00:52:12,797 --> 00:52:14,857 Venga, vamos a salir de aquí. 829 00:52:14,973 --> 00:52:17,527 ¿Irnos? ¿A plena luz del día? 830 00:52:18,096 --> 00:52:19,710 No te alejarías ni una milla. 831 00:52:19,811 --> 00:52:21,211 Es la única oportunidad que tenemos. 832 00:52:21,277 --> 00:52:22,813 Tengo una idea mejor. 833 00:52:23,085 --> 00:52:24,292 Nos quedamos. 834 00:52:34,652 --> 00:52:37,213 Lo siento muchísimo, hermano Walker, si... 835 00:52:37,299 --> 00:52:39,202 hice esperar a su visita. 836 00:52:39,674 --> 00:52:43,080 - Zeke se estaba arreglando para él. - No, no, Emmy. 837 00:52:43,923 --> 00:52:47,051 Me estaba dedicando a la Biblia. 838 00:52:47,864 --> 00:52:49,345 El Sr. Fulton, Zeke. 839 00:52:49,591 --> 00:52:51,569 - ¿Cómo está? - Encantado de conocerle, señor. 840 00:52:51,712 --> 00:52:53,803 Está tras la pista de Bad Bascomb. 841 00:52:53,862 --> 00:52:54,816 ¿Quién? 842 00:52:54,981 --> 00:52:57,126 Probablemente el mismo grupo con el que tuvo el encontronazo. 843 00:52:57,193 --> 00:53:00,471 - ¿Dónde ocurrió? - No sabría decirle con exactitud. 844 00:53:00,592 --> 00:53:03,427 O a qué hora fue, estando en un territorio desconocido. 845 00:53:03,463 --> 00:53:04,914 ¿Vio bien a alguno? 846 00:53:04,997 --> 00:53:08,435 Bueno, no podría decir que sí. Odio confesarlo, pero... 847 00:53:08,594 --> 00:53:11,163 salimos de allí lo más rápido que pudimos. 848 00:53:11,346 --> 00:53:13,297 Oh, Zeke no le teme a nadie. 849 00:53:13,355 --> 00:53:15,444 Cuéntales lo de los 500 indios. 850 00:53:17,664 --> 00:53:20,304 No, no, no, es difícil, 851 00:53:20,405 --> 00:53:23,405 terriblemente difícil, convencer a los pequeños, ¿no es así? 852 00:53:24,568 --> 00:53:26,122 Ahora que lo pienso... 853 00:53:26,273 --> 00:53:28,694 había un tipo que... 854 00:53:28,795 --> 00:53:30,795 parecía un poco más grande que el resto. 855 00:53:30,830 --> 00:53:33,240 Parecía ser una especie de jefe. 856 00:53:33,426 --> 00:53:35,478 ¿Notó algo peculiar en él? 857 00:53:36,262 --> 00:53:37,365 Sí. 858 00:53:37,401 --> 00:53:41,830 Tenía una cicatriz en el lado izquierdo de la cara. 859 00:53:42,191 --> 00:53:43,547 Debe ser algo reciente. 860 00:53:43,848 --> 00:53:46,142 Solo sabía lo de la quemadura de la cuerda en el cuello. 861 00:53:46,273 --> 00:53:48,535 Por supuesto, eso no lo vi. 862 00:53:48,911 --> 00:53:51,182 ¿Notó algo más en ese hombre? 863 00:53:52,145 --> 00:53:54,114 Ahora que lo pienso, 864 00:53:54,200 --> 00:53:56,050 tenía que girarse en la silla de montar cuando 865 00:53:56,188 --> 00:53:57,495 disparaba su pistola. 866 00:54:02,579 --> 00:54:06,125 Es curioso lo torpe que puedes ser cuando no eres zurdo por naturaleza. 867 00:54:07,076 --> 00:54:08,956 Sabe, tiene suerte de estar vivo hoy. 868 00:54:09,075 --> 00:54:11,008 Porque ese a quien vio era Bascomb. 869 00:54:11,148 --> 00:54:12,194 ¿Lo era? 870 00:54:12,749 --> 00:54:14,622 ¿Va a seguirle la pista de nuevo? 871 00:54:14,670 --> 00:54:17,289 Tan pronto como recibamos caballos frescos y suministros de Fort Bonneville. 872 00:54:17,390 --> 00:54:19,990 - Saldremos después de la cena. - ¿Cree que lo conseguirá? 873 00:54:21,134 --> 00:54:23,748 Si se necesitan todos los agentes federales de los Estados Unidos, 874 00:54:23,850 --> 00:54:25,613 los usaremos, y lo atraparemos. 875 00:54:26,186 --> 00:54:28,659 Apuesto a que él también fue el que le disparó a Jimmy. 876 00:54:35,050 --> 00:54:36,375 ¿Quién te disparó, hijo? 877 00:54:43,429 --> 00:54:44,675 Indios. 878 00:54:55,150 --> 00:54:57,386 Fue muy amable lo que hiciste anoche, Jimmy. 879 00:54:57,644 --> 00:54:59,619 Sé que podemos confiar en ti. 880 00:54:59,856 --> 00:55:01,346 ¿Por qué no nos vamos de aquí, Zeb? 881 00:55:01,383 --> 00:55:02,622 ¿Nosotros? ¡Ja! 882 00:55:02,874 --> 00:55:05,920 Tengo entendido que tienes una relación con... 883 00:55:06,021 --> 00:55:07,621 esa chica, Dora, ¿no es así? 884 00:55:08,324 --> 00:55:09,964 Oh, claro, claro. 885 00:55:10,626 --> 00:55:12,476 Una vez me dijiste que no podía dejar la banda. 886 00:55:12,998 --> 00:55:14,393 Parece que tenías razón. 887 00:55:14,503 --> 00:55:16,736 Jimmy, tú no eres como nosotros. 888 00:55:16,903 --> 00:55:18,247 Nunca lo serás. 889 00:55:18,653 --> 00:55:20,864 Fue una loca idea mía, porque... 890 00:55:21,255 --> 00:55:24,708 pensé que eras como tu padre, pero no lo eres. 891 00:55:25,628 --> 00:55:28,103 Y me alegra que hayas cambiado, Jimmy. 892 00:55:28,426 --> 00:55:29,627 No sirve de nada, Zeb. 893 00:55:30,351 --> 00:55:32,718 De todas formas, la banda ya está disuelta. 894 00:55:33,124 --> 00:55:34,403 Estás tú y Yancy. 895 00:55:34,931 --> 00:55:38,003 Y también está Fulton. Te perseguirá hasta atraparnos. 896 00:55:39,261 --> 00:55:40,898 Avísame cuando te vayas, ¿quieres? 897 00:55:56,266 --> 00:55:57,768 Bien, hermano Walker, 898 00:55:57,844 --> 00:56:01,084 parece que vamos a mojarnos los pies, ¿no es así, señor? 899 00:56:01,407 --> 00:56:02,501 No, Ezequiel. 900 00:56:02,595 --> 00:56:05,966 Sólo pararemos aquí por unas horas para llenar los barriles de agua. 901 00:56:06,230 --> 00:56:08,455 Luego seguiremos el río hacia el norte. 902 00:56:10,014 --> 00:56:11,315 Hermano Jonathan... 903 00:56:11,545 --> 00:56:14,807 ¿Me podrías echar una mano con mi barril de agua, por favor? 904 00:56:15,223 --> 00:56:17,042 Haré lo que pueda, pero... 905 00:56:17,748 --> 00:56:19,474 ya sabes lo de mi espalda. 906 00:56:23,025 --> 00:56:24,295 Escucha, Bart... 907 00:56:25,672 --> 00:56:29,273 Si cruzan el río, tendrán que sacar todo de los carros para secarlo, ¿no? 908 00:56:29,775 --> 00:56:31,654 Oíste lo que dijo Walker, ¿no? 909 00:56:31,708 --> 00:56:35,300 - No lo cruzarán. - Este es tu territorio natal ¿no? 910 00:56:36,178 --> 00:56:38,103 Muchas cosas podrían pasarle... 911 00:56:38,204 --> 00:56:41,204 a gente inocente si siguieran por el río, ¿no crees? 912 00:56:41,318 --> 00:56:42,333 Sí. 913 00:56:43,030 --> 00:56:44,588 Sí, supongo que tienes razón. 914 00:56:44,701 --> 00:56:47,103 Me montaré en tu caballo y podremos continuar. 915 00:57:03,246 --> 00:57:04,319 Alce Solitario. 916 00:57:04,908 --> 00:57:06,164 Bart Yancy. 917 00:57:06,422 --> 00:57:07,715 Hola, Alce Solitario. 918 00:57:08,016 --> 00:57:09,016 Hola. 919 00:57:09,620 --> 00:57:12,107 ¿Por qué envías señales de guerra? 920 00:57:12,649 --> 00:57:14,530 Para mantener la caravana... 921 00:57:14,631 --> 00:57:17,431 fuera de los terrenos de caza de mis amigos. 922 00:57:17,669 --> 00:57:19,509 Sabemos qué caravana. 923 00:57:19,942 --> 00:57:22,583 Los hombres blancos asustan la caza. 924 00:57:22,609 --> 00:57:24,676 Dos días de viaje en ambos sentidos. 925 00:57:25,135 --> 00:57:27,570 Los hombres blancos traen enfermedad de manchas, 926 00:57:27,823 --> 00:57:31,285 agua de fuego, mentiras y hambre. 927 00:57:31,526 --> 00:57:35,592 Quizás la caravana vea la señal de humo 928 00:57:35,693 --> 00:57:38,693 y cruce el río hacia las montañas. 929 00:57:38,759 --> 00:57:41,561 Si la caravana va hacia las montañas, bueno. 930 00:57:41,805 --> 00:57:45,019 Si no cruza el río, malo para la caravana. 931 00:57:45,141 --> 00:57:48,798 Bart, se asegurará de que la caravana se desvíe. 932 00:57:48,969 --> 00:57:51,268 Bart, buen amigo. 933 00:57:51,398 --> 00:57:52,560 Por prevenirnos. 934 00:57:52,694 --> 00:57:54,981 Quizás en algún momento necesites ayuda. 935 00:57:55,178 --> 00:57:57,071 Alce Solitario vendrá rápido. 936 00:57:57,126 --> 00:57:58,235 Gracias, Alce Solitario. 937 00:58:06,139 --> 00:58:08,401 Mantendremos este camino a lo largo del río. 938 00:58:09,998 --> 00:58:13,653 Vaya, parece que alguien tiene una idea diferente. 939 00:58:15,454 --> 00:58:16,620 ¡Humo indio! 940 00:58:16,700 --> 00:58:18,576 - ¡Indios! - Sí. 941 00:58:19,239 --> 00:58:21,910 Señal convocando consejo de guerra. 942 00:58:22,562 --> 00:58:26,168 No sé por qué lo están haciendo. No les hemos hecho nada. 943 00:58:26,404 --> 00:58:28,214 ¿Crees que le arrancarán la caballera a alguien? 944 00:58:28,315 --> 00:58:29,915 Oh, no, no, no. 945 00:58:30,307 --> 00:58:33,743 Aunque sean mil, os protegeré, a ti y a Abbey. 946 00:58:33,895 --> 00:58:36,573 Cada vez que quieres protegerme, algo sale mal. 947 00:58:38,891 --> 00:58:42,523 Parece que tendremos que cruzar el río, hermano Walker. 948 00:58:42,645 --> 00:58:45,072 Los indios no pueden ser peor que resistir esa corriente. 949 00:58:45,567 --> 00:58:47,207 Hermano Mason... 950 00:58:47,584 --> 00:58:49,917 ¿Qué prefiere tener en su camisa, 951 00:58:49,943 --> 00:58:52,017 un poco de agua o una pequeña flecha? 952 00:58:52,222 --> 00:58:54,303 Sabemos que el río es rápido y profundo. 953 00:58:54,391 --> 00:58:56,418 No sabemos si los indios son pacíficos. 954 00:58:56,551 --> 00:59:00,360 Nunca habrá oído a alguien haber sido emboscado por un pez, ¿verdad? 955 00:59:00,495 --> 00:59:02,402 - Lo sé, pero... - Hermano Walker, yo... 956 00:59:02,526 --> 00:59:04,963 No quisiera tener en mi conciencia 957 00:59:05,368 --> 00:59:08,500 la responsabilidad de obligar a estas mujeres y niños a algo así. 958 00:59:08,900 --> 00:59:10,186 Creo que tienes razón. 959 00:59:10,266 --> 00:59:11,373 Para la caravana. 960 00:59:11,508 --> 00:59:13,025 Lo cruzaremos tan pronto como podamos. 961 00:59:13,181 --> 00:59:14,198 ¡Parad! 962 00:59:14,620 --> 00:59:15,737 ¡Dad la vuelta! 963 00:59:15,894 --> 00:59:16,971 ¡Regresamos! 964 00:59:20,398 --> 00:59:23,966 Creo que la forma más segura de pasar los carros es seguir la orilla. 965 00:59:24,049 --> 00:59:27,683 Tenemos que tener cuidado. La corriente es muy rápida. 966 00:59:28,849 --> 00:59:31,731 - ¿Ha visto al hermano Jonathan? - No, hermana, no lo he visto. 967 00:59:32,398 --> 00:59:36,093 - ¿Has visto al hermano Jonathan? - ¡No, hermana, no lo he visto! 968 01:00:35,769 --> 01:00:36,745 Jonathan. 969 01:00:36,946 --> 01:00:37,846 ¡Jonathan! 970 01:00:38,794 --> 01:00:40,378 ¡Jonathan, ayúdanos a salir de aquí! 971 01:00:40,479 --> 01:00:42,279 El carro está atascado. 972 01:00:52,666 --> 01:00:54,327 ¡Cuidado con los bueyes, Zeke! 973 01:00:54,604 --> 01:00:56,492 Nos están llevando a aguas profundas. 974 01:00:56,942 --> 01:00:58,738 ¡Ya lo veo! 975 01:01:00,612 --> 01:01:02,412 ¡Vamos! ¡Fuera de aquí! 976 01:01:08,118 --> 01:01:09,381 ¡Están atascados! 977 01:01:09,509 --> 01:01:11,959 Te dije que pasaría si no vigilabas a los bueyes. 978 01:01:12,403 --> 01:01:16,240 ¡Los he estado vigilando, pero no me hacían caso! 979 01:01:17,472 --> 01:01:18,909 ¡Desátalos! 980 01:01:29,586 --> 01:01:31,151 ¡Zeke! ¡Zeke! 981 01:01:32,601 --> 01:01:33,810 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 982 01:02:24,645 --> 01:02:28,213 - Eso ha sido formidable, Zeke. - No nos detengamos aquí. 983 01:02:28,340 --> 01:02:30,785 Sigamos hasta que consigamos un buen lugar para acampar. 984 01:02:30,982 --> 01:02:32,114 ¡Adelante! 985 01:02:33,527 --> 01:02:37,375 Me hubiera gustado echarles una mano a los chicos con las cuerdas, Zeb. 986 01:02:44,070 --> 01:02:48,927 Ese río es lo primero que Abby no ha podido detener al abrir su boca. 987 01:02:49,697 --> 01:02:52,520 Échale una mano, tengo que encontrar mi caballo. 988 01:03:05,666 --> 01:03:06,475 ¡Amigos! 989 01:03:07,553 --> 01:03:08,756 ¡Amigos! 990 01:03:10,703 --> 01:03:14,180 Supongo que estamos demasiado cansados para hablar mucho. 991 01:03:14,281 --> 01:03:15,695 Lo sé, yo lo estoy. 992 01:03:15,761 --> 01:03:20,446 Que cada uno dé gracias a su manera, por esta travesía exitosa. 993 01:03:20,524 --> 01:03:22,104 ¿Por qué no convertirlo en un motivo 994 01:03:22,205 --> 01:03:24,905 para una verdadera alegría, hermano Walker? 995 01:03:25,153 --> 01:03:29,391 ¿No podemos tener uno de esos viejos bailes esta noche? 996 01:03:29,492 --> 01:03:31,292 - Bueno... - ¡Claro que sí! 997 01:03:31,337 --> 01:03:32,707 Primero nos aseguraremos de que todos los carros 998 01:03:32,808 --> 01:03:34,008 estén desempacados. 999 01:03:34,103 --> 01:03:37,112 - ¿Qué pasa con los indios? - No debes preocuparte por ellos. 1000 01:03:37,349 --> 01:03:39,519 Mientras te mantengas fuera de su territorio. 1001 01:03:39,647 --> 01:03:42,338 Bueno, estoy a favor de un poco de relajación 1002 01:03:42,439 --> 01:03:44,839 - si los demás lo están. - ¡Bien! 1003 01:03:45,075 --> 01:03:47,666 Bien, ahora vamos a desempacar. 1004 01:03:47,967 --> 01:03:50,043 Démonos prisa. Terminemos con eso. 1005 01:03:50,155 --> 01:03:51,993 ¿Crees que le gustaré a Zeke con este vestido? 1006 01:03:52,095 --> 01:03:53,738 A Zeke le gusta cualquier cosa con un vestido. 1007 01:03:54,421 --> 01:03:55,994 ¿Crees que Hannah me dejará quedármelo? 1008 01:03:56,095 --> 01:03:57,695 Siempre y cuando seas una buena chica. 1009 01:03:59,287 --> 01:04:01,152 ¿Por qué estás tan inquieta? 1010 01:04:01,445 --> 01:04:03,513 - Por nada. - Quédate quieta. 1011 01:04:03,601 --> 01:04:06,657 ¿Crees que seré la más guapa de la fiesta? 1012 01:04:06,683 --> 01:04:08,119 No, si no dejas de sorberte la nariz. 1013 01:04:08,310 --> 01:04:09,344 ¿Dónde está tu pañuelo? 1014 01:04:09,402 --> 01:04:10,636 No tengo ninguno. 1015 01:04:12,424 --> 01:04:15,231 Toma. Uno para la fiesta y otro para sonarte la nariz. 1016 01:04:16,559 --> 01:04:18,594 ¿Por qué nos resfriamos con los pies mojados? 1017 01:04:18,657 --> 01:04:19,597 No lo sé. 1018 01:04:19,708 --> 01:04:22,154 ¿Los pies no se resfrían cuando se moja la nariz? 1019 01:04:23,094 --> 01:04:25,901 - Así, sí. Ahora, corre, vamos. - Voy rápida, abuela. 1020 01:04:27,240 --> 01:04:28,891 Muchas gracias, abuela. 1021 01:04:31,534 --> 01:04:34,604 ¡Coge tu tren! - Es mi vagón de cola. 1022 01:04:38,451 --> 01:04:42,326 Tenemos mucho trabajo que hacer tan pronto como oscurezca. 1023 01:04:42,979 --> 01:04:45,626 Si no estás demasiado ocupado recogiendo sus medallas. 1024 01:04:46,227 --> 01:04:47,368 ¿Por qué? 1025 01:04:47,665 --> 01:04:49,891 Todo eso de gran héroe, como... 1026 01:04:50,377 --> 01:04:52,080 sacar a la niña del río. 1027 01:04:52,158 --> 01:04:55,108 ¿Qué preferías esta noche, un velatorio o una fiesta? 1028 01:04:55,243 --> 01:04:57,530 Me llevó mucho tiempo, para encima dejar que se ahogara. 1029 01:04:57,558 --> 01:05:00,218 - Oh, seguro que lo harías. - Bueno... 1030 01:05:00,560 --> 01:05:03,250 No... no creerás que yo... 1031 01:05:03,355 --> 01:05:06,439 la quiero colgada de mi cuello todo el tiempo, ¿verdad? 1032 01:05:06,540 --> 01:05:09,146 Bueno, lo haces bastante bien para ser un hombre. 1033 01:05:09,603 --> 01:05:10,727 Hola, Zeke. 1034 01:05:13,544 --> 01:05:14,855 Estás muy gracioso. 1035 01:05:14,952 --> 01:05:16,975 Parece como si estuvieras luchando contigo mismo. 1036 01:05:16,982 --> 01:05:19,777 ¡Caray! ¿Qué significa eso de acercarse en silencio a un sitio? 1037 01:05:19,968 --> 01:05:21,577 Me has dado un susto de muerte. 1038 01:05:21,984 --> 01:05:25,271 Podría haberme roto la camisa, y es la única que tengo. 1039 01:05:25,440 --> 01:05:27,398 Haré que la abuela te la arregle. 1040 01:05:27,534 --> 01:05:30,666 Tu abuela y mi camisa no se dirigen la palabra. 1041 01:05:31,123 --> 01:05:32,162 Mira, Zeke. 1042 01:05:32,396 --> 01:05:33,815 Un anillo de oro. 1043 01:05:34,138 --> 01:05:36,378 ¡Oh, Dios! 1044 01:05:36,598 --> 01:05:37,718 ¡Vaya! 1045 01:05:38,543 --> 01:05:40,018 ¿Dónde lo conseguiste? 1046 01:05:40,225 --> 01:05:41,345 Es mío. 1047 01:05:41,464 --> 01:05:44,735 Sí, pero, mira, es demasiado grande para ti. 1048 01:05:45,724 --> 01:05:47,247 ¿Qué quieres decir con que es tuyo? 1049 01:05:47,468 --> 01:05:48,745 Que lo es. 1050 01:05:48,833 --> 01:05:50,519 Te lo iba a dar para que... 1051 01:05:50,797 --> 01:05:52,808 lo usaras en el baile de esta noche. 1052 01:05:53,728 --> 01:05:54,935 Lo has robado. 1053 01:05:55,412 --> 01:05:56,412 No. 1054 01:05:56,975 --> 01:05:58,206 ¿Es de Abbey? 1055 01:05:58,518 --> 01:06:01,530 - No, pero pensé que... - No me importa lo que pienses. 1056 01:06:01,550 --> 01:06:04,344 No quiero que andes robando poniéndome como excusa. 1057 01:06:04,362 --> 01:06:05,846 Robar está mal. 1058 01:06:06,135 --> 01:06:07,854 Todos los niños saben que... 1059 01:06:08,151 --> 01:06:09,963 robar está mal. 1060 01:06:10,438 --> 01:06:11,913 Sí, Zeke tiene razón. 1061 01:06:12,144 --> 01:06:16,006 - Solo los hombres malos roban. - ¿Te refieres a Bad Bascomb? 1062 01:06:16,472 --> 01:06:21,048 Sí... sí. Anda, Zeke, háblale de Bad Bascomb. 1063 01:06:21,319 --> 01:06:23,402 ¿Es realmente tan malo como dicen? 1064 01:06:23,803 --> 01:06:26,603 Supongo que todo depende de cómo lo mires. 1065 01:06:26,724 --> 01:06:29,725 Quizás no sea tan malo, si lo conocieras. 1066 01:06:29,840 --> 01:06:31,480 - ¿Tú le conoces? - Por supuesto que no. 1067 01:06:31,606 --> 01:06:34,042 ¿Cómo voy a conocerlo? Solo lo decía, suponiendo. 1068 01:06:35,068 --> 01:06:37,550 Supongo que tuvo un mal comienzo. 1069 01:06:37,608 --> 01:06:38,564 ¿Robando? 1070 01:06:38,657 --> 01:06:41,065 Sí, robando. ¿Y qué ha conseguido? 1071 01:06:41,146 --> 01:06:43,017 Ahora tiene que estar escondiéndose. 1072 01:06:43,118 --> 01:06:44,018 ¿Por miedo? 1073 01:06:44,121 --> 01:06:48,703 Los federales lo persiguen, y si lo atrapan, ventilarán su cadáver. 1074 01:06:49,027 --> 01:06:52,094 Y si no, tendrá una quemazón de cuerda permanente. 1075 01:06:52,441 --> 01:06:54,500 ¿Qué es una quemazón de cuerda permanente? 1076 01:06:54,816 --> 01:06:57,853 Oh, eso es algo que se consigue en una fiesta de corbatas. 1077 01:06:58,457 --> 01:07:01,977 - O en un ahorcamiento. - Me gustaría ver un ahorcamiento. 1078 01:07:02,123 --> 01:07:05,371 ¿Por qué demonios quieres ver un ahorcamiento? 1079 01:07:05,519 --> 01:07:08,089 Oí a los exploradores contárselo a Elijah Walker. 1080 01:07:08,144 --> 01:07:10,199 Cómo tres lincharon a Pete. 1081 01:07:10,359 --> 01:07:13,338 Estaba escuchando, escondida debajo del carro, cuando hablaron de ello. 1082 01:07:13,473 --> 01:07:15,042 Seguro que fue emocionante. 1083 01:07:15,191 --> 01:07:17,646 Primero el grupo se abalanzó sobre él. 1084 01:07:17,737 --> 01:07:20,963 - ¿Se abalanzó? - Como un visón sobre una gallina. 1085 01:07:21,051 --> 01:07:23,111 Luego lo llevaron al árbol de la roca alta. 1086 01:07:23,205 --> 01:07:25,074 No quiero oír nada más sobre eso. 1087 01:07:25,363 --> 01:07:27,177 Y lo elevaron con un collar de cáñamo. 1088 01:07:27,202 --> 01:07:29,506 ¿Dónde aprendiste esa forma de hablar? 1089 01:07:29,637 --> 01:07:31,167 ¿No sabes lo qué es? 1090 01:07:31,277 --> 01:07:32,613 ¿Cómo voy a saberlo? 1091 01:07:32,824 --> 01:07:35,863 Un collar de cáñamo es lo mismo que un corbata de California. 1092 01:07:36,293 --> 01:07:39,192 Se la colocaron alrededor del cuello y lo dejaron balanceándose 1093 01:07:39,224 --> 01:07:41,588 como una espiga en la brisa de la mañana, 1094 01:07:41,636 --> 01:07:43,900 más muerto que el General Taylor. 1095 01:07:43,980 --> 01:07:45,596 Así lo contó uno de los exploradores. 1096 01:07:46,629 --> 01:07:49,949 Ah, eso es suficiente para enfermar del estómago. 1097 01:07:50,496 --> 01:07:53,736 Zeke, ¿crees que podré ver un ahorcamiento algún día? 1098 01:07:54,551 --> 01:07:56,127 ¡Espero que no! 1099 01:07:57,144 --> 01:08:01,017 ¿Ni siquiera un poco colgando... como quizás, Bad Bascomb? 1100 01:08:01,301 --> 01:08:04,128 ¡Estoy sorprendido de que hables así! 1101 01:08:05,176 --> 01:08:08,824 Sabes, ese anhelo morboso de emoción 1102 01:08:08,960 --> 01:08:11,963 es lo que está arruinando a todos nuestros jóvenes hoy en día. 1103 01:08:12,021 --> 01:08:15,864 Sí, pero el ahorcamiento de Bad Bascomb no es poca cosa. 1104 01:08:15,888 --> 01:08:17,642 ¡Quédate fuera de esto! 1105 01:08:18,387 --> 01:08:20,324 Tal vez Bascomb deba ser criticado 1106 01:08:20,379 --> 01:08:23,053 por estar siempre relacionado con reptiles 1107 01:08:23,124 --> 01:08:26,375 que hablan demasiado bonito por su propio bien. 1108 01:08:27,184 --> 01:08:30,113 A veces es terriblemente pesado. 1109 01:08:30,434 --> 01:08:32,116 Terriblemente pesado. 1110 01:08:33,262 --> 01:08:35,688 Quizás debería sentir pena por él. 1111 01:08:35,980 --> 01:08:37,621 No tienes que sentir pena. 1112 01:08:37,722 --> 01:08:40,722 Un tipo como él nunca llegará a nada, excepto a un mal final. 1113 01:08:41,113 --> 01:08:44,878 Por eso tienes que devolver ese anillo al lugar de donde lo robaste. 1114 01:08:45,090 --> 01:08:48,383 No lo robé, es mío. Para mi matrimonio. 1115 01:08:48,723 --> 01:08:49,763 ¿Matrimonio? 1116 01:08:49,972 --> 01:08:51,572 Mírala ahora, mintiendo. 1117 01:08:51,719 --> 01:08:55,014 Primero robas y luego mientes para encubrir tu fechoría. 1118 01:08:55,621 --> 01:08:58,925 - No, no lo soy. - No, ese es un buen asunto. 1119 01:08:59,840 --> 01:09:03,081 Arruinar los ideales de un hombre. 1120 01:09:04,777 --> 01:09:07,789 Solo una pequeña verruga, ladrona y mentirosa. 1121 01:09:07,863 --> 01:09:10,758 Ya no quiero tener nada que ver contigo. 1122 01:09:11,457 --> 01:09:13,727 Estás bromeando, ¿no, Zeke? 1123 01:09:19,964 --> 01:09:20,964 ¡Zeke! 1124 01:09:21,699 --> 01:09:24,985 Sabes que te A-M-O. 1125 01:09:30,253 --> 01:09:32,549 Oh, vamos, Zeke. 1126 01:09:32,573 --> 01:09:35,401 ¿No ves que ella te A-M-A. 1127 01:09:37,131 --> 01:09:39,852 ¿Qué te dije sobre ese deletreo? 1128 01:09:40,050 --> 01:09:43,340 Aléjate de mí, vete a coger el sarampión o lo que quieras. 1129 01:09:44,768 --> 01:09:47,547 Vete antes de que te dé un golpe en la nariz. 1130 01:09:47,657 --> 01:09:48,657 ¡Vete! 1131 01:09:58,870 --> 01:10:00,963 Vamos, tenemos trabajo que hacer. 1132 01:10:03,175 --> 01:10:07,274 Ni siquiera dijo nada de mi bonito vestido nuevo. 1133 01:10:11,267 --> 01:10:14,321 - ¿Quieres la mano de Ezequiel? - ¡Cállate! 1134 01:10:50,211 --> 01:10:51,648 Vete, Rang. 1135 01:10:51,749 --> 01:10:53,949 ¿Quieres que te den con un cinturón en la nariz? 1136 01:10:54,243 --> 01:10:56,523 No vengas al sitio donde has venido. 1137 01:10:56,688 --> 01:10:57,788 Vete. 1138 01:11:08,350 --> 01:11:10,610 Mantenla bien tapada, tiene fiebre. 1139 01:11:10,664 --> 01:11:14,135 Pero se pondrá bien si no se expone al aire nocturno. 1140 01:11:14,222 --> 01:11:15,542 Está bien, doctor. 1141 01:11:19,285 --> 01:11:20,525 ¿Cómo está, Emmy? 1142 01:11:21,043 --> 01:11:23,259 ¿Le has dado alguna medicina? 1143 01:11:23,761 --> 01:11:26,242 A veces, la palabra adecuada, de la persona adecuada, 1144 01:11:26,367 --> 01:11:28,097 ayuda más que la medicina. 1145 01:11:48,825 --> 01:11:50,065 Abuela... 1146 01:11:50,528 --> 01:11:52,056 ¿Qué tienes ahí? 1147 01:11:52,583 --> 01:11:54,986 Tú… tú lo devuelves. 1148 01:11:57,545 --> 01:11:59,625 Pensé que lo usarías esta noche. 1149 01:12:00,740 --> 01:12:04,143 Cambié de opinión, guárdamelo. 1150 01:12:04,207 --> 01:12:06,275 No creo que lo quiera... 1151 01:12:07,701 --> 01:12:08,801 nunca más. 1152 01:12:28,584 --> 01:12:30,130 Hola, Abbey. 1153 01:12:30,838 --> 01:12:32,065 ¿Dónde has estado? 1154 01:12:32,112 --> 01:12:34,968 Luther Mason me acaba de decir que Emmy no se siente muy bien. 1155 01:12:35,575 --> 01:12:37,400 Se va a dormir, no la molestes. 1156 01:12:37,974 --> 01:12:39,412 ¿Has cenado? 1157 01:12:39,605 --> 01:12:43,215 Bueno... he tenido poco apetito estos dos últimos días. 1158 01:12:43,835 --> 01:12:46,095 Vaya, eso es algo nuevo. Será mejor que veas a Mason. 1159 01:12:46,186 --> 01:12:47,976 Oh, no, no no, estoy bien. 1160 01:12:48,149 --> 01:12:51,029 Te diré algo. No tiene sentido que ambos nos perdamos el baile. 1161 01:12:51,132 --> 01:12:52,580 Así que sigue adelante 1162 01:12:52,681 --> 01:12:56,181 y yo me quedaré aquí cuidando de Emmy, ¿de acuerdo? 1163 01:12:59,084 --> 01:13:00,777 Llámame si necesitas algo. 1164 01:13:00,935 --> 01:13:04,774 Necesito dormir unas 8 horas y no voy a conseguirlo llamándote. 1165 01:13:34,419 --> 01:13:35,319 ¡Zeb! 1166 01:13:38,854 --> 01:13:40,194 Es de noche. 1167 01:13:40,229 --> 01:13:43,233 Sí, iba a ir a buscarte. 1168 01:15:37,469 --> 01:15:38,550 ¡Emmy! 1169 01:15:38,651 --> 01:15:39,551 ¡Zeke! 1170 01:15:45,057 --> 01:15:46,830 ¡Zeke! ¡Zeke! ¿Dónde está Emmy? 1171 01:15:46,901 --> 01:15:48,230 - ¿No está ahí? - ¡No! 1172 01:15:48,308 --> 01:15:50,236 Ella lleva su manta consigo dondequiera que vaya. 1173 01:15:50,361 --> 01:15:51,923 - Lo hizo. - ¡Pues, encuéntrala! 1174 01:15:51,972 --> 01:15:54,642 Está resfriada y tiene fiebre, y este aire nocturno podría matarla. 1175 01:15:54,736 --> 01:15:55,823 ¿Has mirado alrededor del campamento? 1176 01:15:55,948 --> 01:15:57,947 ¡Se suponía que debías cuidar de ella, zoquete! 1177 01:15:58,033 --> 01:15:59,628 No te preocupes, la encontraré. 1178 01:15:59,680 --> 01:16:01,159 ¡Emmy! ¡Emmy! 1179 01:16:01,254 --> 01:16:02,131 ¿Qué pasa? 1180 01:16:02,232 --> 01:16:03,532 - Emmy ha desaparecido. - La encontraremos. 1181 01:16:03,594 --> 01:16:06,023 Emmy se ha ido. Tiene fiebre, ve a buscarla. 1182 01:16:15,024 --> 01:16:16,024 ¡Emmy! 1183 01:16:17,525 --> 01:16:18,525 ¡Emmy! 1184 01:16:20,426 --> 01:16:21,426 ¡Emmy! 1185 01:16:36,238 --> 01:16:37,538 ¿Por qué, Amy? 1186 01:16:38,355 --> 01:16:39,534 Vete, Zeke. 1187 01:16:40,230 --> 01:16:41,916 ¡No te atrevas a tocarme! 1188 01:16:42,761 --> 01:16:45,970 ¿Cómo sabes que soy Zeke, cariño, si ni siquiera me has visto? 1189 01:16:46,542 --> 01:16:47,742 No quiero verte. 1190 01:16:47,925 --> 01:16:49,533 No quiero verte nunca. 1191 01:16:50,371 --> 01:16:51,838 Sólo quiero morir. 1192 01:16:52,511 --> 01:16:56,389 ¿Es esa manera de hablar, después de lo difícil que ha sido encontrarte? 1193 01:16:57,355 --> 01:17:00,177 - ¿Qué te hizo irte? - ¡Dispararé! 1194 01:17:00,678 --> 01:17:01,878 Verás, yo... 1195 01:17:02,277 --> 01:17:04,464 Supongo que no tiene sentido pedir clemencia 1196 01:17:04,489 --> 01:17:07,082 una vez que una mujer ha tomado una decisión. 1197 01:17:08,144 --> 01:17:10,781 Aunque creí que tenías más sentimientos por mí. 1198 01:17:11,460 --> 01:17:13,828 Dijiste que estaba robando y no es verdad. 1199 01:17:13,924 --> 01:17:16,627 Sé que me equivoqué. Lo siento. 1200 01:17:17,136 --> 01:17:19,631 Ibas a darme con un cinturón en la nariz. 1201 01:17:20,027 --> 01:17:23,188 Creí que sabías que sólo te estaba probando. 1202 01:17:24,457 --> 01:17:25,852 ¿Probando qué? 1203 01:17:26,441 --> 01:17:28,119 Ver si me amas. 1204 01:17:28,727 --> 01:17:30,691 ¿Me estabas probando cuando me empujaste, 1205 01:17:30,716 --> 01:17:33,175 y dijiste que querías que me contagiara de sarampión? 1206 01:17:33,621 --> 01:17:36,620 Esa es mi prueba número uno. 1207 01:17:37,597 --> 01:17:40,672 Ni el sarampión podría afectarte. Eres demasiado inquieta. 1208 01:17:41,511 --> 01:17:44,516 ¿Te importa alguien especialmente, Zeke? 1209 01:17:45,316 --> 01:17:48,722 ¿Qué más da? No me queda mucho tiempo de vida. 1210 01:17:50,332 --> 01:17:52,156 Puede que no te dispare. 1211 01:17:52,417 --> 01:17:54,644 Haz lo que tengas que hacer. 1212 01:17:54,902 --> 01:17:57,509 De todas formas, no sé muy bien cómo funciona esto. 1213 01:17:58,269 --> 01:18:01,386 Podrías haberme engañado, sin duda. 1214 01:18:02,035 --> 01:18:05,453 ¿Habrías cogido el anillo si te lo hubiera dado la abuela? 1215 01:18:05,619 --> 01:18:07,070 ¿Por qué debería hacerlo? 1216 01:18:07,371 --> 01:18:08,671 Le gustas. 1217 01:18:09,113 --> 01:18:11,189 ¿Por qué la atormentas todo el tiempo? 1218 01:18:11,855 --> 01:18:14,136 ¿Por qué se envenenan las tuzas? 1219 01:18:14,847 --> 01:18:16,367 ¿Te casarás con ella? 1220 01:18:16,942 --> 01:18:19,183 Ahora sí que estás enferma. 1221 01:18:19,566 --> 01:18:21,214 Solo cuídala un poco. 1222 01:18:21,293 --> 01:18:23,219 Puede que no esté aquí siempre. 1223 01:18:23,488 --> 01:18:25,725 Sí, sí. Te... 1224 01:18:25,826 --> 01:18:28,426 Te estás haciendo muy viejo. 1225 01:18:28,518 --> 01:18:30,169 Muy viejo. 1226 01:18:30,918 --> 01:18:34,000 De algún modo pensé que me estabas esperando. 1227 01:18:34,308 --> 01:18:36,366 No querrías a una verruga. 1228 01:18:37,894 --> 01:18:41,338 ¿No sabes que quería decir justo lo contrario? 1229 01:18:42,863 --> 01:18:45,670 ¿Qué es lo contrario a una verruga? 1230 01:18:51,535 --> 01:18:55,183 Un hoyuelo. Un pequeño y bonito hoyuelo. 1231 01:18:55,332 --> 01:18:56,556 ¿Un hoyuelo? 1232 01:18:56,754 --> 01:18:58,423 ¿Quieres decir que soy un hoyuelo? 1233 01:18:58,468 --> 01:19:00,298 - Así es. - Eso me gusta, Zeke. 1234 01:19:00,423 --> 01:19:01,466 Claro. 1235 01:19:01,738 --> 01:19:04,166 No te importan todas las mujeres, ¿verdad, Zeke? 1236 01:19:04,214 --> 01:19:06,191 No, solo una. 1237 01:19:07,129 --> 01:19:11,863 No sé por qué, porque es tan fea como un viejo muro de barro. 1238 01:19:12,926 --> 01:19:15,541 - ¿Soy yo? - Solo estaba bromeando. 1239 01:19:16,027 --> 01:19:18,125 No, no es divertido ser feo. 1240 01:19:18,886 --> 01:19:20,350 Tú eres hermosa. 1241 01:19:21,176 --> 01:19:23,658 Tienes una naricita chata muy bonita. 1242 01:19:23,863 --> 01:19:26,586 Mi abuela dice que ahí me besó el sol. 1243 01:19:27,144 --> 01:19:29,009 ¿El sol nunca te besó? 1244 01:19:29,230 --> 01:19:31,369 ¿Con la cara tan fea que tengo? 1245 01:19:31,470 --> 01:19:32,370 No. 1246 01:19:32,496 --> 01:19:34,958 Oh, tú no eres feo, Zeke. 1247 01:19:35,269 --> 01:19:38,308 Eres G-U-A-P-O. 1248 01:19:38,926 --> 01:19:41,983 ¿Aún tienes agua del río en los ojos? 1249 01:19:42,425 --> 01:19:43,909 Honestamente, Zeke. 1250 01:19:45,277 --> 01:19:49,100 - ¿Por qué no me besas? - Oh, no. No lo sé. 1251 01:19:51,426 --> 01:19:53,691 Estaba pensando en eso. 1252 01:19:56,261 --> 01:19:57,930 ¡Eso no es un beso! 1253 01:19:58,057 --> 01:19:59,257 ¡Como éste! 1254 01:20:03,269 --> 01:20:05,700 Puedo sentir los latidos de tu corazón. 1255 01:20:08,720 --> 01:20:11,181 Supongo que está trabajando bastante. 1256 01:20:11,574 --> 01:20:14,089 - ¿Eres feliz, Zeke? - Claro. 1257 01:20:15,410 --> 01:20:17,266 Dime que te gusto otra vez. 1258 01:20:17,652 --> 01:20:19,080 Me gustas, Emmy. 1259 01:20:19,164 --> 01:20:20,663 Lo digo sinceramente. 1260 01:20:21,316 --> 01:20:23,386 Siempre supe que lo harías. 1261 01:20:25,612 --> 01:20:28,236 Mejor volvamos a casa antes de que nos resfriemos. 1262 01:20:28,332 --> 01:20:29,822 Vamos, te llevaré. 1263 01:20:31,039 --> 01:20:33,641 ¡Zeke! ¡No me dejes, Zeke! 1264 01:20:34,073 --> 01:20:35,741 Estoy aquí contigo, cariño. 1265 01:20:35,844 --> 01:20:37,226 Está muy congestionada. 1266 01:20:37,783 --> 01:20:39,989 Calienta un poco de agua. Probaremos con una cataplasma de cebollas. 1267 01:20:40,232 --> 01:20:41,883 Voy a coger algunas cebollas. 1268 01:20:43,264 --> 01:20:44,264 Doctor... 1269 01:20:46,341 --> 01:20:47,381 ¿Qué tiene? 1270 01:20:47,660 --> 01:20:50,883 - Tendrá una crisis esta noche. - Quédese aquí. 1271 01:20:50,955 --> 01:20:53,247 No la deje ni un momento. 1272 01:20:57,819 --> 01:20:58,819 ¡Eh, Zeb! 1273 01:20:59,108 --> 01:21:01,187 No me molestes ahora, Bart, tengo muchísima prisa. 1274 01:21:01,322 --> 01:21:04,592 Espera un momento, quiero felicitarte por encontrar a la niña. 1275 01:21:09,100 --> 01:21:10,300 ¿Dónde la has conseguido? 1276 01:21:10,374 --> 01:21:12,575 En un doble fondo del carro de Walker. 1277 01:21:13,577 --> 01:21:14,777 ¡Eso es genial! 1278 01:21:15,084 --> 01:21:17,973 Pero no puedo irme ahora. Emmy está muy enferma. 1279 01:21:18,036 --> 01:21:21,107 - ¿Quién eres tú, el doctor? - No, no soy el doctor... 1280 01:21:21,272 --> 01:21:24,209 Pero alguien tiene que quedarse con ella, ya sabes cómo es. 1281 01:21:24,241 --> 01:21:25,828 Claro, claro que sé cómo es. 1282 01:21:25,888 --> 01:21:28,426 Ese oro no se va a escapar, tómatelo con calma. 1283 01:21:28,756 --> 01:21:30,818 Sí, pero se escapará si tiene que esperarte. 1284 01:21:30,858 --> 01:21:32,315 Esa niña te tiene atado fuerte. 1285 01:21:32,470 --> 01:21:34,481 Nunca tendremos otra oportunidad como esta. 1286 01:21:35,795 --> 01:21:38,676 Quizás esta sea la primera vez que tienes razón. 1287 01:21:39,702 --> 01:21:41,748 Prepara los caballos y hazme la señal. 1288 01:21:41,788 --> 01:21:43,819 - Abandona el lugar. - De acuerdo, Zeb. 1289 01:21:50,093 --> 01:21:51,543 Llámame si me necesitas. 1290 01:22:00,065 --> 01:22:02,340 Prepararé las cebollas. 1291 01:22:10,953 --> 01:22:12,153 Hola, Zeke. 1292 01:22:12,226 --> 01:22:13,802 ¿Vas a quedarte conmigo? 1293 01:22:16,197 --> 01:22:18,021 No debes hablar. 1294 01:22:18,204 --> 01:22:20,560 Estás enferma, tienes que quedarte quieta. 1295 01:22:21,250 --> 01:22:23,959 Puedo quedarme quieta si te quedas conmigo. 1296 01:22:24,812 --> 01:22:28,866 La verdad es que me gustaría, pero tengo un asunto que atender. 1297 01:22:29,736 --> 01:22:31,716 Pero no quiero que me dejes. 1298 01:22:32,320 --> 01:22:34,545 Tengo que trabajar un poco. 1299 01:22:34,719 --> 01:22:36,834 ¿Trabajo? ¿He oído bien? 1300 01:22:37,476 --> 01:22:38,932 Es la primera vez que te lo oigo. 1301 01:22:39,033 --> 01:22:41,033 Trabajo y tú mencionados en la misma frase. 1302 01:22:41,242 --> 01:22:43,004 ¿Desde cuándo os conocéis? 1303 01:22:43,578 --> 01:22:45,437 Ahora, cariño, duérmete. 1304 01:22:45,633 --> 01:22:47,927 Lo haré si Ezequiel se queda. 1305 01:22:48,672 --> 01:22:49,672 Bueno... 1306 01:22:51,591 --> 01:22:55,045 No soy una niñera, ¡caray! No es lógico. 1307 01:22:55,289 --> 01:22:56,529 Por favor. 1308 01:23:00,344 --> 01:23:04,545 Bueno, ya que insistes, me quedaré un rato. 1309 01:23:07,193 --> 01:23:08,493 Gracias. 1310 01:24:26,686 --> 01:24:28,902 ¡Zeke! Zeke, ¿estás todavía? 1311 01:24:32,624 --> 01:24:34,021 Sí, estás. 1312 01:24:35,351 --> 01:24:37,794 Acabo de tener el sueño más maravilloso. 1313 01:24:38,304 --> 01:24:41,108 Y en el sueño me prometías que nunca me abandonarías. 1314 01:24:51,599 --> 01:24:52,599 Cariño... 1315 01:24:53,505 --> 01:24:56,072 Voy a hacer realidad ese sueño. 1316 01:24:56,731 --> 01:24:58,187 Te lo digo de verdad. 1317 01:25:08,036 --> 01:25:10,090 ¡Jonathan!, ¿Qué estás haciendo con eso? 1318 01:25:23,177 --> 01:25:25,873 - ¿Qué ha pasado? - Jonathan ha robado nuestro oro. 1319 01:26:04,954 --> 01:26:06,778 Aquí está tu oro, hermano Walker. 1320 01:26:07,188 --> 01:26:09,500 No sé qué le ha pasado a Jonathan. 1321 01:26:09,727 --> 01:26:12,313 Nunca había hecho algo así. 1322 01:26:13,219 --> 01:26:17,249 Unos son fuertes, y otros son débiles, Ezequiel. 1323 01:26:17,828 --> 01:26:20,002 Tú has demostrado fortaleza. 1324 01:26:21,398 --> 01:26:24,109 Ahora debes intentar no hablar. 1325 01:26:25,837 --> 01:26:27,511 Pero debo hablar. 1326 01:26:28,004 --> 01:26:29,204 Ezequiel... 1327 01:26:30,133 --> 01:26:33,820 Quiero que lleves a mi gente hasta Utah. 1328 01:26:35,391 --> 01:26:39,328 Te lo pido por la fe que tengo en ti. 1329 01:26:40,446 --> 01:26:45,446 Bueno... tal vez yo no estoy hecho para ser líder. 1330 01:26:46,696 --> 01:26:49,625 Eres fuerte, con recursos. 1331 01:26:50,680 --> 01:26:52,545 Desde que estás con nosotros, 1332 01:26:53,090 --> 01:26:56,499 has demostrado deseo de ser justo. 1333 01:26:58,546 --> 01:27:01,792 Puede que ni siquiera tú sepas lo fuerte 1334 01:27:01,893 --> 01:27:03,693 que es ese deseo. 1335 01:27:04,876 --> 01:27:06,367 Pero está ahí. 1336 01:27:09,055 --> 01:27:11,130 ¿Me lo prometes? 1337 01:27:19,133 --> 01:27:22,133 Si. Te lo prometo. 1338 01:27:22,494 --> 01:27:25,377 Y... aquí está mi mano. 1339 01:28:00,587 --> 01:28:01,587 ¡Dora! 1340 01:28:04,146 --> 01:28:06,568 Los indios van en serio esta vez. 1341 01:28:06,751 --> 01:28:08,222 Nos dijiste que los indios no atacarían 1342 01:28:08,323 --> 01:28:09,923 si nos manteníamos fuera de su territorio. 1343 01:28:09,968 --> 01:28:14,383 Lucharán porque algún blanco malvado los llenará de mentiras. 1344 01:28:14,547 --> 01:28:15,547 ¿Quién? 1345 01:28:15,915 --> 01:28:17,258 No importa quién. 1346 01:28:20,891 --> 01:28:21,805 Subamos a la colina. 1347 01:28:21,906 --> 01:28:24,106 Hagamos una barricada y metamos el ganado dentro. 1348 01:28:24,145 --> 01:28:25,068 Vamos. 1349 01:28:26,907 --> 01:28:29,778 Por favor. Esta... esta es mi primera orden. 1350 01:28:35,907 --> 01:28:39,750 ¡Apilad los baúles y cajas fuera de la fila de carros. Subidlos lo más alto posible! 1351 01:28:40,266 --> 01:28:43,147 Llevad los carros y cerradlos. No dejad nada en los huecos. 1352 01:28:43,149 --> 01:28:44,149 ¡Abbey! 1353 01:28:44,493 --> 01:28:47,549 Levanta esas cajas, y apílalas bien alto. 1354 01:28:47,701 --> 01:28:49,170 - Hola, Zeke. - Emmy... 1355 01:28:49,657 --> 01:28:52,313 Vuelve a la cama. Sabes que estás enferma. Quédate ahí. 1356 01:28:52,630 --> 01:28:54,600 Vosotras dos, llenad el barril con agua. 1357 01:28:54,724 --> 01:28:56,405 Ponedlo entre los carros para usarlo en caso de incendio. 1358 01:28:56,438 --> 01:28:59,336 - Zeke, ¿Cuántos crees que son? - Diez veces más que nosotros, Jimmy. 1359 01:29:02,047 --> 01:29:03,394 Oscurecerá en una hora. 1360 01:29:03,495 --> 01:29:04,695 ¿Crees que atacarán esta noche? 1361 01:29:04,752 --> 01:29:07,647 Los indios nunca atacan antes del amanecer. 1362 01:29:08,313 --> 01:29:10,920 ¿Qué tal si me dejas intentar llegar a Fort Bonneville? 1363 01:29:10,968 --> 01:29:12,317 Al menos tendríamos una oportunidad, Zeke. 1364 01:29:12,437 --> 01:29:14,066 No podrías cruzar las líneas indias. 1365 01:29:14,167 --> 01:29:15,767 No tendrías una oportunidad entre un millón, Jimmy. 1366 01:29:15,850 --> 01:29:18,667 - ¡Pero, Zeke, déjame intentarlo! - No, escucha, escucha. 1367 01:29:19,258 --> 01:29:20,458 Quédate aquí. 1368 01:29:20,696 --> 01:29:22,380 Eres un buen tirador, te necesitamos. 1369 01:29:29,233 --> 01:29:31,645 ¿Has visto?, el hombre blanco miente. 1370 01:29:31,844 --> 01:29:33,284 Instala un campamento. 1371 01:29:33,430 --> 01:29:35,731 Robarán los terrenos de caza de Alce Solitario. 1372 01:29:36,405 --> 01:29:40,436 Al amanecer, no quedará ningún hombre blanco para robar los terrenos de caza. 1373 01:29:50,985 --> 01:29:52,616 Bueno, Jimmy, ese... eh... 1374 01:29:52,805 --> 01:29:56,813 caballo no podrá descansar bien con la brida y la manta. 1375 01:29:57,383 --> 01:29:59,645 Intentaremos llegar a Fort Bonneville. 1376 01:30:00,032 --> 01:30:02,310 Creí que no te gustaba esa gente. 1377 01:30:02,368 --> 01:30:03,974 ¿Qué te ha pasado? 1378 01:30:04,540 --> 01:30:06,358 ¿Qué te ha pasado a ti con el oro? 1379 01:30:06,797 --> 01:30:08,413 Bueno, eso es diferente. 1380 01:30:09,282 --> 01:30:10,942 Eres tú, el que es diferente, Zeb. 1381 01:30:12,075 --> 01:30:15,297 Todo el mundo tiene que hacer algo importante en su vida. 1382 01:30:15,641 --> 01:30:16,720 Bueno... 1383 01:30:17,243 --> 01:30:18,677 esta es mi oportunidad. 1384 01:30:19,622 --> 01:30:21,164 Y no vas a detenerme. 1385 01:30:22,251 --> 01:30:24,475 No voy a detenerte, hijo. 1386 01:30:24,618 --> 01:30:26,172 Sigue adelante. 1387 01:30:26,962 --> 01:30:28,202 Lo entiendo. 1388 01:30:30,065 --> 01:30:31,522 Gracias, Zeb. 1389 01:30:33,688 --> 01:30:36,436 Y por si acaso no nos volvemos a ver, 1390 01:30:37,070 --> 01:30:39,519 supongo que ya sabes lo que siento por ti. 1391 01:30:40,883 --> 01:30:43,506 Siento lo mismo por ti, hijo. 1392 01:30:53,157 --> 01:30:54,157 Vamos, amigo. 1393 01:31:04,313 --> 01:31:06,005 ¿Vas a algún sitio, Zeke? 1394 01:31:06,118 --> 01:31:08,824 Sí, vuelvo enseguida y... 1395 01:31:08,925 --> 01:31:11,425 y no montes ningún escándalo. 1396 01:31:11,610 --> 01:31:13,235 ¿Vas a pasar entre los indios, Zeke? 1397 01:31:13,385 --> 01:31:16,156 Más o menos, pero no te preocupes. 1398 01:31:16,587 --> 01:31:19,600 No lo estoy. Solo hay un par de miles, ¿no? 1399 01:31:19,844 --> 01:31:21,914 Sí, pero tienen rifles. 1400 01:31:22,516 --> 01:31:25,411 No me preocuparía aunque hubiera 10 veces más. 1401 01:31:25,530 --> 01:31:28,655 No me quieras más de lo necesario. 1402 01:31:29,126 --> 01:31:31,780 Estás intentando asustarme. 1403 01:31:32,024 --> 01:31:35,310 Apuesto a que incluso podrías eliminarlos con tus propias manos. 1404 01:31:35,602 --> 01:31:39,655 Bueno, tal vez, pero... llevaré mis armas conmigo. 1405 01:31:39,938 --> 01:31:43,024 Ahora, sé una buena chica, ¿has oído? Vuelvo enseguida. 1406 01:31:43,126 --> 01:31:44,986 - Adiós. - Adiós, Emmy. 1407 01:35:41,196 --> 01:35:42,196 ¿Dónde están? 1408 01:35:42,497 --> 01:35:44,097 Ya vendrán. 1409 01:35:54,804 --> 01:35:57,834 Emmy, ¿Qué haces vestida aquí? 1410 01:35:57,952 --> 01:36:01,192 - Tengo mi tirador de guisantes, ¿no? - Vamos dentro. 1411 01:36:12,022 --> 01:36:14,013 - El caballo de Zeke. - Oh, pobre Zeke. 1412 01:36:14,143 --> 01:36:15,784 Los indios deben haberle atrapado. 1413 01:36:15,811 --> 01:36:17,511 No, Dory, estás equivocada. 1414 01:36:17,686 --> 01:36:20,381 Ya me gustaría ver a un indio que pudiera atrapar a Zeke. 1415 01:36:20,710 --> 01:36:24,154 Simplemente envió el caballo de vuelta porque podía ir más rápido solo. 1416 01:36:24,381 --> 01:36:26,747 Será mejor advertir a los demás que no esperen ayuda. 1417 01:36:26,772 --> 01:36:28,154 - Está bien. - Ven, cariño. 1418 01:36:28,264 --> 01:36:29,725 Espera un momento, abuela. 1419 01:36:29,881 --> 01:36:31,726 Zeke dijo que volvería y lo hará. 1420 01:36:31,805 --> 01:36:34,039 - No te preocupes. - Vamos, cariño. 1421 01:38:24,886 --> 01:38:26,871 ¡Le digo que no tenemos ni un minuto que perder! 1422 01:38:26,989 --> 01:38:29,363 ¡He tenido que recorrer cuarenta millas para llegar hasta aquí! 1423 01:38:29,480 --> 01:38:31,502 ¡Los soldados pueden estar de vuelta en una hora! 1424 01:38:31,627 --> 01:38:32,956 ¡Lo sé, pero no tengo la autorización! 1425 01:38:33,071 --> 01:38:35,480 ¡No me importa lo que no tenga! ¡Vamos, pongámonos en marcha! 1426 01:38:35,582 --> 01:38:37,388 ¡Probablemente hayan atacando ya! 1427 01:38:37,513 --> 01:38:39,040 Sí, pero en el Ejército se requiere autorización. 1428 01:38:39,141 --> 01:38:41,141 No puedo ordenar la salida de tropas. Eso es trabajo del Coronel. 1429 01:38:41,265 --> 01:38:42,604 ¿Dónde está el Coronel? 1430 01:38:42,665 --> 01:38:45,111 No tengo autorización para despertarlo, tiene un carácter terrible. 1431 01:38:45,143 --> 01:38:46,821 ¡Yo también tengo un carácter terrible! 1432 01:38:46,954 --> 01:38:49,402 ¡Probablemente esté ocurriendo una masacre ahora mismo! 1433 01:38:49,489 --> 01:38:51,011 ¡Voy a empezar a dar mis propias órdenes! 1434 01:38:51,086 --> 01:38:52,688 - ¡Cabo Finch! - ¡Sí, señor! 1435 01:38:52,792 --> 01:38:53,916 ¡Coronel! 1436 01:38:54,317 --> 01:38:56,752 Los indios está atacando nuestra caravana. 1437 01:38:57,074 --> 01:38:59,308 Se negaba a interrumpir su sueño. 1438 01:38:59,387 --> 01:39:01,436 - Toque de asamblea. - Gracias, señor. 1439 01:39:05,020 --> 01:39:07,829 - ¿Cómo está, Sr. Fulton? - El Sr. Smith, ¿no? 1440 01:39:07,965 --> 01:39:10,377 Sí, señor. Ezequiel Smith. 1441 01:39:10,598 --> 01:39:12,252 ¿Le importa si voy con usted, Coronel? 1442 01:39:12,551 --> 01:39:14,418 Sé que al Sr. Smith no le importará. 1443 01:39:14,504 --> 01:39:16,394 De ninguna manera, Sr. Fulton. 1444 01:39:16,668 --> 01:39:20,207 Siempre he sentido una gran admiración por la ley. 1445 01:39:29,684 --> 01:39:30,949 Me he quedado sin munición. 1446 01:39:31,215 --> 01:39:32,902 - Más munición. - No queda. 1447 01:39:34,512 --> 01:39:35,886 Aprovecha cada disparo. 1448 01:39:36,840 --> 01:39:38,144 Aprovecha cada disparo. 1449 01:39:39,278 --> 01:39:41,438 Tenemos que entrar en ese círculo, Alce Solitario. 1450 01:39:41,563 --> 01:39:43,250 Hay que sacar uno de los carros. 1451 01:40:15,779 --> 01:40:17,870 ¡Sacad a los caballos por esa abertura! 1452 01:40:51,242 --> 01:40:53,246 ¡Quédate ahí dentro y no salgas! ¡Agáchate! ¡Agáchate! 1453 01:41:26,881 --> 01:41:28,918 Sigue disparando. Yo me encargaré de ella. 1454 01:41:59,357 --> 01:42:00,980 ¡Lucy, escóndete! 1455 01:42:10,521 --> 01:42:13,390 ¡Sacad ese carro en llamas de ahí antes de que incendie a los demás! 1456 01:43:45,457 --> 01:43:47,300 Dale, Zeke, dale. 1457 01:43:52,297 --> 01:43:55,015 - ¿Dónde está Emmy? - Ella está bien. Está aquí. 1458 01:43:56,233 --> 01:43:57,848 ¡Vuelve a meterte! ¡Quédate ahí! 1459 01:45:48,375 --> 01:45:51,220 Ahí está Yancy, si lo quiere también. 1460 01:45:53,312 --> 01:45:54,712 Será mejor que empecemos. 1461 01:45:57,257 --> 01:46:00,861 ¿Me deja hablar con la gente un momento y decirles adiós? 1462 01:46:00,999 --> 01:46:04,066 Quiero decirles que no soy el tipo que ellos creen que soy. 1463 01:46:13,031 --> 01:46:14,131 De acuerdo. 1464 01:46:14,663 --> 01:46:15,663 Gracias. 1465 01:46:19,538 --> 01:46:20,638 Amigos... 1466 01:46:21,092 --> 01:46:24,482 Yo... yo no sé hacer un discurso, pero... 1467 01:46:24,562 --> 01:46:28,029 Solo quería deciros que no os veré por unos días. 1468 01:46:28,099 --> 01:46:30,985 Tengo que ayudar al Sr. Fulton a identificar 1469 01:46:31,053 --> 01:46:33,701 a un tipo que cree que es Bascomb. 1470 01:46:34,085 --> 01:46:35,365 Así que... 1471 01:46:35,401 --> 01:46:39,880 me uniré a ustedes de nuevo en el camino y no diré adiós. 1472 01:46:40,406 --> 01:46:42,888 Todo lo que os pido que hagáis 1473 01:46:42,962 --> 01:46:45,597 es que me dejéis puesto el felpudo de bienvenida, ¿eh? 1474 01:46:45,765 --> 01:46:47,651 - Gracias. - Siempre estará aquí, Zeke. 1475 01:46:47,752 --> 01:46:48,852 Muy bien. 1476 01:46:48,933 --> 01:46:52,369 - No te vayas mucho tiempo. - No, no, volveré pronto. 1477 01:46:52,515 --> 01:46:53,815 Oh, Jimmy, yo... 1478 01:46:53,937 --> 01:46:55,407 Le prometí al hermano Walker 1479 01:46:55,431 --> 01:46:58,465 que me encargaría de que esta caravana llegara a Utah. 1480 01:46:59,085 --> 01:47:01,913 Y sé que te asegurarás de que no lo defraude, ¿verdad? 1481 01:47:02,179 --> 01:47:03,951 Haré cualquier cosa que digas, Zeke. 1482 01:47:04,124 --> 01:47:05,590 Bueno, por lo que... 1483 01:47:05,667 --> 01:47:10,560 parece, vas a hacer todo lo que ella diga dentro de poco. 1484 01:47:11,601 --> 01:47:13,546 Supongo que no debo culparte. 1485 01:47:13,701 --> 01:47:14,601 Gracias, Zeke. 1486 01:47:15,781 --> 01:47:17,468 - Adiós. - Adiós, Zeke. 1487 01:47:17,570 --> 01:47:20,454 - Os deseo mucha suerte. - Gracias. 1488 01:47:22,093 --> 01:47:24,466 Oh, Abbey, ¿Dónde encontraste la chaqueta? 1489 01:47:24,546 --> 01:47:26,699 ¿Existe alguna ley que prohíba cambiar de opinión? 1490 01:47:26,748 --> 01:47:29,807 No, caray. ¿Y la has cosido entera? 1491 01:47:29,867 --> 01:47:32,318 No puedes andar por ahí pareciendo una ventana abierta. 1492 01:47:33,423 --> 01:47:35,829 Sabes, Abbey, 1493 01:47:35,874 --> 01:47:38,413 si no estuviera ya comprometido con tu... 1494 01:47:38,552 --> 01:47:41,538 nietecita, quizá tendría algo que decirte. 1495 01:47:42,507 --> 01:47:44,913 - Oh, eres un zalamero. - Oh, vaya... 1496 01:47:45,406 --> 01:47:47,465 No dejes que se sepa, ¿quieres? 1497 01:47:48,203 --> 01:47:49,463 Adiós, Abbey. 1498 01:48:00,992 --> 01:48:02,611 Bien, jovencita... 1499 01:48:02,913 --> 01:48:04,990 ¿Por qué estás tan feliz, eh? 1500 01:48:05,854 --> 01:48:07,343 ¿Por qué te vas, Zeke? 1501 01:48:07,523 --> 01:48:11,349 Supongo que quizás porque me hará apreciarte aún más cuando regrese. 1502 01:48:11,522 --> 01:48:15,360 Y puede que te traiga esos lindos regalos de los que te hablé. 1503 01:48:16,265 --> 01:48:18,925 A ver si tengo algo que pueda darte. 1504 01:48:20,601 --> 01:48:22,816 Nada más que un viejo botón de tirantes. 1505 01:48:23,124 --> 01:48:25,069 - Me gusta. - ¿Por qué? 1506 01:48:25,109 --> 01:48:26,329 Porque es tuyo. 1507 01:48:26,484 --> 01:48:29,527 Oh, no. ¿Vas a usar esta cosa vieja? 1508 01:48:29,765 --> 01:48:31,288 Cerca de mi corazón. 1509 01:48:31,515 --> 01:48:33,324 Bueno, si no estás loca. 1510 01:48:33,765 --> 01:48:35,600 Zeke, ¿por qué me das cosas? 1511 01:48:35,788 --> 01:48:37,225 ¿Por qué no vas a volver? 1512 01:48:37,374 --> 01:48:39,177 ¿Qué te hace hablar así? 1513 01:48:39,437 --> 01:48:41,146 No volverás, lo sé. 1514 01:48:41,257 --> 01:48:43,472 Ya no te veré nunca más. 1515 01:48:45,429 --> 01:48:47,850 Nadie podría ser tan feliz 1516 01:48:47,951 --> 01:48:50,151 sin hacer algo por ello. 1517 01:48:50,577 --> 01:48:52,618 Todo lo que podía hacer era rezar. 1518 01:48:55,070 --> 01:48:56,541 ¿Rezaste por mí? 1519 01:48:57,023 --> 01:48:58,223 Todas las noches. 1520 01:48:58,351 --> 01:49:00,752 "Dios, bendice a Zeke y a la abuela" 1521 01:49:00,851 --> 01:49:04,546 Sabes, no está bien. que me pongas a mí primero. 1522 01:49:04,960 --> 01:49:06,380 Dame un beso de despedida. 1523 01:49:09,538 --> 01:49:12,419 Tal vez esta noche reces una pequeña... 1524 01:49:12,520 --> 01:49:15,220 oración por la abuela y por Zeke. 1525 01:49:15,453 --> 01:49:16,473 ¿Lo harás? 1526 01:49:16,810 --> 01:49:17,910 Adiós. 1527 01:49:20,234 --> 01:49:21,334 Zeke... 1528 01:49:21,726 --> 01:49:24,168 Siempre te voy a poner primero. 1529 01:49:24,469 --> 01:49:26,069 Está bien, Emmy. 1530 01:49:35,421 --> 01:49:37,638 Estaré con vosotros en unos días. 1531 01:49:37,945 --> 01:49:38,945 Buena suerte. 1532 01:49:42,499 --> 01:49:45,202 - Adiós a todos. - Adiós, Zeke. 1533 01:49:50,179 --> 01:49:51,179 ¡Zeke! 1534 01:49:51,280 --> 01:49:52,280 ¡Zeke! 1535 01:49:53,531 --> 01:49:56,605 Siempre T-E A-M-A-R-É. 1536 01:49:57,406 --> 01:50:00,786 Adiós C-A-R... I-Ñ-O. 1537 01:50:01,432 --> 01:50:06,585 I-Ñ-O. 1538 01:50:06,586 --> 01:50:07,586 Está bien, I-Ñ-O. 1539 01:50:08,000 --> 01:50:20,000 SUBTÍTULOS EN CASTELLANO POR CARNEVALLI PARA FORAJIDOS DE LEYENDA. FDL3. www.fdlwest3.com115871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.