Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,012 --> 00:00:26,471
"BASCOMB, EL ZURDO"
2
00:01:28,659 --> 00:01:31,097
La guerra entre los
Estados había acabado...
3
00:01:31,229 --> 00:01:33,688
Pero no había paz
más allá de las Rocosas.
4
00:01:33,789 --> 00:01:36,189
El vandalismo gobernaba la región...
5
00:01:36,283 --> 00:01:39,090
Desesperada, la gente finalmente
solicitó ayuda de Washington...
6
00:01:41,649 --> 00:01:45,714
Al parecer, Washington no ve
la gravedad de la situación, Sr. Fulton.
7
00:01:46,158 --> 00:01:48,186
Yo gobierno mi territorio, Wyoming.
8
00:01:48,445 --> 00:01:50,052
El gobernador Clark, Nebraska.
9
00:01:50,306 --> 00:01:52,002
El gobernador Ames, el resto.
10
00:01:52,208 --> 00:01:54,997
Pedimos ayuda a Washington,
¿Y qué hacen?
11
00:01:55,079 --> 00:01:56,270
Enviarnos diez hombres.
12
00:01:56,302 --> 00:01:59,699
En Dakota, Bascomb y su banda
venció a la milicia territorial.
13
00:01:59,724 --> 00:02:01,471
- 100 hombres.
- Y en Nebraska,
14
00:02:01,562 --> 00:02:03,707
damos gracias que no hayan
arrasado todo el territorio.
15
00:02:03,776 --> 00:02:06,102
¿Por qué cree que estamos
celebrando esta reunión?
16
00:02:06,426 --> 00:02:08,846
Bascomb se detendrá en Wyoming
y queremos que lo atrapen.
17
00:02:08,911 --> 00:02:10,742
Imagino que Washington pensó
que diez agentes federales
18
00:02:10,843 --> 00:02:11,943
por cada uno de Bascomb
era suficiente.
19
00:02:11,997 --> 00:02:13,473
Entonces será mejor
que miren su historial.
20
00:02:13,601 --> 00:02:16,035
Selkirk, tráigame las notas
que tenemos sobre la banda de Bascomb.
21
00:02:16,216 --> 00:02:18,237
Estamos bastante al día
en el tema, Gobernador.
22
00:02:18,380 --> 00:02:19,992
Tal vez quiera echarle
un vistazo a esto.
23
00:02:20,239 --> 00:02:22,324
Hay información también sobre Yancy.
24
00:02:22,939 --> 00:02:24,148
¿Quién es Yancy?
25
00:02:24,219 --> 00:02:25,428
Bart Yancy.
26
00:02:25,453 --> 00:02:26,841
Compinche de Bascomb.
27
00:02:27,009 --> 00:02:28,253
Un blanco renegado.
28
00:02:28,363 --> 00:02:30,072
Se unió a Bascomb hace varios años.
29
00:02:30,186 --> 00:02:33,762
Eh... ¿Qué es eso de una quemadura
de cuerda en el cuello de Bascomb?
30
00:02:33,887 --> 00:02:35,026
Un regalo de Kansas.
31
00:02:35,056 --> 00:02:36,320
Lo colgaron por robo de ganado
32
00:02:36,421 --> 00:02:37,921
pero su banda la cortó
antes de que muriera.
33
00:02:38,042 --> 00:02:39,281
Es zurdo, también.
34
00:02:39,350 --> 00:02:41,463
- Bascomb es zurdo?
- Y bien organizado.
35
00:02:41,565 --> 00:02:44,044
- Tiene espías por todas partes.
- Selkirk...
36
00:02:44,147 --> 00:02:45,768
Será mejor que haga copia de esto.
37
00:02:45,894 --> 00:02:46,998
Asegúrese de que esta información
38
00:02:47,099 --> 00:02:48,199
llegue a las autoridades
correspondientes.
39
00:02:48,277 --> 00:02:49,356
Sí, señor,
Enseguida, gobernador.
40
00:02:49,409 --> 00:02:50,278
Sr. Fulton...
41
00:02:50,303 --> 00:02:51,823
¿Ha visto alguna vez a Bascomb?
42
00:02:51,941 --> 00:02:52,748
No.
43
00:02:52,825 --> 00:02:56,445
Entonces, ¿Cómo espera atraparlo,
cuando tantos otros han fracasado?
44
00:02:56,543 --> 00:02:58,102
Partimos con una ventaja.
45
00:02:58,223 --> 00:03:00,260
Tenemos una idea clara de
a quién debemos estar atentos.
46
00:03:00,620 --> 00:03:02,018
Y no es Bascomb.
47
00:04:06,690 --> 00:04:08,112
Esto lo envía Selkirk.
48
00:04:08,606 --> 00:04:09,838
¿Otra más?
49
00:04:10,562 --> 00:04:14,185
Si no deja de escribirme cartas
tendré que aprender a leer.
50
00:04:14,333 --> 00:04:15,450
¡Eh, Jimmy!
51
00:04:15,551 --> 00:04:16,551
¡Jimmy!
52
00:04:17,161 --> 00:04:18,223
¡Tú!
53
00:04:19,515 --> 00:04:21,588
¿Qué te pasa?
¿No te gusta estar aquí?
54
00:04:22,325 --> 00:04:23,703
Si quieres presentar alguna queja,
55
00:04:23,729 --> 00:04:25,977
encontrarás al dueño
atado ahí en el granero.
56
00:04:26,830 --> 00:04:27,853
No me quejo, señor.
57
00:04:28,298 --> 00:04:29,129
Oh, bien.
58
00:04:29,349 --> 00:04:31,795
Tuviste un mal momento,
de algún modo.
59
00:04:31,869 --> 00:04:34,967
Llegando aquí dos días después
de que mataran a tu padre.
60
00:04:35,458 --> 00:04:38,138
- Habrías estado orgulloso de él.
- ¿Lo estaría?
61
00:04:38,357 --> 00:04:40,211
Toma, lee, esto es cosa tuya.
62
00:04:40,360 --> 00:04:42,248
Apuesto a que dice
que están organizando
63
00:04:42,349 --> 00:04:45,149
- un grupo para salir a buscarme.
- Más o menos eso.
64
00:04:45,743 --> 00:04:48,778
Hay un grupo de agentes federales
en Timber City siguiéndote la pista.
65
00:04:49,690 --> 00:04:51,415
- ¿Cuántos?
- Diez.
66
00:04:51,485 --> 00:04:52,952
¡Oh, vaya!
67
00:04:53,487 --> 00:04:55,849
Eso no es suficiente para asustarme.
68
00:04:55,981 --> 00:04:57,244
¿Qué más?
69
00:04:57,562 --> 00:04:59,635
Solo habla de ti y Yancy.
70
00:04:59,794 --> 00:05:01,624
¿Qué dice sobre Yancy?
71
00:05:02,740 --> 00:05:05,191
Bien, adelante, debe ser interesante.
72
00:05:06,277 --> 00:05:08,219
Dice que eres un blanco renegado.
73
00:05:08,274 --> 00:05:10,676
Criado por los indios
en el territorio de Wyoming.
74
00:05:11,109 --> 00:05:14,931
Un huérfano, capaz de matar
a su padre y a su madre.
75
00:05:17,984 --> 00:05:21,211
Te tienen identificado
bastante bien, Bart.
76
00:05:22,044 --> 00:05:23,540
¿Qué hay sobre mí?
77
00:05:25,060 --> 00:05:27,124
Quemadura de cuerda
en la parte trasera del cuello.
78
00:05:29,440 --> 00:05:30,819
¿Qué más?
79
00:05:30,866 --> 00:05:32,117
Zurdo.
80
00:05:32,638 --> 00:05:34,091
Oh, ¿Qué es una quemadura de cuerda?
81
00:05:34,192 --> 00:05:35,792
Puedo mantenerla tapada
con un pañuelo.
82
00:05:35,817 --> 00:05:37,185
¿Y qué pasa con tu mano izquierda?
83
00:05:37,218 --> 00:05:40,077
Cada vez que veas que voy
a usarla, simplemente, detenme.
84
00:05:41,392 --> 00:05:44,472
¿Quién es el tipo que dice
todo eso sobre mí?
85
00:05:44,568 --> 00:05:45,507
Fulton.
86
00:05:45,711 --> 00:05:47,209
El jefe de los federales.
87
00:05:48,040 --> 00:05:50,256
Es bastante inteligente.
Me gustaría conocerlo.
88
00:05:50,359 --> 00:05:51,889
Sí, es lo que estaba yo pensando.
89
00:05:51,913 --> 00:05:54,986
No es como los demás.
No da vueltas en círculos.
90
00:05:55,042 --> 00:05:55,822
¿No?
91
00:05:56,912 --> 00:05:57,931
Curley...
92
00:05:58,350 --> 00:06:01,040
Regresa a Timber City
y visita a Selkirk.
93
00:06:01,166 --> 00:06:05,595
Haz correr la voz que la banda
de Bascomb está en Mineral Wells.
94
00:06:06,069 --> 00:06:07,740
¿A qué te refieres?
95
00:06:07,900 --> 00:06:10,917
Mientras Fulton anda
en círculos buscándonos,
96
00:06:11,000 --> 00:06:13,406
iremos a Timber City
y asaltaremos el banco.
97
00:06:13,824 --> 00:06:16,416
Está bien, Curley.
Vete y no hables demasiado.
98
00:06:16,491 --> 00:06:17,728
- Mantén la boca cerrada.
- Bien.
99
00:06:17,812 --> 00:06:19,544
Nos vemos en Timber City
mañana por la noche.
100
00:06:20,162 --> 00:06:22,383
Ensillad todos.
Nos vamos.
101
00:06:27,488 --> 00:06:30,699
- No me gusta, Zeb.
- Nadie te ha preguntado.
102
00:06:36,497 --> 00:06:38,306
La otra mano, por favor.
103
00:06:38,708 --> 00:06:41,923
Supongo que crees que no puedo
usar mi mano derecha, ¿eh?
104
00:06:42,304 --> 00:06:43,512
¿Puedes, Zeb?
105
00:06:43,654 --> 00:06:46,747
Espera hasta mañana, cuando
estemos apostados en Sentinel Lake.
106
00:06:46,835 --> 00:06:48,661
Te enseñaré lo fácil que es.
107
00:06:53,129 --> 00:06:55,337
Disparas bastante bien con ambas manos.
108
00:06:55,417 --> 00:06:59,495
¡Al diablo! Puedo acertarlas
escupiendo semillas de sandía.
109
00:06:59,957 --> 00:07:01,375
¡Eh, Zeb, viene alguien!
110
00:07:09,025 --> 00:07:10,080
¡Hola!
111
00:07:16,280 --> 00:07:18,141
Creo que he cometido un error.
112
00:07:18,358 --> 00:07:22,088
- ¿Qué le hace pensar eso, señor?
- Escuché disparos.
113
00:07:22,161 --> 00:07:24,930
Pensé que podría ser alguno
de nuestros hombres cazando.
114
00:07:25,161 --> 00:07:27,206
Que era el grupo de Fulton, ¿no?
115
00:07:27,286 --> 00:07:29,594
No, del grupo de Elijah Walker.
116
00:07:29,638 --> 00:07:32,198
Una pequeña caravana
de mormones que va a Utah.
117
00:07:32,267 --> 00:07:34,143
Voy de camino
para encontrarme con ellos.
118
00:07:34,445 --> 00:07:35,546
¿Sí?
119
00:07:36,484 --> 00:07:37,585
Continúa.
120
00:07:39,884 --> 00:07:42,166
Esto puede ayudar a convencerte.
121
00:07:43,793 --> 00:07:45,309
¿Qué dice, Jimmy?
122
00:07:46,767 --> 00:07:47,975
Es un libro de mormón.
123
00:07:47,986 --> 00:07:49,390
¿Quién escribió eso con tinta?
124
00:07:50,662 --> 00:07:52,318
Elder Moab McCabe.
125
00:07:52,681 --> 00:07:53,697
¿Elder?
126
00:07:55,237 --> 00:07:56,796
¿Eres el más viejo del grupo?
127
00:07:56,935 --> 00:07:59,778
No, lo es el hermano Elijah Walker.
128
00:07:59,880 --> 00:08:01,726
Tu hermano es más viejo que tú.
129
00:08:02,128 --> 00:08:03,756
Él no es mi hermano.
130
00:08:05,221 --> 00:08:08,284
Le llaman Elder,
porque es más joven,
131
00:08:08,410 --> 00:08:10,262
y a él, hermano, aunque no lo es.
132
00:08:10,426 --> 00:08:13,523
Supongo que es un poco
difícil de entender.
133
00:08:13,676 --> 00:08:15,799
Creemos que puedes
explicarlo mejor.
134
00:08:15,900 --> 00:08:17,200
Vamos, baja de ahí.
135
00:08:19,925 --> 00:08:21,165
Oye, eh...
136
00:08:21,210 --> 00:08:23,515
¿Qué estás haciendo por aquí
tan lejos de tu entorno?
137
00:08:23,622 --> 00:08:25,994
Voy por el territorio buscando conversos.
138
00:08:26,390 --> 00:08:28,237
Cuando los consigues,
¿Qué haces?
139
00:08:28,398 --> 00:08:30,879
Se encargan de ellos
los de la caravana a Utah.
140
00:08:31,080 --> 00:08:32,380
Humm, humm... sí.
141
00:08:32,477 --> 00:08:34,515
Cualquiera puede llevar
consigo uno de esos libros.
142
00:08:34,631 --> 00:08:37,052
Sí, puede que los haya, Bart.
¿Y qué pasa con eso?
143
00:08:37,178 --> 00:08:41,018
- Solo dice que busca conversos.
- No, espera un momento.
144
00:08:41,802 --> 00:08:44,666
¿No estarás pensando
em dispararle a un viejo?
145
00:08:45,393 --> 00:08:47,399
Está bien, viejo, sube a la silla.
146
00:08:47,823 --> 00:08:48,938
Gracias.
147
00:08:49,354 --> 00:08:51,578
Coge ese camino y sigue adelante.
148
00:08:52,563 --> 00:08:55,031
Bien, muchachos,
practiquemos un poco más el tiro.
149
00:09:02,288 --> 00:09:03,750
Ahora, Jimmy,
150
00:09:04,051 --> 00:09:06,851
vas a ver algunos...
disparos elegantes.
151
00:09:15,061 --> 00:09:16,147
¡Zeb!
152
00:09:17,601 --> 00:09:20,010
¡A sangre fría sin ningún motivo!
153
00:09:20,745 --> 00:09:22,752
No dejes que te perturbe.
154
00:09:23,168 --> 00:09:25,797
Estarás bien después
de un par de trabajos.
155
00:09:25,878 --> 00:09:28,931
- ¡No habrá ningún trabajo!
- Oh, sí los habrá.
156
00:09:29,438 --> 00:09:33,250
¿Qué pensará la banda de que
el hijo de Red Hole se largue?
157
00:09:33,415 --> 00:09:35,021
No me importa lo que piensen.
158
00:09:41,571 --> 00:09:42,817
¡Eh, Bart!
159
00:09:44,337 --> 00:09:46,395
¿Por qué has matado al viejo?
160
00:09:46,854 --> 00:09:49,101
No puedo permitirme el lujo
de correr riesgos.
161
00:09:49,359 --> 00:09:52,020
¿No te importa volverte
blando por culpa de ese chico?
162
00:09:52,068 --> 00:09:55,084
Cuando yo quiera que haya algún
tiroteo, daré las órdenes.
163
00:09:55,919 --> 00:09:57,532
Yo dirijo esta banda.
164
00:09:57,842 --> 00:10:00,727
- Será mejor que lo recuerdes.
- Lo recuerdo.
165
00:10:01,123 --> 00:10:03,870
De hecho vamos a Timber City
aunque yo esté en contra.
166
00:10:04,230 --> 00:10:05,246
Solo...
167
00:10:05,917 --> 00:10:08,724
¿No crees que sería mejor
que empezaras a usar la otra mano?
168
00:10:19,945 --> 00:10:21,963
Bien, este es nuestro sospechoso.
169
00:10:22,089 --> 00:10:24,036
- ¿Le habéis sacado algo?
- Todo lo que necesitamos.
170
00:10:24,851 --> 00:10:27,419
Lástima que no puedas decirle a Bascomb
que hay 100 hombres esperándole.
171
00:10:27,690 --> 00:10:29,569
Y no están en Mineral Wells.
172
00:10:29,671 --> 00:10:31,278
Llévalos de nuevo
a la cárcel y enciérralos.
173
00:10:46,672 --> 00:10:48,312
Curley debe haber hecho
un buen trabajo,
174
00:10:48,458 --> 00:10:51,122
no hay más de diez personas en la calle.
175
00:10:51,916 --> 00:10:53,745
Esta bien, preparaos.
176
00:10:55,510 --> 00:10:56,727
¿Qué te pasa, Jimmy?
177
00:11:03,032 --> 00:11:05,139
Vamos, este va dedicado a Fulton.
178
00:11:21,900 --> 00:11:24,542
Bien, apagad las luces de la calle.
179
00:11:24,650 --> 00:11:25,697
Deprisa.
180
00:11:39,234 --> 00:11:40,165
¡Espera!
181
00:11:40,331 --> 00:11:41,888
Tengo que asegurarme
de atraparlos a todos.
182
00:12:01,484 --> 00:12:03,547
Bascomb debe ser el primero
que entró en el banco.
183
00:13:10,249 --> 00:13:11,564
Será mejor que se dispersen.
184
00:13:11,843 --> 00:13:13,495
¡Cada hombre cuida de sí mismo!
185
00:13:29,132 --> 00:13:31,185
Encárgate de ese grupo,
yo iré tras Bascomb.
186
00:13:31,243 --> 00:13:32,082
De acuerdo.
187
00:14:31,618 --> 00:14:32,818
Todo bien.
188
00:14:32,919 --> 00:14:34,342
Vámonos de aquí.
189
00:14:38,498 --> 00:14:40,247
¿Estás seguro de que viste
a Jimmy escapar?
190
00:14:40,354 --> 00:14:41,115
Escucha Zeb,
191
00:14:41,216 --> 00:14:43,016
será mejor que empieces
a preocuparte de ti mismo.
192
00:14:43,133 --> 00:14:44,580
No estoy preocupado por mí.
193
00:14:45,011 --> 00:14:48,471
Pero lamentaría muchísimo
que le pasara algo a ese chico.
194
00:14:52,686 --> 00:14:54,020
¡Vaya! ¿Qué es eso?
195
00:14:55,143 --> 00:14:56,483
¡Una caravana!
196
00:14:57,448 --> 00:15:01,263
Qué extraño, están lejos de la ruta
que lleva a California.
197
00:15:02,664 --> 00:15:03,664
Oye...
198
00:15:04,498 --> 00:15:06,761
es la caravana de los mormones
199
00:15:06,848 --> 00:15:09,128
de la que nos hablaba
el hermano McCabe.
200
00:15:09,708 --> 00:15:11,135
Se están deteniendo.
201
00:15:11,655 --> 00:15:14,269
Parece que van a acampar
para pasar la noche.
202
00:15:15,047 --> 00:15:17,734
No pensarás bajar allí, ¿verdad?
203
00:15:18,518 --> 00:15:21,791
¿Cuál sería el último lugar
donde Fulton nos buscaría?
204
00:15:22,307 --> 00:15:24,304
En una caravana de mormones, ¿no?
205
00:15:41,935 --> 00:15:43,634
¿Cómo estás, hermano?
206
00:15:43,785 --> 00:15:46,674
Supongo que deben ser
la gente que estaba buscando.
207
00:15:46,971 --> 00:15:49,867
¿Dónde puedo encontrar
al hermano Elijah Walker?
208
00:15:50,803 --> 00:15:52,066
¿Quién es usted?
209
00:15:52,335 --> 00:15:56,027
Tengo un mensaje de Elder Moab McCabe.
210
00:15:56,382 --> 00:15:58,236
Venga conmigo.
Coge sus caballos.
211
00:16:01,695 --> 00:16:03,795
Estos hombres dicen que vienen
de parte de Elder McCabe.
212
00:16:04,024 --> 00:16:06,687
Bienvenidos y encantado de conocerles.
213
00:16:06,778 --> 00:16:08,246
Gracias, hermano Walker.
214
00:16:08,381 --> 00:16:11,046
Me llamo Smith, Ezequiel Smith.
215
00:16:11,142 --> 00:16:13,876
Y éste es el hermano
Jonathan Briggs.
216
00:16:14,585 --> 00:16:15,732
¿Dónde está mi padre?
217
00:16:15,847 --> 00:16:17,294
- ¿Quién, señora?
- Mi padre.
218
00:16:17,726 --> 00:16:20,369
Es la hija de Elder McCabe, Hannah.
219
00:16:20,561 --> 00:16:22,647
Y su nieta, Dora.
220
00:16:23,236 --> 00:16:26,491
Bueno, eso es lo que
venimos a contarles.
221
00:16:26,852 --> 00:16:29,084
Deberían estar muy orgullosas de él.
222
00:16:29,232 --> 00:16:31,906
Era un hombre extremadamente bueno.
223
00:16:32,445 --> 00:16:33,460
¿Era?
224
00:16:34,520 --> 00:16:37,360
- Continúe, por favor.
- Íbamos los tres cabalgando,
225
00:16:37,449 --> 00:16:40,664
cuando un montón de forajidos
se abalanzaron sobre nosotros.
226
00:16:40,737 --> 00:16:42,746
Debían ser 30 o 40 por lo menos.
227
00:16:42,915 --> 00:16:45,854
No nos dieron ninguna
oportunidad esas alimañas.
228
00:16:46,724 --> 00:16:49,385
Jonathan y yo somos hombres
pacíficos por naturaleza,
229
00:16:49,401 --> 00:16:51,281
y lo hicimos lo mejor que pudimos.
230
00:16:52,314 --> 00:16:56,584
¿Por qué no fuimos uno de nosotros
en lugar de un buen hombre como él?
231
00:16:59,086 --> 00:17:00,149
Mamá...
232
00:17:00,883 --> 00:17:03,685
Lo enterramos en una pequeña
ladera que domina el valle.
233
00:17:03,894 --> 00:17:06,726
Y las últimas palabras
que nos dijo fueron...
234
00:17:06,816 --> 00:17:08,579
"Dile al hermano Walker que...
235
00:17:08,665 --> 00:17:12,346
siga con su buen trabajo,
y todos nos reuniremos arriba.
236
00:17:12,647 --> 00:17:13,747
Amén.
237
00:17:14,548 --> 00:17:15,648
Amén.
238
00:17:16,713 --> 00:17:19,204
Te damos las gracias
por informarnos, hermano.
239
00:17:19,583 --> 00:17:22,040
Y eres bienvenido
a unirte a nuestra caravana.
240
00:17:23,562 --> 00:17:24,809
Gracias, señor.
241
00:17:25,492 --> 00:17:27,574
Era nuestro deber.
242
00:17:28,963 --> 00:17:32,339
Jonathan y yo solo somos
hombres pobres y humildes.
243
00:17:32,591 --> 00:17:35,410
Éramos muy felices cuando Elder
244
00:17:35,560 --> 00:17:37,658
nos leía la Biblia.
245
00:17:38,461 --> 00:17:39,863
Venid conmigo, hermanos.
246
00:17:40,160 --> 00:17:41,254
Gracias, señor.
247
00:18:01,038 --> 00:18:02,116
Amigos...
248
00:18:02,526 --> 00:18:05,562
Me gustaría que le dierais
una calurosa bienvenida
249
00:18:05,686 --> 00:18:08,055
a dos nuevos conversos
que se han unido a nosotros.
250
00:18:08,403 --> 00:18:11,095
Y voy a pedir a uno de ellos
que de las gracias.
251
00:18:11,555 --> 00:18:13,612
El hermano Ezequiel Smith.
252
00:18:15,853 --> 00:18:17,068
- ¿Yo?
- Sí.
253
00:18:18,658 --> 00:18:21,742
Bueno, siempre me enseñaron
254
00:18:22,384 --> 00:18:24,856
que los hombres debían
sentarse y escuchar
255
00:18:24,882 --> 00:18:27,335
mientras las mujeres hablaban.
256
00:18:27,565 --> 00:18:31,207
Así que, propongo
que lo haga esa jovencita.
257
00:18:33,873 --> 00:18:36,499
"Padre, te damos gracias
por tu generosidad"
258
00:18:36,532 --> 00:18:38,802
"Y ayúdanos a continuar en tu Gracia"
259
00:18:38,980 --> 00:18:40,503
- Amén.
- Amén.
260
00:18:40,604 --> 00:18:41,804
- Amén.
- Amén.
261
00:18:54,458 --> 00:18:56,306
¿Qué es lo próximo, hermano Walker?
262
00:18:56,393 --> 00:18:58,348
Cantos y oraciones.
263
00:18:58,441 --> 00:19:01,678
No, no, me refiero, que sigue al plato.
264
00:19:01,758 --> 00:19:04,295
Tenemos un largo camino
por recorrer, Ezequiel.
265
00:19:04,371 --> 00:19:07,291
Y nadie tiene derecho a más que otro.
266
00:19:08,358 --> 00:19:10,454
Estoy seguro que lo entiendes.
267
00:19:10,620 --> 00:19:13,493
Oh, claro, hermano, claro.
268
00:20:26,457 --> 00:20:28,521
No robarás.
269
00:20:33,161 --> 00:20:34,376
¿Qué?
270
00:20:35,231 --> 00:20:38,893
No robarás.
Es el octavo mandamiento.
271
00:20:40,187 --> 00:20:42,052
No delatarás.
272
00:20:42,109 --> 00:20:44,127
Es el noveno mandamiento.
273
00:20:44,178 --> 00:20:48,212
- Creo que me voy a caer.
- Cáete, no me importa.
274
00:20:51,162 --> 00:20:53,016
No eres muy educado.
275
00:20:55,711 --> 00:20:57,943
Vuelve a la cama
de la que te has levantado.
276
00:20:58,058 --> 00:21:01,297
Te he estado observando,
y tengo hambre también.
277
00:21:01,596 --> 00:21:03,184
Ya has cenado, ¿no?
278
00:21:03,355 --> 00:21:05,202
Yo no, pero tú sí.
279
00:21:05,290 --> 00:21:08,727
Me acostaron porque estoy E-N-F-E-R-M-A.
280
00:21:09,185 --> 00:21:10,633
Mira mi lengua.
281
00:21:12,423 --> 00:21:14,638
Guárdala, no me interesa.
282
00:21:17,219 --> 00:21:19,448
Puedo gritar muy fuerte.
283
00:21:21,204 --> 00:21:22,451
Está bien
284
00:21:22,552 --> 00:21:25,352
Ese trozo crujiente, por favor.
285
00:21:29,612 --> 00:21:32,091
Llena tu boca parlanchina con esto.
286
00:21:32,147 --> 00:21:34,356
- Gracias.
- Pero no eres bienvenida.
287
00:21:35,522 --> 00:21:37,728
Creo que tu mamá debería
criarte mejor.
288
00:21:39,485 --> 00:21:40,785
¿Dónde está tu mamá?
289
00:21:40,883 --> 00:21:42,037
No está aquí.
290
00:21:42,147 --> 00:21:43,528
¿Dónde está tu papá?
291
00:21:43,642 --> 00:21:44,929
Tampoco está aquí.
292
00:21:45,982 --> 00:21:47,221
¿Dónde están?
293
00:21:47,739 --> 00:21:51,023
La abuela dice que se fueron
cuando yo era pequeña.
294
00:21:54,914 --> 00:21:56,750
Aquí tienes otro trozo de carne.
295
00:21:57,365 --> 00:21:58,365
Gracias.
296
00:22:04,742 --> 00:22:06,215
¿Dónde esta tu abuela?
297
00:22:07,469 --> 00:22:08,856
Arriba en el carro.
298
00:22:09,109 --> 00:22:11,507
Es muy E-S-T-R-I-C...
299
00:22:12,561 --> 00:22:13,740
T-A.
300
00:22:15,200 --> 00:22:16,680
Habla en inglés.
301
00:22:17,211 --> 00:22:18,504
¿Qué significa...
302
00:22:18,662 --> 00:22:22,559
C-A-R-iño, estás hechizada.
303
00:22:22,728 --> 00:22:23,876
Ca...
304
00:22:24,960 --> 00:22:27,904
- No te lo voy a decir.
- Tengo que saberlo.
305
00:22:27,938 --> 00:22:31,007
Porque eso es lo que mi abuela
le dijo a Elijah Walker que yo era.
306
00:22:31,465 --> 00:22:34,136
Ella siempre me está insultando.
307
00:22:35,321 --> 00:22:36,690
¿Cómo te llamas?
308
00:22:37,353 --> 00:22:38,361
Bad.
309
00:22:38,947 --> 00:22:40,775
Eh... Ezequiel.
310
00:22:41,923 --> 00:22:43,146
¿Con Z?
311
00:22:44,505 --> 00:22:46,316
Sí, con Z.
312
00:22:48,026 --> 00:22:50,049
- ¿Cómo te llamas?
- Emmy.
313
00:22:50,795 --> 00:22:51,989
¿Con M?
314
00:22:52,889 --> 00:22:54,081
Eres gracioso.
315
00:22:54,200 --> 00:22:55,856
Puede que llegues a gustarme.
316
00:22:55,953 --> 00:22:58,607
- No te fuerces, Emmy.
- Emmy.
317
00:22:59,473 --> 00:23:00,543
¡Emmy!
318
00:23:04,713 --> 00:23:06,317
Emmy, ¿Dónde estás?
319
00:23:07,686 --> 00:23:11,341
Bebiendo un poco
de agua, abuela. Ya voy.
320
00:23:12,037 --> 00:23:15,239
No dejes que el G-A-T-O salga del S-A-C-O.
321
00:23:15,689 --> 00:23:16,812
¿Qué?
322
00:23:16,868 --> 00:23:19,269
Dije que no dejes
que el gato salga del saco.
323
00:23:19,319 --> 00:23:20,919
N-O, no.
324
00:23:23,817 --> 00:23:25,025
No lo olvides.
325
00:23:32,653 --> 00:23:34,866
Estas mujeres no tienen hombres.
326
00:23:35,023 --> 00:23:37,688
Les dije que probablemente
elegiríais entre ellas
327
00:23:37,743 --> 00:23:39,598
a la que querríais ayudar.
328
00:23:40,111 --> 00:23:41,142
¿Ayudar?
329
00:23:42,441 --> 00:23:44,906
Los hombres de la caravana
hacen el trabajo más duro
330
00:23:44,993 --> 00:23:47,275
para las mujeres a las que no
han bendecido en matrimonio.
331
00:23:48,772 --> 00:23:49,705
Entonces...
332
00:23:49,806 --> 00:23:52,006
- Estas no han sido bendecidas.
- No.
333
00:23:52,341 --> 00:23:54,754
No querrá decir que Ezequiel
y yo tenemos que...
334
00:23:54,856 --> 00:23:58,152
No, no tienes que casarte
si eliges no hacerlo.
335
00:23:58,184 --> 00:24:00,267
Pero tienes que trabajar.
336
00:24:00,368 --> 00:24:01,968
Oh, sí, sí.
337
00:24:02,142 --> 00:24:04,164
Esta es la hermana Annie Freemont.
338
00:24:06,118 --> 00:24:08,151
Y estas dos damas son hermanas,
339
00:24:08,274 --> 00:24:10,341
Tillie y Lucy Lovejoy.
340
00:24:10,679 --> 00:24:12,127
Un placer conocerles.
341
00:24:12,276 --> 00:24:13,523
Igualmente.
342
00:24:14,553 --> 00:24:16,737
Y ésta es Abbey Hanks.
343
00:24:17,074 --> 00:24:18,960
- Y éste...
- Hermano Walker...
344
00:24:19,086 --> 00:24:20,424
no hace falta que continúes.
345
00:24:20,755 --> 00:24:22,157
Yo me lo llevaré.
346
00:24:22,331 --> 00:24:26,754
- Abbey tú... tú no puedes elegir.
- Pueda o no, lo estoy haciendo.
347
00:24:26,918 --> 00:24:29,605
Si es algo que llevarse, Abbey,
yo también me lo llevaré.
348
00:24:29,676 --> 00:24:31,158
A mí me lo ha presentado antes.
349
00:24:31,291 --> 00:24:32,952
¡No tienes a nadie a quién
cuidar, excepto de ti misma!
350
00:24:33,056 --> 00:24:34,379
- Pero yo...
- ¡Por favor!
351
00:24:34,417 --> 00:24:37,688
No es apropiado ni correcto pelear
de esta manera por un hombre.
352
00:24:38,168 --> 00:24:40,969
Ezequiel, eres tú quién
debe decidir a quién ayudas.
353
00:24:41,092 --> 00:24:43,761
Bien, gracias,
hermano Walker, gracias.
354
00:24:44,493 --> 00:24:46,567
Mi decisión está tomada.
355
00:24:47,683 --> 00:24:48,722
¡Hola!
356
00:24:50,724 --> 00:24:51,727
Tú.
357
00:24:52,063 --> 00:24:54,804
- ¿Viene con nosotras, abuela?
- No ha dicho que lo vaya a hacer.
358
00:24:55,289 --> 00:24:59,702
Sé algo que no D-I-R-É.
359
00:24:59,845 --> 00:25:01,464
¡Deja de decir tonterías, Emmy!
360
00:25:01,527 --> 00:25:05,387
Un secreto profundo y oscuro
en una C-Á-S-C-A-R-A de maní.
361
00:25:05,448 --> 00:25:06,557
¡Emmy, Emmy!
362
00:25:06,691 --> 00:25:07,986
Anoche.
363
00:25:08,790 --> 00:25:11,030
¿No es una pequeña
linda y adorable?
364
00:25:11,082 --> 00:25:14,085
No sabía que tenías una nieta tan dulce.
365
00:25:14,211 --> 00:25:17,293
¿Cómo podría nadie rechazar
a alguien tan dulce como ella?
366
00:25:19,181 --> 00:25:22,894
Tienes las cualidades para ser
un buen padre de familia, Ezequiel.
367
00:25:22,947 --> 00:25:24,809
Gracias, hermano Walker, gracias.
368
00:25:24,897 --> 00:25:27,709
Bueno... eh... ahora que
has tomado la decisión,
369
00:25:28,106 --> 00:25:31,390
no te quedes ahí parado.
¡Es hora de arremangarse!
370
00:25:33,276 --> 00:25:34,767
Apuesto que estás contento
con tu elección.
371
00:25:34,854 --> 00:25:36,425
Sí, oh, sí.
372
00:25:38,276 --> 00:25:40,909
¿Has hecho tu elección, Jonathan?
373
00:25:42,825 --> 00:25:45,084
- ¿Caballos o bueyes?
- Bueyes.
374
00:25:45,813 --> 00:25:47,613
- ¡Caballos!
- ¡Cuatro!
375
00:25:48,177 --> 00:25:49,817
¿Cuál es vuestro carro?
376
00:25:49,910 --> 00:25:50,925
Ese.
377
00:25:53,457 --> 00:25:56,467
Lo primero que tienes que hacer
cuando acampemos por la noche,
378
00:25:56,596 --> 00:25:58,761
es ordeñar a Mehitabel.
379
00:25:58,994 --> 00:26:00,827
A ella no le agradarás, pero...
380
00:26:00,906 --> 00:26:02,481
supongo que estás
acostumbrado a eso.
381
00:26:02,574 --> 00:26:05,397
Luego, desenganchas
los bueyes y los sacas fuera.
382
00:26:05,539 --> 00:26:09,191
- Cortas leña y haces fuego...
- ¿No has olvidado nada?
383
00:26:09,223 --> 00:26:13,306
- Ahora voy a eso.
- No le des tantas vueltas, ¿quieres?
384
00:26:13,400 --> 00:26:15,218
Pon ahí el barril.
385
00:26:16,611 --> 00:26:18,973
- ¿Qué hacen ahí esos huesos?
- ¿Qué huesos?
386
00:26:19,070 --> 00:26:20,132
Esos.
387
00:26:20,742 --> 00:26:22,535
Yo lo sé, abuela.
388
00:26:23,132 --> 00:26:25,408
Nadie te ha preguntado.
389
00:26:25,514 --> 00:26:27,158
Da igual, lo sé.
390
00:26:27,350 --> 00:26:28,490
Bien, ¿de qué?
391
00:26:35,801 --> 00:26:37,943
¡Perro travieso,
debería darte vergüenza!
392
00:26:38,560 --> 00:26:39,915
Y una cosa más.
393
00:26:40,190 --> 00:26:43,410
- Átalos por la noche.
- ¿Y cuándo duermo?
394
00:26:43,562 --> 00:26:45,144
Cuando lleguemos a Utah.
395
00:26:52,570 --> 00:26:54,588
¡Vigila los bueyes, ¿quieres?
396
00:26:57,697 --> 00:26:59,549
¿No sabes?
¿No recuerdas nada?
397
00:26:59,633 --> 00:27:02,566
"Ow" significa izquierda,
"yeh" significa derecha.
398
00:27:08,832 --> 00:27:11,832
¡Ven aquí! ¿Cómo esperas
que les enseñe
399
00:27:11,934 --> 00:27:13,943
algo a estos estúpidos bichos?
400
00:27:14,584 --> 00:27:17,273
¡Primero debes saber
un poco más de bueyes!
401
00:27:21,001 --> 00:27:23,936
¿Qué haces en mi caballo?
402
00:27:24,085 --> 00:27:28,116
- No lo estás usando.
- No te he dado permiso para hacerlo.
403
00:27:29,239 --> 00:27:31,511
La abuela es un horror, ¿no?
404
00:27:31,965 --> 00:27:34,141
Solo tengo una bendecida.
405
00:27:34,269 --> 00:27:36,946
Jonathan está atrapado por dos.
406
00:27:37,461 --> 00:27:38,739
¡Pobre hombre!
407
00:27:38,894 --> 00:27:40,266
Les sirve bien.
408
00:27:40,501 --> 00:27:42,549
Tiene muy mal la espalda.
409
00:27:42,652 --> 00:27:43,700
¿Quién?
410
00:27:44,082 --> 00:27:45,114
Jonathan.
411
00:27:45,247 --> 00:27:47,040
No puede hacer ni pizca de trabajo.
412
00:27:47,130 --> 00:27:49,207
Le oí decírselo
a las hermanas Lovejoy.
413
00:27:50,947 --> 00:27:53,826
Puede levantar un caballo
con una mano.
414
00:27:54,484 --> 00:27:57,121
Oh, no, Jonathan, no.
415
00:27:57,309 --> 00:27:59,589
Está muy enfermo.
416
00:28:02,851 --> 00:28:04,092
¿Lo ves?
417
00:28:16,605 --> 00:28:17,862
¡Vigila los bueyes!
418
00:28:18,300 --> 00:28:20,011
¡Ow! ¡Ow!
419
00:28:20,504 --> 00:28:22,392
¡Ow! ¡Ow! ¡Ow! Tú, misma.
420
00:28:34,807 --> 00:28:37,388
Está bien, tú eres la siguiente,
ve y ponte allí.
421
00:28:50,034 --> 00:28:51,494
Aquí está la leche.
422
00:28:51,608 --> 00:28:53,645
Supongo que querrás que te la bata.
423
00:28:53,751 --> 00:28:55,364
Cuélgala en tu labio inferior
424
00:28:55,406 --> 00:28:57,244
y tendrás mantequilla en poco tiempo.
425
00:29:06,928 --> 00:29:08,978
¿Quiénes son?
¿Los has visto antes?
426
00:29:09,250 --> 00:29:12,955
Claro. Son los exploradores.
Van por delante de la caravana.
427
00:29:24,886 --> 00:29:27,325
- Avisa al médico.
- Vamos a bajarlo.
428
00:29:39,426 --> 00:29:40,428
¿Qué ha pasado?
429
00:29:40,453 --> 00:29:42,717
Lo encontré en un pozo
de agua boca abajo.
430
00:29:42,762 --> 00:29:44,605
Su caballo se había ido.
Le dispararon por la espalda
431
00:29:44,857 --> 00:29:46,861
¿Por qué? Es solo un muchacho.
432
00:29:46,944 --> 00:29:50,168
Cuando lo encontramos, murmuró algo
sobre un asesinato a sangre fría.
433
00:29:52,327 --> 00:29:54,762
- Probablemente estaría delirando.
- Doctor...
434
00:29:54,956 --> 00:29:56,365
¿Crees que sobrevivirá?
435
00:29:56,660 --> 00:29:58,949
Haremos lo que podamos.
Súbelo a mi carro.
436
00:30:04,249 --> 00:30:05,303
Hola.
437
00:30:06,626 --> 00:30:10,126
No intentes entender las cosas.
Las heridas se curarán bien.
438
00:30:11,328 --> 00:30:13,654
- Un poco de caldo no le vendría mal.
- Se lo daré.
439
00:30:18,233 --> 00:30:19,464
¿Quién es?
440
00:30:20,070 --> 00:30:21,320
Luther Mason.
441
00:30:21,534 --> 00:30:22,801
Es el médico.
442
00:30:24,109 --> 00:30:25,733
Yo soy Nora, su enfermera.
443
00:30:28,095 --> 00:30:29,343
¿Dónde estoy?
444
00:30:29,507 --> 00:30:31,596
En una caravana con destino a Utah.
445
00:30:32,165 --> 00:30:33,559
¿Mormones?
446
00:30:33,560 --> 00:30:34,560
Sí.
447
00:30:35,158 --> 00:30:37,424
Pero no te preocupes,
no intentaremos convertirte.
448
00:30:38,335 --> 00:30:40,829
- ¿Cómo llegué aquí?
- Déjate esto en la frente.
449
00:30:40,955 --> 00:30:43,045
Y ahora, ni una palabra más.
450
00:30:43,438 --> 00:30:46,252
- Sí, pero, yo...
- Ya hablarás más tarde.
451
00:30:46,669 --> 00:30:48,953
Voy a traerte un poco de sopa.
452
00:31:02,660 --> 00:31:03,948
Hola, hijo.
453
00:31:05,079 --> 00:31:07,716
¡Dios!, me alegro verte vivo.
454
00:31:07,835 --> 00:31:09,698
¿No te sorprende vernos?
455
00:31:09,751 --> 00:31:12,399
Parece que los agentes federales
le dispararon por la espalda, ¿no?
456
00:31:12,510 --> 00:31:16,756
Sí, quédate con este grupo
y todo irá bien. Y estarás a salvo.
457
00:31:16,979 --> 00:31:18,911
¿Qué estáis haciendo
vosotros dos aquí?
458
00:31:19,228 --> 00:31:23,900
Lo mismo que tú, tratando
de escapar del grupo de Fulton.
459
00:31:24,147 --> 00:31:26,627
Ya sabes lo que pasó en Timber City, ¿no?
460
00:31:27,109 --> 00:31:28,460
No sé nada.
461
00:31:29,674 --> 00:31:32,372
Ahí dónde lo ves, no sabe nada.
462
00:31:32,861 --> 00:31:35,301
Es igual que su padre.
463
00:31:35,653 --> 00:31:38,548
No sabes nada,
y nunca nos viste antes.
464
00:31:39,035 --> 00:31:41,243
Y te dispararon los indios.
465
00:31:41,321 --> 00:31:44,162
Quédate con este grupo hasta
que lleguemos a Shoshone Pass.
466
00:31:44,209 --> 00:31:46,169
Reuniremos al resto
de la banda, y luego...
467
00:31:46,280 --> 00:31:47,459
Yo, no.
468
00:31:47,883 --> 00:31:49,904
Cuando me vaya
de aquí, me iré solo.
469
00:31:50,855 --> 00:31:53,284
Sé sensato, hijo, porque...
470
00:31:53,694 --> 00:31:55,954
Incluso podrías toparte con la ley.
471
00:31:56,024 --> 00:31:57,546
¡No tengo miedo a la ley!
472
00:31:58,306 --> 00:31:59,896
No he matado a nadie.
473
00:31:59,992 --> 00:32:03,485
Sí, pero te resultará
muy difícil explicarlo.
474
00:32:03,651 --> 00:32:06,691
Al fin y al cabo, eres un miembro
de la banda de Bascomb,
475
00:32:06,770 --> 00:32:08,440
y eso es todo lo que ellos
quieren saber.
476
00:32:08,743 --> 00:32:10,546
Me iré solo.
477
00:32:11,032 --> 00:32:13,529
Será mejor que nos des tu palabra.
478
00:32:13,623 --> 00:32:15,928
No os daré nada.
¡Salid de aquí!
479
00:32:18,597 --> 00:32:20,999
No, no, no, hijo, no hagas esfuerzos.
480
00:32:21,044 --> 00:32:22,159
- Quédate...
- Ezequiel...
481
00:32:22,241 --> 00:32:23,342
¿Sí, señorita?
482
00:32:23,405 --> 00:32:24,789
El paciente no debe hablar.
483
00:32:24,847 --> 00:32:28,699
Eso es, señorita, exactamente
lo que le estábamos diciendo.
484
00:32:28,784 --> 00:32:32,594
Recuerda, hijo,
ni una palabra más.
485
00:32:32,695 --> 00:32:34,095
Recuérdalo.
486
00:32:43,743 --> 00:32:45,223
¿Te sientes mejor?
487
00:32:46,580 --> 00:32:49,058
Sí, mucho mejor. Gracias.
488
00:33:15,653 --> 00:33:17,931
Hola, espero que no haya
sido mucha la molestia.
489
00:33:18,057 --> 00:33:19,050
Para nada.
490
00:33:19,761 --> 00:33:22,164
- ¿Seguro que ya puedes montar?
- ¿Por qué no?
491
00:33:22,210 --> 00:33:25,625
- Puedes tener una recaída.
- Bueno, tal vez eso no sea tan malo.
492
00:33:25,838 --> 00:33:28,332
Cuando me estabas
vendando las costillas
493
00:33:28,407 --> 00:33:30,497
esperaba tener más agujeros
para que te tomara más tiempo.
494
00:33:30,777 --> 00:33:32,803
Probablemente eso sea solo gratitud.
495
00:33:33,444 --> 00:33:35,513
Mis costillas son muy agradecidas, supongo.
496
00:33:39,462 --> 00:33:40,610
Aunque...
497
00:33:41,011 --> 00:33:42,611
he estado pensando...
498
00:33:44,163 --> 00:33:47,058
si habrá muchas oportunidades
para un hombre en Utah.
499
00:33:47,850 --> 00:33:49,074
Sí, las hay.
500
00:33:49,366 --> 00:33:51,624
Quiero decir, si sienta la cabeza
501
00:33:52,025 --> 00:33:53,825
y trabaja duro y todo eso.
502
00:33:53,887 --> 00:33:55,087
Sí, las hay.
503
00:33:55,681 --> 00:33:59,485
Quiero decir que... podría
incluso pensar en... casarse.
504
00:34:00,700 --> 00:34:02,001
Sí, podría.
505
00:34:04,464 --> 00:34:05,896
¿Algún problema, Jimmy?
506
00:34:06,206 --> 00:34:07,206
No.
507
00:34:08,672 --> 00:34:11,953
Todo está genial.
Muchísimas gracias.
508
00:34:22,027 --> 00:34:24,354
¿Cuánto tiempo más vamos
a aguantar esto, eh?
509
00:34:24,472 --> 00:34:26,637
Hasta vea que es seguro irse.
510
00:34:26,782 --> 00:34:28,864
Diez días son suficientes
para mí, necesito acción.
511
00:34:29,106 --> 00:34:30,252
Y dinero.
512
00:34:30,315 --> 00:34:32,571
Nunca me habrás oído
rechazarlo, ¿verdad?
513
00:34:32,626 --> 00:34:35,040
Vámonos. Shoshone Pass
no está muy lejos.
514
00:34:35,142 --> 00:34:36,459
Podríamos salir disparados una noche,
515
00:34:36,560 --> 00:34:38,560
reunir a los hombres
y estar allí en un par de días.
516
00:34:38,648 --> 00:34:41,291
¿Has oído hablar alguna vez
de un tipo llamado Fulton?
517
00:34:41,444 --> 00:34:44,447
- Está perdido en su propio polvo.
- Sí.
518
00:34:44,845 --> 00:34:48,272
Bueno, yo no tomo decisiones
con el estómago vacío.
519
00:34:48,776 --> 00:34:50,010
Dime qué vas a hacer.
Puedes apostarte
520
00:34:50,111 --> 00:34:52,311
con un par de caballos aquí,
después del anochecer.
521
00:34:52,737 --> 00:34:54,770
Supongamos que decides
que no te vas.
522
00:34:56,955 --> 00:34:59,513
Si alguna vez no te gusta
la forma como manejo las cosas,
523
00:34:59,539 --> 00:35:01,590
puedes empezar
a hacerlas por tu cuenta.
524
00:35:02,414 --> 00:35:03,691
Puede que lo haga.
525
00:35:07,018 --> 00:35:08,672
No te esfuerces.
526
00:35:09,042 --> 00:35:11,095
¿Sabes cómo tengo la espalda?
527
00:35:23,087 --> 00:35:25,399
Hola, Zeb, ¿vas a encender un fuego?
528
00:35:25,501 --> 00:35:26,455
No, yo no.
529
00:35:26,637 --> 00:35:28,042
La abuela dice que sí.
530
00:35:28,151 --> 00:35:31,779
Tu abuela es capaz de decir
cualquier tontería, porque...
531
00:35:33,059 --> 00:35:35,670
estoy harto, eso es todo.
532
00:35:35,815 --> 00:35:36,893
Escucha, Zeb.
533
00:35:37,275 --> 00:35:39,828
Apuesto a que podrías hablar
dulcemente si supieras cómo.
534
00:35:39,911 --> 00:35:42,432
¿A ella? Podría horrorizarla.
535
00:35:42,900 --> 00:35:44,489
Apuesto a que podrías
lidiar con ella.
536
00:35:44,590 --> 00:35:47,090
Apuesto que podrías
lidiar incluso con 100 indios.
537
00:35:47,196 --> 00:35:49,126
Oh, seguro que sí.
538
00:35:49,489 --> 00:35:50,660
500.
539
00:35:50,830 --> 00:35:52,010
¿Vas a dormir?
540
00:35:52,135 --> 00:35:55,161
No, estoy sacudiendo las polillas
a esta vieja manta.
541
00:35:55,492 --> 00:35:57,168
Yo no veo ninguna polilla.
542
00:35:57,335 --> 00:36:00,820
Claro que no. Tan solo pusieron
los huevos y se fueron volando.
543
00:36:01,283 --> 00:36:04,484
¿Las polillas ponen H-U-E-V-O-S?
544
00:36:06,098 --> 00:36:07,306
¿H-U..?
545
00:36:08,156 --> 00:36:09,851
Por supuesto que sí.
546
00:36:10,054 --> 00:36:12,005
Y también depositan los huevos.
547
00:36:12,150 --> 00:36:13,797
Entonces ¿por qué no cacarean?
548
00:36:13,840 --> 00:36:16,729
No lo sé.
Nunca he sido una polilla.
549
00:36:16,854 --> 00:36:19,607
- ¿Yo lo fui?
- Probablemente fueras un mosquito.
550
00:36:19,726 --> 00:36:22,352
Ahora, vete de aquí.
Sal corriendo.
551
00:36:24,661 --> 00:36:26,878
- ¿A dónde voy?
- A cualquier sitio.
552
00:36:26,970 --> 00:36:30,099
Súbete en las escaleras, súbete
al carro. A cualquier sitio.
553
00:36:30,880 --> 00:36:34,534
- Apártate de mi camino.
- Oye, Zeb. ¿Estoy muy alta?
554
00:36:34,978 --> 00:36:37,270
Sí, estás bastante alta.
555
00:36:37,538 --> 00:36:40,172
¿Es la misma hora ahí abajo
que aquí arriba?
556
00:36:40,433 --> 00:36:43,070
¿De dónde sacas todas esas preguntas?
557
00:36:43,381 --> 00:36:45,198
Cuando cruzamos el Mississippi,
558
00:36:45,277 --> 00:36:48,928
eran las 12:00 en un lado
y las 11:00 en el otro. ¿Por qué?
559
00:36:49,150 --> 00:36:53,228
Supongo que es un truco para
que atrases el estómago una hora
560
00:36:53,268 --> 00:36:55,264
y no comas tanto.
561
00:36:55,483 --> 00:36:57,364
Si atrasas el estómago,
562
00:36:57,491 --> 00:36:59,825
¿Puedes atrasar también
el corazón una hora?
563
00:36:59,930 --> 00:37:02,281
Debería ser posible.
564
00:37:02,598 --> 00:37:04,861
¿Tiene manecillas como un reloj?
565
00:37:05,775 --> 00:37:08,994
¿Cómo va a bombear sangre
si no tiene manecillas?
566
00:37:09,830 --> 00:37:11,592
¿Eso es lo que hace el corazón?
567
00:37:11,658 --> 00:37:13,784
Dora dice que es
con lo que amamos.
568
00:37:14,103 --> 00:37:18,366
Las mujeres siempre
dicen tonterías como esa.
569
00:37:18,685 --> 00:37:21,497
Vamos, baja de mi silla de montar
antes de que se desgaste.
570
00:37:21,619 --> 00:37:24,411
- Zeb, ¿tú me quieres?
- No, no quiero a nadie.
571
00:37:24,505 --> 00:37:26,949
Nunca lo pienso hacer.
Tengo que ver a Jimmy.
572
00:37:27,035 --> 00:37:28,056
Te quiero.
573
00:37:28,131 --> 00:37:30,495
Eres la persona más graciosa
que haya oído nunca.
574
00:37:30,889 --> 00:37:32,908
Algún día seré muy guapa.
575
00:37:32,934 --> 00:37:34,343
Te alegrarás de haber esperado.
576
00:37:34,444 --> 00:37:36,944
Muy bien, me alegraré
de haber esperado.
577
00:37:37,099 --> 00:37:39,396
No te casarás con nadie,
¿lo prometes?
578
00:37:40,114 --> 00:37:41,723
Te doy mi palabra.
579
00:37:42,134 --> 00:37:44,102
Quédate en la silla.
Sigue en la silla.
580
00:37:49,224 --> 00:37:50,401
Hola, Jimmy.
581
00:37:50,867 --> 00:37:52,373
¿Cómo te encuentras?
582
00:37:52,630 --> 00:37:53,853
Mucho mejor, gracias.
583
00:37:54,521 --> 00:37:57,181
Sabes, tengo una sorpresa para ti.
584
00:37:58,441 --> 00:38:00,154
Yancy y tú os vais a largar, ¿no?
585
00:38:01,794 --> 00:38:03,241
Sí, pero...
586
00:38:03,513 --> 00:38:06,567
No pensé que te lo tomarías
con tanto entusiasmo.
587
00:38:06,701 --> 00:38:07,956
¿Cuándo te vas, Zeb?
588
00:38:08,083 --> 00:38:10,127
Tan pronto como oscurezca.
589
00:38:11,098 --> 00:38:14,898
No quería irme
sin despedirme de ti.
590
00:38:19,493 --> 00:38:20,773
Adiós, Zeb.
591
00:38:21,067 --> 00:38:22,260
Gracias, Jimmy.
592
00:38:23,717 --> 00:38:26,616
Estaré preocupado por ti, hijo.
593
00:38:27,248 --> 00:38:29,507
Oh, todo saldrá bien.
594
00:38:29,618 --> 00:38:31,676
Seguro que sí, hijo.
595
00:38:33,109 --> 00:38:34,622
Mucha suerte.
596
00:38:38,772 --> 00:38:41,178
No hagas eso, no tengo frío.
597
00:38:41,323 --> 00:38:43,565
Hermano Jonathan, esto te protegerá
de las corrientes de aire.
598
00:38:43,693 --> 00:38:46,984
- Aquí tienes un buen caldo caliente.
- No quiero sopa.
599
00:38:47,033 --> 00:38:50,491
- Lo que necesito es ejercicio.
- Has estado andando toda la tarde.
600
00:38:50,580 --> 00:38:52,398
Ahora tienes que descansar y comer.
601
00:38:52,485 --> 00:38:55,087
Te traigo unas galletas.
- Y un poco de mermelada.
602
00:39:06,604 --> 00:39:10,451
¿Cómo esperas escapar, si ni siquiera
puedes escaparte de estas dos?
603
00:39:10,514 --> 00:39:11,715
¿Quién es, Jonathan?
604
00:39:12,963 --> 00:39:14,858
Oh, hermano Ezequiel.
605
00:39:15,128 --> 00:39:17,117
Hola, hermana Lucy.
606
00:39:18,110 --> 00:39:20,070
He venido a buscar
al hermano Jonathan.
607
00:39:20,424 --> 00:39:22,752
El hermano Walker le necesita.
608
00:39:22,953 --> 00:39:24,320
¿A esta hora de la tarde?
609
00:39:24,676 --> 00:39:26,336
Cogerá más frío en la espalda.
610
00:39:26,516 --> 00:39:30,551
Puedes abrigarlo muy bien,
esto es muy importante.
611
00:39:31,418 --> 00:39:32,800
Bueno, si es importante...
612
00:39:32,801 --> 00:39:34,801
Tillie, tráele el chal.
613
00:39:35,523 --> 00:39:39,577
- No quiero ningún chal.
- No, no, hermano Jonathan.
614
00:39:39,621 --> 00:39:42,848
Harás exactamente
lo que dice la hermana Lucy.
615
00:39:43,019 --> 00:39:45,454
Ella siempre tiene razón.
616
00:39:45,520 --> 00:39:47,382
No lo encuentro, Lucy.
617
00:39:47,662 --> 00:39:49,078
Yo lo buscaré, Tillie.
618
00:39:50,546 --> 00:39:53,609
Vamos, prepara los caballos.
Yo me encargo de ellas.
619
00:39:54,636 --> 00:39:55,861
Date prisa.
620
00:40:00,708 --> 00:40:01,951
- ¿Adónde ha ido?
- ¿Adónde ha ido?
621
00:40:02,032 --> 00:40:05,105
Bueno, tuvo que darse prisa porque
el hermano Walker le necesitaba.
622
00:40:06,055 --> 00:40:08,937
Oh, querida.
Y se ha ido sin su chal.
623
00:40:09,021 --> 00:40:11,327
- Y sin tomarse la sopa.
- Bueno, eh...
624
00:40:11,514 --> 00:40:14,177
¿No creéis que vosotras dos
625
00:40:14,278 --> 00:40:18,478
estáis cuidando demasiado
al hermano Jonathan?
626
00:40:18,601 --> 00:40:19,806
- ¡Oh, no!
- ¡Oh, no!
627
00:40:20,208 --> 00:40:22,737
El hermano Jonathan
es un hombre muy enfermo.
628
00:40:22,844 --> 00:40:25,443
- Lo que realmente necesita...
- Es atención hospitalaria.
629
00:40:25,594 --> 00:40:27,803
Oh, querida, ojalá hubiéramos
construido el nuestro.
630
00:40:28,401 --> 00:40:31,087
¿Estáis pensando
en construir un hospital?
631
00:40:31,490 --> 00:40:32,841
Bueno, no solo nosotras.
632
00:40:33,161 --> 00:40:35,962
Todo nuestro grupo está
contribuyendo a su construcción.
633
00:40:36,183 --> 00:40:39,398
Vais a construir un pequeño hospital.
634
00:40:39,578 --> 00:40:41,000
- ¡Oh, no!
- ¡Oh, no!
635
00:40:41,308 --> 00:40:44,351
Uno grande, con el mejor equipamiento
que el dinero pueda comprar.
636
00:40:45,258 --> 00:40:48,051
Eso requeriría un montón de oro.
637
00:40:48,220 --> 00:40:51,032
Por supuesto, no lo llevarán con ustedes.
638
00:40:53,915 --> 00:40:55,575
- No.
- No personalmente.
639
00:40:55,774 --> 00:40:58,247
Pero está en algún lugar en la caravana.
640
00:40:59,848 --> 00:41:01,048
¡No!
641
00:41:01,528 --> 00:41:04,211
No se lo diré a nadie.
642
00:41:04,358 --> 00:41:06,728
- Tengo que retomar mis tareas.
- No.
643
00:41:06,860 --> 00:41:09,017
¿Le dirás al hermano Jonathan
que regrese enseguida?
644
00:41:09,143 --> 00:41:12,332
Claro que sí, de hecho
lo traeré yo mismo.
645
00:41:12,528 --> 00:41:15,563
Calienta su sopa, lo traeré enseguida.
646
00:41:16,029 --> 00:41:18,334
¡Sabía que te encontraría
sin hacer nada!
647
00:41:18,459 --> 00:41:20,178
- ¿Quieres llegar tarde?
- Bueno, tengo...
648
00:41:20,235 --> 00:41:22,263
- ¿Tarde para qué?
- Para cantar.
649
00:41:22,379 --> 00:41:24,405
- Tengo que ordeñar a Mehitabel.
- Está ordeñada.
650
00:41:24,644 --> 00:41:27,259
- Tengo que atar a los bueyes.
- Están atados.
651
00:41:27,998 --> 00:41:30,363
- ¡Tengo que traer leña!
- ¡Está recogida!
652
00:41:30,462 --> 00:41:33,487
- La abuela piensa en todo ¿eh?
- Tú cállate.
653
00:41:33,602 --> 00:41:36,615
Tengo menos talento
para cantar que una mula.
654
00:41:36,709 --> 00:41:38,946
Mantén los talones en el suelo,
nadie lo notará.
655
00:42:20,640 --> 00:42:22,465
¡Ha estado bien!
656
00:42:22,901 --> 00:42:25,993
¿Alguien tiene alguna favorita
que le gustaría escuchar?
657
00:42:26,571 --> 00:42:28,866
¿No hay alguna canción
que se llame...
658
00:42:28,967 --> 00:42:32,267
- "Para", "Vuelve" o...?
- Oh, sí.
659
00:42:32,367 --> 00:42:34,798
"Espera, espera, hermano,
antes de caer en la oscuridad"
660
00:42:34,912 --> 00:42:36,262
"Espera, espera, hermano"
661
00:42:36,830 --> 00:42:39,643
Esa me parece bien,
hermano Walker.
662
00:42:40,283 --> 00:42:42,287
Para el hermano Ezequiel.
663
00:42:47,189 --> 00:42:52,050
Si tú esperas, esperas, hermano,
antes de caer en la oscuridad
664
00:42:52,197 --> 00:42:54,437
Espera, espera, ¡hermano!
665
00:42:56,540 --> 00:42:58,977
Espera, espera, ¡hermano!
666
00:43:00,983 --> 00:43:02,991
Espera, espera, ¡hermano!
667
00:43:05,092 --> 00:43:07,692
Espera, espera, ¡hermano!
668
00:43:09,293 --> 00:43:11,793
Espera, espera, ¡hermano!
669
00:43:13,494 --> 00:43:15,494
Espera, espera, hermano
670
00:43:17,895 --> 00:43:19,495
Espera, espera, hermano
671
00:43:22,096 --> 00:43:23,696
Espera, espera, hermano
672
00:43:26,098 --> 00:43:28,098
Espera, espera, hermano
673
00:43:32,058 --> 00:43:33,296
Bueno, Ezequiel...
674
00:43:33,328 --> 00:43:36,416
Debo decir que eres uno de
los cantores más entusiastas
675
00:43:36,548 --> 00:43:38,199
que hemos tenido nunca.
676
00:43:38,239 --> 00:43:41,241
Gracias, hermano Walker,
esa canción me conmovió.
677
00:43:41,396 --> 00:43:44,402
¿Te importa si abro
mi corazón en esta reunión?
678
00:43:44,513 --> 00:43:47,578
- Nos encantaría.
- Muchas gracias por todo.
679
00:43:48,404 --> 00:43:51,607
Sabéis... lo que quiero
decir es que...
680
00:43:51,756 --> 00:43:54,168
Tengo un mensaje para alguien.
681
00:43:54,725 --> 00:43:58,607
Y si fuera un hombre al que
le importara el dinero, diría que...
682
00:43:58,880 --> 00:44:02,114
que esa canción
me hizo tanto bien como...
683
00:44:02,289 --> 00:44:06,456
como encontrar un cofre lleno
de oro debajo de mis narices.
684
00:44:06,551 --> 00:44:07,879
Y podría decir que
685
00:44:08,137 --> 00:44:11,714
en esta noche está la respuesta
a todo lo que hemos estado buscando.
686
00:44:12,429 --> 00:44:15,460
Espero que sepan a qué me refiero.
687
00:44:18,532 --> 00:44:22,994
Bueno, amigos, supongo que esto
nos dará ánimos para esta noche.
688
00:44:24,019 --> 00:44:26,859
Ezequiel... no lo hubiera creído de ti.
689
00:44:26,921 --> 00:44:28,405
Oh, sigamos adelante.
690
00:44:35,807 --> 00:44:37,407
¿Qué es todo eso del oro?
691
00:44:37,659 --> 00:44:38,890
Un montón de él.
692
00:44:39,441 --> 00:44:41,977
- ¿Dónde?
- Aquí, en los carros, en algún lugar.
693
00:44:42,156 --> 00:44:43,310
¿Cómo lo descubriste?
694
00:44:43,409 --> 00:44:45,535
Esas dos antigüedades
tuyas me lo dijeron.
695
00:44:45,686 --> 00:44:46,856
Hola, Jimmy.
696
00:44:47,537 --> 00:44:48,746
Está oscureciendo, Zeb.
697
00:44:48,881 --> 00:44:51,340
Bueno, Jimmy, como te dije, yo...
698
00:44:51,469 --> 00:44:54,701
Algo se ha apoderado de mí.
Un sentimiento inexplicable.
699
00:44:54,751 --> 00:44:57,424
- Simplemente, no intentes nada.
- ¿Qué quieres decir, hijo?
700
00:44:58,109 --> 00:45:00,734
No lo sé, simplemente no
lo hagas, eso es todo.
701
00:45:03,724 --> 00:45:05,213
No le hagas caso.
702
00:45:05,360 --> 00:45:07,253
Nos levantaremos temprano,
empezaremos con buen pie,
703
00:45:07,316 --> 00:45:09,317
y nos comeremos
esas cajas de galletas.
704
00:45:27,028 --> 00:45:28,753
Buenos días, hermano Elijah.
705
00:45:28,864 --> 00:45:30,448
Buenos días para ti.
706
00:45:30,482 --> 00:45:33,908
Nos hemos dado cuenta de que tienes
una fuga en el barril de agua,
707
00:45:33,942 --> 00:45:36,293
y hemos pensado arreglarlo
antes de irnos.
708
00:45:36,441 --> 00:45:38,120
Muy generoso por tu parte.
709
00:45:38,324 --> 00:45:42,729
Oh, bueno, siempre nos gusta
ayudar cuando podemos.
710
00:45:47,233 --> 00:45:48,872
Hermano Jonathan...
711
00:45:49,258 --> 00:45:53,428
ayúdame a llevarlo dentro
para que podamos trabajar en él.
712
00:45:53,524 --> 00:45:54,692
Muchas gracias.
713
00:45:54,817 --> 00:45:56,457
De nada, hermano Elijah.
714
00:45:57,263 --> 00:46:01,627
Parece que tendremos que mover
algunas de estas cajas, Jonathan.
715
00:46:01,817 --> 00:46:05,434
- ¿No es mejor?
- Sí, claro que sí, Ezequiel.
716
00:46:05,442 --> 00:46:06,473
Hola.
717
00:46:07,557 --> 00:46:10,070
Creí haberte dejado con tu abuela.
718
00:46:10,149 --> 00:46:12,164
Me escabullí, igual que tú.
719
00:46:12,502 --> 00:46:14,944
Sigue adelante y regresa a escondidas.
720
00:46:15,757 --> 00:46:17,003
¿Qué estás haciendo?
721
00:46:17,106 --> 00:46:19,980
Arreglando este viejo barril.
722
00:46:20,789 --> 00:46:22,412
Jonathan está reparando una caja.
723
00:46:22,524 --> 00:46:25,819
Sí, bueno, la subiremos
al barril un poco más tarde.
724
00:46:26,131 --> 00:46:27,170
¿Puedo ayudar?
725
00:46:27,729 --> 00:46:29,406
No, no, gracias.
726
00:46:31,423 --> 00:46:34,047
Ahora tienes muchos barriles, ¿no?
727
00:46:34,389 --> 00:46:36,584
Así es como lo quería.
728
00:46:37,684 --> 00:46:39,651
- Buenos días, hermano Walker.
- Buenos días.
729
00:46:41,521 --> 00:46:43,854
Buenos días, hermano Mason.
Supongo que ya no somos
730
00:46:43,893 --> 00:46:46,019
los reparadores de barriles
que creíamos ser.
731
00:46:46,314 --> 00:46:48,178
Tenemos carpinteros para eso.
732
00:46:48,491 --> 00:46:50,299
Parece que los vas a necesitar.
733
00:46:50,877 --> 00:46:52,750
Lo siento, hermano Walker.
734
00:46:53,643 --> 00:46:55,270
Gracias por las buenas intenciones.
735
00:46:55,549 --> 00:46:57,884
Oh, eso yo en cualquier momento,
736
00:46:58,186 --> 00:46:59,682
en cualquier momento.
737
00:47:08,129 --> 00:47:09,901
¿Crees que Mason sospecha algo?
738
00:47:10,018 --> 00:47:12,298
No sospechaba que éramos
carpinteros expertos.
739
00:47:13,137 --> 00:47:14,782
Será mejor mantenernos
alejados de su carro.
740
00:47:16,179 --> 00:47:19,401
¿No sería divertido si el oro
estuviera en mi propio carro?
741
00:47:19,474 --> 00:47:22,147
Sí, así la mocosa no tendría
que andar tanto para ayudarte.
742
00:47:22,184 --> 00:47:24,076
Le echaré un vistazo
al asiento cuando no esté.
743
00:47:24,788 --> 00:47:26,241
Echaré un vistazo a este carro.
744
00:47:26,837 --> 00:47:27,954
Es mejor que trabajemos solos.
745
00:47:28,298 --> 00:47:29,841
- Aprovecharemos mejor el tiempo.
- Sí.
746
00:47:45,390 --> 00:47:47,616
- Buenos días, Annie.
- ¡Buenos días!
747
00:47:48,095 --> 00:47:51,632
Hay un desgarro en la tela.
Quizás debería arreglarlo.
748
00:47:51,678 --> 00:47:55,329
- Vaya, Zeke, eres muy considerado.
- Cualquier cosa para...
749
00:47:55,398 --> 00:47:57,691
echar una mano, ya sabes.
750
00:47:58,652 --> 00:48:01,694
No se me da muy bien coser,
pero creo que...
751
00:48:01,795 --> 00:48:03,395
puedo arreglártelo.
752
00:48:07,143 --> 00:48:09,089
Ha sido muy amable por parte
de Abbey dejarte venir.
753
00:48:09,144 --> 00:48:10,913
- ¿Dejarme venir?
- ¿No lo hizo?
754
00:48:11,038 --> 00:48:11,861
Escucha.
755
00:48:11,931 --> 00:48:14,032
Abbey, no me permite hacer nada.
756
00:48:14,182 --> 00:48:16,274
Yo doy las órdenes en ese carro.
757
00:48:17,272 --> 00:48:21,607
Tengo que mover estas cosas
si quieres que arregle la tela.
758
00:48:22,289 --> 00:48:24,770
Claro, solo repito lo que dicen
los demás, Zeke.
759
00:48:24,853 --> 00:48:28,059
Bueno, solo diles lo que yo le dije.
760
00:48:28,349 --> 00:48:31,486
Cuando chasquee los dedos, salta.
761
00:48:31,542 --> 00:48:35,168
No debes hacerle eso a Abbey,
Zek, ella es muy frágil.
762
00:48:35,231 --> 00:48:36,510
¿Frágil?
763
00:48:37,191 --> 00:48:40,280
Podría despedazar a un gorila
al primer mordisco.
764
00:48:40,333 --> 00:48:42,162
Pero es atractiva.
765
00:48:42,208 --> 00:48:44,891
Lo único que sé es
que casi la enganché
766
00:48:45,017 --> 00:48:47,268
una mañana en lugar de los bueyes
767
00:48:47,293 --> 00:48:48,500
por error.
768
00:48:48,834 --> 00:48:50,134
¡Vaya, Annie!
769
00:48:50,854 --> 00:48:52,471
¿Qué estás haciendo?
770
00:48:52,588 --> 00:48:54,684
Llevando ropa de hombre, ¿eh?
771
00:48:54,698 --> 00:48:57,220
Era de mi marido.
La llevo conmigo para recordarlo.
772
00:48:57,221 --> 00:48:58,021
¿Sí?
773
00:48:58,116 --> 00:48:59,771
Mira, quizá no te estén grandes, Zeke.
774
00:48:59,897 --> 00:49:01,467
- Pruébatela.
- Oh, no.
775
00:49:01,696 --> 00:49:02,703
¡Vamos!
776
00:49:02,774 --> 00:49:05,789
Nunca antes había usado ropa de tienda.
777
00:49:06,216 --> 00:49:07,286
Así.
778
00:49:07,820 --> 00:49:08,885
¡Caramba!
779
00:49:09,760 --> 00:49:10,880
¿Cómo me ves?
780
00:49:11,974 --> 00:49:13,617
¡Cómo un enterrador!
781
00:49:14,325 --> 00:49:15,333
Vaya...
782
00:49:16,263 --> 00:49:18,806
Hola, Abbey,
¿llevas mucho tiempo ahí?
783
00:49:18,856 --> 00:49:21,066
Así que chasqueaste
los dedos y yo salté.
784
00:49:21,646 --> 00:49:25,179
- ¿Acaso no aguantas una broma?
- No, pero ella parece que sí.
785
00:49:25,210 --> 00:49:27,132
¿Con qué derecho le das ropa a Zeke?
786
00:49:27,212 --> 00:49:28,650
Mi marido está muerto.
787
00:49:28,772 --> 00:49:29,880
¡Pero tú no!
788
00:49:29,950 --> 00:49:34,150
- Mantente alejado de él.
- No, Abby, no puedes impedirme venir.
789
00:49:34,273 --> 00:49:37,449
No puedo impedir que vengas, pero
seguro que puedo ayudarte a regresar.
790
00:49:37,589 --> 00:49:41,237
- ¡Quítate esa ropa!
- ¡Vaya alboroto que estás armando!
791
00:49:55,484 --> 00:49:56,916
¡Vamos, arre!
792
00:49:57,217 --> 00:49:58,317
¡Arre!
793
00:49:59,086 --> 00:50:01,778
- ¡Avanzad!
- ¡Bájate del lomo del buey!
794
00:50:02,368 --> 00:50:03,975
¿Dónde vas a conseguir otro buey?
795
00:50:05,912 --> 00:50:08,202
¡Y ahora camina,
como el resto de nosotros!
796
00:50:40,530 --> 00:50:42,758
Date prisa, Mason puede
volver en cualquier momento.
797
00:50:53,187 --> 00:50:54,326
¿Quién es ese?
798
00:50:55,187 --> 00:50:56,442
Buenas noches, caballeros.
799
00:50:56,568 --> 00:50:58,647
- ¿Quién está al mando
- Elijah Walker.
800
00:51:02,247 --> 00:51:04,131
- Encantado de conocerle.
- ¿Cómo está?
801
00:51:04,271 --> 00:51:05,327
Me llamo John Fulton.
802
00:51:05,744 --> 00:51:07,841
Oficial federal de Washington D.C.
803
00:51:08,266 --> 00:51:10,279
¿Ha visto a alguien pasar
a galope por aquí hoy?
804
00:51:10,571 --> 00:51:12,585
No. ¿Busca a alguien?
805
00:51:12,654 --> 00:51:14,336
Al resto de la banda de Bascomb.
806
00:51:14,398 --> 00:51:17,240
Los seguimos hasta Shoshone Pass
y atrapamos a 10 de ellos esta mañana.
807
00:51:17,579 --> 00:51:19,226
Pero creemos que aún quedan
algunos sueltos.
808
00:51:19,369 --> 00:51:20,718
incluido el propio Bascomb.
809
00:51:20,793 --> 00:51:22,925
Debería decírselo a Zeke.
Él lo atrapará.
810
00:51:23,020 --> 00:51:23,850
¿Zeke?
811
00:51:23,951 --> 00:51:26,351
Ezequiel Smith,
uno de nuestros conversos.
812
00:51:26,440 --> 00:51:28,417
Tuvo un encontronazo con una banda,
puede que sea el mismo grupo.
813
00:51:28,460 --> 00:51:29,815
Uno de nuestros hombres fue asesinado.
814
00:51:29,918 --> 00:51:31,964
Así es.
Me gustaría hablar con él.
815
00:51:32,374 --> 00:51:33,428
Iré a buscarlo.
816
00:51:36,438 --> 00:51:39,305
Esa mocosa nunca pierde
la oportunidad de fastidiarnos.
817
00:51:40,920 --> 00:51:42,561
¡Zeke!
¡Eh, Zeke!
818
00:51:43,298 --> 00:51:45,155
Tenemos visita. Quieren verte.
819
00:51:45,256 --> 00:51:48,256
Está bien, diles que iré enseguida.
820
00:51:48,822 --> 00:51:51,266
- ¿Estás enfadado, Zeke?
- No, no estoy enfadado, pero...
821
00:51:51,519 --> 00:51:53,523
Tengo que lavarme la cara, ¿no?
822
00:51:53,727 --> 00:51:55,389
¿Lavártela para la visita?
823
00:51:56,860 --> 00:51:58,131
Bueno, tal vez.
824
00:51:59,380 --> 00:52:01,183
Mi ropa está un poco sucia.
825
00:52:01,406 --> 00:52:03,844
Me pregunto si podrías ir
al carro de Annie Fremont
826
00:52:03,970 --> 00:52:07,174
y traer el traje que me ofreció.
827
00:52:07,225 --> 00:52:09,757
- Claro que lo hago.
- Muy bien.
828
00:52:12,797 --> 00:52:14,857
Venga, vamos a salir de aquí.
829
00:52:14,973 --> 00:52:17,527
¿Irnos?
¿A plena luz del día?
830
00:52:18,096 --> 00:52:19,710
No te alejarías ni una milla.
831
00:52:19,811 --> 00:52:21,211
Es la única oportunidad que tenemos.
832
00:52:21,277 --> 00:52:22,813
Tengo una idea mejor.
833
00:52:23,085 --> 00:52:24,292
Nos quedamos.
834
00:52:34,652 --> 00:52:37,213
Lo siento muchísimo,
hermano Walker, si...
835
00:52:37,299 --> 00:52:39,202
hice esperar a su visita.
836
00:52:39,674 --> 00:52:43,080
- Zeke se estaba arreglando para él.
- No, no, Emmy.
837
00:52:43,923 --> 00:52:47,051
Me estaba dedicando a la Biblia.
838
00:52:47,864 --> 00:52:49,345
El Sr. Fulton, Zeke.
839
00:52:49,591 --> 00:52:51,569
- ¿Cómo está?
- Encantado de conocerle, señor.
840
00:52:51,712 --> 00:52:53,803
Está tras la pista de Bad Bascomb.
841
00:52:53,862 --> 00:52:54,816
¿Quién?
842
00:52:54,981 --> 00:52:57,126
Probablemente el mismo grupo
con el que tuvo el encontronazo.
843
00:52:57,193 --> 00:53:00,471
- ¿Dónde ocurrió?
- No sabría decirle con exactitud.
844
00:53:00,592 --> 00:53:03,427
O a qué hora fue, estando
en un territorio desconocido.
845
00:53:03,463 --> 00:53:04,914
¿Vio bien a alguno?
846
00:53:04,997 --> 00:53:08,435
Bueno, no podría decir que sí.
Odio confesarlo, pero...
847
00:53:08,594 --> 00:53:11,163
salimos de allí
lo más rápido que pudimos.
848
00:53:11,346 --> 00:53:13,297
Oh, Zeke no le teme a nadie.
849
00:53:13,355 --> 00:53:15,444
Cuéntales lo de los 500 indios.
850
00:53:17,664 --> 00:53:20,304
No, no, no, es difícil,
851
00:53:20,405 --> 00:53:23,405
terriblemente difícil, convencer
a los pequeños, ¿no es así?
852
00:53:24,568 --> 00:53:26,122
Ahora que lo pienso...
853
00:53:26,273 --> 00:53:28,694
había un tipo que...
854
00:53:28,795 --> 00:53:30,795
parecía un poco
más grande que el resto.
855
00:53:30,830 --> 00:53:33,240
Parecía ser una especie de jefe.
856
00:53:33,426 --> 00:53:35,478
¿Notó algo peculiar en él?
857
00:53:36,262 --> 00:53:37,365
Sí.
858
00:53:37,401 --> 00:53:41,830
Tenía una cicatriz en el lado
izquierdo de la cara.
859
00:53:42,191 --> 00:53:43,547
Debe ser algo reciente.
860
00:53:43,848 --> 00:53:46,142
Solo sabía lo de la quemadura
de la cuerda en el cuello.
861
00:53:46,273 --> 00:53:48,535
Por supuesto, eso no lo vi.
862
00:53:48,911 --> 00:53:51,182
¿Notó algo más en ese hombre?
863
00:53:52,145 --> 00:53:54,114
Ahora que lo pienso,
864
00:53:54,200 --> 00:53:56,050
tenía que girarse
en la silla de montar cuando
865
00:53:56,188 --> 00:53:57,495
disparaba su pistola.
866
00:54:02,579 --> 00:54:06,125
Es curioso lo torpe que puedes ser
cuando no eres zurdo por naturaleza.
867
00:54:07,076 --> 00:54:08,956
Sabe, tiene suerte de estar vivo hoy.
868
00:54:09,075 --> 00:54:11,008
Porque ese a quien vio era Bascomb.
869
00:54:11,148 --> 00:54:12,194
¿Lo era?
870
00:54:12,749 --> 00:54:14,622
¿Va a seguirle la pista de nuevo?
871
00:54:14,670 --> 00:54:17,289
Tan pronto como recibamos caballos
frescos y suministros de Fort Bonneville.
872
00:54:17,390 --> 00:54:19,990
- Saldremos después de la cena.
- ¿Cree que lo conseguirá?
873
00:54:21,134 --> 00:54:23,748
Si se necesitan todos los agentes
federales de los Estados Unidos,
874
00:54:23,850 --> 00:54:25,613
los usaremos, y lo atraparemos.
875
00:54:26,186 --> 00:54:28,659
Apuesto a que él también
fue el que le disparó a Jimmy.
876
00:54:35,050 --> 00:54:36,375
¿Quién te disparó, hijo?
877
00:54:43,429 --> 00:54:44,675
Indios.
878
00:54:55,150 --> 00:54:57,386
Fue muy amable lo que hiciste
anoche, Jimmy.
879
00:54:57,644 --> 00:54:59,619
Sé que podemos confiar en ti.
880
00:54:59,856 --> 00:55:01,346
¿Por qué no nos vamos de aquí, Zeb?
881
00:55:01,383 --> 00:55:02,622
¿Nosotros? ¡Ja!
882
00:55:02,874 --> 00:55:05,920
Tengo entendido que tienes
una relación con...
883
00:55:06,021 --> 00:55:07,621
esa chica, Dora, ¿no es así?
884
00:55:08,324 --> 00:55:09,964
Oh, claro, claro.
885
00:55:10,626 --> 00:55:12,476
Una vez me dijiste
que no podía dejar la banda.
886
00:55:12,998 --> 00:55:14,393
Parece que tenías razón.
887
00:55:14,503 --> 00:55:16,736
Jimmy, tú no eres como nosotros.
888
00:55:16,903 --> 00:55:18,247
Nunca lo serás.
889
00:55:18,653 --> 00:55:20,864
Fue una loca idea mía, porque...
890
00:55:21,255 --> 00:55:24,708
pensé que eras como tu padre,
pero no lo eres.
891
00:55:25,628 --> 00:55:28,103
Y me alegra que hayas
cambiado, Jimmy.
892
00:55:28,426 --> 00:55:29,627
No sirve de nada, Zeb.
893
00:55:30,351 --> 00:55:32,718
De todas formas,
la banda ya está disuelta.
894
00:55:33,124 --> 00:55:34,403
Estás tú y Yancy.
895
00:55:34,931 --> 00:55:38,003
Y también está Fulton.
Te perseguirá hasta atraparnos.
896
00:55:39,261 --> 00:55:40,898
Avísame cuando te vayas, ¿quieres?
897
00:55:56,266 --> 00:55:57,768
Bien, hermano Walker,
898
00:55:57,844 --> 00:56:01,084
parece que vamos a mojarnos
los pies, ¿no es así, señor?
899
00:56:01,407 --> 00:56:02,501
No, Ezequiel.
900
00:56:02,595 --> 00:56:05,966
Sólo pararemos aquí por unas horas
para llenar los barriles de agua.
901
00:56:06,230 --> 00:56:08,455
Luego seguiremos el río hacia el norte.
902
00:56:10,014 --> 00:56:11,315
Hermano Jonathan...
903
00:56:11,545 --> 00:56:14,807
¿Me podrías echar una mano
con mi barril de agua, por favor?
904
00:56:15,223 --> 00:56:17,042
Haré lo que pueda, pero...
905
00:56:17,748 --> 00:56:19,474
ya sabes lo de mi espalda.
906
00:56:23,025 --> 00:56:24,295
Escucha, Bart...
907
00:56:25,672 --> 00:56:29,273
Si cruzan el río, tendrán que sacar
todo de los carros para secarlo, ¿no?
908
00:56:29,775 --> 00:56:31,654
Oíste lo que dijo Walker, ¿no?
909
00:56:31,708 --> 00:56:35,300
- No lo cruzarán.
- Este es tu territorio natal ¿no?
910
00:56:36,178 --> 00:56:38,103
Muchas cosas podrían pasarle...
911
00:56:38,204 --> 00:56:41,204
a gente inocente
si siguieran por el río, ¿no crees?
912
00:56:41,318 --> 00:56:42,333
Sí.
913
00:56:43,030 --> 00:56:44,588
Sí, supongo que tienes razón.
914
00:56:44,701 --> 00:56:47,103
Me montaré en tu caballo
y podremos continuar.
915
00:57:03,246 --> 00:57:04,319
Alce Solitario.
916
00:57:04,908 --> 00:57:06,164
Bart Yancy.
917
00:57:06,422 --> 00:57:07,715
Hola, Alce Solitario.
918
00:57:08,016 --> 00:57:09,016
Hola.
919
00:57:09,620 --> 00:57:12,107
¿Por qué envías señales de guerra?
920
00:57:12,649 --> 00:57:14,530
Para mantener la caravana...
921
00:57:14,631 --> 00:57:17,431
fuera de los terrenos de caza
de mis amigos.
922
00:57:17,669 --> 00:57:19,509
Sabemos qué caravana.
923
00:57:19,942 --> 00:57:22,583
Los hombres blancos asustan la caza.
924
00:57:22,609 --> 00:57:24,676
Dos días de viaje en ambos sentidos.
925
00:57:25,135 --> 00:57:27,570
Los hombres blancos traen
enfermedad de manchas,
926
00:57:27,823 --> 00:57:31,285
agua de fuego, mentiras y hambre.
927
00:57:31,526 --> 00:57:35,592
Quizás la caravana vea la señal de humo
928
00:57:35,693 --> 00:57:38,693
y cruce el río hacia las montañas.
929
00:57:38,759 --> 00:57:41,561
Si la caravana va hacia
las montañas, bueno.
930
00:57:41,805 --> 00:57:45,019
Si no cruza el río,
malo para la caravana.
931
00:57:45,141 --> 00:57:48,798
Bart, se asegurará de
que la caravana se desvíe.
932
00:57:48,969 --> 00:57:51,268
Bart, buen amigo.
933
00:57:51,398 --> 00:57:52,560
Por prevenirnos.
934
00:57:52,694 --> 00:57:54,981
Quizás en algún momento
necesites ayuda.
935
00:57:55,178 --> 00:57:57,071
Alce Solitario vendrá rápido.
936
00:57:57,126 --> 00:57:58,235
Gracias, Alce Solitario.
937
00:58:06,139 --> 00:58:08,401
Mantendremos este camino
a lo largo del río.
938
00:58:09,998 --> 00:58:13,653
Vaya, parece que alguien
tiene una idea diferente.
939
00:58:15,454 --> 00:58:16,620
¡Humo indio!
940
00:58:16,700 --> 00:58:18,576
- ¡Indios!
- Sí.
941
00:58:19,239 --> 00:58:21,910
Señal convocando consejo de guerra.
942
00:58:22,562 --> 00:58:26,168
No sé por qué lo están haciendo.
No les hemos hecho nada.
943
00:58:26,404 --> 00:58:28,214
¿Crees que le arrancarán
la caballera a alguien?
944
00:58:28,315 --> 00:58:29,915
Oh, no, no, no.
945
00:58:30,307 --> 00:58:33,743
Aunque sean mil,
os protegeré, a ti y a Abbey.
946
00:58:33,895 --> 00:58:36,573
Cada vez que quieres
protegerme, algo sale mal.
947
00:58:38,891 --> 00:58:42,523
Parece que tendremos
que cruzar el río, hermano Walker.
948
00:58:42,645 --> 00:58:45,072
Los indios no pueden ser peor
que resistir esa corriente.
949
00:58:45,567 --> 00:58:47,207
Hermano Mason...
950
00:58:47,584 --> 00:58:49,917
¿Qué prefiere tener en su camisa,
951
00:58:49,943 --> 00:58:52,017
un poco de agua o una pequeña flecha?
952
00:58:52,222 --> 00:58:54,303
Sabemos que el río es rápido y profundo.
953
00:58:54,391 --> 00:58:56,418
No sabemos si los indios son pacíficos.
954
00:58:56,551 --> 00:59:00,360
Nunca habrá oído a alguien haber
sido emboscado por un pez, ¿verdad?
955
00:59:00,495 --> 00:59:02,402
- Lo sé, pero...
- Hermano Walker, yo...
956
00:59:02,526 --> 00:59:04,963
No quisiera tener en mi conciencia
957
00:59:05,368 --> 00:59:08,500
la responsabilidad de obligar
a estas mujeres y niños a algo así.
958
00:59:08,900 --> 00:59:10,186
Creo que tienes razón.
959
00:59:10,266 --> 00:59:11,373
Para la caravana.
960
00:59:11,508 --> 00:59:13,025
Lo cruzaremos tan pronto como podamos.
961
00:59:13,181 --> 00:59:14,198
¡Parad!
962
00:59:14,620 --> 00:59:15,737
¡Dad la vuelta!
963
00:59:15,894 --> 00:59:16,971
¡Regresamos!
964
00:59:20,398 --> 00:59:23,966
Creo que la forma más segura de
pasar los carros es seguir la orilla.
965
00:59:24,049 --> 00:59:27,683
Tenemos que tener cuidado.
La corriente es muy rápida.
966
00:59:28,849 --> 00:59:31,731
- ¿Ha visto al hermano Jonathan?
- No, hermana, no lo he visto.
967
00:59:32,398 --> 00:59:36,093
- ¿Has visto al hermano Jonathan?
- ¡No, hermana, no lo he visto!
968
01:00:35,769 --> 01:00:36,745
Jonathan.
969
01:00:36,946 --> 01:00:37,846
¡Jonathan!
970
01:00:38,794 --> 01:00:40,378
¡Jonathan, ayúdanos a salir de aquí!
971
01:00:40,479 --> 01:00:42,279
El carro está atascado.
972
01:00:52,666 --> 01:00:54,327
¡Cuidado con los bueyes, Zeke!
973
01:00:54,604 --> 01:00:56,492
Nos están llevando a aguas profundas.
974
01:00:56,942 --> 01:00:58,738
¡Ya lo veo!
975
01:01:00,612 --> 01:01:02,412
¡Vamos!
¡Fuera de aquí!
976
01:01:08,118 --> 01:01:09,381
¡Están atascados!
977
01:01:09,509 --> 01:01:11,959
Te dije que pasaría
si no vigilabas a los bueyes.
978
01:01:12,403 --> 01:01:16,240
¡Los he estado vigilando,
pero no me hacían caso!
979
01:01:17,472 --> 01:01:18,909
¡Desátalos!
980
01:01:29,586 --> 01:01:31,151
¡Zeke! ¡Zeke!
981
01:01:32,601 --> 01:01:33,810
¡Ayuda! ¡Ayuda!
982
01:02:24,645 --> 01:02:28,213
- Eso ha sido formidable, Zeke.
- No nos detengamos aquí.
983
01:02:28,340 --> 01:02:30,785
Sigamos hasta que consigamos
un buen lugar para acampar.
984
01:02:30,982 --> 01:02:32,114
¡Adelante!
985
01:02:33,527 --> 01:02:37,375
Me hubiera gustado echarles una mano
a los chicos con las cuerdas, Zeb.
986
01:02:44,070 --> 01:02:48,927
Ese río es lo primero que Abby no
ha podido detener al abrir su boca.
987
01:02:49,697 --> 01:02:52,520
Échale una mano,
tengo que encontrar mi caballo.
988
01:03:05,666 --> 01:03:06,475
¡Amigos!
989
01:03:07,553 --> 01:03:08,756
¡Amigos!
990
01:03:10,703 --> 01:03:14,180
Supongo que estamos demasiado
cansados para hablar mucho.
991
01:03:14,281 --> 01:03:15,695
Lo sé, yo lo estoy.
992
01:03:15,761 --> 01:03:20,446
Que cada uno dé gracias a su manera,
por esta travesía exitosa.
993
01:03:20,524 --> 01:03:22,104
¿Por qué no convertirlo en un motivo
994
01:03:22,205 --> 01:03:24,905
para una verdadera alegría,
hermano Walker?
995
01:03:25,153 --> 01:03:29,391
¿No podemos tener uno de esos
viejos bailes esta noche?
996
01:03:29,492 --> 01:03:31,292
- Bueno...
- ¡Claro que sí!
997
01:03:31,337 --> 01:03:32,707
Primero nos aseguraremos
de que todos los carros
998
01:03:32,808 --> 01:03:34,008
estén desempacados.
999
01:03:34,103 --> 01:03:37,112
- ¿Qué pasa con los indios?
- No debes preocuparte por ellos.
1000
01:03:37,349 --> 01:03:39,519
Mientras te mantengas
fuera de su territorio.
1001
01:03:39,647 --> 01:03:42,338
Bueno, estoy a favor
de un poco de relajación
1002
01:03:42,439 --> 01:03:44,839
- si los demás lo están.
- ¡Bien!
1003
01:03:45,075 --> 01:03:47,666
Bien, ahora vamos a desempacar.
1004
01:03:47,967 --> 01:03:50,043
Démonos prisa.
Terminemos con eso.
1005
01:03:50,155 --> 01:03:51,993
¿Crees que le gustaré
a Zeke con este vestido?
1006
01:03:52,095 --> 01:03:53,738
A Zeke le gusta cualquier
cosa con un vestido.
1007
01:03:54,421 --> 01:03:55,994
¿Crees que Hannah
me dejará quedármelo?
1008
01:03:56,095 --> 01:03:57,695
Siempre y cuando
seas una buena chica.
1009
01:03:59,287 --> 01:04:01,152
¿Por qué estás tan inquieta?
1010
01:04:01,445 --> 01:04:03,513
- Por nada.
- Quédate quieta.
1011
01:04:03,601 --> 01:04:06,657
¿Crees que seré
la más guapa de la fiesta?
1012
01:04:06,683 --> 01:04:08,119
No, si no dejas de sorberte la nariz.
1013
01:04:08,310 --> 01:04:09,344
¿Dónde está tu pañuelo?
1014
01:04:09,402 --> 01:04:10,636
No tengo ninguno.
1015
01:04:12,424 --> 01:04:15,231
Toma. Uno para la fiesta
y otro para sonarte la nariz.
1016
01:04:16,559 --> 01:04:18,594
¿Por qué nos resfriamos
con los pies mojados?
1017
01:04:18,657 --> 01:04:19,597
No lo sé.
1018
01:04:19,708 --> 01:04:22,154
¿Los pies no se resfrían
cuando se moja la nariz?
1019
01:04:23,094 --> 01:04:25,901
- Así, sí. Ahora, corre, vamos.
- Voy rápida, abuela.
1020
01:04:27,240 --> 01:04:28,891
Muchas gracias, abuela.
1021
01:04:31,534 --> 01:04:34,604
¡Coge tu tren!
- Es mi vagón de cola.
1022
01:04:38,451 --> 01:04:42,326
Tenemos mucho trabajo que hacer
tan pronto como oscurezca.
1023
01:04:42,979 --> 01:04:45,626
Si no estás demasiado ocupado
recogiendo sus medallas.
1024
01:04:46,227 --> 01:04:47,368
¿Por qué?
1025
01:04:47,665 --> 01:04:49,891
Todo eso de gran héroe, como...
1026
01:04:50,377 --> 01:04:52,080
sacar a la niña del río.
1027
01:04:52,158 --> 01:04:55,108
¿Qué preferías esta noche,
un velatorio o una fiesta?
1028
01:04:55,243 --> 01:04:57,530
Me llevó mucho tiempo,
para encima dejar que se ahogara.
1029
01:04:57,558 --> 01:05:00,218
- Oh, seguro que lo harías.
- Bueno...
1030
01:05:00,560 --> 01:05:03,250
No... no creerás que yo...
1031
01:05:03,355 --> 01:05:06,439
la quiero colgada de mi cuello
todo el tiempo, ¿verdad?
1032
01:05:06,540 --> 01:05:09,146
Bueno, lo haces bastante
bien para ser un hombre.
1033
01:05:09,603 --> 01:05:10,727
Hola, Zeke.
1034
01:05:13,544 --> 01:05:14,855
Estás muy gracioso.
1035
01:05:14,952 --> 01:05:16,975
Parece como si estuvieras
luchando contigo mismo.
1036
01:05:16,982 --> 01:05:19,777
¡Caray! ¿Qué significa eso
de acercarse en silencio a un sitio?
1037
01:05:19,968 --> 01:05:21,577
Me has dado un susto de muerte.
1038
01:05:21,984 --> 01:05:25,271
Podría haberme roto la camisa,
y es la única que tengo.
1039
01:05:25,440 --> 01:05:27,398
Haré que la abuela te la arregle.
1040
01:05:27,534 --> 01:05:30,666
Tu abuela y mi camisa
no se dirigen la palabra.
1041
01:05:31,123 --> 01:05:32,162
Mira, Zeke.
1042
01:05:32,396 --> 01:05:33,815
Un anillo de oro.
1043
01:05:34,138 --> 01:05:36,378
¡Oh, Dios!
1044
01:05:36,598 --> 01:05:37,718
¡Vaya!
1045
01:05:38,543 --> 01:05:40,018
¿Dónde lo conseguiste?
1046
01:05:40,225 --> 01:05:41,345
Es mío.
1047
01:05:41,464 --> 01:05:44,735
Sí, pero, mira, es demasiado
grande para ti.
1048
01:05:45,724 --> 01:05:47,247
¿Qué quieres decir con que es tuyo?
1049
01:05:47,468 --> 01:05:48,745
Que lo es.
1050
01:05:48,833 --> 01:05:50,519
Te lo iba a dar para que...
1051
01:05:50,797 --> 01:05:52,808
lo usaras en el baile de esta noche.
1052
01:05:53,728 --> 01:05:54,935
Lo has robado.
1053
01:05:55,412 --> 01:05:56,412
No.
1054
01:05:56,975 --> 01:05:58,206
¿Es de Abbey?
1055
01:05:58,518 --> 01:06:01,530
- No, pero pensé que...
- No me importa lo que pienses.
1056
01:06:01,550 --> 01:06:04,344
No quiero que andes robando
poniéndome como excusa.
1057
01:06:04,362 --> 01:06:05,846
Robar está mal.
1058
01:06:06,135 --> 01:06:07,854
Todos los niños saben que...
1059
01:06:08,151 --> 01:06:09,963
robar está mal.
1060
01:06:10,438 --> 01:06:11,913
Sí, Zeke tiene razón.
1061
01:06:12,144 --> 01:06:16,006
- Solo los hombres malos roban.
- ¿Te refieres a Bad Bascomb?
1062
01:06:16,472 --> 01:06:21,048
Sí... sí. Anda, Zeke,
háblale de Bad Bascomb.
1063
01:06:21,319 --> 01:06:23,402
¿Es realmente tan malo como dicen?
1064
01:06:23,803 --> 01:06:26,603
Supongo que todo depende
de cómo lo mires.
1065
01:06:26,724 --> 01:06:29,725
Quizás no sea tan malo,
si lo conocieras.
1066
01:06:29,840 --> 01:06:31,480
- ¿Tú le conoces?
- Por supuesto que no.
1067
01:06:31,606 --> 01:06:34,042
¿Cómo voy a conocerlo?
Solo lo decía, suponiendo.
1068
01:06:35,068 --> 01:06:37,550
Supongo que tuvo un mal comienzo.
1069
01:06:37,608 --> 01:06:38,564
¿Robando?
1070
01:06:38,657 --> 01:06:41,065
Sí, robando.
¿Y qué ha conseguido?
1071
01:06:41,146 --> 01:06:43,017
Ahora tiene que estar escondiéndose.
1072
01:06:43,118 --> 01:06:44,018
¿Por miedo?
1073
01:06:44,121 --> 01:06:48,703
Los federales lo persiguen, y si
lo atrapan, ventilarán su cadáver.
1074
01:06:49,027 --> 01:06:52,094
Y si no, tendrá una quemazón
de cuerda permanente.
1075
01:06:52,441 --> 01:06:54,500
¿Qué es una quemazón
de cuerda permanente?
1076
01:06:54,816 --> 01:06:57,853
Oh, eso es algo que se consigue
en una fiesta de corbatas.
1077
01:06:58,457 --> 01:07:01,977
- O en un ahorcamiento.
- Me gustaría ver un ahorcamiento.
1078
01:07:02,123 --> 01:07:05,371
¿Por qué demonios quieres
ver un ahorcamiento?
1079
01:07:05,519 --> 01:07:08,089
Oí a los exploradores
contárselo a Elijah Walker.
1080
01:07:08,144 --> 01:07:10,199
Cómo tres lincharon a Pete.
1081
01:07:10,359 --> 01:07:13,338
Estaba escuchando, escondida debajo
del carro, cuando hablaron de ello.
1082
01:07:13,473 --> 01:07:15,042
Seguro que fue emocionante.
1083
01:07:15,191 --> 01:07:17,646
Primero el grupo se abalanzó sobre él.
1084
01:07:17,737 --> 01:07:20,963
- ¿Se abalanzó?
- Como un visón sobre una gallina.
1085
01:07:21,051 --> 01:07:23,111
Luego lo llevaron
al árbol de la roca alta.
1086
01:07:23,205 --> 01:07:25,074
No quiero oír nada más sobre eso.
1087
01:07:25,363 --> 01:07:27,177
Y lo elevaron con un collar de cáñamo.
1088
01:07:27,202 --> 01:07:29,506
¿Dónde aprendiste esa forma de hablar?
1089
01:07:29,637 --> 01:07:31,167
¿No sabes lo qué es?
1090
01:07:31,277 --> 01:07:32,613
¿Cómo voy a saberlo?
1091
01:07:32,824 --> 01:07:35,863
Un collar de cáñamo es lo mismo
que un corbata de California.
1092
01:07:36,293 --> 01:07:39,192
Se la colocaron alrededor del cuello
y lo dejaron balanceándose
1093
01:07:39,224 --> 01:07:41,588
como una espiga
en la brisa de la mañana,
1094
01:07:41,636 --> 01:07:43,900
más muerto que el General Taylor.
1095
01:07:43,980 --> 01:07:45,596
Así lo contó uno de los exploradores.
1096
01:07:46,629 --> 01:07:49,949
Ah, eso es suficiente
para enfermar del estómago.
1097
01:07:50,496 --> 01:07:53,736
Zeke, ¿crees que podré ver
un ahorcamiento algún día?
1098
01:07:54,551 --> 01:07:56,127
¡Espero que no!
1099
01:07:57,144 --> 01:08:01,017
¿Ni siquiera un poco colgando...
como quizás, Bad Bascomb?
1100
01:08:01,301 --> 01:08:04,128
¡Estoy sorprendido de que hables así!
1101
01:08:05,176 --> 01:08:08,824
Sabes, ese anhelo morboso de emoción
1102
01:08:08,960 --> 01:08:11,963
es lo que está arruinando a todos
nuestros jóvenes hoy en día.
1103
01:08:12,021 --> 01:08:15,864
Sí, pero el ahorcamiento
de Bad Bascomb no es poca cosa.
1104
01:08:15,888 --> 01:08:17,642
¡Quédate fuera de esto!
1105
01:08:18,387 --> 01:08:20,324
Tal vez Bascomb deba ser criticado
1106
01:08:20,379 --> 01:08:23,053
por estar siempre relacionado con reptiles
1107
01:08:23,124 --> 01:08:26,375
que hablan demasiado bonito
por su propio bien.
1108
01:08:27,184 --> 01:08:30,113
A veces es terriblemente pesado.
1109
01:08:30,434 --> 01:08:32,116
Terriblemente pesado.
1110
01:08:33,262 --> 01:08:35,688
Quizás debería sentir pena por él.
1111
01:08:35,980 --> 01:08:37,621
No tienes que sentir pena.
1112
01:08:37,722 --> 01:08:40,722
Un tipo como él nunca llegará
a nada, excepto a un mal final.
1113
01:08:41,113 --> 01:08:44,878
Por eso tienes que devolver ese
anillo al lugar de donde lo robaste.
1114
01:08:45,090 --> 01:08:48,383
No lo robé, es mío.
Para mi matrimonio.
1115
01:08:48,723 --> 01:08:49,763
¿Matrimonio?
1116
01:08:49,972 --> 01:08:51,572
Mírala ahora, mintiendo.
1117
01:08:51,719 --> 01:08:55,014
Primero robas y luego mientes
para encubrir tu fechoría.
1118
01:08:55,621 --> 01:08:58,925
- No, no lo soy.
- No, ese es un buen asunto.
1119
01:08:59,840 --> 01:09:03,081
Arruinar los ideales de un hombre.
1120
01:09:04,777 --> 01:09:07,789
Solo una pequeña verruga,
ladrona y mentirosa.
1121
01:09:07,863 --> 01:09:10,758
Ya no quiero tener nada
que ver contigo.
1122
01:09:11,457 --> 01:09:13,727
Estás bromeando, ¿no, Zeke?
1123
01:09:19,964 --> 01:09:20,964
¡Zeke!
1124
01:09:21,699 --> 01:09:24,985
Sabes que te A-M-O.
1125
01:09:30,253 --> 01:09:32,549
Oh, vamos, Zeke.
1126
01:09:32,573 --> 01:09:35,401
¿No ves que ella te A-M-A.
1127
01:09:37,131 --> 01:09:39,852
¿Qué te dije sobre ese deletreo?
1128
01:09:40,050 --> 01:09:43,340
Aléjate de mí, vete a coger
el sarampión o lo que quieras.
1129
01:09:44,768 --> 01:09:47,547
Vete antes de que te dé
un golpe en la nariz.
1130
01:09:47,657 --> 01:09:48,657
¡Vete!
1131
01:09:58,870 --> 01:10:00,963
Vamos, tenemos trabajo que hacer.
1132
01:10:03,175 --> 01:10:07,274
Ni siquiera dijo nada
de mi bonito vestido nuevo.
1133
01:10:11,267 --> 01:10:14,321
- ¿Quieres la mano de Ezequiel?
- ¡Cállate!
1134
01:10:50,211 --> 01:10:51,648
Vete, Rang.
1135
01:10:51,749 --> 01:10:53,949
¿Quieres que te den
con un cinturón en la nariz?
1136
01:10:54,243 --> 01:10:56,523
No vengas al sitio donde has venido.
1137
01:10:56,688 --> 01:10:57,788
Vete.
1138
01:11:08,350 --> 01:11:10,610
Mantenla bien tapada, tiene fiebre.
1139
01:11:10,664 --> 01:11:14,135
Pero se pondrá bien si no
se expone al aire nocturno.
1140
01:11:14,222 --> 01:11:15,542
Está bien, doctor.
1141
01:11:19,285 --> 01:11:20,525
¿Cómo está, Emmy?
1142
01:11:21,043 --> 01:11:23,259
¿Le has dado alguna medicina?
1143
01:11:23,761 --> 01:11:26,242
A veces, la palabra adecuada,
de la persona adecuada,
1144
01:11:26,367 --> 01:11:28,097
ayuda más que la medicina.
1145
01:11:48,825 --> 01:11:50,065
Abuela...
1146
01:11:50,528 --> 01:11:52,056
¿Qué tienes ahí?
1147
01:11:52,583 --> 01:11:54,986
Tú… tú lo devuelves.
1148
01:11:57,545 --> 01:11:59,625
Pensé que lo usarías esta noche.
1149
01:12:00,740 --> 01:12:04,143
Cambié de opinión, guárdamelo.
1150
01:12:04,207 --> 01:12:06,275
No creo que lo quiera...
1151
01:12:07,701 --> 01:12:08,801
nunca más.
1152
01:12:28,584 --> 01:12:30,130
Hola, Abbey.
1153
01:12:30,838 --> 01:12:32,065
¿Dónde has estado?
1154
01:12:32,112 --> 01:12:34,968
Luther Mason me acaba de decir
que Emmy no se siente muy bien.
1155
01:12:35,575 --> 01:12:37,400
Se va a dormir, no la molestes.
1156
01:12:37,974 --> 01:12:39,412
¿Has cenado?
1157
01:12:39,605 --> 01:12:43,215
Bueno... he tenido poco apetito
estos dos últimos días.
1158
01:12:43,835 --> 01:12:46,095
Vaya, eso es algo nuevo.
Será mejor que veas a Mason.
1159
01:12:46,186 --> 01:12:47,976
Oh, no, no no, estoy bien.
1160
01:12:48,149 --> 01:12:51,029
Te diré algo. No tiene sentido
que ambos nos perdamos el baile.
1161
01:12:51,132 --> 01:12:52,580
Así que sigue adelante
1162
01:12:52,681 --> 01:12:56,181
y yo me quedaré aquí cuidando
de Emmy, ¿de acuerdo?
1163
01:12:59,084 --> 01:13:00,777
Llámame si necesitas algo.
1164
01:13:00,935 --> 01:13:04,774
Necesito dormir unas 8 horas
y no voy a conseguirlo llamándote.
1165
01:13:34,419 --> 01:13:35,319
¡Zeb!
1166
01:13:38,854 --> 01:13:40,194
Es de noche.
1167
01:13:40,229 --> 01:13:43,233
Sí, iba a ir a buscarte.
1168
01:15:37,469 --> 01:15:38,550
¡Emmy!
1169
01:15:38,651 --> 01:15:39,551
¡Zeke!
1170
01:15:45,057 --> 01:15:46,830
¡Zeke! ¡Zeke!
¿Dónde está Emmy?
1171
01:15:46,901 --> 01:15:48,230
- ¿No está ahí?
- ¡No!
1172
01:15:48,308 --> 01:15:50,236
Ella lleva su manta consigo
dondequiera que vaya.
1173
01:15:50,361 --> 01:15:51,923
- Lo hizo.
- ¡Pues, encuéntrala!
1174
01:15:51,972 --> 01:15:54,642
Está resfriada y tiene fiebre,
y este aire nocturno podría matarla.
1175
01:15:54,736 --> 01:15:55,823
¿Has mirado alrededor del campamento?
1176
01:15:55,948 --> 01:15:57,947
¡Se suponía que debías
cuidar de ella, zoquete!
1177
01:15:58,033 --> 01:15:59,628
No te preocupes, la encontraré.
1178
01:15:59,680 --> 01:16:01,159
¡Emmy! ¡Emmy!
1179
01:16:01,254 --> 01:16:02,131
¿Qué pasa?
1180
01:16:02,232 --> 01:16:03,532
- Emmy ha desaparecido.
- La encontraremos.
1181
01:16:03,594 --> 01:16:06,023
Emmy se ha ido. Tiene fiebre,
ve a buscarla.
1182
01:16:15,024 --> 01:16:16,024
¡Emmy!
1183
01:16:17,525 --> 01:16:18,525
¡Emmy!
1184
01:16:20,426 --> 01:16:21,426
¡Emmy!
1185
01:16:36,238 --> 01:16:37,538
¿Por qué, Amy?
1186
01:16:38,355 --> 01:16:39,534
Vete, Zeke.
1187
01:16:40,230 --> 01:16:41,916
¡No te atrevas a tocarme!
1188
01:16:42,761 --> 01:16:45,970
¿Cómo sabes que soy Zeke, cariño,
si ni siquiera me has visto?
1189
01:16:46,542 --> 01:16:47,742
No quiero verte.
1190
01:16:47,925 --> 01:16:49,533
No quiero verte nunca.
1191
01:16:50,371 --> 01:16:51,838
Sólo quiero morir.
1192
01:16:52,511 --> 01:16:56,389
¿Es esa manera de hablar, después
de lo difícil que ha sido encontrarte?
1193
01:16:57,355 --> 01:17:00,177
- ¿Qué te hizo irte?
- ¡Dispararé!
1194
01:17:00,678 --> 01:17:01,878
Verás, yo...
1195
01:17:02,277 --> 01:17:04,464
Supongo que no tiene
sentido pedir clemencia
1196
01:17:04,489 --> 01:17:07,082
una vez que una mujer
ha tomado una decisión.
1197
01:17:08,144 --> 01:17:10,781
Aunque creí que tenías
más sentimientos por mí.
1198
01:17:11,460 --> 01:17:13,828
Dijiste que estaba robando
y no es verdad.
1199
01:17:13,924 --> 01:17:16,627
Sé que me equivoqué. Lo siento.
1200
01:17:17,136 --> 01:17:19,631
Ibas a darme con un cinturón en la nariz.
1201
01:17:20,027 --> 01:17:23,188
Creí que sabías que sólo
te estaba probando.
1202
01:17:24,457 --> 01:17:25,852
¿Probando qué?
1203
01:17:26,441 --> 01:17:28,119
Ver si me amas.
1204
01:17:28,727 --> 01:17:30,691
¿Me estabas probando
cuando me empujaste,
1205
01:17:30,716 --> 01:17:33,175
y dijiste que querías
que me contagiara de sarampión?
1206
01:17:33,621 --> 01:17:36,620
Esa es mi prueba número uno.
1207
01:17:37,597 --> 01:17:40,672
Ni el sarampión podría afectarte.
Eres demasiado inquieta.
1208
01:17:41,511 --> 01:17:44,516
¿Te importa alguien especialmente, Zeke?
1209
01:17:45,316 --> 01:17:48,722
¿Qué más da? No me queda
mucho tiempo de vida.
1210
01:17:50,332 --> 01:17:52,156
Puede que no te dispare.
1211
01:17:52,417 --> 01:17:54,644
Haz lo que tengas que hacer.
1212
01:17:54,902 --> 01:17:57,509
De todas formas, no sé
muy bien cómo funciona esto.
1213
01:17:58,269 --> 01:18:01,386
Podrías haberme engañado, sin duda.
1214
01:18:02,035 --> 01:18:05,453
¿Habrías cogido el anillo
si te lo hubiera dado la abuela?
1215
01:18:05,619 --> 01:18:07,070
¿Por qué debería hacerlo?
1216
01:18:07,371 --> 01:18:08,671
Le gustas.
1217
01:18:09,113 --> 01:18:11,189
¿Por qué la atormentas todo el tiempo?
1218
01:18:11,855 --> 01:18:14,136
¿Por qué se envenenan las tuzas?
1219
01:18:14,847 --> 01:18:16,367
¿Te casarás con ella?
1220
01:18:16,942 --> 01:18:19,183
Ahora sí que estás enferma.
1221
01:18:19,566 --> 01:18:21,214
Solo cuídala un poco.
1222
01:18:21,293 --> 01:18:23,219
Puede que no esté aquí siempre.
1223
01:18:23,488 --> 01:18:25,725
Sí, sí. Te...
1224
01:18:25,826 --> 01:18:28,426
Te estás haciendo muy viejo.
1225
01:18:28,518 --> 01:18:30,169
Muy viejo.
1226
01:18:30,918 --> 01:18:34,000
De algún modo pensé
que me estabas esperando.
1227
01:18:34,308 --> 01:18:36,366
No querrías a una verruga.
1228
01:18:37,894 --> 01:18:41,338
¿No sabes que quería
decir justo lo contrario?
1229
01:18:42,863 --> 01:18:45,670
¿Qué es lo contrario a una verruga?
1230
01:18:51,535 --> 01:18:55,183
Un hoyuelo.
Un pequeño y bonito hoyuelo.
1231
01:18:55,332 --> 01:18:56,556
¿Un hoyuelo?
1232
01:18:56,754 --> 01:18:58,423
¿Quieres decir que soy un hoyuelo?
1233
01:18:58,468 --> 01:19:00,298
- Así es.
- Eso me gusta, Zeke.
1234
01:19:00,423 --> 01:19:01,466
Claro.
1235
01:19:01,738 --> 01:19:04,166
No te importan todas
las mujeres, ¿verdad, Zeke?
1236
01:19:04,214 --> 01:19:06,191
No, solo una.
1237
01:19:07,129 --> 01:19:11,863
No sé por qué, porque es tan fea
como un viejo muro de barro.
1238
01:19:12,926 --> 01:19:15,541
- ¿Soy yo?
- Solo estaba bromeando.
1239
01:19:16,027 --> 01:19:18,125
No, no es divertido ser feo.
1240
01:19:18,886 --> 01:19:20,350
Tú eres hermosa.
1241
01:19:21,176 --> 01:19:23,658
Tienes una naricita chata muy bonita.
1242
01:19:23,863 --> 01:19:26,586
Mi abuela dice
que ahí me besó el sol.
1243
01:19:27,144 --> 01:19:29,009
¿El sol nunca te besó?
1244
01:19:29,230 --> 01:19:31,369
¿Con la cara tan fea que tengo?
1245
01:19:31,470 --> 01:19:32,370
No.
1246
01:19:32,496 --> 01:19:34,958
Oh, tú no eres feo, Zeke.
1247
01:19:35,269 --> 01:19:38,308
Eres G-U-A-P-O.
1248
01:19:38,926 --> 01:19:41,983
¿Aún tienes agua del río en los ojos?
1249
01:19:42,425 --> 01:19:43,909
Honestamente, Zeke.
1250
01:19:45,277 --> 01:19:49,100
- ¿Por qué no me besas?
- Oh, no. No lo sé.
1251
01:19:51,426 --> 01:19:53,691
Estaba pensando en eso.
1252
01:19:56,261 --> 01:19:57,930
¡Eso no es un beso!
1253
01:19:58,057 --> 01:19:59,257
¡Como éste!
1254
01:20:03,269 --> 01:20:05,700
Puedo sentir los latidos de tu corazón.
1255
01:20:08,720 --> 01:20:11,181
Supongo que está trabajando bastante.
1256
01:20:11,574 --> 01:20:14,089
- ¿Eres feliz, Zeke?
- Claro.
1257
01:20:15,410 --> 01:20:17,266
Dime que te gusto otra vez.
1258
01:20:17,652 --> 01:20:19,080
Me gustas, Emmy.
1259
01:20:19,164 --> 01:20:20,663
Lo digo sinceramente.
1260
01:20:21,316 --> 01:20:23,386
Siempre supe que lo harías.
1261
01:20:25,612 --> 01:20:28,236
Mejor volvamos a casa
antes de que nos resfriemos.
1262
01:20:28,332 --> 01:20:29,822
Vamos, te llevaré.
1263
01:20:31,039 --> 01:20:33,641
¡Zeke!
¡No me dejes, Zeke!
1264
01:20:34,073 --> 01:20:35,741
Estoy aquí contigo, cariño.
1265
01:20:35,844 --> 01:20:37,226
Está muy congestionada.
1266
01:20:37,783 --> 01:20:39,989
Calienta un poco de agua. Probaremos
con una cataplasma de cebollas.
1267
01:20:40,232 --> 01:20:41,883
Voy a coger algunas cebollas.
1268
01:20:43,264 --> 01:20:44,264
Doctor...
1269
01:20:46,341 --> 01:20:47,381
¿Qué tiene?
1270
01:20:47,660 --> 01:20:50,883
- Tendrá una crisis esta noche.
- Quédese aquí.
1271
01:20:50,955 --> 01:20:53,247
No la deje ni un momento.
1272
01:20:57,819 --> 01:20:58,819
¡Eh, Zeb!
1273
01:20:59,108 --> 01:21:01,187
No me molestes ahora, Bart,
tengo muchísima prisa.
1274
01:21:01,322 --> 01:21:04,592
Espera un momento, quiero
felicitarte por encontrar a la niña.
1275
01:21:09,100 --> 01:21:10,300
¿Dónde la has conseguido?
1276
01:21:10,374 --> 01:21:12,575
En un doble fondo
del carro de Walker.
1277
01:21:13,577 --> 01:21:14,777
¡Eso es genial!
1278
01:21:15,084 --> 01:21:17,973
Pero no puedo irme ahora.
Emmy está muy enferma.
1279
01:21:18,036 --> 01:21:21,107
- ¿Quién eres tú, el doctor?
- No, no soy el doctor...
1280
01:21:21,272 --> 01:21:24,209
Pero alguien tiene que quedarse
con ella, ya sabes cómo es.
1281
01:21:24,241 --> 01:21:25,828
Claro, claro que sé cómo es.
1282
01:21:25,888 --> 01:21:28,426
Ese oro no se va a escapar,
tómatelo con calma.
1283
01:21:28,756 --> 01:21:30,818
Sí, pero se escapará
si tiene que esperarte.
1284
01:21:30,858 --> 01:21:32,315
Esa niña te tiene atado fuerte.
1285
01:21:32,470 --> 01:21:34,481
Nunca tendremos
otra oportunidad como esta.
1286
01:21:35,795 --> 01:21:38,676
Quizás esta sea la primera vez
que tienes razón.
1287
01:21:39,702 --> 01:21:41,748
Prepara los caballos
y hazme la señal.
1288
01:21:41,788 --> 01:21:43,819
- Abandona el lugar.
- De acuerdo, Zeb.
1289
01:21:50,093 --> 01:21:51,543
Llámame si me necesitas.
1290
01:22:00,065 --> 01:22:02,340
Prepararé las cebollas.
1291
01:22:10,953 --> 01:22:12,153
Hola, Zeke.
1292
01:22:12,226 --> 01:22:13,802
¿Vas a quedarte conmigo?
1293
01:22:16,197 --> 01:22:18,021
No debes hablar.
1294
01:22:18,204 --> 01:22:20,560
Estás enferma,
tienes que quedarte quieta.
1295
01:22:21,250 --> 01:22:23,959
Puedo quedarme quieta
si te quedas conmigo.
1296
01:22:24,812 --> 01:22:28,866
La verdad es que me gustaría,
pero tengo un asunto que atender.
1297
01:22:29,736 --> 01:22:31,716
Pero no quiero que me dejes.
1298
01:22:32,320 --> 01:22:34,545
Tengo que trabajar un poco.
1299
01:22:34,719 --> 01:22:36,834
¿Trabajo? ¿He oído bien?
1300
01:22:37,476 --> 01:22:38,932
Es la primera vez que te lo oigo.
1301
01:22:39,033 --> 01:22:41,033
Trabajo y tú mencionados
en la misma frase.
1302
01:22:41,242 --> 01:22:43,004
¿Desde cuándo os conocéis?
1303
01:22:43,578 --> 01:22:45,437
Ahora, cariño, duérmete.
1304
01:22:45,633 --> 01:22:47,927
Lo haré si Ezequiel se queda.
1305
01:22:48,672 --> 01:22:49,672
Bueno...
1306
01:22:51,591 --> 01:22:55,045
No soy una niñera, ¡caray!
No es lógico.
1307
01:22:55,289 --> 01:22:56,529
Por favor.
1308
01:23:00,344 --> 01:23:04,545
Bueno, ya que insistes,
me quedaré un rato.
1309
01:23:07,193 --> 01:23:08,493
Gracias.
1310
01:24:26,686 --> 01:24:28,902
¡Zeke!
Zeke, ¿estás todavía?
1311
01:24:32,624 --> 01:24:34,021
Sí, estás.
1312
01:24:35,351 --> 01:24:37,794
Acabo de tener el sueño más maravilloso.
1313
01:24:38,304 --> 01:24:41,108
Y en el sueño me prometías
que nunca me abandonarías.
1314
01:24:51,599 --> 01:24:52,599
Cariño...
1315
01:24:53,505 --> 01:24:56,072
Voy a hacer realidad ese sueño.
1316
01:24:56,731 --> 01:24:58,187
Te lo digo de verdad.
1317
01:25:08,036 --> 01:25:10,090
¡Jonathan!, ¿Qué estás haciendo con eso?
1318
01:25:23,177 --> 01:25:25,873
- ¿Qué ha pasado?
- Jonathan ha robado nuestro oro.
1319
01:26:04,954 --> 01:26:06,778
Aquí está tu oro, hermano Walker.
1320
01:26:07,188 --> 01:26:09,500
No sé qué le ha pasado a Jonathan.
1321
01:26:09,727 --> 01:26:12,313
Nunca había hecho algo así.
1322
01:26:13,219 --> 01:26:17,249
Unos son fuertes,
y otros son débiles, Ezequiel.
1323
01:26:17,828 --> 01:26:20,002
Tú has demostrado fortaleza.
1324
01:26:21,398 --> 01:26:24,109
Ahora debes intentar no hablar.
1325
01:26:25,837 --> 01:26:27,511
Pero debo hablar.
1326
01:26:28,004 --> 01:26:29,204
Ezequiel...
1327
01:26:30,133 --> 01:26:33,820
Quiero que lleves a mi gente hasta Utah.
1328
01:26:35,391 --> 01:26:39,328
Te lo pido por la fe que tengo en ti.
1329
01:26:40,446 --> 01:26:45,446
Bueno... tal vez yo no estoy
hecho para ser líder.
1330
01:26:46,696 --> 01:26:49,625
Eres fuerte, con recursos.
1331
01:26:50,680 --> 01:26:52,545
Desde que estás con nosotros,
1332
01:26:53,090 --> 01:26:56,499
has demostrado deseo de ser justo.
1333
01:26:58,546 --> 01:27:01,792
Puede que ni siquiera
tú sepas lo fuerte
1334
01:27:01,893 --> 01:27:03,693
que es ese deseo.
1335
01:27:04,876 --> 01:27:06,367
Pero está ahí.
1336
01:27:09,055 --> 01:27:11,130
¿Me lo prometes?
1337
01:27:19,133 --> 01:27:22,133
Si. Te lo prometo.
1338
01:27:22,494 --> 01:27:25,377
Y... aquí está mi mano.
1339
01:28:00,587 --> 01:28:01,587
¡Dora!
1340
01:28:04,146 --> 01:28:06,568
Los indios van en serio esta vez.
1341
01:28:06,751 --> 01:28:08,222
Nos dijiste que los indios
no atacarían
1342
01:28:08,323 --> 01:28:09,923
si nos manteníamos
fuera de su territorio.
1343
01:28:09,968 --> 01:28:14,383
Lucharán porque algún blanco
malvado los llenará de mentiras.
1344
01:28:14,547 --> 01:28:15,547
¿Quién?
1345
01:28:15,915 --> 01:28:17,258
No importa quién.
1346
01:28:20,891 --> 01:28:21,805
Subamos a la colina.
1347
01:28:21,906 --> 01:28:24,106
Hagamos una barricada
y metamos el ganado dentro.
1348
01:28:24,145 --> 01:28:25,068
Vamos.
1349
01:28:26,907 --> 01:28:29,778
Por favor. Esta... esta
es mi primera orden.
1350
01:28:35,907 --> 01:28:39,750
¡Apilad los baúles y cajas fuera de la fila
de carros. Subidlos lo más alto posible!
1351
01:28:40,266 --> 01:28:43,147
Llevad los carros y cerradlos.
No dejad nada en los huecos.
1352
01:28:43,149 --> 01:28:44,149
¡Abbey!
1353
01:28:44,493 --> 01:28:47,549
Levanta esas cajas,
y apílalas bien alto.
1354
01:28:47,701 --> 01:28:49,170
- Hola, Zeke.
- Emmy...
1355
01:28:49,657 --> 01:28:52,313
Vuelve a la cama. Sabes
que estás enferma. Quédate ahí.
1356
01:28:52,630 --> 01:28:54,600
Vosotras dos,
llenad el barril con agua.
1357
01:28:54,724 --> 01:28:56,405
Ponedlo entre los carros
para usarlo en caso de incendio.
1358
01:28:56,438 --> 01:28:59,336
- Zeke, ¿Cuántos crees que son?
- Diez veces más que nosotros, Jimmy.
1359
01:29:02,047 --> 01:29:03,394
Oscurecerá en una hora.
1360
01:29:03,495 --> 01:29:04,695
¿Crees que atacarán esta noche?
1361
01:29:04,752 --> 01:29:07,647
Los indios nunca atacan
antes del amanecer.
1362
01:29:08,313 --> 01:29:10,920
¿Qué tal si me dejas intentar
llegar a Fort Bonneville?
1363
01:29:10,968 --> 01:29:12,317
Al menos tendríamos
una oportunidad, Zeke.
1364
01:29:12,437 --> 01:29:14,066
No podrías cruzar las líneas indias.
1365
01:29:14,167 --> 01:29:15,767
No tendrías una oportunidad
entre un millón, Jimmy.
1366
01:29:15,850 --> 01:29:18,667
- ¡Pero, Zeke, déjame intentarlo!
- No, escucha, escucha.
1367
01:29:19,258 --> 01:29:20,458
Quédate aquí.
1368
01:29:20,696 --> 01:29:22,380
Eres un buen tirador,
te necesitamos.
1369
01:29:29,233 --> 01:29:31,645
¿Has visto?, el hombre blanco miente.
1370
01:29:31,844 --> 01:29:33,284
Instala un campamento.
1371
01:29:33,430 --> 01:29:35,731
Robarán los terrenos
de caza de Alce Solitario.
1372
01:29:36,405 --> 01:29:40,436
Al amanecer, no quedará ningún hombre
blanco para robar los terrenos de caza.
1373
01:29:50,985 --> 01:29:52,616
Bueno, Jimmy, ese... eh...
1374
01:29:52,805 --> 01:29:56,813
caballo no podrá descansar
bien con la brida y la manta.
1375
01:29:57,383 --> 01:29:59,645
Intentaremos llegar a Fort Bonneville.
1376
01:30:00,032 --> 01:30:02,310
Creí que no te gustaba esa gente.
1377
01:30:02,368 --> 01:30:03,974
¿Qué te ha pasado?
1378
01:30:04,540 --> 01:30:06,358
¿Qué te ha pasado a ti con el oro?
1379
01:30:06,797 --> 01:30:08,413
Bueno, eso es diferente.
1380
01:30:09,282 --> 01:30:10,942
Eres tú, el que es diferente, Zeb.
1381
01:30:12,075 --> 01:30:15,297
Todo el mundo tiene que hacer
algo importante en su vida.
1382
01:30:15,641 --> 01:30:16,720
Bueno...
1383
01:30:17,243 --> 01:30:18,677
esta es mi oportunidad.
1384
01:30:19,622 --> 01:30:21,164
Y no vas a detenerme.
1385
01:30:22,251 --> 01:30:24,475
No voy a detenerte, hijo.
1386
01:30:24,618 --> 01:30:26,172
Sigue adelante.
1387
01:30:26,962 --> 01:30:28,202
Lo entiendo.
1388
01:30:30,065 --> 01:30:31,522
Gracias, Zeb.
1389
01:30:33,688 --> 01:30:36,436
Y por si acaso no nos volvemos a ver,
1390
01:30:37,070 --> 01:30:39,519
supongo que ya sabes
lo que siento por ti.
1391
01:30:40,883 --> 01:30:43,506
Siento lo mismo por ti, hijo.
1392
01:30:53,157 --> 01:30:54,157
Vamos, amigo.
1393
01:31:04,313 --> 01:31:06,005
¿Vas a algún sitio, Zeke?
1394
01:31:06,118 --> 01:31:08,824
Sí, vuelvo enseguida y...
1395
01:31:08,925 --> 01:31:11,425
y no montes ningún escándalo.
1396
01:31:11,610 --> 01:31:13,235
¿Vas a pasar entre los indios, Zeke?
1397
01:31:13,385 --> 01:31:16,156
Más o menos, pero no te preocupes.
1398
01:31:16,587 --> 01:31:19,600
No lo estoy.
Solo hay un par de miles, ¿no?
1399
01:31:19,844 --> 01:31:21,914
Sí, pero tienen rifles.
1400
01:31:22,516 --> 01:31:25,411
No me preocuparía aunque
hubiera 10 veces más.
1401
01:31:25,530 --> 01:31:28,655
No me quieras más de lo necesario.
1402
01:31:29,126 --> 01:31:31,780
Estás intentando asustarme.
1403
01:31:32,024 --> 01:31:35,310
Apuesto a que incluso podrías
eliminarlos con tus propias manos.
1404
01:31:35,602 --> 01:31:39,655
Bueno, tal vez, pero...
llevaré mis armas conmigo.
1405
01:31:39,938 --> 01:31:43,024
Ahora, sé una buena chica,
¿has oído? Vuelvo enseguida.
1406
01:31:43,126 --> 01:31:44,986
- Adiós.
- Adiós, Emmy.
1407
01:35:41,196 --> 01:35:42,196
¿Dónde están?
1408
01:35:42,497 --> 01:35:44,097
Ya vendrán.
1409
01:35:54,804 --> 01:35:57,834
Emmy, ¿Qué haces vestida aquí?
1410
01:35:57,952 --> 01:36:01,192
- Tengo mi tirador de guisantes, ¿no?
- Vamos dentro.
1411
01:36:12,022 --> 01:36:14,013
- El caballo de Zeke.
- Oh, pobre Zeke.
1412
01:36:14,143 --> 01:36:15,784
Los indios deben haberle atrapado.
1413
01:36:15,811 --> 01:36:17,511
No, Dory, estás equivocada.
1414
01:36:17,686 --> 01:36:20,381
Ya me gustaría ver a un indio
que pudiera atrapar a Zeke.
1415
01:36:20,710 --> 01:36:24,154
Simplemente envió el caballo de vuelta
porque podía ir más rápido solo.
1416
01:36:24,381 --> 01:36:26,747
Será mejor advertir a los demás
que no esperen ayuda.
1417
01:36:26,772 --> 01:36:28,154
- Está bien.
- Ven, cariño.
1418
01:36:28,264 --> 01:36:29,725
Espera un momento, abuela.
1419
01:36:29,881 --> 01:36:31,726
Zeke dijo que volvería y lo hará.
1420
01:36:31,805 --> 01:36:34,039
- No te preocupes.
- Vamos, cariño.
1421
01:38:24,886 --> 01:38:26,871
¡Le digo que no tenemos
ni un minuto que perder!
1422
01:38:26,989 --> 01:38:29,363
¡He tenido que recorrer cuarenta
millas para llegar hasta aquí!
1423
01:38:29,480 --> 01:38:31,502
¡Los soldados pueden
estar de vuelta en una hora!
1424
01:38:31,627 --> 01:38:32,956
¡Lo sé, pero no tengo la autorización!
1425
01:38:33,071 --> 01:38:35,480
¡No me importa lo que no tenga!
¡Vamos, pongámonos en marcha!
1426
01:38:35,582 --> 01:38:37,388
¡Probablemente hayan atacando ya!
1427
01:38:37,513 --> 01:38:39,040
Sí, pero en el Ejército
se requiere autorización.
1428
01:38:39,141 --> 01:38:41,141
No puedo ordenar la salida
de tropas. Eso es trabajo del Coronel.
1429
01:38:41,265 --> 01:38:42,604
¿Dónde está el Coronel?
1430
01:38:42,665 --> 01:38:45,111
No tengo autorización para despertarlo,
tiene un carácter terrible.
1431
01:38:45,143 --> 01:38:46,821
¡Yo también tengo un carácter terrible!
1432
01:38:46,954 --> 01:38:49,402
¡Probablemente esté ocurriendo
una masacre ahora mismo!
1433
01:38:49,489 --> 01:38:51,011
¡Voy a empezar
a dar mis propias órdenes!
1434
01:38:51,086 --> 01:38:52,688
- ¡Cabo Finch!
- ¡Sí, señor!
1435
01:38:52,792 --> 01:38:53,916
¡Coronel!
1436
01:38:54,317 --> 01:38:56,752
Los indios está atacando
nuestra caravana.
1437
01:38:57,074 --> 01:38:59,308
Se negaba a interrumpir su sueño.
1438
01:38:59,387 --> 01:39:01,436
- Toque de asamblea.
- Gracias, señor.
1439
01:39:05,020 --> 01:39:07,829
- ¿Cómo está, Sr. Fulton?
- El Sr. Smith, ¿no?
1440
01:39:07,965 --> 01:39:10,377
Sí, señor. Ezequiel Smith.
1441
01:39:10,598 --> 01:39:12,252
¿Le importa si voy con usted, Coronel?
1442
01:39:12,551 --> 01:39:14,418
Sé que al Sr. Smith no le importará.
1443
01:39:14,504 --> 01:39:16,394
De ninguna manera, Sr. Fulton.
1444
01:39:16,668 --> 01:39:20,207
Siempre he sentido
una gran admiración por la ley.
1445
01:39:29,684 --> 01:39:30,949
Me he quedado sin munición.
1446
01:39:31,215 --> 01:39:32,902
- Más munición.
- No queda.
1447
01:39:34,512 --> 01:39:35,886
Aprovecha cada disparo.
1448
01:39:36,840 --> 01:39:38,144
Aprovecha cada disparo.
1449
01:39:39,278 --> 01:39:41,438
Tenemos que entrar
en ese círculo, Alce Solitario.
1450
01:39:41,563 --> 01:39:43,250
Hay que sacar uno de los carros.
1451
01:40:15,779 --> 01:40:17,870
¡Sacad a los caballos por esa abertura!
1452
01:40:51,242 --> 01:40:53,246
¡Quédate ahí dentro y no salgas!
¡Agáchate! ¡Agáchate!
1453
01:41:26,881 --> 01:41:28,918
Sigue disparando.
Yo me encargaré de ella.
1454
01:41:59,357 --> 01:42:00,980
¡Lucy, escóndete!
1455
01:42:10,521 --> 01:42:13,390
¡Sacad ese carro en llamas de ahí
antes de que incendie a los demás!
1456
01:43:45,457 --> 01:43:47,300
Dale, Zeke, dale.
1457
01:43:52,297 --> 01:43:55,015
- ¿Dónde está Emmy?
- Ella está bien. Está aquí.
1458
01:43:56,233 --> 01:43:57,848
¡Vuelve a meterte!
¡Quédate ahí!
1459
01:45:48,375 --> 01:45:51,220
Ahí está Yancy,
si lo quiere también.
1460
01:45:53,312 --> 01:45:54,712
Será mejor que empecemos.
1461
01:45:57,257 --> 01:46:00,861
¿Me deja hablar con la gente
un momento y decirles adiós?
1462
01:46:00,999 --> 01:46:04,066
Quiero decirles que no soy
el tipo que ellos creen que soy.
1463
01:46:13,031 --> 01:46:14,131
De acuerdo.
1464
01:46:14,663 --> 01:46:15,663
Gracias.
1465
01:46:19,538 --> 01:46:20,638
Amigos...
1466
01:46:21,092 --> 01:46:24,482
Yo... yo no sé hacer
un discurso, pero...
1467
01:46:24,562 --> 01:46:28,029
Solo quería deciros
que no os veré por unos días.
1468
01:46:28,099 --> 01:46:30,985
Tengo que ayudar al Sr. Fulton a identificar
1469
01:46:31,053 --> 01:46:33,701
a un tipo que cree que es Bascomb.
1470
01:46:34,085 --> 01:46:35,365
Así que...
1471
01:46:35,401 --> 01:46:39,880
me uniré a ustedes de nuevo
en el camino y no diré adiós.
1472
01:46:40,406 --> 01:46:42,888
Todo lo que os pido que hagáis
1473
01:46:42,962 --> 01:46:45,597
es que me dejéis puesto
el felpudo de bienvenida, ¿eh?
1474
01:46:45,765 --> 01:46:47,651
- Gracias.
- Siempre estará aquí, Zeke.
1475
01:46:47,752 --> 01:46:48,852
Muy bien.
1476
01:46:48,933 --> 01:46:52,369
- No te vayas mucho tiempo.
- No, no, volveré pronto.
1477
01:46:52,515 --> 01:46:53,815
Oh, Jimmy, yo...
1478
01:46:53,937 --> 01:46:55,407
Le prometí al hermano Walker
1479
01:46:55,431 --> 01:46:58,465
que me encargaría de
que esta caravana llegara a Utah.
1480
01:46:59,085 --> 01:47:01,913
Y sé que te asegurarás de que
no lo defraude, ¿verdad?
1481
01:47:02,179 --> 01:47:03,951
Haré cualquier cosa que digas, Zeke.
1482
01:47:04,124 --> 01:47:05,590
Bueno, por lo que...
1483
01:47:05,667 --> 01:47:10,560
parece, vas a hacer todo lo
que ella diga dentro de poco.
1484
01:47:11,601 --> 01:47:13,546
Supongo que no debo culparte.
1485
01:47:13,701 --> 01:47:14,601
Gracias, Zeke.
1486
01:47:15,781 --> 01:47:17,468
- Adiós.
- Adiós, Zeke.
1487
01:47:17,570 --> 01:47:20,454
- Os deseo mucha suerte.
- Gracias.
1488
01:47:22,093 --> 01:47:24,466
Oh, Abbey, ¿Dónde
encontraste la chaqueta?
1489
01:47:24,546 --> 01:47:26,699
¿Existe alguna ley
que prohíba cambiar de opinión?
1490
01:47:26,748 --> 01:47:29,807
No, caray.
¿Y la has cosido entera?
1491
01:47:29,867 --> 01:47:32,318
No puedes andar por ahí
pareciendo una ventana abierta.
1492
01:47:33,423 --> 01:47:35,829
Sabes, Abbey,
1493
01:47:35,874 --> 01:47:38,413
si no estuviera ya
comprometido con tu...
1494
01:47:38,552 --> 01:47:41,538
nietecita, quizá tendría
algo que decirte.
1495
01:47:42,507 --> 01:47:44,913
- Oh, eres un zalamero.
- Oh, vaya...
1496
01:47:45,406 --> 01:47:47,465
No dejes que se sepa, ¿quieres?
1497
01:47:48,203 --> 01:47:49,463
Adiós, Abbey.
1498
01:48:00,992 --> 01:48:02,611
Bien, jovencita...
1499
01:48:02,913 --> 01:48:04,990
¿Por qué estás tan feliz, eh?
1500
01:48:05,854 --> 01:48:07,343
¿Por qué te vas, Zeke?
1501
01:48:07,523 --> 01:48:11,349
Supongo que quizás porque me hará
apreciarte aún más cuando regrese.
1502
01:48:11,522 --> 01:48:15,360
Y puede que te traiga esos lindos
regalos de los que te hablé.
1503
01:48:16,265 --> 01:48:18,925
A ver si tengo algo que pueda darte.
1504
01:48:20,601 --> 01:48:22,816
Nada más que un viejo botón de tirantes.
1505
01:48:23,124 --> 01:48:25,069
- Me gusta.
- ¿Por qué?
1506
01:48:25,109 --> 01:48:26,329
Porque es tuyo.
1507
01:48:26,484 --> 01:48:29,527
Oh, no. ¿Vas a usar esta cosa vieja?
1508
01:48:29,765 --> 01:48:31,288
Cerca de mi corazón.
1509
01:48:31,515 --> 01:48:33,324
Bueno, si no estás loca.
1510
01:48:33,765 --> 01:48:35,600
Zeke, ¿por qué me das cosas?
1511
01:48:35,788 --> 01:48:37,225
¿Por qué no vas a volver?
1512
01:48:37,374 --> 01:48:39,177
¿Qué te hace hablar así?
1513
01:48:39,437 --> 01:48:41,146
No volverás, lo sé.
1514
01:48:41,257 --> 01:48:43,472
Ya no te veré nunca más.
1515
01:48:45,429 --> 01:48:47,850
Nadie podría ser tan feliz
1516
01:48:47,951 --> 01:48:50,151
sin hacer algo por ello.
1517
01:48:50,577 --> 01:48:52,618
Todo lo que podía hacer era rezar.
1518
01:48:55,070 --> 01:48:56,541
¿Rezaste por mí?
1519
01:48:57,023 --> 01:48:58,223
Todas las noches.
1520
01:48:58,351 --> 01:49:00,752
"Dios, bendice a Zeke
y a la abuela"
1521
01:49:00,851 --> 01:49:04,546
Sabes, no está bien.
que me pongas a mí primero.
1522
01:49:04,960 --> 01:49:06,380
Dame un beso de despedida.
1523
01:49:09,538 --> 01:49:12,419
Tal vez esta noche reces
una pequeña...
1524
01:49:12,520 --> 01:49:15,220
oración por la abuela y por Zeke.
1525
01:49:15,453 --> 01:49:16,473
¿Lo harás?
1526
01:49:16,810 --> 01:49:17,910
Adiós.
1527
01:49:20,234 --> 01:49:21,334
Zeke...
1528
01:49:21,726 --> 01:49:24,168
Siempre te voy a poner primero.
1529
01:49:24,469 --> 01:49:26,069
Está bien, Emmy.
1530
01:49:35,421 --> 01:49:37,638
Estaré con vosotros en unos días.
1531
01:49:37,945 --> 01:49:38,945
Buena suerte.
1532
01:49:42,499 --> 01:49:45,202
- Adiós a todos.
- Adiós, Zeke.
1533
01:49:50,179 --> 01:49:51,179
¡Zeke!
1534
01:49:51,280 --> 01:49:52,280
¡Zeke!
1535
01:49:53,531 --> 01:49:56,605
Siempre T-E A-M-A-R-É.
1536
01:49:57,406 --> 01:50:00,786
Adiós C-A-R... I-Ñ-O.
1537
01:50:01,432 --> 01:50:06,585
I-Ñ-O.
1538
01:50:06,586 --> 01:50:07,586
Está bien, I-Ñ-O.
1539
01:50:08,000 --> 01:50:20,000
SUBTÍTULOS EN CASTELLANO POR CARNEVALLI PARA
FORAJIDOS DE LEYENDA. FDL3. www.fdlwest3.com115871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.