Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,830 --> 00:00:05,550
No puedo creer que hayas pospuesto tu luna de miel solo para no perderte este chisme.
2
00:00:05,580 --> 00:00:06,240
Özgen, ya.
3
00:00:06,440 --> 00:00:09,410
No, yo lo pospondría todo por esto, ¿entiendes?
4
00:00:09,860 --> 00:00:11,380
Hija, ¿qué pasó en la boda?
5
00:00:11,760 --> 00:00:14,440
¿Qué pasó arriba mientras nosotros nos divertíamos abajo?
6
00:00:14,670 --> 00:00:16,650
¿Y nos íbamos a enterar de esto por las redes sociales?
7
00:00:16,730 --> 00:00:17,510
Qué decepción.
8
00:00:17,940 --> 00:00:19,480
Te dije que no contaras nada, Beren.
9
00:00:19,700 --> 00:00:21,830
Pero si no lo contaba, ¡reventaba!
10
00:00:22,120 --> 00:00:22,840
Voy a decir una cosa.
11
00:00:23,080 --> 00:00:24,900
Ahora, ¿las fotos donde te besas con Deniz son solo estas?
12
00:00:24,920 --> 00:00:26,470
Porque a mí me llegaron dos.
13
00:00:27,020 --> 00:00:29,400
Resulta que tuve una boda legendaria y yo sin enterarme,
14
00:00:29,400 --> 00:00:30,180
toco madera.
15
00:00:30,830 --> 00:00:32,490
Özgen, ya basta, cállate.
16
00:00:32,720 --> 00:00:33,720
No, me calles.
17
00:00:34,320 --> 00:00:39,440
No te calles, vamos a hablar de todo con total transparencia, o sea.
18
00:00:39,940 --> 00:00:41,040
Sí, sí, hablemos.
19
00:00:41,100 --> 00:00:43,100
Ahora, nosotros estábamos discutiendo y ustedes nos reconciliaron.
20
00:00:43,400 --> 00:00:45,730
Esta bien, luego se celebró la ceremonia.
21
00:00:45,900 --> 00:00:47,720
Luego bailes y tal y cuál, ¿y luego?
22
00:00:48,290 --> 00:00:48,940
Luego...
23
00:00:50,210 --> 00:00:53,780
yo subí a la habitación para coger tus discursos.
24
00:00:54,210 --> 00:00:55,290
Y vi que Deniz también estaba allí.
25
00:00:56,090 --> 00:00:57,890
Hakan no ha escrito el meklin de la boda, ¿verdad?
26
00:00:58,750 --> 00:01:00,890
Deniz también lo envió para que copiara de mí.
27
00:01:00,920 --> 00:01:03,400
Conozco las entrañas de este hombre, pero bien.
28
00:01:03,780 --> 00:01:06,150
En realidad, discutimos arriba, por cierto, Deniz y yo.
29
00:01:06,600 --> 00:01:09,500
O sea, fue donde más se encendió la discusión, Deniz.
30
00:01:09,550 --> 00:01:10,970
Se armó la gorda.
31
00:01:11,440 --> 00:01:13,500
No grites, no grites, tonta.
32
00:01:13,860 --> 00:01:15,060
Son las ocho.
33
00:01:15,840 --> 00:01:16,400
Sí.
34
00:01:16,940 --> 00:01:17,560
¿Qué sí?
35
00:01:17,700 --> 00:01:19,390
Sigue en vivo, rápido.
36
00:01:20,110 --> 00:01:22,470
Ah, tu organizador, ¿no era Çeyda
37
00:01:22,490 --> 00:01:22,930
el nombre de la chica?
38
00:01:23,340 --> 00:01:25,250
Çeyda ya no se usa como nombre de mujer.
39
00:01:25,660 --> 00:01:27,980
Dijo que podemos encontrar al fotógrafo y demandarlo.
40
00:01:28,050 --> 00:01:29,350
Ah, ¿sabemos quién es?
41
00:01:29,540 --> 00:01:31,080
Parece que lo encontrarán, hablaremos.
42
00:01:31,360 --> 00:01:34,470
¿Qué sientes con respecto a las fotos?
43
00:01:35,340 --> 00:01:36,860
No lo sé, sinceramente.
44
00:01:37,850 --> 00:01:40,010
Al principio me entró un poco de pánico, claro, porque la foto
45
00:01:40,340 --> 00:01:43,080
es un poco más que una foto de desnudo normal.
46
00:01:43,510 --> 00:01:47,170
Pero luego pensé que era nuestra foto más
47
00:01:47,710 --> 00:01:49,350
real con Deniz, que no quería mostrar su cara.
48
00:01:49,900 --> 00:01:51,670
Ay, te voy a comer.
49
00:01:51,690 --> 00:01:55,280
Hija, el fuego ha prendido, mira, sus mejillas están un poco rojas.
50
00:01:55,280 --> 00:01:55,840
Un poco.
51
00:01:55,940 --> 00:01:56,700
No lo hagas, esta bien.
52
00:01:57,240 --> 00:01:59,700
Me río, cariño, está que echa humo.
53
00:01:59,880 --> 00:02:00,620
Esta bien, termina eso.
54
00:02:00,640 --> 00:02:03,350
También me pregunto cómo se lo ha tomado Deniz.
55
00:02:03,690 --> 00:02:05,290
No lo sé, no hemos podido hablar sobre ello.
56
00:02:05,440 --> 00:02:05,960
¿Qué?
57
00:02:06,160 --> 00:02:08,030
De verdad que no hemos podido hablar sobre ello.
58
00:02:08,330 --> 00:02:10,810
Creo que debe estar pensando algo así, que ahora está más relajado.
59
00:02:10,990 --> 00:02:12,470
Imagínate, ya no tiene nada que ocultar.
60
00:02:12,490 --> 00:02:12,980
¿Qué quieres decir?
61
00:02:13,930 --> 00:02:15,110
Un momento, un momento, un momento, un momento,
62
00:02:15,580 --> 00:02:18,080
ese discurso que Hakan escribió en la boda, el que me hizo llorar,
63
00:02:18,100 --> 00:02:18,540
me pregunto sí...
64
00:02:19,060 --> 00:02:21,320
...no será el discurso que Deniz te escribió después de besarte,
65
00:02:21,350 --> 00:02:23,330
¿no serán el mismo discurso esos dos discursos?
66
00:02:23,670 --> 00:02:27,310
El niño te dijo lo que sentía en su corazón.
67
00:02:27,350 --> 00:02:27,970
Sí.
68
00:02:28,210 --> 00:02:31,750
Además, Deniz no tenía tiempo para escribir algo así.
69
00:02:31,770 --> 00:02:32,420
No lo tenía.
70
00:02:32,730 --> 00:02:33,600
No podría ser.
71
00:02:34,180 --> 00:02:34,820
En serio.
72
00:02:35,180 --> 00:02:37,370
¿Por qué Deniz no tenía tiempo?
73
00:02:37,400 --> 00:02:39,310
¿Por qué haces tantas preguntas hoy?
74
00:02:39,390 --> 00:02:41,850
Siéntate, toma tu café y lárgate de aquí, siéntate.
75
00:02:42,380 --> 00:02:45,300
¿Exactamente cuánto tiempo no tenía, por ejemplo?
76
00:02:45,660 --> 00:02:47,230
Bien, entiendo que llegó tarde a esto.
77
00:02:47,400 --> 00:02:48,140
¿Por qué llegaste tarde tú?
78
00:02:48,140 --> 00:02:52,930
Es que me multaron porque se rompió el espejo de mi scooter.
79
00:02:53,150 --> 00:02:53,810
¿Cómo se rompió?
80
00:02:54,120 --> 00:02:55,060
No lo sé.
81
00:02:55,200 --> 00:02:58,310
Supongo que alguien chocó al salir del estacionamiento de mi casa.
82
00:02:59,190 --> 00:03:02,610
De todas formas, ¿ustedes dos ahora...
83
00:03:03,460 --> 00:03:05,590
están juntos de nuevo con Deniz?
84
00:03:07,240 --> 00:03:12,280
No lo sé, después de la boda estuve ocupado con los preparativos de Ayça para América.
85
00:03:12,480 --> 00:03:13,750
Y todavía no hemos terminado.
86
00:03:14,440 --> 00:03:16,500
Él también está ocupado con el asunto de Londres.
87
00:03:17,670 --> 00:03:19,890
Creo que esta vez llevaremos a Arda.
88
00:04:15,980 --> 00:04:16,920
¿Sí?
89
00:04:19,110 --> 00:04:20,490
Esta bien, conéctalo.
90
00:04:24,220 --> 00:04:25,510
Sí, señor Rauf.
91
00:04:29,720 --> 00:04:31,060
Esta bien, voy enseguida.
92
00:04:43,000 --> 00:04:44,160
Señor Rauf.
93
00:04:44,380 --> 00:04:45,640
Ven, entra.
94
00:04:51,550 --> 00:04:52,490
¿Cómo estás?
95
00:04:53,620 --> 00:04:54,570
Estoy preocupado.
96
00:04:54,690 --> 00:04:56,950
Es decir, no nos llamarías a menos que fuera urgente.
97
00:04:57,910 --> 00:05:00,890
Te habrás dado cuenta de que hay revuelo en la oficina.
98
00:05:02,200 --> 00:05:04,230
Ha salido una foto tuya con Güneş.
99
00:05:04,980 --> 00:05:05,480
Es cierto.
100
00:05:05,850 --> 00:05:10,250
La empresa competidora lleva meses intentando quitar la foto de Güneş de su obra.
101
00:05:10,510 --> 00:05:11,880
Estamos hundidos como la construcción.
102
00:05:12,390 --> 00:05:13,230
Sí, yo también
103
00:05:14,380 --> 00:05:16,790
paso por delante todos los días en el tráfico.
104
00:05:17,800 --> 00:05:20,000
Ahora me ha llamado un cliente.
105
00:05:21,480 --> 00:05:25,080
Para preguntar si Deniz es el de la publicidad con Güneş.
106
00:05:26,010 --> 00:05:28,810
Sabes que consideran este trabajo como algo de prestigio.
107
00:05:30,280 --> 00:05:32,080
¿Qué has decidido, Rauf Bey?
108
00:05:32,740 --> 00:05:34,090
Yo no he decidido nada.
109
00:05:35,400 --> 00:05:37,560
Tú eres mi delantero.
110
00:05:37,980 --> 00:05:39,830
Tomaremos esta decisión juntos.
111
00:05:40,940 --> 00:05:44,290
Creo que no deberíamos exponerte a los clientes.
112
00:05:45,260 --> 00:05:48,140
¿Qué te parece si te pones al frente del negocio de Londres?
113
00:05:48,140 --> 00:05:48,720
¿Qué dices?
114
00:05:49,500 --> 00:05:54,190
¿O sea, quieres que me mude a Londres y me ponga al frente de los negocios? ¿Es eso lo que quieres?
115
00:05:55,790 --> 00:05:58,790
El negocio de Londres te quiere desde el principio.
116
00:05:59,310 --> 00:06:01,510
Cumpliremos todas tus expectativas.
117
00:06:02,160 --> 00:06:04,040
Solo tienes que tomar una decisión.
118
00:06:06,450 --> 00:06:08,530
Esta bien, lo pensaré.
119
00:06:08,760 --> 00:06:13,930
Termina el trabajo de Londres y, cuando las cosas se calmen, volveremos a hablar de las condiciones, ¿de acuerdo?
120
00:06:18,360 --> 00:06:19,420
Con su permiso.
121
00:06:25,810 --> 00:06:28,240
Así que no vuelves mañana mismo.
122
00:06:29,280 --> 00:06:31,830
Yo me he vuelto a enamorar de Estambul, Pervin.
123
00:06:33,240 --> 00:06:35,000
De una manera diferente.
124
00:06:36,380 --> 00:06:37,120
Amor, amor.
125
00:06:38,840 --> 00:06:39,960
Sabes mucho.
126
00:06:41,260 --> 00:06:45,750
Además, tú también podrías necesitar un abogado de confianza por aquí.
127
00:06:46,690 --> 00:06:48,110
¿Es por el asunto de Rauf?
128
00:06:49,370 --> 00:06:52,410
Ese hombre es un mujeriego, ¿qué tiene que ver conmigo, Mahir?
129
00:06:52,430 --> 00:06:53,780
Anda, no me lo recuerdes.
130
00:06:55,460 --> 00:06:56,400
Bueno, como sea.
131
00:06:57,470 --> 00:06:59,570
¿Te llamó la atención en la boda?
132
00:07:00,010 --> 00:07:03,170
Cómo se pavoneaba Boran Bey interpretando al Sr. Alfa.
133
00:07:06,320 --> 00:07:08,380
Va a sacar una nueva revista para hombres.
134
00:07:10,520 --> 00:07:12,840
¿Qué sabe ese niñito de publicaciones?
135
00:07:13,450 --> 00:07:15,750
Y va a llamar a la revista Sr. Alfa.
136
00:07:18,710 --> 00:07:21,050
Seguro que confía en su padre, el magnate de los medios.
137
00:07:22,100 --> 00:07:23,060
Pero...
138
00:07:24,300 --> 00:07:25,660
piénsalo un poco.
139
00:07:26,120 --> 00:07:28,380
¿En quién más podría confiar?
140
00:07:29,620 --> 00:07:30,500
¿En quién?
141
00:07:31,900 --> 00:07:37,830
Querida, ¿no me dijiste que tu querida editora, Güneş Hanım, sigue con Boran?
142
00:07:39,240 --> 00:07:39,960
Sí.
143
00:07:40,170 --> 00:07:40,880
Dijiste.
144
00:07:42,700 --> 00:07:44,460
Me gusta Güneş Hanım.
145
00:07:45,480 --> 00:07:47,350
Es una buena persona, menudita.
146
00:07:48,010 --> 00:07:50,860
Pero no parece alguien muy fiable, me parece.
147
00:07:54,740 --> 00:07:55,800
¿Qué es esto?
148
00:07:57,940 --> 00:07:59,680
¿De cuándo es esta foto?
149
00:08:00,210 --> 00:08:01,100
Nueva.
150
00:08:49,750 --> 00:08:51,330
¿Tú también llegaste temprano?
151
00:08:54,820 --> 00:08:56,600
Sí, yo también salí temprano hoy.
152
00:09:00,690 --> 00:09:01,610
Tengo un poco de hambre.
153
00:09:02,910 --> 00:09:04,470
Pidamos algo enseguida.
154
00:09:08,220 --> 00:09:11,900
Si quieres, el organizador de la boda encontró al tipo que nos fotografió.
155
00:09:12,440 --> 00:09:13,620
Podríamos demandarlo.
156
00:09:14,010 --> 00:09:15,230
¿Quieres hablar con él?
157
00:09:16,400 --> 00:09:18,960
No, ya fue, lo que pasó, pasó, ya no importa.
158
00:09:21,100 --> 00:09:22,680
¿De verdad no importa?
159
00:09:26,190 --> 00:09:28,200
Entonces, ¿por qué estás de mal humor?
160
00:09:29,830 --> 00:09:33,070
Puede que te hayas librado completamente de un montón de Alfas.
161
00:09:33,880 --> 00:09:35,210
¿No te alegró esta habitación?
162
00:09:36,440 --> 00:09:40,880
¿Cómo estás? No pude llamarte hoy, hubo problemas en la oficina.
163
00:09:41,470 --> 00:09:42,510
Estoy molesta porque creí que no lo encontrarías.
164
00:09:43,650 --> 00:09:45,030
Deniz, ¿qué te pasa?
165
00:09:45,580 --> 00:09:50,100
Ya te dije, tuve problemas con el trabajo en la oficina, estoy un poco preocupado.
166
00:09:51,470 --> 00:09:54,230
Lo siento, pero yo también vi tu foto, Deniz.
167
00:09:55,070 --> 00:09:57,370
Haz lo que quieras con Güneş, pero a mí
168
00:09:57,370 --> 00:09:59,190
no puedes llevarme a Londres como si fuera una maleta.
169
00:09:59,860 --> 00:10:01,960
¿Qué estás planeando que preguntas eso?
170
00:10:02,730 --> 00:10:04,950
No puedo dejar el trabajo por nuestros planes futuros.
171
00:10:05,200 --> 00:10:07,060
No puedo dejar el trabajo, ¿cómo es que nosotros somos los culpables siendo inocentes?
172
00:10:07,930 --> 00:10:10,940
Haz lo que quieras, no tenemos un plan en común contigo.
173
00:10:11,630 --> 00:10:13,130
No espero nada de ti.
174
00:10:13,510 --> 00:10:16,170
Se suponía que íbamos a encontrarnos como dos adultos en un punto en común.
175
00:10:16,170 --> 00:10:18,860
¿no estábamos buscando una manera de seguir adelante con esto por el bebé?
176
00:10:19,080 --> 00:10:20,020
¿Ese es tu plan?
177
00:10:20,690 --> 00:10:21,450
Ajá.
178
00:10:21,890 --> 00:10:26,160
¿Qué deje toda mi vida, salte y me vaya a vivir contigo a Londres por un año?
179
00:10:26,190 --> 00:10:28,970
Digo, si quieres, no sé, puedes interesarte en la fotografía.
180
00:10:29,680 --> 00:10:31,190
Puedes tomarte un tiempo para ti.
181
00:10:37,580 --> 00:10:38,200
Bien.
182
00:10:39,120 --> 00:10:39,720
Está bien.
183
00:10:41,300 --> 00:10:42,220
Pero con una condición.
184
00:10:45,980 --> 00:10:47,920
Ya que nuestro bebé nacerá en Londres.
185
00:10:49,040 --> 00:10:51,220
Entonces, aunque sea en el papel, nos casaremos.
186
00:10:54,850 --> 00:10:56,810
Así que no tienes nada que decirme.
187
00:11:00,650 --> 00:11:01,970
No voy a ir a Londres, Güneş.
188
00:11:03,930 --> 00:11:04,570
Pues, ve.
189
00:11:06,120 --> 00:11:08,080
Serán dos días.
190
00:11:09,520 --> 00:11:11,920
¿Estás triste porque vamos a estar separados dos días?
191
00:11:12,640 --> 00:11:13,990
¿En serio?
192
00:11:15,670 --> 00:11:17,590
¿No te das cuenta de que no me llamas?
193
00:11:19,660 --> 00:11:21,280
Esta vez es más largo.
194
00:11:23,550 --> 00:11:26,730
Necesito estar al mando de los negocios durante un año.
195
00:11:30,270 --> 00:11:31,850
¿De dónde salió lo de un año?
196
00:11:33,310 --> 00:11:34,230
¿Cuándo pasó esto?
197
00:11:36,550 --> 00:11:41,170
¿El cliente dijo '¿Es Deniz en esa foto' cuando salió la foto?
198
00:11:42,970 --> 00:11:44,030
Claro que sí.
199
00:11:45,430 --> 00:11:47,110
Claro, el mismo tema de siempre.
200
00:11:47,450 --> 00:11:48,710
Entiendo, entiendo.
201
00:11:49,330 --> 00:11:51,290
Pero no hay nada seguro todavía.
202
00:11:53,190 --> 00:11:54,610
O sea, que podría dejar el trabajo.
203
00:11:54,820 --> 00:11:55,600
Posiblemente.
204
00:11:57,380 --> 00:11:59,520
O sea, que es algo que afectaría tu carrera.
205
00:11:59,550 --> 00:12:00,170
¿Verdad?
206
00:12:00,640 --> 00:12:02,290
Averígualo, ya que te preocupa tanto.
207
00:12:04,610 --> 00:12:07,600
O sea, que si renuncio, no podré cobrar el bono.
208
00:12:08,320 --> 00:12:09,420
Me quedaré sin clientes.
209
00:12:10,440 --> 00:12:12,220
Bueno, ya encontraré la forma.
210
00:12:12,450 --> 00:12:14,170
Buscaré una solución.
211
00:12:16,290 --> 00:12:16,750
¿Nosotros?
212
00:12:17,510 --> 00:12:18,200
¿Mmm?
213
00:12:22,420 --> 00:12:23,960
¿Así vamos a estar nosotros entonces?
214
00:12:25,260 --> 00:12:25,980
¿Cómo?
215
00:12:30,680 --> 00:12:32,560
¿Por qué me miras así?
216
00:12:33,080 --> 00:12:35,560
Como si fuera mi culpa otra vez.
217
00:12:36,550 --> 00:12:38,630
Yo no he dicho nada de eso, Güneş.
218
00:12:38,660 --> 00:12:40,120
Lo veo en tus ojos, Deniz.
219
00:12:40,680 --> 00:12:42,320
Te conozco, lo veo en tus ojos.
220
00:12:43,270 --> 00:12:46,860
¿No me dijiste cuando estábamos pasando por esto que el trabajo no era importante?
221
00:12:47,500 --> 00:12:50,380
Incluso me acusaste de ser insensible, ¿recuerdas?
222
00:12:52,080 --> 00:12:52,900
¿Cómo es ahora?
223
00:12:53,550 --> 00:12:56,190
¿Ves cómo es cuando se trata de tus cosas, Deniz?
224
00:12:58,380 --> 00:12:59,600
Güneş, no deberías.
225
00:12:59,980 --> 00:13:01,860
¿Te das cuenta de lo que está pasando?
226
00:13:02,200 --> 00:13:03,340
Sr. Alfa se acabó.
227
00:13:03,780 --> 00:13:04,860
Fue expuesto.
228
00:13:05,860 --> 00:13:08,360
Ahora todo el mundo lo sabe y a nadie le importa,
229
00:13:08,390 --> 00:13:09,320
no tiene misterio.
230
00:13:10,610 --> 00:13:12,450
Desaparecerá con el tiempo.
231
00:13:12,540 --> 00:13:14,830
Y puede que mis artículos ya no se lean tanto como antes.
232
00:13:15,520 --> 00:13:17,380
Estoy casi en la misma situación que tú.
233
00:13:17,400 --> 00:13:20,120
No puedo decir que sea lo mismo, pero estoy casi en la misma situación.
234
00:13:20,150 --> 00:13:21,840
Yo también podría perder mi trabajo.
235
00:13:23,070 --> 00:13:25,190
Pero lo pensé mientras venía para acá, Deniz.
236
00:13:26,260 --> 00:13:27,340
¿Qué importa?
237
00:13:29,000 --> 00:13:30,060
¿Qué importa?
238
00:13:30,910 --> 00:13:32,680
Podemos estar juntos ahora.
239
00:13:32,710 --> 00:13:33,690
¿Qué importa?
240
00:13:33,750 --> 00:13:34,580
Sí, así es.
241
00:13:35,340 --> 00:13:40,080
Sí, encontraré una manera, no te preocupes.
242
00:13:40,110 --> 00:13:41,110
¿De verdad será posible?
243
00:13:42,710 --> 00:13:45,190
¿De verdad nos quieres, Deniz?
244
00:13:46,620 --> 00:13:49,490
Porque hemos reavivado algo, sí, pero...
245
00:13:50,370 --> 00:13:52,500
...veo que no seremos como antes.
246
00:13:53,320 --> 00:13:54,360
Lo solucionaré, Güneş.
247
00:13:55,320 --> 00:13:57,740
Por favor, dame algo de tiempo y confía en mí.
248
00:13:58,400 --> 00:13:59,380
Lo solucionaré.
249
00:14:08,120 --> 00:14:10,360
Tenías razón cuando te fuiste.
250
00:14:12,120 --> 00:14:13,740
Uno no puede confiar de nuevo.
251
00:14:16,200 --> 00:14:18,660
Veo la misma mirada por tu culpa, Deniz.
252
00:14:24,070 --> 00:14:25,130
¿Güneş, qué haces?
253
00:14:25,990 --> 00:14:26,750
¿Güneş, puedes esperar?
254
00:14:26,880 --> 00:14:27,670
Hablaremos después.
255
00:14:27,890 --> 00:14:28,310
Güneş.
256
00:14:28,470 --> 00:14:29,110
Hablaremos.
257
00:15:01,060 --> 00:15:02,240
¿Por qué estás triste?
258
00:15:11,240 --> 00:15:13,190
¿Por qué estás triste? ¿Qué pasa?
259
00:15:16,010 --> 00:15:17,510
Rompieron esta vez.
260
00:15:19,440 --> 00:15:21,260
¿Qué va a pasar? Se reconciliarán en un rato.
261
00:15:22,880 --> 00:15:24,280
Te digo que rompieron, Deniz.
262
00:15:24,360 --> 00:15:25,540
¿Y si no se reconcilian?
263
00:15:25,990 --> 00:15:28,900
No puedo creer que esta película sea ficción.
264
00:15:28,920 --> 00:15:30,720
La vida no es así, te lo juro.
265
00:15:30,750 --> 00:15:32,980
No lo es, te lo juro, no te preocupes en vano.
266
00:15:33,160 --> 00:15:34,980
¿Qué quieres decir con que no es así?
267
00:15:35,290 --> 00:15:36,830
Existe algo llamado separación.
268
00:15:37,740 --> 00:15:38,980
Creo que no puedo con esto.
269
00:15:40,060 --> 00:15:40,600
¿Por qué lloras?
270
00:15:46,220 --> 00:15:47,360
Se me ocurrió algo.
271
00:15:49,900 --> 00:15:53,740
¿Y si nosotros también nos separamos algún día?
272
00:15:54,800 --> 00:15:57,840
Pero ¿por qué nos separaríamos?
273
00:15:59,420 --> 00:16:01,300
Ay, ya basta, hija.
274
00:16:01,850 --> 00:16:03,850
El hombre está destrozado detrás de ti.
275
00:16:03,880 --> 00:16:05,160
Se quedó sin aliento.
276
00:16:05,400 --> 00:16:07,900
¿Se le puede hacer correr tanto? Ya sudé.
277
00:16:08,580 --> 00:16:10,340
Esta bien, esta bien, ven, déjame verte.
278
00:16:11,560 --> 00:16:12,300
Ven aquí.
279
00:16:14,040 --> 00:16:16,480
Yo te perseguiría de alguna manera y te convencería,
280
00:16:16,500 --> 00:16:18,380
nos reconciliaríamos, ¿de acuerdo?
281
00:16:20,080 --> 00:16:21,160
¿Nos reconciliaríamos?
282
00:16:21,180 --> 00:16:21,800
Sí.
283
00:16:22,500 --> 00:16:23,560
¿Te ganaría el corazón?
284
00:16:23,560 --> 00:16:26,380
Claro que sí, me atrapó la película, no hagas eso, no lo hagas.
285
00:16:26,420 --> 00:16:28,340
Pero existe algo llamado separación, mira, ¿por qué
286
00:16:28,400 --> 00:16:29,600
no se reconciliarían?
287
00:16:29,720 --> 00:16:32,040
Por supuesto que existe, pero esta película y yo de alguna
288
00:16:32,040 --> 00:16:34,600
manera te ganaría el corazón, digo, te lo tomaste muy a pecho, no lo hagas,
289
00:16:34,600 --> 00:16:36,160
mira cómo tienes los ojos, por el amor de Dios.
290
00:16:36,210 --> 00:16:36,960
Estoy muy triste.
291
00:16:37,120 --> 00:16:39,850
Te prometo que no te expondrás tanto, es solo una
292
00:16:39,880 --> 00:16:42,860
película, si estás haciendo estas locuras, debiste haber llegado a algo.
293
00:16:43,160 --> 00:16:43,480
Ven aquí.
294
00:16:43,640 --> 00:16:44,760
Umur está molesta, señora Umur.
295
00:16:44,860 --> 00:16:45,360
¿Qué está molesto?
296
00:16:45,360 --> 00:16:45,720
Señora Umur.
297
00:16:47,510 --> 00:16:50,580
¿También está molesto este lugar? ¿Hay algún otro lugar molesto?
298
00:16:53,580 --> 00:16:56,410
Mira, todavía la hace correr detrás de él, basta ya, hija.
299
00:16:56,440 --> 00:16:58,940
Pero de verdad que basta, en serio, voy a apagarla ahora mismo.
300
00:16:59,590 --> 00:17:02,150
Déjala quedate conmigo, ven, acércate.
301
00:17:16,520 --> 00:17:20,540
Güneş, no estás tramando nada a mis espaldas, ¿verdad?
302
00:17:21,140 --> 00:17:23,010
Ni siquiera entiendo lo que quieres decir, lo siento.
303
00:17:23,570 --> 00:17:26,990
Boran está preparando una revista llamada Mr. Alfa.
304
00:17:29,360 --> 00:17:31,460
¿Sr. Alfa?
305
00:17:32,090 --> 00:17:33,430
¿No lo sabías?
306
00:17:33,590 --> 00:17:35,190
Güneş, me llamaste.
307
00:17:35,300 --> 00:17:37,380
Dijiste que seguirías el camino con Boran.
308
00:17:37,590 --> 00:17:39,590
Pervin, de verdad que no sé nada de esto.
309
00:17:39,810 --> 00:17:43,910
O sea, te dije que para los lectores, como Mr. Alfa,
310
00:17:43,940 --> 00:17:45,310
seguirías con Boran.
311
00:17:45,590 --> 00:17:47,550
Pero no te dije que fueras a sacar una revista con él.
312
00:17:47,580 --> 00:17:49,300
¿Por qué haría yo algo así?
313
00:17:49,720 --> 00:17:52,330
Te digo que no sé nada de eso, además.
314
00:17:52,810 --> 00:17:55,090
Y Boran ya ni siquiera está en mi vida.
315
00:17:55,560 --> 00:17:57,920
Ay, Güneş, ya no sé qué creer.
316
00:17:58,290 --> 00:18:00,390
O sea, también vi sus fotos con Deniz.
317
00:18:00,810 --> 00:18:05,690
Cariño, ya no solo tienes que convencer a los lectores, sino también a mí de algunas cosas.
318
00:18:06,040 --> 00:18:06,810
¿Cómo dices?
319
00:18:07,000 --> 00:18:08,470
¿Qué vas a escribir, por ejemplo?
320
00:18:08,690 --> 00:18:10,210
¿Qué novedad me vas a dar?
321
00:18:10,350 --> 00:18:11,660
¿Vas a escribir sobre Deniz?
322
00:18:13,120 --> 00:18:13,840
Deniz.
323
00:18:14,420 --> 00:18:18,080
Ay, por favor, no empecemos de nuevo. Escribe sobre tu amor con Deniz.
324
00:18:18,340 --> 00:18:21,160
O escribe sobre cómo nos espiaron y tomaron esas fotos.
325
00:18:21,330 --> 00:18:24,530
Pero aprovecha que este tema está en la agenda y síguelo.
326
00:18:24,890 --> 00:18:25,560
Desde aquí.
327
00:18:32,060 --> 00:18:34,580
¿Y cómo supieron que ese fotógrafo era el hombre que
328
00:18:34,580 --> 00:18:35,530
tomó fotos de nuestra habitación?
329
00:18:35,870 --> 00:18:37,790
Yo ya vi a ese chico en la boda.
330
00:18:38,200 --> 00:18:40,040
No era de nuestros fotógrafos y le advertí.
331
00:18:40,900 --> 00:18:41,970
También está en las cámaras.
332
00:18:42,880 --> 00:18:43,670
Ahora mira.
333
00:18:44,830 --> 00:18:47,590
Justo enfrente de la habitación donde se hospedan, en el balcón
334
00:18:47,610 --> 00:18:49,190
es donde salía y se escondía.
335
00:18:53,530 --> 00:18:55,910
¿Nos vieron por las cámaras?
336
00:18:59,090 --> 00:19:00,070
Sí.
337
00:19:00,860 --> 00:19:03,660
Pero no se preocupen, solo hay cámaras en los pasillos.
338
00:19:05,090 --> 00:19:07,050
Güneş Hanım, no tiene por qué avergonzarse.
339
00:19:07,140 --> 00:19:09,640
Los ojos han visto muchas cosas en las bodas.
340
00:19:11,950 --> 00:19:13,090
Ah, mira.
341
00:19:13,910 --> 00:19:16,490
Este chico tomó y vendió su foto, mira.
342
00:19:17,840 --> 00:19:20,280
¿Pueden adelantar un poco las imágenes donde salimos nosotros?
343
00:19:20,330 --> 00:19:22,230
Porque esa noche alguien entró por error en la habitación.
344
00:19:23,390 --> 00:19:24,770
Claro, veamos.
345
00:19:26,490 --> 00:19:27,230
Sí.
346
00:19:29,160 --> 00:19:30,980
Podemos pasar por aquí un poco rápido.
347
00:19:31,000 --> 00:19:31,960
Esta bien, pasamos.
348
00:19:36,050 --> 00:19:37,150
¿Quién es esta?
349
00:19:37,180 --> 00:19:38,520
¿La conoces?
350
00:19:42,450 --> 00:19:45,460
Entró por error, mira qué pánico, mira cómo huye.
351
00:19:50,130 --> 00:19:51,050
¿Es Umay?
352
00:19:52,120 --> 00:19:53,500
¿De dónde la conoces?
353
00:19:55,240 --> 00:19:57,600
Me reuní con ella hace poco.
354
00:19:58,050 --> 00:19:58,910
Para la boda.
355
00:19:59,650 --> 00:20:03,710
Quiere un velo largo que caiga por las escaleras.
356
00:20:05,880 --> 00:20:06,880
¿Se casa Umay?
357
00:20:07,340 --> 00:20:07,740
Sí.
358
00:20:08,580 --> 00:20:10,990
Todo el mundo se casa, es la temporada de bodas.
359
00:20:17,700 --> 00:20:20,760
O sea, que antes de que siquiera hayamos concretado el matrimonio tú ya estás...
360
00:20:20,760 --> 00:20:21,450
aumentando la cosa...
361
00:20:21,470 --> 00:20:23,170
...y entrando en la boda. ¿Qué es esto?
362
00:20:24,190 --> 00:20:26,090
¿Estás jugando conmigo?
363
00:20:26,120 --> 00:20:27,860
Dijiste que sería una firma en un papel.
364
00:20:27,880 --> 00:20:29,490
Además, ni siquiera he dicho que sí a eso.
365
00:20:29,520 --> 00:20:31,280
Te estás convirtiendo en esposa por tu cuenta.
366
00:20:32,460 --> 00:20:35,340
Tú eres quien quiere que cambie toda mi vida, Deniz.
367
00:20:35,840 --> 00:20:36,860
Yo también tengo mi orgullo.
368
00:20:37,380 --> 00:20:39,250
Al menos, dije, que sea acorde con tu libro.
369
00:20:39,570 --> 00:20:42,030
Si estoy aceptando todas tus condiciones...
370
00:20:42,330 --> 00:20:44,330
...tú también te encontrarás conmigo en un beneficio mutuo.
371
00:20:45,260 --> 00:20:46,820
No habrá boda, Umay.
372
00:20:46,880 --> 00:20:47,780
De acuerdo, Deniz.
373
00:20:48,770 --> 00:20:50,770
No permitiremos que haya una boda con Rışar Şah.
374
00:20:51,210 --> 00:20:53,090
Pero vayamos a hablar con el organizador.
375
00:20:53,120 --> 00:20:54,280
Digámosle lo que queremos.
376
00:20:54,610 --> 00:20:56,050
Al menos me debes eso.
377
00:20:57,540 --> 00:20:59,970
Cuando me arrastraste a Londres...
378
00:21:00,280 --> 00:21:02,660
...queriendo que cambiara toda mi vida...
379
00:21:03,380 --> 00:21:04,680
...yo no hice eso.
380
00:21:05,120 --> 00:21:06,460
No causé problemas así.
381
00:21:07,300 --> 00:21:07,800
¿Verdad?
382
00:21:26,560 --> 00:21:28,500
¿A qué debemos el honor, Güneş Hanım?
383
00:21:30,850 --> 00:21:33,070
Quería invitarte a una cena de agradecimiento.
384
00:21:33,460 --> 00:21:34,470
¿Qué te sorprende?
385
00:21:34,850 --> 00:21:36,760
Es decir, sinceramente...
386
00:21:37,030 --> 00:21:39,210
...después de ver la foto en la boda...
387
00:21:39,210 --> 00:21:40,590
...pensé que no me llamarías nunca más.
388
00:21:44,770 --> 00:21:46,930
Puedo explicarte eso.
389
00:21:48,150 --> 00:21:49,550
No quiero que te molestes.
390
00:21:50,820 --> 00:21:51,840
¿Qué no me moleste?
391
00:21:52,410 --> 00:21:53,130
No te molestes.
392
00:21:54,010 --> 00:21:56,020
Hasta ahora, siempre tú has pensado en mí.
393
00:21:56,590 --> 00:21:58,240
Ahora yo estoy pensando en ti.
394
00:22:00,250 --> 00:22:02,590
Si no, ¿qué haría yo sola?
395
00:22:02,950 --> 00:22:03,680
¿Verdad?
396
00:22:04,590 --> 00:22:05,310
No, no.
397
00:22:06,330 --> 00:22:07,690
No es para tanto, cariño.
398
00:22:07,720 --> 00:22:08,920
¿Pero qué he hecho yo?
399
00:22:09,410 --> 00:22:10,590
¿Cómo dices eso?
400
00:22:11,010 --> 00:22:12,420
¿Qué más vas a hacer?
401
00:22:13,640 --> 00:22:15,320
Has hecho todo por mí.
402
00:22:16,890 --> 00:22:18,530
Incluso contrataste a un fotógrafo.
403
00:22:21,330 --> 00:22:23,660
El organizador de la boda encontró a tu fotógrafo.
404
00:22:25,220 --> 00:22:26,740
Incluso te lo agradezco...
405
00:22:26,740 --> 00:22:28,160
Parece que has estado pensando en mí otra vez.
406
00:22:28,820 --> 00:22:29,980
También te enteraste de la revista.
407
00:22:31,640 --> 00:22:32,720
Sí.
408
00:22:34,760 --> 00:22:36,660
¿Sabes qué nadie me creyó desde el principio?
409
00:22:38,040 --> 00:22:40,280
Ese asunto ha estado en mi mente desde la primera vez que te vi.
410
00:22:41,320 --> 00:22:44,500
Como te dije, soy un inversor, Güneş.
411
00:22:44,820 --> 00:22:45,820
Invertiste en mí.
412
00:22:46,600 --> 00:22:48,940
Por supuesto, porque te quiero, no me malinterpretes.
413
00:22:54,440 --> 00:22:55,920
¿Quién no te creyó?
414
00:22:56,860 --> 00:22:57,820
¿Tu padre?
415
00:23:00,730 --> 00:23:02,750
¿Todavía está enfadado contigo a esta edad?
416
00:23:04,120 --> 00:23:06,040
¿Es por eso que eres así conmigo?
417
00:23:11,870 --> 00:23:13,180
¿De dónde salió esto ahora?
418
00:23:14,170 --> 00:23:17,390
O eres un hombre considerado, comprensivo y de buen corazón.
419
00:23:18,010 --> 00:23:20,020
También tienes un lado que le sienta bien a la gente.
420
00:23:22,250 --> 00:23:24,460
Pero no soy tu Sr. Alfa, ¿verdad?
421
00:23:25,910 --> 00:23:27,430
Ahí es exactamente donde te equivocas.
422
00:23:28,620 --> 00:23:30,450
No necesitas ser mi Sr. Alfa.
423
00:23:32,110 --> 00:23:34,850
Vete y sé tú mismo con otra persona a partir de ahora.
424
00:23:41,640 --> 00:23:43,780
¿Y qué vas a escribir sin ser Sr. Alfa?
425
00:23:43,810 --> 00:23:44,890
¿Qué piensas hacer?
426
00:23:46,090 --> 00:23:48,720
El rostro de Deniz también quedó expuesto, todos lo vieron de todos modos.
427
00:23:48,900 --> 00:23:49,900
¿Entonces, cómo será?
428
00:23:50,000 --> 00:23:51,140
¿Se acabó la magia de esto?
429
00:23:51,590 --> 00:23:52,380
¿Qué vas a hacer?
430
00:23:52,780 --> 00:23:54,280
Eso mismo te iba a explicar.
431
00:23:54,940 --> 00:23:59,200
Supongo que no te diste cuenta mientras hacías esos planes y me manipulabas.
432
00:24:00,650 --> 00:24:01,930
Pero yo sí lo noté.
433
00:24:03,170 --> 00:24:05,070
Todavía estoy muy enamorada de Deniz.
434
00:24:08,000 --> 00:24:09,220
Pero no hay problema.
435
00:24:09,780 --> 00:24:10,810
No te preocupes.
436
00:24:11,000 --> 00:24:12,320
No quiero que te preocupes en absoluto.
437
00:24:12,770 --> 00:24:13,760
No hay problema.
438
00:24:24,070 --> 00:24:25,360
Que aproveche.
439
00:24:49,110 --> 00:24:50,210
Alo, Güneş.
440
00:24:50,750 --> 00:24:52,100
Alo, ¿qué hay de eso?
441
00:24:52,740 --> 00:24:54,060
Bien, ¿y tú?
442
00:24:54,430 --> 00:24:56,370
Bien, gracias, te llamé por eso.
443
00:24:57,370 --> 00:24:59,330
El fotógrafo que nos tomó fotos, ¿te acuerdas?
444
00:24:59,600 --> 00:25:00,960
Decidí no meterme con él.
445
00:25:01,520 --> 00:25:03,510
No tengo fuerzas para pelear con nadie.
446
00:25:04,860 --> 00:25:06,610
La verdad, Güneş'cim, o sea...
447
00:25:06,790 --> 00:25:08,760
...no sé ni cómo decírtelo.
448
00:25:09,360 --> 00:25:10,060
¿Qué pasó?
449
00:25:10,470 --> 00:25:12,350
La Umay de la que hablamos...
450
00:25:13,050 --> 00:25:15,180
¿...sabes con quién vino hoy a mi tienda?
451
00:25:15,710 --> 00:25:16,620
¿Con quién?
452
00:25:17,530 --> 00:25:18,540
¿Con Deniz?
453
00:25:18,750 --> 00:25:20,440
Sí, tú...
454
00:25:20,810 --> 00:25:22,670
...bueno, están bastante aquí.
455
00:25:22,890 --> 00:25:24,170
Están adentro ahora mismo.
456
00:25:24,200 --> 00:25:26,950
Pero los acabamos de ver en su foto en las redes sociales.
457
00:25:27,430 --> 00:25:29,850
La verdad, Güneş, te dije lo que vieron estos ojos,
458
00:25:29,850 --> 00:25:30,440
pero...
459
00:25:30,930 --> 00:25:33,650
...ya ni siquiera sé lo que está pasando en mi vida.
460
00:25:36,040 --> 00:25:37,140
Gracias.
461
00:25:37,270 --> 00:25:38,470
Gracias Çeyda.
462
00:25:56,100 --> 00:25:57,820
¿Por qué no has salido todavía?
463
00:25:58,040 --> 00:25:58,800
Sí.
464
00:25:59,980 --> 00:26:00,800
¿Qué pasa?
465
00:26:01,250 --> 00:26:02,630
¿Qué te pasa? ¿Te ha pasado algo?
466
00:26:02,890 --> 00:26:06,450
¿Puedes creer que me ha enviado flores sin vergüenza?
467
00:26:06,860 --> 00:26:07,440
¿Quién?
468
00:26:08,110 --> 00:26:09,270
Ozan Malı.
469
00:26:09,630 --> 00:26:10,810
Sinvergüenza.
470
00:26:10,940 --> 00:26:11,620
Sí.
471
00:26:12,490 --> 00:26:16,440
Ya estuvo muy pegajoso conmigo en la boda, el imbécil.
472
00:26:16,770 --> 00:26:18,400
¿Por qué no nos contaste esto?
473
00:26:19,030 --> 00:26:20,440
¿Cómo te lo iba a contar, mi niña?
474
00:26:20,470 --> 00:26:22,080
Ustedes tenían otra cosa en mente.
475
00:26:22,790 --> 00:26:23,990
Mira lo que me pasa a mí.
476
00:26:24,710 --> 00:26:27,720
Mi ex casado intentando presionarme.
477
00:26:28,330 --> 00:26:30,220
No es nada divertido, la verdad.
478
00:26:31,470 --> 00:26:32,770
Te hemos descuidado mucho.
479
00:26:33,690 --> 00:26:36,170
Estábamos metidos en nuestros propios problemas y te hemos descuidado bastante.
480
00:26:36,610 --> 00:26:37,950
No, cariño, no es eso.
481
00:26:38,380 --> 00:26:39,730
No tiene nada que ver con ustedes.
482
00:26:39,930 --> 00:26:40,530
Ah.
483
00:26:45,550 --> 00:26:46,470
O sea.
484
00:26:48,000 --> 00:26:48,920
En la boda...
485
00:26:50,690 --> 00:26:52,030
Me di cuenta de que...
486
00:26:52,770 --> 00:26:53,510
Estoy muy sola.
487
00:26:54,730 --> 00:26:55,880
De verdad.
488
00:26:57,140 --> 00:26:58,760
De ser una mujer con los pies en la tierra...
489
00:26:59,370 --> 00:27:02,030
...que resuelve todo por sí misma.
490
00:27:02,510 --> 00:27:03,750
Estoy tan cansada.
491
00:27:04,810 --> 00:27:07,330
No es porque no sea fuerte o no pueda resolverlo.
492
00:27:08,570 --> 00:27:09,400
Pero...
493
00:27:10,290 --> 00:27:12,190
A veces no quiero ser fuerte, ¿sabes?
494
00:27:14,470 --> 00:27:15,900
Pero da igual, no importa.
495
00:27:17,150 --> 00:27:18,530
Por favor, cuéntame.
496
00:27:18,550 --> 00:27:19,830
Ya me sentía mal.
497
00:27:23,450 --> 00:27:24,440
Voy a entrar a casa.
498
00:27:24,460 --> 00:27:26,370
Por ejemplo, la bombilla del rellano está fundida.
499
00:27:26,570 --> 00:27:27,710
Y lleva meses así.
500
00:27:29,100 --> 00:27:29,860
No la cambio.
501
00:27:30,940 --> 00:27:32,900
Y no es porque no pueda, ¿eh?
502
00:27:35,100 --> 00:27:37,220
Quiero que haya alguien cuando llegue a casa.
503
00:27:38,300 --> 00:27:38,680
Alguien.
504
00:27:39,610 --> 00:27:42,310
Quiero que alguien haga algo así de pequeño por mí.
505
00:27:42,590 --> 00:27:43,510
Así que.
506
00:27:47,180 --> 00:27:48,570
Con terquedad.
507
00:27:48,870 --> 00:27:50,910
Abriendo la puerta cada noche.
508
00:27:51,640 --> 00:27:53,030
Cuando entro.
509
00:27:53,890 --> 00:27:55,780
Mi mano parece que va directamente al interruptor.
510
00:27:57,050 --> 00:27:58,150
Quizás se encienda.
511
00:28:05,070 --> 00:28:06,230
Es decir, en mi vida.
512
00:28:06,820 --> 00:28:08,060
Quiero que alguien piense en mí.
513
00:28:08,090 --> 00:28:10,210
Quiero que alguien haga algo por mí, de una vez.
514
00:28:12,810 --> 00:28:13,650
Tienes razón.
515
00:28:15,330 --> 00:28:16,050
Mucha razón.
516
00:28:20,040 --> 00:28:21,220
Pero ocurrirá.
517
00:28:21,810 --> 00:28:23,160
Créeme, ocurrirá.
518
00:28:24,370 --> 00:28:26,280
No es que no puedas hacerlo tú mismo.
519
00:28:26,720 --> 00:28:27,880
Es para ti.
520
00:28:28,200 --> 00:28:29,560
Porque alguien piensa en ti.
521
00:28:30,130 --> 00:28:31,530
Aunque sea algo pequeño.
522
00:28:31,700 --> 00:28:33,920
Hay alguien por ahí que lo haría.
523
00:28:34,190 --> 00:28:35,870
Esperando el día para conocerte.
524
00:28:38,390 --> 00:28:40,910
Si no, yo misma vendré esta noche y te cambiaré la bombilla.
525
00:28:43,430 --> 00:28:46,600
Eres muy dulce, pero no es lo mismo, cariño.
526
00:28:48,330 --> 00:28:49,870
Bueno, da igual, no importa.
527
00:28:51,690 --> 00:28:54,590
Yo creo que deberías irte de aquí a la playa.
528
00:28:57,650 --> 00:29:00,170
De verdad, no pierdas lo que tienes.
529
00:29:00,370 --> 00:29:01,270
Por favor, ¿sí?
530
00:29:01,640 --> 00:29:03,340
Siempre crees que está ahí.
531
00:29:04,250 --> 00:29:05,150
Pero es Deniz.
532
00:29:06,020 --> 00:29:08,220
Vete, yendo y viniendo, en una relación a rastras, un día no estará.
533
00:29:08,240 --> 00:29:09,100
No estará.
534
00:29:10,030 --> 00:29:12,330
Y te quedarás aquí viviendo con sus recuerdos.
535
00:29:14,290 --> 00:29:15,050
Es verdad.
536
00:29:17,590 --> 00:29:19,450
Yo siempre vivo con petardos.
537
00:29:21,980 --> 00:29:23,020
Me tengo que ir.
538
00:29:24,360 --> 00:29:26,730
Quién sabe qué habrás entendido de lo que he dicho.
539
00:29:27,700 --> 00:29:29,140
¿A dónde tienes que ir?
540
00:29:31,860 --> 00:29:32,730
Güneş.
541
00:29:49,170 --> 00:29:52,290
Mi madre ya ha empezado a calcular la diferencia horaria con América.
542
00:29:52,590 --> 00:29:54,530
Así que voy a que me vea y empezar poco a poco con la fase de despedida.
543
00:29:54,530 --> 00:29:55,720
Fase de despedida, dije.
544
00:29:58,450 --> 00:29:59,700
¿Qué ha pasado?
545
00:30:04,903 --> 00:30:05,953
¿Qué ha pasado?
546
00:30:07,143 --> 00:30:09,303
¿Quieres que vaya contigo?
547
00:30:09,619 --> 00:30:11,267
Solo hasta que te hayas instalado.
548
00:30:11,306 --> 00:30:12,976
¿Hablas en serio?
549
00:30:13,950 --> 00:30:15,290
Completamente.
550
00:30:18,290 --> 00:30:21,620
Yo... yo quiero salir de esta casa.
551
00:30:22,700 --> 00:30:25,950
Ya no puedo lidiar con los recuerdos de Deniz.
552
00:30:25,975 --> 00:30:27,385
No puedo hacerlo.
553
00:30:29,580 --> 00:30:30,750
Mi hermana.
554
00:30:33,230 --> 00:30:37,400
Necesito estar contigo, a tu lado, ahora.
555
00:30:37,635 --> 00:30:40,055
De lo contrario, me quedaré atrapada aquí.
556
00:30:40,080 --> 00:30:43,580
Escribiré sobre lo que ocurrió hace seis meses.
557
00:30:43,605 --> 00:30:45,195
No cambiará nada.
558
00:30:46,547 --> 00:30:49,127
Siento que lo de Deniz no haya funcionado.
559
00:30:50,330 --> 00:30:51,500
Yo también.
560
00:30:53,046 --> 00:30:54,386
No te preocupes.
561
00:30:54,580 --> 00:30:57,000
Escucha, haz lo que te haga feliz, ¿esta bien?
562
00:30:58,290 --> 00:30:59,700
Solo haz lo que tengas que hacer.
563
00:31:01,223 --> 00:31:03,473
Mírate, consolando a tu hermana mayor.
564
00:31:03,498 --> 00:31:04,668
Ven aquí.
565
00:31:07,950 --> 00:31:09,080
Mi querida.
566
00:31:14,290 --> 00:31:17,285
¿No lo harás solo para hacerme compañía en Estados Unidos, verdad?
567
00:31:17,700 --> 00:31:18,790
De ninguna manera.
568
00:31:19,370 --> 00:31:23,080
No pierdas el tiempo preocupándote por mí. Estás empezando de nuevo.
569
00:31:23,255 --> 00:31:26,675
Empieza a pensar en cómo sobrevivirías conmigo en un apartamento de 35 metros cuadrados.
570
00:31:26,700 --> 00:31:28,612
No digas tonterías. Este es mi sueño.
571
00:31:28,637 --> 00:31:29,725
Te quiero.
572
00:31:30,500 --> 00:31:31,950
Mi hermana.
573
00:31:31,993 --> 00:31:34,953
¿Me cocinarías platos similares a las recetas de tu revista?
574
00:31:35,145 --> 00:31:36,725
¿Yo? ¿Cocinaré?
575
00:31:36,750 --> 00:31:38,160
Estoy segura.
576
00:31:38,250 --> 00:31:39,250
Lo intentaré.
577
00:31:40,750 --> 00:31:42,910
Tomaré un café mientras sigues empacando.
578
00:31:48,126 --> 00:31:52,296
Sí, mi espejo se cayó.
579
00:31:57,930 --> 00:31:59,180
¿Esta es tu moto?
580
00:32:01,466 --> 00:32:03,466
Alguien la golpeó y tiró tu espejo.
581
00:32:07,876 --> 00:32:08,956
¿Lo reparaste?
582
00:32:09,040 --> 00:32:10,330
SÍ.
583
00:32:12,595 --> 00:32:15,055
-Gracias.
-De nada.
584
00:32:15,080 --> 00:32:17,330
No es nada. Solo apreté algunos tornillos.
585
00:32:19,630 --> 00:32:21,880
Para que quede claro: no la lastimé.
586
00:32:23,160 --> 00:32:24,750
No, no lo es...
587
00:32:25,600 --> 00:32:26,980
No es eso lo que quise decir.
588
00:32:27,693 --> 00:32:30,783
Hace mucho tiempo que nadie hace algo por mí.
589
00:32:31,370 --> 00:32:32,950
Estoy sorprendida, eso es todo.
590
00:32:35,006 --> 00:32:36,086
Soy Semih.
591
00:32:38,700 --> 00:32:39,950
Perdón.
592
00:32:42,250 --> 00:32:43,250
Beren.
593
00:32:44,643 --> 00:32:47,893
Si realmente lo hiciera, sería como en las películas.
594
00:32:58,410 --> 00:33:01,540
Mira, se ve hermoso con las flores y todo.
595
00:33:01,693 --> 00:33:03,113
Y parece la Toscana.
596
00:33:04,197 --> 00:33:07,027
Qué bien. Podríamos hacer algo útil aquí.
597
00:33:09,080 --> 00:33:10,160
¿Qué pasó?
598
00:33:10,250 --> 00:33:13,910
¿De verdad quieres una boda así para dos personas que no se aman?
599
00:33:17,099 --> 00:33:19,479
Deniz, ¿no lo entiendes?
600
00:33:20,500 --> 00:33:23,120
¿Por qué debería tener un hijo contigo si no te amo?
601
00:33:31,000 --> 00:33:32,200
Necesito aire fresco.
602
00:33:32,870 --> 00:33:34,500
Ve a tomar un poco de aire fresco.
603
00:33:34,580 --> 00:33:36,870
No pienses, no escuches, no hables.
604
00:33:36,950 --> 00:33:38,370
Evítame, Deniz.
605
00:33:38,950 --> 00:33:41,330
¿Querías hablar conmigo?
606
00:33:41,410 --> 00:33:43,102
¿Encontraste al fotógrafo? ¿Verdad?
607
00:33:44,000 --> 00:33:45,370
Lo necesito.
608
00:33:47,250 --> 00:33:48,580
¿Qué quieres de él?
609
00:33:49,976 --> 00:33:52,226
Ni siquiera eres el señor Alfa.
610
00:33:52,790 --> 00:33:55,250
Pero me hiciste creer que eras tú.
611
00:33:59,606 --> 00:34:00,696
Umay.
612
00:34:03,870 --> 00:34:05,290
Boran, no arruines todo esto.
613
00:34:06,040 --> 00:34:07,620
Lo arruinaste todo, Umay.
614
00:34:07,755 --> 00:34:10,055
Veo que tu plan funciona de maravilla.
615
00:34:10,135 --> 00:34:12,095
Boran, vete, por favor.
616
00:34:12,120 --> 00:34:14,200
-Hablaremos de esto más tarde.
-No, hablaremos de esto ahora.
617
00:34:14,290 --> 00:34:17,040
Hablemos ahora. Di la verdad. ¿También trabajaste en mí?
618
00:34:17,120 --> 00:34:20,080
Todo gira a tu favor. ¿Cómo es posible?
619
00:34:20,105 --> 00:34:22,767
¿Quizás también trabajaste en el fotógrafo?
620
00:34:22,792 --> 00:34:24,581
Basta. Cállate.
621
00:34:25,197 --> 00:34:26,607
¿Qué está pasando? ¿Qué está diciendo?
622
00:34:27,029 --> 00:34:30,225
La verdad. Estoy diciendo la verdad.
623
00:34:30,250 --> 00:34:32,450
Si yo caigo, tú también caerás, Umay.
624
00:34:33,040 --> 00:34:35,700
Si no es hoy, tu secreto será revelado en unos meses.
625
00:34:35,725 --> 00:34:37,345
A menos que también hayas planeado eso.
626
00:34:41,660 --> 00:34:44,870
Después de todo, el bebé no existe.
627
00:34:56,796 --> 00:34:58,876
Pero también arreglarás eso.
628
00:34:59,040 --> 00:35:00,250
¿Verdad, Umay?
629
00:35:08,526 --> 00:35:10,486
¿Por qué lo hiciste?
630
00:35:12,160 --> 00:35:13,200
Por ti.
631
00:35:14,257 --> 00:35:15,417
Por ti.
632
00:35:16,290 --> 00:35:21,620
Te lo pregunté. Te pregunté si te gustaba esta chica, Deniz.
633
00:35:21,645 --> 00:35:24,275
Dijiste que no querías hablar de tus relaciones pasadas.
634
00:35:25,446 --> 00:35:27,316
¿Por qué me mentiste, Umay?
635
00:35:27,450 --> 00:35:31,103
Lo convertiste en un juego, en una competición.
636
00:35:31,393 --> 00:35:34,433
La seguiste a Capadocia, Deniz.
637
00:35:35,950 --> 00:35:38,955
-¿Cuándo se fue?
- ¿Te preguntas al menos cómo me sentí?
638
00:35:39,290 --> 00:35:44,330
Se supone que debes ser una persona confiable.
639
00:35:44,410 --> 00:35:48,450
Confié en ti y terminé perdiendo mi autoestima por tu culpa.
640
00:35:49,160 --> 00:35:51,500
Nunca te he mentido. Te lo he contado todo.
641
00:35:52,190 --> 00:35:56,020
Incluso cuando trabajabas en Güneş en Capadocia, seguía confiando en ti.
642
00:35:56,226 --> 00:35:57,766
¿Qué estás diciendo?
643
00:35:57,790 --> 00:35:59,290
¿Qué está pasando entre tú y Güneş?
644
00:35:59,316 --> 00:36:01,026
-No entiendo.
-¿Quizás deberías callarte?
645
00:36:02,730 --> 00:36:03,900
Escúchame.
646
00:36:04,715 --> 00:36:06,953
Güneş habría vivido mi vida contigo.
647
00:36:07,330 --> 00:36:10,500
¿Y se suponía que debía seguirlos en sus publicaciones?
648
00:36:10,580 --> 00:36:11,580
¿En serio?
649
00:36:15,263 --> 00:36:16,513
Basta, Umay.
650
00:36:16,580 --> 00:36:18,540
-Basta.
-¿Basta?
651
00:36:18,620 --> 00:36:20,450
¿Qué tiene ella de especial?
652
00:36:21,607 --> 00:36:23,237
¿Qué tiene ella que yo no tenga?
653
00:36:24,896 --> 00:36:26,976
Y me dicen que quiero ser el señor Alfa.
654
00:36:27,320 --> 00:36:28,940
En realidad, ella quiere ser una Güneş.
655
00:36:28,965 --> 00:36:29,965
¡Cállate!
656
00:36:30,370 --> 00:36:32,700
¡Cállate, basta! ¡Estamos hablando aquí!
657
00:36:34,930 --> 00:36:37,520
Deniz, por favor. Espera. Deniz, por favor.
658
00:36:37,545 --> 00:36:38,875
Me quedaré en silencio.
659
00:36:39,790 --> 00:36:41,160
Deniz.
660
00:36:42,000 --> 00:36:43,000
Por favor.
661
00:36:58,870 --> 00:37:00,580
Los recuerdos son pacientes.
662
00:37:01,197 --> 00:37:05,857
Cada recuerdo espera resurgir, a veces por un olor,
663
00:37:06,040 --> 00:37:10,040
una canción o simplemente un momento fugaz.
664
00:37:21,750 --> 00:37:25,750
Así como nuestro cerebro reemplaza los recuerdos de los momentos felices
665
00:37:25,775 --> 00:37:27,775
aquellos que nos resienten,
666
00:37:27,910 --> 00:37:31,200
parece inundarnos con nostalgia por los recuerdos que extrañamos. Por un futuro feliz -.
667
00:37:40,310 --> 00:37:41,390
Pero, desafortunadamente…
668
00:37:41,833 --> 00:37:44,123
Lo que recordaba hasta hace poco,
669
00:37:44,256 --> 00:37:49,086
Lo que en el pasado nos hacía sentir bien, ahora solo nos duele.
670
00:37:50,796 --> 00:37:53,796
Tal vez porque perdí esos recuerdos para siempre.
671
00:37:55,500 --> 00:37:58,660
O quizás porque no los aprecié completamente en ese momento.
672
00:38:00,370 --> 00:38:04,000
O tal vez porque ahora me doy cuenta de que todo sucedió hace mucho tiempo.
673
00:38:09,930 --> 00:38:13,430
Solo sé que duele recordarlo ahora.
674
00:38:13,660 --> 00:38:18,160
Me doy cuenta de que no podría vivir en una casa llena de recuerdos tan tangibles.
675
00:38:18,950 --> 00:38:24,495
Todo lo que miro, todo lo que toco, cada olor, cada palabra,
676
00:38:24,756 --> 00:38:27,756
Proyectando la sombra de mi pasado sobre el presente.
677
00:38:28,366 --> 00:38:31,616
He comprendido que la vida nos pone frente a encrucijadas.
678
00:38:32,660 --> 00:38:38,290
Podemos quedarnos y luchar con los recuerdos o irnos para crear nuevos.
679
00:38:39,580 --> 00:38:43,155
Como siempre, he elegido el camino más difícil.
680
00:38:43,650 --> 00:38:47,320
Dejo al viejo yo envuelto en los recuerdos en esta casa…
681
00:38:47,580 --> 00:38:51,910
Pronto saldré por la puerta y me encontraré con una versión diferente de mí misma.
682
00:38:57,910 --> 00:39:00,580
Estoy agradecida por todo lo que recuerdo.
683
00:39:00,912 --> 00:39:04,332
Espero que acojamos nuevas posibilidades y creemos nuevos recuerdos juntos.
684
00:39:04,666 --> 00:39:09,336
Pero pase lo que pase, recuerda siempre el amor.
685
00:39:37,200 --> 00:39:41,200
Hola, Hakan. No logro contactar a Güneş. Voy camino a la oficina.
686
00:39:41,225 --> 00:39:42,555
¿Puedes llamar a Özgen?
687
00:39:42,673 --> 00:39:44,173
Güneş, ¿puedes revisar su teléfono?
688
00:39:44,263 --> 00:39:46,093
Özgen también ha llamado. No ha respondido.
689
00:39:46,200 --> 00:39:47,200
Deniz.
690
00:39:48,330 --> 00:39:50,000
Güneş está viajando a Estados Unidos con su hermana.
691
00:39:50,025 --> 00:39:50,948
Özgen me dijo...
692
00:39:51,349 --> 00:39:52,349
¿Qué?
693
00:39:52,893 --> 00:39:53,893
¿Hola?
694
00:39:55,080 --> 00:39:56,080
¿Hakan?
695
00:39:58,742 --> 00:40:00,412
¿Momento perfecto?
696
00:40:08,410 --> 00:40:10,830
Llego tarde. Llego tarde otra vez.
697
00:40:10,910 --> 00:40:12,580
Perderé el vuelo.
698
00:40:12,660 --> 00:40:14,700
¿Mi bolso está ahí?
699
00:40:14,790 --> 00:40:17,290
Deniz, ¿no me oyes? Te digo que llego tarde.
700
00:40:17,315 --> 00:40:19,605
-Qué sorpresa.
-¿Puedes llamarme un taxi?
701
00:40:19,630 --> 00:40:20,983
Ahora no puedo.
702
00:40:23,330 --> 00:40:25,450
Te llevo al aeropuerto hoy.
703
00:40:27,080 --> 00:40:28,290
-No va a pasar.
- ¿En serio?
704
00:40:32,640 --> 00:40:34,220
Piénsalo y házmelo saber.
705
00:40:35,410 --> 00:40:37,250
Te espero aquí.
706
00:40:37,830 --> 00:40:38,830
¿De acuerdo?
707
00:40:39,330 --> 00:40:40,330
De acuerdo.
708
00:40:40,843 --> 00:40:42,223
Volveremos a conducir la moto.
709
00:40:42,330 --> 00:40:44,330
Sí, la motocicleta.
710
00:41:18,515 --> 00:41:20,971
Por favor, escóndelo a mamá y papá por ahora.
711
00:41:21,143 --> 00:41:22,893
Quiero contárselo yo misma.
712
00:41:23,080 --> 00:41:25,910
Esta bien. De todos modos, no creo que hayan visto la foto.
713
00:41:26,040 --> 00:41:28,660
O tal vez piensan que no la he visto.
714
00:41:28,700 --> 00:41:29,950
No hablan de ello.
715
00:41:30,040 --> 00:41:31,160
Esta bien.
716
00:41:31,250 --> 00:41:33,290
No les digas que voy contigo a Estados Unidos.
717
00:41:33,370 --> 00:41:34,580
Que se lo hagan saber por mí.
718
00:41:36,120 --> 00:41:37,750
Coge las cosas ahora.
719
00:41:37,830 --> 00:41:39,410
Te llamo en cuanto esté de camino.
720
00:41:39,500 --> 00:41:40,750
Esta bien.
721
00:41:41,540 --> 00:41:44,000
No te preocupes, hermana. Te quiero.
722
00:41:44,080 --> 00:41:45,330
Yo también te quiero.
723
00:41:48,790 --> 00:41:50,120
- Mensaje - Özgen, por favor, contesta el teléfono. -
724
00:41:50,200 --> 00:41:51,790
- Anuncio - ¡Se cancela la boda de Şeyda! -
725
00:41:51,870 --> 00:41:52,870
- ¡Umay fingió el embarazo! -
726
00:41:53,700 --> 00:41:54,950
Hay una caja aquí, señora.
727
00:41:54,987 --> 00:41:55,987
¿La llevo también?
728
00:42:03,040 --> 00:42:04,370
Yo me encargaré.
729
00:42:43,160 --> 00:42:45,500
Güneş
730
00:43:35,790 --> 00:43:38,290
Salta. Vamos. Te atrapo.
731
00:43:44,000 --> 00:43:45,950
Eres valiente. No has dudado.
732
00:43:46,040 --> 00:43:48,120
No podemos decir que hemos vivido si no corremos riesgos.
733
00:43:48,145 --> 00:43:49,565
Y creen en el destino y la fortuna.
734
00:43:49,686 --> 00:43:51,936
Ambas sorprendentes y elocuentes.
735
00:43:52,040 --> 00:43:55,330
Se comporta como un macho alfa y tiene sentido de la moda.
736
00:43:56,700 --> 00:43:57,700
¿Por el abrigo?
737
00:43:59,046 --> 00:44:02,256
Tu suéter. Lila. Es un color que me gusta.
738
00:44:18,540 --> 00:44:21,445
¡No! Llego tarde. Maldita sea. No puedo creer que lo haya perdido.
739
00:44:21,796 --> 00:44:23,796
¿Estás decepcionada por haber perdido el ferry o por haberme perdido a mí?
740
00:44:25,120 --> 00:44:27,120
¿Cuál de las dos? Sé honesto.
741
00:44:27,246 --> 00:44:28,836
Está bien. Pero primero tú.
742
00:44:28,870 --> 00:44:31,790
¿Cuánto tiempo llevas aquí?
743
00:44:31,815 --> 00:44:34,735
¿Viendo a la gente subir y bajar de los ferries para venir a mi encuentro?
744
00:44:34,870 --> 00:44:35,950
Acabo de llegar.
745
00:44:36,040 --> 00:44:39,040
Me costó un poco encontrar un casco color lila.
746
00:44:44,200 --> 00:44:47,040
Estoy en el estudio. Ve.
747
00:44:47,120 --> 00:44:49,450
En la habitación. Anda.
748
00:44:50,000 --> 00:44:52,420
Te echo muchísimo de menos. ¿Cómo estás?
749
00:44:52,620 --> 00:44:54,410
-Todavía estoy durmiendo. Anda.
- Yo me encargo.
750
00:45:12,660 --> 00:45:15,620
- Güneş -
751
00:45:20,060 --> 00:45:23,350
Ya sabe su nombre. ¿Ves cómo nos mira?
752
00:45:23,540 --> 00:45:24,870
Por favor, dejémosla en paz.
753
00:45:28,750 --> 00:45:31,580
¡No me lo creo! De verdad que no me lo creo.
754
00:45:34,000 --> 00:45:35,660
Conocemos a una adivina durante nuestro primer encuentro.
755
00:45:35,703 --> 00:45:37,323
Esto es algo que no se me había ocurrido.
756
00:45:37,430 --> 00:45:39,520
Ella es una médium, no una adivina.
757
00:45:41,290 --> 00:45:43,250
¿Qué dijo exactamente?
758
00:45:43,275 --> 00:45:45,105
Tengo curiosidad.
759
00:45:45,250 --> 00:45:47,250
Haremos un largo viaje.
760
00:45:47,330 --> 00:45:49,160
Un viaje que cambiará nuestras vidas.
761
00:45:53,500 --> 00:45:56,500
¿De verdad crees en los médiums y los adivinos?
762
00:45:57,370 --> 00:45:58,790
Creo en nosotros.
763
00:46:11,290 --> 00:46:14,290
Cada vez que subo al ferry desde la plataforma frente a mi casa,
764
00:46:14,337 --> 00:46:16,837
Sueño con volver al día en que nos conocimos.
765
00:46:16,950 --> 00:46:20,750
Quiero estar contigo en cada una de estas fotos.
766
00:46:21,250 --> 00:46:23,080
Lo recuerdo todo.
767
00:46:23,160 --> 00:46:25,040
Y como dijiste,
768
00:46:25,065 --> 00:46:26,485
Creo en nosotros.
769
00:46:26,620 --> 00:46:30,620
Cada atardecer, cuando el sol y el mar se unen a las 18:20,
770
00:46:30,700 --> 00:46:33,540
Te esperaré en nuestro ferry.
771
00:46:34,370 --> 00:46:36,950
Porque yo también anhelo unirme a ti, Güneş.
772
00:46:50,830 --> 00:46:52,040
Responde, Deniz.
773
00:46:53,120 --> 00:46:54,450
Responde.
774
00:46:55,040 --> 00:46:56,870
¡Vamos, responde!
775
00:47:00,910 --> 00:47:01,910
¡Deniz!
776
00:47:02,700 --> 00:47:04,040
¡Deniz!
777
00:47:05,000 --> 00:47:08,410
Maldita sea. Maldita sea, me lo perdí.
778
00:47:12,580 --> 00:47:15,000
El ferry o yo. ¿Qué duele más? Sé sincero.
779
00:47:17,450 --> 00:47:20,200
¿Por qué no respondiste a mis llamadas?
780
00:47:20,225 --> 00:47:21,975
¿Por qué no respondiste?
781
00:47:22,660 --> 00:47:24,910
¿Por qué no abriste la caja en todo este tiempo?
782
00:47:41,750 --> 00:47:43,580
¿Y si nunca la hubiera abierto?
783
00:47:45,200 --> 00:47:47,200
Llegaría justo a tiempo para el vuelo.58420
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.