All language subtitles for 08_espanol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,830 --> 00:00:05,550 No puedo creer que hayas pospuesto tu luna de miel solo para no perderte este chisme. 2 00:00:05,580 --> 00:00:06,240 Özgen, ya. 3 00:00:06,440 --> 00:00:09,410 No, yo lo pospondría todo por esto, ¿entiendes? 4 00:00:09,860 --> 00:00:11,380 Hija, ¿qué pasó en la boda? 5 00:00:11,760 --> 00:00:14,440 ¿Qué pasó arriba mientras nosotros nos divertíamos abajo? 6 00:00:14,670 --> 00:00:16,650 ¿Y nos íbamos a enterar de esto por las redes sociales? 7 00:00:16,730 --> 00:00:17,510 Qué decepción. 8 00:00:17,940 --> 00:00:19,480 Te dije que no contaras nada, Beren. 9 00:00:19,700 --> 00:00:21,830 Pero si no lo contaba, ¡reventaba! 10 00:00:22,120 --> 00:00:22,840 Voy a decir una cosa. 11 00:00:23,080 --> 00:00:24,900 Ahora, ¿las fotos donde te besas con Deniz son solo estas? 12 00:00:24,920 --> 00:00:26,470 Porque a mí me llegaron dos. 13 00:00:27,020 --> 00:00:29,400 Resulta que tuve una boda legendaria y yo sin enterarme, 14 00:00:29,400 --> 00:00:30,180 toco madera. 15 00:00:30,830 --> 00:00:32,490 Özgen, ya basta, cállate. 16 00:00:32,720 --> 00:00:33,720 No, me calles. 17 00:00:34,320 --> 00:00:39,440 No te calles, vamos a hablar de todo con total transparencia, o sea. 18 00:00:39,940 --> 00:00:41,040 Sí, sí, hablemos. 19 00:00:41,100 --> 00:00:43,100 Ahora, nosotros estábamos discutiendo y ustedes nos reconciliaron. 20 00:00:43,400 --> 00:00:45,730 Esta bien, luego se celebró la ceremonia. 21 00:00:45,900 --> 00:00:47,720 Luego bailes y tal y cuál, ¿y luego? 22 00:00:48,290 --> 00:00:48,940 Luego... 23 00:00:50,210 --> 00:00:53,780 yo subí a la habitación para coger tus discursos. 24 00:00:54,210 --> 00:00:55,290 Y vi que Deniz también estaba allí. 25 00:00:56,090 --> 00:00:57,890 Hakan no ha escrito el meklin de la boda, ¿verdad? 26 00:00:58,750 --> 00:01:00,890 Deniz también lo envió para que copiara de mí. 27 00:01:00,920 --> 00:01:03,400 Conozco las entrañas de este hombre, pero bien. 28 00:01:03,780 --> 00:01:06,150 En realidad, discutimos arriba, por cierto, Deniz y yo. 29 00:01:06,600 --> 00:01:09,500 O sea, fue donde más se encendió la discusión, Deniz. 30 00:01:09,550 --> 00:01:10,970 Se armó la gorda. 31 00:01:11,440 --> 00:01:13,500 No grites, no grites, tonta. 32 00:01:13,860 --> 00:01:15,060 Son las ocho. 33 00:01:15,840 --> 00:01:16,400 Sí. 34 00:01:16,940 --> 00:01:17,560 ¿Qué sí? 35 00:01:17,700 --> 00:01:19,390 Sigue en vivo, rápido. 36 00:01:20,110 --> 00:01:22,470 Ah, tu organizador, ¿no era Çeyda 37 00:01:22,490 --> 00:01:22,930 el nombre de la chica? 38 00:01:23,340 --> 00:01:25,250 Çeyda ya no se usa como nombre de mujer. 39 00:01:25,660 --> 00:01:27,980 Dijo que podemos encontrar al fotógrafo y demandarlo. 40 00:01:28,050 --> 00:01:29,350 Ah, ¿sabemos quién es? 41 00:01:29,540 --> 00:01:31,080 Parece que lo encontrarán, hablaremos. 42 00:01:31,360 --> 00:01:34,470 ¿Qué sientes con respecto a las fotos? 43 00:01:35,340 --> 00:01:36,860 No lo sé, sinceramente. 44 00:01:37,850 --> 00:01:40,010 Al principio me entró un poco de pánico, claro, porque la foto 45 00:01:40,340 --> 00:01:43,080 es un poco más que una foto de desnudo normal. 46 00:01:43,510 --> 00:01:47,170 Pero luego pensé que era nuestra foto más 47 00:01:47,710 --> 00:01:49,350 real con Deniz, que no quería mostrar su cara. 48 00:01:49,900 --> 00:01:51,670 Ay, te voy a comer. 49 00:01:51,690 --> 00:01:55,280 Hija, el fuego ha prendido, mira, sus mejillas están un poco rojas. 50 00:01:55,280 --> 00:01:55,840 Un poco. 51 00:01:55,940 --> 00:01:56,700 No lo hagas, esta bien. 52 00:01:57,240 --> 00:01:59,700 Me río, cariño, está que echa humo. 53 00:01:59,880 --> 00:02:00,620 Esta bien, termina eso. 54 00:02:00,640 --> 00:02:03,350 También me pregunto cómo se lo ha tomado Deniz. 55 00:02:03,690 --> 00:02:05,290 No lo sé, no hemos podido hablar sobre ello. 56 00:02:05,440 --> 00:02:05,960 ¿Qué? 57 00:02:06,160 --> 00:02:08,030 De verdad que no hemos podido hablar sobre ello. 58 00:02:08,330 --> 00:02:10,810 Creo que debe estar pensando algo así, que ahora está más relajado. 59 00:02:10,990 --> 00:02:12,470 Imagínate, ya no tiene nada que ocultar. 60 00:02:12,490 --> 00:02:12,980 ¿Qué quieres decir? 61 00:02:13,930 --> 00:02:15,110 Un momento, un momento, un momento, un momento, 62 00:02:15,580 --> 00:02:18,080 ese discurso que Hakan escribió en la boda, el que me hizo llorar, 63 00:02:18,100 --> 00:02:18,540 me pregunto sí... 64 00:02:19,060 --> 00:02:21,320 ...no será el discurso que Deniz te escribió después de besarte, 65 00:02:21,350 --> 00:02:23,330 ¿no serán el mismo discurso esos dos discursos? 66 00:02:23,670 --> 00:02:27,310 El niño te dijo lo que sentía en su corazón. 67 00:02:27,350 --> 00:02:27,970 Sí. 68 00:02:28,210 --> 00:02:31,750 Además, Deniz no tenía tiempo para escribir algo así. 69 00:02:31,770 --> 00:02:32,420 No lo tenía. 70 00:02:32,730 --> 00:02:33,600 No podría ser. 71 00:02:34,180 --> 00:02:34,820 En serio. 72 00:02:35,180 --> 00:02:37,370 ¿Por qué Deniz no tenía tiempo? 73 00:02:37,400 --> 00:02:39,310 ¿Por qué haces tantas preguntas hoy? 74 00:02:39,390 --> 00:02:41,850 Siéntate, toma tu café y lárgate de aquí, siéntate. 75 00:02:42,380 --> 00:02:45,300 ¿Exactamente cuánto tiempo no tenía, por ejemplo? 76 00:02:45,660 --> 00:02:47,230 Bien, entiendo que llegó tarde a esto. 77 00:02:47,400 --> 00:02:48,140 ¿Por qué llegaste tarde tú? 78 00:02:48,140 --> 00:02:52,930 Es que me multaron porque se rompió el espejo de mi scooter. 79 00:02:53,150 --> 00:02:53,810 ¿Cómo se rompió? 80 00:02:54,120 --> 00:02:55,060 No lo sé. 81 00:02:55,200 --> 00:02:58,310 Supongo que alguien chocó al salir del estacionamiento de mi casa. 82 00:02:59,190 --> 00:03:02,610 De todas formas, ¿ustedes dos ahora... 83 00:03:03,460 --> 00:03:05,590 están juntos de nuevo con Deniz? 84 00:03:07,240 --> 00:03:12,280 No lo sé, después de la boda estuve ocupado con los preparativos de Ayça para América. 85 00:03:12,480 --> 00:03:13,750 Y todavía no hemos terminado. 86 00:03:14,440 --> 00:03:16,500 Él también está ocupado con el asunto de Londres. 87 00:03:17,670 --> 00:03:19,890 Creo que esta vez llevaremos a Arda. 88 00:04:15,980 --> 00:04:16,920 ¿Sí? 89 00:04:19,110 --> 00:04:20,490 Esta bien, conéctalo. 90 00:04:24,220 --> 00:04:25,510 Sí, señor Rauf. 91 00:04:29,720 --> 00:04:31,060 Esta bien, voy enseguida. 92 00:04:43,000 --> 00:04:44,160 Señor Rauf. 93 00:04:44,380 --> 00:04:45,640 Ven, entra. 94 00:04:51,550 --> 00:04:52,490 ¿Cómo estás? 95 00:04:53,620 --> 00:04:54,570 Estoy preocupado. 96 00:04:54,690 --> 00:04:56,950 Es decir, no nos llamarías a menos que fuera urgente. 97 00:04:57,910 --> 00:05:00,890 Te habrás dado cuenta de que hay revuelo en la oficina. 98 00:05:02,200 --> 00:05:04,230 Ha salido una foto tuya con Güneş. 99 00:05:04,980 --> 00:05:05,480 Es cierto. 100 00:05:05,850 --> 00:05:10,250 La empresa competidora lleva meses intentando quitar la foto de Güneş de su obra. 101 00:05:10,510 --> 00:05:11,880 Estamos hundidos como la construcción. 102 00:05:12,390 --> 00:05:13,230 Sí, yo también 103 00:05:14,380 --> 00:05:16,790 paso por delante todos los días en el tráfico. 104 00:05:17,800 --> 00:05:20,000 Ahora me ha llamado un cliente. 105 00:05:21,480 --> 00:05:25,080 Para preguntar si Deniz es el de la publicidad con Güneş. 106 00:05:26,010 --> 00:05:28,810 Sabes que consideran este trabajo como algo de prestigio. 107 00:05:30,280 --> 00:05:32,080 ¿Qué has decidido, Rauf Bey? 108 00:05:32,740 --> 00:05:34,090 Yo no he decidido nada. 109 00:05:35,400 --> 00:05:37,560 Tú eres mi delantero. 110 00:05:37,980 --> 00:05:39,830 Tomaremos esta decisión juntos. 111 00:05:40,940 --> 00:05:44,290 Creo que no deberíamos exponerte a los clientes. 112 00:05:45,260 --> 00:05:48,140 ¿Qué te parece si te pones al frente del negocio de Londres? 113 00:05:48,140 --> 00:05:48,720 ¿Qué dices? 114 00:05:49,500 --> 00:05:54,190 ¿O sea, quieres que me mude a Londres y me ponga al frente de los negocios? ¿Es eso lo que quieres? 115 00:05:55,790 --> 00:05:58,790 El negocio de Londres te quiere desde el principio. 116 00:05:59,310 --> 00:06:01,510 Cumpliremos todas tus expectativas. 117 00:06:02,160 --> 00:06:04,040 Solo tienes que tomar una decisión. 118 00:06:06,450 --> 00:06:08,530 Esta bien, lo pensaré. 119 00:06:08,760 --> 00:06:13,930 Termina el trabajo de Londres y, cuando las cosas se calmen, volveremos a hablar de las condiciones, ¿de acuerdo? 120 00:06:18,360 --> 00:06:19,420 Con su permiso. 121 00:06:25,810 --> 00:06:28,240 Así que no vuelves mañana mismo. 122 00:06:29,280 --> 00:06:31,830 Yo me he vuelto a enamorar de Estambul, Pervin. 123 00:06:33,240 --> 00:06:35,000 De una manera diferente. 124 00:06:36,380 --> 00:06:37,120 Amor, amor. 125 00:06:38,840 --> 00:06:39,960 Sabes mucho. 126 00:06:41,260 --> 00:06:45,750 Además, tú también podrías necesitar un abogado de confianza por aquí. 127 00:06:46,690 --> 00:06:48,110 ¿Es por el asunto de Rauf? 128 00:06:49,370 --> 00:06:52,410 Ese hombre es un mujeriego, ¿qué tiene que ver conmigo, Mahir? 129 00:06:52,430 --> 00:06:53,780 Anda, no me lo recuerdes. 130 00:06:55,460 --> 00:06:56,400 Bueno, como sea. 131 00:06:57,470 --> 00:06:59,570 ¿Te llamó la atención en la boda? 132 00:07:00,010 --> 00:07:03,170 Cómo se pavoneaba Boran Bey interpretando al Sr. Alfa. 133 00:07:06,320 --> 00:07:08,380 Va a sacar una nueva revista para hombres. 134 00:07:10,520 --> 00:07:12,840 ¿Qué sabe ese niñito de publicaciones? 135 00:07:13,450 --> 00:07:15,750 Y va a llamar a la revista Sr. Alfa. 136 00:07:18,710 --> 00:07:21,050 Seguro que confía en su padre, el magnate de los medios. 137 00:07:22,100 --> 00:07:23,060 Pero... 138 00:07:24,300 --> 00:07:25,660 piénsalo un poco. 139 00:07:26,120 --> 00:07:28,380 ¿En quién más podría confiar? 140 00:07:29,620 --> 00:07:30,500 ¿En quién? 141 00:07:31,900 --> 00:07:37,830 Querida, ¿no me dijiste que tu querida editora, Güneş Hanım, sigue con Boran? 142 00:07:39,240 --> 00:07:39,960 Sí. 143 00:07:40,170 --> 00:07:40,880 Dijiste. 144 00:07:42,700 --> 00:07:44,460 Me gusta Güneş Hanım. 145 00:07:45,480 --> 00:07:47,350 Es una buena persona, menudita. 146 00:07:48,010 --> 00:07:50,860 Pero no parece alguien muy fiable, me parece. 147 00:07:54,740 --> 00:07:55,800 ¿Qué es esto? 148 00:07:57,940 --> 00:07:59,680 ¿De cuándo es esta foto? 149 00:08:00,210 --> 00:08:01,100 Nueva. 150 00:08:49,750 --> 00:08:51,330 ¿Tú también llegaste temprano? 151 00:08:54,820 --> 00:08:56,600 Sí, yo también salí temprano hoy. 152 00:09:00,690 --> 00:09:01,610 Tengo un poco de hambre. 153 00:09:02,910 --> 00:09:04,470 Pidamos algo enseguida. 154 00:09:08,220 --> 00:09:11,900 Si quieres, el organizador de la boda encontró al tipo que nos fotografió. 155 00:09:12,440 --> 00:09:13,620 Podríamos demandarlo. 156 00:09:14,010 --> 00:09:15,230 ¿Quieres hablar con él? 157 00:09:16,400 --> 00:09:18,960 No, ya fue, lo que pasó, pasó, ya no importa. 158 00:09:21,100 --> 00:09:22,680 ¿De verdad no importa? 159 00:09:26,190 --> 00:09:28,200 Entonces, ¿por qué estás de mal humor? 160 00:09:29,830 --> 00:09:33,070 Puede que te hayas librado completamente de un montón de Alfas. 161 00:09:33,880 --> 00:09:35,210 ¿No te alegró esta habitación? 162 00:09:36,440 --> 00:09:40,880 ¿Cómo estás? No pude llamarte hoy, hubo problemas en la oficina. 163 00:09:41,470 --> 00:09:42,510 Estoy molesta porque creí que no lo encontrarías. 164 00:09:43,650 --> 00:09:45,030 Deniz, ¿qué te pasa? 165 00:09:45,580 --> 00:09:50,100 Ya te dije, tuve problemas con el trabajo en la oficina, estoy un poco preocupado. 166 00:09:51,470 --> 00:09:54,230 Lo siento, pero yo también vi tu foto, Deniz. 167 00:09:55,070 --> 00:09:57,370 Haz lo que quieras con Güneş, pero a mí 168 00:09:57,370 --> 00:09:59,190 no puedes llevarme a Londres como si fuera una maleta. 169 00:09:59,860 --> 00:10:01,960 ¿Qué estás planeando que preguntas eso? 170 00:10:02,730 --> 00:10:04,950 No puedo dejar el trabajo por nuestros planes futuros. 171 00:10:05,200 --> 00:10:07,060 No puedo dejar el trabajo, ¿cómo es que nosotros somos los culpables siendo inocentes? 172 00:10:07,930 --> 00:10:10,940 Haz lo que quieras, no tenemos un plan en común contigo. 173 00:10:11,630 --> 00:10:13,130 No espero nada de ti. 174 00:10:13,510 --> 00:10:16,170 Se suponía que íbamos a encontrarnos como dos adultos en un punto en común. 175 00:10:16,170 --> 00:10:18,860 ¿no estábamos buscando una manera de seguir adelante con esto por el bebé? 176 00:10:19,080 --> 00:10:20,020 ¿Ese es tu plan? 177 00:10:20,690 --> 00:10:21,450 Ajá. 178 00:10:21,890 --> 00:10:26,160 ¿Qué deje toda mi vida, salte y me vaya a vivir contigo a Londres por un año? 179 00:10:26,190 --> 00:10:28,970 Digo, si quieres, no sé, puedes interesarte en la fotografía. 180 00:10:29,680 --> 00:10:31,190 Puedes tomarte un tiempo para ti. 181 00:10:37,580 --> 00:10:38,200 Bien. 182 00:10:39,120 --> 00:10:39,720 Está bien. 183 00:10:41,300 --> 00:10:42,220 Pero con una condición. 184 00:10:45,980 --> 00:10:47,920 Ya que nuestro bebé nacerá en Londres. 185 00:10:49,040 --> 00:10:51,220 Entonces, aunque sea en el papel, nos casaremos. 186 00:10:54,850 --> 00:10:56,810 Así que no tienes nada que decirme. 187 00:11:00,650 --> 00:11:01,970 No voy a ir a Londres, Güneş. 188 00:11:03,930 --> 00:11:04,570 Pues, ve. 189 00:11:06,120 --> 00:11:08,080 Serán dos días. 190 00:11:09,520 --> 00:11:11,920 ¿Estás triste porque vamos a estar separados dos días? 191 00:11:12,640 --> 00:11:13,990 ¿En serio? 192 00:11:15,670 --> 00:11:17,590 ¿No te das cuenta de que no me llamas? 193 00:11:19,660 --> 00:11:21,280 Esta vez es más largo. 194 00:11:23,550 --> 00:11:26,730 Necesito estar al mando de los negocios durante un año. 195 00:11:30,270 --> 00:11:31,850 ¿De dónde salió lo de un año? 196 00:11:33,310 --> 00:11:34,230 ¿Cuándo pasó esto? 197 00:11:36,550 --> 00:11:41,170 ¿El cliente dijo '¿Es Deniz en esa foto' cuando salió la foto? 198 00:11:42,970 --> 00:11:44,030 Claro que sí. 199 00:11:45,430 --> 00:11:47,110 Claro, el mismo tema de siempre. 200 00:11:47,450 --> 00:11:48,710 Entiendo, entiendo. 201 00:11:49,330 --> 00:11:51,290 Pero no hay nada seguro todavía. 202 00:11:53,190 --> 00:11:54,610 O sea, que podría dejar el trabajo. 203 00:11:54,820 --> 00:11:55,600 Posiblemente. 204 00:11:57,380 --> 00:11:59,520 O sea, que es algo que afectaría tu carrera. 205 00:11:59,550 --> 00:12:00,170 ¿Verdad? 206 00:12:00,640 --> 00:12:02,290 Averígualo, ya que te preocupa tanto. 207 00:12:04,610 --> 00:12:07,600 O sea, que si renuncio, no podré cobrar el bono. 208 00:12:08,320 --> 00:12:09,420 Me quedaré sin clientes. 209 00:12:10,440 --> 00:12:12,220 Bueno, ya encontraré la forma. 210 00:12:12,450 --> 00:12:14,170 Buscaré una solución. 211 00:12:16,290 --> 00:12:16,750 ¿Nosotros? 212 00:12:17,510 --> 00:12:18,200 ¿Mmm? 213 00:12:22,420 --> 00:12:23,960 ¿Así vamos a estar nosotros entonces? 214 00:12:25,260 --> 00:12:25,980 ¿Cómo? 215 00:12:30,680 --> 00:12:32,560 ¿Por qué me miras así? 216 00:12:33,080 --> 00:12:35,560 Como si fuera mi culpa otra vez. 217 00:12:36,550 --> 00:12:38,630 Yo no he dicho nada de eso, Güneş. 218 00:12:38,660 --> 00:12:40,120 Lo veo en tus ojos, Deniz. 219 00:12:40,680 --> 00:12:42,320 Te conozco, lo veo en tus ojos. 220 00:12:43,270 --> 00:12:46,860 ¿No me dijiste cuando estábamos pasando por esto que el trabajo no era importante? 221 00:12:47,500 --> 00:12:50,380 Incluso me acusaste de ser insensible, ¿recuerdas? 222 00:12:52,080 --> 00:12:52,900 ¿Cómo es ahora? 223 00:12:53,550 --> 00:12:56,190 ¿Ves cómo es cuando se trata de tus cosas, Deniz? 224 00:12:58,380 --> 00:12:59,600 Güneş, no deberías. 225 00:12:59,980 --> 00:13:01,860 ¿Te das cuenta de lo que está pasando? 226 00:13:02,200 --> 00:13:03,340 Sr. Alfa se acabó. 227 00:13:03,780 --> 00:13:04,860 Fue expuesto. 228 00:13:05,860 --> 00:13:08,360 Ahora todo el mundo lo sabe y a nadie le importa, 229 00:13:08,390 --> 00:13:09,320 no tiene misterio. 230 00:13:10,610 --> 00:13:12,450 Desaparecerá con el tiempo. 231 00:13:12,540 --> 00:13:14,830 Y puede que mis artículos ya no se lean tanto como antes. 232 00:13:15,520 --> 00:13:17,380 Estoy casi en la misma situación que tú. 233 00:13:17,400 --> 00:13:20,120 No puedo decir que sea lo mismo, pero estoy casi en la misma situación. 234 00:13:20,150 --> 00:13:21,840 Yo también podría perder mi trabajo. 235 00:13:23,070 --> 00:13:25,190 Pero lo pensé mientras venía para acá, Deniz. 236 00:13:26,260 --> 00:13:27,340 ¿Qué importa? 237 00:13:29,000 --> 00:13:30,060 ¿Qué importa? 238 00:13:30,910 --> 00:13:32,680 Podemos estar juntos ahora. 239 00:13:32,710 --> 00:13:33,690 ¿Qué importa? 240 00:13:33,750 --> 00:13:34,580 Sí, así es. 241 00:13:35,340 --> 00:13:40,080 Sí, encontraré una manera, no te preocupes. 242 00:13:40,110 --> 00:13:41,110 ¿De verdad será posible? 243 00:13:42,710 --> 00:13:45,190 ¿De verdad nos quieres, Deniz? 244 00:13:46,620 --> 00:13:49,490 Porque hemos reavivado algo, sí, pero... 245 00:13:50,370 --> 00:13:52,500 ...veo que no seremos como antes. 246 00:13:53,320 --> 00:13:54,360 Lo solucionaré, Güneş. 247 00:13:55,320 --> 00:13:57,740 Por favor, dame algo de tiempo y confía en mí. 248 00:13:58,400 --> 00:13:59,380 Lo solucionaré. 249 00:14:08,120 --> 00:14:10,360 Tenías razón cuando te fuiste. 250 00:14:12,120 --> 00:14:13,740 Uno no puede confiar de nuevo. 251 00:14:16,200 --> 00:14:18,660 Veo la misma mirada por tu culpa, Deniz. 252 00:14:24,070 --> 00:14:25,130 ¿Güneş, qué haces? 253 00:14:25,990 --> 00:14:26,750 ¿Güneş, puedes esperar? 254 00:14:26,880 --> 00:14:27,670 Hablaremos después. 255 00:14:27,890 --> 00:14:28,310 Güneş. 256 00:14:28,470 --> 00:14:29,110 Hablaremos. 257 00:15:01,060 --> 00:15:02,240 ¿Por qué estás triste? 258 00:15:11,240 --> 00:15:13,190 ¿Por qué estás triste? ¿Qué pasa? 259 00:15:16,010 --> 00:15:17,510 Rompieron esta vez. 260 00:15:19,440 --> 00:15:21,260 ¿Qué va a pasar? Se reconciliarán en un rato. 261 00:15:22,880 --> 00:15:24,280 Te digo que rompieron, Deniz. 262 00:15:24,360 --> 00:15:25,540 ¿Y si no se reconcilian? 263 00:15:25,990 --> 00:15:28,900 No puedo creer que esta película sea ficción. 264 00:15:28,920 --> 00:15:30,720 La vida no es así, te lo juro. 265 00:15:30,750 --> 00:15:32,980 No lo es, te lo juro, no te preocupes en vano. 266 00:15:33,160 --> 00:15:34,980 ¿Qué quieres decir con que no es así? 267 00:15:35,290 --> 00:15:36,830 Existe algo llamado separación. 268 00:15:37,740 --> 00:15:38,980 Creo que no puedo con esto. 269 00:15:40,060 --> 00:15:40,600 ¿Por qué lloras? 270 00:15:46,220 --> 00:15:47,360 Se me ocurrió algo. 271 00:15:49,900 --> 00:15:53,740 ¿Y si nosotros también nos separamos algún día? 272 00:15:54,800 --> 00:15:57,840 Pero ¿por qué nos separaríamos? 273 00:15:59,420 --> 00:16:01,300 Ay, ya basta, hija. 274 00:16:01,850 --> 00:16:03,850 El hombre está destrozado detrás de ti. 275 00:16:03,880 --> 00:16:05,160 Se quedó sin aliento. 276 00:16:05,400 --> 00:16:07,900 ¿Se le puede hacer correr tanto? Ya sudé. 277 00:16:08,580 --> 00:16:10,340 Esta bien, esta bien, ven, déjame verte. 278 00:16:11,560 --> 00:16:12,300 Ven aquí. 279 00:16:14,040 --> 00:16:16,480 Yo te perseguiría de alguna manera y te convencería, 280 00:16:16,500 --> 00:16:18,380 nos reconciliaríamos, ¿de acuerdo? 281 00:16:20,080 --> 00:16:21,160 ¿Nos reconciliaríamos? 282 00:16:21,180 --> 00:16:21,800 Sí. 283 00:16:22,500 --> 00:16:23,560 ¿Te ganaría el corazón? 284 00:16:23,560 --> 00:16:26,380 Claro que sí, me atrapó la película, no hagas eso, no lo hagas. 285 00:16:26,420 --> 00:16:28,340 Pero existe algo llamado separación, mira, ¿por qué 286 00:16:28,400 --> 00:16:29,600 no se reconciliarían? 287 00:16:29,720 --> 00:16:32,040 Por supuesto que existe, pero esta película y yo de alguna 288 00:16:32,040 --> 00:16:34,600 manera te ganaría el corazón, digo, te lo tomaste muy a pecho, no lo hagas, 289 00:16:34,600 --> 00:16:36,160 mira cómo tienes los ojos, por el amor de Dios. 290 00:16:36,210 --> 00:16:36,960 Estoy muy triste. 291 00:16:37,120 --> 00:16:39,850 Te prometo que no te expondrás tanto, es solo una 292 00:16:39,880 --> 00:16:42,860 película, si estás haciendo estas locuras, debiste haber llegado a algo. 293 00:16:43,160 --> 00:16:43,480 Ven aquí. 294 00:16:43,640 --> 00:16:44,760 Umur está molesta, señora Umur. 295 00:16:44,860 --> 00:16:45,360 ¿Qué está molesto? 296 00:16:45,360 --> 00:16:45,720 Señora Umur. 297 00:16:47,510 --> 00:16:50,580 ¿También está molesto este lugar? ¿Hay algún otro lugar molesto? 298 00:16:53,580 --> 00:16:56,410 Mira, todavía la hace correr detrás de él, basta ya, hija. 299 00:16:56,440 --> 00:16:58,940 Pero de verdad que basta, en serio, voy a apagarla ahora mismo. 300 00:16:59,590 --> 00:17:02,150 Déjala quedate conmigo, ven, acércate. 301 00:17:16,520 --> 00:17:20,540 Güneş, no estás tramando nada a mis espaldas, ¿verdad? 302 00:17:21,140 --> 00:17:23,010 Ni siquiera entiendo lo que quieres decir, lo siento. 303 00:17:23,570 --> 00:17:26,990 Boran está preparando una revista llamada Mr. Alfa. 304 00:17:29,360 --> 00:17:31,460 ¿Sr. Alfa? 305 00:17:32,090 --> 00:17:33,430 ¿No lo sabías? 306 00:17:33,590 --> 00:17:35,190 Güneş, me llamaste. 307 00:17:35,300 --> 00:17:37,380 Dijiste que seguirías el camino con Boran. 308 00:17:37,590 --> 00:17:39,590 Pervin, de verdad que no sé nada de esto. 309 00:17:39,810 --> 00:17:43,910 O sea, te dije que para los lectores, como Mr. Alfa, 310 00:17:43,940 --> 00:17:45,310 seguirías con Boran. 311 00:17:45,590 --> 00:17:47,550 Pero no te dije que fueras a sacar una revista con él. 312 00:17:47,580 --> 00:17:49,300 ¿Por qué haría yo algo así? 313 00:17:49,720 --> 00:17:52,330 Te digo que no sé nada de eso, además. 314 00:17:52,810 --> 00:17:55,090 Y Boran ya ni siquiera está en mi vida. 315 00:17:55,560 --> 00:17:57,920 Ay, Güneş, ya no sé qué creer. 316 00:17:58,290 --> 00:18:00,390 O sea, también vi sus fotos con Deniz. 317 00:18:00,810 --> 00:18:05,690 Cariño, ya no solo tienes que convencer a los lectores, sino también a mí de algunas cosas. 318 00:18:06,040 --> 00:18:06,810 ¿Cómo dices? 319 00:18:07,000 --> 00:18:08,470 ¿Qué vas a escribir, por ejemplo? 320 00:18:08,690 --> 00:18:10,210 ¿Qué novedad me vas a dar? 321 00:18:10,350 --> 00:18:11,660 ¿Vas a escribir sobre Deniz? 322 00:18:13,120 --> 00:18:13,840 Deniz. 323 00:18:14,420 --> 00:18:18,080 Ay, por favor, no empecemos de nuevo. Escribe sobre tu amor con Deniz. 324 00:18:18,340 --> 00:18:21,160 O escribe sobre cómo nos espiaron y tomaron esas fotos. 325 00:18:21,330 --> 00:18:24,530 Pero aprovecha que este tema está en la agenda y síguelo. 326 00:18:24,890 --> 00:18:25,560 Desde aquí. 327 00:18:32,060 --> 00:18:34,580 ¿Y cómo supieron que ese fotógrafo era el hombre que 328 00:18:34,580 --> 00:18:35,530 tomó fotos de nuestra habitación? 329 00:18:35,870 --> 00:18:37,790 Yo ya vi a ese chico en la boda. 330 00:18:38,200 --> 00:18:40,040 No era de nuestros fotógrafos y le advertí. 331 00:18:40,900 --> 00:18:41,970 También está en las cámaras. 332 00:18:42,880 --> 00:18:43,670 Ahora mira. 333 00:18:44,830 --> 00:18:47,590 Justo enfrente de la habitación donde se hospedan, en el balcón 334 00:18:47,610 --> 00:18:49,190 es donde salía y se escondía. 335 00:18:53,530 --> 00:18:55,910 ¿Nos vieron por las cámaras? 336 00:18:59,090 --> 00:19:00,070 Sí. 337 00:19:00,860 --> 00:19:03,660 Pero no se preocupen, solo hay cámaras en los pasillos. 338 00:19:05,090 --> 00:19:07,050 Güneş Hanım, no tiene por qué avergonzarse. 339 00:19:07,140 --> 00:19:09,640 Los ojos han visto muchas cosas en las bodas. 340 00:19:11,950 --> 00:19:13,090 Ah, mira. 341 00:19:13,910 --> 00:19:16,490 Este chico tomó y vendió su foto, mira. 342 00:19:17,840 --> 00:19:20,280 ¿Pueden adelantar un poco las imágenes donde salimos nosotros? 343 00:19:20,330 --> 00:19:22,230 Porque esa noche alguien entró por error en la habitación. 344 00:19:23,390 --> 00:19:24,770 Claro, veamos. 345 00:19:26,490 --> 00:19:27,230 Sí. 346 00:19:29,160 --> 00:19:30,980 Podemos pasar por aquí un poco rápido. 347 00:19:31,000 --> 00:19:31,960 Esta bien, pasamos. 348 00:19:36,050 --> 00:19:37,150 ¿Quién es esta? 349 00:19:37,180 --> 00:19:38,520 ¿La conoces? 350 00:19:42,450 --> 00:19:45,460 Entró por error, mira qué pánico, mira cómo huye. 351 00:19:50,130 --> 00:19:51,050 ¿Es Umay? 352 00:19:52,120 --> 00:19:53,500 ¿De dónde la conoces? 353 00:19:55,240 --> 00:19:57,600 Me reuní con ella hace poco. 354 00:19:58,050 --> 00:19:58,910 Para la boda. 355 00:19:59,650 --> 00:20:03,710 Quiere un velo largo que caiga por las escaleras. 356 00:20:05,880 --> 00:20:06,880 ¿Se casa Umay? 357 00:20:07,340 --> 00:20:07,740 Sí. 358 00:20:08,580 --> 00:20:10,990 Todo el mundo se casa, es la temporada de bodas. 359 00:20:17,700 --> 00:20:20,760 O sea, que antes de que siquiera hayamos concretado el matrimonio tú ya estás... 360 00:20:20,760 --> 00:20:21,450 aumentando la cosa... 361 00:20:21,470 --> 00:20:23,170 ...y entrando en la boda. ¿Qué es esto? 362 00:20:24,190 --> 00:20:26,090 ¿Estás jugando conmigo? 363 00:20:26,120 --> 00:20:27,860 Dijiste que sería una firma en un papel. 364 00:20:27,880 --> 00:20:29,490 Además, ni siquiera he dicho que sí a eso. 365 00:20:29,520 --> 00:20:31,280 Te estás convirtiendo en esposa por tu cuenta. 366 00:20:32,460 --> 00:20:35,340 Tú eres quien quiere que cambie toda mi vida, Deniz. 367 00:20:35,840 --> 00:20:36,860 Yo también tengo mi orgullo. 368 00:20:37,380 --> 00:20:39,250 Al menos, dije, que sea acorde con tu libro. 369 00:20:39,570 --> 00:20:42,030 Si estoy aceptando todas tus condiciones... 370 00:20:42,330 --> 00:20:44,330 ...tú también te encontrarás conmigo en un beneficio mutuo. 371 00:20:45,260 --> 00:20:46,820 No habrá boda, Umay. 372 00:20:46,880 --> 00:20:47,780 De acuerdo, Deniz. 373 00:20:48,770 --> 00:20:50,770 No permitiremos que haya una boda con Rışar Şah. 374 00:20:51,210 --> 00:20:53,090 Pero vayamos a hablar con el organizador. 375 00:20:53,120 --> 00:20:54,280 Digámosle lo que queremos. 376 00:20:54,610 --> 00:20:56,050 Al menos me debes eso. 377 00:20:57,540 --> 00:20:59,970 Cuando me arrastraste a Londres... 378 00:21:00,280 --> 00:21:02,660 ...queriendo que cambiara toda mi vida... 379 00:21:03,380 --> 00:21:04,680 ...yo no hice eso. 380 00:21:05,120 --> 00:21:06,460 No causé problemas así. 381 00:21:07,300 --> 00:21:07,800 ¿Verdad? 382 00:21:26,560 --> 00:21:28,500 ¿A qué debemos el honor, Güneş Hanım? 383 00:21:30,850 --> 00:21:33,070 Quería invitarte a una cena de agradecimiento. 384 00:21:33,460 --> 00:21:34,470 ¿Qué te sorprende? 385 00:21:34,850 --> 00:21:36,760 Es decir, sinceramente... 386 00:21:37,030 --> 00:21:39,210 ...después de ver la foto en la boda... 387 00:21:39,210 --> 00:21:40,590 ...pensé que no me llamarías nunca más. 388 00:21:44,770 --> 00:21:46,930 Puedo explicarte eso. 389 00:21:48,150 --> 00:21:49,550 No quiero que te molestes. 390 00:21:50,820 --> 00:21:51,840 ¿Qué no me moleste? 391 00:21:52,410 --> 00:21:53,130 No te molestes. 392 00:21:54,010 --> 00:21:56,020 Hasta ahora, siempre tú has pensado en mí. 393 00:21:56,590 --> 00:21:58,240 Ahora yo estoy pensando en ti. 394 00:22:00,250 --> 00:22:02,590 Si no, ¿qué haría yo sola? 395 00:22:02,950 --> 00:22:03,680 ¿Verdad? 396 00:22:04,590 --> 00:22:05,310 No, no. 397 00:22:06,330 --> 00:22:07,690 No es para tanto, cariño. 398 00:22:07,720 --> 00:22:08,920 ¿Pero qué he hecho yo? 399 00:22:09,410 --> 00:22:10,590 ¿Cómo dices eso? 400 00:22:11,010 --> 00:22:12,420 ¿Qué más vas a hacer? 401 00:22:13,640 --> 00:22:15,320 Has hecho todo por mí. 402 00:22:16,890 --> 00:22:18,530 Incluso contrataste a un fotógrafo. 403 00:22:21,330 --> 00:22:23,660 El organizador de la boda encontró a tu fotógrafo. 404 00:22:25,220 --> 00:22:26,740 Incluso te lo agradezco... 405 00:22:26,740 --> 00:22:28,160 Parece que has estado pensando en mí otra vez. 406 00:22:28,820 --> 00:22:29,980 También te enteraste de la revista. 407 00:22:31,640 --> 00:22:32,720 Sí. 408 00:22:34,760 --> 00:22:36,660 ¿Sabes qué nadie me creyó desde el principio? 409 00:22:38,040 --> 00:22:40,280 Ese asunto ha estado en mi mente desde la primera vez que te vi. 410 00:22:41,320 --> 00:22:44,500 Como te dije, soy un inversor, Güneş. 411 00:22:44,820 --> 00:22:45,820 Invertiste en mí. 412 00:22:46,600 --> 00:22:48,940 Por supuesto, porque te quiero, no me malinterpretes. 413 00:22:54,440 --> 00:22:55,920 ¿Quién no te creyó? 414 00:22:56,860 --> 00:22:57,820 ¿Tu padre? 415 00:23:00,730 --> 00:23:02,750 ¿Todavía está enfadado contigo a esta edad? 416 00:23:04,120 --> 00:23:06,040 ¿Es por eso que eres así conmigo? 417 00:23:11,870 --> 00:23:13,180 ¿De dónde salió esto ahora? 418 00:23:14,170 --> 00:23:17,390 O eres un hombre considerado, comprensivo y de buen corazón. 419 00:23:18,010 --> 00:23:20,020 También tienes un lado que le sienta bien a la gente. 420 00:23:22,250 --> 00:23:24,460 Pero no soy tu Sr. Alfa, ¿verdad? 421 00:23:25,910 --> 00:23:27,430 Ahí es exactamente donde te equivocas. 422 00:23:28,620 --> 00:23:30,450 No necesitas ser mi Sr. Alfa. 423 00:23:32,110 --> 00:23:34,850 Vete y sé tú mismo con otra persona a partir de ahora. 424 00:23:41,640 --> 00:23:43,780 ¿Y qué vas a escribir sin ser Sr. Alfa? 425 00:23:43,810 --> 00:23:44,890 ¿Qué piensas hacer? 426 00:23:46,090 --> 00:23:48,720 El rostro de Deniz también quedó expuesto, todos lo vieron de todos modos. 427 00:23:48,900 --> 00:23:49,900 ¿Entonces, cómo será? 428 00:23:50,000 --> 00:23:51,140 ¿Se acabó la magia de esto? 429 00:23:51,590 --> 00:23:52,380 ¿Qué vas a hacer? 430 00:23:52,780 --> 00:23:54,280 Eso mismo te iba a explicar. 431 00:23:54,940 --> 00:23:59,200 Supongo que no te diste cuenta mientras hacías esos planes y me manipulabas. 432 00:24:00,650 --> 00:24:01,930 Pero yo sí lo noté. 433 00:24:03,170 --> 00:24:05,070 Todavía estoy muy enamorada de Deniz. 434 00:24:08,000 --> 00:24:09,220 Pero no hay problema. 435 00:24:09,780 --> 00:24:10,810 No te preocupes. 436 00:24:11,000 --> 00:24:12,320 No quiero que te preocupes en absoluto. 437 00:24:12,770 --> 00:24:13,760 No hay problema. 438 00:24:24,070 --> 00:24:25,360 Que aproveche. 439 00:24:49,110 --> 00:24:50,210 Alo, Güneş. 440 00:24:50,750 --> 00:24:52,100 Alo, ¿qué hay de eso? 441 00:24:52,740 --> 00:24:54,060 Bien, ¿y tú? 442 00:24:54,430 --> 00:24:56,370 Bien, gracias, te llamé por eso. 443 00:24:57,370 --> 00:24:59,330 El fotógrafo que nos tomó fotos, ¿te acuerdas? 444 00:24:59,600 --> 00:25:00,960 Decidí no meterme con él. 445 00:25:01,520 --> 00:25:03,510 No tengo fuerzas para pelear con nadie. 446 00:25:04,860 --> 00:25:06,610 La verdad, Güneş'cim, o sea... 447 00:25:06,790 --> 00:25:08,760 ...no sé ni cómo decírtelo. 448 00:25:09,360 --> 00:25:10,060 ¿Qué pasó? 449 00:25:10,470 --> 00:25:12,350 La Umay de la que hablamos... 450 00:25:13,050 --> 00:25:15,180 ¿...sabes con quién vino hoy a mi tienda? 451 00:25:15,710 --> 00:25:16,620 ¿Con quién? 452 00:25:17,530 --> 00:25:18,540 ¿Con Deniz? 453 00:25:18,750 --> 00:25:20,440 Sí, tú... 454 00:25:20,810 --> 00:25:22,670 ...bueno, están bastante aquí. 455 00:25:22,890 --> 00:25:24,170 Están adentro ahora mismo. 456 00:25:24,200 --> 00:25:26,950 Pero los acabamos de ver en su foto en las redes sociales. 457 00:25:27,430 --> 00:25:29,850 La verdad, Güneş, te dije lo que vieron estos ojos, 458 00:25:29,850 --> 00:25:30,440 pero... 459 00:25:30,930 --> 00:25:33,650 ...ya ni siquiera sé lo que está pasando en mi vida. 460 00:25:36,040 --> 00:25:37,140 Gracias. 461 00:25:37,270 --> 00:25:38,470 Gracias Çeyda. 462 00:25:56,100 --> 00:25:57,820 ¿Por qué no has salido todavía? 463 00:25:58,040 --> 00:25:58,800 Sí. 464 00:25:59,980 --> 00:26:00,800 ¿Qué pasa? 465 00:26:01,250 --> 00:26:02,630 ¿Qué te pasa? ¿Te ha pasado algo? 466 00:26:02,890 --> 00:26:06,450 ¿Puedes creer que me ha enviado flores sin vergüenza? 467 00:26:06,860 --> 00:26:07,440 ¿Quién? 468 00:26:08,110 --> 00:26:09,270 Ozan Malı. 469 00:26:09,630 --> 00:26:10,810 Sinvergüenza. 470 00:26:10,940 --> 00:26:11,620 Sí. 471 00:26:12,490 --> 00:26:16,440 Ya estuvo muy pegajoso conmigo en la boda, el imbécil. 472 00:26:16,770 --> 00:26:18,400 ¿Por qué no nos contaste esto? 473 00:26:19,030 --> 00:26:20,440 ¿Cómo te lo iba a contar, mi niña? 474 00:26:20,470 --> 00:26:22,080 Ustedes tenían otra cosa en mente. 475 00:26:22,790 --> 00:26:23,990 Mira lo que me pasa a mí. 476 00:26:24,710 --> 00:26:27,720 Mi ex casado intentando presionarme. 477 00:26:28,330 --> 00:26:30,220 No es nada divertido, la verdad. 478 00:26:31,470 --> 00:26:32,770 Te hemos descuidado mucho. 479 00:26:33,690 --> 00:26:36,170 Estábamos metidos en nuestros propios problemas y te hemos descuidado bastante. 480 00:26:36,610 --> 00:26:37,950 No, cariño, no es eso. 481 00:26:38,380 --> 00:26:39,730 No tiene nada que ver con ustedes. 482 00:26:39,930 --> 00:26:40,530 Ah. 483 00:26:45,550 --> 00:26:46,470 O sea. 484 00:26:48,000 --> 00:26:48,920 En la boda... 485 00:26:50,690 --> 00:26:52,030 Me di cuenta de que... 486 00:26:52,770 --> 00:26:53,510 Estoy muy sola. 487 00:26:54,730 --> 00:26:55,880 De verdad. 488 00:26:57,140 --> 00:26:58,760 De ser una mujer con los pies en la tierra... 489 00:26:59,370 --> 00:27:02,030 ...que resuelve todo por sí misma. 490 00:27:02,510 --> 00:27:03,750 Estoy tan cansada. 491 00:27:04,810 --> 00:27:07,330 No es porque no sea fuerte o no pueda resolverlo. 492 00:27:08,570 --> 00:27:09,400 Pero... 493 00:27:10,290 --> 00:27:12,190 A veces no quiero ser fuerte, ¿sabes? 494 00:27:14,470 --> 00:27:15,900 Pero da igual, no importa. 495 00:27:17,150 --> 00:27:18,530 Por favor, cuéntame. 496 00:27:18,550 --> 00:27:19,830 Ya me sentía mal. 497 00:27:23,450 --> 00:27:24,440 Voy a entrar a casa. 498 00:27:24,460 --> 00:27:26,370 Por ejemplo, la bombilla del rellano está fundida. 499 00:27:26,570 --> 00:27:27,710 Y lleva meses así. 500 00:27:29,100 --> 00:27:29,860 No la cambio. 501 00:27:30,940 --> 00:27:32,900 Y no es porque no pueda, ¿eh? 502 00:27:35,100 --> 00:27:37,220 Quiero que haya alguien cuando llegue a casa. 503 00:27:38,300 --> 00:27:38,680 Alguien. 504 00:27:39,610 --> 00:27:42,310 Quiero que alguien haga algo así de pequeño por mí. 505 00:27:42,590 --> 00:27:43,510 Así que. 506 00:27:47,180 --> 00:27:48,570 Con terquedad. 507 00:27:48,870 --> 00:27:50,910 Abriendo la puerta cada noche. 508 00:27:51,640 --> 00:27:53,030 Cuando entro. 509 00:27:53,890 --> 00:27:55,780 Mi mano parece que va directamente al interruptor. 510 00:27:57,050 --> 00:27:58,150 Quizás se encienda. 511 00:28:05,070 --> 00:28:06,230 Es decir, en mi vida. 512 00:28:06,820 --> 00:28:08,060 Quiero que alguien piense en mí. 513 00:28:08,090 --> 00:28:10,210 Quiero que alguien haga algo por mí, de una vez. 514 00:28:12,810 --> 00:28:13,650 Tienes razón. 515 00:28:15,330 --> 00:28:16,050 Mucha razón. 516 00:28:20,040 --> 00:28:21,220 Pero ocurrirá. 517 00:28:21,810 --> 00:28:23,160 Créeme, ocurrirá. 518 00:28:24,370 --> 00:28:26,280 No es que no puedas hacerlo tú mismo. 519 00:28:26,720 --> 00:28:27,880 Es para ti. 520 00:28:28,200 --> 00:28:29,560 Porque alguien piensa en ti. 521 00:28:30,130 --> 00:28:31,530 Aunque sea algo pequeño. 522 00:28:31,700 --> 00:28:33,920 Hay alguien por ahí que lo haría. 523 00:28:34,190 --> 00:28:35,870 Esperando el día para conocerte. 524 00:28:38,390 --> 00:28:40,910 Si no, yo misma vendré esta noche y te cambiaré la bombilla. 525 00:28:43,430 --> 00:28:46,600 Eres muy dulce, pero no es lo mismo, cariño. 526 00:28:48,330 --> 00:28:49,870 Bueno, da igual, no importa. 527 00:28:51,690 --> 00:28:54,590 Yo creo que deberías irte de aquí a la playa. 528 00:28:57,650 --> 00:29:00,170 De verdad, no pierdas lo que tienes. 529 00:29:00,370 --> 00:29:01,270 Por favor, ¿sí? 530 00:29:01,640 --> 00:29:03,340 Siempre crees que está ahí. 531 00:29:04,250 --> 00:29:05,150 Pero es Deniz. 532 00:29:06,020 --> 00:29:08,220 Vete, yendo y viniendo, en una relación a rastras, un día no estará. 533 00:29:08,240 --> 00:29:09,100 No estará. 534 00:29:10,030 --> 00:29:12,330 Y te quedarás aquí viviendo con sus recuerdos. 535 00:29:14,290 --> 00:29:15,050 Es verdad. 536 00:29:17,590 --> 00:29:19,450 Yo siempre vivo con petardos. 537 00:29:21,980 --> 00:29:23,020 Me tengo que ir. 538 00:29:24,360 --> 00:29:26,730 Quién sabe qué habrás entendido de lo que he dicho. 539 00:29:27,700 --> 00:29:29,140 ¿A dónde tienes que ir? 540 00:29:31,860 --> 00:29:32,730 Güneş. 541 00:29:49,170 --> 00:29:52,290 Mi madre ya ha empezado a calcular la diferencia horaria con América. 542 00:29:52,590 --> 00:29:54,530 Así que voy a que me vea y empezar poco a poco con la fase de despedida. 543 00:29:54,530 --> 00:29:55,720 Fase de despedida, dije. 544 00:29:58,450 --> 00:29:59,700 ¿Qué ha pasado? 545 00:30:04,903 --> 00:30:05,953 ¿Qué ha pasado? 546 00:30:07,143 --> 00:30:09,303 ¿Quieres que vaya contigo? 547 00:30:09,619 --> 00:30:11,267 Solo hasta que te hayas instalado. 548 00:30:11,306 --> 00:30:12,976 ¿Hablas en serio? 549 00:30:13,950 --> 00:30:15,290 Completamente. 550 00:30:18,290 --> 00:30:21,620 Yo... yo quiero salir de esta casa. 551 00:30:22,700 --> 00:30:25,950 Ya no puedo lidiar con los recuerdos de Deniz. 552 00:30:25,975 --> 00:30:27,385 No puedo hacerlo. 553 00:30:29,580 --> 00:30:30,750 Mi hermana. 554 00:30:33,230 --> 00:30:37,400 Necesito estar contigo, a tu lado, ahora. 555 00:30:37,635 --> 00:30:40,055 De lo contrario, me quedaré atrapada aquí. 556 00:30:40,080 --> 00:30:43,580 Escribiré sobre lo que ocurrió hace seis meses. 557 00:30:43,605 --> 00:30:45,195 No cambiará nada. 558 00:30:46,547 --> 00:30:49,127 Siento que lo de Deniz no haya funcionado. 559 00:30:50,330 --> 00:30:51,500 Yo también. 560 00:30:53,046 --> 00:30:54,386 No te preocupes. 561 00:30:54,580 --> 00:30:57,000 Escucha, haz lo que te haga feliz, ¿esta bien? 562 00:30:58,290 --> 00:30:59,700 Solo haz lo que tengas que hacer. 563 00:31:01,223 --> 00:31:03,473 Mírate, consolando a tu hermana mayor. 564 00:31:03,498 --> 00:31:04,668 Ven aquí. 565 00:31:07,950 --> 00:31:09,080 Mi querida. 566 00:31:14,290 --> 00:31:17,285 ¿No lo harás solo para hacerme compañía en Estados Unidos, verdad? 567 00:31:17,700 --> 00:31:18,790 De ninguna manera. 568 00:31:19,370 --> 00:31:23,080 No pierdas el tiempo preocupándote por mí. Estás empezando de nuevo. 569 00:31:23,255 --> 00:31:26,675 Empieza a pensar en cómo sobrevivirías conmigo en un apartamento de 35 metros cuadrados. 570 00:31:26,700 --> 00:31:28,612 No digas tonterías. Este es mi sueño. 571 00:31:28,637 --> 00:31:29,725 Te quiero. 572 00:31:30,500 --> 00:31:31,950 Mi hermana. 573 00:31:31,993 --> 00:31:34,953 ¿Me cocinarías platos similares a las recetas de tu revista? 574 00:31:35,145 --> 00:31:36,725 ¿Yo? ¿Cocinaré? 575 00:31:36,750 --> 00:31:38,160 Estoy segura. 576 00:31:38,250 --> 00:31:39,250 Lo intentaré. 577 00:31:40,750 --> 00:31:42,910 Tomaré un café mientras sigues empacando. 578 00:31:48,126 --> 00:31:52,296 Sí, mi espejo se cayó. 579 00:31:57,930 --> 00:31:59,180 ¿Esta es tu moto? 580 00:32:01,466 --> 00:32:03,466 Alguien la golpeó y tiró tu espejo. 581 00:32:07,876 --> 00:32:08,956 ¿Lo reparaste? 582 00:32:09,040 --> 00:32:10,330 SÍ. 583 00:32:12,595 --> 00:32:15,055 -Gracias. -De nada. 584 00:32:15,080 --> 00:32:17,330 No es nada. Solo apreté algunos tornillos. 585 00:32:19,630 --> 00:32:21,880 Para que quede claro: no la lastimé. 586 00:32:23,160 --> 00:32:24,750 No, no lo es... 587 00:32:25,600 --> 00:32:26,980 No es eso lo que quise decir. 588 00:32:27,693 --> 00:32:30,783 Hace mucho tiempo que nadie hace algo por mí. 589 00:32:31,370 --> 00:32:32,950 Estoy sorprendida, eso es todo. 590 00:32:35,006 --> 00:32:36,086 Soy Semih. 591 00:32:38,700 --> 00:32:39,950 Perdón. 592 00:32:42,250 --> 00:32:43,250 Beren. 593 00:32:44,643 --> 00:32:47,893 Si realmente lo hiciera, sería como en las películas. 594 00:32:58,410 --> 00:33:01,540 Mira, se ve hermoso con las flores y todo. 595 00:33:01,693 --> 00:33:03,113 Y parece la Toscana. 596 00:33:04,197 --> 00:33:07,027 Qué bien. Podríamos hacer algo útil aquí. 597 00:33:09,080 --> 00:33:10,160 ¿Qué pasó? 598 00:33:10,250 --> 00:33:13,910 ¿De verdad quieres una boda así para dos personas que no se aman? 599 00:33:17,099 --> 00:33:19,479 Deniz, ¿no lo entiendes? 600 00:33:20,500 --> 00:33:23,120 ¿Por qué debería tener un hijo contigo si no te amo? 601 00:33:31,000 --> 00:33:32,200 Necesito aire fresco. 602 00:33:32,870 --> 00:33:34,500 Ve a tomar un poco de aire fresco. 603 00:33:34,580 --> 00:33:36,870 No pienses, no escuches, no hables. 604 00:33:36,950 --> 00:33:38,370 Evítame, Deniz. 605 00:33:38,950 --> 00:33:41,330 ¿Querías hablar conmigo? 606 00:33:41,410 --> 00:33:43,102 ¿Encontraste al fotógrafo? ¿Verdad? 607 00:33:44,000 --> 00:33:45,370 Lo necesito. 608 00:33:47,250 --> 00:33:48,580 ¿Qué quieres de él? 609 00:33:49,976 --> 00:33:52,226 Ni siquiera eres el señor Alfa. 610 00:33:52,790 --> 00:33:55,250 Pero me hiciste creer que eras tú. 611 00:33:59,606 --> 00:34:00,696 Umay. 612 00:34:03,870 --> 00:34:05,290 Boran, no arruines todo esto. 613 00:34:06,040 --> 00:34:07,620 Lo arruinaste todo, Umay. 614 00:34:07,755 --> 00:34:10,055 Veo que tu plan funciona de maravilla. 615 00:34:10,135 --> 00:34:12,095 Boran, vete, por favor. 616 00:34:12,120 --> 00:34:14,200 -Hablaremos de esto más tarde. -No, hablaremos de esto ahora. 617 00:34:14,290 --> 00:34:17,040 Hablemos ahora. Di la verdad. ¿También trabajaste en mí? 618 00:34:17,120 --> 00:34:20,080 Todo gira a tu favor. ¿Cómo es posible? 619 00:34:20,105 --> 00:34:22,767 ¿Quizás también trabajaste en el fotógrafo? 620 00:34:22,792 --> 00:34:24,581 Basta. Cállate. 621 00:34:25,197 --> 00:34:26,607 ¿Qué está pasando? ¿Qué está diciendo? 622 00:34:27,029 --> 00:34:30,225 La verdad. Estoy diciendo la verdad. 623 00:34:30,250 --> 00:34:32,450 Si yo caigo, tú también caerás, Umay. 624 00:34:33,040 --> 00:34:35,700 Si no es hoy, tu secreto será revelado en unos meses. 625 00:34:35,725 --> 00:34:37,345 A menos que también hayas planeado eso. 626 00:34:41,660 --> 00:34:44,870 Después de todo, el bebé no existe. 627 00:34:56,796 --> 00:34:58,876 Pero también arreglarás eso. 628 00:34:59,040 --> 00:35:00,250 ¿Verdad, Umay? 629 00:35:08,526 --> 00:35:10,486 ¿Por qué lo hiciste? 630 00:35:12,160 --> 00:35:13,200 Por ti. 631 00:35:14,257 --> 00:35:15,417 Por ti. 632 00:35:16,290 --> 00:35:21,620 Te lo pregunté. Te pregunté si te gustaba esta chica, Deniz. 633 00:35:21,645 --> 00:35:24,275 Dijiste que no querías hablar de tus relaciones pasadas. 634 00:35:25,446 --> 00:35:27,316 ¿Por qué me mentiste, Umay? 635 00:35:27,450 --> 00:35:31,103 Lo convertiste en un juego, en una competición. 636 00:35:31,393 --> 00:35:34,433 La seguiste a Capadocia, Deniz. 637 00:35:35,950 --> 00:35:38,955 -¿Cuándo se fue? - ¿Te preguntas al menos cómo me sentí? 638 00:35:39,290 --> 00:35:44,330 Se supone que debes ser una persona confiable. 639 00:35:44,410 --> 00:35:48,450 Confié en ti y terminé perdiendo mi autoestima por tu culpa. 640 00:35:49,160 --> 00:35:51,500 Nunca te he mentido. Te lo he contado todo. 641 00:35:52,190 --> 00:35:56,020 Incluso cuando trabajabas en Güneş en Capadocia, seguía confiando en ti. 642 00:35:56,226 --> 00:35:57,766 ¿Qué estás diciendo? 643 00:35:57,790 --> 00:35:59,290 ¿Qué está pasando entre tú y Güneş? 644 00:35:59,316 --> 00:36:01,026 -No entiendo. -¿Quizás deberías callarte? 645 00:36:02,730 --> 00:36:03,900 Escúchame. 646 00:36:04,715 --> 00:36:06,953 Güneş habría vivido mi vida contigo. 647 00:36:07,330 --> 00:36:10,500 ¿Y se suponía que debía seguirlos en sus publicaciones? 648 00:36:10,580 --> 00:36:11,580 ¿En serio? 649 00:36:15,263 --> 00:36:16,513 Basta, Umay. 650 00:36:16,580 --> 00:36:18,540 -Basta. -¿Basta? 651 00:36:18,620 --> 00:36:20,450 ¿Qué tiene ella de especial? 652 00:36:21,607 --> 00:36:23,237 ¿Qué tiene ella que yo no tenga? 653 00:36:24,896 --> 00:36:26,976 Y me dicen que quiero ser el señor Alfa. 654 00:36:27,320 --> 00:36:28,940 En realidad, ella quiere ser una Güneş. 655 00:36:28,965 --> 00:36:29,965 ¡Cállate! 656 00:36:30,370 --> 00:36:32,700 ¡Cállate, basta! ¡Estamos hablando aquí! 657 00:36:34,930 --> 00:36:37,520 Deniz, por favor. Espera. Deniz, por favor. 658 00:36:37,545 --> 00:36:38,875 Me quedaré en silencio. 659 00:36:39,790 --> 00:36:41,160 Deniz. 660 00:36:42,000 --> 00:36:43,000 Por favor. 661 00:36:58,870 --> 00:37:00,580 Los recuerdos son pacientes. 662 00:37:01,197 --> 00:37:05,857 Cada recuerdo espera resurgir, a veces por un olor, 663 00:37:06,040 --> 00:37:10,040 una canción o simplemente un momento fugaz. 664 00:37:21,750 --> 00:37:25,750 Así como nuestro cerebro reemplaza los recuerdos de los momentos felices 665 00:37:25,775 --> 00:37:27,775 aquellos que nos resienten, 666 00:37:27,910 --> 00:37:31,200 parece inundarnos con nostalgia por los recuerdos que extrañamos. Por un futuro feliz -. 667 00:37:40,310 --> 00:37:41,390 Pero, desafortunadamente… 668 00:37:41,833 --> 00:37:44,123 Lo que recordaba hasta hace poco, 669 00:37:44,256 --> 00:37:49,086 Lo que en el pasado nos hacía sentir bien, ahora solo nos duele. 670 00:37:50,796 --> 00:37:53,796 Tal vez porque perdí esos recuerdos para siempre. 671 00:37:55,500 --> 00:37:58,660 O quizás porque no los aprecié completamente en ese momento. 672 00:38:00,370 --> 00:38:04,000 O tal vez porque ahora me doy cuenta de que todo sucedió hace mucho tiempo. 673 00:38:09,930 --> 00:38:13,430 Solo sé que duele recordarlo ahora. 674 00:38:13,660 --> 00:38:18,160 Me doy cuenta de que no podría vivir en una casa llena de recuerdos tan tangibles. 675 00:38:18,950 --> 00:38:24,495 Todo lo que miro, todo lo que toco, cada olor, cada palabra, 676 00:38:24,756 --> 00:38:27,756 Proyectando la sombra de mi pasado sobre el presente. 677 00:38:28,366 --> 00:38:31,616 He comprendido que la vida nos pone frente a encrucijadas. 678 00:38:32,660 --> 00:38:38,290 Podemos quedarnos y luchar con los recuerdos o irnos para crear nuevos. 679 00:38:39,580 --> 00:38:43,155 Como siempre, he elegido el camino más difícil. 680 00:38:43,650 --> 00:38:47,320 Dejo al viejo yo envuelto en los recuerdos en esta casa… 681 00:38:47,580 --> 00:38:51,910 Pronto saldré por la puerta y me encontraré con una versión diferente de mí misma. 682 00:38:57,910 --> 00:39:00,580 Estoy agradecida por todo lo que recuerdo. 683 00:39:00,912 --> 00:39:04,332 Espero que acojamos nuevas posibilidades y creemos nuevos recuerdos juntos. 684 00:39:04,666 --> 00:39:09,336 Pero pase lo que pase, recuerda siempre el amor. 685 00:39:37,200 --> 00:39:41,200 Hola, Hakan. No logro contactar a Güneş. Voy camino a la oficina. 686 00:39:41,225 --> 00:39:42,555 ¿Puedes llamar a Özgen? 687 00:39:42,673 --> 00:39:44,173 Güneş, ¿puedes revisar su teléfono? 688 00:39:44,263 --> 00:39:46,093 Özgen también ha llamado. No ha respondido. 689 00:39:46,200 --> 00:39:47,200 Deniz. 690 00:39:48,330 --> 00:39:50,000 Güneş está viajando a Estados Unidos con su hermana. 691 00:39:50,025 --> 00:39:50,948 Özgen me dijo... 692 00:39:51,349 --> 00:39:52,349 ¿Qué? 693 00:39:52,893 --> 00:39:53,893 ¿Hola? 694 00:39:55,080 --> 00:39:56,080 ¿Hakan? 695 00:39:58,742 --> 00:40:00,412 ¿Momento perfecto? 696 00:40:08,410 --> 00:40:10,830 Llego tarde. Llego tarde otra vez. 697 00:40:10,910 --> 00:40:12,580 Perderé el vuelo. 698 00:40:12,660 --> 00:40:14,700 ¿Mi bolso está ahí? 699 00:40:14,790 --> 00:40:17,290 Deniz, ¿no me oyes? Te digo que llego tarde. 700 00:40:17,315 --> 00:40:19,605 -Qué sorpresa. -¿Puedes llamarme un taxi? 701 00:40:19,630 --> 00:40:20,983 Ahora no puedo. 702 00:40:23,330 --> 00:40:25,450 Te llevo al aeropuerto hoy. 703 00:40:27,080 --> 00:40:28,290 -No va a pasar. - ¿En serio? 704 00:40:32,640 --> 00:40:34,220 Piénsalo y házmelo saber. 705 00:40:35,410 --> 00:40:37,250 Te espero aquí. 706 00:40:37,830 --> 00:40:38,830 ¿De acuerdo? 707 00:40:39,330 --> 00:40:40,330 De acuerdo. 708 00:40:40,843 --> 00:40:42,223 Volveremos a conducir la moto. 709 00:40:42,330 --> 00:40:44,330 Sí, la motocicleta. 710 00:41:18,515 --> 00:41:20,971 Por favor, escóndelo a mamá y papá por ahora. 711 00:41:21,143 --> 00:41:22,893 Quiero contárselo yo misma. 712 00:41:23,080 --> 00:41:25,910 Esta bien. De todos modos, no creo que hayan visto la foto. 713 00:41:26,040 --> 00:41:28,660 O tal vez piensan que no la he visto. 714 00:41:28,700 --> 00:41:29,950 No hablan de ello. 715 00:41:30,040 --> 00:41:31,160 Esta bien. 716 00:41:31,250 --> 00:41:33,290 No les digas que voy contigo a Estados Unidos. 717 00:41:33,370 --> 00:41:34,580 Que se lo hagan saber por mí. 718 00:41:36,120 --> 00:41:37,750 Coge las cosas ahora. 719 00:41:37,830 --> 00:41:39,410 Te llamo en cuanto esté de camino. 720 00:41:39,500 --> 00:41:40,750 Esta bien. 721 00:41:41,540 --> 00:41:44,000 No te preocupes, hermana. Te quiero. 722 00:41:44,080 --> 00:41:45,330 Yo también te quiero. 723 00:41:48,790 --> 00:41:50,120 - Mensaje - Özgen, por favor, contesta el teléfono. - 724 00:41:50,200 --> 00:41:51,790 - Anuncio - ¡Se cancela la boda de Şeyda! - 725 00:41:51,870 --> 00:41:52,870 - ¡Umay fingió el embarazo! - 726 00:41:53,700 --> 00:41:54,950 Hay una caja aquí, señora. 727 00:41:54,987 --> 00:41:55,987 ¿La llevo también? 728 00:42:03,040 --> 00:42:04,370 Yo me encargaré. 729 00:42:43,160 --> 00:42:45,500 Güneş 730 00:43:35,790 --> 00:43:38,290 Salta. Vamos. Te atrapo. 731 00:43:44,000 --> 00:43:45,950 Eres valiente. No has dudado. 732 00:43:46,040 --> 00:43:48,120 No podemos decir que hemos vivido si no corremos riesgos. 733 00:43:48,145 --> 00:43:49,565 Y creen en el destino y la fortuna. 734 00:43:49,686 --> 00:43:51,936 Ambas sorprendentes y elocuentes. 735 00:43:52,040 --> 00:43:55,330 Se comporta como un macho alfa y tiene sentido de la moda. 736 00:43:56,700 --> 00:43:57,700 ¿Por el abrigo? 737 00:43:59,046 --> 00:44:02,256 Tu suéter. Lila. Es un color que me gusta. 738 00:44:18,540 --> 00:44:21,445 ¡No! Llego tarde. Maldita sea. No puedo creer que lo haya perdido. 739 00:44:21,796 --> 00:44:23,796 ¿Estás decepcionada por haber perdido el ferry o por haberme perdido a mí? 740 00:44:25,120 --> 00:44:27,120 ¿Cuál de las dos? Sé honesto. 741 00:44:27,246 --> 00:44:28,836 Está bien. Pero primero tú. 742 00:44:28,870 --> 00:44:31,790 ¿Cuánto tiempo llevas aquí? 743 00:44:31,815 --> 00:44:34,735 ¿Viendo a la gente subir y bajar de los ferries para venir a mi encuentro? 744 00:44:34,870 --> 00:44:35,950 Acabo de llegar. 745 00:44:36,040 --> 00:44:39,040 Me costó un poco encontrar un casco color lila. 746 00:44:44,200 --> 00:44:47,040 Estoy en el estudio. Ve. 747 00:44:47,120 --> 00:44:49,450 En la habitación. Anda. 748 00:44:50,000 --> 00:44:52,420 Te echo muchísimo de menos. ¿Cómo estás? 749 00:44:52,620 --> 00:44:54,410 -Todavía estoy durmiendo. Anda. - Yo me encargo. 750 00:45:12,660 --> 00:45:15,620 - Güneş - 751 00:45:20,060 --> 00:45:23,350 Ya sabe su nombre. ¿Ves cómo nos mira? 752 00:45:23,540 --> 00:45:24,870 Por favor, dejémosla en paz. 753 00:45:28,750 --> 00:45:31,580 ¡No me lo creo! De verdad que no me lo creo. 754 00:45:34,000 --> 00:45:35,660 Conocemos a una adivina durante nuestro primer encuentro. 755 00:45:35,703 --> 00:45:37,323 Esto es algo que no se me había ocurrido. 756 00:45:37,430 --> 00:45:39,520 Ella es una médium, no una adivina. 757 00:45:41,290 --> 00:45:43,250 ¿Qué dijo exactamente? 758 00:45:43,275 --> 00:45:45,105 Tengo curiosidad. 759 00:45:45,250 --> 00:45:47,250 Haremos un largo viaje. 760 00:45:47,330 --> 00:45:49,160 Un viaje que cambiará nuestras vidas. 761 00:45:53,500 --> 00:45:56,500 ¿De verdad crees en los médiums y los adivinos? 762 00:45:57,370 --> 00:45:58,790 Creo en nosotros. 763 00:46:11,290 --> 00:46:14,290 Cada vez que subo al ferry desde la plataforma frente a mi casa, 764 00:46:14,337 --> 00:46:16,837 Sueño con volver al día en que nos conocimos. 765 00:46:16,950 --> 00:46:20,750 Quiero estar contigo en cada una de estas fotos. 766 00:46:21,250 --> 00:46:23,080 Lo recuerdo todo. 767 00:46:23,160 --> 00:46:25,040 Y como dijiste, 768 00:46:25,065 --> 00:46:26,485 Creo en nosotros. 769 00:46:26,620 --> 00:46:30,620 Cada atardecer, cuando el sol y el mar se unen a las 18:20, 770 00:46:30,700 --> 00:46:33,540 Te esperaré en nuestro ferry. 771 00:46:34,370 --> 00:46:36,950 Porque yo también anhelo unirme a ti, Güneş. 772 00:46:50,830 --> 00:46:52,040 Responde, Deniz. 773 00:46:53,120 --> 00:46:54,450 Responde. 774 00:46:55,040 --> 00:46:56,870 ¡Vamos, responde! 775 00:47:00,910 --> 00:47:01,910 ¡Deniz! 776 00:47:02,700 --> 00:47:04,040 ¡Deniz! 777 00:47:05,000 --> 00:47:08,410 Maldita sea. Maldita sea, me lo perdí. 778 00:47:12,580 --> 00:47:15,000 El ferry o yo. ¿Qué duele más? Sé sincero. 779 00:47:17,450 --> 00:47:20,200 ¿Por qué no respondiste a mis llamadas? 780 00:47:20,225 --> 00:47:21,975 ¿Por qué no respondiste? 781 00:47:22,660 --> 00:47:24,910 ¿Por qué no abriste la caja en todo este tiempo? 782 00:47:41,750 --> 00:47:43,580 ¿Y si nunca la hubiera abierto? 783 00:47:45,200 --> 00:47:47,200 Llegaría justo a tiempo para el vuelo.58420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.