Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,578 --> 00:00:13,846
* Xiaolin Showdown
2
00:00:53,385 --> 00:00:55,922
* Xiaolin Showdown
3
00:01:06,966 --> 00:01:09,101
what do you reckon
we're learning?
4
00:01:09,101 --> 00:01:12,538
Surely it is a lesson
in humility...
5
00:01:12,538 --> 00:01:14,373
For Raimundo.
6
00:01:14,373 --> 00:01:17,043
Oh, ha ha. Unh!
7
00:01:17,043 --> 00:01:19,345
Oh!
8
00:01:19,345 --> 00:01:20,747
In order to be a team,
9
00:01:20,747 --> 00:01:22,949
each must learn to trust
the others fully.
10
00:01:22,949 --> 00:01:24,450
And the blindfolds?
11
00:01:24,450 --> 00:01:28,688
Sometimes what you think you
see is merely a distraction.
12
00:01:28,688 --> 00:01:31,523
Using only instinct,
pass this lit torch
13
00:01:31,523 --> 00:01:35,895
and trust that your teammates
will not allow you to be burned.
14
00:01:35,895 --> 00:01:39,365
Unh! Whoa! Hah!
15
00:01:44,003 --> 00:01:46,072
Unh!
16
00:02:07,694 --> 00:02:11,397
Teriyaki pork?
17
00:02:11,397 --> 00:02:12,899
Unh!
18
00:02:13,499 --> 00:02:16,002
Oh, dee-licious!
19
00:02:17,770 --> 00:02:20,673
Yeow! Aah! Aah!
20
00:02:21,974 --> 00:02:23,910
I-I'm sorry, Rai. I
couldn't help it.
21
00:02:23,910 --> 00:02:26,612
I smelled my favorite meal and--
22
00:02:26,612 --> 00:02:28,647
every meal is your
favorite meal, Clay.
23
00:02:28,647 --> 00:02:30,382
Aah!
24
00:02:30,382 --> 00:02:34,821
I can't believe your first
loyalty is to a pork chop!
25
00:02:34,821 --> 00:02:35,988
Aah! Hey, kids!
26
00:02:35,988 --> 00:02:38,557
We got a 3-alarm
Shen Gong Wu alert!
27
00:02:38,557 --> 00:02:41,660
Ahh--ahh--mmm, pork chops.
28
00:02:41,660 --> 00:02:46,465
Dojo, where exactly
is this new Wu?
29
00:02:50,269 --> 00:02:54,506
I can't believe we're
back home in Texas!
30
00:02:54,506 --> 00:02:57,109
Isn't she beautiful?
31
00:02:57,109 --> 00:03:00,379
Kimiko: She is a big,
flat, desert prairie.
32
00:03:00,379 --> 00:03:04,650
Yeah, but the cactus all
look like kin to me.
33
00:03:07,820 --> 00:03:11,791
Dojo, better stash the Wu.
We've got company.
34
00:03:11,791 --> 00:03:14,126
Kimiko: What is it, Clay?
35
00:03:14,126 --> 00:03:14,961
Motorcycles?
36
00:03:14,961 --> 00:03:17,663
Not just motorcycles.
37
00:03:17,663 --> 00:03:20,767
Black vipers.
38
00:03:28,240 --> 00:03:31,277
Greetings, my friends.
My name is--
39
00:03:31,277 --> 00:03:32,211
aah!
40
00:03:32,211 --> 00:03:36,348
Yipe! Watch it! I bruise easily.
41
00:03:38,450 --> 00:03:41,553
Lava--whoa!
42
00:03:41,553 --> 00:03:42,889
Aah!
43
00:03:42,889 --> 00:03:44,590
Golden ti--huh?
44
00:03:44,590 --> 00:03:46,759
I'll take that, half pint.
45
00:03:46,759 --> 00:03:48,327
Yaah!
46
00:03:50,329 --> 00:03:51,497
Ohh.
47
00:03:51,497 --> 00:03:53,499
Clay, look out!
48
00:03:54,733 --> 00:03:56,668
Aah! Unh!
49
00:03:56,668 --> 00:03:59,205
Huh?
50
00:04:01,473 --> 00:04:03,675
Raah!
51
00:04:03,675 --> 00:04:05,077
Oh! Oh!
52
00:04:05,077 --> 00:04:09,481
Nice move, cowboy, but
too little, too late.
53
00:04:09,481 --> 00:04:12,151
Oh! Not the hat! Whoa! Oof!
54
00:04:12,151 --> 00:04:18,524
We're the black vipers,
and you just been snaked.
55
00:04:24,363 --> 00:04:28,935
Ok, I am so over the
whole blindfold thing.
56
00:04:31,971 --> 00:04:34,907
All: Whoa! Oof!
57
00:04:34,907 --> 00:04:39,778
Well, well, what have we here?
58
00:04:41,513 --> 00:04:44,050
Leapin' lizards! Clay?!
59
00:04:44,050 --> 00:04:45,918
Um, do I know you?
60
00:04:45,918 --> 00:04:47,253
Oh, well, now I'm hurt.
61
00:04:47,253 --> 00:04:50,823
Don't you recognize
your own sister?
62
00:04:50,823 --> 00:04:52,491
All: Sister?!
63
00:04:52,491 --> 00:04:53,860
Jesse?!
64
00:04:53,860 --> 00:04:56,728
You never told us
you had a sister.
65
00:04:56,728 --> 00:04:58,097
Would you want people knowin'
66
00:04:58,097 --> 00:05:00,166
you were related to
a no-good varmint?
67
00:05:00,166 --> 00:05:02,301
You think I'm a varmint?
68
00:05:02,301 --> 00:05:05,304
Well, I think you'd sooner
tip a cow than milk it.
69
00:05:05,304 --> 00:05:09,308
Ooh! You never understood
what it was like growing up
70
00:05:09,308 --> 00:05:12,845
in the shadow of such a
perfect older sibling.
71
00:05:12,845 --> 00:05:15,181
Oh, not this ol' saw again.
72
00:05:15,181 --> 00:05:18,650
Oh, you were the
best at everything.
73
00:05:18,650 --> 00:05:20,887
Choppin' wood...
74
00:05:20,887 --> 00:05:22,488
Shoein' horses...
75
00:05:22,488 --> 00:05:23,822
Chasin' pigs...
76
00:05:23,822 --> 00:05:28,327
Ma and pa always thought you
were the pick of the litter.
77
00:05:28,327 --> 00:05:29,361
You chased pigs?
78
00:05:29,361 --> 00:05:31,463
And whatever I wanted, you got!
79
00:05:31,463 --> 00:05:34,901
Well, you know I only got things
first 'cause I was the oldest.
80
00:05:34,901 --> 00:05:38,504
And then when it came to
going to monk school,
81
00:05:38,504 --> 00:05:39,538
guess who they picked?
82
00:05:39,538 --> 00:05:40,572
Who?
83
00:05:40,572 --> 00:05:41,807
The big hero.
84
00:05:41,807 --> 00:05:43,242
It was like I didn't even exist.
85
00:05:43,242 --> 00:05:46,745
Now matter how much I tried,
I could never beat him.
86
00:05:46,745 --> 00:05:49,181
So instead of trying to
be the best of the best,
87
00:05:49,181 --> 00:05:51,750
you joined the vipers to
be the best of the worst.
88
00:05:51,750 --> 00:05:53,419
I'm the best--period!
89
00:05:53,419 --> 00:05:57,223
Hey, I say we settle this right
now like men. You and me!
90
00:05:57,223 --> 00:05:59,391
Hey, I've done some
things I'm not proud of,
91
00:05:59,391 --> 00:06:02,528
but I'm not getting into a fist
fight with my Baby sister.
92
00:06:02,528 --> 00:06:07,533
You're just yellow 'cause you
know I'll whip your butt!
93
00:06:07,533 --> 00:06:08,734
Ohh, tsk tsk tsk.
94
00:06:08,734 --> 00:06:11,370
Brother and sister
should not be fighting.
95
00:06:11,370 --> 00:06:13,605
Is there no warmth
in your heart?
96
00:06:13,605 --> 00:06:15,007
Hey, butt out, round boy!
97
00:06:15,007 --> 00:06:18,577
Unh! Aah! Ohh!
98
00:06:20,112 --> 00:06:22,648
So, what do you want
to do with them?
99
00:06:22,648 --> 00:06:25,317
I'll make you a deal.
100
00:06:26,919 --> 00:06:28,354
If you scrap with me and win,
101
00:06:28,354 --> 00:06:30,022
you and your monkey friends
102
00:06:30,022 --> 00:06:33,325
are free to go look for
your Shen Gong warts.
103
00:06:33,325 --> 00:06:34,893
Win?
104
00:06:34,893 --> 00:06:36,462
And if he loses?
105
00:06:36,462 --> 00:06:37,329
Well, then...
106
00:06:37,329 --> 00:06:40,732
Y'all gonna be buzzard bait!
107
00:06:42,168 --> 00:06:45,938
Ha ha ha! Ha ha ha!
108
00:06:49,175 --> 00:06:51,343
What do you say, big brother?
109
00:06:51,343 --> 00:06:53,745
We gonna throw down or what?
110
00:06:53,745 --> 00:06:55,047
You keep askin' me,
111
00:06:55,047 --> 00:06:57,116
I'm gonna keep sayin'
the same thing.
112
00:06:57,116 --> 00:06:59,618
I'm not fighting you.
Just ain't right.
113
00:06:59,618 --> 00:07:03,022
Well, it looks like
our uninvited guests
114
00:07:03,022 --> 00:07:05,657
have decided on an extended stay
115
00:07:05,657 --> 00:07:08,827
in the hospitality suite.
116
00:07:08,827 --> 00:07:10,229
Why, thank you!
117
00:07:10,229 --> 00:07:13,065
That sounds most inviting.
Where do we go?
118
00:07:13,065 --> 00:07:17,003
Omi, we're already in
the hospitality suite.
119
00:07:17,003 --> 00:07:18,170
Oh, I see.
120
00:07:18,170 --> 00:07:19,972
Perhaps I am misunderstanding
121
00:07:19,972 --> 00:07:22,008
the meaning of hospitality.
122
00:07:22,008 --> 00:07:24,143
Or the meaning of sarcasm!
123
00:07:24,143 --> 00:07:26,245
Ooh, darn this sarcasm!
124
00:07:26,245 --> 00:07:28,080
It always seems to grab my goat.
125
00:07:28,080 --> 00:07:30,549
Oh, come on, Clay! Just
accept the challenge
126
00:07:30,549 --> 00:07:32,084
and beat the tar
out of your sister
127
00:07:32,084 --> 00:07:33,419
so we can get out of here.
128
00:07:33,419 --> 00:07:36,488
Nope. I'm sorry, but
I can't hit a girl.
129
00:07:36,488 --> 00:07:38,457
She doesn't even
look like a girl.
130
00:07:38,457 --> 00:07:40,059
She looks like you
with lipstick.
131
00:07:40,059 --> 00:07:42,494
Besides, I know another
way out of here.
132
00:07:42,494 --> 00:07:44,997
We've got a secret skeleton key.
133
00:07:44,997 --> 00:07:47,333
Or dragon key.
134
00:07:47,333 --> 00:07:48,167
Dojo!
135
00:07:48,167 --> 00:07:49,535
Where have you been?
136
00:07:49,535 --> 00:07:53,039
Laying low since things
started getting ugly.
137
00:07:53,039 --> 00:07:54,140
Oh! Unh!
138
00:07:54,140 --> 00:07:55,874
Hey! Whoa!
139
00:07:55,874 --> 00:08:00,312
Whew. She and her gang sure
know their way around a knot.
140
00:08:00,312 --> 00:08:01,980
Yeah, it's good to be free.
141
00:08:01,980 --> 00:08:04,850
One small problem--
we're not.
142
00:08:04,850 --> 00:08:09,055
Not to worry. I still have
one Shen Gong Wu with me.
143
00:08:09,055 --> 00:08:12,224
Changing Chopsticks!
144
00:08:12,224 --> 00:08:15,761
Uh, a little help to
the keyhole, please.
145
00:08:15,761 --> 00:08:18,130
Raimundo: You sure you
know what you're doing?
146
00:08:18,130 --> 00:08:19,798
I do not have the
slightest idea,
147
00:08:19,798 --> 00:08:23,069
but that has never
stopped me before.
148
00:08:23,069 --> 00:08:26,038
Tornado strike--Water!
149
00:08:26,038 --> 00:08:29,007
Hyah! Hyah! Hyah! Hyah!
150
00:08:29,975 --> 00:08:32,744
Changing Chopsticks!
151
00:08:32,744 --> 00:08:36,014
Way to go, Omi! Your
first prison break!
152
00:08:36,014 --> 00:08:40,119
A Xiaolin warrior is
prepared for anything.
153
00:08:44,356 --> 00:08:46,058
Omi: I see we have
a clear coast.
154
00:08:46,058 --> 00:08:50,062
Raimundo: Dojo, where's the
rest of our Shen Gong Wu?
155
00:08:50,062 --> 00:08:52,931
Don't worry. They're safe.
156
00:08:54,032 --> 00:08:55,067
Dojo?
157
00:08:55,067 --> 00:08:56,635
Shen Gong Wu!
158
00:08:56,635 --> 00:08:59,105
That's what I was asking!
Where'd you stash them?
159
00:08:59,105 --> 00:09:02,841
No, not those Wu. The Wu
we came here to find!
160
00:09:02,841 --> 00:09:04,143
The sphere of yun!
161
00:09:04,143 --> 00:09:07,246
It creates an invisible,
impenetrable prison
162
00:09:07,246 --> 00:09:08,747
around one's enemy.
163
00:09:08,747 --> 00:09:12,050
It's also good when traveling
in bad neighborhoods.
164
00:09:12,050 --> 00:09:13,419
Speaking of bad neighborhoods,
165
00:09:13,419 --> 00:09:16,288
maybe we should keep moving.
166
00:09:23,295 --> 00:09:25,797
The Wu's scent is strong.
167
00:09:27,966 --> 00:09:29,168
Or something. Heh heh.
168
00:09:29,168 --> 00:09:31,870
All I know is it's
right over here!
169
00:09:31,870 --> 00:09:32,871
Ow!
170
00:09:32,871 --> 00:09:34,606
Clay: You ok?
171
00:09:43,215 --> 00:09:45,484
The Shen Gong Wu is ours!
172
00:09:45,484 --> 00:09:48,387
Girl: Think again, short stack!
173
00:09:48,387 --> 00:09:50,289
Gak!
174
00:09:50,989 --> 00:09:53,992
Ha ha ha hoo hoo!
175
00:09:53,992 --> 00:09:55,661
Well, I'll be a day-old biscuit.
176
00:09:55,661 --> 00:09:57,629
You let us lead you right to it!
177
00:09:57,629 --> 00:10:00,899
Maybe you ain't as slow as
drippin' tar after all.
178
00:10:00,899 --> 00:10:04,002
But you're still thicker than
a cut of Texas prime rib.
179
00:10:04,002 --> 00:10:07,839
Well, at least I ain't as slippery
as goat drool on an oil slick!
180
00:10:07,839 --> 00:10:10,041
Yeah, I'm not the one
yellower than a slice
181
00:10:10,041 --> 00:10:13,945
of auntie clarabelle's
lemon silk custard pie.
182
00:10:13,945 --> 00:10:16,014
Will you two please stop
183
00:10:16,014 --> 00:10:17,649
abusing the english language?
184
00:10:17,649 --> 00:10:21,019
But the pie does sound
most delicious.
185
00:10:22,154 --> 00:10:23,622
I got me a better idea.
186
00:10:23,622 --> 00:10:26,091
See, I know enough about
these Shen Gong warts--
187
00:10:26,091 --> 00:10:27,293
Raimundo: Wu!
188
00:10:27,293 --> 00:10:29,828
That if we both grab
this here deal,
189
00:10:29,828 --> 00:10:32,198
then you have to
fight me, brother.
190
00:10:32,198 --> 00:10:36,034
So, Clay, you ready to be a man
191
00:10:36,034 --> 00:10:38,170
and lose to a girl?
192
00:10:39,871 --> 00:10:41,673
Huh?
193
00:10:45,311 --> 00:10:46,612
Jack Spicer!
194
00:10:46,612 --> 00:10:48,414
That's right! Jack Spicer,
195
00:10:48,414 --> 00:10:52,318
evil boy genius,
is in the house!
196
00:11:01,159 --> 00:11:02,361
Silk Spinner!
197
00:11:02,361 --> 00:11:03,995
Aah! Aah!
198
00:11:03,995 --> 00:11:04,863
Aah!
199
00:11:04,863 --> 00:11:07,165
Jackbots, attack!
200
00:11:11,002 --> 00:11:14,105
Whoa! That's it! I did it!
201
00:11:14,105 --> 00:11:15,574
I can't believe it!
202
00:11:15,574 --> 00:11:18,410
For once you are
actually the victor.
203
00:11:18,410 --> 00:11:19,978
It's about time!
204
00:11:19,978 --> 00:11:22,113
I almost forgot what
this feels like...
205
00:11:22,113 --> 00:11:24,950
Which, by the way, is sweet!
206
00:11:26,852 --> 00:11:29,988
Say, who are all these people?
207
00:11:29,988 --> 00:11:31,457
We're the black vipers,
208
00:11:31,457 --> 00:11:33,759
the most elite all-girl gang
209
00:11:33,759 --> 00:11:36,495
that ever roamed
these wild plains.
210
00:11:36,495 --> 00:11:38,163
And since you have defeated us,
211
00:11:38,163 --> 00:11:41,467
our law demands that
you inherit leadership
212
00:11:41,467 --> 00:11:43,902
of the black vipers.
213
00:11:43,902 --> 00:11:47,005
Yes! I guess this
makes me queen!
214
00:11:47,005 --> 00:11:48,106
Huh? Huh?
215
00:11:50,008 --> 00:11:51,943
King.
216
00:11:52,878 --> 00:11:54,680
Anyway, sweet.
217
00:11:58,450 --> 00:12:00,218
So let's see if I've
got this straight--
218
00:12:00,218 --> 00:12:02,321
Xiaolin dragons, defeated.
219
00:12:02,321 --> 00:12:04,055
Shen Gong Wu, mine.
220
00:12:04,055 --> 00:12:05,891
Outlaw cowchicks, bonus!
221
00:12:05,891 --> 00:12:08,560
Between my jackbots
and the black vipers,
222
00:12:08,560 --> 00:12:10,195
there's no way I can lose.
223
00:12:10,195 --> 00:12:11,930
Yes, it would seem that way,
224
00:12:11,930 --> 00:12:14,566
but then again, if
there is a way...
225
00:12:14,566 --> 00:12:15,634
Yee-haw!
226
00:12:15,634 --> 00:12:18,470
This calls for a
hoedown victory dance!
227
00:12:18,470 --> 00:12:20,439
Yee-haw! Huh-huh-huh!
228
00:12:20,439 --> 00:12:22,441
Yee-haw! Yee-hee-hee!
229
00:12:22,441 --> 00:12:24,276
So aren't you a
pretty little thing.
230
00:12:24,276 --> 00:12:25,344
You got a name?
231
00:12:25,344 --> 00:12:26,745
Is a cow pen full of sod?
232
00:12:26,745 --> 00:12:28,814
I like that. Though
disrespectful,
233
00:12:28,814 --> 00:12:31,550
it smacks of a
deep-seated inner evil.
234
00:12:31,550 --> 00:12:32,918
Keep it up, slick,
235
00:12:32,918 --> 00:12:35,387
and I'll be introducing
your butt to my boot.
236
00:12:35,387 --> 00:12:36,888
Yet another girl falls prey
237
00:12:36,888 --> 00:12:41,026
to the irresistible
charms of Jack Spicer.
238
00:12:41,026 --> 00:12:42,060
But he--
sarcasm.
239
00:12:42,060 --> 00:12:43,228
Oh.
240
00:12:43,228 --> 00:12:45,697
Oh, this Spicer fellow of yours,
241
00:12:45,697 --> 00:12:47,165
he's about as appealing as a--
242
00:12:47,165 --> 00:12:50,135
a pillowcase full of polecats?
Ha ha ha!
243
00:12:50,135 --> 00:12:51,403
Heh heh, yeah.
244
00:12:51,403 --> 00:12:54,139
And what's with his
girlie eyeliner?
245
00:12:54,139 --> 00:12:55,341
Heh heh heh!
246
00:12:55,341 --> 00:12:56,508
Oh, I know!
247
00:12:56,508 --> 00:12:59,010
Hello! So not working.
Heh heh heh!
248
00:12:59,010 --> 00:13:01,480
Hey, I'm still in
the room over here.
249
00:13:01,480 --> 00:13:04,082
Oh, why don't you take
your fancy hairdo...
250
00:13:04,082 --> 00:13:07,653
Both: And jump into old
man hickory's lake!
251
00:13:07,653 --> 00:13:08,920
I can't believe it.
252
00:13:08,920 --> 00:13:11,323
We actually do have
something in common.
253
00:13:11,323 --> 00:13:14,292
We both can't stomach Spicer.
254
00:13:14,292 --> 00:13:15,394
What am I, invisible?
255
00:13:15,394 --> 00:13:16,762
Come join us, Jesse,
256
00:13:16,762 --> 00:13:21,567
and find out what real
evil power is like.
257
00:13:26,304 --> 00:13:30,208
Ooh, this would be a
new low, even for you.
258
00:13:30,208 --> 00:13:31,477
Grrr!
259
00:13:31,477 --> 00:13:35,113
Ma'am, you have got
yourself a deal.
260
00:13:35,113 --> 00:13:37,248
Put it there.
261
00:13:37,248 --> 00:13:38,750
Excellent! Yeah!
262
00:13:38,750 --> 00:13:41,019
This is most discouraging.
263
00:13:41,019 --> 00:13:42,354
I say we send these losers
264
00:13:42,354 --> 00:13:43,822
where they can't
cause any trouble.
265
00:13:43,822 --> 00:13:46,625
Heh heh heh! Like a
few thousand feet
266
00:13:46,625 --> 00:13:49,160
below the Earth's crust?
267
00:13:49,160 --> 00:13:50,095
No.
268
00:13:50,095 --> 00:13:51,029
Loyalty issues?
269
00:13:51,029 --> 00:13:52,831
No. I just want the fun
270
00:13:52,831 --> 00:13:55,967
of burying the
golden boy myself.
271
00:13:55,967 --> 00:13:59,938
Golden Tiger Claws!
272
00:14:01,673 --> 00:14:04,075
Aaah! Aaah!
273
00:14:04,075 --> 00:14:07,379
Bye-bye, big bro!
274
00:14:17,856 --> 00:14:19,925
Can you still hear me?
275
00:14:24,496 --> 00:14:26,197
Ehh...Cozy.
276
00:14:26,197 --> 00:14:27,899
Oh, this is my fault.
277
00:14:27,899 --> 00:14:30,502
If I had just fought Jesse
when I had the chance,
278
00:14:30,502 --> 00:14:31,870
none of this would
have happened.
279
00:14:31,870 --> 00:14:33,905
Hey, but then we'd
miss our chance
280
00:14:33,905 --> 00:14:35,974
to suffocate in a hole together.
281
00:14:35,974 --> 00:14:38,610
I will never again be so foolish
282
00:14:38,610 --> 00:14:39,978
as to believe her.
283
00:14:39,978 --> 00:14:42,347
Come on! This
here's a jailbreak.
284
00:14:42,347 --> 00:14:43,582
I knew I could believe you!
285
00:14:43,582 --> 00:14:45,216
You have come to the
side of goodness.
286
00:14:45,216 --> 00:14:48,153
Well, let's say I had to
pretend to be with 'em
287
00:14:48,153 --> 00:14:49,488
so they'd trust me.
288
00:14:49,488 --> 00:14:52,658
Sorry, but a raccoon
don't change its stripes
289
00:14:52,658 --> 00:14:54,560
just by crossing a dirt road.
290
00:14:54,560 --> 00:14:56,462
Yeah. Why are you helping us?
291
00:14:56,462 --> 00:14:57,929
I thought you hated
your brother.
292
00:14:57,929 --> 00:15:00,699
Well, I do, but he's still kin.
293
00:15:00,699 --> 00:15:02,968
Besides, that Jack Spicer creep
294
00:15:02,968 --> 00:15:04,369
gives me the prairie scaries.
295
00:15:04,369 --> 00:15:05,804
I hear that, girl.
296
00:15:05,804 --> 00:15:09,340
I don't know. I got a
bad feeling about this.
297
00:15:09,340 --> 00:15:11,777
Clay, she is telling the truth.
298
00:15:11,777 --> 00:15:13,912
I am never wrong
about these things.
299
00:15:13,912 --> 00:15:14,846
Well, fine.
300
00:15:14,846 --> 00:15:16,414
Let's just get the
rest of our Wu
301
00:15:16,414 --> 00:15:17,816
and get out of here.
302
00:15:17,816 --> 00:15:20,652
If Wuya hasn't already
found the stash.
303
00:15:20,652 --> 00:15:22,888
No chance. I hid 'em so good
304
00:15:22,888 --> 00:15:26,191
I may not be able to find 'em.
305
00:15:26,191 --> 00:15:27,926
That came out wrong.
306
00:15:28,560 --> 00:15:30,862
Ow! Oww! Oww!
307
00:15:30,862 --> 00:15:33,699
Very clever, using the
Changing Chopsticks
308
00:15:33,699 --> 00:15:37,068
to shrink down our Wu and
hide them in the cactus.
309
00:15:37,068 --> 00:15:38,670
Yeah, but--oww!
310
00:15:38,670 --> 00:15:42,908
Gettin' 'em back is--
ouch! Painful.
311
00:15:45,811 --> 00:15:48,079
Changing Chopsticks!
312
00:15:53,451 --> 00:15:54,986
Ah, the simplest traps
313
00:15:54,986 --> 00:15:57,623
always bring the
greatest pleasure.
314
00:15:57,623 --> 00:15:59,491
Unh! Gah! Uhh!
315
00:15:59,491 --> 00:16:01,993
Jesse, I trusted you. Why?
316
00:16:01,993 --> 00:16:03,962
I made a little
deal with Jack here
317
00:16:03,962 --> 00:16:06,932
to regain leadership
over my vipers.
318
00:16:06,932 --> 00:16:10,001
Nice to have you back, boss.
319
00:16:10,001 --> 00:16:11,102
All I had to do
320
00:16:11,102 --> 00:16:13,772
was get you to lead
them to your warts.
321
00:16:13,772 --> 00:16:16,141
This is the
most disappointing
322
00:16:16,141 --> 00:16:17,776
event-turning since the last.
323
00:16:17,776 --> 00:16:21,412
Is it possible you're going
for "turn of events?"
324
00:16:21,412 --> 00:16:23,481
Oh, it gets better.
325
00:16:23,481 --> 00:16:25,717
Not only am I taking
my gang back,
326
00:16:25,717 --> 00:16:27,953
but I'm taking your warts, too.
327
00:16:27,953 --> 00:16:30,622
They're my warts! You can't!
328
00:16:30,622 --> 00:16:32,423
I tried to warn y'all,
329
00:16:32,423 --> 00:16:35,493
once a varmint,
always a varmint.
330
00:16:35,493 --> 00:16:38,096
Jackbots, attack!
331
00:16:40,165 --> 00:16:41,499
You're kidding me!
332
00:16:41,499 --> 00:16:44,035
We work on our bikes
all day, son.
333
00:16:44,035 --> 00:16:46,471
You think we can't
sabotage some tin cans
334
00:16:46,471 --> 00:16:47,773
when you're not lookin'?
335
00:16:47,773 --> 00:16:50,542
Man, I am never
coming back to Texas!
336
00:16:50,542 --> 00:16:51,843
That's right, slick.
337
00:16:51,843 --> 00:16:55,781
Don't mess with Texas. Hoo hoo!
338
00:16:55,781 --> 00:16:57,115
Uhh!
339
00:17:00,619 --> 00:17:02,087
Oh, looks like if you
want your warts,
340
00:17:02,087 --> 00:17:06,257
you and me are gonna
have a Xiaolin Showdown.
341
00:17:06,257 --> 00:17:07,358
I accept.
342
00:17:07,358 --> 00:17:08,526
Your Silk Spinner
343
00:17:08,526 --> 00:17:10,461
against my Changing Chopsticks.
344
00:17:10,461 --> 00:17:13,665
The game is demolition
viper bike derby.
345
00:17:13,665 --> 00:17:16,902
First to make it out
in one piece wins.
346
00:17:16,902 --> 00:17:18,870
Let's just get this over with.
347
00:17:18,870 --> 00:17:23,208
Let's go Xiaolin Showdown!
348
00:17:37,055 --> 00:17:40,125
Gong yi tan pai!
349
00:17:49,434 --> 00:17:52,671
Jesse: The only thing
better than ridin'...
350
00:17:52,671 --> 00:17:54,840
Is flying!
351
00:17:59,745 --> 00:18:01,813
Silk Spinner!
352
00:18:04,683 --> 00:18:06,284
Whoaaaah!
353
00:18:06,284 --> 00:18:09,587
Changing Chopsticks!
354
00:18:18,596 --> 00:18:23,168
Whaaaah! Clay!
355
00:18:23,168 --> 00:18:24,803
Jesse!
356
00:18:26,938 --> 00:18:29,540
Aaaah!
357
00:18:29,540 --> 00:18:31,777
Aaah aah aah aah!
358
00:18:31,777 --> 00:18:34,045
I got you! Uhh!
359
00:18:34,045 --> 00:18:36,047
Aaah--aah!
360
00:18:37,348 --> 00:18:38,650
Hop on--unhh!
361
00:18:38,650 --> 00:18:40,351
Don't mind if I do.
362
00:18:40,351 --> 00:18:42,988
In your face, Clay!
363
00:18:42,988 --> 00:18:44,756
Yee-haw!
364
00:18:44,756 --> 00:18:45,924
Ha ha ha!
365
00:18:47,025 --> 00:18:50,528
That was not a very
honorable way to win.
366
00:18:50,528 --> 00:18:51,529
Yee-haw!
367
00:18:53,598 --> 00:18:54,900
Are you hurt?
368
00:18:54,900 --> 00:18:59,270
Just my pride... and
maybe where I sit.
369
00:18:59,905 --> 00:19:01,572
The worst part is
370
00:19:01,572 --> 00:19:03,541
I'd really thought
she had changed.
371
00:19:03,541 --> 00:19:04,876
I know.
372
00:19:04,876 --> 00:19:09,147
But sometimes you are
just too trusting.
373
00:19:44,883 --> 00:19:47,753
Ha ha ha hee hee hee!
374
00:19:53,224 --> 00:19:55,160
Ahem...
375
00:19:56,127 --> 00:19:59,264
Clay: A--a package for me?
376
00:19:59,264 --> 00:20:01,166
Who is it from?
377
00:20:02,433 --> 00:20:03,869
Jesse: "Dear big brother,
378
00:20:03,869 --> 00:20:06,637
"it took a while, but I
finally did beat you,
379
00:20:06,637 --> 00:20:11,042
"only it didn't feel as
satisfying as I had imagined.
380
00:20:11,042 --> 00:20:13,912
"Anyway, just so there's
no hard feelings,
381
00:20:13,912 --> 00:20:15,847
"I'm returning all your warts.
382
00:20:15,847 --> 00:20:18,416
"Oh, except for one I
was hopin' to borrow.
383
00:20:18,416 --> 00:20:21,953
See you 'round! Your
Baby sis, Jesse."
384
00:20:21,953 --> 00:20:25,891
Omi: See? I knew she
had changed her ways.
385
00:20:25,891 --> 00:20:27,993
Kimiko: I wonder
which Wu she kept.
386
00:20:27,993 --> 00:20:30,395
Clay: I have a pretty good idea.
387
00:20:31,863 --> 00:20:33,899
Wings of Tinabi!
388
00:20:37,135 --> 00:20:40,438
Yee-haw!
26211
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.