All language subtitles for Xiaolin Showdown - S02E15 - The Black Vipers (1080p WEB-DL x265 HEVC 10bit AAC 2.0 RCVR) [UTR].en-us

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,578 --> 00:00:13,846 * Xiaolin Showdown 2 00:00:53,385 --> 00:00:55,922 * Xiaolin Showdown 3 00:01:06,966 --> 00:01:09,101 what do you reckon we're learning? 4 00:01:09,101 --> 00:01:12,538 Surely it is a lesson in humility... 5 00:01:12,538 --> 00:01:14,373 For Raimundo. 6 00:01:14,373 --> 00:01:17,043 Oh, ha ha. Unh! 7 00:01:17,043 --> 00:01:19,345 Oh! 8 00:01:19,345 --> 00:01:20,747 In order to be a team, 9 00:01:20,747 --> 00:01:22,949 each must learn to trust the others fully. 10 00:01:22,949 --> 00:01:24,450 And the blindfolds? 11 00:01:24,450 --> 00:01:28,688 Sometimes what you think you see is merely a distraction. 12 00:01:28,688 --> 00:01:31,523 Using only instinct, pass this lit torch 13 00:01:31,523 --> 00:01:35,895 and trust that your teammates will not allow you to be burned. 14 00:01:35,895 --> 00:01:39,365 Unh! Whoa! Hah! 15 00:01:44,003 --> 00:01:46,072 Unh! 16 00:02:07,694 --> 00:02:11,397 Teriyaki pork? 17 00:02:11,397 --> 00:02:12,899 Unh! 18 00:02:13,499 --> 00:02:16,002 Oh, dee-licious! 19 00:02:17,770 --> 00:02:20,673 Yeow! Aah! Aah! 20 00:02:21,974 --> 00:02:23,910 I-I'm sorry, Rai. I couldn't help it. 21 00:02:23,910 --> 00:02:26,612 I smelled my favorite meal and-- 22 00:02:26,612 --> 00:02:28,647 every meal is your favorite meal, Clay. 23 00:02:28,647 --> 00:02:30,382 Aah! 24 00:02:30,382 --> 00:02:34,821 I can't believe your first loyalty is to a pork chop! 25 00:02:34,821 --> 00:02:35,988 Aah! Hey, kids! 26 00:02:35,988 --> 00:02:38,557 We got a 3-alarm Shen Gong Wu alert! 27 00:02:38,557 --> 00:02:41,660 Ahh--ahh--mmm, pork chops. 28 00:02:41,660 --> 00:02:46,465 Dojo, where exactly is this new Wu? 29 00:02:50,269 --> 00:02:54,506 I can't believe we're back home in Texas! 30 00:02:54,506 --> 00:02:57,109 Isn't she beautiful? 31 00:02:57,109 --> 00:03:00,379 Kimiko: She is a big, flat, desert prairie. 32 00:03:00,379 --> 00:03:04,650 Yeah, but the cactus all look like kin to me. 33 00:03:07,820 --> 00:03:11,791 Dojo, better stash the Wu. We've got company. 34 00:03:11,791 --> 00:03:14,126 Kimiko: What is it, Clay? 35 00:03:14,126 --> 00:03:14,961 Motorcycles? 36 00:03:14,961 --> 00:03:17,663 Not just motorcycles. 37 00:03:17,663 --> 00:03:20,767 Black vipers. 38 00:03:28,240 --> 00:03:31,277 Greetings, my friends. My name is-- 39 00:03:31,277 --> 00:03:32,211 aah! 40 00:03:32,211 --> 00:03:36,348 Yipe! Watch it! I bruise easily. 41 00:03:38,450 --> 00:03:41,553 Lava--whoa! 42 00:03:41,553 --> 00:03:42,889 Aah! 43 00:03:42,889 --> 00:03:44,590 Golden ti--huh? 44 00:03:44,590 --> 00:03:46,759 I'll take that, half pint. 45 00:03:46,759 --> 00:03:48,327 Yaah! 46 00:03:50,329 --> 00:03:51,497 Ohh. 47 00:03:51,497 --> 00:03:53,499 Clay, look out! 48 00:03:54,733 --> 00:03:56,668 Aah! Unh! 49 00:03:56,668 --> 00:03:59,205 Huh? 50 00:04:01,473 --> 00:04:03,675 Raah! 51 00:04:03,675 --> 00:04:05,077 Oh! Oh! 52 00:04:05,077 --> 00:04:09,481 Nice move, cowboy, but too little, too late. 53 00:04:09,481 --> 00:04:12,151 Oh! Not the hat! Whoa! Oof! 54 00:04:12,151 --> 00:04:18,524 We're the black vipers, and you just been snaked. 55 00:04:24,363 --> 00:04:28,935 Ok, I am so over the whole blindfold thing. 56 00:04:31,971 --> 00:04:34,907 All: Whoa! Oof! 57 00:04:34,907 --> 00:04:39,778 Well, well, what have we here? 58 00:04:41,513 --> 00:04:44,050 Leapin' lizards! Clay?! 59 00:04:44,050 --> 00:04:45,918 Um, do I know you? 60 00:04:45,918 --> 00:04:47,253 Oh, well, now I'm hurt. 61 00:04:47,253 --> 00:04:50,823 Don't you recognize your own sister? 62 00:04:50,823 --> 00:04:52,491 All: Sister?! 63 00:04:52,491 --> 00:04:53,860 Jesse?! 64 00:04:53,860 --> 00:04:56,728 You never told us you had a sister. 65 00:04:56,728 --> 00:04:58,097 Would you want people knowin' 66 00:04:58,097 --> 00:05:00,166 you were related to a no-good varmint? 67 00:05:00,166 --> 00:05:02,301 You think I'm a varmint? 68 00:05:02,301 --> 00:05:05,304 Well, I think you'd sooner tip a cow than milk it. 69 00:05:05,304 --> 00:05:09,308 Ooh! You never understood what it was like growing up 70 00:05:09,308 --> 00:05:12,845 in the shadow of such a perfect older sibling. 71 00:05:12,845 --> 00:05:15,181 Oh, not this ol' saw again. 72 00:05:15,181 --> 00:05:18,650 Oh, you were the best at everything. 73 00:05:18,650 --> 00:05:20,887 Choppin' wood... 74 00:05:20,887 --> 00:05:22,488 Shoein' horses... 75 00:05:22,488 --> 00:05:23,822 Chasin' pigs... 76 00:05:23,822 --> 00:05:28,327 Ma and pa always thought you were the pick of the litter. 77 00:05:28,327 --> 00:05:29,361 You chased pigs? 78 00:05:29,361 --> 00:05:31,463 And whatever I wanted, you got! 79 00:05:31,463 --> 00:05:34,901 Well, you know I only got things first 'cause I was the oldest. 80 00:05:34,901 --> 00:05:38,504 And then when it came to going to monk school, 81 00:05:38,504 --> 00:05:39,538 guess who they picked? 82 00:05:39,538 --> 00:05:40,572 Who? 83 00:05:40,572 --> 00:05:41,807 The big hero. 84 00:05:41,807 --> 00:05:43,242 It was like I didn't even exist. 85 00:05:43,242 --> 00:05:46,745 Now matter how much I tried, I could never beat him. 86 00:05:46,745 --> 00:05:49,181 So instead of trying to be the best of the best, 87 00:05:49,181 --> 00:05:51,750 you joined the vipers to be the best of the worst. 88 00:05:51,750 --> 00:05:53,419 I'm the best--period! 89 00:05:53,419 --> 00:05:57,223 Hey, I say we settle this right now like men. You and me! 90 00:05:57,223 --> 00:05:59,391 Hey, I've done some things I'm not proud of, 91 00:05:59,391 --> 00:06:02,528 but I'm not getting into a fist fight with my Baby sister. 92 00:06:02,528 --> 00:06:07,533 You're just yellow 'cause you know I'll whip your butt! 93 00:06:07,533 --> 00:06:08,734 Ohh, tsk tsk tsk. 94 00:06:08,734 --> 00:06:11,370 Brother and sister should not be fighting. 95 00:06:11,370 --> 00:06:13,605 Is there no warmth in your heart? 96 00:06:13,605 --> 00:06:15,007 Hey, butt out, round boy! 97 00:06:15,007 --> 00:06:18,577 Unh! Aah! Ohh! 98 00:06:20,112 --> 00:06:22,648 So, what do you want to do with them? 99 00:06:22,648 --> 00:06:25,317 I'll make you a deal. 100 00:06:26,919 --> 00:06:28,354 If you scrap with me and win, 101 00:06:28,354 --> 00:06:30,022 you and your monkey friends 102 00:06:30,022 --> 00:06:33,325 are free to go look for your Shen Gong warts. 103 00:06:33,325 --> 00:06:34,893 Win? 104 00:06:34,893 --> 00:06:36,462 And if he loses? 105 00:06:36,462 --> 00:06:37,329 Well, then... 106 00:06:37,329 --> 00:06:40,732 Y'all gonna be buzzard bait! 107 00:06:42,168 --> 00:06:45,938 Ha ha ha! Ha ha ha! 108 00:06:49,175 --> 00:06:51,343 What do you say, big brother? 109 00:06:51,343 --> 00:06:53,745 We gonna throw down or what? 110 00:06:53,745 --> 00:06:55,047 You keep askin' me, 111 00:06:55,047 --> 00:06:57,116 I'm gonna keep sayin' the same thing. 112 00:06:57,116 --> 00:06:59,618 I'm not fighting you. Just ain't right. 113 00:06:59,618 --> 00:07:03,022 Well, it looks like our uninvited guests 114 00:07:03,022 --> 00:07:05,657 have decided on an extended stay 115 00:07:05,657 --> 00:07:08,827 in the hospitality suite. 116 00:07:08,827 --> 00:07:10,229 Why, thank you! 117 00:07:10,229 --> 00:07:13,065 That sounds most inviting. Where do we go? 118 00:07:13,065 --> 00:07:17,003 Omi, we're already in the hospitality suite. 119 00:07:17,003 --> 00:07:18,170 Oh, I see. 120 00:07:18,170 --> 00:07:19,972 Perhaps I am misunderstanding 121 00:07:19,972 --> 00:07:22,008 the meaning of hospitality. 122 00:07:22,008 --> 00:07:24,143 Or the meaning of sarcasm! 123 00:07:24,143 --> 00:07:26,245 Ooh, darn this sarcasm! 124 00:07:26,245 --> 00:07:28,080 It always seems to grab my goat. 125 00:07:28,080 --> 00:07:30,549 Oh, come on, Clay! Just accept the challenge 126 00:07:30,549 --> 00:07:32,084 and beat the tar out of your sister 127 00:07:32,084 --> 00:07:33,419 so we can get out of here. 128 00:07:33,419 --> 00:07:36,488 Nope. I'm sorry, but I can't hit a girl. 129 00:07:36,488 --> 00:07:38,457 She doesn't even look like a girl. 130 00:07:38,457 --> 00:07:40,059 She looks like you with lipstick. 131 00:07:40,059 --> 00:07:42,494 Besides, I know another way out of here. 132 00:07:42,494 --> 00:07:44,997 We've got a secret skeleton key. 133 00:07:44,997 --> 00:07:47,333 Or dragon key. 134 00:07:47,333 --> 00:07:48,167 Dojo! 135 00:07:48,167 --> 00:07:49,535 Where have you been? 136 00:07:49,535 --> 00:07:53,039 Laying low since things started getting ugly. 137 00:07:53,039 --> 00:07:54,140 Oh! Unh! 138 00:07:54,140 --> 00:07:55,874 Hey! Whoa! 139 00:07:55,874 --> 00:08:00,312 Whew. She and her gang sure know their way around a knot. 140 00:08:00,312 --> 00:08:01,980 Yeah, it's good to be free. 141 00:08:01,980 --> 00:08:04,850 One small problem-- we're not. 142 00:08:04,850 --> 00:08:09,055 Not to worry. I still have one Shen Gong Wu with me. 143 00:08:09,055 --> 00:08:12,224 Changing Chopsticks! 144 00:08:12,224 --> 00:08:15,761 Uh, a little help to the keyhole, please. 145 00:08:15,761 --> 00:08:18,130 Raimundo: You sure you know what you're doing? 146 00:08:18,130 --> 00:08:19,798 I do not have the slightest idea, 147 00:08:19,798 --> 00:08:23,069 but that has never stopped me before. 148 00:08:23,069 --> 00:08:26,038 Tornado strike--Water! 149 00:08:26,038 --> 00:08:29,007 Hyah! Hyah! Hyah! Hyah! 150 00:08:29,975 --> 00:08:32,744 Changing Chopsticks! 151 00:08:32,744 --> 00:08:36,014 Way to go, Omi! Your first prison break! 152 00:08:36,014 --> 00:08:40,119 A Xiaolin warrior is prepared for anything. 153 00:08:44,356 --> 00:08:46,058 Omi: I see we have a clear coast. 154 00:08:46,058 --> 00:08:50,062 Raimundo: Dojo, where's the rest of our Shen Gong Wu? 155 00:08:50,062 --> 00:08:52,931 Don't worry. They're safe. 156 00:08:54,032 --> 00:08:55,067 Dojo? 157 00:08:55,067 --> 00:08:56,635 Shen Gong Wu! 158 00:08:56,635 --> 00:08:59,105 That's what I was asking! Where'd you stash them? 159 00:08:59,105 --> 00:09:02,841 No, not those Wu. The Wu we came here to find! 160 00:09:02,841 --> 00:09:04,143 The sphere of yun! 161 00:09:04,143 --> 00:09:07,246 It creates an invisible, impenetrable prison 162 00:09:07,246 --> 00:09:08,747 around one's enemy. 163 00:09:08,747 --> 00:09:12,050 It's also good when traveling in bad neighborhoods. 164 00:09:12,050 --> 00:09:13,419 Speaking of bad neighborhoods, 165 00:09:13,419 --> 00:09:16,288 maybe we should keep moving. 166 00:09:23,295 --> 00:09:25,797 The Wu's scent is strong. 167 00:09:27,966 --> 00:09:29,168 Or something. Heh heh. 168 00:09:29,168 --> 00:09:31,870 All I know is it's right over here! 169 00:09:31,870 --> 00:09:32,871 Ow! 170 00:09:32,871 --> 00:09:34,606 Clay: You ok? 171 00:09:43,215 --> 00:09:45,484 The Shen Gong Wu is ours! 172 00:09:45,484 --> 00:09:48,387 Girl: Think again, short stack! 173 00:09:48,387 --> 00:09:50,289 Gak! 174 00:09:50,989 --> 00:09:53,992 Ha ha ha hoo hoo! 175 00:09:53,992 --> 00:09:55,661 Well, I'll be a day-old biscuit. 176 00:09:55,661 --> 00:09:57,629 You let us lead you right to it! 177 00:09:57,629 --> 00:10:00,899 Maybe you ain't as slow as drippin' tar after all. 178 00:10:00,899 --> 00:10:04,002 But you're still thicker than a cut of Texas prime rib. 179 00:10:04,002 --> 00:10:07,839 Well, at least I ain't as slippery as goat drool on an oil slick! 180 00:10:07,839 --> 00:10:10,041 Yeah, I'm not the one yellower than a slice 181 00:10:10,041 --> 00:10:13,945 of auntie clarabelle's lemon silk custard pie. 182 00:10:13,945 --> 00:10:16,014 Will you two please stop 183 00:10:16,014 --> 00:10:17,649 abusing the english language? 184 00:10:17,649 --> 00:10:21,019 But the pie does sound most delicious. 185 00:10:22,154 --> 00:10:23,622 I got me a better idea. 186 00:10:23,622 --> 00:10:26,091 See, I know enough about these Shen Gong warts-- 187 00:10:26,091 --> 00:10:27,293 Raimundo: Wu! 188 00:10:27,293 --> 00:10:29,828 That if we both grab this here deal, 189 00:10:29,828 --> 00:10:32,198 then you have to fight me, brother. 190 00:10:32,198 --> 00:10:36,034 So, Clay, you ready to be a man 191 00:10:36,034 --> 00:10:38,170 and lose to a girl? 192 00:10:39,871 --> 00:10:41,673 Huh? 193 00:10:45,311 --> 00:10:46,612 Jack Spicer! 194 00:10:46,612 --> 00:10:48,414 That's right! Jack Spicer, 195 00:10:48,414 --> 00:10:52,318 evil boy genius, is in the house! 196 00:11:01,159 --> 00:11:02,361 Silk Spinner! 197 00:11:02,361 --> 00:11:03,995 Aah! Aah! 198 00:11:03,995 --> 00:11:04,863 Aah! 199 00:11:04,863 --> 00:11:07,165 Jackbots, attack! 200 00:11:11,002 --> 00:11:14,105 Whoa! That's it! I did it! 201 00:11:14,105 --> 00:11:15,574 I can't believe it! 202 00:11:15,574 --> 00:11:18,410 For once you are actually the victor. 203 00:11:18,410 --> 00:11:19,978 It's about time! 204 00:11:19,978 --> 00:11:22,113 I almost forgot what this feels like... 205 00:11:22,113 --> 00:11:24,950 Which, by the way, is sweet! 206 00:11:26,852 --> 00:11:29,988 Say, who are all these people? 207 00:11:29,988 --> 00:11:31,457 We're the black vipers, 208 00:11:31,457 --> 00:11:33,759 the most elite all-girl gang 209 00:11:33,759 --> 00:11:36,495 that ever roamed these wild plains. 210 00:11:36,495 --> 00:11:38,163 And since you have defeated us, 211 00:11:38,163 --> 00:11:41,467 our law demands that you inherit leadership 212 00:11:41,467 --> 00:11:43,902 of the black vipers. 213 00:11:43,902 --> 00:11:47,005 Yes! I guess this makes me queen! 214 00:11:47,005 --> 00:11:48,106 Huh? Huh? 215 00:11:50,008 --> 00:11:51,943 King. 216 00:11:52,878 --> 00:11:54,680 Anyway, sweet. 217 00:11:58,450 --> 00:12:00,218 So let's see if I've got this straight-- 218 00:12:00,218 --> 00:12:02,321 Xiaolin dragons, defeated. 219 00:12:02,321 --> 00:12:04,055 Shen Gong Wu, mine. 220 00:12:04,055 --> 00:12:05,891 Outlaw cowchicks, bonus! 221 00:12:05,891 --> 00:12:08,560 Between my jackbots and the black vipers, 222 00:12:08,560 --> 00:12:10,195 there's no way I can lose. 223 00:12:10,195 --> 00:12:11,930 Yes, it would seem that way, 224 00:12:11,930 --> 00:12:14,566 but then again, if there is a way... 225 00:12:14,566 --> 00:12:15,634 Yee-haw! 226 00:12:15,634 --> 00:12:18,470 This calls for a hoedown victory dance! 227 00:12:18,470 --> 00:12:20,439 Yee-haw! Huh-huh-huh! 228 00:12:20,439 --> 00:12:22,441 Yee-haw! Yee-hee-hee! 229 00:12:22,441 --> 00:12:24,276 So aren't you a pretty little thing. 230 00:12:24,276 --> 00:12:25,344 You got a name? 231 00:12:25,344 --> 00:12:26,745 Is a cow pen full of sod? 232 00:12:26,745 --> 00:12:28,814 I like that. Though disrespectful, 233 00:12:28,814 --> 00:12:31,550 it smacks of a deep-seated inner evil. 234 00:12:31,550 --> 00:12:32,918 Keep it up, slick, 235 00:12:32,918 --> 00:12:35,387 and I'll be introducing your butt to my boot. 236 00:12:35,387 --> 00:12:36,888 Yet another girl falls prey 237 00:12:36,888 --> 00:12:41,026 to the irresistible charms of Jack Spicer. 238 00:12:41,026 --> 00:12:42,060 But he-- sarcasm. 239 00:12:42,060 --> 00:12:43,228 Oh. 240 00:12:43,228 --> 00:12:45,697 Oh, this Spicer fellow of yours, 241 00:12:45,697 --> 00:12:47,165 he's about as appealing as a-- 242 00:12:47,165 --> 00:12:50,135 a pillowcase full of polecats? Ha ha ha! 243 00:12:50,135 --> 00:12:51,403 Heh heh, yeah. 244 00:12:51,403 --> 00:12:54,139 And what's with his girlie eyeliner? 245 00:12:54,139 --> 00:12:55,341 Heh heh heh! 246 00:12:55,341 --> 00:12:56,508 Oh, I know! 247 00:12:56,508 --> 00:12:59,010 Hello! So not working. Heh heh heh! 248 00:12:59,010 --> 00:13:01,480 Hey, I'm still in the room over here. 249 00:13:01,480 --> 00:13:04,082 Oh, why don't you take your fancy hairdo... 250 00:13:04,082 --> 00:13:07,653 Both: And jump into old man hickory's lake! 251 00:13:07,653 --> 00:13:08,920 I can't believe it. 252 00:13:08,920 --> 00:13:11,323 We actually do have something in common. 253 00:13:11,323 --> 00:13:14,292 We both can't stomach Spicer. 254 00:13:14,292 --> 00:13:15,394 What am I, invisible? 255 00:13:15,394 --> 00:13:16,762 Come join us, Jesse, 256 00:13:16,762 --> 00:13:21,567 and find out what real evil power is like. 257 00:13:26,304 --> 00:13:30,208 Ooh, this would be a new low, even for you. 258 00:13:30,208 --> 00:13:31,477 Grrr! 259 00:13:31,477 --> 00:13:35,113 Ma'am, you have got yourself a deal. 260 00:13:35,113 --> 00:13:37,248 Put it there. 261 00:13:37,248 --> 00:13:38,750 Excellent! Yeah! 262 00:13:38,750 --> 00:13:41,019 This is most discouraging. 263 00:13:41,019 --> 00:13:42,354 I say we send these losers 264 00:13:42,354 --> 00:13:43,822 where they can't cause any trouble. 265 00:13:43,822 --> 00:13:46,625 Heh heh heh! Like a few thousand feet 266 00:13:46,625 --> 00:13:49,160 below the Earth's crust? 267 00:13:49,160 --> 00:13:50,095 No. 268 00:13:50,095 --> 00:13:51,029 Loyalty issues? 269 00:13:51,029 --> 00:13:52,831 No. I just want the fun 270 00:13:52,831 --> 00:13:55,967 of burying the golden boy myself. 271 00:13:55,967 --> 00:13:59,938 Golden Tiger Claws! 272 00:14:01,673 --> 00:14:04,075 Aaah! Aaah! 273 00:14:04,075 --> 00:14:07,379 Bye-bye, big bro! 274 00:14:17,856 --> 00:14:19,925 Can you still hear me? 275 00:14:24,496 --> 00:14:26,197 Ehh...Cozy. 276 00:14:26,197 --> 00:14:27,899 Oh, this is my fault. 277 00:14:27,899 --> 00:14:30,502 If I had just fought Jesse when I had the chance, 278 00:14:30,502 --> 00:14:31,870 none of this would have happened. 279 00:14:31,870 --> 00:14:33,905 Hey, but then we'd miss our chance 280 00:14:33,905 --> 00:14:35,974 to suffocate in a hole together. 281 00:14:35,974 --> 00:14:38,610 I will never again be so foolish 282 00:14:38,610 --> 00:14:39,978 as to believe her. 283 00:14:39,978 --> 00:14:42,347 Come on! This here's a jailbreak. 284 00:14:42,347 --> 00:14:43,582 I knew I could believe you! 285 00:14:43,582 --> 00:14:45,216 You have come to the side of goodness. 286 00:14:45,216 --> 00:14:48,153 Well, let's say I had to pretend to be with 'em 287 00:14:48,153 --> 00:14:49,488 so they'd trust me. 288 00:14:49,488 --> 00:14:52,658 Sorry, but a raccoon don't change its stripes 289 00:14:52,658 --> 00:14:54,560 just by crossing a dirt road. 290 00:14:54,560 --> 00:14:56,462 Yeah. Why are you helping us? 291 00:14:56,462 --> 00:14:57,929 I thought you hated your brother. 292 00:14:57,929 --> 00:15:00,699 Well, I do, but he's still kin. 293 00:15:00,699 --> 00:15:02,968 Besides, that Jack Spicer creep 294 00:15:02,968 --> 00:15:04,369 gives me the prairie scaries. 295 00:15:04,369 --> 00:15:05,804 I hear that, girl. 296 00:15:05,804 --> 00:15:09,340 I don't know. I got a bad feeling about this. 297 00:15:09,340 --> 00:15:11,777 Clay, she is telling the truth. 298 00:15:11,777 --> 00:15:13,912 I am never wrong about these things. 299 00:15:13,912 --> 00:15:14,846 Well, fine. 300 00:15:14,846 --> 00:15:16,414 Let's just get the rest of our Wu 301 00:15:16,414 --> 00:15:17,816 and get out of here. 302 00:15:17,816 --> 00:15:20,652 If Wuya hasn't already found the stash. 303 00:15:20,652 --> 00:15:22,888 No chance. I hid 'em so good 304 00:15:22,888 --> 00:15:26,191 I may not be able to find 'em. 305 00:15:26,191 --> 00:15:27,926 That came out wrong. 306 00:15:28,560 --> 00:15:30,862 Ow! Oww! Oww! 307 00:15:30,862 --> 00:15:33,699 Very clever, using the Changing Chopsticks 308 00:15:33,699 --> 00:15:37,068 to shrink down our Wu and hide them in the cactus. 309 00:15:37,068 --> 00:15:38,670 Yeah, but--oww! 310 00:15:38,670 --> 00:15:42,908 Gettin' 'em back is-- ouch! Painful. 311 00:15:45,811 --> 00:15:48,079 Changing Chopsticks! 312 00:15:53,451 --> 00:15:54,986 Ah, the simplest traps 313 00:15:54,986 --> 00:15:57,623 always bring the greatest pleasure. 314 00:15:57,623 --> 00:15:59,491 Unh! Gah! Uhh! 315 00:15:59,491 --> 00:16:01,993 Jesse, I trusted you. Why? 316 00:16:01,993 --> 00:16:03,962 I made a little deal with Jack here 317 00:16:03,962 --> 00:16:06,932 to regain leadership over my vipers. 318 00:16:06,932 --> 00:16:10,001 Nice to have you back, boss. 319 00:16:10,001 --> 00:16:11,102 All I had to do 320 00:16:11,102 --> 00:16:13,772 was get you to lead them to your warts. 321 00:16:13,772 --> 00:16:16,141 This is the most disappointing 322 00:16:16,141 --> 00:16:17,776 event-turning since the last. 323 00:16:17,776 --> 00:16:21,412 Is it possible you're going for "turn of events?" 324 00:16:21,412 --> 00:16:23,481 Oh, it gets better. 325 00:16:23,481 --> 00:16:25,717 Not only am I taking my gang back, 326 00:16:25,717 --> 00:16:27,953 but I'm taking your warts, too. 327 00:16:27,953 --> 00:16:30,622 They're my warts! You can't! 328 00:16:30,622 --> 00:16:32,423 I tried to warn y'all, 329 00:16:32,423 --> 00:16:35,493 once a varmint, always a varmint. 330 00:16:35,493 --> 00:16:38,096 Jackbots, attack! 331 00:16:40,165 --> 00:16:41,499 You're kidding me! 332 00:16:41,499 --> 00:16:44,035 We work on our bikes all day, son. 333 00:16:44,035 --> 00:16:46,471 You think we can't sabotage some tin cans 334 00:16:46,471 --> 00:16:47,773 when you're not lookin'? 335 00:16:47,773 --> 00:16:50,542 Man, I am never coming back to Texas! 336 00:16:50,542 --> 00:16:51,843 That's right, slick. 337 00:16:51,843 --> 00:16:55,781 Don't mess with Texas. Hoo hoo! 338 00:16:55,781 --> 00:16:57,115 Uhh! 339 00:17:00,619 --> 00:17:02,087 Oh, looks like if you want your warts, 340 00:17:02,087 --> 00:17:06,257 you and me are gonna have a Xiaolin Showdown. 341 00:17:06,257 --> 00:17:07,358 I accept. 342 00:17:07,358 --> 00:17:08,526 Your Silk Spinner 343 00:17:08,526 --> 00:17:10,461 against my Changing Chopsticks. 344 00:17:10,461 --> 00:17:13,665 The game is demolition viper bike derby. 345 00:17:13,665 --> 00:17:16,902 First to make it out in one piece wins. 346 00:17:16,902 --> 00:17:18,870 Let's just get this over with. 347 00:17:18,870 --> 00:17:23,208 Let's go Xiaolin Showdown! 348 00:17:37,055 --> 00:17:40,125 Gong yi tan pai! 349 00:17:49,434 --> 00:17:52,671 Jesse: The only thing better than ridin'... 350 00:17:52,671 --> 00:17:54,840 Is flying! 351 00:17:59,745 --> 00:18:01,813 Silk Spinner! 352 00:18:04,683 --> 00:18:06,284 Whoaaaah! 353 00:18:06,284 --> 00:18:09,587 Changing Chopsticks! 354 00:18:18,596 --> 00:18:23,168 Whaaaah! Clay! 355 00:18:23,168 --> 00:18:24,803 Jesse! 356 00:18:26,938 --> 00:18:29,540 Aaaah! 357 00:18:29,540 --> 00:18:31,777 Aaah aah aah aah! 358 00:18:31,777 --> 00:18:34,045 I got you! Uhh! 359 00:18:34,045 --> 00:18:36,047 Aaah--aah! 360 00:18:37,348 --> 00:18:38,650 Hop on--unhh! 361 00:18:38,650 --> 00:18:40,351 Don't mind if I do. 362 00:18:40,351 --> 00:18:42,988 In your face, Clay! 363 00:18:42,988 --> 00:18:44,756 Yee-haw! 364 00:18:44,756 --> 00:18:45,924 Ha ha ha! 365 00:18:47,025 --> 00:18:50,528 That was not a very honorable way to win. 366 00:18:50,528 --> 00:18:51,529 Yee-haw! 367 00:18:53,598 --> 00:18:54,900 Are you hurt? 368 00:18:54,900 --> 00:18:59,270 Just my pride... and maybe where I sit. 369 00:18:59,905 --> 00:19:01,572 The worst part is 370 00:19:01,572 --> 00:19:03,541 I'd really thought she had changed. 371 00:19:03,541 --> 00:19:04,876 I know. 372 00:19:04,876 --> 00:19:09,147 But sometimes you are just too trusting. 373 00:19:44,883 --> 00:19:47,753 Ha ha ha hee hee hee! 374 00:19:53,224 --> 00:19:55,160 Ahem... 375 00:19:56,127 --> 00:19:59,264 Clay: A--a package for me? 376 00:19:59,264 --> 00:20:01,166 Who is it from? 377 00:20:02,433 --> 00:20:03,869 Jesse: "Dear big brother, 378 00:20:03,869 --> 00:20:06,637 "it took a while, but I finally did beat you, 379 00:20:06,637 --> 00:20:11,042 "only it didn't feel as satisfying as I had imagined. 380 00:20:11,042 --> 00:20:13,912 "Anyway, just so there's no hard feelings, 381 00:20:13,912 --> 00:20:15,847 "I'm returning all your warts. 382 00:20:15,847 --> 00:20:18,416 "Oh, except for one I was hopin' to borrow. 383 00:20:18,416 --> 00:20:21,953 See you 'round! Your Baby sis, Jesse." 384 00:20:21,953 --> 00:20:25,891 Omi: See? I knew she had changed her ways. 385 00:20:25,891 --> 00:20:27,993 Kimiko: I wonder which Wu she kept. 386 00:20:27,993 --> 00:20:30,395 Clay: I have a pretty good idea. 387 00:20:31,863 --> 00:20:33,899 Wings of Tinabi! 388 00:20:37,135 --> 00:20:40,438 Yee-haw! 26211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.