Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,306 --> 00:00:36,436
KHIÊU VŨ CÙNG EM NHÉ!
phụ đề Việt ngữ: paulthanhson
2
00:01:47,000 --> 00:01:48,201
Tôi nghe đây.
3
00:01:48,241 --> 00:01:49,434
Tố 2.000.
4
00:01:49,600 --> 00:01:52,831
Cô vui lòng chờ máy.
5
00:01:53,000 --> 00:01:54,991
Tôi tố thêm 5.000.
6
00:01:55,160 --> 00:01:58,630
Có người muốn gặp giáo sư
Hervé Dandieu.
7
00:01:58,800 --> 00:01:59,818
Hai đôi.
8
00:02:00,516 --> 00:02:02,123
Thế đấy.
9
00:02:02,560 --> 00:02:03,986
Tôi nghe đây.
10
00:02:04,010 --> 00:02:05,415
Đừng mừng vội.
11
00:02:05,440 --> 00:02:08,273
Không được đâu, bây giờ tối rồi.
12
00:02:08,440 --> 00:02:10,908
Nếu tôi đã từng khám cho cô...
13
00:02:11,080 --> 00:02:12,957
Nói là khám cho bố!
14
00:02:13,120 --> 00:02:16,635
Con nói đây.
Là khám cho ông Decauville-Lachenée.
15
00:02:16,800 --> 00:02:19,394
Decauville-Lachenée?
Tôi không biết ông ta.
16
00:02:19,560 --> 00:02:23,314
Làm ơn đi, ông Dandieu.
Ba tôi đang nhức răng.
17
00:02:23,480 --> 00:02:26,074
Ông cũng biết nhức răng là thế nào rồi.
18
00:02:26,240 --> 00:02:28,276
Nhờ ông chịu khó...
19
00:02:29,400 --> 00:02:31,994
Thôi được, cô cứ đến.
20
00:02:34,960 --> 00:02:38,748
- 15.000 nữa.
- Được.
21
00:02:38,920 --> 00:02:43,550
- 15.000 nữa.
- Cứ theo hết xem thế nào.
22
00:02:43,720 --> 00:02:47,030
- Mở bài!
- Chết tiệt! Đúng là chơi bịp mà!
23
00:02:47,200 --> 00:02:49,395
Đừng vội!
24
00:02:49,560 --> 00:02:51,198
Tứ quý ách.
25
00:02:58,120 --> 00:03:01,396
Chờ chút, tôi quay lại ngay.
26
00:03:07,240 --> 00:03:09,435
Mời vào phòng khám.
27
00:03:13,720 --> 00:03:15,039
Cảm ơn.
28
00:03:16,560 --> 00:03:18,312
Há miệng ra.
29
00:03:18,480 --> 00:03:20,471
Chắc lỗ sâu lớn lắm.
30
00:03:20,640 --> 00:03:24,349
Nên ảnh hưởng đến dây thần kinh,
mới khiến cho...
31
00:03:24,520 --> 00:03:27,990
- Cô cũng quan tâm đến nha khoa à?
- Em tìm hiểu nhiều lắm.
32
00:03:28,160 --> 00:03:32,358
Đây là lần đầu con mới bước vào
phòng răng mà!
33
00:03:32,520 --> 00:03:35,557
Cũng chẳng lạ gì.
Con gái ông có bộ răng đẹp lắm.
34
00:03:35,720 --> 00:03:37,278
- Vậy sao?
- Phải.
35
00:03:37,440 --> 00:03:41,797
Nó tôn tạo cho bờ môi cô...
và mọi thứ khác nữa.
36
00:03:42,880 --> 00:03:46,873
Lẽ ra ông nên đến gặp tôi sớm hơn.
Răng ông hư nhiều quá.
37
00:03:47,040 --> 00:03:50,999
Đừng có đứng đó, Virginie.
Bố không thích ai nhìn vào miệng bố.
38
00:03:51,160 --> 00:03:55,776
Tôi không chờ đến phiên anh đâu.
Tôi có nha sĩ riêng là giáo sư Aïdé Gaudard.
39
00:03:55,959 --> 00:03:56,414
À...
40
00:03:56,439 --> 00:03:57,065
Đúng vậy!
41
00:03:59,120 --> 00:04:02,841
- Cầu răng kiểu này xưa rồi.
- Nhưng tôi thích vậy.
42
00:04:02,866 --> 00:04:04,790
Há miệng ra.
43
00:04:04,960 --> 00:04:06,850
Chắc phải nhổ cái răng này.
44
00:04:06,875 --> 00:04:08,475
Không được!
Tôi không muốn.
45
00:04:08,560 --> 00:04:10,187
Chỉ còn cách đó.
46
00:04:10,240 --> 00:04:13,928
Tôi cấm anh đụng vào nó.
Chỉ cần cho thứ gì giảm đau thôi.
47
00:04:14,048 --> 00:04:16,991
Cứ dùng thuốc thuốc giảm đau,
sẽ nguy hiểm lắm.
48
00:04:17,976 --> 00:04:22,029
Bố nên nghe lời ông Dandieu.
Ông ta là nha sĩ lành nghề.
49
00:04:22,200 --> 00:04:23,546
Im đi, Virginie.
50
00:04:24,160 --> 00:04:29,203
Con gái tôi đã đính hôn với một thanh niên
mà tôi rất ưng bụng.
51
00:04:29,228 --> 00:04:31,328
Nên anh đừng hòng.
52
00:04:35,080 --> 00:04:36,297
Anh làm gì thế?
53
00:04:36,321 --> 00:04:37,387
Thì trám lại.
54
00:04:37,412 --> 00:04:39,061
Thôi, thôi, tôi không thích.
55
00:04:39,085 --> 00:04:40,112
Nhanh thôi.
56
00:04:40,137 --> 00:04:40,544
Không!
57
00:04:40,575 --> 00:04:43,476
Ông cứ nhúc nhích, sẽ đau lắm đấy.
Há miệng ra.
58
00:04:47,360 --> 00:04:49,173
Cô đính hôn rồi sao?
59
00:04:51,098 --> 00:04:52,070
Đúng vậy.
60
00:04:57,360 --> 00:05:00,437
Thật không ngờ, bài của tôi thế này...
61
00:05:00,462 --> 00:05:02,246
Mà lại thua hắn!
62
00:05:04,760 --> 00:05:08,639
- Điều tuyệt vời đã đến rồi.
- Gì chứ?
63
00:05:08,800 --> 00:05:11,234
- Tôi đã gặp được người trong mộng.
- Sao?
64
00:05:11,400 --> 00:05:13,789
Cô ấy đang ở trong phòng khám.
65
00:05:13,960 --> 00:05:16,235
Làm ăn gì đâu không.
66
00:05:16,400 --> 00:05:20,916
Không ngờ con lại dẫn bố đến
một nha sĩ nghiện rượu.
67
00:05:21,080 --> 00:05:24,072
- Đâu có.
- Con không nghe mùi rượu à?
68
00:05:24,240 --> 00:05:28,438
Bố không thích hắn. Trông hắn
giống như tay bán thịt.
69
00:05:28,600 --> 00:05:30,079
Hay thằng đánh xe bò.
70
00:05:30,240 --> 00:05:32,071
Phải rồi. Là thằng đánh xe bò.
71
00:05:32,240 --> 00:05:35,949
- Con lại thấy anh ta rất tuyệt.
- Con khùng hay sao?
72
00:05:36,120 --> 00:05:39,032
Đúng là mẫu người con hằng mong muốn.
73
00:05:54,520 --> 00:05:56,590
Đừng có âu sầu thế chứ, Albert.
74
00:05:59,120 --> 00:06:01,839
Con rể tôi trông giống như
thằng bán thịt.
75
00:06:02,000 --> 00:06:03,718
Còn ông thì giống như khỉ.
76
00:06:09,640 --> 00:06:13,189
Ráng lên coi.
Chúc mừng tụi nó đi.
77
00:06:18,000 --> 00:06:20,958
Thế này.
78
00:06:23,600 --> 00:06:26,672
Hy vọng anh sẽ mang hạnh phúc cho nó.
79
00:06:26,840 --> 00:06:28,956
Em chỉ là một con bé hư đốn!
80
00:06:29,120 --> 00:06:33,113
Cứ chõ mũi vào những việc
không phải của mình.
81
00:06:33,280 --> 00:06:37,876
Đừng ỷ là anh có cái bằng cấp vớ vẩn đó.
Muốn thì tôi cũng có được thôi.
82
00:06:38,040 --> 00:06:41,350
Thì em cứ thi đi và để yên cho anh!
83
00:06:41,520 --> 00:06:45,069
Nếu thật sự ham thích, thì nói bố em
mở phòng khám riêng cho em.
84
00:06:45,240 --> 00:06:48,073
Và đừng can dự vào
bệnh nhân của anh nữa!
85
00:06:48,240 --> 00:06:53,394
Tôi chẳng thèm để ý đến nha khoa.
Đó chỉ là cái nghề xoàng xỉnh!
86
00:06:54,080 --> 00:06:55,991
- Em làm gì vậy?
- Đi.
87
00:06:56,160 --> 00:06:58,833
Tôi không thể chịu đựng
một kẻ vũ phu như thế.
88
00:06:59,000 --> 00:07:03,437
Em mà ra khỏi cửa,
thì giữa hai ta coi như hết.
89
00:07:04,800 --> 00:07:07,951
Thoát nợ đó!
Em chỉ là của nợ!
90
00:07:08,120 --> 00:07:10,918
Nhờ ai mà anh được thế này!
91
00:07:11,080 --> 00:07:15,039
- Hư đốn!
- Đồ nha sĩ tồi!
92
00:07:22,880 --> 00:07:25,599
Bữa tối đã sẳn sàng rồi thưa ông.
93
00:07:25,760 --> 00:07:28,479
Tôi không ăn ở nhà đâu.
94
00:07:39,640 --> 00:07:43,394
- Cô có thường đến đây không?
- Tên em là Anita.
95
00:07:43,560 --> 00:07:46,552
- Cô có thường đến đây không, Anita?
- Thường lắm.
96
00:07:46,720 --> 00:07:50,030
Ở đây anh sẽ thấy mọi người rất đáng mến.
97
00:07:52,360 --> 00:07:54,920
Anh có vợ rồi à?
98
00:07:55,080 --> 00:07:58,675
Phải. Cô ấy là một phụ nữ tuyệt vời.
99
00:07:58,840 --> 00:08:02,469
Không hiểu sao cô ấy
lại ưng tôi nữa.
100
00:08:02,640 --> 00:08:05,313
Sao tối nay cô ấy không đi cùng anh?
101
00:08:05,480 --> 00:08:09,314
Chúng tôi vừa cãi nhau.
Cô biết đó, là mấy chuyện vớ vẩn.
102
00:08:09,480 --> 00:08:12,597
- Thì chỉ bất đồng quan điểm thôi.
- Đúng vậy.
103
00:08:13,720 --> 00:08:17,429
Mình khiêu vũ đi.
Rồi anh sẽ thấy dễ chịu hơn.
104
00:08:24,400 --> 00:08:28,109
- Tôi cũng đã lập gia đình.
- Cô có yêu chồng mình không?
105
00:08:28,280 --> 00:08:32,478
- Anh ta là một kẻ thất bại và khờ khạo.
- Tôi hiểu.
106
00:08:34,640 --> 00:08:39,077
- Cô nhẩy giỏi quá.
- Tôi dạy khiêu vũ mà.
107
00:08:39,240 --> 00:08:42,869
Trường khiêu vũ Anita Florès.
Là nơi tôi dạy.
108
00:08:43,040 --> 00:08:48,478
- Chắc cô thấy tôi nhẩy vụng về lắm.
- Anh chỉ cần tập thêm một chút.
109
00:08:48,640 --> 00:08:50,312
Đến chỗ tôi đi.
110
00:08:50,480 --> 00:08:52,596
Chào ông.
111
00:08:52,760 --> 00:08:54,876
Khỏe chứ?
Đặt bàn cho tôi chưa?
112
00:08:57,800 --> 00:08:59,677
- Ôi trời đất.
- Sao thế?
113
00:08:59,840 --> 00:09:01,956
Bố vợ tôi.
114
00:09:08,320 --> 00:09:12,313
Ông ấy mà thấy tôi, là có chuyện.
Tôi chưa bao giờ lừa dối vợ mình cả.
115
00:09:12,480 --> 00:09:16,155
- Mình đâu có làm gì sai.
- Vì ông ấy không ưa tôi.
116
00:09:19,480 --> 00:09:23,439
- Ông ấy có thấy chúng ta không?
- Không đâu, anh trốn kỹ lắm rồi.
117
00:09:23,600 --> 00:09:25,238
Đi thôi.
118
00:10:19,400 --> 00:10:21,436
Đưa chìa khóa đây.
119
00:10:21,600 --> 00:10:24,956
Chỉ khi nào anh chịu vào nhà tôi
uống một chút.
120
00:10:25,120 --> 00:10:28,271
- Cô thật bướng bỉnh.
- Tôi biết.
121
00:10:28,440 --> 00:10:30,192
Được thôi.
122
00:10:32,600 --> 00:10:36,115
Mà chỉ năm phút thôi đấy,
tôi không ở lâu đâu.
123
00:10:36,280 --> 00:10:39,158
Năm phút thôi, tôi hứa.
124
00:10:55,680 --> 00:10:58,990
Tự dưng tôi muốn được
thoải mái hơn.
125
00:10:59,160 --> 00:11:02,311
Chắc cô mệt rồi, tôi về đây.
126
00:11:02,480 --> 00:11:06,189
Đừng mà. Mình nói chuyện
thêm năm phút nữa đi.
127
00:11:07,560 --> 00:11:10,552
Tôi chưa buồn ngủ chút nào.
128
00:11:17,240 --> 00:11:19,834
Mùi hương dễ chịu quá.
129
00:11:27,400 --> 00:11:30,631
Anh thấy khỏe không?
130
00:11:30,800 --> 00:11:33,712
Thật êm ả khi được bên anh.
131
00:12:12,920 --> 00:12:14,956
Anh yêu...
132
00:12:15,600 --> 00:12:17,636
Anh yêu...
133
00:12:21,080 --> 00:12:23,116
Không thích em sao?
134
00:12:23,280 --> 00:12:25,840
Có chứ, nhiều lắm.
135
00:12:26,000 --> 00:12:29,754
Giá như mấy tháng trước mà gặp em...
136
00:12:29,920 --> 00:12:32,388
Nhưng anh đã nói rồi,
anh yêu vợ mình.
137
00:12:32,560 --> 00:12:35,677
Nghe có vẻ ngớ ngẩn, nhưng anh
chưa bao giờ lừa dối cô ấy.
138
00:12:35,840 --> 00:12:38,912
Anh đúng là người chồng chung thủy,
rất đáng yêu.
139
00:12:39,080 --> 00:12:42,356
Vợ anh tin tưởng anh,
anh cũng tin tưởng cô ấy.
140
00:12:42,520 --> 00:12:46,195
Nếu cô ta biết anh gian dối,
nhất là với một người như em...
141
00:12:46,360 --> 00:12:49,113
Thì mọi chuyện sẽ thay đổi.
142
00:12:49,280 --> 00:12:50,599
Có lẽ vậy.
143
00:12:50,760 --> 00:12:54,070
- Anh lấy vợ lâu chưa?
- Ba tháng.
144
00:12:54,240 --> 00:12:56,549
Đi đi, hư quá.
145
00:12:59,960 --> 00:13:03,270
Cảm ơn em đã tiếp đón ân cần.
146
00:13:03,440 --> 00:13:06,591
Cảm ơn em, anh đã có một buổi tối
thật đáng yêu.
147
00:13:06,760 --> 00:13:09,115
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
148
00:13:22,760 --> 00:13:26,878
- Hình rõ không?
- Có vài tấm rất hấp dẫn.
149
00:13:27,040 --> 00:13:29,952
Như khi hắn gục đầu vào ngực em.
150
00:13:30,120 --> 00:13:32,395
Anh chẳng có máu hài hước
chút nào cả, Léon.
151
00:13:32,560 --> 00:13:33,993
Gã đó là ai vậy?
152
00:13:34,160 --> 00:13:38,517
Một nha sĩ mới cưới vợ, hơi ngốc,
và có bố vợ rất giàu.
153
00:13:38,680 --> 00:13:41,638
Vụ này hay đấy.
154
00:14:14,040 --> 00:14:16,600
Làm em hết hồn.
155
00:14:16,760 --> 00:14:18,193
Đi đâu vậy?
156
00:14:18,360 --> 00:14:21,557
Đừng có nói là em về nhà bố,
anh không tin đâu.
157
00:14:21,720 --> 00:14:25,076
- Tại sao? Anh đã gọi điện thoại cho bố à?
- Không.
158
00:14:25,240 --> 00:14:27,549
- Mấy giờ rồi?
- Ba giờ rưỡi sáng.
159
00:14:27,720 --> 00:14:29,870
Hay thật.
160
00:14:35,120 --> 00:14:39,079
- Không chịu nói là em đi đâu sao?
- Vậy còn anh?
161
00:14:39,240 --> 00:14:43,518
- Anh vẫn ở nhà.
- Hervé tội nghiệp chắc đang ngán ngẫm!
162
00:14:43,680 --> 00:14:47,593
- Vì thấy mình quá đáng với vợ.
- Đừng đánh trống lảng.
163
00:14:47,760 --> 00:14:50,433
Anh đang hỏi em đó.
Trả lời đi.
164
00:14:50,600 --> 00:14:53,353
Em nói ra, chắc anh giận lắm.
165
00:14:53,520 --> 00:14:56,876
Em đến hộp đêm thoát y vũ,
chỗ đó không đời nào anh dẫn em đến.
166
00:14:57,040 --> 00:15:01,556
- Gì chứ?
- Múa thoát y táo bạo thật!
167
00:15:01,720 --> 00:15:05,269
Bọn đàn ông rất phấn khích,
họ cứ hét lên.
168
00:15:05,440 --> 00:15:08,000
Một mình em mà dám đến
nơi chốn như vậy à?
169
00:15:08,160 --> 00:15:11,948
Hay anh muốn em đi với người khác?
170
00:15:13,920 --> 00:15:18,038
Anh giận không? Em hứa không bao giờ
ra ngoài một mình nữa đâu.
171
00:15:18,200 --> 00:15:21,510
Đi ngủ đi.
Anh mệt lắm rồi.
172
00:15:21,680 --> 00:15:24,638
- Vậy sao?
- Cũng không hẳn. Em còn đi đâu nữa?
173
00:15:24,800 --> 00:15:26,597
Chải tóc đã.
174
00:15:26,760 --> 00:15:29,069
Có cần phải vậy không?
175
00:15:30,680 --> 00:15:32,272
Không.
176
00:15:33,880 --> 00:15:36,394
- Có yêu anh không?
- Có.
177
00:15:36,560 --> 00:15:38,915
Chỉ mình anh chứ?
178
00:15:39,080 --> 00:15:40,752
Mình anh thôi.
179
00:15:40,920 --> 00:15:44,879
- Mình đừng cãi nhau nữa nhé.
- Không bao giờ, em hứa.
180
00:15:55,360 --> 00:15:57,669
Tối nay anh thấy buồn lắm.
181
00:15:57,840 --> 00:15:59,637
Em cũng vậy.
182
00:15:59,800 --> 00:16:03,031
Coi thoát y mà đầu óc em
chỉ nghĩ đến anh.
183
00:16:03,200 --> 00:16:05,475
Yêu em lắm.
184
00:16:11,040 --> 00:16:14,669
- Em làm gì thế?
- Em đang ngắm anh.
185
00:16:14,840 --> 00:16:17,991
Đẹp trai lắm.
186
00:16:18,160 --> 00:16:22,836
Và để em nghĩ rằng anh là của em.
Của riêng em.
187
00:16:23,920 --> 00:16:26,309
Anh biết không...
188
00:16:27,520 --> 00:16:32,833
Nếu đàn ông mà vũ thoát y,
thì chắc anh rất sáng giá.
189
00:16:33,000 --> 00:16:35,673
Ngốc quá, em yêu.
Lại đây với anh.
190
00:16:37,040 --> 00:16:41,238
Thật mà, anh biết đấy.
Ai cũng mê say thân thể phụ nữ.
191
00:16:41,400 --> 00:16:46,235
Còn em lại nghĩ thân thể đàn ông
thì đáng thèm muốn hơn nhiều chứ?
192
00:16:46,400 --> 00:16:50,439
Anh thì nghĩ ngược lại.
193
00:16:54,880 --> 00:16:58,429
Thật sao? Anh thấy em có hấp dẫn không?
194
00:16:58,600 --> 00:17:01,433
Em không biết sao?
195
00:17:04,520 --> 00:17:07,353
Cuộc đời tuyệt quá.
196
00:17:17,920 --> 00:17:20,195
Xong rồi. Đâu có đau phải không?
197
00:17:26,880 --> 00:17:28,313
Lối này.
198
00:17:34,320 --> 00:17:36,595
Người tiếp theo!
199
00:17:52,840 --> 00:17:56,628
Bệnh nhân tiếp theo của anh
hấp dẫn lắm đấy!
200
00:17:56,800 --> 00:17:58,631
Xin chào?
201
00:18:01,600 --> 00:18:04,353
- Chào anh.
- Chờ chút.
202
00:18:04,520 --> 00:18:07,830
Là bà Witta. Hẹn bà ta đến
thứ hai được không?
203
00:18:08,000 --> 00:18:10,753
Được, nói bà ta cứ đến.
204
00:18:13,160 --> 00:18:15,754
- Vợ tôi đó.
- Cô ta thật xinh đẹp.
205
00:18:15,920 --> 00:18:18,878
Cô ấy không biết gì về buổi tối
hôm đó của chúng ta cả.
206
00:18:21,440 --> 00:18:25,592
Cô à, tôi rất hãnh diện vì cô đã tin tưởng
phòng răng này, nhưng...
207
00:18:25,760 --> 00:18:28,797
Nếu cô cần một nha sĩ, thì tôi
sẽ giới thiệu một người giỏi.
208
00:18:28,960 --> 00:18:31,952
Khỏi đi, tôi không đau răng.
209
00:18:32,120 --> 00:18:35,032
Mà chỉ đến để cho anh xem cái này.
210
00:18:35,200 --> 00:18:37,395
Chắc chắn anh sẽ quan tâm.
211
00:18:52,920 --> 00:18:58,916
Virginie, em lấy hồ sơ của quý bà này
được không? Bà ấy đã từng khám ở đây.
212
00:18:59,080 --> 00:19:04,108
- Thưa bà?
- Flores. Anita Flores.
213
00:19:12,080 --> 00:19:15,789
Đồ đĩ thoả! Đừng nghĩ là tôi
sẽ sập bẫy cô!
214
00:19:15,960 --> 00:19:18,758
Tôi khuyên anh đừng nên ăn nói với tôi
bằng cái giọng đó.
215
00:19:18,920 --> 00:19:24,517
Trừ phi anh muốn tôi cho cô vợ đáng yêu
của anh xem mấy tấm hình này?
216
00:19:24,680 --> 00:19:27,558
Hoặc cả bố vợ anh nữa.
217
00:19:27,720 --> 00:19:32,555
Tôi dám chắc ông Decauville-Lachenée
sẽ rất thích.
218
00:19:32,720 --> 00:19:35,188
Ngày mai tôi đợi anh
tại trường dạy khiêu vũ.
219
00:19:35,360 --> 00:19:38,796
Nơi đó yên tĩnh để bàn chuyện riêng.
220
00:19:39,880 --> 00:19:44,112
Anh còn nhớ chứ? Tôi có hứa là
sẽ chỉ cho anh vài bước nhẩy.
221
00:19:49,880 --> 00:19:53,156
Em tìm hết rồi mà vẫn không thấy
hồ sơ của bà ta.
222
00:19:54,160 --> 00:19:56,549
Bệnh nhân của anh đâu rồi?
223
00:19:56,720 --> 00:20:02,113
Bà ấy khùng rồi, đâu có bị đau răng.
Chả hiểu sao lại đến đây nữa.
224
00:20:02,280 --> 00:20:06,671
Tội nghiệp anh yêu, trông anh
thật buồn cười quá chừng!
225
00:20:06,840 --> 00:20:08,796
Vậy à?
226
00:20:12,080 --> 00:20:14,514
- Nghe này, Virginie.
- Vâng.
227
00:20:18,400 --> 00:20:21,073
Cho bệnh nhân tiếp theo vào.
228
00:20:25,360 --> 00:20:27,112
LỚP KHIÊU VŨ HIỆN ĐẠI VÀ CỔ ĐIỂN
229
00:20:29,160 --> 00:20:31,833
Một, hai...rất tốt.
230
00:20:33,720 --> 00:20:38,396
Thà chết chứ đừng hòng tôi đưa tiền cho cô.
Cô sẽ chẳng nhận được một xu!
231
00:20:38,560 --> 00:20:41,472
Có vẻ như anh đang muốn bị tai tiếng.
232
00:20:41,640 --> 00:20:45,838
Đồ bẩn thỉu!
Đưa tôi mấy tấm ảnh đó ngay!
233
00:20:48,000 --> 00:20:51,754
- Anh nghĩ chúng ta có nên can thiệp không?
- Cũng không có gì quan trọng đâu.
234
00:20:57,240 --> 00:20:59,071
- Ông Florès!
- Có gì thế?
235
00:20:59,240 --> 00:21:02,630
Vợ ông đang gặp rắc rối với khách.
Chắc ông nên đến xem bà ấy có sao không.
236
00:21:02,800 --> 00:21:06,952
Tôi không bao giờ can thiệp vào việc
của vợ mình. Muốn thì cậu cứ đi.
237
00:21:07,120 --> 00:21:09,634
Một, hai... Đúng lắm, rất tốt.
238
00:21:09,800 --> 00:21:13,588
Đồ lừa đảo bẩn thỉu!
Đưa mấy tấm hình đó cho tôi!
239
00:21:13,760 --> 00:21:16,558
- Có chuyện gì vậy?
- Bà chủ đang gặp rắc rối.
240
00:21:16,720 --> 00:21:19,598
- Tôi không có giữ!
- Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
241
00:21:19,760 --> 00:21:23,275
Lần sau, tôi sẽ tát vỡ mặt cô!
242
00:21:34,440 --> 00:21:37,796
Cậu phải biết là không được vào phòng tập
trong khi tôi đang dạy.
243
00:21:37,960 --> 00:21:40,190
Vâng, nhưng chúng tôi nghĩ là...
244
00:21:40,360 --> 00:21:43,113
Cả cô nữa, Daisy.
Đâu cần phải nhiệt tình đến thế.
245
00:21:43,280 --> 00:21:47,319
Cuối tháng này cô phải đi rồi.
246
00:21:51,360 --> 00:21:55,478
- Bà Leclerc có đến lúc sáu giờ chiều không?
- Bà ấy nói không đến được.
247
00:21:55,640 --> 00:21:58,552
- Bà ấy gọi lúc mấy giờ?
- Khoảng năm giờ chiều.
248
00:21:58,720 --> 00:22:02,679
Được rồi. Cứ tính tiền cho bà ấy.
Lẽ ra phải hủy sớm hơn.
249
00:22:02,840 --> 00:22:04,432
Vâng, thưa bà.
250
00:22:07,680 --> 00:22:11,798
- Anh muốn bố đừng đến chứ gì?
- Đâu có, anh không bận tâm.
251
00:22:13,040 --> 00:22:15,395
- Anh có yêu em không?
- Có.
252
00:22:15,560 --> 00:22:18,836
- Chỉ yêu mình em?
- Chỉ mình em.
253
00:22:19,760 --> 00:22:23,116
Hervé, có điện thoại.
Là Anita Florès.
254
00:22:24,360 --> 00:22:27,591
Anita Flores?
Bệnh nhân của anh?
255
00:22:27,760 --> 00:22:30,399
Anh vào văn phòng nghe điện thoại.
256
00:22:30,560 --> 00:22:34,599
Bố em và cả nhà cứ ở đây.
Anh quay lại ngay.
257
00:22:36,960 --> 00:22:39,997
Chào ông Dandieu.
258
00:22:44,320 --> 00:22:46,470
Bố à!
259
00:22:46,640 --> 00:22:51,270
- Mong là tâm trạng anh đang vui.
- Tôi đã bảo là không được gọi nhà riêng mà.
260
00:22:52,400 --> 00:22:56,598
- Đúng như bố nghĩ. Nó có nhân tình.
- Không phải đâu.
261
00:23:00,200 --> 00:23:03,670
Tôi sẽ đợi anh lúc bảy giờ rưỡi chiều mai.
262
00:23:03,840 --> 00:23:06,673
Mình có thể nói chuyện
sau giờ học.
263
00:23:06,840 --> 00:23:10,879
Tính khí nóng nảy của anh
cứ khiến tôi lo lắng.
264
00:23:13,040 --> 00:23:17,431
Hẹn mai nhé, ông Dandieu.
Tôi sẽ đợi anh.
265
00:23:18,840 --> 00:23:23,550
Con thấy sao? Mình có nên bắt nó
giải thích về cuộc hẹn thầm kín này không?
266
00:23:23,720 --> 00:23:27,190
Để con. Con nghĩ là
chính con sẽ giải quyết.
267
00:23:55,280 --> 00:23:57,191
- Tạm biệt, ông Florès.
- Tạm biệt.
268
00:23:59,040 --> 00:24:02,715
Chắc em đến trễ một chút.
Vì còn một lớp khác để dạy.
269
00:24:05,400 --> 00:24:07,470
Ồ, là anh à.
Chờ chút.
270
00:24:07,640 --> 00:24:10,473
Hẹn gặp lại sau, anh yêu.
Hôn anh.
271
00:24:10,640 --> 00:24:12,835
Vâng, em yêu anh.
272
00:24:13,000 --> 00:24:16,436
Anh đi đây. Em sẽ ăn tối tại nhà chứ?
273
00:24:16,600 --> 00:24:20,275
- Không, em ăn ngoài.
- Cũng được.
274
00:24:20,440 --> 00:24:22,590
Vào đi.
275
00:24:29,000 --> 00:24:32,310
Là Daniel à, cậu đến nhận tiền chứ gì.
276
00:24:32,480 --> 00:24:34,675
Lúc khác nhé, tôi đang có hẹn.
277
00:24:34,840 --> 00:24:37,832
- Có biên nhận chứ?
- Vâng, thưa bà.
278
00:24:38,000 --> 00:24:40,468
Anh dán thông báo này trước khi đi.
279
00:24:40,640 --> 00:24:43,074
CẦN TUYỂN NỮ NHÂN VIÊN
DẠY KHIÊU VŨ
280
00:25:02,800 --> 00:25:06,190
Bà ta không trả tiền làm thêm giờ
cho anh à?
281
00:25:06,360 --> 00:25:10,478
Sao thấy khó quá chừng.
Để mai xem thế nào.
282
00:25:15,040 --> 00:25:18,589
- Có phải người hôm qua đến đây không?
- Chính là ông ta.
283
00:25:24,080 --> 00:25:27,038
- Chắc phải ngăn ông ta lại.
- Làm đi.
284
00:25:27,200 --> 00:25:30,431
- Tôi có thể giúp gì cho ông?
- Tôi có hẹn với bà Florès.
285
00:25:30,600 --> 00:25:33,239
Được. Để tôi báo lại.
286
00:25:34,720 --> 00:25:39,032
Bà Flores, một người bảo rằng
bà có hẹn với ông ta.
287
00:25:39,200 --> 00:25:43,239
Tôi sẽ cho ông ta lên, nhưng tôi nghĩ...
Là người đã đến đây hôm qua.
288
00:25:45,680 --> 00:25:47,750
Được.
289
00:25:47,920 --> 00:25:50,559
Bà Florès đang chờ ông.
290
00:26:30,560 --> 00:26:33,154
- Em làm gì ở đây vậy?
- Còn anh?
291
00:26:33,320 --> 00:26:36,756
Anh đang làm gì với khẩu súng đó?
Cô nhân tình Anita Flores của anh đâu?
292
00:26:36,920 --> 00:26:41,550
- Cô ấy đâu phải nhân tình anh, anh thề đó.
- Vậy thì nói xem, anh đang làm gì ở đây.
293
00:26:41,720 --> 00:26:45,998
Anh đến học khiêu vũ.
Anh chỉ muốn gây ngạc nhiên cho em thôi.
294
00:26:46,160 --> 00:26:49,948
Đây không phải là lúc để thắc mắc.
Còn nhiều chuyện phải giải quyết kìa.
295
00:26:53,120 --> 00:26:54,553
- Cứu tôi!
- Im ngay! Im ngay!
296
00:26:54,720 --> 00:26:57,872
Đưa chìa khóa cho bà Florès
để bà ấy khóa cửa.
297
00:26:58,040 --> 00:26:59,439
Được.
298
00:27:00,680 --> 00:27:03,752
Là anh! Chính anh đã giết cô ấy!
299
00:27:03,920 --> 00:27:06,912
- Bà Florès!
- Hervé...!
300
00:27:10,160 --> 00:27:12,674
Bà Flores!
301
00:27:16,000 --> 00:27:18,594
Bà Florès, tôi về đây.
302
00:27:18,760 --> 00:27:22,389
Tôi để chìa khóa trên bàn nhé?
303
00:27:37,000 --> 00:27:41,915
Chào bà Anita.
Hẹn mai gặp lại.
304
00:27:44,400 --> 00:27:48,393
Anh ta đi rồi, vậy là yên.
Mình đợi thêm chút nữa rồi đi.
305
00:27:49,960 --> 00:27:52,315
Anh đang vướng vào
một tình thế kinh khủng.
306
00:27:52,480 --> 00:27:54,436
Anh thề là không phải anh giết cô ta.
307
00:27:54,600 --> 00:27:58,115
Cô ấy đã chết khi anh
bước vào phòng.
308
00:27:58,280 --> 00:28:01,397
Anh thấy cô ta nằm đó,
bên cạnh điện thoại.
309
00:28:01,560 --> 00:28:05,599
Hẳn là cô ấy đã bị giết
vài phút trước khi anh vào.
310
00:28:05,760 --> 00:28:08,479
Em không tin anh sao?
311
00:28:08,640 --> 00:28:10,835
Tin chứ, anh yêu.
312
00:28:11,000 --> 00:28:16,950
Nhưng em thấy ngoài kia
đâu có ai vào đây trừ anh.
313
00:28:17,120 --> 00:28:21,113
Hay còn một cánh cửa khác?
Tìm xem.
314
00:28:39,960 --> 00:28:43,509
Đâu có cánh cửa nào.
Sao lạ thế?
315
00:28:43,680 --> 00:28:46,752
Anh cũng không biết nữa.
316
00:28:50,400 --> 00:28:55,269
Cứ như truyện "Bí ẩn căn phòng màu vàng".
Không ai vào, chẳng ai ra.
317
00:28:55,440 --> 00:28:59,991
Trừ phi...Trừ phi anh ta chui qua cửa sổ!
Chắc là vậy!
318
00:29:03,160 --> 00:29:05,276
Chẵng có cửa sổ!
319
00:29:07,160 --> 00:29:09,833
Đừng nhìn anh như thế!
Anh không giết cô ta!
320
00:29:10,000 --> 00:29:13,675
Nhanh lên! Tên sát nhân
vẫn còn trong tòa nhà!
321
00:29:13,840 --> 00:29:15,432
- Sao chứ?
- Có án mạng!
322
00:29:15,600 --> 00:29:19,673
Phải, trường dạy khiêu vũ Florès,
số 10 đường Foire.
323
00:29:19,840 --> 00:29:21,637
Phía sau công viên.
324
00:29:22,960 --> 00:29:25,190
Nào, mình đi thôi.
325
00:29:48,800 --> 00:29:50,916
Lối này! Nhanh lên!
326
00:30:44,960 --> 00:30:47,554
Sao lại có thể như vậy chứ?
327
00:30:47,720 --> 00:30:50,792
Thật nát lòng!
328
00:30:50,960 --> 00:30:54,714
- Chụp đủ hết chưa?
- Rồi, thanh tra.
329
00:30:54,880 --> 00:30:57,997
Mang xác đi.
330
00:31:00,760 --> 00:31:03,399
- Chào thanh tra.
- Chào bác sĩ.
331
00:31:09,800 --> 00:31:11,358
Xong rồi, giải tán đi.
332
00:31:11,520 --> 00:31:13,954
Tôi cho học viên vào được chứ?
333
00:31:14,120 --> 00:31:16,315
Tuỳ anh. Không phải việc của tôi.
334
00:31:16,480 --> 00:31:18,072
Chúng ta làm gì đây?
335
00:31:18,240 --> 00:31:21,073
Hôm nay tôi không thể nào dạy.
336
00:31:21,240 --> 00:31:23,595
Ai mà nhảy được trong tình cảnh này?
337
00:31:23,760 --> 00:31:27,389
Nhưng nếu học viên đến, thì cứ tiếp tục.
Phải ráng lên.
338
00:31:29,560 --> 00:31:32,233
Cô à, tôi đã hẹn trước.
339
00:31:32,400 --> 00:31:37,428
Nha sĩ đang bận nhưng sẽ ráng
khám sớm nhất cho ông.
340
00:31:37,600 --> 00:31:41,036
Anh nói anh không giết cô ta.
Tôi tin anh, nhưng...
341
00:31:41,200 --> 00:31:43,953
Bố à! Anh ấy còn đủ chuyện
phải làm kìa!
342
00:31:44,120 --> 00:31:46,873
Vậy sao còn quấn lấy nhau trong này?
343
00:31:47,040 --> 00:31:50,555
- Lẽ ra anh không nên đến câu lạc bộ đó.
- Cũng tại con thôi.
344
00:31:50,720 --> 00:31:54,315
Nếu tụi con không cãi nhau,
thì anh ta đâu có gặp người phụ nữ đó.
345
00:31:54,480 --> 00:31:57,517
Anh không biết mình có thể bị bắt
bất cứ lúc nào sao?
346
00:31:57,680 --> 00:32:00,069
- Sao chứ?
- Hervé có mặt trên khắp các trang báo.
347
00:32:00,240 --> 00:32:01,753
- Đâu thể nào.
- Có đó!
348
00:32:03,280 --> 00:32:06,113
"Kẻ sát nhân là một người đàn ông
khoảng 30-35 tuổi...
349
00:32:06,280 --> 00:32:09,989
Mắt xanh, tóc nâu, đẹp trai,
mặc vest xám...
350
00:32:10,160 --> 00:32:13,516
Trốn thoát cảnh sát bằng cách
trèo lên mái nhà."
351
00:32:15,480 --> 00:32:17,948
- Hay thật.
- Sao?
352
00:32:18,120 --> 00:32:21,157
- Tụi con trốn ra ngoài vườn mà.
- Virginie nói phải đó.
353
00:32:21,320 --> 00:32:24,437
Còn kẻ trốn qua mái nhà
mới chính là tên sát nhân.
354
00:32:24,600 --> 00:32:30,436
Vậy là bí ẩn đã sáng tỏ. Tên sát nhân
bắn cô ta qua lỗ thông gió trên trần.
355
00:32:30,600 --> 00:32:34,434
Có lẽ cảnh sát sẽ lần theo
những dấu vết giả mạo!
356
00:32:34,600 --> 00:32:36,989
Mình cần phải làm gì đó.
357
00:32:55,600 --> 00:32:58,717
Tuyệt lắm! Điệu tango là vậy.
358
00:32:58,880 --> 00:33:02,077
Giờ để xem mấy điệu khác.
359
00:33:04,240 --> 00:33:06,959
Lỗ thông gió này hay thật đấy.
360
00:33:07,960 --> 00:33:09,313
Cô nghĩ vậy à?
361
00:33:09,480 --> 00:33:14,076
Chỉ là lỗ thông gió.
phòng tập nào cũng có.
362
00:33:15,760 --> 00:33:19,150
- Vậy có dễ lau chùi không?
- Sao cơ?
363
00:33:19,320 --> 00:33:21,914
Tôi muốn nói là chùi rửa đó.
364
00:33:22,080 --> 00:33:25,550
Thấy khó lên đó quá.
Sao anh lên trên đó được?
365
00:33:25,720 --> 00:33:29,429
Không biết nữa. Chưa bao giờ
tôi nghĩ đến việc đó cả.
366
00:33:29,600 --> 00:33:32,831
Mambo là điệu nhảy
mà học viên nào cũng thích.
367
00:34:15,640 --> 00:34:18,996
- Cô cũng điêu luyện quá đi chứ.
- Vậy sao?
368
00:34:24,760 --> 00:34:26,432
Tôi chưa bao giờ thấy bước nhẩy này.
369
00:34:26,600 --> 00:34:29,478
Tôi chỉ nhẩy theo kiểu cũ.
370
00:34:31,240 --> 00:34:34,915
Coi nào, làn tóc! Đôi chân!
Dáng vẻ này!
371
00:34:43,440 --> 00:34:46,079
Cô gái này đến nộp đơn xin việc.
372
00:34:46,240 --> 00:34:48,879
Tôi nghĩ có thể cho cô ta thử việc.
373
00:34:49,040 --> 00:34:51,076
Vậy là tuyệt quá rồi còn gì.
374
00:34:51,240 --> 00:34:54,312
- Cô tên gì?
- Fernande.
375
00:34:54,480 --> 00:34:58,519
- Cô không ngại công việc này sao?
- Trái lại kìa, tôi rất thích khiêu vũ.
376
00:34:58,680 --> 00:35:01,797
Tốt lắm.
Rồi cô sẽ có nhiều cơ hội.
377
00:35:01,960 --> 00:35:04,599
Một hai ba bốn...
378
00:35:04,760 --> 00:35:08,639
Không phải!
Một, hai, ba, bốn, chụm lại.
379
00:35:08,800 --> 00:35:10,791
- Tập hoài vẫn không được.
- Sẽ được mà.
380
00:35:10,960 --> 00:35:13,315
Một hai ba bốn.
381
00:35:13,480 --> 00:35:15,550
Bài học đầu tiên cũng không tệ đâu.
382
00:35:19,120 --> 00:35:23,671
Cứ đứng tập trước gương,
tôi xem cái này đã.
383
00:35:36,800 --> 00:35:41,715
Nào, tiếp tục đi!
Một hai ba bốn!
384
00:35:45,000 --> 00:35:47,514
Vào đây thanh tra.
385
00:35:47,680 --> 00:35:48,999
Xin chào thanh tra.
386
00:35:49,160 --> 00:35:52,072
Đừng để ý đến chúng tôi.
Cứ tiếp tục đi.
387
00:35:59,920 --> 00:36:03,515
Đã kiểm tra hết trong danh sách.
Không ai trong số họ phù hợp với mô tả.
388
00:36:03,680 --> 00:36:07,036
- Hắn không phải là học viên.
- Chắc không.
389
00:36:07,200 --> 00:36:08,519
Này?
390
00:36:10,280 --> 00:36:12,999
Một hai ba bốn...
391
00:36:16,240 --> 00:36:18,549
Cô gái đó là ai?
392
00:36:18,720 --> 00:36:22,235
- Huấn luyện viên mới.
- Sao không hỏi cung cô ta?
393
00:36:22,400 --> 00:36:25,153
Cô ấy chỉ mới vào làm sáng nay.
394
00:36:27,080 --> 00:36:31,676
Tôi đã xin một văn phòng
đặt ở tầng trệt cho chúng ta.
395
00:36:31,840 --> 00:36:36,231
- Xin lỗi đã làm phiền cô.
- Đâu có gì phiền.
396
00:36:42,040 --> 00:36:45,112
Ông có người ái mộ rồi đó.
Cô ta cứ nhìn ông không chớp mắt.
397
00:36:45,280 --> 00:36:47,635
Vậy sao? Không để ý nữa.
398
00:37:03,880 --> 00:37:06,758
- Tôi thích be-bop, phải không?
- Đúng vậy.
399
00:37:11,880 --> 00:37:14,633
Nữa nhé? Còn đến 15 phút.
400
00:37:14,800 --> 00:37:17,155
- Anh không thấy mệt sao?
- Không hề.
401
00:37:17,320 --> 00:37:21,233
Nghỉ chút đi.
Tôi sẽ quay lại ngay.
402
00:37:38,800 --> 00:37:40,836
Cô đi đâu vậy?
403
00:37:41,000 --> 00:37:45,312
- Hết giờ tập chưa?
- Chưa, còn 15 phút nữa.
404
00:37:45,480 --> 00:37:49,837
- Vậy thì về phòng tập của mình đi.
- Sáng giờ tôi chưa được nghỉ chút nào.
405
00:37:50,000 --> 00:37:53,913
Cô có thể nghỉ ngơi trong giờ ăn trưa.
Giờ thì về làm việc đi.
406
00:38:07,040 --> 00:38:08,837
Cô đây rồi!
407
00:38:27,920 --> 00:38:29,911
Hôm nay anh cứ bồn chồn suốt.
408
00:38:30,080 --> 00:38:32,355
Nha sĩ cũng có nỗi lo chứ, thưa bà.
409
00:38:32,520 --> 00:38:36,479
- Vợ anh gọi.
- Xin lỗi bà.
410
00:38:38,520 --> 00:38:40,715
Virginie? Em ở đâu vậy?
411
00:38:40,880 --> 00:38:44,759
Em đang ở phòng tập của Anita Florès.
Đang dạy khiêu vũ.
412
00:38:44,920 --> 00:38:49,357
- Em điên rồi! Về đi!
- Anh đừng có hét lên như thế.
413
00:38:49,520 --> 00:38:54,116
Tưởng em muốn ở đây lắm sao?
Chân cẳng rã rời hết đây này.
414
00:38:54,280 --> 00:38:58,796
Em dám chắc là kẻ sát nhân
đã bắn cô ta qua lỗ thông gió.
415
00:39:03,600 --> 00:39:05,830
Em sẽ gọi lại sau.
416
00:39:08,440 --> 00:39:10,476
Virginie!
417
00:39:12,240 --> 00:39:14,800
Đâu có gì đáng cười, thưa bà.
418
00:40:28,960 --> 00:40:31,952
- Sếp có đó không?
- Tôi đây.
419
00:40:32,120 --> 00:40:36,193
- Trên mái nhà thế nào?
- Không có gì lạ.
420
00:40:36,360 --> 00:40:39,397
Sau khi gặp bất ngờ
bởi người phục vụ quầy rượu...
421
00:40:39,560 --> 00:40:42,916
Tên sát nhân đã xuống cầu thang
nhà bên cạnh.
422
00:40:45,440 --> 00:40:47,237
Chỗ này cũng hay nhỉ?
423
00:40:47,400 --> 00:40:52,474
Người phục vụ quầy rượu nói ông Florès
hay lên đây nhìn lén các cô gái đang tắm.
424
00:40:52,640 --> 00:40:55,598
Tay đó cũng may!
Ở đây toàn là gái đẹp.
425
00:40:55,760 --> 00:41:01,118
- Hắn có nhìn xuống đây không nhỉ?
- Chuyện đó không liên can gì đến việc của mình.
426
00:41:56,240 --> 00:41:58,390
Vào đây.
427
00:42:16,400 --> 00:42:18,914
- Anh nói với thanh tra chưa?
- Thôi đi.
428
00:42:19,080 --> 00:42:22,868
Anh phải nói! Nếu không,
chẳng bao giờ họ tìm ra hắn.
429
00:42:23,040 --> 00:42:25,190
Không, không được đâu.
430
00:42:26,320 --> 00:42:29,551
Anh mà báo với thanh tra,
ông ta sẽ biết là do vợ anh nói...
431
00:42:29,720 --> 00:42:31,438
Nên anh phải kín tiếng.
432
00:42:31,600 --> 00:42:34,353
Anh có ý này hay hơn.
Xem này.
433
00:42:36,840 --> 00:42:41,789
Là thư nặc danh gửi cho viên thanh tra,
cho biết tên người mà ông ta đang tìm.
434
00:42:41,960 --> 00:42:45,509
Một ý tưởng tuyệt vời.
Đưa cho em.
435
00:42:45,680 --> 00:42:50,117
Thanh tra đang ăn trưa. Khi về phòng,
ông ta sẽ thấy bức thư trên bàn.
436
00:42:50,280 --> 00:42:53,192
Vậy là mình chẳng hề hấn gì.
437
00:43:05,982 --> 00:43:08,996
GỬI THANH TRA MARCHAL
438
00:43:24,640 --> 00:43:28,679
Xin lỗi thanh tra,
vì tôi đã tự tiện vào văn phòng.
439
00:43:28,840 --> 00:43:32,469
Không ngờ ông lại dùng bữa
nhanh đến thế.
440
00:43:32,640 --> 00:43:34,232
Xin lỗi.
441
00:43:35,240 --> 00:43:37,754
- Vậy là không nên đâu...
- Gì chứ, thưa cô?
442
00:43:37,920 --> 00:43:39,831
Ăn quá nhanh đó.
443
00:43:40,000 --> 00:43:43,709
Tôi biết, nhưng vì công việc,
thì đành phải vội.
444
00:43:43,880 --> 00:43:47,839
- Ông lập gia đình chưa, thanh tra?
- Tôi goá vợ.
445
00:43:48,000 --> 00:43:49,831
Góa vợ?
446
00:43:52,440 --> 00:43:55,512
Tìm gì vậy, ông thanh tra?
447
00:43:55,680 --> 00:43:58,717
Mắt kính. Tôi nhớ mình để trên bàn.
448
00:43:58,880 --> 00:44:01,872
Kính của ông...
449
00:44:02,040 --> 00:44:04,873
Đây này.
450
00:44:06,760 --> 00:44:11,993
Đeo kính vào trông ông thật ấn tượng.
Khác hoàn toàn.
451
00:44:12,160 --> 00:44:14,754
Nghiêm nghị hơn nhiều.
452
00:44:14,920 --> 00:44:20,233
Nếu gặp ông ngoài đường, tôi chẳng bao giờ
đoán được nghề nghiệp của ông cả.
453
00:44:20,400 --> 00:44:24,791
Tôi cứ nghĩ thanh tra cảnh sát
thường phải già hơn nhiều...
454
00:44:24,960 --> 00:44:27,554
Và kém thu hút hơn.
455
00:44:30,440 --> 00:44:33,637
- Tôi cũng thích làm thanh tra lắm.
- Vậy sao?
456
00:44:33,800 --> 00:44:40,194
Tôi đọc khá nhiều tiểu thuyết trinh thám
và hầu như lúc nào cũng đoán được hung thủ.
457
00:44:40,360 --> 00:44:42,590
Mời vào!
458
00:44:43,760 --> 00:44:46,433
Nếu ông không còn cần gì ở tôi nữa,
thì tôi đi đây.
459
00:44:46,600 --> 00:44:49,398
Cần chứ, tôi có thể cho gọi anh
bất cứ lúc nào.
460
00:44:49,560 --> 00:44:52,996
Hôm nay tôi đã phải nghỉ việc.
Dù đang tập dượt trình diễn.
461
00:44:53,160 --> 00:44:56,914
Rồi anh sẽ tập lại sau,
tôi không giữ anh lâu đâu.
462
00:44:57,080 --> 00:45:02,677
- Ông cần hỏi gì sao, thanh tra?
- Phải. Ngồi đó rồi chúng ta tiến hành.
463
00:45:12,560 --> 00:45:15,393
Tôi sẽ cho gọi anh sau.
Giờ thì đi đi.
464
00:45:15,560 --> 00:45:18,757
- Tôi cũng vậy à?
- Cả cô nữa.
465
00:45:23,960 --> 00:45:29,193
- Thế nào, vai trò của ông là gì?
- Ông nói gì tôi chưa hiểu.
466
00:45:29,360 --> 00:45:32,158
Sáng nay ông bảo là không biết gì...
467
00:45:32,320 --> 00:45:35,517
Về những việc làm của vợ mình
ngoài việc dạy khiêu vũ.
468
00:45:35,680 --> 00:45:39,559
- Ông không biết về vụ tống tiền à?
- Tống tiền?
469
00:45:39,720 --> 00:45:44,111
Đâu thể nào. Tôi chưa nghe
chuyện đó bao giờ.
470
00:45:47,600 --> 00:45:51,195
Tôi đã chán ngấy bọn cớm này.
471
00:45:51,360 --> 00:45:56,036
- Chẳng phải tên thanh tra đó quá thô lỗ với tôi sao?
- Tôi cũng thấy vậy.
472
00:45:56,200 --> 00:46:01,320
Biết sao không? Chắc ông ấy
nghi anh là kẻ sát nhân.
473
00:46:01,480 --> 00:46:03,835
Mọi người đều biết hung thủ là ai rồi.
474
00:46:04,000 --> 00:46:07,754
Là người đã có hẹn,
kẻ đến gây náo loạn.
475
00:46:07,920 --> 00:46:11,708
Không, không phải anh ta đâu.
476
00:46:11,880 --> 00:46:15,395
Dường như đó là
định hướng sai lệch.
477
00:46:15,560 --> 00:46:17,676
Đừng nói với ông thanh tra
là tôi nói vậy.
478
00:46:17,840 --> 00:46:21,469
- Thật không ngờ. Cô có chắc không?
- Chắc chắn đó.
479
00:46:21,640 --> 00:46:24,871
- Dĩ nhiên là tôi phải biết.
- Vậy sao?
480
00:46:25,040 --> 00:46:26,792
Ông thanh tra đã nói với tôi.
481
00:46:26,960 --> 00:46:31,954
Kẻ sát nhân đã bắn Anita
qua lỗ thông gió trong phòng tập.
482
00:46:32,120 --> 00:46:34,793
Lạ thật đó.
483
00:46:35,920 --> 00:46:38,480
Cô nghĩ viên thanh tra nghi ngờ tôi sao?
484
00:46:38,640 --> 00:46:44,476
Không đâu, ai ông ta cũng nghi cả.
Anh, ông Florès, Daisy...
485
00:46:44,640 --> 00:46:46,232
Người phục vụ quầy rượu.
486
00:46:50,360 --> 00:46:53,511
Nhưng người phục vụ đã gọi cảnh sát.
487
00:46:53,680 --> 00:46:57,389
Vậy là chứng tỏ điều gì?
Mọi thứ đều được sắp đặt.
488
00:46:57,560 --> 00:47:02,429
Tôi biết tại ông Florès và Daisy
bị tình nghi rồi. Họ có lý do.
489
00:47:02,600 --> 00:47:06,275
- Thật không?
- Không rõ nữa, tôi chỉ nghĩ vậy.
490
00:47:06,440 --> 00:47:10,877
Tôi thì chẳng có lý do gì cả. Tôi đâu phải
tình nhân bà ta và cũng đâu có quyền thừa kế.
491
00:47:12,560 --> 00:47:15,472
- Nhưng tôi biết vì sao họ lại nghi tôi.
- Vì sao?
492
00:47:15,640 --> 00:47:19,394
- Vì phẩm chất luân lý của tôi.
- Nghĩa là sao?
493
00:47:23,040 --> 00:47:26,794
- Đừng nói là cô không để ý nhé?
- Không hề gì, tôi chẳng đánh giá ai bao giờ.
494
00:47:26,960 --> 00:47:29,838
Vậy đó.
Tôi không thích phụ nữ.
495
00:47:30,000 --> 00:47:32,958
- Không một ai?
- Không hề, tôi thề đó.
496
00:47:33,120 --> 00:47:35,588
Cô rất xinh đẹp và quyến rũ.
497
00:47:35,760 --> 00:47:37,637
Nhưng tôi không hề ham muốn cô.
498
00:47:37,800 --> 00:47:41,429
- Không à?
- Không, đâu thể ép buộc bản thân.
499
00:47:41,600 --> 00:47:44,239
- Nói vậy sẽ không xúc phạm cô chứ?
- Dĩ nhiên là không.
500
00:47:44,400 --> 00:47:49,793
Tôi hiểu mà. Ai cũng có quyền tự do
làm theo ý thích cả.
501
00:47:49,960 --> 00:47:52,679
Giá mà cô nhìn thấy mặt viên thanh tra...
502
00:47:52,840 --> 00:47:56,674
Khi phát hiện ra tôi đang làm việc
tại Fétiche Bleu.
503
00:47:56,840 --> 00:47:59,035
Chỗ đó thế nào?
504
00:47:59,200 --> 00:48:02,636
Đó là một câu lạc bộ hoàn toàn
không dành cho các cô gái trẻ.
505
00:48:02,800 --> 00:48:05,951
- Nghe hay nhỉ!
- Cô cũng rất tuyệt.
506
00:48:27,480 --> 00:48:30,517
- Bố xuống đi!
- Tôi không muốn.
507
00:48:30,680 --> 00:48:35,356
Có điên mới vào đó.
Lái xe về nhà đi rồi đợi Virginie.
508
00:48:35,520 --> 00:48:38,796
Không sao đâu.
Bố chưa bao giờ đến đó cả.
509
00:48:38,960 --> 00:48:43,317
Nên chẳng ai nghi ngờ,
bố cứ việc ghi danh học khiêu vũ.
510
00:48:43,480 --> 00:48:46,199
Anh nghĩ tôi thích nhảy đầm lắm sao?
511
00:48:47,280 --> 00:48:50,352
Hai cha con tôi đang ở trong tình huống
bất khả kháng.
512
00:48:50,520 --> 00:48:55,275
Tôi chẳng thấy ngạc nhiên chút nào
nếu anh đã giết người phụ nữ đó.
513
00:48:55,440 --> 00:48:57,954
Ít ra anh cũng đừng để tôi
dây vào chuyện này.
514
00:48:58,120 --> 00:49:00,236
Tụi con đâu muốn liên can đến bố.
515
00:49:00,400 --> 00:49:04,598
Vì thừa biết bố chẳng bao giờ
chịu giúp nếu tụi con gặp rắc rối.
516
00:49:11,720 --> 00:49:15,713
Anh không biết là cấm đậu xe
hàng đôi sao?
517
00:49:22,440 --> 00:49:25,910
Anh có bằng lái không?
518
00:49:26,080 --> 00:49:30,471
Một hai, một hai ba...
519
00:49:35,320 --> 00:49:38,392
Ông Florès, thanh tra muốn gặp ông
tại văn phòng.
520
00:49:38,560 --> 00:49:43,680
- Hai người cứ nhảy với nhau đi.
- Tôi đang dạy nửa chừng mà.
521
00:49:46,560 --> 00:49:49,836
Không thể nào! Tôi đến ngay.
522
00:49:50,000 --> 00:49:53,470
- Họ đã tìm ra kẻ đó.
- Không thể nào!
523
00:49:53,640 --> 00:49:57,952
Hắn đang ở trong văn phòng của thanh tra.
Chúng ta chỉ cần đến nhận dạng.
524
00:49:58,120 --> 00:50:01,908
Tập tiếp đi.
Tôi sẽ quay lại.
525
00:50:04,640 --> 00:50:07,234
Hãy nhìn cho kỹ trước khi lên tiếng.
526
00:50:07,400 --> 00:50:09,470
Nhớ rằng đây là một vụ án mạng.
527
00:50:09,640 --> 00:50:13,155
Bất cứ lời cáo buộc nào
cũng đều quan trọng đối với hắn.
528
00:50:14,160 --> 00:50:17,197
Cho anh ta vào.
529
00:50:21,720 --> 00:50:24,075
Mấy chuyện này là sao đây?
530
00:50:24,240 --> 00:50:27,312
Tôi được đón tại Orly.
Rồi không được phép thay đồ.
531
00:50:27,480 --> 00:50:30,358
Anh vui lòng mở nón ra?
532
00:50:33,720 --> 00:50:37,030
- Thế nào?
- Không phải anh ta.
533
00:50:37,200 --> 00:50:39,668
- Còn anh?
- Không phải anh ta.
534
00:50:40,640 --> 00:50:42,631
Ông có nhận ra ai đây không?
535
00:50:42,800 --> 00:50:45,712
Không, tôi chỉ mới thấy người này lần đầu.
536
00:50:47,720 --> 00:50:51,872
Được rồi, mấy người có thể đi.
537
00:50:55,320 --> 00:50:58,392
Không, anh phải nán lại.
Tôi muốn hỏi ai vài câu.
538
00:51:09,600 --> 00:51:12,239
Đừng tưởng vậy là thoát đâu.
539
00:51:12,400 --> 00:51:16,473
Chưa nhận dạng được
thì không có nghĩa là anh vô tội.
540
00:51:16,640 --> 00:51:20,394
Tôi không hiểu ý cô, nhưng phải nói là
cô thật quyến rũ.
541
00:51:22,760 --> 00:51:26,230
- Cô làm gì ở đây?
- Tôi có vài điều muốn nói với ông.
542
00:51:26,400 --> 00:51:29,949
Ông Florès đang tìm cô
để dạy khiêu vũ tiếp kìa.
543
00:51:30,120 --> 00:51:33,590
Sáng giờ tôi đã nhảy suốt không nghỉ.
544
00:51:33,760 --> 00:51:36,672
Tôi cũng là người mà.
545
00:51:36,840 --> 00:51:39,832
Được, ở đó chờ tôi.
546
00:51:40,000 --> 00:51:45,313
Xin lỗi vì đã giữ anh lại, nhưng xét về
mối quan hệ khác thường...
547
00:51:50,800 --> 00:51:54,156
Mối quan hệ khác thường
giữa anh với nạn nhân...
548
00:51:54,320 --> 00:51:56,356
Chúng tôi muốn xác minh
bằng chứng ngoại phạm của anh.
549
00:51:56,520 --> 00:51:58,476
Quan hệ gì chứ?
550
00:51:58,640 --> 00:52:03,316
Tôi gặp bà ấy ba lần,
chỉ vì buộc phải làm vậy.
551
00:52:03,480 --> 00:52:05,789
Tôi chưa bao giờ thích bà Florès cả.
552
00:52:05,960 --> 00:52:09,475
Cũng vì thế nên tôi mới triệu tập anh.
553
00:52:09,640 --> 00:52:12,712
Nếu tôi không có mặt tại New York
vào lúc xảy ra án mạng...
554
00:52:12,880 --> 00:52:14,791
Chắc có lẽ ông đã bắt tôi rồi.
555
00:52:14,960 --> 00:52:19,397
Chúng tôi không tuỳ tiện bắt người đâu,
anh cứ yên tâm đi.
556
00:52:22,320 --> 00:52:24,197
Tạm biệt quý cô.
557
00:52:25,360 --> 00:52:30,992
Điệu Mambo này rất chậm. Dễ dàng hơn
với người mới như ông.
558
00:52:35,160 --> 00:52:41,030
Đừng như thế, thưa ông! Học khiêu vũ
phải ráng tập trung một chút.
559
00:52:43,040 --> 00:52:45,679
Không hiểu sao ông lại đến đây.
560
00:52:45,840 --> 00:52:50,630
Nếu không chịu nghe tôi hướng dẫn,
ông sẽ không đạt được kết quả đâu.
561
00:52:50,800 --> 00:52:53,519
Chúng ta sẽ bắt đầu lại
với điệu mambo.
562
00:52:55,200 --> 00:52:59,352
Đặt trọng tâm vào chân này,
rồi đến chân kia.
563
00:52:59,520 --> 00:53:04,548
Cứ việc lắc hông cho mạnh.
Rồi từ từ sửa lại sau.
564
00:53:06,040 --> 00:53:08,076
Không phải, nhìn đây...
565
00:53:12,080 --> 00:53:15,072
Rốt cuộc cũng nhanh đấy.
566
00:53:15,240 --> 00:53:19,631
Cô đây rồi. Tôi đã bảo là
không được rời khỏi phòng tập mà.
567
00:53:19,800 --> 00:53:23,793
- Tôi phải dạy quý ông này giùm cô.
- Tôi thàn thật xin lỗi.
568
00:53:23,960 --> 00:53:27,748
Để tôi tiếp tục hướng dẫn,
nếu quý ông đây không phiền.
569
00:53:27,920 --> 00:53:32,436
Không sao, trong giai đoạn này,
tôi không ngại thay đổi người dạy đâu.
570
00:53:32,600 --> 00:53:34,477
Thực ra, tôi còn thích hơn.
571
00:53:34,640 --> 00:53:37,677
Tôi hiểu. Được thôi, sẽ như ý ông.
572
00:53:37,840 --> 00:53:39,910
Xin tiếp tục.
573
00:53:40,080 --> 00:53:44,756
- Bố điên quá mới đến đây!
- Thằng chồng ngu ngốc của con ép bố.
574
00:53:44,920 --> 00:53:47,957
Tâm trạng nó đang bất ổn.
Con phải về nhà ngay!
575
00:53:48,120 --> 00:53:51,032
Con sẽ không về
khi chưa tìm ra kẻ sát nhân.
576
00:53:51,200 --> 00:53:53,919
Những gì ông nói thật khó tin!
577
00:53:54,080 --> 00:53:57,755
- Cô gái đó đã trở lại phòng tập chưa?
- Rồi, cô ta đang ở đó.
578
00:53:57,920 --> 00:54:02,152
Lố bịch thật! Tôi chưa hề nói người đàn ông
bí ẩn đó không phải là kẻ sát nhân.
579
00:54:02,320 --> 00:54:05,630
Và cũng đâu có nói là tôi nghi ngờ ông
hoặc các huấn luyện viên khác.
580
00:54:05,800 --> 00:54:09,429
Và nghi ngờ cả người phục vụ,
thật lố bịch.
581
00:54:09,600 --> 00:54:14,071
Tôi nghĩ là cũng nên nói với ông.
Về chuyện cái lỗ thông gió...
582
00:54:14,240 --> 00:54:18,631
- Ông không thấy lạ sao?
- Quả là vậy.
583
00:54:24,920 --> 00:54:27,878
- Đâu phải tên chồng của con.
- Sao?
584
00:54:28,040 --> 00:54:30,793
Kẻ giết người là Gérard Lalemand
59 đường Versailles
585
00:54:32,640 --> 00:54:36,553
Thật không thể tin được!
Đây có phải là sự thật không?
586
00:54:39,200 --> 00:54:42,112
Tôi cần nói chuyện với cô một chút.
587
00:54:45,160 --> 00:54:48,197
Thanh tra, tôi có vài tin tức quan trọng.
588
00:54:48,360 --> 00:54:50,351
Tôi nghĩ lần này sẽ bắt được hắn.
589
00:54:50,520 --> 00:54:54,274
Qua bên này.
Tôi e rằng mình đang bị theo dõi.
590
00:54:58,840 --> 00:55:01,195
Này cô...
591
00:55:09,680 --> 00:55:10,741
Xin chào.
592
00:55:16,160 --> 00:55:17,912
Nghe đây, ông thanh tra.
593
00:55:18,080 --> 00:55:21,834
Kẻ sát nhân là Gérard Lalemand,
nhà số 59 đại lộ Versailles.
594
00:55:22,000 --> 00:55:23,319
Ông thấy thế nào?
595
00:55:23,480 --> 00:55:27,234
Tôi đã quá kiên nhẫn với cô,
và như thế là đủ rồi.
596
00:55:27,400 --> 00:55:29,960
Vậy mà tôi cứ ngỡ ông tử tế.
597
00:55:30,120 --> 00:55:33,271
Giá mà cô nói nghe có lý một chút,
mà thật ra chỉ toàn là chuyện tầm phào.
598
00:55:33,440 --> 00:55:36,432
- Vậy sao?
- Chẳng hạn như cô nói tên sát nhân...
599
00:55:36,600 --> 00:55:38,909
Không phải là kẻ đứng gần bà Florès.
600
00:55:39,080 --> 00:55:42,755
Chính xác! Kẻ sát nhân
đã bắn bà ấy qua lỗ thông gió.
601
00:55:42,920 --> 00:55:44,478
Để tôi chỉ ông xem.
602
00:55:53,680 --> 00:55:57,116
Tôi dám chắc là cô ấy đã kể ông nghe
về hành vi của tên tội phạm.
603
00:55:57,280 --> 00:55:59,748
Khiến tất cả chúng ta đều phát điên.
604
00:55:59,920 --> 00:56:03,993
Tôi chỉ muốn kiểm tra lỗ thông gió.
Giả thuyết này nghe khá hợp lý.
605
00:56:04,160 --> 00:56:07,197
Hiện trường cho thấy phát súng
được bắn ở khu vực trống.
606
00:56:07,360 --> 00:56:11,148
- Kẻ sát nhân cũng ở trong phòng này.
- Ông có dám chắc không?
607
00:56:11,320 --> 00:56:14,118
Chắc hoàn toàn. Các chuyên gia
của chúng tôi không hề sai lầm.
608
00:56:14,280 --> 00:56:16,032
Hay "Bí ẩn căn phòng màu vàng".
609
00:56:16,200 --> 00:56:20,557
Không có bí ẩn căn phòng màu vàng
trong trường hợp này.
610
00:56:22,720 --> 00:56:26,633
Cô ấy cứ nhất quyết cho rằng
có bí ẩn, khi nó không hề tồn tại.
611
00:56:40,200 --> 00:56:42,475
Bố đây rồi. Virginie đâu?
612
00:56:42,640 --> 00:56:45,791
Tôi đợi một tiếng rồi. Sao lại khám
cho ông ta trước tôi?
613
00:56:45,960 --> 00:56:48,394
- Đây là tình huống khẩn cấp.
- Tôi cũng vậy!
614
00:56:48,560 --> 00:56:50,073
Tôi là bố vợ của anh ta.
615
00:56:50,240 --> 00:56:54,711
Mà có liên quan gì đến ông đâu?
Cứ chờ đến lượt của ông.
616
00:56:54,880 --> 00:56:57,872
- Vậy còn Virginie đâu?
- Vẫn ở đó.
617
00:56:58,040 --> 00:57:01,635
- Nó không chịu về.
- Chẳng nhờ được bố chuyện gì.
618
00:57:01,800 --> 00:57:06,510
Láo xược! Anh đâu biết
khổ thân tôi khi phải vào đó.
619
00:57:06,680 --> 00:57:11,117
Từng tuổi này mà tôi phải nhảy mambo
cả tiếng đồng hồ.
620
00:57:11,280 --> 00:57:14,989
Và trước mặt viên thanh tra,
hắn còn nghĩ rằng tôi già mà dê.
621
00:57:15,160 --> 00:57:19,915
Nói với nha sĩ tôi sẽ không bao giờ quay lại.
Đã hẹn từ bốn giờ chiều rồi!
622
00:57:20,080 --> 00:57:24,039
Virginie rất bướng bỉnh,
nó quyết chứng minh anh vô tội.
623
00:57:24,200 --> 00:57:27,875
Nó vừa tìm ra một cái tủ,
nơi họ lưu giữ hồ sơ.
624
00:57:28,040 --> 00:57:33,194
Nhỏ lắm, tên sát nhân
không thể nào trốn bên trong được.
625
00:58:00,640 --> 00:58:04,110
Cô làm gì thế?
Đừng mà! Cứu tôi!
626
00:58:04,280 --> 00:58:08,671
- Cứu tôi! Thả tôi ra!
- Sao lại hét lên như vậy?
627
00:58:08,840 --> 00:58:12,150
- Tôi đâu có làm gì đau?
- Tôi không chui vào tủ đâu!
628
00:58:12,320 --> 00:58:13,639
Cứu tôi!
629
00:58:13,800 --> 00:58:15,950
Cô điên à?
Xem cô đã làm gì kìa!
630
00:58:16,120 --> 00:58:19,954
- Có gì mà mách lẻo chứ!
- Cô ấy muốn nhốt tôi trong này!
631
00:58:20,120 --> 00:58:25,035
Đủ rồi! Cô đang thử việc,
nhưng chúng tôi không cần cô nữa.
632
00:58:25,200 --> 00:58:28,476
- Anh chắc chứ?
- Ông có thể tự mình hỏi nhân chứng.
633
00:58:28,640 --> 00:58:32,155
- Chắc nhầm rồi.
- Các mô tả đều không phù hợp.
634
00:58:32,320 --> 00:58:36,632
Người trốn trên mái nhà
không giống như người trong phòng tập.
635
00:58:36,800 --> 00:58:40,554
Vậy là thay vì một nghi phạm,
giờ lại có hai. Hay thật đấy.
636
00:58:40,720 --> 00:58:43,109
Tìm cô gái mới dạy khiêu vũ
đưa về đây.
637
00:58:43,280 --> 00:58:47,068
Tôi cần hỏi cô ấy vài chuyện.
638
00:58:47,240 --> 00:58:49,037
Ả đang giễu mình mà!
639
00:58:49,200 --> 00:58:51,714
Vậy sao?
Thấy cô ta có vẻ dễ mến.
640
00:58:51,880 --> 00:58:56,351
- Ả cũng chuyện trò với anh nữa sao?
- Chỉ một chút thôi.
641
00:58:56,520 --> 00:59:00,354
- Cô ta đi rồi.
- Sao?
642
00:59:01,560 --> 00:59:04,233
- Cô ấy đi rồi?
- Tôi đã cho cô ta nghỉ việc.
643
00:59:04,400 --> 00:59:06,470
Các học viên đều phàn nàn về cô ấy.
644
00:59:06,640 --> 00:59:09,438
Mình tìm cũng dễ thôi.
Cô ta tên gì?
645
00:59:09,600 --> 00:59:13,229
Cô ấy nói tên là Fernande.
Tôi chỉ biết có vậy.
646
00:59:13,400 --> 00:59:17,075
Ông thuê người mà không cần biết
danh tánh sao?
647
00:59:17,240 --> 00:59:21,313
Cô ấy đang thử việc. Khi làm chính thức
tôi mới cần biết họ tên.
648
00:59:21,480 --> 00:59:25,473
Tôi dám cá đó chỉ là tên giả.
Chắc chắn không phải là Fernande.
649
00:59:25,640 --> 00:59:27,119
Ả trơ tráo đó lừa mình rồi.
650
00:59:44,280 --> 00:59:48,558
- Tôi nghe đây.
- Đây có phải nhà của ông Lalemand không?
651
00:59:48,720 --> 00:59:55,478
- Phải. Là tôi đây.
- Tôi gọi điện thoại giùm cho Anita Florès.
652
00:59:58,800 --> 01:00:02,918
Tôi thay mặt cho Anita Florès.
653
01:00:03,080 --> 01:00:07,073
Vâng, tôi đang nghe đây.
Cô thay mặt cho Anita Florès.
654
01:00:07,240 --> 01:00:11,313
Tôi có thể tiết lộ thông tin quan trọng
về vụ án mạng của cô ấy.
655
01:00:11,480 --> 01:00:13,550
Nhưng chúng ta phải trực tiếp gặp mặt.
656
01:00:13,720 --> 01:00:15,756
Bất cứ lúc nào cô muốn.
657
01:00:15,920 --> 01:00:21,870
Tôi định mời cô đến nhà, nhưng có lẽ
mình gặp nhau tại quán cà phê thì tiện hơn.
658
01:00:23,000 --> 01:00:27,551
Cảm ơn Clémence. Nhớ đóng cửa lại.
Có gió lùa.
659
01:00:27,720 --> 01:00:29,950
Vâng, thưa ông.
660
01:00:30,120 --> 01:00:34,272
Vậy sẽ gặp nhau tại Versailles Bar
sau nửa tiếng nữa? Cũng gần nhà ông.
661
01:00:34,440 --> 01:00:39,150
- Tôi sẽ đến.
- Rồi sao tôi nhận ra ông?
662
01:00:39,320 --> 01:00:45,236
Tôi có mắt xanh và tóc bạc trắng hớt cao.
663
01:00:45,400 --> 01:00:47,197
Được, chắc chắn tôi sẽ nhận ra.
664
01:00:47,360 --> 01:00:51,911
Chín giờ rưỡi tối tại Versailles Bar.
Hẹn gặp ông.
665
01:00:52,080 --> 01:00:54,514
Anh cấm em đi gặp hắn.
666
01:00:54,680 --> 01:00:57,638
Lau chân đi!
Nước vung vãi khắp nơi!
667
01:00:59,200 --> 01:01:01,475
Anh có linh cảm xấu, em đừng đi.
668
01:01:01,640 --> 01:01:05,030
Không có gì nguy hiểm đâu.
Hắn đâu có biết em.
669
01:01:05,200 --> 01:01:08,112
- Mà đừng mặc chiếc váy này!
- Em cứ mặc.
670
01:01:08,280 --> 01:01:10,999
Anh không thích, nhưng em thích.
671
01:01:11,160 --> 01:01:14,072
Nhìn kỳ cục lắm,
không đứng đắn chút nào.
672
01:01:14,240 --> 01:01:18,279
- Vì thế nên em muốn mặc nó.
- Để hắn ngắm bộ ngực em sao?
673
01:01:18,440 --> 01:01:21,318
Trong trường hợp này
thì đâu có gì tai hại.
674
01:01:21,480 --> 01:01:24,711
- Vậy em cứ khỏa thân luôn đi.
- Em cũng thích vậy lắm.
675
01:01:24,880 --> 01:01:27,599
Mỗi khi khỏa thân,
em cảm thấy mình không bị ức chế.
676
01:01:27,760 --> 01:01:31,150
Anh không hiểu được đâu,
vì anh đâu phải là phụ nữ.
677
01:01:32,360 --> 01:01:34,669
Làm phận gái không dễ đâu.
678
01:01:34,840 --> 01:01:39,595
Đàn ông thì mạnh mẽ hơn nhiều. Nên con gái
phải biết dùng vũ khí bé nhỏ của mình.
679
01:01:41,040 --> 01:01:44,271
Của em thì đâu có bé nhỏ chút nào.
680
01:01:48,640 --> 01:01:50,835
Giúp em đi.
681
01:02:22,520 --> 01:02:25,193
- Tôi nghe đây?
- Ông Dandieu?
682
01:02:29,680 --> 01:02:32,717
- Tôi muốn gặp ông, ông Dandieu.
- Để làm gì?
683
01:02:32,880 --> 01:02:37,112
Tôi là bạn thân của Anita đáng thương.
684
01:02:37,280 --> 01:02:42,195
Ông định đưa cho cô ấy 500.000
để chuộc lại mấy tấm ảnh?
685
01:02:42,360 --> 01:02:44,794
Rồi lại dại dột không giao tiền.
686
01:02:44,960 --> 01:02:49,397
Hiện giờ thì cảnh sát đang truy tìm ông,
và mức giá cũng tăng lên.
687
01:02:49,560 --> 01:02:55,237
Cứ việc báo cảnh sát và cút đi!
Tôi không giết Anita!
688
01:02:55,400 --> 01:02:59,154
Nếu tôi là ông, ông Dandieu à,
tôi nghĩ rằng...
689
01:03:00,760 --> 01:03:03,832
Cứ tiếp tục đi, anh bạn.
Nghe cũng hay đấy.
690
01:03:04,000 --> 01:03:06,195
Này?
691
01:03:09,600 --> 01:03:13,593
Anh đã trốn trên mái nhà sau khi phạm tội.
Các nhân chứng đã nhìn thấy anh.
692
01:03:13,760 --> 01:03:15,352
Tôi không hề giết cô ta.
693
01:03:15,520 --> 01:03:19,752
Cẩn thận đấy. Nội việc tống tiền của anh
cũng khiến anh đủ mệt rồi.
694
01:03:19,920 --> 01:03:22,070
Ông Dandieu đã làm,
chứ không phải tôi.
695
01:03:22,240 --> 01:03:24,549
Sao anh dám chắc là ông ta?
696
01:03:24,720 --> 01:03:26,358
Bởi vì tôi đã ở đó.
697
01:03:26,520 --> 01:03:29,318
Tôi biết Anita ở đó nhận tiền.
698
01:03:29,480 --> 01:03:32,074
Cô ấy cứ muốn lừa tôi
để khỏi phải chia phần.
699
01:03:32,240 --> 01:03:36,916
Cho nên tôi đã trốn phía trên phòng tập
của cô ấy để xem ông ta giao tiền.
700
01:03:37,080 --> 01:03:40,709
Và lần đầu tiên,
Anita đã không gặp may.
701
01:03:40,880 --> 01:03:44,509
Khi tôi đến đó, ông nha sĩ
đang lau khẩu súng.
702
01:03:44,680 --> 01:03:49,231
- Sao anh không la lên hay làm bất cứ điều gì?
- Cô ấy chết rồi.
703
01:03:49,400 --> 01:03:51,709
La lên thì có ích gì chứ?
704
01:03:51,880 --> 01:03:55,919
Tôi nhận ra mình đang gặp nguy hiểm
nên đã bỏ chạy.
705
01:03:56,080 --> 01:03:58,355
Rồi nhân cơ hội này lại muốn kiếm chác.
706
01:03:58,520 --> 01:04:00,192
Tôi chỉ muốn có tiền.
707
01:04:00,360 --> 01:04:05,559
Giờ anh sẽ không còn cần tiền nữa.
Sống trong tù chẳng tốn đồng nào đâu.
708
01:04:24,560 --> 01:04:27,791
Là anh à! Làm em sợ hết hồn!
709
01:04:27,960 --> 01:04:32,750
- Bỏ kính xuống đi.
- Anh nghĩ là hắn không đến đâu.
710
01:04:35,640 --> 01:04:37,631
Không hay rồi Virginie.
711
01:04:37,800 --> 01:04:41,156
Có một gã vừa gọi điện thoại và hăm doạ
sẽ báo cảnh sát về anh.
712
01:04:41,320 --> 01:04:46,838
Anh đã thử đánh lừa hắn, vậy mà có hiệu quả.
Hắn cúp máy tức thì.
713
01:04:47,000 --> 01:04:49,560
Nhưng anh vẫn thấy lo.
714
01:04:53,240 --> 01:04:57,279
Ở đây có vị nào hẹn với
ông Lalemand không?
715
01:04:57,440 --> 01:04:59,715
Ông Lalemand à?
Có, là tôi đây.
716
01:04:59,880 --> 01:05:02,599
Ông ta bảo là không đến được.
717
01:05:02,760 --> 01:05:06,275
- Chỉ vậy thôi sao? Còn nhắn gì nữa không?
- Không, thưa bà.
718
01:05:06,440 --> 01:05:08,158
Cảm ơn.
719
01:05:08,320 --> 01:05:11,198
Lạ thật đấy.
Em cứ tin chắc là hắn sẽ đến.
720
01:05:39,800 --> 01:05:42,360
Xin lỗi vì tôi mở cửa hơi lâu.
721
01:05:42,520 --> 01:05:45,398
Ở nhà một mình nên tôi
phải khoá cẩn thận.
722
01:05:45,560 --> 01:05:47,835
Ồ, bức chân dung đẹp quá!
723
01:05:48,000 --> 01:05:52,073
Tôi nhận ra ngay.
Là ông Lalemand phải không?
724
01:05:52,240 --> 01:05:57,234
Vâng...Tôi đã phục vụ ông Lalemand
hơn bốn mươi năm rồi, thưa cô.
725
01:05:57,400 --> 01:06:02,952
Tôi có hẹn trước với ông ta,
nhưng ông ấy không đến được.
726
01:06:03,120 --> 01:06:06,715
- Sao bà lại nhìn tôi như thế?
- Bởi vì...
727
01:06:06,880 --> 01:06:11,635
- Vì điều cô vừa nói là không thể.
- Sao lại không thể?
728
01:06:11,800 --> 01:06:16,749
Bởi vì ông Lalemand đã mất rồi,
thưa cô.
729
01:06:16,920 --> 01:06:19,753
Mất được ba năm.
730
01:06:21,600 --> 01:06:26,754
Tôi vẫn chưa hiểu. Tôi vừa nói chuyện
với ông ta qua điện thoại và có hẹn gặp.
731
01:06:26,920 --> 01:06:32,153
Vậy là cô đã nói chuyện với Gérard,
con trai của ông Lalemand đáng thương.
732
01:06:32,320 --> 01:06:36,472
Con trai ông ta? Vậy tại sao anh ấy
mô tả cho tôi giống như bức chân dung này?
733
01:06:36,640 --> 01:06:40,110
Thái độ của cậu ta là vậy.
Chẳng biết tôn trọng là gì.
734
01:06:40,280 --> 01:06:42,510
Thậm chí chẳng thèm nhớ đến cha mình.
735
01:06:42,680 --> 01:06:47,037
Tôi chưa biết ông Gérard, nhưng
có lẽ ông ta cũng không thích bà.
736
01:06:47,200 --> 01:06:48,838
Nó chỉ muốn tôi chết khuất mắt.
737
01:06:49,000 --> 01:06:52,709
Vì tôi biết quá nhiều chuyện, thưa cô.
738
01:06:52,880 --> 01:06:58,557
Vâng, tôi nghe nói anh ta định để bà đi,
mà tôi cũng đang tìm việc...
739
01:06:58,720 --> 01:07:00,551
Tìm chỗ khác đi, nghe lời tôi.
740
01:07:00,720 --> 01:07:02,631
Gérard là một con lợn.
741
01:07:03,720 --> 01:07:07,508
Bây giờ nó sắp giàu rồi,
nên muốn tống khứ tôi.
742
01:07:07,680 --> 01:07:09,238
Sắp giàu à?
743
01:07:09,400 --> 01:07:13,678
Nó được thừa kế tới 50 triệu,
đó là những gì tôi biết.
744
01:07:13,840 --> 01:07:17,753
Vậy là anh ấy đâu cần làm việc nữa?
745
01:07:17,920 --> 01:07:22,391
Nó mà làm ăn gì.
Cứ thay đổi công việc liên tục.
746
01:07:22,560 --> 01:07:24,915
- Thậm chí còn đổi cả tên.
- Vậy sao?
747
01:07:25,080 --> 01:07:30,154
Có lần Gérard định làm trong nhà hát.
748
01:07:30,320 --> 01:07:32,959
Hình như nó cũng là vũ công rất giỏi.
749
01:07:33,120 --> 01:07:37,272
Nhưng thực ra, vào nhà hát chỉ là cái cớ.
750
01:07:37,440 --> 01:07:40,989
Để gặp những thanh niên giống như nó.
751
01:07:41,160 --> 01:07:46,314
Những đứa cùng một loại phẩm hạnh,
chắc cô cũng hiểu ý tôi.
752
01:07:46,480 --> 01:07:49,677
Vâng, tôi hiểu.
Nhưng tôi muốn biết...
753
01:07:49,840 --> 01:07:51,273
Xin lỗi cô.
754
01:07:56,400 --> 01:07:59,597
Tôi nghe đây? Vâng thưa ông...
755
01:07:59,760 --> 01:08:03,833
Đúng vậy, là cô gái đến
làm thế chỗ tôi.
756
01:08:04,000 --> 01:08:08,710
Tôi muốn chính ông nói với tôi...
757
01:08:08,880 --> 01:08:13,158
Sao?
Nhưng cô ấy bảo là...
758
01:08:13,320 --> 01:08:15,629
Không đâu, thưa ông...
759
01:08:15,800 --> 01:08:17,597
Vâng.
760
01:08:18,760 --> 01:08:21,399
Biến đi!
Cô nói dối tôi!
761
01:08:21,560 --> 01:08:23,596
Cô muốn khai thác tôi!
Biến đi!
762
01:08:23,760 --> 01:08:28,390
Tôi cam đoan với bà, chuyện này rất hệ trọng.
Đó là vụ sát hại cô Anita Florès!
763
01:08:28,560 --> 01:08:32,030
Anita Florès chết rồi sao?
764
01:08:32,200 --> 01:08:35,237
Cô ta đã chết!
Biến đi!
765
01:08:35,400 --> 01:08:37,994
Anita Florès đã chết!
766
01:08:38,160 --> 01:08:39,752
Biến đi!
767
01:08:48,520 --> 01:08:53,230
Ông Florès? Thanh tra Marchal
muốn hỏi ông vài câu.
768
01:08:53,400 --> 01:08:56,551
- Tôi là trợ lý của ông ta.
- Tất nhiên là được.
769
01:08:56,720 --> 01:09:01,396
Ông có biết một người
tên là Gérard Lalemand không?
770
01:09:04,920 --> 01:09:07,912
Không, tôi không biết anh ta.
771
01:09:08,080 --> 01:09:13,393
Nhưng ông và tình nhân của ông đã gửi cho tôi
bức thư nặc danh chiều nay.
772
01:09:14,800 --> 01:09:16,756
Cảnh sát đã có đầy đủ thông tin.
773
01:09:19,960 --> 01:09:22,269
Phải, là sự thật đó.
Tôi đã tố cáo hắn.
774
01:09:22,440 --> 01:09:26,399
Nhưng tôi không biết hắn là ai.
Chỉ nghe vợ tôi thường nói về hắn.
775
01:09:26,560 --> 01:09:29,597
Nên nghĩ hắn là kẻ sát nhân,
nhưng chắc tôi nhầm.
776
01:09:29,760 --> 01:09:32,513
Tôi chỉ muốn giúp cảnh sát thôi.
777
01:09:33,800 --> 01:09:35,995
Có lẽ ông biết Gérard Lalemand...
778
01:09:36,160 --> 01:09:39,470
Vì có thể hắn đã lấy tên khác
khi làm việc tại trường.
779
01:09:39,640 --> 01:09:42,837
- Như Daniel chẳng hạn.
- Sao chứ?
780
01:09:43,000 --> 01:09:45,309
Không phải cảnh sát đâu,
gài bẫy đó!
781
01:09:45,480 --> 01:09:46,959
Vậy là sao?
782
01:09:48,800 --> 01:09:51,712
Này ông?
Hắn cúp máy rồi.
783
01:09:56,560 --> 01:09:58,039
Cảnh sát đây.
784
01:09:58,200 --> 01:10:02,830
- Ông Dandieu đâu?
- Không có nhà.
785
01:10:03,000 --> 01:10:05,594
Hai ông bà đã ra ngoài.
786
01:10:13,840 --> 01:10:16,070
Láo thật, dám gạt mình!
787
01:10:18,720 --> 01:10:21,359
Ông làm gì ở đây?
788
01:10:21,520 --> 01:10:24,830
- Tôi là bố vợ của Dandieu.
- Vậy à.
789
01:10:25,000 --> 01:10:29,232
- Vậy ông cũng là người nhà, mình vào việc nhé?
- Ra ngoài đi, Mathilde.
790
01:10:29,400 --> 01:10:32,437
- Thanh tra, tôi rất vui khi thấy ông đến.
- Thật không?
791
01:10:32,600 --> 01:10:36,070
Tôi đã chịu hết nổi.
Nên cũng định đến gặp ông.
792
01:10:36,240 --> 01:10:40,279
- Vậy ông có muốn, thưa ông...?
- Decauville-Lachenée, kỹ nghệ gia.
793
01:10:40,440 --> 01:10:43,557
Nếu cứ im lặng là ông tự đặt mình
vào tình huống khó khăn đó.
794
01:11:33,280 --> 01:11:35,555
Một ly whisky.
795
01:11:43,880 --> 01:11:45,472
Cảm ơn.
796
01:11:45,640 --> 01:11:48,200
Bà đến đây làm gì, bà Dandieu?
797
01:11:48,360 --> 01:11:51,079
Đừng tưởng tôi sợ anh nhé.
798
01:11:51,240 --> 01:11:56,314
Anh sẽ thế nào nếu tôi nói với cảnh sát
là anh đã lấy trộm tiền trong ví tôi?
799
01:11:57,560 --> 01:12:01,599
Tôi xin bà đừng nói.
Tôi đã có gia đình với ba đứa con.
800
01:12:05,080 --> 01:12:08,709
Kính thưa quý vị, chào mừng
quý vị đến với Fétiche Bleu.
801
01:12:12,280 --> 01:12:15,750
Anh biết Gérard Lalemand chứ?
802
01:12:17,480 --> 01:12:21,109
- Tôi chưa từng nghe qua.
- Chính hắn đã giết Anita Florès.
803
01:12:21,280 --> 01:12:23,555
Và đây là Danielle duyên dáng.
804
01:12:36,960 --> 01:12:41,556
- Là Daniel phải không?
- Phải. Hắn là kẻ chuyển giới.
805
01:13:00,080 --> 01:13:04,756
Daniel không phải tên thật,
mà đó là Gérard Lalemand.
806
01:13:31,560 --> 01:13:35,189
Cô chưa đi ngủ sao?
Có chuyện gì thế?
807
01:13:35,360 --> 01:13:38,079
Có bố vợ ông trong phòng khách.
808
01:13:41,000 --> 01:13:43,389
Xin lỗi, con không biết là bố đến.
809
01:13:43,560 --> 01:13:46,950
Tôi cần nói chuyện với anh,
quan trọng lắm.
810
01:13:47,120 --> 01:13:49,588
- Virginie đâu?
- Cô ấy đến Fétiche Bleu.
811
01:13:49,760 --> 01:13:53,275
Cô ấy phát hiện ra Gérard Lalemand
không thích phụ nữ...
812
01:13:53,440 --> 01:13:57,399
Và cho rằng hắn đã giết Anita.
Bố khỏi vắt óc suy nghĩ.
813
01:13:57,560 --> 01:14:01,838
Nhìn bố không ổn lắm.
Bố nên về ngủ đi.
814
01:14:02,000 --> 01:14:04,878
Tôi có vài tin xấu cho anh đây.
815
01:14:05,040 --> 01:14:08,157
Bố cứ nói.
Con nghe đây.
816
01:14:08,320 --> 01:14:10,311
Là thế này...
817
01:14:11,320 --> 01:14:14,835
- Đã có nhân chứng trong vụ án mạng.
- Sao chứ?
818
01:14:15,000 --> 01:14:17,639
Đúng vậy. Một nhân chứng
đã trông thấy toàn bộ.
819
01:14:17,800 --> 01:14:21,190
Nhân chứng nhìn thấy
hung thủ giết Anita Florès?
820
01:14:21,360 --> 01:14:24,477
- Đúng vậy.
- Vậy mà bố gọi là tin xấu à?
821
01:14:24,640 --> 01:14:28,997
Đó là một phép lạ, dại quá!
Làm con rất sung sướng!
822
01:14:29,160 --> 01:14:32,072
Vậy là họ đã biết ai là kẻ thủ ác
và con sẽ được minh oan!
823
01:14:32,240 --> 01:14:34,515
Cho con ôm cái nào.
824
01:14:34,680 --> 01:14:37,877
Thương bố quá, Alberto!
825
01:14:39,400 --> 01:14:43,439
- Ông là ai?
- Thanh tra Marchal.
826
01:14:43,600 --> 01:14:47,673
- Kinh thật! Vậy là bố buộc tội con!
- Thái độ anh thật không phải chút nào.
827
01:14:47,840 --> 01:14:50,798
Ông ấy đã cố thuyết phục chúng tôi
là anh vô can.
828
01:14:50,960 --> 01:14:54,396
Thì có khó gì đâu,
vì đã có nhân chứng.
829
01:14:54,560 --> 01:14:59,076
Đáng tiếc là không phải về vụ án mạng.
Chúng tôi chỉ muốn biết thái độ của anh.
830
01:14:59,240 --> 01:15:04,792
Chính bố vợ anh đã có ý này,
nên tôi khó lòng từ chối.
831
01:15:06,680 --> 01:15:10,355
Albert, có đúng là bố làm vậy không?
832
01:15:10,520 --> 01:15:13,080
Bố luôn nghĩ là anh vô tội.
833
01:15:28,720 --> 01:15:30,915
Cô không được phép vào hậu trường.
834
01:15:31,080 --> 01:15:34,356
Không sao, cô ấy là bạn tôi.
835
01:15:34,520 --> 01:15:36,556
Được thôi.
836
01:15:44,600 --> 01:15:47,592
Chào cô. Ngồi đi.
837
01:15:48,840 --> 01:15:53,436
Xin lỗi, tôi phải chuẩn bị
cho màn tiếp theo.
838
01:15:53,600 --> 01:15:56,512
- Cô khỏe chứ?
- Rất tốt.
839
01:15:56,680 --> 01:15:59,592
Tôi rất tiếc vì chúng ta đã hẹn
mà không gặp.
840
01:15:59,760 --> 01:16:01,432
Chúng ta có hẹn gặp sao?
841
01:16:01,600 --> 01:16:05,593
Tôi đã gọi trước cho anh
và anh đã mô tả không đúng với tôi.
842
01:16:05,760 --> 01:16:10,151
Nên tôi đến nhà anh và bà giúp việc
đã nói hết với tôi.
843
01:16:10,320 --> 01:16:12,880
Tôi biết hết rồi, ông Lalemand.
844
01:16:16,280 --> 01:16:19,909
- Cô vừa gọi tôi là gì thế?
- Gérard Lalemand.
845
01:16:20,080 --> 01:16:24,073
- Xin lỗi, tôi tên là Daniel.
- Tôi biết là anh tự xưng mình như thế.
846
01:16:25,400 --> 01:16:27,709
Phụ nữ các người thật phức tạp.
847
01:16:27,880 --> 01:16:31,953
Nếu tên tôi là Daniel, thì vì cớ gì
cô lại gọi tôi là Gérard chứ?
848
01:16:32,120 --> 01:16:35,192
Vì Gérard mới là tên thật của anh.
849
01:16:35,360 --> 01:16:39,876
Cha anh cấm anh đến nhà hát,
nên anh phải đổi tên.
850
01:16:40,040 --> 01:16:42,270
Và lấy tên là Daniel.
851
01:16:42,440 --> 01:16:46,228
Thật vô lý quá.
Trước giờ tên tôi vẫn là Daniel.
852
01:16:46,400 --> 01:16:49,198
Cha tôi thường đi lưu diễn
ở khắp các tỉnh lẻ...
853
01:16:49,360 --> 01:16:52,511
Nên cần gì phải được phép ông ấy
tôi mới trở thành diễn viên.
854
01:16:52,680 --> 01:16:56,639
Cái mà ông ta đòi hỏi đó là
tôi phải thường xuyên chu cấp tiền bạc.
855
01:16:56,800 --> 01:17:01,999
- Không phải cha anh đã chết ba năm trước sao?
- Hiện thời ông ấy vẫn còn.
856
01:17:02,160 --> 01:17:04,549
- Kinh khủng thật.
- Với tôi thì đúng vậy.
857
01:17:04,720 --> 01:17:08,838
Nhất là từ khi ông ấy sa vào rượu chè,
thì quả là bó tay.
858
01:17:09,000 --> 01:17:14,393
Đừng lo lắng như thế chứ.
Rồi cô sẽ tìm thấy kẻ đã giết Anita Florès.
859
01:17:14,560 --> 01:17:18,155
Tôi cũng muốn nghĩ vậy lắm,
nhưng giờ không còn chắc chắn nữa.
860
01:17:18,320 --> 01:17:22,757
Cô thất vọng bởi vì
tôi không phải là kẻ sát nhân.
861
01:17:24,280 --> 01:17:27,716
Nếu tôi không tìm ra,
thì chồng tôi sẽ bị bắt.
862
01:17:29,000 --> 01:17:33,118
Vậy à? Mà dựa vào đâu cô tin chắc
gã Lalemand đó có tội?
863
01:17:33,280 --> 01:17:37,478
Chắc chắn. Anh không thể ngờ
những gì bà giúp việc đã nói đâu.
864
01:17:37,640 --> 01:17:41,519
Nếu tôi là cô, tôi sẽ làm mọi cách
để tìm thấy hắn ta.
865
01:17:41,680 --> 01:17:45,036
Việc hắn tránh mặt cô
là một dấu hiệu khả quan.
866
01:17:45,200 --> 01:17:49,113
- Chắc giờ này hắn đã về nhà.
- Có lẽ.
867
01:17:49,280 --> 01:17:53,239
Rốt cuộc tôi cũng chẳng có gì để mất.
868
01:17:53,400 --> 01:17:57,791
Phải cẩn thận đó. Đêm hôm thế này,
cô lại ăn mặc như vậy...
869
01:17:57,960 --> 01:18:01,839
Đâu có gì lo.
Rõ ràng là hắn đâu có thích phụ nữ.
870
01:18:02,000 --> 01:18:04,992
- Xin lỗi...
- Đừng lo, không sao đâu.
871
01:18:05,160 --> 01:18:09,631
- Daniel, đến lượt rồi kìa.
- Tôi phải ra sân khấu.
872
01:18:23,640 --> 01:18:25,756
Rất vui được gặp cô.
873
01:18:25,920 --> 01:18:30,391
Tôi thấy cô rất đáng yêu.
Thật đó, tôi thích cô.
874
01:18:30,560 --> 01:18:34,553
Cô là người phụ nữ đầu tiên
khiến tôi cảm thấy hối tiếc.
875
01:19:40,680 --> 01:19:45,276
Anh ta còn hát nữa không?
Tôi muốn hỏi anh ta vài câu.
876
01:19:45,440 --> 01:19:48,000
Sắp xong rồi.
877
01:20:03,320 --> 01:20:08,633
- Là tôi đây. Ông chủ về chưa?
- Không. Tôi xin cô, đi đi!
878
01:20:08,800 --> 01:20:12,793
- Có chuyện gì vậy Clémence?
- Cô gái lúc nãy lại đến.
879
01:20:12,960 --> 01:20:15,633
Cho cô ta vào.
880
01:20:18,280 --> 01:20:21,670
Ai đây? Ông có phải là
Gerard Lalemand không?
881
01:20:24,240 --> 01:20:27,710
Tôi xin lỗi vì đã thất hẹn với cô.
882
01:20:27,880 --> 01:20:31,350
Vì tôi được gọi đến Orly
có việc gấp.
883
01:20:31,520 --> 01:20:34,557
Ngủ đi Clémence.
Chúng tôi không cần đến bà nữa đâu.
884
01:20:40,200 --> 01:20:42,839
Bà ấy hoàn toàn mất trí.
885
01:20:43,000 --> 01:20:47,676
Tâm trạng bất ổn
sau khi nghe cô nói Anita đã chết.
886
01:20:47,840 --> 01:20:51,276
Người giúp việc của anh có họ hàng gì
với Anita Florès không?
887
01:20:51,440 --> 01:20:52,953
Hoàn toàn không...
888
01:20:54,760 --> 01:20:58,833
Anita Florès là nhân tình của cha tôi.
889
01:20:59,000 --> 01:21:03,755
Vậy à? Mà khi đó Anita Florès
đã kết hôn chưa?
890
01:21:03,920 --> 01:21:08,038
Tất nhiên rồi, chồng cô ta
là tên ma cô đê tiện Florès.
891
01:21:09,320 --> 01:21:14,713
Anh có biết là ông Florès cho rằng
chính anh đã giết vợ ông ta không?
892
01:21:14,880 --> 01:21:20,671
Cũng đâu có gì ngạc nhiên.
Hắn chỉ khéo tưởng tượng.
893
01:21:20,840 --> 01:21:24,515
Cái chết của Anita khá thuận lợi
cho anh đúng không?
894
01:21:24,680 --> 01:21:27,956
Anh sẽ được ẫm trọn 50 triệu.
895
01:21:28,120 --> 01:21:32,193
Không đâu. 50 triệu đã là của tôi
từ ba năm trước.
896
01:21:32,360 --> 01:21:34,874
- Vậy à?
- Đúng vậy.
897
01:21:35,040 --> 01:21:36,996
Cha tôi có nguyên tắc.
898
01:21:37,160 --> 01:21:41,199
Ông ta không bao giờ tước quyền thừa kế
của con mình để trao cho tình nhân cả.
899
01:21:41,360 --> 01:21:44,716
Nên tôi vẫn được thừa kế 50 triệu.
900
01:21:44,880 --> 01:21:49,271
Còn Anita sẽ nhận được tiền lời
từ số tiền đó đến suốt đời.
901
01:21:50,880 --> 01:21:55,635
Nếu cô nói là khoản tiền đó
tôi chưa đến tay tôi...
902
01:21:55,800 --> 01:21:58,439
Thì tôi hoàn toàn đồng ý.
903
01:21:58,600 --> 01:22:01,398
Nhưng dù gì, cũng không phải
tôi giết cô ta.
904
01:22:01,560 --> 01:22:05,269
Mặc dù tôi có đủ lý do để làm vậy,
nhưng tôi đã không giết cô ấy.
905
01:22:06,840 --> 01:22:09,559
Vậy sao anh lại lo lắng?
906
01:22:09,720 --> 01:22:11,836
Anh sợ điều gì vậy Lalemand?
907
01:22:13,200 --> 01:22:14,872
Sợ à?
908
01:22:15,040 --> 01:22:18,237
Sợ gì kia chứ?
909
01:22:18,400 --> 01:22:20,436
Hay là sợ cô?
910
01:22:20,600 --> 01:22:22,192
Cô thật xinh đẹp.
911
01:22:22,360 --> 01:22:26,592
Anh đã tìm cách loại trừ Anita Florès
mà không gặp bất trắc.
912
01:22:26,760 --> 01:22:28,478
Và tôi sẽ khám phá ra!
913
01:22:32,800 --> 01:22:37,112
- Tôi nghe điện thoại nhé?
- Tất nhiên.
914
01:22:40,760 --> 01:22:43,194
- Tôi nghe đây?
- Anh đó à, Gérard?
915
01:22:43,360 --> 01:22:45,749
Sao gọi trễ vậy?
916
01:22:45,920 --> 01:22:50,471
Có vẻ không ổn rồi.
Điều chúng ta lo sợ nhất vừa xảy ra.
917
01:22:50,640 --> 01:22:53,552
- Vậy sao?
- Bà giúp việc của anh đã tiết lộ hết.
918
01:22:53,720 --> 01:22:56,314
Cảnh sát sẽ sớm tìm ra
mối quan hệ giữa hai ta.
919
01:22:56,480 --> 01:22:58,835
Tôi đã bảo anh tống cổ con mụ đó.
920
01:22:59,000 --> 01:23:03,039
Mụ già đó là người duy nhất biết,
và giờ lại nói ra hết.
921
01:23:03,200 --> 01:23:06,829
Không sao đâu, Françoise.
Thậm chí bà ấy chẳng hề nói gì.
922
01:23:07,000 --> 01:23:11,278
Tôi cũng hơi lo nhưng đã kiểm tra rồi,
và mọi thứ đều ổn.
923
01:23:11,440 --> 01:23:15,399
- Anh nghĩ vậy sao?
- Em tuyệt lắm, Françoise.
924
01:23:15,560 --> 01:23:19,155
Em cứ hay bị kích động
vì chuyện không đâu.
925
01:23:19,320 --> 01:23:23,677
Bớt căng thẳng đi! Tôi nói là
không việc gì phải lo cả.
926
01:23:23,840 --> 01:23:28,231
Hiện giờ đang có khách,
nên tôi sẽ gọi lại cho em sau...
927
01:23:28,400 --> 01:23:32,678
Đồ khốn! Ông bắt tôi phải than vãn,
trong khi bà giúp việc chẳng hề nói gì!
928
01:23:32,840 --> 01:23:36,753
Đừng lo, rồi người bạn đời của anh
cũng sẽ tỉ tê giống như anh thôi.
929
01:23:36,920 --> 01:23:39,559
Sao tôi phải tin lời một tên cặn bã như ông?
930
01:23:39,720 --> 01:23:43,076
Người chụp ảnh đã thấy mọi thứ,
chẳng lẽ cũng là dối trá sao?
931
01:23:43,240 --> 01:23:46,232
Chúng tôi buộc phải tìm cách
cho anh phải nói thôi. Đưa hắn đi.
932
01:23:46,400 --> 01:23:49,358
Đồ khốn!
933
01:23:49,520 --> 01:23:54,878
Chạy đi, Gerard! Tôi đã đưa anh vào bẫy
và bọn cớm đã biết hết rồi.
934
01:24:10,720 --> 01:24:13,280
Vẫn còn đây à?
Chúng tôi đến gặp ông Lalemand.
935
01:24:13,440 --> 01:24:16,989
- Anh ta đâu?
- Đằng kia.
936
01:24:17,160 --> 01:24:18,832
Xem hắn thế nào.
937
01:24:19,000 --> 01:24:22,993
- Mong là cô không giết hắn?
- Tôi nghĩ tốt nhất là đánh gục hắn.
938
01:24:23,160 --> 01:24:28,473
Thái độ hắn nghe điện thoại thật kỳ lạ,
khi nói "Françoise bé nhỏ của anh".
939
01:24:28,640 --> 01:24:31,996
Người giúp việc của hắn nói
hắn không thích phụ nữ nên rất đáng ngờ.
940
01:24:32,160 --> 01:24:35,516
Xem ra cô cũng dễ dàng
hạ đo ván một ai đó.
941
01:24:35,680 --> 01:24:38,956
Nhưng tôi đã đúng, đó là đồng phạm
của hắn đã gọi điện thoại.
942
01:24:39,120 --> 01:24:42,476
Kẻ đồng phạm đó là Daniel.
Hắn đã giết Anita...
943
01:24:42,640 --> 01:24:45,552
Để bạn trai hắn được thừa kế 50 triệu.
944
01:24:45,720 --> 01:24:48,154
Cô ta điên rồi, thanh tra.
945
01:24:48,320 --> 01:24:51,949
Bạn tôi là Françoise Ranchon vừa gọi,
ông có thể kiểm tra.
946
01:24:52,120 --> 01:24:56,079
Françoise đã gọi cho anh
từ văn phòng trợ lý của tôi.
947
01:24:56,240 --> 01:24:59,994
Giữ lấy hắn rồi đưa đi.
948
01:25:01,040 --> 01:25:04,794
- Về phần bà, thưa bà Dandieu.
- Vâng, thưa ông thanh tra?
949
01:25:04,960 --> 01:25:09,033
Chồng bà vô can, nên bà không cần phải
làm duyên làm dáng nữa đâu.
950
01:25:09,200 --> 01:25:10,997
Tôi không dám nữa đâu.
951
01:25:11,160 --> 01:25:14,072
Mà tôi muốn biết, Daniel
đã giết Anita như thế nào?
952
01:25:14,240 --> 01:25:17,277
- Bà vẫn chưa hiểu sao?
- Chưa.
953
01:25:17,440 --> 01:25:20,477
Là thế này, thưa bà Dandieu.
954
01:25:20,640 --> 01:25:24,189
Khi chồng bà đến trường dạy khiêu vũ...
955
01:25:24,360 --> 01:25:28,148
Thì kẻ sát nhân đang theo dõi
ông ta qua cửa sổ.
956
01:25:28,320 --> 01:25:32,074
Daniel đã chờ đợi cơ hội này từ lâu.
957
01:25:34,920 --> 01:25:38,993
Hắn thấy chồng bà đe dọa Anita
trước mặt các nhân chứng.
958
01:25:39,160 --> 01:25:42,755
Và cũng biết Anita có hẹn
với ông ta lúc bảy giờ rưỡi tối.
959
01:25:42,920 --> 01:25:44,353
Là anh à, Daniel.
960
01:25:46,840 --> 01:25:50,594
Daniel chỉ có vài phút
để hành động theo kế hoạch.
961
01:25:50,760 --> 01:25:53,957
Kế hoạch giúp hắn
có thể rời khỏi Anita...
962
01:25:54,120 --> 01:25:58,591
Và đổ tội giết người cho ai đó
với đủ lý do chính đáng.
963
01:26:14,560 --> 01:26:17,996
Bà ta không trả tiền làm thêm giờ
cho anh à?
964
01:26:18,160 --> 01:26:22,119
Sao thấy khó quá chừng.
Để mai xem thế nào.
965
01:26:24,800 --> 01:26:27,519
Có phải người hôm qua
đã đến đây không?
966
01:26:27,680 --> 01:26:29,750
Khi chồng bà đến...
967
01:26:29,920 --> 01:26:34,038
Daniel phải làm cho mọi nhân chứng
đều nghĩ rằng Anita vẫn còn sống.
968
01:26:37,200 --> 01:26:40,237
Thưa bà Flores, một người nói rằng
bà có hẹn với ông ta.
969
01:26:40,400 --> 01:26:45,554
Tôi sẽ cho ông ta lên, nhưng tôi nghĩ...
Đó là người hôm qua đã đến đây.
970
01:26:45,720 --> 01:26:50,236
Daniel đã nghĩ ra một kịch bản
thực hiện tội ác thật hoàn hảo.
971
01:26:50,400 --> 01:26:52,789
Nhất là hắn lại là lẻ duy nhất...
972
01:26:52,960 --> 01:26:56,077
Dường như chẳng có lý do gì
để giết cô ta.
973
01:26:56,240 --> 01:26:58,310
Một mình em xử lý chuyện này à?
974
01:26:58,480 --> 01:27:00,914
Dĩ nhiên rồi cưng.
975
01:27:03,120 --> 01:27:05,873
Có thật không đó?
976
01:27:06,040 --> 01:27:09,589
Không, không có đâu.
Là thanh tra đã nói với em!
977
01:27:11,960 --> 01:27:13,791
Có yêu anh không?
978
01:27:14,880 --> 01:27:17,474
- Anh có yêu ai ngoài em không?
- Chỉ mình em.
979
01:27:32,529 --> 01:27:34,467
phụ đề Việt ngữ: paulthanhson
tháng 6/2023
90845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.