All language subtitles for Voulez.Vous.Danser.Avec.Moi.1959.FRENCH.1080p.WEB.x264-OLDELPASO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,306 --> 00:00:36,436 KHIÊU VŨ CÙNG EM NHÉ! phụ đề Việt ngữ: paulthanhson 2 00:01:47,000 --> 00:01:48,201 Tôi nghe đây. 3 00:01:48,241 --> 00:01:49,434 Tố 2.000. 4 00:01:49,600 --> 00:01:52,831 Cô vui lòng chờ máy. 5 00:01:53,000 --> 00:01:54,991 Tôi tố thêm 5.000. 6 00:01:55,160 --> 00:01:58,630 Có người muốn gặp giáo sư Hervé Dandieu. 7 00:01:58,800 --> 00:01:59,818 Hai đôi. 8 00:02:00,516 --> 00:02:02,123 Thế đấy. 9 00:02:02,560 --> 00:02:03,986 Tôi nghe đây. 10 00:02:04,010 --> 00:02:05,415 Đừng mừng vội. 11 00:02:05,440 --> 00:02:08,273 Không được đâu, bây giờ tối rồi. 12 00:02:08,440 --> 00:02:10,908 Nếu tôi đã từng khám cho cô... 13 00:02:11,080 --> 00:02:12,957 Nói là khám cho bố! 14 00:02:13,120 --> 00:02:16,635 Con nói đây. Là khám cho ông Decauville-Lachenée. 15 00:02:16,800 --> 00:02:19,394 Decauville-Lachenée? Tôi không biết ông ta. 16 00:02:19,560 --> 00:02:23,314 Làm ơn đi, ông Dandieu. Ba tôi đang nhức răng. 17 00:02:23,480 --> 00:02:26,074 Ông cũng biết nhức răng là thế nào rồi. 18 00:02:26,240 --> 00:02:28,276 Nhờ ông chịu khó... 19 00:02:29,400 --> 00:02:31,994 Thôi được, cô cứ đến. 20 00:02:34,960 --> 00:02:38,748 - 15.000 nữa. - Được. 21 00:02:38,920 --> 00:02:43,550 - 15.000 nữa. - Cứ theo hết xem thế nào. 22 00:02:43,720 --> 00:02:47,030 - Mở bài! - Chết tiệt! Đúng là chơi bịp mà! 23 00:02:47,200 --> 00:02:49,395 Đừng vội! 24 00:02:49,560 --> 00:02:51,198 Tứ quý ách. 25 00:02:58,120 --> 00:03:01,396 Chờ chút, tôi quay lại ngay. 26 00:03:07,240 --> 00:03:09,435 Mời vào phòng khám. 27 00:03:13,720 --> 00:03:15,039 Cảm ơn. 28 00:03:16,560 --> 00:03:18,312 Há miệng ra. 29 00:03:18,480 --> 00:03:20,471 Chắc lỗ sâu lớn lắm. 30 00:03:20,640 --> 00:03:24,349 Nên ảnh hưởng đến dây thần kinh, mới khiến cho... 31 00:03:24,520 --> 00:03:27,990 - Cô cũng quan tâm đến nha khoa à? - Em tìm hiểu nhiều lắm. 32 00:03:28,160 --> 00:03:32,358 Đây là lần đầu con mới bước vào phòng răng mà! 33 00:03:32,520 --> 00:03:35,557 Cũng chẳng lạ gì. Con gái ông có bộ răng đẹp lắm. 34 00:03:35,720 --> 00:03:37,278 - Vậy sao? - Phải. 35 00:03:37,440 --> 00:03:41,797 Nó tôn tạo cho bờ môi cô... và mọi thứ khác nữa. 36 00:03:42,880 --> 00:03:46,873 Lẽ ra ông nên đến gặp tôi sớm hơn. Răng ông hư nhiều quá. 37 00:03:47,040 --> 00:03:50,999 Đừng có đứng đó, Virginie. Bố không thích ai nhìn vào miệng bố. 38 00:03:51,160 --> 00:03:55,776 Tôi không chờ đến phiên anh đâu. Tôi có nha sĩ riêng là giáo sư Aïdé Gaudard. 39 00:03:55,959 --> 00:03:56,414 À... 40 00:03:56,439 --> 00:03:57,065 Đúng vậy! 41 00:03:59,120 --> 00:04:02,841 - Cầu răng kiểu này xưa rồi. - Nhưng tôi thích vậy. 42 00:04:02,866 --> 00:04:04,790 Há miệng ra. 43 00:04:04,960 --> 00:04:06,850 Chắc phải nhổ cái răng này. 44 00:04:06,875 --> 00:04:08,475 Không được! Tôi không muốn. 45 00:04:08,560 --> 00:04:10,187 Chỉ còn cách đó. 46 00:04:10,240 --> 00:04:13,928 Tôi cấm anh đụng vào nó. Chỉ cần cho thứ gì giảm đau thôi. 47 00:04:14,048 --> 00:04:16,991 Cứ dùng thuốc thuốc giảm đau, sẽ nguy hiểm lắm. 48 00:04:17,976 --> 00:04:22,029 Bố nên nghe lời ông Dandieu. Ông ta là nha sĩ lành nghề. 49 00:04:22,200 --> 00:04:23,546 Im đi, Virginie. 50 00:04:24,160 --> 00:04:29,203 Con gái tôi đã đính hôn với một thanh niên mà tôi rất ưng bụng. 51 00:04:29,228 --> 00:04:31,328 Nên anh đừng hòng. 52 00:04:35,080 --> 00:04:36,297 Anh làm gì thế? 53 00:04:36,321 --> 00:04:37,387 Thì trám lại. 54 00:04:37,412 --> 00:04:39,061 Thôi, thôi, tôi không thích. 55 00:04:39,085 --> 00:04:40,112 Nhanh thôi. 56 00:04:40,137 --> 00:04:40,544 Không! 57 00:04:40,575 --> 00:04:43,476 Ông cứ nhúc nhích, sẽ đau lắm đấy. Há miệng ra. 58 00:04:47,360 --> 00:04:49,173 Cô đính hôn rồi sao? 59 00:04:51,098 --> 00:04:52,070 Đúng vậy. 60 00:04:57,360 --> 00:05:00,437 Thật không ngờ, bài của tôi thế này... 61 00:05:00,462 --> 00:05:02,246 Mà lại thua hắn! 62 00:05:04,760 --> 00:05:08,639 - Điều tuyệt vời đã đến rồi. - Gì chứ? 63 00:05:08,800 --> 00:05:11,234 - Tôi đã gặp được người trong mộng. - Sao? 64 00:05:11,400 --> 00:05:13,789 Cô ấy đang ở trong phòng khám. 65 00:05:13,960 --> 00:05:16,235 Làm ăn gì đâu không. 66 00:05:16,400 --> 00:05:20,916 Không ngờ con lại dẫn bố đến một nha sĩ nghiện rượu. 67 00:05:21,080 --> 00:05:24,072 - Đâu có. - Con không nghe mùi rượu à? 68 00:05:24,240 --> 00:05:28,438 Bố không thích hắn. Trông hắn giống như tay bán thịt. 69 00:05:28,600 --> 00:05:30,079 Hay thằng đánh xe bò. 70 00:05:30,240 --> 00:05:32,071 Phải rồi. Là thằng đánh xe bò. 71 00:05:32,240 --> 00:05:35,949 - Con lại thấy anh ta rất tuyệt. - Con khùng hay sao? 72 00:05:36,120 --> 00:05:39,032 Đúng là mẫu người con hằng mong muốn. 73 00:05:54,520 --> 00:05:56,590 Đừng có âu sầu thế chứ, Albert. 74 00:05:59,120 --> 00:06:01,839 Con rể tôi trông giống như thằng bán thịt. 75 00:06:02,000 --> 00:06:03,718 Còn ông thì giống như khỉ. 76 00:06:09,640 --> 00:06:13,189 Ráng lên coi. Chúc mừng tụi nó đi. 77 00:06:18,000 --> 00:06:20,958 Thế này. 78 00:06:23,600 --> 00:06:26,672 Hy vọng anh sẽ mang hạnh phúc cho nó. 79 00:06:26,840 --> 00:06:28,956 Em chỉ là một con bé hư đốn! 80 00:06:29,120 --> 00:06:33,113 Cứ chõ mũi vào những việc không phải của mình. 81 00:06:33,280 --> 00:06:37,876 Đừng ỷ là anh có cái bằng cấp vớ vẩn đó. Muốn thì tôi cũng có được thôi. 82 00:06:38,040 --> 00:06:41,350 Thì em cứ thi đi và để yên cho anh! 83 00:06:41,520 --> 00:06:45,069 Nếu thật sự ham thích, thì nói bố em mở phòng khám riêng cho em. 84 00:06:45,240 --> 00:06:48,073 Và đừng can dự vào bệnh nhân của anh nữa! 85 00:06:48,240 --> 00:06:53,394 Tôi chẳng thèm để ý đến nha khoa. Đó chỉ là cái nghề xoàng xỉnh! 86 00:06:54,080 --> 00:06:55,991 - Em làm gì vậy? - Đi. 87 00:06:56,160 --> 00:06:58,833 Tôi không thể chịu đựng một kẻ vũ phu như thế. 88 00:06:59,000 --> 00:07:03,437 Em mà ra khỏi cửa, thì giữa hai ta coi như hết. 89 00:07:04,800 --> 00:07:07,951 Thoát nợ đó! Em chỉ là của nợ! 90 00:07:08,120 --> 00:07:10,918 Nhờ ai mà anh được thế này! 91 00:07:11,080 --> 00:07:15,039 - Hư đốn! - Đồ nha sĩ tồi! 92 00:07:22,880 --> 00:07:25,599 Bữa tối đã sẳn sàng rồi thưa ông. 93 00:07:25,760 --> 00:07:28,479 Tôi không ăn ở nhà đâu. 94 00:07:39,640 --> 00:07:43,394 - Cô có thường đến đây không? - Tên em là Anita. 95 00:07:43,560 --> 00:07:46,552 - Cô có thường đến đây không, Anita? - Thường lắm. 96 00:07:46,720 --> 00:07:50,030 Ở đây anh sẽ thấy mọi người rất đáng mến. 97 00:07:52,360 --> 00:07:54,920 Anh có vợ rồi à? 98 00:07:55,080 --> 00:07:58,675 Phải. Cô ấy là một phụ nữ tuyệt vời. 99 00:07:58,840 --> 00:08:02,469 Không hiểu sao cô ấy lại ưng tôi nữa. 100 00:08:02,640 --> 00:08:05,313 Sao tối nay cô ấy không đi cùng anh? 101 00:08:05,480 --> 00:08:09,314 Chúng tôi vừa cãi nhau. Cô biết đó, là mấy chuyện vớ vẩn. 102 00:08:09,480 --> 00:08:12,597 - Thì chỉ bất đồng quan điểm thôi. - Đúng vậy. 103 00:08:13,720 --> 00:08:17,429 Mình khiêu vũ đi. Rồi anh sẽ thấy dễ chịu hơn. 104 00:08:24,400 --> 00:08:28,109 - Tôi cũng đã lập gia đình. - Cô có yêu chồng mình không? 105 00:08:28,280 --> 00:08:32,478 - Anh ta là một kẻ thất bại và khờ khạo. - Tôi hiểu. 106 00:08:34,640 --> 00:08:39,077 - Cô nhẩy giỏi quá. - Tôi dạy khiêu vũ mà. 107 00:08:39,240 --> 00:08:42,869 Trường khiêu vũ Anita Florès. Là nơi tôi dạy. 108 00:08:43,040 --> 00:08:48,478 - Chắc cô thấy tôi nhẩy vụng về lắm. - Anh chỉ cần tập thêm một chút. 109 00:08:48,640 --> 00:08:50,312 Đến chỗ tôi đi. 110 00:08:50,480 --> 00:08:52,596 Chào ông. 111 00:08:52,760 --> 00:08:54,876 Khỏe chứ? Đặt bàn cho tôi chưa? 112 00:08:57,800 --> 00:08:59,677 - Ôi trời đất. - Sao thế? 113 00:08:59,840 --> 00:09:01,956 Bố vợ tôi. 114 00:09:08,320 --> 00:09:12,313 Ông ấy mà thấy tôi, là có chuyện. Tôi chưa bao giờ lừa dối vợ mình cả. 115 00:09:12,480 --> 00:09:16,155 - Mình đâu có làm gì sai. - Vì ông ấy không ưa tôi. 116 00:09:19,480 --> 00:09:23,439 - Ông ấy có thấy chúng ta không? - Không đâu, anh trốn kỹ lắm rồi. 117 00:09:23,600 --> 00:09:25,238 Đi thôi. 118 00:10:19,400 --> 00:10:21,436 Đưa chìa khóa đây. 119 00:10:21,600 --> 00:10:24,956 Chỉ khi nào anh chịu vào nhà tôi uống một chút. 120 00:10:25,120 --> 00:10:28,271 - Cô thật bướng bỉnh. - Tôi biết. 121 00:10:28,440 --> 00:10:30,192 Được thôi. 122 00:10:32,600 --> 00:10:36,115 Mà chỉ năm phút thôi đấy, tôi không ở lâu đâu. 123 00:10:36,280 --> 00:10:39,158 Năm phút thôi, tôi hứa. 124 00:10:55,680 --> 00:10:58,990 Tự dưng tôi muốn được thoải mái hơn. 125 00:10:59,160 --> 00:11:02,311 Chắc cô mệt rồi, tôi về đây. 126 00:11:02,480 --> 00:11:06,189 Đừng mà. Mình nói chuyện thêm năm phút nữa đi. 127 00:11:07,560 --> 00:11:10,552 Tôi chưa buồn ngủ chút nào. 128 00:11:17,240 --> 00:11:19,834 Mùi hương dễ chịu quá. 129 00:11:27,400 --> 00:11:30,631 Anh thấy khỏe không? 130 00:11:30,800 --> 00:11:33,712 Thật êm ả khi được bên anh. 131 00:12:12,920 --> 00:12:14,956 Anh yêu... 132 00:12:15,600 --> 00:12:17,636 Anh yêu... 133 00:12:21,080 --> 00:12:23,116 Không thích em sao? 134 00:12:23,280 --> 00:12:25,840 Có chứ, nhiều lắm. 135 00:12:26,000 --> 00:12:29,754 Giá như mấy tháng trước mà gặp em... 136 00:12:29,920 --> 00:12:32,388 Nhưng anh đã nói rồi, anh yêu vợ mình. 137 00:12:32,560 --> 00:12:35,677 Nghe có vẻ ngớ ngẩn, nhưng anh chưa bao giờ lừa dối cô ấy. 138 00:12:35,840 --> 00:12:38,912 Anh đúng là người chồng chung thủy, rất đáng yêu. 139 00:12:39,080 --> 00:12:42,356 Vợ anh tin tưởng anh, anh cũng tin tưởng cô ấy. 140 00:12:42,520 --> 00:12:46,195 Nếu cô ta biết anh gian dối, nhất là với một người như em... 141 00:12:46,360 --> 00:12:49,113 Thì mọi chuyện sẽ thay đổi. 142 00:12:49,280 --> 00:12:50,599 Có lẽ vậy. 143 00:12:50,760 --> 00:12:54,070 - Anh lấy vợ lâu chưa? - Ba tháng. 144 00:12:54,240 --> 00:12:56,549 Đi đi, hư quá. 145 00:12:59,960 --> 00:13:03,270 Cảm ơn em đã tiếp đón ân cần. 146 00:13:03,440 --> 00:13:06,591 Cảm ơn em, anh đã có một buổi tối thật đáng yêu. 147 00:13:06,760 --> 00:13:09,115 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 148 00:13:22,760 --> 00:13:26,878 - Hình rõ không? - Có vài tấm rất hấp dẫn. 149 00:13:27,040 --> 00:13:29,952 Như khi hắn gục đầu vào ngực em. 150 00:13:30,120 --> 00:13:32,395 Anh chẳng có máu hài hước chút nào cả, Léon. 151 00:13:32,560 --> 00:13:33,993 Gã đó là ai vậy? 152 00:13:34,160 --> 00:13:38,517 Một nha sĩ mới cưới vợ, hơi ngốc, và có bố vợ rất giàu. 153 00:13:38,680 --> 00:13:41,638 Vụ này hay đấy. 154 00:14:14,040 --> 00:14:16,600 Làm em hết hồn. 155 00:14:16,760 --> 00:14:18,193 Đi đâu vậy? 156 00:14:18,360 --> 00:14:21,557 Đừng có nói là em về nhà bố, anh không tin đâu. 157 00:14:21,720 --> 00:14:25,076 - Tại sao? Anh đã gọi điện thoại cho bố à? - Không. 158 00:14:25,240 --> 00:14:27,549 - Mấy giờ rồi? - Ba giờ rưỡi sáng. 159 00:14:27,720 --> 00:14:29,870 Hay thật. 160 00:14:35,120 --> 00:14:39,079 - Không chịu nói là em đi đâu sao? - Vậy còn anh? 161 00:14:39,240 --> 00:14:43,518 - Anh vẫn ở nhà. - Hervé tội nghiệp chắc đang ngán ngẫm! 162 00:14:43,680 --> 00:14:47,593 - Vì thấy mình quá đáng với vợ. - Đừng đánh trống lảng. 163 00:14:47,760 --> 00:14:50,433 Anh đang hỏi em đó. Trả lời đi. 164 00:14:50,600 --> 00:14:53,353 Em nói ra, chắc anh giận lắm. 165 00:14:53,520 --> 00:14:56,876 Em đến hộp đêm thoát y vũ, chỗ đó không đời nào anh dẫn em đến. 166 00:14:57,040 --> 00:15:01,556 - Gì chứ? - Múa thoát y táo bạo thật! 167 00:15:01,720 --> 00:15:05,269 Bọn đàn ông rất phấn khích, họ cứ hét lên. 168 00:15:05,440 --> 00:15:08,000 Một mình em mà dám đến nơi chốn như vậy à? 169 00:15:08,160 --> 00:15:11,948 Hay anh muốn em đi với người khác? 170 00:15:13,920 --> 00:15:18,038 Anh giận không? Em hứa không bao giờ ra ngoài một mình nữa đâu. 171 00:15:18,200 --> 00:15:21,510 Đi ngủ đi. Anh mệt lắm rồi. 172 00:15:21,680 --> 00:15:24,638 - Vậy sao? - Cũng không hẳn. Em còn đi đâu nữa? 173 00:15:24,800 --> 00:15:26,597 Chải tóc đã. 174 00:15:26,760 --> 00:15:29,069 Có cần phải vậy không? 175 00:15:30,680 --> 00:15:32,272 Không. 176 00:15:33,880 --> 00:15:36,394 - Có yêu anh không? - Có. 177 00:15:36,560 --> 00:15:38,915 Chỉ mình anh chứ? 178 00:15:39,080 --> 00:15:40,752 Mình anh thôi. 179 00:15:40,920 --> 00:15:44,879 - Mình đừng cãi nhau nữa nhé. - Không bao giờ, em hứa. 180 00:15:55,360 --> 00:15:57,669 Tối nay anh thấy buồn lắm. 181 00:15:57,840 --> 00:15:59,637 Em cũng vậy. 182 00:15:59,800 --> 00:16:03,031 Coi thoát y mà đầu óc em chỉ nghĩ đến anh. 183 00:16:03,200 --> 00:16:05,475 Yêu em lắm. 184 00:16:11,040 --> 00:16:14,669 - Em làm gì thế? - Em đang ngắm anh. 185 00:16:14,840 --> 00:16:17,991 Đẹp trai lắm. 186 00:16:18,160 --> 00:16:22,836 Và để em nghĩ rằng anh là của em. Của riêng em. 187 00:16:23,920 --> 00:16:26,309 Anh biết không... 188 00:16:27,520 --> 00:16:32,833 Nếu đàn ông mà vũ thoát y, thì chắc anh rất sáng giá. 189 00:16:33,000 --> 00:16:35,673 Ngốc quá, em yêu. Lại đây với anh. 190 00:16:37,040 --> 00:16:41,238 Thật mà, anh biết đấy. Ai cũng mê say thân thể phụ nữ. 191 00:16:41,400 --> 00:16:46,235 Còn em lại nghĩ thân thể đàn ông thì đáng thèm muốn hơn nhiều chứ? 192 00:16:46,400 --> 00:16:50,439 Anh thì nghĩ ngược lại. 193 00:16:54,880 --> 00:16:58,429 Thật sao? Anh thấy em có hấp dẫn không? 194 00:16:58,600 --> 00:17:01,433 Em không biết sao? 195 00:17:04,520 --> 00:17:07,353 Cuộc đời tuyệt quá. 196 00:17:17,920 --> 00:17:20,195 Xong rồi. Đâu có đau phải không? 197 00:17:26,880 --> 00:17:28,313 Lối này. 198 00:17:34,320 --> 00:17:36,595 Người tiếp theo! 199 00:17:52,840 --> 00:17:56,628 Bệnh nhân tiếp theo của anh hấp dẫn lắm đấy! 200 00:17:56,800 --> 00:17:58,631 Xin chào? 201 00:18:01,600 --> 00:18:04,353 - Chào anh. - Chờ chút. 202 00:18:04,520 --> 00:18:07,830 Là bà Witta. Hẹn bà ta đến thứ hai được không? 203 00:18:08,000 --> 00:18:10,753 Được, nói bà ta cứ đến. 204 00:18:13,160 --> 00:18:15,754 - Vợ tôi đó. - Cô ta thật xinh đẹp. 205 00:18:15,920 --> 00:18:18,878 Cô ấy không biết gì về buổi tối hôm đó của chúng ta cả. 206 00:18:21,440 --> 00:18:25,592 Cô à, tôi rất hãnh diện vì cô đã tin tưởng phòng răng này, nhưng... 207 00:18:25,760 --> 00:18:28,797 Nếu cô cần một nha sĩ, thì tôi sẽ giới thiệu một người giỏi. 208 00:18:28,960 --> 00:18:31,952 Khỏi đi, tôi không đau răng. 209 00:18:32,120 --> 00:18:35,032 Mà chỉ đến để cho anh xem cái này. 210 00:18:35,200 --> 00:18:37,395 Chắc chắn anh sẽ quan tâm. 211 00:18:52,920 --> 00:18:58,916 Virginie, em lấy hồ sơ của quý bà này được không? Bà ấy đã từng khám ở đây. 212 00:18:59,080 --> 00:19:04,108 - Thưa bà? - Flores. Anita Flores. 213 00:19:12,080 --> 00:19:15,789 Đồ đĩ thoả! Đừng nghĩ là tôi sẽ sập bẫy cô! 214 00:19:15,960 --> 00:19:18,758 Tôi khuyên anh đừng nên ăn nói với tôi bằng cái giọng đó. 215 00:19:18,920 --> 00:19:24,517 Trừ phi anh muốn tôi cho cô vợ đáng yêu của anh xem mấy tấm hình này? 216 00:19:24,680 --> 00:19:27,558 Hoặc cả bố vợ anh nữa. 217 00:19:27,720 --> 00:19:32,555 Tôi dám chắc ông Decauville-Lachenée sẽ rất thích. 218 00:19:32,720 --> 00:19:35,188 Ngày mai tôi đợi anh tại trường dạy khiêu vũ. 219 00:19:35,360 --> 00:19:38,796 Nơi đó yên tĩnh để bàn chuyện riêng. 220 00:19:39,880 --> 00:19:44,112 Anh còn nhớ chứ? Tôi có hứa là sẽ chỉ cho anh vài bước nhẩy. 221 00:19:49,880 --> 00:19:53,156 Em tìm hết rồi mà vẫn không thấy hồ sơ của bà ta. 222 00:19:54,160 --> 00:19:56,549 Bệnh nhân của anh đâu rồi? 223 00:19:56,720 --> 00:20:02,113 Bà ấy khùng rồi, đâu có bị đau răng. Chả hiểu sao lại đến đây nữa. 224 00:20:02,280 --> 00:20:06,671 Tội nghiệp anh yêu, trông anh thật buồn cười quá chừng! 225 00:20:06,840 --> 00:20:08,796 Vậy à? 226 00:20:12,080 --> 00:20:14,514 - Nghe này, Virginie. - Vâng. 227 00:20:18,400 --> 00:20:21,073 Cho bệnh nhân tiếp theo vào. 228 00:20:25,360 --> 00:20:27,112 LỚP KHIÊU VŨ HIỆN ĐẠI VÀ CỔ ĐIỂN 229 00:20:29,160 --> 00:20:31,833 Một, hai...rất tốt. 230 00:20:33,720 --> 00:20:38,396 Thà chết chứ đừng hòng tôi đưa tiền cho cô. Cô sẽ chẳng nhận được một xu! 231 00:20:38,560 --> 00:20:41,472 Có vẻ như anh đang muốn bị tai tiếng. 232 00:20:41,640 --> 00:20:45,838 Đồ bẩn thỉu! Đưa tôi mấy tấm ảnh đó ngay! 233 00:20:48,000 --> 00:20:51,754 - Anh nghĩ chúng ta có nên can thiệp không? - Cũng không có gì quan trọng đâu. 234 00:20:57,240 --> 00:20:59,071 - Ông Florès! - Có gì thế? 235 00:20:59,240 --> 00:21:02,630 Vợ ông đang gặp rắc rối với khách. Chắc ông nên đến xem bà ấy có sao không. 236 00:21:02,800 --> 00:21:06,952 Tôi không bao giờ can thiệp vào việc của vợ mình. Muốn thì cậu cứ đi. 237 00:21:07,120 --> 00:21:09,634 Một, hai... Đúng lắm, rất tốt. 238 00:21:09,800 --> 00:21:13,588 Đồ lừa đảo bẩn thỉu! Đưa mấy tấm hình đó cho tôi! 239 00:21:13,760 --> 00:21:16,558 - Có chuyện gì vậy? - Bà chủ đang gặp rắc rối. 240 00:21:16,720 --> 00:21:19,598 - Tôi không có giữ! - Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 241 00:21:19,760 --> 00:21:23,275 Lần sau, tôi sẽ tát vỡ mặt cô! 242 00:21:34,440 --> 00:21:37,796 Cậu phải biết là không được vào phòng tập trong khi tôi đang dạy. 243 00:21:37,960 --> 00:21:40,190 Vâng, nhưng chúng tôi nghĩ là... 244 00:21:40,360 --> 00:21:43,113 Cả cô nữa, Daisy. Đâu cần phải nhiệt tình đến thế. 245 00:21:43,280 --> 00:21:47,319 Cuối tháng này cô phải đi rồi. 246 00:21:51,360 --> 00:21:55,478 - Bà Leclerc có đến lúc sáu giờ chiều không? - Bà ấy nói không đến được. 247 00:21:55,640 --> 00:21:58,552 - Bà ấy gọi lúc mấy giờ? - Khoảng năm giờ chiều. 248 00:21:58,720 --> 00:22:02,679 Được rồi. Cứ tính tiền cho bà ấy. Lẽ ra phải hủy sớm hơn. 249 00:22:02,840 --> 00:22:04,432 Vâng, thưa bà. 250 00:22:07,680 --> 00:22:11,798 - Anh muốn bố đừng đến chứ gì? - Đâu có, anh không bận tâm. 251 00:22:13,040 --> 00:22:15,395 - Anh có yêu em không? - Có. 252 00:22:15,560 --> 00:22:18,836 - Chỉ yêu mình em? - Chỉ mình em. 253 00:22:19,760 --> 00:22:23,116 Hervé, có điện thoại. Là Anita Florès. 254 00:22:24,360 --> 00:22:27,591 Anita Flores? Bệnh nhân của anh? 255 00:22:27,760 --> 00:22:30,399 Anh vào văn phòng nghe điện thoại. 256 00:22:30,560 --> 00:22:34,599 Bố em và cả nhà cứ ở đây. Anh quay lại ngay. 257 00:22:36,960 --> 00:22:39,997 Chào ông Dandieu. 258 00:22:44,320 --> 00:22:46,470 Bố à! 259 00:22:46,640 --> 00:22:51,270 - Mong là tâm trạng anh đang vui. - Tôi đã bảo là không được gọi nhà riêng mà. 260 00:22:52,400 --> 00:22:56,598 - Đúng như bố nghĩ. Nó có nhân tình. - Không phải đâu. 261 00:23:00,200 --> 00:23:03,670 Tôi sẽ đợi anh lúc bảy giờ rưỡi chiều mai. 262 00:23:03,840 --> 00:23:06,673 Mình có thể nói chuyện sau giờ học. 263 00:23:06,840 --> 00:23:10,879 Tính khí nóng nảy của anh cứ khiến tôi lo lắng. 264 00:23:13,040 --> 00:23:17,431 Hẹn mai nhé, ông Dandieu. Tôi sẽ đợi anh. 265 00:23:18,840 --> 00:23:23,550 Con thấy sao? Mình có nên bắt nó giải thích về cuộc hẹn thầm kín này không? 266 00:23:23,720 --> 00:23:27,190 Để con. Con nghĩ là chính con sẽ giải quyết. 267 00:23:55,280 --> 00:23:57,191 - Tạm biệt, ông Florès. - Tạm biệt. 268 00:23:59,040 --> 00:24:02,715 Chắc em đến trễ một chút. Vì còn một lớp khác để dạy. 269 00:24:05,400 --> 00:24:07,470 Ồ, là anh à. Chờ chút. 270 00:24:07,640 --> 00:24:10,473 Hẹn gặp lại sau, anh yêu. Hôn anh. 271 00:24:10,640 --> 00:24:12,835 Vâng, em yêu anh. 272 00:24:13,000 --> 00:24:16,436 Anh đi đây. Em sẽ ăn tối tại nhà chứ? 273 00:24:16,600 --> 00:24:20,275 - Không, em ăn ngoài. - Cũng được. 274 00:24:20,440 --> 00:24:22,590 Vào đi. 275 00:24:29,000 --> 00:24:32,310 Là Daniel à, cậu đến nhận tiền chứ gì. 276 00:24:32,480 --> 00:24:34,675 Lúc khác nhé, tôi đang có hẹn. 277 00:24:34,840 --> 00:24:37,832 - Có biên nhận chứ? - Vâng, thưa bà. 278 00:24:38,000 --> 00:24:40,468 Anh dán thông báo này trước khi đi. 279 00:24:40,640 --> 00:24:43,074 CẦN TUYỂN NỮ NHÂN VIÊN DẠY KHIÊU VŨ 280 00:25:02,800 --> 00:25:06,190 Bà ta không trả tiền làm thêm giờ cho anh à? 281 00:25:06,360 --> 00:25:10,478 Sao thấy khó quá chừng. Để mai xem thế nào. 282 00:25:15,040 --> 00:25:18,589 - Có phải người hôm qua đến đây không? - Chính là ông ta. 283 00:25:24,080 --> 00:25:27,038 - Chắc phải ngăn ông ta lại. - Làm đi. 284 00:25:27,200 --> 00:25:30,431 - Tôi có thể giúp gì cho ông? - Tôi có hẹn với bà Florès. 285 00:25:30,600 --> 00:25:33,239 Được. Để tôi báo lại. 286 00:25:34,720 --> 00:25:39,032 Bà Flores, một người bảo rằng bà có hẹn với ông ta. 287 00:25:39,200 --> 00:25:43,239 Tôi sẽ cho ông ta lên, nhưng tôi nghĩ... Là người đã đến đây hôm qua. 288 00:25:45,680 --> 00:25:47,750 Được. 289 00:25:47,920 --> 00:25:50,559 Bà Florès đang chờ ông. 290 00:26:30,560 --> 00:26:33,154 - Em làm gì ở đây vậy? - Còn anh? 291 00:26:33,320 --> 00:26:36,756 Anh đang làm gì với khẩu súng đó? Cô nhân tình Anita Flores của anh đâu? 292 00:26:36,920 --> 00:26:41,550 - Cô ấy đâu phải nhân tình anh, anh thề đó. - Vậy thì nói xem, anh đang làm gì ở đây. 293 00:26:41,720 --> 00:26:45,998 Anh đến học khiêu vũ. Anh chỉ muốn gây ngạc nhiên cho em thôi. 294 00:26:46,160 --> 00:26:49,948 Đây không phải là lúc để thắc mắc. Còn nhiều chuyện phải giải quyết kìa. 295 00:26:53,120 --> 00:26:54,553 - Cứu tôi! - Im ngay! Im ngay! 296 00:26:54,720 --> 00:26:57,872 Đưa chìa khóa cho bà Florès để bà ấy khóa cửa. 297 00:26:58,040 --> 00:26:59,439 Được. 298 00:27:00,680 --> 00:27:03,752 Là anh! Chính anh đã giết cô ấy! 299 00:27:03,920 --> 00:27:06,912 - Bà Florès! - Hervé...! 300 00:27:10,160 --> 00:27:12,674 Bà Flores! 301 00:27:16,000 --> 00:27:18,594 Bà Florès, tôi về đây. 302 00:27:18,760 --> 00:27:22,389 Tôi để chìa khóa trên bàn nhé? 303 00:27:37,000 --> 00:27:41,915 Chào bà Anita. Hẹn mai gặp lại. 304 00:27:44,400 --> 00:27:48,393 Anh ta đi rồi, vậy là yên. Mình đợi thêm chút nữa rồi đi. 305 00:27:49,960 --> 00:27:52,315 Anh đang vướng vào một tình thế kinh khủng. 306 00:27:52,480 --> 00:27:54,436 Anh thề là không phải anh giết cô ta. 307 00:27:54,600 --> 00:27:58,115 Cô ấy đã chết khi anh bước vào phòng. 308 00:27:58,280 --> 00:28:01,397 Anh thấy cô ta nằm đó, bên cạnh điện thoại. 309 00:28:01,560 --> 00:28:05,599 Hẳn là cô ấy đã bị giết vài phút trước khi anh vào. 310 00:28:05,760 --> 00:28:08,479 Em không tin anh sao? 311 00:28:08,640 --> 00:28:10,835 Tin chứ, anh yêu. 312 00:28:11,000 --> 00:28:16,950 Nhưng em thấy ngoài kia đâu có ai vào đây trừ anh. 313 00:28:17,120 --> 00:28:21,113 Hay còn một cánh cửa khác? Tìm xem. 314 00:28:39,960 --> 00:28:43,509 Đâu có cánh cửa nào. Sao lạ thế? 315 00:28:43,680 --> 00:28:46,752 Anh cũng không biết nữa. 316 00:28:50,400 --> 00:28:55,269 Cứ như truyện "Bí ẩn căn phòng màu vàng". Không ai vào, chẳng ai ra. 317 00:28:55,440 --> 00:28:59,991 Trừ phi...Trừ phi anh ta chui qua cửa sổ! Chắc là vậy! 318 00:29:03,160 --> 00:29:05,276 Chẵng có cửa sổ! 319 00:29:07,160 --> 00:29:09,833 Đừng nhìn anh như thế! Anh không giết cô ta! 320 00:29:10,000 --> 00:29:13,675 Nhanh lên! Tên sát nhân vẫn còn trong tòa nhà! 321 00:29:13,840 --> 00:29:15,432 - Sao chứ? - Có án mạng! 322 00:29:15,600 --> 00:29:19,673 Phải, trường dạy khiêu vũ Florès, số 10 đường Foire. 323 00:29:19,840 --> 00:29:21,637 Phía sau công viên. 324 00:29:22,960 --> 00:29:25,190 Nào, mình đi thôi. 325 00:29:48,800 --> 00:29:50,916 Lối này! Nhanh lên! 326 00:30:44,960 --> 00:30:47,554 Sao lại có thể như vậy chứ? 327 00:30:47,720 --> 00:30:50,792 Thật nát lòng! 328 00:30:50,960 --> 00:30:54,714 - Chụp đủ hết chưa? - Rồi, thanh tra. 329 00:30:54,880 --> 00:30:57,997 Mang xác đi. 330 00:31:00,760 --> 00:31:03,399 - Chào thanh tra. - Chào bác sĩ. 331 00:31:09,800 --> 00:31:11,358 Xong rồi, giải tán đi. 332 00:31:11,520 --> 00:31:13,954 Tôi cho học viên vào được chứ? 333 00:31:14,120 --> 00:31:16,315 Tuỳ anh. Không phải việc của tôi. 334 00:31:16,480 --> 00:31:18,072 Chúng ta làm gì đây? 335 00:31:18,240 --> 00:31:21,073 Hôm nay tôi không thể nào dạy. 336 00:31:21,240 --> 00:31:23,595 Ai mà nhảy được trong tình cảnh này? 337 00:31:23,760 --> 00:31:27,389 Nhưng nếu học viên đến, thì cứ tiếp tục. Phải ráng lên. 338 00:31:29,560 --> 00:31:32,233 Cô à, tôi đã hẹn trước. 339 00:31:32,400 --> 00:31:37,428 Nha sĩ đang bận nhưng sẽ ráng khám sớm nhất cho ông. 340 00:31:37,600 --> 00:31:41,036 Anh nói anh không giết cô ta. Tôi tin anh, nhưng... 341 00:31:41,200 --> 00:31:43,953 Bố à! Anh ấy còn đủ chuyện phải làm kìa! 342 00:31:44,120 --> 00:31:46,873 Vậy sao còn quấn lấy nhau trong này? 343 00:31:47,040 --> 00:31:50,555 - Lẽ ra anh không nên đến câu lạc bộ đó. - Cũng tại con thôi. 344 00:31:50,720 --> 00:31:54,315 Nếu tụi con không cãi nhau, thì anh ta đâu có gặp người phụ nữ đó. 345 00:31:54,480 --> 00:31:57,517 Anh không biết mình có thể bị bắt bất cứ lúc nào sao? 346 00:31:57,680 --> 00:32:00,069 - Sao chứ? - Hervé có mặt trên khắp các trang báo. 347 00:32:00,240 --> 00:32:01,753 - Đâu thể nào. - Có đó! 348 00:32:03,280 --> 00:32:06,113 "Kẻ sát nhân là một người đàn ông khoảng 30-35 tuổi... 349 00:32:06,280 --> 00:32:09,989 Mắt xanh, tóc nâu, đẹp trai, mặc vest xám... 350 00:32:10,160 --> 00:32:13,516 Trốn thoát cảnh sát bằng cách trèo lên mái nhà." 351 00:32:15,480 --> 00:32:17,948 - Hay thật. - Sao? 352 00:32:18,120 --> 00:32:21,157 - Tụi con trốn ra ngoài vườn mà. - Virginie nói phải đó. 353 00:32:21,320 --> 00:32:24,437 Còn kẻ trốn qua mái nhà mới chính là tên sát nhân. 354 00:32:24,600 --> 00:32:30,436 Vậy là bí ẩn đã sáng tỏ. Tên sát nhân bắn cô ta qua lỗ thông gió trên trần. 355 00:32:30,600 --> 00:32:34,434 Có lẽ cảnh sát sẽ lần theo những dấu vết giả mạo! 356 00:32:34,600 --> 00:32:36,989 Mình cần phải làm gì đó. 357 00:32:55,600 --> 00:32:58,717 Tuyệt lắm! Điệu tango là vậy. 358 00:32:58,880 --> 00:33:02,077 Giờ để xem mấy điệu khác. 359 00:33:04,240 --> 00:33:06,959 Lỗ thông gió này hay thật đấy. 360 00:33:07,960 --> 00:33:09,313 Cô nghĩ vậy à? 361 00:33:09,480 --> 00:33:14,076 Chỉ là lỗ thông gió. phòng tập nào cũng có. 362 00:33:15,760 --> 00:33:19,150 - Vậy có dễ lau chùi không? - Sao cơ? 363 00:33:19,320 --> 00:33:21,914 Tôi muốn nói là chùi rửa đó. 364 00:33:22,080 --> 00:33:25,550 Thấy khó lên đó quá. Sao anh lên trên đó được? 365 00:33:25,720 --> 00:33:29,429 Không biết nữa. Chưa bao giờ tôi nghĩ đến việc đó cả. 366 00:33:29,600 --> 00:33:32,831 Mambo là điệu nhảy mà học viên nào cũng thích. 367 00:34:15,640 --> 00:34:18,996 - Cô cũng điêu luyện quá đi chứ. - Vậy sao? 368 00:34:24,760 --> 00:34:26,432 Tôi chưa bao giờ thấy bước nhẩy này. 369 00:34:26,600 --> 00:34:29,478 Tôi chỉ nhẩy theo kiểu cũ. 370 00:34:31,240 --> 00:34:34,915 Coi nào, làn tóc! Đôi chân! Dáng vẻ này! 371 00:34:43,440 --> 00:34:46,079 Cô gái này đến nộp đơn xin việc. 372 00:34:46,240 --> 00:34:48,879 Tôi nghĩ có thể cho cô ta thử việc. 373 00:34:49,040 --> 00:34:51,076 Vậy là tuyệt quá rồi còn gì. 374 00:34:51,240 --> 00:34:54,312 - Cô tên gì? - Fernande. 375 00:34:54,480 --> 00:34:58,519 - Cô không ngại công việc này sao? - Trái lại kìa, tôi rất thích khiêu vũ. 376 00:34:58,680 --> 00:35:01,797 Tốt lắm. Rồi cô sẽ có nhiều cơ hội. 377 00:35:01,960 --> 00:35:04,599 Một hai ba bốn... 378 00:35:04,760 --> 00:35:08,639 Không phải! Một, hai, ba, bốn, chụm lại. 379 00:35:08,800 --> 00:35:10,791 - Tập hoài vẫn không được. - Sẽ được mà. 380 00:35:10,960 --> 00:35:13,315 Một hai ba bốn. 381 00:35:13,480 --> 00:35:15,550 Bài học đầu tiên cũng không tệ đâu. 382 00:35:19,120 --> 00:35:23,671 Cứ đứng tập trước gương, tôi xem cái này đã. 383 00:35:36,800 --> 00:35:41,715 Nào, tiếp tục đi! Một hai ba bốn! 384 00:35:45,000 --> 00:35:47,514 Vào đây thanh tra. 385 00:35:47,680 --> 00:35:48,999 Xin chào thanh tra. 386 00:35:49,160 --> 00:35:52,072 Đừng để ý đến chúng tôi. Cứ tiếp tục đi. 387 00:35:59,920 --> 00:36:03,515 Đã kiểm tra hết trong danh sách. Không ai trong số họ phù hợp với mô tả. 388 00:36:03,680 --> 00:36:07,036 - Hắn không phải là học viên. - Chắc không. 389 00:36:07,200 --> 00:36:08,519 Này? 390 00:36:10,280 --> 00:36:12,999 Một hai ba bốn... 391 00:36:16,240 --> 00:36:18,549 Cô gái đó là ai? 392 00:36:18,720 --> 00:36:22,235 - Huấn luyện viên mới. - Sao không hỏi cung cô ta? 393 00:36:22,400 --> 00:36:25,153 Cô ấy chỉ mới vào làm sáng nay. 394 00:36:27,080 --> 00:36:31,676 Tôi đã xin một văn phòng đặt ở tầng trệt cho chúng ta. 395 00:36:31,840 --> 00:36:36,231 - Xin lỗi đã làm phiền cô. - Đâu có gì phiền. 396 00:36:42,040 --> 00:36:45,112 Ông có người ái mộ rồi đó. Cô ta cứ nhìn ông không chớp mắt. 397 00:36:45,280 --> 00:36:47,635 Vậy sao? Không để ý nữa. 398 00:37:03,880 --> 00:37:06,758 - Tôi thích be-bop, phải không? - Đúng vậy. 399 00:37:11,880 --> 00:37:14,633 Nữa nhé? Còn đến 15 phút. 400 00:37:14,800 --> 00:37:17,155 - Anh không thấy mệt sao? - Không hề. 401 00:37:17,320 --> 00:37:21,233 Nghỉ chút đi. Tôi sẽ quay lại ngay. 402 00:37:38,800 --> 00:37:40,836 Cô đi đâu vậy? 403 00:37:41,000 --> 00:37:45,312 - Hết giờ tập chưa? - Chưa, còn 15 phút nữa. 404 00:37:45,480 --> 00:37:49,837 - Vậy thì về phòng tập của mình đi. - Sáng giờ tôi chưa được nghỉ chút nào. 405 00:37:50,000 --> 00:37:53,913 Cô có thể nghỉ ngơi trong giờ ăn trưa. Giờ thì về làm việc đi. 406 00:38:07,040 --> 00:38:08,837 Cô đây rồi! 407 00:38:27,920 --> 00:38:29,911 Hôm nay anh cứ bồn chồn suốt. 408 00:38:30,080 --> 00:38:32,355 Nha sĩ cũng có nỗi lo chứ, thưa bà. 409 00:38:32,520 --> 00:38:36,479 - Vợ anh gọi. - Xin lỗi bà. 410 00:38:38,520 --> 00:38:40,715 Virginie? Em ở đâu vậy? 411 00:38:40,880 --> 00:38:44,759 Em đang ở phòng tập của Anita Florès. Đang dạy khiêu vũ. 412 00:38:44,920 --> 00:38:49,357 - Em điên rồi! Về đi! - Anh đừng có hét lên như thế. 413 00:38:49,520 --> 00:38:54,116 Tưởng em muốn ở đây lắm sao? Chân cẳng rã rời hết đây này. 414 00:38:54,280 --> 00:38:58,796 Em dám chắc là kẻ sát nhân đã bắn cô ta qua lỗ thông gió. 415 00:39:03,600 --> 00:39:05,830 Em sẽ gọi lại sau. 416 00:39:08,440 --> 00:39:10,476 Virginie! 417 00:39:12,240 --> 00:39:14,800 Đâu có gì đáng cười, thưa bà. 418 00:40:28,960 --> 00:40:31,952 - Sếp có đó không? - Tôi đây. 419 00:40:32,120 --> 00:40:36,193 - Trên mái nhà thế nào? - Không có gì lạ. 420 00:40:36,360 --> 00:40:39,397 Sau khi gặp bất ngờ bởi người phục vụ quầy rượu... 421 00:40:39,560 --> 00:40:42,916 Tên sát nhân đã xuống cầu thang nhà bên cạnh. 422 00:40:45,440 --> 00:40:47,237 Chỗ này cũng hay nhỉ? 423 00:40:47,400 --> 00:40:52,474 Người phục vụ quầy rượu nói ông Florès hay lên đây nhìn lén các cô gái đang tắm. 424 00:40:52,640 --> 00:40:55,598 Tay đó cũng may! Ở đây toàn là gái đẹp. 425 00:40:55,760 --> 00:41:01,118 - Hắn có nhìn xuống đây không nhỉ? - Chuyện đó không liên can gì đến việc của mình. 426 00:41:56,240 --> 00:41:58,390 Vào đây. 427 00:42:16,400 --> 00:42:18,914 - Anh nói với thanh tra chưa? - Thôi đi. 428 00:42:19,080 --> 00:42:22,868 Anh phải nói! Nếu không, chẳng bao giờ họ tìm ra hắn. 429 00:42:23,040 --> 00:42:25,190 Không, không được đâu. 430 00:42:26,320 --> 00:42:29,551 Anh mà báo với thanh tra, ông ta sẽ biết là do vợ anh nói... 431 00:42:29,720 --> 00:42:31,438 Nên anh phải kín tiếng. 432 00:42:31,600 --> 00:42:34,353 Anh có ý này hay hơn. Xem này. 433 00:42:36,840 --> 00:42:41,789 Là thư nặc danh gửi cho viên thanh tra, cho biết tên người mà ông ta đang tìm. 434 00:42:41,960 --> 00:42:45,509 Một ý tưởng tuyệt vời. Đưa cho em. 435 00:42:45,680 --> 00:42:50,117 Thanh tra đang ăn trưa. Khi về phòng, ông ta sẽ thấy bức thư trên bàn. 436 00:42:50,280 --> 00:42:53,192 Vậy là mình chẳng hề hấn gì. 437 00:43:05,982 --> 00:43:08,996 GỬI THANH TRA MARCHAL 438 00:43:24,640 --> 00:43:28,679 Xin lỗi thanh tra, vì tôi đã tự tiện vào văn phòng. 439 00:43:28,840 --> 00:43:32,469 Không ngờ ông lại dùng bữa nhanh đến thế. 440 00:43:32,640 --> 00:43:34,232 Xin lỗi. 441 00:43:35,240 --> 00:43:37,754 - Vậy là không nên đâu... - Gì chứ, thưa cô? 442 00:43:37,920 --> 00:43:39,831 Ăn quá nhanh đó. 443 00:43:40,000 --> 00:43:43,709 Tôi biết, nhưng vì công việc, thì đành phải vội. 444 00:43:43,880 --> 00:43:47,839 - Ông lập gia đình chưa, thanh tra? - Tôi goá vợ. 445 00:43:48,000 --> 00:43:49,831 Góa vợ? 446 00:43:52,440 --> 00:43:55,512 Tìm gì vậy, ông thanh tra? 447 00:43:55,680 --> 00:43:58,717 Mắt kính. Tôi nhớ mình để trên bàn. 448 00:43:58,880 --> 00:44:01,872 Kính của ông... 449 00:44:02,040 --> 00:44:04,873 Đây này. 450 00:44:06,760 --> 00:44:11,993 Đeo kính vào trông ông thật ấn tượng. Khác hoàn toàn. 451 00:44:12,160 --> 00:44:14,754 Nghiêm nghị hơn nhiều. 452 00:44:14,920 --> 00:44:20,233 Nếu gặp ông ngoài đường, tôi chẳng bao giờ đoán được nghề nghiệp của ông cả. 453 00:44:20,400 --> 00:44:24,791 Tôi cứ nghĩ thanh tra cảnh sát thường phải già hơn nhiều... 454 00:44:24,960 --> 00:44:27,554 Và kém thu hút hơn. 455 00:44:30,440 --> 00:44:33,637 - Tôi cũng thích làm thanh tra lắm. - Vậy sao? 456 00:44:33,800 --> 00:44:40,194 Tôi đọc khá nhiều tiểu thuyết trinh thám và hầu như lúc nào cũng đoán được hung thủ. 457 00:44:40,360 --> 00:44:42,590 Mời vào! 458 00:44:43,760 --> 00:44:46,433 Nếu ông không còn cần gì ở tôi nữa, thì tôi đi đây. 459 00:44:46,600 --> 00:44:49,398 Cần chứ, tôi có thể cho gọi anh bất cứ lúc nào. 460 00:44:49,560 --> 00:44:52,996 Hôm nay tôi đã phải nghỉ việc. Dù đang tập dượt trình diễn. 461 00:44:53,160 --> 00:44:56,914 Rồi anh sẽ tập lại sau, tôi không giữ anh lâu đâu. 462 00:44:57,080 --> 00:45:02,677 - Ông cần hỏi gì sao, thanh tra? - Phải. Ngồi đó rồi chúng ta tiến hành. 463 00:45:12,560 --> 00:45:15,393 Tôi sẽ cho gọi anh sau. Giờ thì đi đi. 464 00:45:15,560 --> 00:45:18,757 - Tôi cũng vậy à? - Cả cô nữa. 465 00:45:23,960 --> 00:45:29,193 - Thế nào, vai trò của ông là gì? - Ông nói gì tôi chưa hiểu. 466 00:45:29,360 --> 00:45:32,158 Sáng nay ông bảo là không biết gì... 467 00:45:32,320 --> 00:45:35,517 Về những việc làm của vợ mình ngoài việc dạy khiêu vũ. 468 00:45:35,680 --> 00:45:39,559 - Ông không biết về vụ tống tiền à? - Tống tiền? 469 00:45:39,720 --> 00:45:44,111 Đâu thể nào. Tôi chưa nghe chuyện đó bao giờ. 470 00:45:47,600 --> 00:45:51,195 Tôi đã chán ngấy bọn cớm này. 471 00:45:51,360 --> 00:45:56,036 - Chẳng phải tên thanh tra đó quá thô lỗ với tôi sao? - Tôi cũng thấy vậy. 472 00:45:56,200 --> 00:46:01,320 Biết sao không? Chắc ông ấy nghi anh là kẻ sát nhân. 473 00:46:01,480 --> 00:46:03,835 Mọi người đều biết hung thủ là ai rồi. 474 00:46:04,000 --> 00:46:07,754 Là người đã có hẹn, kẻ đến gây náo loạn. 475 00:46:07,920 --> 00:46:11,708 Không, không phải anh ta đâu. 476 00:46:11,880 --> 00:46:15,395 Dường như đó là định hướng sai lệch. 477 00:46:15,560 --> 00:46:17,676 Đừng nói với ông thanh tra là tôi nói vậy. 478 00:46:17,840 --> 00:46:21,469 - Thật không ngờ. Cô có chắc không? - Chắc chắn đó. 479 00:46:21,640 --> 00:46:24,871 - Dĩ nhiên là tôi phải biết. - Vậy sao? 480 00:46:25,040 --> 00:46:26,792 Ông thanh tra đã nói với tôi. 481 00:46:26,960 --> 00:46:31,954 Kẻ sát nhân đã bắn Anita qua lỗ thông gió trong phòng tập. 482 00:46:32,120 --> 00:46:34,793 Lạ thật đó. 483 00:46:35,920 --> 00:46:38,480 Cô nghĩ viên thanh tra nghi ngờ tôi sao? 484 00:46:38,640 --> 00:46:44,476 Không đâu, ai ông ta cũng nghi cả. Anh, ông Florès, Daisy... 485 00:46:44,640 --> 00:46:46,232 Người phục vụ quầy rượu. 486 00:46:50,360 --> 00:46:53,511 Nhưng người phục vụ đã gọi cảnh sát. 487 00:46:53,680 --> 00:46:57,389 Vậy là chứng tỏ điều gì? Mọi thứ đều được sắp đặt. 488 00:46:57,560 --> 00:47:02,429 Tôi biết tại ông Florès và Daisy bị tình nghi rồi. Họ có lý do. 489 00:47:02,600 --> 00:47:06,275 - Thật không? - Không rõ nữa, tôi chỉ nghĩ vậy. 490 00:47:06,440 --> 00:47:10,877 Tôi thì chẳng có lý do gì cả. Tôi đâu phải tình nhân bà ta và cũng đâu có quyền thừa kế. 491 00:47:12,560 --> 00:47:15,472 - Nhưng tôi biết vì sao họ lại nghi tôi. - Vì sao? 492 00:47:15,640 --> 00:47:19,394 - Vì phẩm chất luân lý của tôi. - Nghĩa là sao? 493 00:47:23,040 --> 00:47:26,794 - Đừng nói là cô không để ý nhé? - Không hề gì, tôi chẳng đánh giá ai bao giờ. 494 00:47:26,960 --> 00:47:29,838 Vậy đó. Tôi không thích phụ nữ. 495 00:47:30,000 --> 00:47:32,958 - Không một ai? - Không hề, tôi thề đó. 496 00:47:33,120 --> 00:47:35,588 Cô rất xinh đẹp và quyến rũ. 497 00:47:35,760 --> 00:47:37,637 Nhưng tôi không hề ham muốn cô. 498 00:47:37,800 --> 00:47:41,429 - Không à? - Không, đâu thể ép buộc bản thân. 499 00:47:41,600 --> 00:47:44,239 - Nói vậy sẽ không xúc phạm cô chứ? - Dĩ nhiên là không. 500 00:47:44,400 --> 00:47:49,793 Tôi hiểu mà. Ai cũng có quyền tự do làm theo ý thích cả. 501 00:47:49,960 --> 00:47:52,679 Giá mà cô nhìn thấy mặt viên thanh tra... 502 00:47:52,840 --> 00:47:56,674 Khi phát hiện ra tôi đang làm việc tại Fétiche Bleu. 503 00:47:56,840 --> 00:47:59,035 Chỗ đó thế nào? 504 00:47:59,200 --> 00:48:02,636 Đó là một câu lạc bộ hoàn toàn không dành cho các cô gái trẻ. 505 00:48:02,800 --> 00:48:05,951 - Nghe hay nhỉ! - Cô cũng rất tuyệt. 506 00:48:27,480 --> 00:48:30,517 - Bố xuống đi! - Tôi không muốn. 507 00:48:30,680 --> 00:48:35,356 Có điên mới vào đó. Lái xe về nhà đi rồi đợi Virginie. 508 00:48:35,520 --> 00:48:38,796 Không sao đâu. Bố chưa bao giờ đến đó cả. 509 00:48:38,960 --> 00:48:43,317 Nên chẳng ai nghi ngờ, bố cứ việc ghi danh học khiêu vũ. 510 00:48:43,480 --> 00:48:46,199 Anh nghĩ tôi thích nhảy đầm lắm sao? 511 00:48:47,280 --> 00:48:50,352 Hai cha con tôi đang ở trong tình huống bất khả kháng. 512 00:48:50,520 --> 00:48:55,275 Tôi chẳng thấy ngạc nhiên chút nào nếu anh đã giết người phụ nữ đó. 513 00:48:55,440 --> 00:48:57,954 Ít ra anh cũng đừng để tôi dây vào chuyện này. 514 00:48:58,120 --> 00:49:00,236 Tụi con đâu muốn liên can đến bố. 515 00:49:00,400 --> 00:49:04,598 Vì thừa biết bố chẳng bao giờ chịu giúp nếu tụi con gặp rắc rối. 516 00:49:11,720 --> 00:49:15,713 Anh không biết là cấm đậu xe hàng đôi sao? 517 00:49:22,440 --> 00:49:25,910 Anh có bằng lái không? 518 00:49:26,080 --> 00:49:30,471 Một hai, một hai ba... 519 00:49:35,320 --> 00:49:38,392 Ông Florès, thanh tra muốn gặp ông tại văn phòng. 520 00:49:38,560 --> 00:49:43,680 - Hai người cứ nhảy với nhau đi. - Tôi đang dạy nửa chừng mà. 521 00:49:46,560 --> 00:49:49,836 Không thể nào! Tôi đến ngay. 522 00:49:50,000 --> 00:49:53,470 - Họ đã tìm ra kẻ đó. - Không thể nào! 523 00:49:53,640 --> 00:49:57,952 Hắn đang ở trong văn phòng của thanh tra. Chúng ta chỉ cần đến nhận dạng. 524 00:49:58,120 --> 00:50:01,908 Tập tiếp đi. Tôi sẽ quay lại. 525 00:50:04,640 --> 00:50:07,234 Hãy nhìn cho kỹ trước khi lên tiếng. 526 00:50:07,400 --> 00:50:09,470 Nhớ rằng đây là một vụ án mạng. 527 00:50:09,640 --> 00:50:13,155 Bất cứ lời cáo buộc nào cũng đều quan trọng đối với hắn. 528 00:50:14,160 --> 00:50:17,197 Cho anh ta vào. 529 00:50:21,720 --> 00:50:24,075 Mấy chuyện này là sao đây? 530 00:50:24,240 --> 00:50:27,312 Tôi được đón tại Orly. Rồi không được phép thay đồ. 531 00:50:27,480 --> 00:50:30,358 Anh vui lòng mở nón ra? 532 00:50:33,720 --> 00:50:37,030 - Thế nào? - Không phải anh ta. 533 00:50:37,200 --> 00:50:39,668 - Còn anh? - Không phải anh ta. 534 00:50:40,640 --> 00:50:42,631 Ông có nhận ra ai đây không? 535 00:50:42,800 --> 00:50:45,712 Không, tôi chỉ mới thấy người này lần đầu. 536 00:50:47,720 --> 00:50:51,872 Được rồi, mấy người có thể đi. 537 00:50:55,320 --> 00:50:58,392 Không, anh phải nán lại. Tôi muốn hỏi ai vài câu. 538 00:51:09,600 --> 00:51:12,239 Đừng tưởng vậy là thoát đâu. 539 00:51:12,400 --> 00:51:16,473 Chưa nhận dạng được thì không có nghĩa là anh vô tội. 540 00:51:16,640 --> 00:51:20,394 Tôi không hiểu ý cô, nhưng phải nói là cô thật quyến rũ. 541 00:51:22,760 --> 00:51:26,230 - Cô làm gì ở đây? - Tôi có vài điều muốn nói với ông. 542 00:51:26,400 --> 00:51:29,949 Ông Florès đang tìm cô để dạy khiêu vũ tiếp kìa. 543 00:51:30,120 --> 00:51:33,590 Sáng giờ tôi đã nhảy suốt không nghỉ. 544 00:51:33,760 --> 00:51:36,672 Tôi cũng là người mà. 545 00:51:36,840 --> 00:51:39,832 Được, ở đó chờ tôi. 546 00:51:40,000 --> 00:51:45,313 Xin lỗi vì đã giữ anh lại, nhưng xét về mối quan hệ khác thường... 547 00:51:50,800 --> 00:51:54,156 Mối quan hệ khác thường giữa anh với nạn nhân... 548 00:51:54,320 --> 00:51:56,356 Chúng tôi muốn xác minh bằng chứng ngoại phạm của anh. 549 00:51:56,520 --> 00:51:58,476 Quan hệ gì chứ? 550 00:51:58,640 --> 00:52:03,316 Tôi gặp bà ấy ba lần, chỉ vì buộc phải làm vậy. 551 00:52:03,480 --> 00:52:05,789 Tôi chưa bao giờ thích bà Florès cả. 552 00:52:05,960 --> 00:52:09,475 Cũng vì thế nên tôi mới triệu tập anh. 553 00:52:09,640 --> 00:52:12,712 Nếu tôi không có mặt tại New York vào lúc xảy ra án mạng... 554 00:52:12,880 --> 00:52:14,791 Chắc có lẽ ông đã bắt tôi rồi. 555 00:52:14,960 --> 00:52:19,397 Chúng tôi không tuỳ tiện bắt người đâu, anh cứ yên tâm đi. 556 00:52:22,320 --> 00:52:24,197 Tạm biệt quý cô. 557 00:52:25,360 --> 00:52:30,992 Điệu Mambo này rất chậm. Dễ dàng hơn với người mới như ông. 558 00:52:35,160 --> 00:52:41,030 Đừng như thế, thưa ông! Học khiêu vũ phải ráng tập trung một chút. 559 00:52:43,040 --> 00:52:45,679 Không hiểu sao ông lại đến đây. 560 00:52:45,840 --> 00:52:50,630 Nếu không chịu nghe tôi hướng dẫn, ông sẽ không đạt được kết quả đâu. 561 00:52:50,800 --> 00:52:53,519 Chúng ta sẽ bắt đầu lại với điệu mambo. 562 00:52:55,200 --> 00:52:59,352 Đặt trọng tâm vào chân này, rồi đến chân kia. 563 00:52:59,520 --> 00:53:04,548 Cứ việc lắc hông cho mạnh. Rồi từ từ sửa lại sau. 564 00:53:06,040 --> 00:53:08,076 Không phải, nhìn đây... 565 00:53:12,080 --> 00:53:15,072 Rốt cuộc cũng nhanh đấy. 566 00:53:15,240 --> 00:53:19,631 Cô đây rồi. Tôi đã bảo là không được rời khỏi phòng tập mà. 567 00:53:19,800 --> 00:53:23,793 - Tôi phải dạy quý ông này giùm cô. - Tôi thàn thật xin lỗi. 568 00:53:23,960 --> 00:53:27,748 Để tôi tiếp tục hướng dẫn, nếu quý ông đây không phiền. 569 00:53:27,920 --> 00:53:32,436 Không sao, trong giai đoạn này, tôi không ngại thay đổi người dạy đâu. 570 00:53:32,600 --> 00:53:34,477 Thực ra, tôi còn thích hơn. 571 00:53:34,640 --> 00:53:37,677 Tôi hiểu. Được thôi, sẽ như ý ông. 572 00:53:37,840 --> 00:53:39,910 Xin tiếp tục. 573 00:53:40,080 --> 00:53:44,756 - Bố điên quá mới đến đây! - Thằng chồng ngu ngốc của con ép bố. 574 00:53:44,920 --> 00:53:47,957 Tâm trạng nó đang bất ổn. Con phải về nhà ngay! 575 00:53:48,120 --> 00:53:51,032 Con sẽ không về khi chưa tìm ra kẻ sát nhân. 576 00:53:51,200 --> 00:53:53,919 Những gì ông nói thật khó tin! 577 00:53:54,080 --> 00:53:57,755 - Cô gái đó đã trở lại phòng tập chưa? - Rồi, cô ta đang ở đó. 578 00:53:57,920 --> 00:54:02,152 Lố bịch thật! Tôi chưa hề nói người đàn ông bí ẩn đó không phải là kẻ sát nhân. 579 00:54:02,320 --> 00:54:05,630 Và cũng đâu có nói là tôi nghi ngờ ông hoặc các huấn luyện viên khác. 580 00:54:05,800 --> 00:54:09,429 Và nghi ngờ cả người phục vụ, thật lố bịch. 581 00:54:09,600 --> 00:54:14,071 Tôi nghĩ là cũng nên nói với ông. Về chuyện cái lỗ thông gió... 582 00:54:14,240 --> 00:54:18,631 - Ông không thấy lạ sao? - Quả là vậy. 583 00:54:24,920 --> 00:54:27,878 - Đâu phải tên chồng của con. - Sao? 584 00:54:28,040 --> 00:54:30,793 Kẻ giết người là Gérard Lalemand 59 đường Versailles 585 00:54:32,640 --> 00:54:36,553 Thật không thể tin được! Đây có phải là sự thật không? 586 00:54:39,200 --> 00:54:42,112 Tôi cần nói chuyện với cô một chút. 587 00:54:45,160 --> 00:54:48,197 Thanh tra, tôi có vài tin tức quan trọng. 588 00:54:48,360 --> 00:54:50,351 Tôi nghĩ lần này sẽ bắt được hắn. 589 00:54:50,520 --> 00:54:54,274 Qua bên này. Tôi e rằng mình đang bị theo dõi. 590 00:54:58,840 --> 00:55:01,195 Này cô... 591 00:55:09,680 --> 00:55:10,741 Xin chào. 592 00:55:16,160 --> 00:55:17,912 Nghe đây, ông thanh tra. 593 00:55:18,080 --> 00:55:21,834 Kẻ sát nhân là Gérard Lalemand, nhà số 59 đại lộ Versailles. 594 00:55:22,000 --> 00:55:23,319 Ông thấy thế nào? 595 00:55:23,480 --> 00:55:27,234 Tôi đã quá kiên nhẫn với cô, và như thế là đủ rồi. 596 00:55:27,400 --> 00:55:29,960 Vậy mà tôi cứ ngỡ ông tử tế. 597 00:55:30,120 --> 00:55:33,271 Giá mà cô nói nghe có lý một chút, mà thật ra chỉ toàn là chuyện tầm phào. 598 00:55:33,440 --> 00:55:36,432 - Vậy sao? - Chẳng hạn như cô nói tên sát nhân... 599 00:55:36,600 --> 00:55:38,909 Không phải là kẻ đứng gần bà Florès. 600 00:55:39,080 --> 00:55:42,755 Chính xác! Kẻ sát nhân đã bắn bà ấy qua lỗ thông gió. 601 00:55:42,920 --> 00:55:44,478 Để tôi chỉ ông xem. 602 00:55:53,680 --> 00:55:57,116 Tôi dám chắc là cô ấy đã kể ông nghe về hành vi của tên tội phạm. 603 00:55:57,280 --> 00:55:59,748 Khiến tất cả chúng ta đều phát điên. 604 00:55:59,920 --> 00:56:03,993 Tôi chỉ muốn kiểm tra lỗ thông gió. Giả thuyết này nghe khá hợp lý. 605 00:56:04,160 --> 00:56:07,197 Hiện trường cho thấy phát súng được bắn ở khu vực trống. 606 00:56:07,360 --> 00:56:11,148 - Kẻ sát nhân cũng ở trong phòng này. - Ông có dám chắc không? 607 00:56:11,320 --> 00:56:14,118 Chắc hoàn toàn. Các chuyên gia của chúng tôi không hề sai lầm. 608 00:56:14,280 --> 00:56:16,032 Hay "Bí ẩn căn phòng màu vàng". 609 00:56:16,200 --> 00:56:20,557 Không có bí ẩn căn phòng màu vàng trong trường hợp này. 610 00:56:22,720 --> 00:56:26,633 Cô ấy cứ nhất quyết cho rằng có bí ẩn, khi nó không hề tồn tại. 611 00:56:40,200 --> 00:56:42,475 Bố đây rồi. Virginie đâu? 612 00:56:42,640 --> 00:56:45,791 Tôi đợi một tiếng rồi. Sao lại khám cho ông ta trước tôi? 613 00:56:45,960 --> 00:56:48,394 - Đây là tình huống khẩn cấp. - Tôi cũng vậy! 614 00:56:48,560 --> 00:56:50,073 Tôi là bố vợ của anh ta. 615 00:56:50,240 --> 00:56:54,711 Mà có liên quan gì đến ông đâu? Cứ chờ đến lượt của ông. 616 00:56:54,880 --> 00:56:57,872 - Vậy còn Virginie đâu? - Vẫn ở đó. 617 00:56:58,040 --> 00:57:01,635 - Nó không chịu về. - Chẳng nhờ được bố chuyện gì. 618 00:57:01,800 --> 00:57:06,510 Láo xược! Anh đâu biết khổ thân tôi khi phải vào đó. 619 00:57:06,680 --> 00:57:11,117 Từng tuổi này mà tôi phải nhảy mambo cả tiếng đồng hồ. 620 00:57:11,280 --> 00:57:14,989 Và trước mặt viên thanh tra, hắn còn nghĩ rằng tôi già mà dê. 621 00:57:15,160 --> 00:57:19,915 Nói với nha sĩ tôi sẽ không bao giờ quay lại. Đã hẹn từ bốn giờ chiều rồi! 622 00:57:20,080 --> 00:57:24,039 Virginie rất bướng bỉnh, nó quyết chứng minh anh vô tội. 623 00:57:24,200 --> 00:57:27,875 Nó vừa tìm ra một cái tủ, nơi họ lưu giữ hồ sơ. 624 00:57:28,040 --> 00:57:33,194 Nhỏ lắm, tên sát nhân không thể nào trốn bên trong được. 625 00:58:00,640 --> 00:58:04,110 Cô làm gì thế? Đừng mà! Cứu tôi! 626 00:58:04,280 --> 00:58:08,671 - Cứu tôi! Thả tôi ra! - Sao lại hét lên như vậy? 627 00:58:08,840 --> 00:58:12,150 - Tôi đâu có làm gì đau? - Tôi không chui vào tủ đâu! 628 00:58:12,320 --> 00:58:13,639 Cứu tôi! 629 00:58:13,800 --> 00:58:15,950 Cô điên à? Xem cô đã làm gì kìa! 630 00:58:16,120 --> 00:58:19,954 - Có gì mà mách lẻo chứ! - Cô ấy muốn nhốt tôi trong này! 631 00:58:20,120 --> 00:58:25,035 Đủ rồi! Cô đang thử việc, nhưng chúng tôi không cần cô nữa. 632 00:58:25,200 --> 00:58:28,476 - Anh chắc chứ? - Ông có thể tự mình hỏi nhân chứng. 633 00:58:28,640 --> 00:58:32,155 - Chắc nhầm rồi. - Các mô tả đều không phù hợp. 634 00:58:32,320 --> 00:58:36,632 Người trốn trên mái nhà không giống như người trong phòng tập. 635 00:58:36,800 --> 00:58:40,554 Vậy là thay vì một nghi phạm, giờ lại có hai. Hay thật đấy. 636 00:58:40,720 --> 00:58:43,109 Tìm cô gái mới dạy khiêu vũ đưa về đây. 637 00:58:43,280 --> 00:58:47,068 Tôi cần hỏi cô ấy vài chuyện. 638 00:58:47,240 --> 00:58:49,037 Ả đang giễu mình mà! 639 00:58:49,200 --> 00:58:51,714 Vậy sao? Thấy cô ta có vẻ dễ mến. 640 00:58:51,880 --> 00:58:56,351 - Ả cũng chuyện trò với anh nữa sao? - Chỉ một chút thôi. 641 00:58:56,520 --> 00:59:00,354 - Cô ta đi rồi. - Sao? 642 00:59:01,560 --> 00:59:04,233 - Cô ấy đi rồi? - Tôi đã cho cô ta nghỉ việc. 643 00:59:04,400 --> 00:59:06,470 Các học viên đều phàn nàn về cô ấy. 644 00:59:06,640 --> 00:59:09,438 Mình tìm cũng dễ thôi. Cô ta tên gì? 645 00:59:09,600 --> 00:59:13,229 Cô ấy nói tên là Fernande. Tôi chỉ biết có vậy. 646 00:59:13,400 --> 00:59:17,075 Ông thuê người mà không cần biết danh tánh sao? 647 00:59:17,240 --> 00:59:21,313 Cô ấy đang thử việc. Khi làm chính thức tôi mới cần biết họ tên. 648 00:59:21,480 --> 00:59:25,473 Tôi dám cá đó chỉ là tên giả. Chắc chắn không phải là Fernande. 649 00:59:25,640 --> 00:59:27,119 Ả trơ tráo đó lừa mình rồi. 650 00:59:44,280 --> 00:59:48,558 - Tôi nghe đây. - Đây có phải nhà của ông Lalemand không? 651 00:59:48,720 --> 00:59:55,478 - Phải. Là tôi đây. - Tôi gọi điện thoại giùm cho Anita Florès. 652 00:59:58,800 --> 01:00:02,918 Tôi thay mặt cho Anita Florès. 653 01:00:03,080 --> 01:00:07,073 Vâng, tôi đang nghe đây. Cô thay mặt cho Anita Florès. 654 01:00:07,240 --> 01:00:11,313 Tôi có thể tiết lộ thông tin quan trọng về vụ án mạng của cô ấy. 655 01:00:11,480 --> 01:00:13,550 Nhưng chúng ta phải trực tiếp gặp mặt. 656 01:00:13,720 --> 01:00:15,756 Bất cứ lúc nào cô muốn. 657 01:00:15,920 --> 01:00:21,870 Tôi định mời cô đến nhà, nhưng có lẽ mình gặp nhau tại quán cà phê thì tiện hơn. 658 01:00:23,000 --> 01:00:27,551 Cảm ơn Clémence. Nhớ đóng cửa lại. Có gió lùa. 659 01:00:27,720 --> 01:00:29,950 Vâng, thưa ông. 660 01:00:30,120 --> 01:00:34,272 Vậy sẽ gặp nhau tại Versailles Bar sau nửa tiếng nữa? Cũng gần nhà ông. 661 01:00:34,440 --> 01:00:39,150 - Tôi sẽ đến. - Rồi sao tôi nhận ra ông? 662 01:00:39,320 --> 01:00:45,236 Tôi có mắt xanh và tóc bạc trắng hớt cao. 663 01:00:45,400 --> 01:00:47,197 Được, chắc chắn tôi sẽ nhận ra. 664 01:00:47,360 --> 01:00:51,911 Chín giờ rưỡi tối tại Versailles Bar. Hẹn gặp ông. 665 01:00:52,080 --> 01:00:54,514 Anh cấm em đi gặp hắn. 666 01:00:54,680 --> 01:00:57,638 Lau chân đi! Nước vung vãi khắp nơi! 667 01:00:59,200 --> 01:01:01,475 Anh có linh cảm xấu, em đừng đi. 668 01:01:01,640 --> 01:01:05,030 Không có gì nguy hiểm đâu. Hắn đâu có biết em. 669 01:01:05,200 --> 01:01:08,112 - Mà đừng mặc chiếc váy này! - Em cứ mặc. 670 01:01:08,280 --> 01:01:10,999 Anh không thích, nhưng em thích. 671 01:01:11,160 --> 01:01:14,072 Nhìn kỳ cục lắm, không đứng đắn chút nào. 672 01:01:14,240 --> 01:01:18,279 - Vì thế nên em muốn mặc nó. - Để hắn ngắm bộ ngực em sao? 673 01:01:18,440 --> 01:01:21,318 Trong trường hợp này thì đâu có gì tai hại. 674 01:01:21,480 --> 01:01:24,711 - Vậy em cứ khỏa thân luôn đi. - Em cũng thích vậy lắm. 675 01:01:24,880 --> 01:01:27,599 Mỗi khi khỏa thân, em cảm thấy mình không bị ức chế. 676 01:01:27,760 --> 01:01:31,150 Anh không hiểu được đâu, vì anh đâu phải là phụ nữ. 677 01:01:32,360 --> 01:01:34,669 Làm phận gái không dễ đâu. 678 01:01:34,840 --> 01:01:39,595 Đàn ông thì mạnh mẽ hơn nhiều. Nên con gái phải biết dùng vũ khí bé nhỏ của mình. 679 01:01:41,040 --> 01:01:44,271 Của em thì đâu có bé nhỏ chút nào. 680 01:01:48,640 --> 01:01:50,835 Giúp em đi. 681 01:02:22,520 --> 01:02:25,193 - Tôi nghe đây? - Ông Dandieu? 682 01:02:29,680 --> 01:02:32,717 - Tôi muốn gặp ông, ông Dandieu. - Để làm gì? 683 01:02:32,880 --> 01:02:37,112 Tôi là bạn thân của Anita đáng thương. 684 01:02:37,280 --> 01:02:42,195 Ông định đưa cho cô ấy 500.000 để chuộc lại mấy tấm ảnh? 685 01:02:42,360 --> 01:02:44,794 Rồi lại dại dột không giao tiền. 686 01:02:44,960 --> 01:02:49,397 Hiện giờ thì cảnh sát đang truy tìm ông, và mức giá cũng tăng lên. 687 01:02:49,560 --> 01:02:55,237 Cứ việc báo cảnh sát và cút đi! Tôi không giết Anita! 688 01:02:55,400 --> 01:02:59,154 Nếu tôi là ông, ông Dandieu à, tôi nghĩ rằng... 689 01:03:00,760 --> 01:03:03,832 Cứ tiếp tục đi, anh bạn. Nghe cũng hay đấy. 690 01:03:04,000 --> 01:03:06,195 Này? 691 01:03:09,600 --> 01:03:13,593 Anh đã trốn trên mái nhà sau khi phạm tội. Các nhân chứng đã nhìn thấy anh. 692 01:03:13,760 --> 01:03:15,352 Tôi không hề giết cô ta. 693 01:03:15,520 --> 01:03:19,752 Cẩn thận đấy. Nội việc tống tiền của anh cũng khiến anh đủ mệt rồi. 694 01:03:19,920 --> 01:03:22,070 Ông Dandieu đã làm, chứ không phải tôi. 695 01:03:22,240 --> 01:03:24,549 Sao anh dám chắc là ông ta? 696 01:03:24,720 --> 01:03:26,358 Bởi vì tôi đã ở đó. 697 01:03:26,520 --> 01:03:29,318 Tôi biết Anita ở đó nhận tiền. 698 01:03:29,480 --> 01:03:32,074 Cô ấy cứ muốn lừa tôi để khỏi phải chia phần. 699 01:03:32,240 --> 01:03:36,916 Cho nên tôi đã trốn phía trên phòng tập của cô ấy để xem ông ta giao tiền. 700 01:03:37,080 --> 01:03:40,709 Và lần đầu tiên, Anita đã không gặp may. 701 01:03:40,880 --> 01:03:44,509 Khi tôi đến đó, ông nha sĩ đang lau khẩu súng. 702 01:03:44,680 --> 01:03:49,231 - Sao anh không la lên hay làm bất cứ điều gì? - Cô ấy chết rồi. 703 01:03:49,400 --> 01:03:51,709 La lên thì có ích gì chứ? 704 01:03:51,880 --> 01:03:55,919 Tôi nhận ra mình đang gặp nguy hiểm nên đã bỏ chạy. 705 01:03:56,080 --> 01:03:58,355 Rồi nhân cơ hội này lại muốn kiếm chác. 706 01:03:58,520 --> 01:04:00,192 Tôi chỉ muốn có tiền. 707 01:04:00,360 --> 01:04:05,559 Giờ anh sẽ không còn cần tiền nữa. Sống trong tù chẳng tốn đồng nào đâu. 708 01:04:24,560 --> 01:04:27,791 Là anh à! Làm em sợ hết hồn! 709 01:04:27,960 --> 01:04:32,750 - Bỏ kính xuống đi. - Anh nghĩ là hắn không đến đâu. 710 01:04:35,640 --> 01:04:37,631 Không hay rồi Virginie. 711 01:04:37,800 --> 01:04:41,156 Có một gã vừa gọi điện thoại và hăm doạ sẽ báo cảnh sát về anh. 712 01:04:41,320 --> 01:04:46,838 Anh đã thử đánh lừa hắn, vậy mà có hiệu quả. Hắn cúp máy tức thì. 713 01:04:47,000 --> 01:04:49,560 Nhưng anh vẫn thấy lo. 714 01:04:53,240 --> 01:04:57,279 Ở đây có vị nào hẹn với ông Lalemand không? 715 01:04:57,440 --> 01:04:59,715 Ông Lalemand à? Có, là tôi đây. 716 01:04:59,880 --> 01:05:02,599 Ông ta bảo là không đến được. 717 01:05:02,760 --> 01:05:06,275 - Chỉ vậy thôi sao? Còn nhắn gì nữa không? - Không, thưa bà. 718 01:05:06,440 --> 01:05:08,158 Cảm ơn. 719 01:05:08,320 --> 01:05:11,198 Lạ thật đấy. Em cứ tin chắc là hắn sẽ đến. 720 01:05:39,800 --> 01:05:42,360 Xin lỗi vì tôi mở cửa hơi lâu. 721 01:05:42,520 --> 01:05:45,398 Ở nhà một mình nên tôi phải khoá cẩn thận. 722 01:05:45,560 --> 01:05:47,835 Ồ, bức chân dung đẹp quá! 723 01:05:48,000 --> 01:05:52,073 Tôi nhận ra ngay. Là ông Lalemand phải không? 724 01:05:52,240 --> 01:05:57,234 Vâng...Tôi đã phục vụ ông Lalemand hơn bốn mươi năm rồi, thưa cô. 725 01:05:57,400 --> 01:06:02,952 Tôi có hẹn trước với ông ta, nhưng ông ấy không đến được. 726 01:06:03,120 --> 01:06:06,715 - Sao bà lại nhìn tôi như thế? - Bởi vì... 727 01:06:06,880 --> 01:06:11,635 - Vì điều cô vừa nói là không thể. - Sao lại không thể? 728 01:06:11,800 --> 01:06:16,749 Bởi vì ông Lalemand đã mất rồi, thưa cô. 729 01:06:16,920 --> 01:06:19,753 Mất được ba năm. 730 01:06:21,600 --> 01:06:26,754 Tôi vẫn chưa hiểu. Tôi vừa nói chuyện với ông ta qua điện thoại và có hẹn gặp. 731 01:06:26,920 --> 01:06:32,153 Vậy là cô đã nói chuyện với Gérard, con trai của ông Lalemand đáng thương. 732 01:06:32,320 --> 01:06:36,472 Con trai ông ta? Vậy tại sao anh ấy mô tả cho tôi giống như bức chân dung này? 733 01:06:36,640 --> 01:06:40,110 Thái độ của cậu ta là vậy. Chẳng biết tôn trọng là gì. 734 01:06:40,280 --> 01:06:42,510 Thậm chí chẳng thèm nhớ đến cha mình. 735 01:06:42,680 --> 01:06:47,037 Tôi chưa biết ông Gérard, nhưng có lẽ ông ta cũng không thích bà. 736 01:06:47,200 --> 01:06:48,838 Nó chỉ muốn tôi chết khuất mắt. 737 01:06:49,000 --> 01:06:52,709 Vì tôi biết quá nhiều chuyện, thưa cô. 738 01:06:52,880 --> 01:06:58,557 Vâng, tôi nghe nói anh ta định để bà đi, mà tôi cũng đang tìm việc... 739 01:06:58,720 --> 01:07:00,551 Tìm chỗ khác đi, nghe lời tôi. 740 01:07:00,720 --> 01:07:02,631 Gérard là một con lợn. 741 01:07:03,720 --> 01:07:07,508 Bây giờ nó sắp giàu rồi, nên muốn tống khứ tôi. 742 01:07:07,680 --> 01:07:09,238 Sắp giàu à? 743 01:07:09,400 --> 01:07:13,678 Nó được thừa kế tới 50 triệu, đó là những gì tôi biết. 744 01:07:13,840 --> 01:07:17,753 Vậy là anh ấy đâu cần làm việc nữa? 745 01:07:17,920 --> 01:07:22,391 Nó mà làm ăn gì. Cứ thay đổi công việc liên tục. 746 01:07:22,560 --> 01:07:24,915 - Thậm chí còn đổi cả tên. - Vậy sao? 747 01:07:25,080 --> 01:07:30,154 Có lần Gérard định làm trong nhà hát. 748 01:07:30,320 --> 01:07:32,959 Hình như nó cũng là vũ công rất giỏi. 749 01:07:33,120 --> 01:07:37,272 Nhưng thực ra, vào nhà hát chỉ là cái cớ. 750 01:07:37,440 --> 01:07:40,989 Để gặp những thanh niên giống như nó. 751 01:07:41,160 --> 01:07:46,314 Những đứa cùng một loại phẩm hạnh, chắc cô cũng hiểu ý tôi. 752 01:07:46,480 --> 01:07:49,677 Vâng, tôi hiểu. Nhưng tôi muốn biết... 753 01:07:49,840 --> 01:07:51,273 Xin lỗi cô. 754 01:07:56,400 --> 01:07:59,597 Tôi nghe đây? Vâng thưa ông... 755 01:07:59,760 --> 01:08:03,833 Đúng vậy, là cô gái đến làm thế chỗ tôi. 756 01:08:04,000 --> 01:08:08,710 Tôi muốn chính ông nói với tôi... 757 01:08:08,880 --> 01:08:13,158 Sao? Nhưng cô ấy bảo là... 758 01:08:13,320 --> 01:08:15,629 Không đâu, thưa ông... 759 01:08:15,800 --> 01:08:17,597 Vâng. 760 01:08:18,760 --> 01:08:21,399 Biến đi! Cô nói dối tôi! 761 01:08:21,560 --> 01:08:23,596 Cô muốn khai thác tôi! Biến đi! 762 01:08:23,760 --> 01:08:28,390 Tôi cam đoan với bà, chuyện này rất hệ trọng. Đó là vụ sát hại cô Anita Florès! 763 01:08:28,560 --> 01:08:32,030 Anita Florès chết rồi sao? 764 01:08:32,200 --> 01:08:35,237 Cô ta đã chết! Biến đi! 765 01:08:35,400 --> 01:08:37,994 Anita Florès đã chết! 766 01:08:38,160 --> 01:08:39,752 Biến đi! 767 01:08:48,520 --> 01:08:53,230 Ông Florès? Thanh tra Marchal muốn hỏi ông vài câu. 768 01:08:53,400 --> 01:08:56,551 - Tôi là trợ lý của ông ta. - Tất nhiên là được. 769 01:08:56,720 --> 01:09:01,396 Ông có biết một người tên là Gérard Lalemand không? 770 01:09:04,920 --> 01:09:07,912 Không, tôi không biết anh ta. 771 01:09:08,080 --> 01:09:13,393 Nhưng ông và tình nhân của ông đã gửi cho tôi bức thư nặc danh chiều nay. 772 01:09:14,800 --> 01:09:16,756 Cảnh sát đã có đầy đủ thông tin. 773 01:09:19,960 --> 01:09:22,269 Phải, là sự thật đó. Tôi đã tố cáo hắn. 774 01:09:22,440 --> 01:09:26,399 Nhưng tôi không biết hắn là ai. Chỉ nghe vợ tôi thường nói về hắn. 775 01:09:26,560 --> 01:09:29,597 Nên nghĩ hắn là kẻ sát nhân, nhưng chắc tôi nhầm. 776 01:09:29,760 --> 01:09:32,513 Tôi chỉ muốn giúp cảnh sát thôi. 777 01:09:33,800 --> 01:09:35,995 Có lẽ ông biết Gérard Lalemand... 778 01:09:36,160 --> 01:09:39,470 Vì có thể hắn đã lấy tên khác khi làm việc tại trường. 779 01:09:39,640 --> 01:09:42,837 - Như Daniel chẳng hạn. - Sao chứ? 780 01:09:43,000 --> 01:09:45,309 Không phải cảnh sát đâu, gài bẫy đó! 781 01:09:45,480 --> 01:09:46,959 Vậy là sao? 782 01:09:48,800 --> 01:09:51,712 Này ông? Hắn cúp máy rồi. 783 01:09:56,560 --> 01:09:58,039 Cảnh sát đây. 784 01:09:58,200 --> 01:10:02,830 - Ông Dandieu đâu? - Không có nhà. 785 01:10:03,000 --> 01:10:05,594 Hai ông bà đã ra ngoài. 786 01:10:13,840 --> 01:10:16,070 Láo thật, dám gạt mình! 787 01:10:18,720 --> 01:10:21,359 Ông làm gì ở đây? 788 01:10:21,520 --> 01:10:24,830 - Tôi là bố vợ của Dandieu. - Vậy à. 789 01:10:25,000 --> 01:10:29,232 - Vậy ông cũng là người nhà, mình vào việc nhé? - Ra ngoài đi, Mathilde. 790 01:10:29,400 --> 01:10:32,437 - Thanh tra, tôi rất vui khi thấy ông đến. - Thật không? 791 01:10:32,600 --> 01:10:36,070 Tôi đã chịu hết nổi. Nên cũng định đến gặp ông. 792 01:10:36,240 --> 01:10:40,279 - Vậy ông có muốn, thưa ông...? - Decauville-Lachenée, kỹ nghệ gia. 793 01:10:40,440 --> 01:10:43,557 Nếu cứ im lặng là ông tự đặt mình vào tình huống khó khăn đó. 794 01:11:33,280 --> 01:11:35,555 Một ly whisky. 795 01:11:43,880 --> 01:11:45,472 Cảm ơn. 796 01:11:45,640 --> 01:11:48,200 Bà đến đây làm gì, bà Dandieu? 797 01:11:48,360 --> 01:11:51,079 Đừng tưởng tôi sợ anh nhé. 798 01:11:51,240 --> 01:11:56,314 Anh sẽ thế nào nếu tôi nói với cảnh sát là anh đã lấy trộm tiền trong ví tôi? 799 01:11:57,560 --> 01:12:01,599 Tôi xin bà đừng nói. Tôi đã có gia đình với ba đứa con. 800 01:12:05,080 --> 01:12:08,709 Kính thưa quý vị, chào mừng quý vị đến với Fétiche Bleu. 801 01:12:12,280 --> 01:12:15,750 Anh biết Gérard Lalemand chứ? 802 01:12:17,480 --> 01:12:21,109 - Tôi chưa từng nghe qua. - Chính hắn đã giết Anita Florès. 803 01:12:21,280 --> 01:12:23,555 Và đây là Danielle duyên dáng. 804 01:12:36,960 --> 01:12:41,556 - Là Daniel phải không? - Phải. Hắn là kẻ chuyển giới. 805 01:13:00,080 --> 01:13:04,756 Daniel không phải tên thật, mà đó là Gérard Lalemand. 806 01:13:31,560 --> 01:13:35,189 Cô chưa đi ngủ sao? Có chuyện gì thế? 807 01:13:35,360 --> 01:13:38,079 Có bố vợ ông trong phòng khách. 808 01:13:41,000 --> 01:13:43,389 Xin lỗi, con không biết là bố đến. 809 01:13:43,560 --> 01:13:46,950 Tôi cần nói chuyện với anh, quan trọng lắm. 810 01:13:47,120 --> 01:13:49,588 - Virginie đâu? - Cô ấy đến Fétiche Bleu. 811 01:13:49,760 --> 01:13:53,275 Cô ấy phát hiện ra Gérard Lalemand không thích phụ nữ... 812 01:13:53,440 --> 01:13:57,399 Và cho rằng hắn đã giết Anita. Bố khỏi vắt óc suy nghĩ. 813 01:13:57,560 --> 01:14:01,838 Nhìn bố không ổn lắm. Bố nên về ngủ đi. 814 01:14:02,000 --> 01:14:04,878 Tôi có vài tin xấu cho anh đây. 815 01:14:05,040 --> 01:14:08,157 Bố cứ nói. Con nghe đây. 816 01:14:08,320 --> 01:14:10,311 Là thế này... 817 01:14:11,320 --> 01:14:14,835 - Đã có nhân chứng trong vụ án mạng. - Sao chứ? 818 01:14:15,000 --> 01:14:17,639 Đúng vậy. Một nhân chứng đã trông thấy toàn bộ. 819 01:14:17,800 --> 01:14:21,190 Nhân chứng nhìn thấy hung thủ giết Anita Florès? 820 01:14:21,360 --> 01:14:24,477 - Đúng vậy. - Vậy mà bố gọi là tin xấu à? 821 01:14:24,640 --> 01:14:28,997 Đó là một phép lạ, dại quá! Làm con rất sung sướng! 822 01:14:29,160 --> 01:14:32,072 Vậy là họ đã biết ai là kẻ thủ ác và con sẽ được minh oan! 823 01:14:32,240 --> 01:14:34,515 Cho con ôm cái nào. 824 01:14:34,680 --> 01:14:37,877 Thương bố quá, Alberto! 825 01:14:39,400 --> 01:14:43,439 - Ông là ai? - Thanh tra Marchal. 826 01:14:43,600 --> 01:14:47,673 - Kinh thật! Vậy là bố buộc tội con! - Thái độ anh thật không phải chút nào. 827 01:14:47,840 --> 01:14:50,798 Ông ấy đã cố thuyết phục chúng tôi là anh vô can. 828 01:14:50,960 --> 01:14:54,396 Thì có khó gì đâu, vì đã có nhân chứng. 829 01:14:54,560 --> 01:14:59,076 Đáng tiếc là không phải về vụ án mạng. Chúng tôi chỉ muốn biết thái độ của anh. 830 01:14:59,240 --> 01:15:04,792 Chính bố vợ anh đã có ý này, nên tôi khó lòng từ chối. 831 01:15:06,680 --> 01:15:10,355 Albert, có đúng là bố làm vậy không? 832 01:15:10,520 --> 01:15:13,080 Bố luôn nghĩ là anh vô tội. 833 01:15:28,720 --> 01:15:30,915 Cô không được phép vào hậu trường. 834 01:15:31,080 --> 01:15:34,356 Không sao, cô ấy là bạn tôi. 835 01:15:34,520 --> 01:15:36,556 Được thôi. 836 01:15:44,600 --> 01:15:47,592 Chào cô. Ngồi đi. 837 01:15:48,840 --> 01:15:53,436 Xin lỗi, tôi phải chuẩn bị cho màn tiếp theo. 838 01:15:53,600 --> 01:15:56,512 - Cô khỏe chứ? - Rất tốt. 839 01:15:56,680 --> 01:15:59,592 Tôi rất tiếc vì chúng ta đã hẹn mà không gặp. 840 01:15:59,760 --> 01:16:01,432 Chúng ta có hẹn gặp sao? 841 01:16:01,600 --> 01:16:05,593 Tôi đã gọi trước cho anh và anh đã mô tả không đúng với tôi. 842 01:16:05,760 --> 01:16:10,151 Nên tôi đến nhà anh và bà giúp việc đã nói hết với tôi. 843 01:16:10,320 --> 01:16:12,880 Tôi biết hết rồi, ông Lalemand. 844 01:16:16,280 --> 01:16:19,909 - Cô vừa gọi tôi là gì thế? - Gérard Lalemand. 845 01:16:20,080 --> 01:16:24,073 - Xin lỗi, tôi tên là Daniel. - Tôi biết là anh tự xưng mình như thế. 846 01:16:25,400 --> 01:16:27,709 Phụ nữ các người thật phức tạp. 847 01:16:27,880 --> 01:16:31,953 Nếu tên tôi là Daniel, thì vì cớ gì cô lại gọi tôi là Gérard chứ? 848 01:16:32,120 --> 01:16:35,192 Vì Gérard mới là tên thật của anh. 849 01:16:35,360 --> 01:16:39,876 Cha anh cấm anh đến nhà hát, nên anh phải đổi tên. 850 01:16:40,040 --> 01:16:42,270 Và lấy tên là Daniel. 851 01:16:42,440 --> 01:16:46,228 Thật vô lý quá. Trước giờ tên tôi vẫn là Daniel. 852 01:16:46,400 --> 01:16:49,198 Cha tôi thường đi lưu diễn ở khắp các tỉnh lẻ... 853 01:16:49,360 --> 01:16:52,511 Nên cần gì phải được phép ông ấy tôi mới trở thành diễn viên. 854 01:16:52,680 --> 01:16:56,639 Cái mà ông ta đòi hỏi đó là tôi phải thường xuyên chu cấp tiền bạc. 855 01:16:56,800 --> 01:17:01,999 - Không phải cha anh đã chết ba năm trước sao? - Hiện thời ông ấy vẫn còn. 856 01:17:02,160 --> 01:17:04,549 - Kinh khủng thật. - Với tôi thì đúng vậy. 857 01:17:04,720 --> 01:17:08,838 Nhất là từ khi ông ấy sa vào rượu chè, thì quả là bó tay. 858 01:17:09,000 --> 01:17:14,393 Đừng lo lắng như thế chứ. Rồi cô sẽ tìm thấy kẻ đã giết Anita Florès. 859 01:17:14,560 --> 01:17:18,155 Tôi cũng muốn nghĩ vậy lắm, nhưng giờ không còn chắc chắn nữa. 860 01:17:18,320 --> 01:17:22,757 Cô thất vọng bởi vì tôi không phải là kẻ sát nhân. 861 01:17:24,280 --> 01:17:27,716 Nếu tôi không tìm ra, thì chồng tôi sẽ bị bắt. 862 01:17:29,000 --> 01:17:33,118 Vậy à? Mà dựa vào đâu cô tin chắc gã Lalemand đó có tội? 863 01:17:33,280 --> 01:17:37,478 Chắc chắn. Anh không thể ngờ những gì bà giúp việc đã nói đâu. 864 01:17:37,640 --> 01:17:41,519 Nếu tôi là cô, tôi sẽ làm mọi cách để tìm thấy hắn ta. 865 01:17:41,680 --> 01:17:45,036 Việc hắn tránh mặt cô là một dấu hiệu khả quan. 866 01:17:45,200 --> 01:17:49,113 - Chắc giờ này hắn đã về nhà. - Có lẽ. 867 01:17:49,280 --> 01:17:53,239 Rốt cuộc tôi cũng chẳng có gì để mất. 868 01:17:53,400 --> 01:17:57,791 Phải cẩn thận đó. Đêm hôm thế này, cô lại ăn mặc như vậy... 869 01:17:57,960 --> 01:18:01,839 Đâu có gì lo. Rõ ràng là hắn đâu có thích phụ nữ. 870 01:18:02,000 --> 01:18:04,992 - Xin lỗi... - Đừng lo, không sao đâu. 871 01:18:05,160 --> 01:18:09,631 - Daniel, đến lượt rồi kìa. - Tôi phải ra sân khấu. 872 01:18:23,640 --> 01:18:25,756 Rất vui được gặp cô. 873 01:18:25,920 --> 01:18:30,391 Tôi thấy cô rất đáng yêu. Thật đó, tôi thích cô. 874 01:18:30,560 --> 01:18:34,553 Cô là người phụ nữ đầu tiên khiến tôi cảm thấy hối tiếc. 875 01:19:40,680 --> 01:19:45,276 Anh ta còn hát nữa không? Tôi muốn hỏi anh ta vài câu. 876 01:19:45,440 --> 01:19:48,000 Sắp xong rồi. 877 01:20:03,320 --> 01:20:08,633 - Là tôi đây. Ông chủ về chưa? - Không. Tôi xin cô, đi đi! 878 01:20:08,800 --> 01:20:12,793 - Có chuyện gì vậy Clémence? - Cô gái lúc nãy lại đến. 879 01:20:12,960 --> 01:20:15,633 Cho cô ta vào. 880 01:20:18,280 --> 01:20:21,670 Ai đây? Ông có phải là Gerard Lalemand không? 881 01:20:24,240 --> 01:20:27,710 Tôi xin lỗi vì đã thất hẹn với cô. 882 01:20:27,880 --> 01:20:31,350 Vì tôi được gọi đến Orly có việc gấp. 883 01:20:31,520 --> 01:20:34,557 Ngủ đi Clémence. Chúng tôi không cần đến bà nữa đâu. 884 01:20:40,200 --> 01:20:42,839 Bà ấy hoàn toàn mất trí. 885 01:20:43,000 --> 01:20:47,676 Tâm trạng bất ổn sau khi nghe cô nói Anita đã chết. 886 01:20:47,840 --> 01:20:51,276 Người giúp việc của anh có họ hàng gì với Anita Florès không? 887 01:20:51,440 --> 01:20:52,953 Hoàn toàn không... 888 01:20:54,760 --> 01:20:58,833 Anita Florès là nhân tình của cha tôi. 889 01:20:59,000 --> 01:21:03,755 Vậy à? Mà khi đó Anita Florès đã kết hôn chưa? 890 01:21:03,920 --> 01:21:08,038 Tất nhiên rồi, chồng cô ta là tên ma cô đê tiện Florès. 891 01:21:09,320 --> 01:21:14,713 Anh có biết là ông Florès cho rằng chính anh đã giết vợ ông ta không? 892 01:21:14,880 --> 01:21:20,671 Cũng đâu có gì ngạc nhiên. Hắn chỉ khéo tưởng tượng. 893 01:21:20,840 --> 01:21:24,515 Cái chết của Anita khá thuận lợi cho anh đúng không? 894 01:21:24,680 --> 01:21:27,956 Anh sẽ được ẫm trọn 50 triệu. 895 01:21:28,120 --> 01:21:32,193 Không đâu. 50 triệu đã là của tôi từ ba năm trước. 896 01:21:32,360 --> 01:21:34,874 - Vậy à? - Đúng vậy. 897 01:21:35,040 --> 01:21:36,996 Cha tôi có nguyên tắc. 898 01:21:37,160 --> 01:21:41,199 Ông ta không bao giờ tước quyền thừa kế của con mình để trao cho tình nhân cả. 899 01:21:41,360 --> 01:21:44,716 Nên tôi vẫn được thừa kế 50 triệu. 900 01:21:44,880 --> 01:21:49,271 Còn Anita sẽ nhận được tiền lời từ số tiền đó đến suốt đời. 901 01:21:50,880 --> 01:21:55,635 Nếu cô nói là khoản tiền đó tôi chưa đến tay tôi... 902 01:21:55,800 --> 01:21:58,439 Thì tôi hoàn toàn đồng ý. 903 01:21:58,600 --> 01:22:01,398 Nhưng dù gì, cũng không phải tôi giết cô ta. 904 01:22:01,560 --> 01:22:05,269 Mặc dù tôi có đủ lý do để làm vậy, nhưng tôi đã không giết cô ấy. 905 01:22:06,840 --> 01:22:09,559 Vậy sao anh lại lo lắng? 906 01:22:09,720 --> 01:22:11,836 Anh sợ điều gì vậy Lalemand? 907 01:22:13,200 --> 01:22:14,872 Sợ à? 908 01:22:15,040 --> 01:22:18,237 Sợ gì kia chứ? 909 01:22:18,400 --> 01:22:20,436 Hay là sợ cô? 910 01:22:20,600 --> 01:22:22,192 Cô thật xinh đẹp. 911 01:22:22,360 --> 01:22:26,592 Anh đã tìm cách loại trừ Anita Florès mà không gặp bất trắc. 912 01:22:26,760 --> 01:22:28,478 Và tôi sẽ khám phá ra! 913 01:22:32,800 --> 01:22:37,112 - Tôi nghe điện thoại nhé? - Tất nhiên. 914 01:22:40,760 --> 01:22:43,194 - Tôi nghe đây? - Anh đó à, Gérard? 915 01:22:43,360 --> 01:22:45,749 Sao gọi trễ vậy? 916 01:22:45,920 --> 01:22:50,471 Có vẻ không ổn rồi. Điều chúng ta lo sợ nhất vừa xảy ra. 917 01:22:50,640 --> 01:22:53,552 - Vậy sao? - Bà giúp việc của anh đã tiết lộ hết. 918 01:22:53,720 --> 01:22:56,314 Cảnh sát sẽ sớm tìm ra mối quan hệ giữa hai ta. 919 01:22:56,480 --> 01:22:58,835 Tôi đã bảo anh tống cổ con mụ đó. 920 01:22:59,000 --> 01:23:03,039 Mụ già đó là người duy nhất biết, và giờ lại nói ra hết. 921 01:23:03,200 --> 01:23:06,829 Không sao đâu, Françoise. Thậm chí bà ấy chẳng hề nói gì. 922 01:23:07,000 --> 01:23:11,278 Tôi cũng hơi lo nhưng đã kiểm tra rồi, và mọi thứ đều ổn. 923 01:23:11,440 --> 01:23:15,399 - Anh nghĩ vậy sao? - Em tuyệt lắm, Françoise. 924 01:23:15,560 --> 01:23:19,155 Em cứ hay bị kích động vì chuyện không đâu. 925 01:23:19,320 --> 01:23:23,677 Bớt căng thẳng đi! Tôi nói là không việc gì phải lo cả. 926 01:23:23,840 --> 01:23:28,231 Hiện giờ đang có khách, nên tôi sẽ gọi lại cho em sau... 927 01:23:28,400 --> 01:23:32,678 Đồ khốn! Ông bắt tôi phải than vãn, trong khi bà giúp việc chẳng hề nói gì! 928 01:23:32,840 --> 01:23:36,753 Đừng lo, rồi người bạn đời của anh cũng sẽ tỉ tê giống như anh thôi. 929 01:23:36,920 --> 01:23:39,559 Sao tôi phải tin lời một tên cặn bã như ông? 930 01:23:39,720 --> 01:23:43,076 Người chụp ảnh đã thấy mọi thứ, chẳng lẽ cũng là dối trá sao? 931 01:23:43,240 --> 01:23:46,232 Chúng tôi buộc phải tìm cách cho anh phải nói thôi. Đưa hắn đi. 932 01:23:46,400 --> 01:23:49,358 Đồ khốn! 933 01:23:49,520 --> 01:23:54,878 Chạy đi, Gerard! Tôi đã đưa anh vào bẫy và bọn cớm đã biết hết rồi. 934 01:24:10,720 --> 01:24:13,280 Vẫn còn đây à? Chúng tôi đến gặp ông Lalemand. 935 01:24:13,440 --> 01:24:16,989 - Anh ta đâu? - Đằng kia. 936 01:24:17,160 --> 01:24:18,832 Xem hắn thế nào. 937 01:24:19,000 --> 01:24:22,993 - Mong là cô không giết hắn? - Tôi nghĩ tốt nhất là đánh gục hắn. 938 01:24:23,160 --> 01:24:28,473 Thái độ hắn nghe điện thoại thật kỳ lạ, khi nói "Françoise bé nhỏ của anh". 939 01:24:28,640 --> 01:24:31,996 Người giúp việc của hắn nói hắn không thích phụ nữ nên rất đáng ngờ. 940 01:24:32,160 --> 01:24:35,516 Xem ra cô cũng dễ dàng hạ đo ván một ai đó. 941 01:24:35,680 --> 01:24:38,956 Nhưng tôi đã đúng, đó là đồng phạm của hắn đã gọi điện thoại. 942 01:24:39,120 --> 01:24:42,476 Kẻ đồng phạm đó là Daniel. Hắn đã giết Anita... 943 01:24:42,640 --> 01:24:45,552 Để bạn trai hắn được thừa kế 50 triệu. 944 01:24:45,720 --> 01:24:48,154 Cô ta điên rồi, thanh tra. 945 01:24:48,320 --> 01:24:51,949 Bạn tôi là Françoise Ranchon vừa gọi, ông có thể kiểm tra. 946 01:24:52,120 --> 01:24:56,079 Françoise đã gọi cho anh từ văn phòng trợ lý của tôi. 947 01:24:56,240 --> 01:24:59,994 Giữ lấy hắn rồi đưa đi. 948 01:25:01,040 --> 01:25:04,794 - Về phần bà, thưa bà Dandieu. - Vâng, thưa ông thanh tra? 949 01:25:04,960 --> 01:25:09,033 Chồng bà vô can, nên bà không cần phải làm duyên làm dáng nữa đâu. 950 01:25:09,200 --> 01:25:10,997 Tôi không dám nữa đâu. 951 01:25:11,160 --> 01:25:14,072 Mà tôi muốn biết, Daniel đã giết Anita như thế nào? 952 01:25:14,240 --> 01:25:17,277 - Bà vẫn chưa hiểu sao? - Chưa. 953 01:25:17,440 --> 01:25:20,477 Là thế này, thưa bà Dandieu. 954 01:25:20,640 --> 01:25:24,189 Khi chồng bà đến trường dạy khiêu vũ... 955 01:25:24,360 --> 01:25:28,148 Thì kẻ sát nhân đang theo dõi ông ta qua cửa sổ. 956 01:25:28,320 --> 01:25:32,074 Daniel đã chờ đợi cơ hội này từ lâu. 957 01:25:34,920 --> 01:25:38,993 Hắn thấy chồng bà đe dọa Anita trước mặt các nhân chứng. 958 01:25:39,160 --> 01:25:42,755 Và cũng biết Anita có hẹn với ông ta lúc bảy giờ rưỡi tối. 959 01:25:42,920 --> 01:25:44,353 Là anh à, Daniel. 960 01:25:46,840 --> 01:25:50,594 Daniel chỉ có vài phút để hành động theo kế hoạch. 961 01:25:50,760 --> 01:25:53,957 Kế hoạch giúp hắn có thể rời khỏi Anita... 962 01:25:54,120 --> 01:25:58,591 Và đổ tội giết người cho ai đó với đủ lý do chính đáng. 963 01:26:14,560 --> 01:26:17,996 Bà ta không trả tiền làm thêm giờ cho anh à? 964 01:26:18,160 --> 01:26:22,119 Sao thấy khó quá chừng. Để mai xem thế nào. 965 01:26:24,800 --> 01:26:27,519 Có phải người hôm qua đã đến đây không? 966 01:26:27,680 --> 01:26:29,750 Khi chồng bà đến... 967 01:26:29,920 --> 01:26:34,038 Daniel phải làm cho mọi nhân chứng đều nghĩ rằng Anita vẫn còn sống. 968 01:26:37,200 --> 01:26:40,237 Thưa bà Flores, một người nói rằng bà có hẹn với ông ta. 969 01:26:40,400 --> 01:26:45,554 Tôi sẽ cho ông ta lên, nhưng tôi nghĩ... Đó là người hôm qua đã đến đây. 970 01:26:45,720 --> 01:26:50,236 Daniel đã nghĩ ra một kịch bản thực hiện tội ác thật hoàn hảo. 971 01:26:50,400 --> 01:26:52,789 Nhất là hắn lại là lẻ duy nhất... 972 01:26:52,960 --> 01:26:56,077 Dường như chẳng có lý do gì để giết cô ta. 973 01:26:56,240 --> 01:26:58,310 Một mình em xử lý chuyện này à? 974 01:26:58,480 --> 01:27:00,914 Dĩ nhiên rồi cưng. 975 01:27:03,120 --> 01:27:05,873 Có thật không đó? 976 01:27:06,040 --> 01:27:09,589 Không, không có đâu. Là thanh tra đã nói với em! 977 01:27:11,960 --> 01:27:13,791 Có yêu anh không? 978 01:27:14,880 --> 01:27:17,474 - Anh có yêu ai ngoài em không? - Chỉ mình em. 979 01:27:32,529 --> 01:27:34,467 phụ đề Việt ngữ: paulthanhson tháng 6/2023 90845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.