All language subtitles for Vlny.2024.es ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,398 --> 00:00:29,166 ALGUNOS DE LOS PERSONAJES DE ESTA PELÍCULA 2 00:00:29,190 --> 00:00:33,156 ESTÁN INSPIRADOS EN PERSONAS REALES Y LLEVAN SUS NOMBRES. 3 00:00:41,190 --> 00:00:42,791 La Unión Soviética 4 00:00:42,815 --> 00:00:46,128 tiene sometidos a los países de Europa del Este. 5 00:00:46,690 --> 00:00:49,723 Sus gobiernos están subordinados a Moscú. 6 00:00:56,940 --> 00:00:59,740 1300 000 presos políticos, 7 00:01:00,815 --> 00:01:02,915 5800 ejecuciones, 8 00:01:04,940 --> 00:01:07,040 millones de vidas destruidas. 9 00:01:09,981 --> 00:01:13,855 Cualquier atisbo de libertad se reprime por la fuerza. 10 00:01:17,481 --> 00:01:20,375 Los medios de comunicación, controlados por una férrea censura. 11 00:01:21,148 --> 00:01:25,861 El mayor medio de comunicación que existe es la radio. 12 00:01:37,940 --> 00:01:41,300 CHECOSLOVAQUIA 31 DE OCTUBRE DE 1967 13 00:01:44,398 --> 00:01:45,666 RESIDENCIA UNIVERSITARIA STRAHOV 14 00:01:45,690 --> 00:01:48,256 ¿Otra vez? Esto tiene que ser de coña. 15 00:01:56,398 --> 00:02:00,505 Como si no fuera suficiente con que no funcione la calefacción. 16 00:02:01,690 --> 00:02:04,816 Os habla Milan Weiner. 17 00:02:05,606 --> 00:02:07,800 Según los expertos... 18 00:02:08,273 --> 00:02:09,541 Salgamos. 19 00:02:09,565 --> 00:02:11,916 Habituados a viajes internacionales... 20 00:02:11,940 --> 00:02:15,440 ¡Queremos luz! ¡Queremos luz! 21 00:02:44,315 --> 00:02:49,495 ¡Queremos luz! ¡Queremos luz! 22 00:02:59,356 --> 00:03:01,176 ¡Rápido! ¡A los furgones! 23 00:03:01,606 --> 00:03:04,780 ¡Moveos! ¡Rápido! 24 00:03:05,231 --> 00:03:06,865 ONDAS 25 00:03:16,231 --> 00:03:18,238 El día estará nublado. 26 00:03:18,690 --> 00:03:22,416 Tanto en Bohemia como en Moravia se esperan chubascos locales, 27 00:03:22,440 --> 00:03:24,446 así como nieve en las montañas. 28 00:04:16,315 --> 00:04:19,068 Sra. Šafková, soy Tomáš Havlík. Lamento molestarla. 29 00:04:20,315 --> 00:04:23,082 Mi hermano no ha llegado a casa. ¿Está en su casa? 30 00:04:23,106 --> 00:04:26,840 ¡Queremos luz! ¡Queremos luz! 31 00:04:36,440 --> 00:04:40,313 ¡Queremos luz! ¡Queremos luz! 32 00:04:41,315 --> 00:04:43,741 ¡Alto! ¡Alto! 33 00:04:43,815 --> 00:04:46,241 - ¡Silencio, silencio! - Quietos. 34 00:05:04,190 --> 00:05:05,636 No os mováis. 35 00:05:10,815 --> 00:05:12,075 Havlík. ¿Diga? 36 00:05:13,481 --> 00:05:14,481 ¿Perdón? 37 00:05:50,773 --> 00:05:52,126 ¿Pavel? 38 00:05:58,023 --> 00:05:59,499 ¿Dónde te habías metido? 39 00:05:59,523 --> 00:06:02,976 En casa de Jaroš. Estábamos hablando de una cosa. 40 00:06:03,898 --> 00:06:05,811 ¿Por qué no me has llamado? 41 00:06:07,440 --> 00:06:10,753 La poli ha cargado contra unos estudiantes en Strahov. 42 00:06:15,231 --> 00:06:16,678 ¿Cómo lo sabes? 43 00:06:18,981 --> 00:06:21,361 Le he preguntado a todo el mundo por ti. 44 00:06:22,106 --> 00:06:23,460 Lo siento. 45 00:06:24,898 --> 00:06:26,205 Más te vale. 46 00:06:40,690 --> 00:06:42,976 ¿Sabes quién es Milan Weiner? 47 00:06:43,856 --> 00:06:45,443 Sí, sé quién es. 48 00:06:45,815 --> 00:06:49,688 Da charlas de lo más interesantes para los estudiantes. 49 00:06:49,731 --> 00:06:52,811 Pasado mañana, haré una prueba para su programa. 50 00:06:55,481 --> 00:06:58,468 APÚNTATE A LA PRUEBA 51 00:06:58,815 --> 00:07:00,728 Olvídalo. 52 00:07:04,398 --> 00:07:06,311 Que lo olvides. Es peligroso. 53 00:07:07,315 --> 00:07:09,088 ¿Weiner? 54 00:07:10,815 --> 00:07:12,168 Sí. 55 00:07:43,190 --> 00:07:46,736 FAMILIA HAVLÍK 56 00:07:57,398 --> 00:08:01,785 Ya podrías haberme traído una cerveza. ¿No me das un trago? 57 00:08:02,148 --> 00:08:06,488 Te daría cerveza sin problema, pero no delante de nuestros padres. 58 00:08:07,398 --> 00:08:08,751 Idiota. 59 00:08:12,398 --> 00:08:14,311 - Hola, camarada. - Hola. 60 00:08:14,356 --> 00:08:15,943 - Hola. - Hola. 61 00:08:29,273 --> 00:08:31,653 Íbamos ahora a hacer la compra. 62 00:08:34,231 --> 00:08:36,098 Firma aquí. 63 00:08:44,356 --> 00:08:46,541 Tenga mucho ojo, Sr. Havlík. 64 00:08:46,565 --> 00:08:48,945 Con nosotros, no pasaría hambre. 65 00:09:05,815 --> 00:09:07,028 ¿Pavel? 66 00:09:20,065 --> 00:09:21,065 ¡Joder! 67 00:09:29,648 --> 00:09:31,561 RADIO CHECOSLOVACA 68 00:09:33,856 --> 00:09:35,536 - Hola. - Hola. 69 00:09:35,565 --> 00:09:38,645 Disculpe, ¿por dónde es la prueba de Weiner? 70 00:09:49,273 --> 00:09:51,466 ¿Has venido a la prueba? 71 00:09:55,565 --> 00:09:56,871 Toma asiento. 72 00:10:06,815 --> 00:10:10,749 Empecemos. Disculpad la tardanza. 73 00:10:10,773 --> 00:10:13,386 Estamos en alerta. 74 00:10:13,940 --> 00:10:16,499 Resulta que esperamos un mensaje importante. 75 00:10:16,523 --> 00:10:20,583 Por favor, anoten sus datos para que podamos contactaros. 76 00:10:22,648 --> 00:10:24,935 Podéis empezar. Adelante. 77 00:10:51,981 --> 00:10:53,661 Dienstbier. 78 00:10:53,773 --> 00:10:57,786 Sí, pero estoy en mitad de una prueba. No puedo... 79 00:10:58,231 --> 00:11:01,358 ¿Y si me llaman mientras no estoy? 80 00:11:04,065 --> 00:11:06,538 Por el amor de Dios. Ahora voy. 81 00:11:07,898 --> 00:11:10,978 Disculpadme. Seguid con lo vuestro, ahora vuelvo. 82 00:11:50,565 --> 00:11:51,918 ¿Diga? 83 00:11:55,231 --> 00:11:56,911 ¿A qué has venido? 84 00:11:57,481 --> 00:11:59,581 ¿A transmitirme un mensaje? 85 00:12:08,023 --> 00:12:09,749 Acabas de superar la prueba. 86 00:12:09,773 --> 00:12:12,340 ¿Querrías trabajar en nuestra redacción? 87 00:12:14,315 --> 00:12:17,815 No, esto debe de ser un malentendido. No busco trabajo. 88 00:12:35,148 --> 00:12:39,861 ADMINISTRACIÓN CENTRAL DE ENLACES 89 00:12:46,606 --> 00:12:48,426 - Buenos días. - Hola. 90 00:12:55,231 --> 00:12:58,685 Os habla Milan Weiner. 91 00:13:03,606 --> 00:13:07,573 Hace unos años, las instituciones del mundo acordaron... 92 00:13:13,606 --> 00:13:15,053 Hola. ¿Havlík? 93 00:13:21,065 --> 00:13:22,041 Sí, dígame. 94 00:13:22,065 --> 00:13:24,957 ¿Podría acompañarme? El director requiere su presencia. 95 00:13:24,981 --> 00:13:26,332 ¿El director de qué? 96 00:13:26,356 --> 00:13:29,483 El jefe de comunicaciones, el Sr. Hoffman. 97 00:13:47,606 --> 00:13:49,613 - Hola. - A su servicio. 98 00:13:52,731 --> 00:13:54,785 Camarada Tomáš Havlík. 99 00:13:57,065 --> 00:13:58,278 Tome asiento. 100 00:14:05,690 --> 00:14:08,116 ¿Le han ofrecido trabajo en la radio? 101 00:14:11,648 --> 00:14:14,215 Milan Weiner está en boca de todos. 102 00:14:16,440 --> 00:14:19,380 Tan solo fui a la radio por mi hermano. 103 00:14:19,856 --> 00:14:23,263 No sé hablar ningún idioma, ¿qué pinto yo en la redacción? 104 00:14:23,815 --> 00:14:26,755 Weiner quiere contratarlo como técnico. 105 00:14:30,190 --> 00:14:31,963 ¿Podrías dejarnos a solas? 106 00:14:33,356 --> 00:14:34,850 Por supuesto. 107 00:14:44,440 --> 00:14:45,793 Tomáš, 108 00:14:48,731 --> 00:14:50,971 creo que debería aceptar el trabajo. 109 00:14:52,815 --> 00:14:55,457 Todo esto que está haciendo Weiner en la radio 110 00:14:55,481 --> 00:14:57,815 no sería factible hace solo un año. 111 00:14:59,398 --> 00:15:02,374 La Radio Checoslovaca son nuestros mandados. 112 00:15:02,398 --> 00:15:04,685 Si Weiner le quiere... 113 00:15:13,565 --> 00:15:16,085 No quiero, Sr. Director. Quiero seguir aquí. 114 00:15:19,023 --> 00:15:20,656 Gracias igualmente. 115 00:15:21,606 --> 00:15:23,566 Camarada Havlík, espere. 116 00:15:25,148 --> 00:15:27,999 Debe de saber que las cosas están cambiando. 117 00:15:28,023 --> 00:15:30,291 - No me interesa la política. - Es una oportunidad. 118 00:15:30,315 --> 00:15:32,041 Para todos nosotros. 119 00:15:34,315 --> 00:15:37,721 Piénselo. De veras se lo digo. 120 00:15:56,981 --> 00:15:59,175 Hola, aquí Hoffman. 121 00:16:00,815 --> 00:16:03,241 Hola, Sr. Director. 122 00:16:03,731 --> 00:16:07,916 Cuando Weiner le dijo de contratarle, me alegré. 123 00:16:07,940 --> 00:16:11,393 No solo porque le apoyo, sino también... 124 00:16:11,565 --> 00:16:14,131 Digamos que pronto habrá despidos. 125 00:16:14,523 --> 00:16:19,143 Sobre todo, entre los empleados más jóvenes, lo que te incluye a ti. 126 00:16:19,981 --> 00:16:22,457 Sé que si estás unos días sin empleo, 127 00:16:22,481 --> 00:16:25,141 tu hermano podría acabar en un orfanato. 128 00:16:25,940 --> 00:16:29,813 No quiero presionarte. Solo quiero echarte una mano. 129 00:16:30,606 --> 00:16:34,900 Acepta el trabajo de Weiner. Yo mismo te recomendaré. 130 00:16:38,190 --> 00:16:39,823 Buenas noches. 131 00:16:44,315 --> 00:16:47,161 De acuerdo, firme aquí. 132 00:16:59,273 --> 00:17:01,326 - Hola. - Hasta luego. 133 00:17:08,606 --> 00:17:09,913 ¿Otra vez? 134 00:17:10,523 --> 00:17:12,250 Visita sorpresa. 135 00:17:17,190 --> 00:17:19,056 En cuanto a lo de la radio, 136 00:17:19,898 --> 00:17:23,538 no me han dado el trabajo con Weiner, así que descuida. 137 00:17:23,690 --> 00:17:25,416 ¿Y tú? ¿Alguna novedad? 138 00:17:28,106 --> 00:17:29,273 No. 139 00:17:53,356 --> 00:17:55,923 Bienvenue à Prague, amigos míos. 140 00:17:56,231 --> 00:17:57,332 ¡Apaga eso! 141 00:17:57,356 --> 00:18:00,666 Os traemos los mejores éxitos prohibidos del mundo. 142 00:18:00,690 --> 00:18:01,916 ¡Que lo apagues! 143 00:18:01,940 --> 00:18:04,916 Y las vamos a reproducir aquí, en Praga. 144 00:18:04,940 --> 00:18:07,291 Menuda aventura nos espera. 145 00:18:07,315 --> 00:18:09,416 ¡Apágalo o lo tiro por la ventana! 146 00:18:09,440 --> 00:18:11,416 - ¡Tranqui, Luboš! - ¿Qué? 147 00:18:11,440 --> 00:18:14,333 Solo te están provocando. Ya los conoces. 148 00:18:14,523 --> 00:18:16,156 Eso es lo que más me repatea. 149 00:18:25,731 --> 00:18:27,411 Un segundo. 150 00:18:44,523 --> 00:18:46,156 Compañeros, 151 00:18:46,440 --> 00:18:48,960 ¿podéis prestarme atención un momento? 152 00:18:49,148 --> 00:18:53,082 Tenemos un nuevo miembro en el equipo. Tomáš Havlík, técnico. 153 00:18:53,106 --> 00:18:55,766 Jarda Pavelka se encargará de instruirle. 154 00:18:56,398 --> 00:19:01,345 Milan, lo han borrado todo de nuevo. No tiene sentido emitirlo así. 155 00:19:02,190 --> 00:19:05,036 Espero que te sientas como en casa. 156 00:19:06,231 --> 00:19:07,585 Si me disculpas. 157 00:19:08,356 --> 00:19:11,903 ¿Jarunka? ¿Puedes venir un momento, por favor? 158 00:19:14,106 --> 00:19:18,026 - Soy Honza Petránek. Bienvenido. - Havlík, encantado. 159 00:19:18,190 --> 00:19:21,036 - Šimr. Bienvenido. - Havlík. Tomáš. 160 00:19:21,231 --> 00:19:23,999 - Jirka. Ya nos conocemos. - Tomáš Havlík. 161 00:19:24,023 --> 00:19:26,776 - Karel Jezdinský. Un placer. - Havlík. 162 00:19:26,981 --> 00:19:30,155 - Y Ludvík Cermák. - Havlík. 163 00:19:32,565 --> 00:19:35,957 Me alegro de darles la bienvenida de nuevo a Vera Štovícková, 164 00:19:35,981 --> 00:19:39,041 que vuelve tras 5 años como corresponsal en África, 165 00:19:39,065 --> 00:19:41,749 y a Ludvík Cermák, que vuelve de París. 166 00:19:41,773 --> 00:19:43,593 Cuántas bienvenidas. 167 00:19:44,065 --> 00:19:46,999 Hace un mes, Dienstbier regresó de Nueva York. 168 00:19:47,023 --> 00:19:50,336 Ahora somos dos más. ¿No estáis a gusto ahí fuera? 169 00:19:50,856 --> 00:19:53,143 Me alegro de que estéis de vuelta. 170 00:19:54,898 --> 00:19:56,111 Ya. 171 00:19:57,273 --> 00:19:59,499 He visto que te has negado a emitir 172 00:19:59,523 --> 00:20:03,207 una noticia obligatoria del gabinete de prensa checoslovaco. 173 00:20:03,231 --> 00:20:05,331 Quería verificar la información. 174 00:20:06,065 --> 00:20:07,511 ¿Disculpa? 175 00:20:07,731 --> 00:20:11,374 Ponía que los estudiantes cometieron actos vandálicos en Strahov. 176 00:20:11,398 --> 00:20:13,166 Y que atacaron a los agentes. 177 00:20:13,190 --> 00:20:15,663 Tenía un corresponsal allí. 178 00:20:15,856 --> 00:20:18,283 No vio signos de vandalismo. 179 00:20:18,690 --> 00:20:20,370 Solo manchas de sangre. 180 00:20:21,148 --> 00:20:23,201 Y mechones de pelo arrancados. 181 00:20:23,898 --> 00:20:27,124 ¡Weiner, las noticias obligatorias lo son por algo! 182 00:20:27,148 --> 00:20:29,995 No quiero que la radio quede en entredicho. 183 00:20:30,690 --> 00:20:34,796 En una charla estudiantil en Bratislava, supuestamente dijiste: 184 00:20:35,481 --> 00:20:39,041 "Si solo consultas una única fuente, no eres periodista." 185 00:20:39,065 --> 00:20:42,832 Tanto si es en el periódico, como en la radio o la tele, 186 00:20:42,856 --> 00:20:45,332 obtendrás la misma información censurada. 187 00:20:45,356 --> 00:20:49,457 En Vida internacional, hablamos un total de 11 idiomas, 188 00:20:49,481 --> 00:20:53,749 pero solo podemos consultar el gabinete checo y el soviético. 189 00:20:53,773 --> 00:20:58,749 Además, las noticias que nos remiten deben pasar por un control, 190 00:20:58,773 --> 00:21:02,133 "es decir, una censura, antes de que podamos emitirlas." 191 00:21:02,856 --> 00:21:04,490 ¿Acaso es mentira? 192 00:21:05,023 --> 00:21:09,783 Representas a la Radio Checoslovaca, estés donde estés. 193 00:21:11,315 --> 00:21:13,741 ¿Sabes lo que hay en esos sacos? 194 00:21:14,523 --> 00:21:16,999 Cartas de estudiantes que están en contra 195 00:21:17,023 --> 00:21:20,249 de que promuevas agencias de información occidentales. 196 00:21:20,273 --> 00:21:22,624 No consultamos tales agencias. 197 00:21:22,648 --> 00:21:27,582 Y la noticia que no has querido emitir se emitirá la sección de economía. 198 00:21:27,606 --> 00:21:28,960 Hoy mismo. 199 00:21:29,481 --> 00:21:31,301 ¿Puedo llevármelo? 200 00:21:31,856 --> 00:21:33,070 Tú mismo. 201 00:21:39,190 --> 00:21:42,041 Después de que los jóvenes, muchos de ellos armados, 202 00:21:42,065 --> 00:21:45,999 procedieran a destruir tanto farolas como coches aparcados, 203 00:21:46,023 --> 00:21:51,082 los agentes no tuvieran otra opción que tomar las medidas oportunas 204 00:21:51,106 --> 00:21:54,916 para restaurar la paz y la seguridad de los ciudadanos de Praga, 205 00:21:54,940 --> 00:21:59,280 y por extensión, las de los ciudadanos checoslovacos. 206 00:22:01,981 --> 00:22:04,361 Está igual en todos los periódicos. 207 00:22:05,773 --> 00:22:09,133 Ningún estudiante escuchará la radio después de esto. 208 00:22:12,023 --> 00:22:15,541 "De nuestro país. Tú, Sr. Weiner, eres uno de ellos..." 209 00:22:15,565 --> 00:22:17,571 - ¡Por Dios! - Ya ves. 210 00:22:18,190 --> 00:22:21,457 - ¿Cuánto lleváis leído? - Como la mitad. 211 00:22:21,481 --> 00:22:22,666 ¿Y qué pone? 212 00:22:22,690 --> 00:22:25,082 Les ha molestado que difames sobre Moscú. 213 00:22:25,106 --> 00:22:28,249 Y que consultes información de países no socialistas. 214 00:22:28,273 --> 00:22:30,999 Dicen que nuestras fuentes son de fiar. 215 00:22:31,023 --> 00:22:33,263 Algunos son bastante directos. 216 00:22:33,940 --> 00:22:37,160 Me gustaría ver si son tan valientes cara a cara. 217 00:22:38,523 --> 00:22:42,023 Yo lo único que quería era verificar la información. 218 00:22:42,523 --> 00:22:44,390 ¿Cuál es el problema? 219 00:22:47,856 --> 00:22:49,910 Tomáš, ¿tienes un segundo? 220 00:22:50,398 --> 00:22:51,658 Claro. 221 00:22:56,106 --> 00:22:59,624 Vera, Tomáš y tú me buscaréis a los autores de estas cartas. 222 00:22:59,648 --> 00:23:01,916 Preguntadles acerca de ellas. 223 00:23:01,940 --> 00:23:04,374 Coged un coche de empresa y en marcha. 224 00:23:04,398 --> 00:23:05,705 Es para hoy. 225 00:23:41,731 --> 00:23:44,124 - ¿Diga? - Hola, soy Tomáš. 226 00:23:44,148 --> 00:23:45,315 ¡Hola! 227 00:23:45,356 --> 00:23:47,923 Me toca trabajar esta noche. 228 00:23:48,440 --> 00:23:49,700 Ajá. 229 00:23:50,106 --> 00:23:53,233 Tienes huevos y pan en la despensa. 230 00:23:53,981 --> 00:23:55,288 Vale. 231 00:23:55,815 --> 00:23:59,175 - ¿Estás estudiando para Historia? - Sí, claro. 232 00:24:02,856 --> 00:24:04,116 Buenas noches. 233 00:24:05,231 --> 00:24:06,911 Buenas noches. 234 00:24:44,981 --> 00:24:48,155 Se les ha quedado la sopa algo amarga, ¿no crees? 235 00:24:50,190 --> 00:24:53,783 No lo sé. No sé cocinar. Y menos, cocina checa. 236 00:24:56,648 --> 00:24:59,915 Pero... te la comes. 237 00:25:00,565 --> 00:25:02,198 Como ahora. 238 00:25:04,981 --> 00:25:08,015 Sí, muy buena no está la sopa. ¿Tú cocinas? 239 00:25:10,481 --> 00:25:11,648 Sí. 240 00:25:19,356 --> 00:25:22,343 Sigamos mañana por la mañana. A las siete. 241 00:25:22,440 --> 00:25:24,633 - A mandar. - Buenas noches. 242 00:25:24,981 --> 00:25:26,428 Buenas noches. 243 00:26:04,440 --> 00:26:05,886 ¿Esto va en serio? 244 00:26:06,356 --> 00:26:09,832 ¿Te crees que puedes emborracharte en un viaje de negocios? 245 00:26:09,856 --> 00:26:11,832 Y que cualquier mujer querría... 246 00:26:11,856 --> 00:26:14,656 Los señores del bar te envían esta botella. 247 00:26:17,940 --> 00:26:19,386 Buenas noches. 248 00:26:36,273 --> 00:26:39,773 UNIVERSIDAD COMENIUS, BRATISLAVA 249 00:26:41,898 --> 00:26:43,578 Discúlpame. 250 00:26:45,065 --> 00:26:46,465 Por lo de ayer. 251 00:26:47,523 --> 00:26:51,863 No te preocupes. Fue un malentendido. 252 00:26:58,690 --> 00:27:01,070 Debe de ser un error. 253 00:27:01,981 --> 00:27:04,688 - ¿Es usted Jozef Bokroš? - Sí. 254 00:27:06,315 --> 00:27:09,874 ¿Acudió a la charla de Milan Weiner en esta facultad? 255 00:27:09,898 --> 00:27:13,025 Sí, pero no escribí esta carta. 256 00:27:50,065 --> 00:27:52,631 ¿Se lo ha pasado a los censores? 257 00:27:52,898 --> 00:27:54,298 No. 258 00:27:59,856 --> 00:28:01,443 EN EL AIRE 259 00:28:02,898 --> 00:28:07,124 Buenas tardes, les saludo desde la Radio Checoslovaca. 260 00:28:07,148 --> 00:28:08,455 Soy Milan Weiner. 261 00:28:17,398 --> 00:28:20,582 En mis charlas estudiantiles, he dicho múltiples veces 262 00:28:20,606 --> 00:28:23,749 que consultar agencias de prensa checas y soviéticas 263 00:28:23,773 --> 00:28:25,220 no es suficiente. 264 00:28:25,856 --> 00:28:28,874 Recibimos varias cartas de estudiantes disgustados 265 00:28:28,898 --> 00:28:30,765 que estaban en desacuerdo. 266 00:28:31,106 --> 00:28:34,582 Pero como verificar las fuentes es inherente al periodismo, 267 00:28:34,606 --> 00:28:36,166 fuimos a Bratislava, 268 00:28:36,190 --> 00:28:38,582 a la universidad desde la que se enviaron 269 00:28:38,606 --> 00:28:40,613 casi todas las cartas. 270 00:28:41,773 --> 00:28:43,707 Dichas cartas eran falsas. 271 00:28:43,731 --> 00:28:44,832 EN EL AIRE 272 00:28:44,856 --> 00:28:49,103 Alguien escribió casi 300 para después enviárnoslas. 273 00:28:49,523 --> 00:28:52,043 Alguien dándole alas a una mentira. 274 00:28:52,606 --> 00:28:55,999 En Vida internacional, creemos que nuestros oyentes, 275 00:28:56,023 --> 00:28:59,196 sean de la edad que sean, no toleran las mentiras. 276 00:28:59,356 --> 00:29:01,783 Escribidnos, llamadnos ahora mismo. 277 00:29:02,065 --> 00:29:04,865 Llamadnos si queréis que al menos la radio 278 00:29:05,065 --> 00:29:06,511 os cuente la verdad. 279 00:29:08,356 --> 00:29:09,990 Estamos con vosotros. 280 00:29:24,773 --> 00:29:26,916 Redacción de Vida internacional. 281 00:29:26,940 --> 00:29:29,707 - Dienstbier, Vida internacional. - Gracias. 282 00:29:29,731 --> 00:29:31,041 Radio Checoslovaca. 283 00:29:31,065 --> 00:29:32,231 ¿Diga? 284 00:29:32,315 --> 00:29:34,124 Vida internacional. 285 00:29:34,148 --> 00:29:36,416 Llama a Weiner. ¡Vamos! 286 00:29:36,440 --> 00:29:39,041 - Anotaré su nombre. Adiós. - Sí. 287 00:29:39,065 --> 00:29:41,041 Muchas gracias. 288 00:29:41,065 --> 00:29:43,082 Se lo agradecemos. Adiós. 289 00:29:43,106 --> 00:29:45,440 Todas las líneas están ocupadas. 290 00:30:03,148 --> 00:30:04,408 Pasen. 291 00:30:07,065 --> 00:30:08,605 Es el camarada Havlík. 292 00:30:13,065 --> 00:30:15,211 - Déjanos solos. - De acuerdo. 293 00:30:19,023 --> 00:30:22,243 Tomáš, tenemos un problema. 294 00:30:23,023 --> 00:30:24,166 ¿Qué ocurre? 295 00:30:24,190 --> 00:30:27,957 Están verificando los antecedentes de tus compañeros de redacción. 296 00:30:27,981 --> 00:30:31,624 Quieren saber por qué te recomendé para trabajar con Weiner. 297 00:30:31,648 --> 00:30:34,541 Han preguntado por ti y por tu hermano. 298 00:30:34,815 --> 00:30:39,155 Han sido razonables, me han dejado hablar contigo primero. 299 00:30:39,190 --> 00:30:41,196 He dado la cara por ti. 300 00:30:41,773 --> 00:30:44,480 Van, sobre todo, a por los periodistas, 301 00:30:45,773 --> 00:30:49,040 pero tendrás que firmar que cooperarás con ellos. 302 00:30:55,731 --> 00:30:59,651 - ¡Tomáš! No me dejes tirado. - No pienso ser un soplón. 303 00:30:59,981 --> 00:31:03,832 No tienes por qué serlo. Tú firma y te dejarán en paz. 304 00:31:03,856 --> 00:31:06,750 - Puede que sea mejor así. - ¿Perdón? 305 00:31:06,898 --> 00:31:09,325 Te dejarán en paz. 306 00:31:09,648 --> 00:31:12,821 Solo tienes que firmar que cooperarás con ellos. 307 00:31:13,690 --> 00:31:17,249 O pierdes tu trabajo y tu hermano acaba en un orfanato. 308 00:31:17,273 --> 00:31:19,606 Y quién sabe lo que será de mí. 309 00:31:19,898 --> 00:31:23,457 Su sistema se cae a pedazos, no saben cómo salir de esta. 310 00:31:23,481 --> 00:31:25,374 Tenemos que aguantar el golpe. 311 00:31:25,398 --> 00:31:26,658 ¡Tomáš! 312 00:31:32,356 --> 00:31:36,230 Dicen que le están sacando fotos a mi hija en la guardería. 313 00:31:39,523 --> 00:31:41,156 Por favor. 314 00:31:42,940 --> 00:31:44,293 Por favor. 315 00:32:17,648 --> 00:32:19,281 - Hola. - Hola. 316 00:32:19,315 --> 00:32:23,515 ¿Podemos ver al Sr. Weiner? Sabemos que sigue aquí. 317 00:32:24,065 --> 00:32:25,511 Quinta planta. 318 00:32:26,023 --> 00:32:28,776 Quedaos aquí a vigilar. Vamos. 319 00:32:38,981 --> 00:32:43,788 Cada año, millones de turistas cruzan las fronteras europeas. 320 00:32:43,815 --> 00:32:48,388 En teoría, de esta gran migración nace una gran esperanza para Europa. 321 00:33:06,398 --> 00:33:09,431 No pienso quedarme aquí plantado como un pino. 322 00:33:17,898 --> 00:33:20,465 Hemos podido sacar algunas fotos. 323 00:33:33,440 --> 00:33:35,260 No podemos publicarlas. 324 00:33:38,273 --> 00:33:41,073 Ahora mismo no sería una buena estrategia. 325 00:33:41,190 --> 00:33:43,196 Podría servirnos más adelante. 326 00:33:43,315 --> 00:33:46,675 Luchamos por la libertad de expresión. Como tú. 327 00:33:52,398 --> 00:33:54,358 Id con cuidado. 328 00:34:12,898 --> 00:34:15,957 Por si acaso, esta vez salid por la puerta trasera. 329 00:34:15,981 --> 00:34:20,415 Tengo que acabar de redactar una cosa. Después cerramos la puerta. 330 00:34:48,121 --> 00:34:49,801 ¿Qué quieres? 331 00:35:28,984 --> 00:35:30,290 ¡Identificación! 332 00:35:30,317 --> 00:35:31,717 ¡El bolso! 333 00:35:31,775 --> 00:35:33,549 ¿Qué buscáis? 334 00:35:33,859 --> 00:35:35,072 ¿Qué? 335 00:35:35,275 --> 00:35:36,815 ¿Dónde está la cinta? 336 00:35:37,484 --> 00:35:38,744 ¿Qué cinta? 337 00:35:45,317 --> 00:35:46,717 ¡Eh! 338 00:35:47,109 --> 00:35:49,815 ¿Cómo qué "eh"? ¿A quién le dices "eh"? 339 00:35:51,442 --> 00:35:54,126 Como presidente, no pienso seguir tolerando 340 00:35:54,150 --> 00:35:59,085 la creciente influencia de elementos imperialistas prooccidentales 341 00:35:59,109 --> 00:36:00,695 en Checoslovaquia. 342 00:36:00,859 --> 00:36:04,919 Unos elementos subversivos, nocivos a la par que hostiles. 343 00:36:05,150 --> 00:36:10,657 Lo que incluye organismos como la Radio Checoslovaca. 344 00:36:38,775 --> 00:36:41,626 ¡Incluso el presidente habla de la radio! 345 00:36:41,650 --> 00:36:44,870 Tenemos cartas de oyentes que nos apoyan. 346 00:36:45,025 --> 00:36:47,710 Cartas reales. No nos da para responderles. 347 00:36:47,734 --> 00:36:49,501 Eso no le importa a nadie. 348 00:36:49,525 --> 00:36:53,293 La policía secreta irrumpió en el edificio y sigues fingiendo... 349 00:36:53,317 --> 00:36:55,085 No encontraron nada. 350 00:36:55,109 --> 00:36:57,862 Dañaron nuestro equipo. ¿Cómo se atreven? 351 00:36:58,109 --> 00:37:00,069 ¿Sabes qué es lo que buscan? 352 00:37:00,192 --> 00:37:01,460 Escúchame, Weiner. 353 00:37:01,484 --> 00:37:04,585 Si tienes lo que estén buscando, deshazte de ello. 354 00:37:04,609 --> 00:37:06,895 No quiero que nadie acabe detenido. 355 00:37:07,150 --> 00:37:10,697 ¿Te haces responsable de tus redactores? 356 00:37:10,900 --> 00:37:13,840 Eres comunista. ¡Pues actúa como tal! 357 00:37:13,937 --> 00:37:16,783 O te harán caer antes de que te lo esperes. 358 00:37:21,192 --> 00:37:22,312 Hola. 359 00:37:24,692 --> 00:37:26,745 Milan, ¿tienes un segundo? 360 00:37:30,817 --> 00:37:32,450 Alexander Dubcek. 361 00:37:33,234 --> 00:37:35,147 Un joven comunista eslovaco. 362 00:37:36,234 --> 00:37:39,547 Habló abiertamente sobre la libertad de expresión. 363 00:37:42,775 --> 00:37:44,455 Bueno... 364 00:37:45,859 --> 00:37:48,239 Pues démosle las gracias, entonces. 365 00:37:48,692 --> 00:37:50,045 A este tal Dubcek. 366 00:38:08,150 --> 00:38:10,577 ¡Movedlo todo a la rampa de carga! 367 00:38:21,442 --> 00:38:23,335 LIBERTAD DE EXPRESIÓN 368 00:38:23,359 --> 00:38:26,065 LIBERTAD DE EXPRESIÓN DUBCEK 369 00:38:29,734 --> 00:38:31,647 ¡Alto ahí! ¡Alto! 370 00:39:05,609 --> 00:39:06,729 ¡Quietos! 371 00:39:07,025 --> 00:39:08,332 ¡Quietos! 372 00:39:08,359 --> 00:39:09,619 ¡Quietos! 373 00:39:14,109 --> 00:39:15,882 Putos niñatos. 374 00:39:22,525 --> 00:39:26,251 Queridos oyentes, tenemos una razón para ser optimistas. 375 00:39:26,275 --> 00:39:29,001 Pronto os podremos traer información fiable. 376 00:39:29,025 --> 00:39:30,251 Estamos con vosotros. 377 00:39:30,275 --> 00:39:32,235 DICIEMBRE DE 1967 378 00:39:32,900 --> 00:39:34,907 Creo que has tenido suerte. 379 00:39:35,359 --> 00:39:38,376 Ningún redactor quiso ir a África en aquel momento. 380 00:39:38,400 --> 00:39:40,034 Fui la única candidata. 381 00:39:41,150 --> 00:39:44,501 ¿Qué tal si preparas algún plato africano? 382 00:39:44,525 --> 00:39:46,625 A todos les gustaría. 383 00:39:47,192 --> 00:39:49,245 No me atrevo a tanto. 384 00:39:51,650 --> 00:39:54,684 Además, no me gusta cocinar como a ti. 385 00:39:55,109 --> 00:39:56,929 Yo cocino por obligación. 386 00:39:58,150 --> 00:40:00,624 Mi hermano está a mi cargo. 387 00:40:19,984 --> 00:40:21,757 Camarada Havlík. 388 00:40:22,438 --> 00:40:24,118 Buenas noches. 389 00:40:26,347 --> 00:40:27,653 Buenas noches. 390 00:40:29,063 --> 00:40:31,676 No sé nada de ninguna cinta. 391 00:40:32,688 --> 00:40:36,701 ¿Por qué no nos dijiste que tu hermano estaba metido en esto? 392 00:40:37,896 --> 00:40:42,189 Sabemos que alguien de la redacción tiene la cinta. ¿Sabes quién? 393 00:40:42,313 --> 00:40:43,914 ¿Qué pasa con mi hermano? 394 00:40:43,938 --> 00:40:46,997 Sabemos que alguien de la redacción tiene la cinta. 395 00:40:47,021 --> 00:40:48,281 ¿Pensáis emitirla? 396 00:40:50,521 --> 00:40:54,301 - Pavel no tiene nada que ver. - ¿Dónde está la cinta? 397 00:40:56,771 --> 00:40:58,264 No lo sé. 398 00:40:58,688 --> 00:41:03,681 Si no nos lo dices ahora mismo, haremos papilla a tu hermano. 399 00:41:04,031 --> 00:41:05,758 Y no regresará nunca. 400 00:41:06,225 --> 00:41:07,999 ¿Lo has entendido? 401 00:41:21,438 --> 00:41:23,444 No sé quién la tiene. 402 00:41:25,188 --> 00:41:29,294 Se la van pasando entre los redactores de forma aleatoria. 403 00:41:33,979 --> 00:41:35,239 Entendido. 404 00:41:36,104 --> 00:41:38,344 ¿Qué sugieres, camarada? 405 00:41:44,646 --> 00:41:47,446 NOCHEVIEJA 1967 406 00:41:52,430 --> 00:41:53,690 ¿Esto qué es? 407 00:41:53,805 --> 00:41:56,823 Suya. Un plato nigeriano. 408 00:41:56,847 --> 00:41:58,156 ¿Lo has hecho tú? 409 00:41:58,180 --> 00:42:01,031 Me rechazó de nuevo el artículo sobre Palestina. 410 00:42:01,055 --> 00:42:04,182 Me entraron unas ganas de darle una hostia... 411 00:42:06,472 --> 00:42:09,132 ¿Y te dejó dibujarla así? 412 00:42:11,347 --> 00:42:13,634 Yo también quiero ir a la India. 413 00:42:14,597 --> 00:42:17,490 Siempre igual. No hacen más que provocarnos. 414 00:42:17,514 --> 00:42:18,774 Tomad. 415 00:42:25,139 --> 00:42:27,612 La reina de hielo nos da de comer. 416 00:42:29,430 --> 00:42:30,877 Gracias. 417 00:42:42,514 --> 00:42:44,100 ¿Es así? 418 00:42:48,305 --> 00:42:50,732 "Y añádele queso por encima". 419 00:42:51,014 --> 00:42:55,307 Pero no tenemos aceite de palma, así que así está bien. 420 00:43:01,264 --> 00:43:02,710 ¿Tomáš? 421 00:43:04,264 --> 00:43:06,317 Ven, que es casi medianoche. 422 00:43:07,055 --> 00:43:09,156 ¡Ocho, siete! 423 00:43:09,180 --> 00:43:10,365 ¡Seis! 424 00:43:10,389 --> 00:43:11,531 ¡Cinco! 425 00:43:11,555 --> 00:43:12,615 ¡Cuatro! 426 00:43:12,639 --> 00:43:13,740 ¡Tres! 427 00:43:13,764 --> 00:43:14,906 ¡Dos! 428 00:43:14,930 --> 00:43:16,190 ¡Uno! 429 00:43:18,514 --> 00:43:20,240 ¡Feliz año nuevo! 430 00:43:25,430 --> 00:43:28,464 Para que seas tan gracioso como siempre, Luboš. 431 00:43:53,264 --> 00:43:54,664 Policía secreta. 432 00:44:00,389 --> 00:44:01,929 Buenas noches. 433 00:44:20,014 --> 00:44:22,254 ¿A qué viene esto, caballero? 434 00:44:33,597 --> 00:44:38,077 Tenemos a uno aquí escondido. Cacheadlo. 435 00:44:54,847 --> 00:44:56,760 ¿De quién es esta cartera? 436 00:44:57,972 --> 00:44:59,745 ¿De quién es la cartera? 437 00:45:02,555 --> 00:45:03,862 Mía. 438 00:45:06,680 --> 00:45:08,080 ¡Karel! 439 00:45:18,972 --> 00:45:21,119 Feliz año 1968. 440 00:45:34,514 --> 00:45:36,894 6 DE ENERO 441 00:45:47,805 --> 00:45:50,792 - ¿Qué? - Creo que te has quedado dormido. 442 00:45:51,805 --> 00:45:52,925 ¿Cómo? 443 00:45:53,930 --> 00:45:55,470 ¿Que qué hora es? 444 00:45:57,764 --> 00:45:58,977 Son las nueve. 445 00:46:05,889 --> 00:46:07,662 Me han cambiado el turno. 446 00:46:08,139 --> 00:46:09,725 Tienes novia. 447 00:46:13,264 --> 00:46:15,410 ¿Qué haces que no estás estudiando? 448 00:46:17,514 --> 00:46:18,960 Estoy enfermo. 449 00:46:20,639 --> 00:46:22,645 ¿Me firmarías el justificante? 450 00:46:30,014 --> 00:46:31,573 ¿Dónde está? 451 00:46:31,597 --> 00:46:33,044 En la mochila. 452 00:46:44,097 --> 00:46:46,104 Yo no he firmado esta nota. 453 00:46:46,930 --> 00:46:48,990 Me has falsificado la firma. 454 00:46:49,014 --> 00:46:52,240 Es que no estabas en casa y necesitaba la firma. 455 00:46:52,264 --> 00:46:54,240 No puedes escribirte tú los justificantes. 456 00:46:54,264 --> 00:46:57,204 - ¿Qué quieres que haga? - Déjalo en la mesa. 457 00:46:58,555 --> 00:47:00,982 - ¿Dónde fuiste? - Me quedé en casa. 458 00:47:01,597 --> 00:47:04,350 - ¿Enfermo también? - Sí, estaba enfermo. 459 00:47:22,055 --> 00:47:24,109 ¿Estás revisando mis cosas? 460 00:47:24,305 --> 00:47:26,499 Joder, ¿estás revisando mis cosas? 461 00:47:37,264 --> 00:47:40,240 Como hagas algo sospechoso, te vas de esta casa. 462 00:47:40,264 --> 00:47:43,110 A la cárcel o al reformatorio. Me la pela. 463 00:47:43,764 --> 00:47:47,156 Pues eso haré, porque como no cambie algo en esta casa, 464 00:47:47,180 --> 00:47:50,540 no tengo por qué quedarme aquí, ni en este país. 465 00:47:59,930 --> 00:48:02,217 Ayer cumplí 17, para que lo sepas. 466 00:48:07,305 --> 00:48:08,659 Lo siento. 467 00:48:19,514 --> 00:48:21,660 Siento escuchar eso, Tomáš. 468 00:48:22,430 --> 00:48:24,064 Siento lo ocurrido. 469 00:48:27,014 --> 00:48:29,160 Pero no tienes nada que temer. 470 00:48:31,555 --> 00:48:32,909 ¿Cómo dices? 471 00:48:33,805 --> 00:48:37,165 Ser prudente no es saber cómo acabarán las cosas. 472 00:48:37,889 --> 00:48:41,740 Ser preparado es estar preparado ante cualquier adversidad, 473 00:48:41,764 --> 00:48:43,677 cosa que tú lo estás. 474 00:48:48,305 --> 00:48:52,281 Estas son las adjudicaciones a los corresponsales internacionales. 475 00:48:52,305 --> 00:48:55,698 A finales de año. El camarada Šimr irá a Varsovia. 476 00:48:55,722 --> 00:49:00,529 En septiembre, nuestra querida Vera Štovícková viajará a Tokio. 477 00:49:00,639 --> 00:49:03,159 Gracias. Aquí termina la reunión. 478 00:49:05,472 --> 00:49:06,919 ¡Weiner! 479 00:49:07,097 --> 00:49:09,710 ¿Puedo hablar contigo unos segundos? 480 00:49:18,639 --> 00:49:22,139 Jezdinský ha asumido toda la culpa por lo de la cinta. 481 00:49:22,847 --> 00:49:25,554 Pero no están satisfechos. Van a por ti. 482 00:49:26,972 --> 00:49:30,052 He recibido una llamada sobre ti desde Moscú. 483 00:49:30,345 --> 00:49:32,538 Querían información. 484 00:49:34,680 --> 00:49:36,220 Ve con cuidado. 485 00:49:42,764 --> 00:49:45,781 Hay que deshacerse de estos viejos estudios abandonados. 486 00:49:45,805 --> 00:49:48,406 Quiero que identifiquéis los equipos obsoletos, 487 00:49:48,430 --> 00:49:51,464 así como los estudios antes de que acabe el año. 488 00:49:51,764 --> 00:49:55,198 Lo mismo con la sala de control de emergencias del ejército. 489 00:49:55,222 --> 00:49:57,823 Los planos están en ese armario. 490 00:49:57,847 --> 00:50:01,160 La llave la tiene el director de comunicaciones. 491 00:50:03,514 --> 00:50:05,287 Sí, dígame. 492 00:50:05,847 --> 00:50:07,434 ¿Cuál es su nombre? 493 00:50:10,680 --> 00:50:14,990 Sr. Weiner, hay un oyente molesto abajo que quiere hablar contigo. 494 00:50:15,014 --> 00:50:19,115 Dice que deberías saber que no todo el mundo está de tu parte. 495 00:50:19,139 --> 00:50:23,525 Y que es una persona normal y corriente y comunista. 496 00:50:24,680 --> 00:50:25,906 ¿Y? 497 00:50:25,930 --> 00:50:28,281 Dice que eres un agente imperialista, 498 00:50:28,305 --> 00:50:32,272 y quería hablar por la radio, pero le he dicho que imposible. 499 00:50:35,055 --> 00:50:36,922 Milan, esto no saldrá bien. 500 00:50:37,680 --> 00:50:41,531 Debemos escuchar a nuestros contrarios si están dispuestos a hablar. 501 00:50:41,555 --> 00:50:43,189 Es un anciano. 502 00:50:43,597 --> 00:50:48,406 Hablo con un funcionario regional comunista, 503 00:50:48,430 --> 00:50:50,323 un jubilado insatisfecho 504 00:50:50,347 --> 00:50:53,847 con las emisiones de Vida internacional. 505 00:50:54,389 --> 00:50:58,262 Camarada Záruba, bienvenido a la Radio Checoslovaca. 506 00:50:58,983 --> 00:50:59,959 Hola. 507 00:50:59,984 --> 00:51:02,669 Dice no estar de acuerdo conmigo cuando digo 508 00:51:02,693 --> 00:51:05,488 que las elecciones podrían haber estado amañadas. 509 00:51:05,513 --> 00:51:09,106 Y que estoy en contra de Moscú y de la Unión Soviética. 510 00:51:09,821 --> 00:51:15,297 Dígame, camarada Záruba, ¿cree que en los últimos 20 años 511 00:51:15,321 --> 00:51:19,463 el 99,9 % de la población siempre ha apoyado al gobierno, 512 00:51:19,487 --> 00:51:21,634 como indican las elecciones? 513 00:51:21,795 --> 00:51:25,435 Camarada Weiner, no puedo darle una respuesta sencilla. 514 00:51:25,962 --> 00:51:30,469 No le pregunto si me puede confirmar el dato. 515 00:51:30,493 --> 00:51:34,177 Solo me gustaría saber si cree que este número refleja la realidad. 516 00:51:34,201 --> 00:51:38,635 Bueno, no creo que sea acertado del todo. 517 00:51:38,659 --> 00:51:41,927 Entonces, ¿de dónde surge la diferencia 518 00:51:41,951 --> 00:51:45,358 entre ese oficial 99 % y la cifras reales? 519 00:51:45,659 --> 00:51:49,673 Casi todo el mundo está a favor de cómo van las cosas. 520 00:51:50,826 --> 00:51:54,793 Quizás no sea un número tan alto los que están de acuerdo, 521 00:51:55,034 --> 00:51:56,760 pero así se ha votado. 522 00:51:56,784 --> 00:51:57,969 Pero ¿por qué? 523 00:51:57,993 --> 00:52:00,260 ¿Tiene todo el mundo la posibilidad 524 00:52:00,284 --> 00:52:03,635 de expresar su acuerdo o desacuerdo en las elecciones? 525 00:52:03,659 --> 00:52:06,260 No sabría decirle. 526 00:52:06,284 --> 00:52:09,691 Camarada Záruba, no es usted ajeno a la política. 527 00:52:10,909 --> 00:52:14,177 ¿El voto era secreto? ¿Pudo todo el mundo expresar...? 528 00:52:14,201 --> 00:52:17,760 Admito que durante un periodo de tiempo, 529 00:52:17,784 --> 00:52:22,927 obligaban a la gente a enseñar su voto en las urnas. 530 00:52:22,951 --> 00:52:25,891 Sé que ha ocurrido en algunas partes. 531 00:52:27,076 --> 00:52:30,343 ¿Podría considerarse entonces un fraude electoral? 532 00:52:30,701 --> 00:52:32,427 Si el voto no es secreto. 533 00:52:32,451 --> 00:52:36,427 - Está tergiversando mis palabras. - Solo se lo pregunto. 534 00:52:36,451 --> 00:52:41,258 ¿Se trata de un fraude electoral? Sí o no, responda a la pregunta. 535 00:52:48,993 --> 00:52:50,439 EN EL AIRE 536 00:52:53,409 --> 00:52:55,043 ¡Joder! 537 00:53:06,659 --> 00:53:07,779 ¿Qué ocurre? 538 00:53:10,159 --> 00:53:12,399 Jarunka, dile lo que ocurre. 539 00:53:14,409 --> 00:53:16,416 El director quiere verte, arriba. 540 00:53:33,826 --> 00:53:35,693 Toma asiento, por favor. 541 00:53:45,076 --> 00:53:48,552 En la convención de enero, Alexander Dubcek ha sido elegido 542 00:53:48,576 --> 00:53:51,376 secretario general del partido comunista. 543 00:53:53,201 --> 00:53:55,010 A partir de ahora, los medios 544 00:53:55,034 --> 00:53:58,010 pueden recurrir a fuentes internacionales. 545 00:53:58,034 --> 00:54:00,181 Como la AFP o Reuters. 546 00:54:13,159 --> 00:54:15,633 De acuerdo, gracias. 547 00:54:57,034 --> 00:54:58,668 Buenas noches. 548 00:55:00,159 --> 00:55:01,606 Buenas noches. 549 00:55:09,493 --> 00:55:12,052 Ha salido en las noticias de todo el mundo, 550 00:55:12,076 --> 00:55:14,177 en Francia, en Estados Unidos... 551 00:55:14,201 --> 00:55:18,028 "Checoslovaquia encuentra el equilibrio perfecto". 552 00:56:11,076 --> 00:56:13,083 Con lo claro que lo tenía. 553 00:56:17,368 --> 00:56:19,421 Ahora estoy hecha un lío. 554 00:56:28,826 --> 00:56:32,093 "Dame una dirección clara y moveré el mundo". 555 00:56:35,493 --> 00:56:37,033 ¿Qué? 556 00:56:41,201 --> 00:56:43,581 Es una cita de una obra. 557 00:56:46,743 --> 00:56:50,383 Pero ahora mi vida no sigue ninguna dirección clara. 558 00:56:54,409 --> 00:56:58,516 Quiero hacer algo que le dé sentido a mi vida. 559 00:57:01,118 --> 00:57:04,758 ¿Ser la corresponsal de otro país no te dio un sentido? 560 00:57:06,034 --> 00:57:07,481 En su momento. 561 00:57:12,284 --> 00:57:16,718 Así que te vas a Tokio a buscarle el sentido a la vida de nuevo. 562 00:57:42,993 --> 00:57:45,839 ¿Cómo sabes que algo tiene sentido para ti? 563 00:57:49,993 --> 00:57:52,979 Es lo más fácil del mundo. 564 00:57:55,451 --> 00:57:57,458 Puede ser peligroso. 565 00:58:00,659 --> 00:58:02,526 Pero lo sientes. 566 00:58:08,034 --> 00:58:10,368 Quiero ser algo para él. 567 00:58:15,034 --> 00:58:16,761 ¿Para Pavel? 568 00:58:35,534 --> 00:58:37,541 El periódico Estrella roja. 569 00:58:37,659 --> 00:58:41,344 Me pidieron que comentara los últimos sucesos en Checoslovaquia. 570 00:58:41,368 --> 00:58:42,510 ¿Y bien? 571 00:58:42,534 --> 00:58:46,052 Escribí que había una distensión, una liberalización, 572 00:58:46,076 --> 00:58:48,469 que Dubcek podría acabar con la censura. 573 00:58:48,493 --> 00:58:52,385 Escribí que éramos comunistas que queríamos un socialismo humano, 574 00:58:52,409 --> 00:58:55,583 que la gente estaba contenta con los cambios. 575 00:58:57,076 --> 00:58:58,896 ¿A dónde quieres llegar? 576 00:59:00,993 --> 00:59:03,513 Han escrito completamente lo contrario. 577 00:59:04,284 --> 00:59:06,711 Y lo han publicado con mi nombre. 578 00:59:08,451 --> 00:59:11,802 Según un compañero de Reuters, mienten sobre nosotros. 579 00:59:11,826 --> 00:59:15,653 Todos los periódicos rusos mienten sobre lo que pasa aquí. 580 00:59:18,951 --> 00:59:20,958 No sé qué hacer al respecto. 581 00:59:22,659 --> 00:59:24,666 Iré a hablar con Hrabský. 582 00:59:25,868 --> 00:59:28,510 Necesitamos a alguien de confianza en Moscú 583 00:59:28,534 --> 00:59:31,428 para que nos dé información de primera mano. 584 00:59:33,201 --> 00:59:34,461 ¿Y si fueras tú? 585 00:59:35,243 --> 00:59:37,063 ¿Irías a Moscú, Luboš? 586 00:59:53,909 --> 00:59:55,263 Gracias. 587 01:00:00,784 --> 01:00:03,024 EMBAJADA DE CHECOSLOVAQUIA MOSCÚ 588 01:00:03,826 --> 01:00:05,739 Camarada Dobrovský. 589 01:00:06,701 --> 01:00:07,961 ¿Sí? 590 01:00:08,201 --> 01:00:11,001 Khornikov, secretario de prensa. 591 01:00:12,534 --> 01:00:16,268 Quería decirte un cosa como amigo. 592 01:00:17,576 --> 01:00:22,989 Si necesitas que te eche una mano con un informe, llámame. 593 01:00:23,118 --> 01:00:28,671 ¿Y mi artículo en Estrella Roja? ¿Pensáis publicar una corrección? 594 01:00:29,951 --> 01:00:33,171 No publicamos correcciones. 595 01:00:37,993 --> 01:00:40,653 MARZO 1968 596 01:00:42,576 --> 01:00:46,729 Nos gustaría conocer la opinión de los alemanes. 597 01:00:46,993 --> 01:00:51,706 Sí, he vuelto. Aquí estoy. 598 01:01:06,326 --> 01:01:10,619 Vida internacional de la Radio Checoslovaca, hola. 599 01:01:11,409 --> 01:01:13,183 Sí, le escucho. 600 01:01:16,701 --> 01:01:18,754 ¿Es una fuente fiable? 601 01:01:21,243 --> 01:01:25,396 Son múltiples fuentes, de acuerdo. No cuelgue, por favor. 602 01:01:49,076 --> 01:01:50,709 De acuerdo. 603 01:01:51,243 --> 01:01:52,783 Gracias. 604 01:01:53,868 --> 01:01:54,927 Sí. 605 01:01:54,951 --> 01:01:57,844 OFICINA DE TRABAJO. PRAGA, KARLÍN 606 01:02:11,076 --> 01:02:14,260 ¿Por qué el Sr. Weiner no quiere decirme lo que pasa? 607 01:02:14,284 --> 01:02:18,158 Solo quiere que lo sepamos Petránek, él y yo. 608 01:02:26,534 --> 01:02:31,248 CASTILLO DE PRAGA, RESIDENCIA DEL PRESIDENTE DE CHECOSLOVAQUIA 609 01:02:41,118 --> 01:02:42,704 Te he traído una cosa. 610 01:02:53,076 --> 01:02:55,736 Para que no te mueras de hambre en Tokio. 611 01:03:24,868 --> 01:03:27,552 Señor presidente, los ciudadanos se preguntan 612 01:03:27,576 --> 01:03:31,403 qué ocurre en las universidades, ¿qué significa todo esto? 613 01:03:31,451 --> 01:03:34,302 Siento decirle que tenemos la certeza 614 01:03:34,326 --> 01:03:37,052 de que distintos clubes estudiantiles ilegales 615 01:03:37,076 --> 01:03:40,719 están fomentando ideas subversivas e incluso fascistas. 616 01:03:40,743 --> 01:03:43,123 No pensamos seguir tolerándolo. 617 01:03:44,034 --> 01:03:46,134 Tomáš, ¿está preparado? 618 01:04:02,618 --> 01:04:06,260 Hablaré sin tapujos. 619 01:04:06,284 --> 01:04:11,278 Debemos tener mano dura con los que están en nuestra contra. 620 01:04:11,534 --> 01:04:13,052 ¡Sr. Presidente! 621 01:04:13,076 --> 01:04:15,427 Jan Petránek, Radio Checoslovaca. 622 01:04:15,451 --> 01:04:18,844 ¿Qué opina de que su hijo esté presuntamente relacionado 623 01:04:18,868 --> 01:04:22,010 con una desorbitada suma de dinero en un banco suizo? 624 01:04:22,034 --> 01:04:25,177 Presuntamente, ese dinero proviene de fondos del gobierno. 625 01:04:25,201 --> 01:04:27,394 ¿Algún comentario al respecto? 626 01:04:56,868 --> 01:04:58,177 Hola, soy Novotný. 627 01:04:58,201 --> 01:05:02,385 Hola, Sr. Novotný, somos del banco de Lausanne. 628 01:05:02,409 --> 01:05:05,677 Unos periodistas checoslovacos han llamado a las oficinas 629 01:05:05,701 --> 01:05:08,454 para preguntar por su cuenta bancaria. 630 01:05:08,826 --> 01:05:10,926 - ¿De veras? - Sí. Así es. 631 01:05:11,576 --> 01:05:15,076 Escuche, no les faciliten ningún dato. 632 01:05:15,159 --> 01:05:18,302 Por supuesto que no. Solo queríamos informarle. 633 01:05:18,326 --> 01:05:19,493 Ya veo. Gracias. 634 01:05:20,993 --> 01:05:24,677 ¿Podría responder a una encuesta sobre la atención al cliente? 635 01:05:24,701 --> 01:05:27,314 No, lo siento. Estoy ocupado. 636 01:05:28,118 --> 01:05:32,458 Si vuelven a llamar, averigüe sus nombres y dónde trabajan. 637 01:05:32,951 --> 01:05:36,385 Sr. Novotný, le llamo de la Radio Checoslovaca, 638 01:05:36,409 --> 01:05:38,603 de Vida internacional. 639 01:05:44,618 --> 01:05:46,811 - ¿Cómo ha ido? - ¡Písale! 640 01:06:03,868 --> 01:06:06,341 ¿Puedo ayudarles en algo, camaradas? 641 01:06:08,201 --> 01:06:11,302 No podemos dejar que nos lo quiten otra vez. 642 01:06:11,326 --> 01:06:14,639 No lo harán. Se lo daremos nosotros. 643 01:06:23,493 --> 01:06:25,546 Radio Checoslovaca. 644 01:06:49,368 --> 01:06:52,177 - ¿No sabes que se traen entre manos? - No. 645 01:06:52,201 --> 01:06:53,927 ¡Ya basta de mentiras! 646 01:06:53,951 --> 01:06:56,635 Queremos algo que usar en contra de Vera Štovícková. 647 01:06:56,659 --> 01:06:57,969 ¡Lo que sea! 648 01:06:57,993 --> 01:07:01,510 - Pruebas de que es una espía. - ¿Y a mí qué me cuentas? 649 01:07:01,534 --> 01:07:04,135 ¿Sabes qué les pasa a los niñatos en la cárcel? 650 01:07:04,159 --> 01:07:06,677 Los asesinos se pondrán las botas contigo. 651 01:07:06,701 --> 01:07:09,361 Tú decides, tu hermano o Štovícková. 652 01:07:17,868 --> 01:07:22,021 Tenemos pruebas de que colaboras con la inteligencia occidental. 653 01:07:22,076 --> 01:07:24,083 ¿Qué me estáis contando? 654 01:07:33,701 --> 01:07:35,614 ¿Qué haces con esto? 655 01:07:36,118 --> 01:07:38,078 A ver cómo te lo digo. 656 01:07:38,451 --> 01:07:40,411 Me sirve para las recetas. 657 01:08:17,826 --> 01:08:20,486 LIBERTAD DE EXPRESIÓN 658 01:08:33,576 --> 01:08:35,116 ¿Qué haces? 659 01:08:36,626 --> 01:08:38,679 ¿En qué estabas pensando? 660 01:08:39,076 --> 01:08:41,094 ¿En qué cojones estabas pensando? 661 01:08:41,118 --> 01:08:45,177 No quiero ser un blandengue como tú, ni quedarme de brazos cruzados. 662 01:08:45,201 --> 01:08:47,552 Solo piensas en ti mismo. 663 01:08:47,576 --> 01:08:50,844 Eras un crío cuando papá y mamá tuvieron el accidente. 664 01:08:50,868 --> 01:08:53,052 No sabes lo que es perder a alguien. 665 01:08:53,076 --> 01:08:55,594 - ¿Qué te crees que hago? - ¡Me la suda! 666 01:08:55,618 --> 01:08:58,469 No quiero vivir así. Si papá y mamá te vieran... 667 01:08:58,493 --> 01:09:01,339 Al menos reparto panfletos. ¿Tú qué haces? 668 01:09:08,951 --> 01:09:10,351 Trabajo para Weiner. 669 01:09:12,618 --> 01:09:13,971 ¿Cómo? 670 01:09:35,034 --> 01:09:36,994 ¡Está pasando! 671 01:09:37,034 --> 01:09:40,301 ¡Está pasando! ¡Está pasando! 672 01:10:06,284 --> 01:10:09,738 ¡Encended la radio! ¡El presidente acaba de dimitir! 673 01:10:50,201 --> 01:10:55,094 El recién electo presidente de Checoslovaquia es Ludvík Svoboda. 674 01:10:55,118 --> 01:10:57,594 Su nombre es un buen augurio para el país, 675 01:10:57,618 --> 01:11:01,538 pues svoboda en checo significa libertad. 676 01:11:02,409 --> 01:11:06,329 Se acabó la censura. ¡Hurra! 677 01:11:09,034 --> 01:11:10,201 Petr. 678 01:11:11,034 --> 01:11:12,294 Tomáš. 679 01:11:13,993 --> 01:11:15,206 Gracias. 680 01:11:15,993 --> 01:11:17,159 Luboš. 681 01:11:23,743 --> 01:11:27,385 "El socialismo más humano". Y acaba con... 682 01:11:27,409 --> 01:11:29,556 - Apaga eso. - Voy. 683 01:11:29,784 --> 01:11:34,404 "Esto demuestra que, en cualquier momento histórico, 684 01:11:34,951 --> 01:11:37,144 se puede encontrar la luz, 685 01:11:37,243 --> 01:11:40,556 aunque solo la lleven unos pocos". 686 01:11:42,171 --> 01:11:44,577 Luboš ha venido a vernos desde Moscú. 687 01:11:45,993 --> 01:11:48,046 Buen trabajo, amigos míos. 688 01:11:48,576 --> 01:11:51,096 - ¡Salud! - ¡Salud! 689 01:11:52,993 --> 01:11:55,699 Los medios de Moscú no opinan lo mismo. 690 01:11:57,284 --> 01:12:00,635 No lo tildan de "socialismo humano", sino de "fascismo". 691 01:12:00,659 --> 01:12:03,760 Sabotean las oficinas, desconectan los teléfonos. 692 01:12:03,784 --> 01:12:05,927 Los periodistas de fuera creen que Moscú 693 01:12:05,951 --> 01:12:08,802 emprenderá una acción militar contra nosotros. 694 01:12:08,826 --> 01:12:10,226 Qué aguafiestas. 695 01:12:10,451 --> 01:12:13,951 Has vuelto hecho un paranoico tras meses en Moscú. 696 01:12:14,159 --> 01:12:18,873 Me han dicho que están preparando al ejército para invadirnos. 697 01:12:19,368 --> 01:12:22,681 Siento arruinar este precioso momento. 698 01:12:22,826 --> 01:12:25,094 Me alegro de todos nuestros éxitos, 699 01:12:25,118 --> 01:12:27,964 y no quiero lanzar falsas acusaciones, 700 01:12:28,243 --> 01:12:31,136 pero creo que hay un espía entre nosotros. 701 01:12:32,326 --> 01:12:35,219 Cuando le quitaron la cinta a Karel en Nochevieja, 702 01:12:35,243 --> 01:12:37,063 sabían a lo que iban. 703 01:12:37,743 --> 01:12:40,385 Era el único momento en el que la encontrarían. 704 01:12:40,409 --> 01:12:42,510 Alguien les dijo que nos la pasábamos 705 01:12:42,534 --> 01:12:43,719 y que todos estaríamos allí. 706 01:12:43,743 --> 01:12:46,449 Era el lugar y el momento indicados. 707 01:12:47,034 --> 01:12:49,552 Y cuando irrumpieron en el piso de Vera, 708 01:12:49,636 --> 01:12:53,237 ¿cómo sabían dónde buscar los documentos en francés? 709 01:12:53,585 --> 01:12:55,561 Alguien debió de decírselo. 710 01:12:55,586 --> 01:12:59,319 - ¿Cómo lo iban a saber si no? - No vayas por ahí, Luboš. 711 01:12:59,951 --> 01:13:02,927 Está claro que intentan infiltrarse, 712 01:13:02,951 --> 01:13:05,302 pero ten cuidado con las acusaciones. 713 01:13:05,326 --> 01:13:07,053 Es justo lo que buscan. 714 01:13:07,659 --> 01:13:09,293 Id con pies de plomo. 715 01:13:10,243 --> 01:13:12,389 ¡Por nuestro nuevo presidente! 716 01:13:12,784 --> 01:13:14,594 ¡Por la libertad de expresión! 717 01:13:14,618 --> 01:13:16,018 ¡Por Svoboda! 718 01:13:23,826 --> 01:13:27,385 Tomáš, ¿les has echado un vistazo a los estudios externos? 719 01:13:27,409 --> 01:13:28,719 Sí. 720 01:13:28,743 --> 01:13:31,510 Me gustaría verlo si has acabado ya. 721 01:13:31,534 --> 01:13:32,841 Claro. 722 01:13:41,743 --> 01:13:44,916 ¿Por qué está tan interesado en estudios externos? 723 01:13:45,243 --> 01:13:47,483 No lo sé. Pero lo está. 724 01:13:53,409 --> 01:13:55,929 ¿Desde cuándo llevas trabajando para ellos? 725 01:14:04,326 --> 01:14:06,099 Desde diciembre. 726 01:14:10,826 --> 01:14:12,786 ¿Qué les has contado? 727 01:14:15,576 --> 01:14:17,583 Solo lo de la cinta. 728 01:14:18,659 --> 01:14:20,526 Solo lo de la cinta. 729 01:14:25,451 --> 01:14:28,251 Intento guardarnos las espaldas como puedo. 730 01:14:29,659 --> 01:14:32,926 Si no lo hubiera hecho, estaríamos entre rejas. 731 01:14:40,076 --> 01:14:41,756 No se lo diré a nadie. 732 01:14:44,159 --> 01:14:46,679 Pero no puedo hacer como si nada. 733 01:15:12,076 --> 01:15:14,223 - Milan, ¿vino? - Gracias. 734 01:15:18,743 --> 01:15:20,516 - ¿Quieres? - Sí. 735 01:15:23,284 --> 01:15:25,552 No nos había dicho que tenía un hermano. 736 01:15:25,576 --> 01:15:28,983 Porque se avergonzará de mí. 737 01:15:40,409 --> 01:15:42,552 ¿Tenéis vino o voy a por más? 738 01:15:42,576 --> 01:15:44,816 Sí que tenemos, pero trae más igual. 739 01:15:48,951 --> 01:15:50,678 Bueno... 740 01:15:51,076 --> 01:15:53,923 - Somos felices. - Es bueno para el equipo. 741 01:16:08,034 --> 01:16:10,928 Te has quedado dormida con los niños, ¿no? 742 01:16:14,451 --> 01:16:17,531 - ¿Apago la música? - No, está bien. 743 01:16:42,326 --> 01:16:43,913 ¡Milan! 744 01:16:58,034 --> 01:16:59,341 Un tumor cerebral. 745 01:17:00,159 --> 01:17:02,026 No sabemos en qué fase está, 746 01:17:02,618 --> 01:17:05,418 ni sabemos cómo evolucionará. 747 01:17:07,618 --> 01:17:09,111 Gracias. 748 01:17:17,368 --> 01:17:19,794 Háganme caso, queridos oyentes 749 01:17:21,076 --> 01:17:24,343 cuando les digo que estar en este estudio 750 01:17:25,368 --> 01:17:28,774 hablándoles sobre la marcha, por así decirlo, 751 01:17:29,034 --> 01:17:32,021 en lugar de leyendo un texto preestablecido, 752 01:17:32,659 --> 01:17:37,186 es algo que considero una victoria para nuestra nación. 753 01:17:40,284 --> 01:17:44,298 En los últimos meses de nuestra recién ganada libertad, 754 01:17:46,034 --> 01:17:49,208 por favor, piensen en nuestro editor en jefe, 755 01:17:49,493 --> 01:17:53,879 Milan Weiner, que lucha contra una grave enfermedad. 756 01:17:55,243 --> 01:17:56,969 En este nuevo 757 01:17:57,868 --> 01:18:00,341 socialismo democrático, 758 01:18:01,951 --> 01:18:05,871 intenten por fin encontrar tiempo para pensar 759 01:18:06,826 --> 01:18:11,819 en lo que realmente importe, en quien realmente importe 760 01:18:13,326 --> 01:18:15,006 en sus vidas. 761 01:18:19,243 --> 01:18:20,876 Buenas noches. 762 01:19:57,284 --> 01:19:59,338 ¡Feliz cumpleaños! 763 01:20:53,659 --> 01:20:56,039 20 DE AGOSTO 764 01:21:13,159 --> 01:21:14,419 Aquí Havlík. 765 01:21:19,909 --> 01:21:21,496 Buenas noches. 766 01:21:24,993 --> 01:21:27,653 Bienvenido, Sr. Havlík. Pasa. 767 01:21:29,034 --> 01:21:31,760 Lamento traerte aquí tan tarde, 768 01:21:31,784 --> 01:21:34,304 pero se trata de una emergencia. 769 01:21:36,701 --> 01:21:38,008 Toma asiento. 770 01:21:53,451 --> 01:21:57,091 Eres una de las primeras personas del país en saberlo. 771 01:22:00,826 --> 01:22:05,819 En cualquier momento, los ejércitos de Rusia y del pacto de Varsovia 772 01:22:06,284 --> 01:22:08,571 cruzarán nuestras fronteras. 773 01:22:12,201 --> 01:22:17,054 Van de camino a Praga. Sus aviones ya están aterrizando. 774 01:22:17,743 --> 01:22:22,363 Tienes que ir a la radio para procurar emitir 775 01:22:25,951 --> 01:22:27,584 esta noticia. 776 01:22:29,076 --> 01:22:31,927 Dice que dichos ejércitos representan 777 01:22:31,951 --> 01:22:35,918 la ayuda internacional contra el fascismo en Checoslovaquia. 778 01:22:37,243 --> 01:22:39,219 Y que los dirigentes de nuestro país 779 01:22:39,243 --> 01:22:41,529 les han abierto las puertas a dichos ejércitos. 780 01:22:43,201 --> 01:22:44,741 Pero eso... 781 01:22:45,826 --> 01:22:47,599 Eso es mentira. 782 01:22:50,284 --> 01:22:53,271 Procura hacerlo cuanto antes. 783 01:22:58,993 --> 01:23:02,353 No es momento de asumir riesgos. 784 01:23:05,493 --> 01:23:09,879 A estas alturas, es fácil escoger bando. 785 01:23:15,534 --> 01:23:18,754 Necesitas un infiltrado en el equipo de Weiner. 786 01:23:19,743 --> 01:23:23,149 Para estar seguros, salgan como salgan las cosas. 787 01:23:27,493 --> 01:23:29,546 Tomáš, 788 01:23:34,868 --> 01:23:38,228 tienes que entenderlo en su contexto. 789 01:23:40,159 --> 01:23:44,469 Los ejércitos de cinco países marchan hacia Checoslovaquia. 790 01:23:44,493 --> 01:23:46,686 Incluyendo el soviético. 791 01:23:48,284 --> 01:23:52,531 No creo que tus padres quisieran que jugaras a ser el héroe. 792 01:23:53,534 --> 01:23:57,874 Ni tampoco les gustaría ver que dejas de cuidar a Pavel. 793 01:23:58,326 --> 01:24:03,553 Que no pueda ir a la facultad, ni tener una vida digna. 794 01:24:05,701 --> 01:24:07,474 Y todo por tu culpa. 795 01:24:11,659 --> 01:24:13,153 ¿Tengo razón o no? 796 01:24:14,326 --> 01:24:15,866 No lo sé. 797 01:24:19,909 --> 01:24:23,083 No sé lo que les habría gustado a mis padres. 798 01:24:30,909 --> 01:24:35,016 Pero no quiero que la persona a mi cargo se avergüence de mí. 799 01:24:38,576 --> 01:24:41,236 No sé entenderlo en su contexto. 800 01:24:43,909 --> 01:24:46,803 Si emitís otra cosa por la radio, 801 01:24:47,076 --> 01:24:50,296 no me quedará otra que cerrar los transmisores. 802 01:25:04,868 --> 01:25:08,469 - ¿Qué estás haciendo? - Haz las maletas, vienen los rusos. 803 01:25:08,493 --> 01:25:11,552 - ¿Cómo? - Nos invaden. Haz las maletas. 804 01:25:11,576 --> 01:25:14,260 Espera. ¿Estás huyendo? 805 01:25:14,284 --> 01:25:16,635 Tú eres el que te vas. Yo me quedo. 806 01:25:16,659 --> 01:25:20,019 ¿Has perdido la cabeza? No pienso irme sin ti. 807 01:25:20,493 --> 01:25:21,659 ¡Pavel! 808 01:25:22,326 --> 01:25:24,969 Por favor, haz las maletas y vete. 809 01:25:24,993 --> 01:25:26,953 Yo he de ir a la radio. 810 01:25:27,284 --> 01:25:28,964 Pavel, hermanito, 811 01:25:29,284 --> 01:25:32,510 hay dinero escondido entre las toallas del baño. 812 01:25:32,534 --> 01:25:36,081 Cógelo y sal del país mientras puedas. 813 01:25:37,034 --> 01:25:38,481 Prométemelo. 814 01:25:39,451 --> 01:25:40,991 Prométemelo. 815 01:26:19,118 --> 01:26:20,564 ¿Diga? 816 01:26:53,826 --> 01:26:58,633 RADIO CHECOSLOVACA 817 01:27:14,701 --> 01:27:17,361 Es cierto, están aterrizando en Praga. 818 01:27:27,326 --> 01:27:29,344 Señores. Os he estado buscando. 819 01:27:29,368 --> 01:27:32,260 Debemos conectar la sala de control del ejército. 820 01:27:32,284 --> 01:27:36,204 Tomad, las llaves de seguridad, los planos y los manuales. 821 01:27:39,993 --> 01:27:42,427 Podemos transmitir desde nuestra sala de control 822 01:27:42,451 --> 01:27:44,802 o desde la sala de control del ejército. 823 01:27:44,826 --> 01:27:47,594 Emitiré desde todas nuestras oficinas. 824 01:27:47,618 --> 01:27:50,510 Todos compartiremos una única conexión por cable. 825 01:27:50,534 --> 01:27:54,361 Tendremos que ir pasándonoslo, como un relevo. 826 01:27:57,368 --> 01:27:58,677 ¿Qué ocurre? 827 01:27:58,701 --> 01:28:01,510 DIARIO KOMSOMOLSKAYA PRAVDA. 828 01:28:01,534 --> 01:28:04,054 MOSCÚ 829 01:28:10,868 --> 01:28:13,388 AYUDA INTERNACIONAL PARA CHECOSLOVAQUIA 830 01:28:20,909 --> 01:28:22,496 Dobrovský, diga. 831 01:28:24,409 --> 01:28:27,010 Puede que nos encierren a todos más pronto que tarde. 832 01:28:27,034 --> 01:28:32,010 No solo a los que estén EN EL AIRE. No pasa nada si decidís marcharos. 833 01:28:32,034 --> 01:28:33,802 Pero tenéis que hacerlo ahora. 834 01:28:33,826 --> 01:28:36,177 Debemos cerrar el edificio cuanto antes. 835 01:28:36,201 --> 01:28:39,385 Es cuestión de tiempo que las tropas encuentren la radio. 836 01:28:39,409 --> 01:28:42,427 Estaremos retransmitiendo el tiempo que podamos. 837 01:28:42,451 --> 01:28:46,138 Mientras nuestro legítimo gobierno continúe en el poder. 838 01:29:01,451 --> 01:29:05,231 Queridos oyentes, no apaguéis la radio. 839 01:29:05,368 --> 01:29:07,885 Despertad a vuestros seres queridos y vecinos. 840 01:29:07,909 --> 01:29:11,969 Estamos a punto de hacer un anuncio. De excepcional importancia. 841 01:29:15,409 --> 01:29:17,219 Buenas noches. Buenas noches. 842 01:29:17,243 --> 01:29:18,596 Que Dios le bendiga. 843 01:29:23,909 --> 01:29:25,885 Karel Jezdinský, Radio Checoslovaca. 844 01:29:25,909 --> 01:29:29,802 Necesitamos la declaración de Dubcek mientras sigamos en el aire. 845 01:29:29,826 --> 01:29:32,299 No sabemos el tiempo que nos queda. 846 01:30:00,034 --> 01:30:01,760 ¿Has perdido la cabeza? 847 01:30:01,784 --> 01:30:05,424 ¿Pretendes decirles que vayan a trabajar tan tranquilos? 848 01:30:05,451 --> 01:30:08,385 ¿Qué esperas que pase cuando una turba enfurecida 849 01:30:08,409 --> 01:30:10,323 se tope con el ejército? 850 01:30:18,868 --> 01:30:20,921 Es la declaración del gobierno. 851 01:30:23,034 --> 01:30:24,481 ¿Sí? 852 01:30:26,618 --> 01:30:27,924 Yo me piro. 853 01:30:59,868 --> 01:31:01,427 EN EL AIRE 854 01:31:01,837 --> 01:31:03,377 Queridos oyentes, 855 01:31:04,701 --> 01:31:09,694 ayer, día 20 de agosto, sobre las once de la noche, 856 01:31:09,951 --> 01:31:12,260 los ejércitos de la Unión Soviética, 857 01:31:12,284 --> 01:31:14,594 de la República Popular de Polonia, 858 01:31:14,618 --> 01:31:16,844 de la República Democrática Alemana, 859 01:31:16,868 --> 01:31:19,010 de la República Popular Húngara 860 01:31:19,034 --> 01:31:21,344 y de la República Popular de Bulgaria 861 01:31:21,368 --> 01:31:26,501 cruzaron las fronteras de Checoslovaquia. 862 01:31:27,534 --> 01:31:30,885 Ha sucedido sin el consentimiento de nuestro presidente 863 01:31:30,909 --> 01:31:34,596 o del secretario general del partido comunista, 864 01:31:34,826 --> 01:31:36,469 Alexander Dubcek. 865 01:31:36,493 --> 01:31:39,885 El comité central del partido lo considera una agresión 866 01:31:39,909 --> 01:31:43,736 que viola los principios básicos del derecho internacional. 867 01:31:43,784 --> 01:31:45,278 Además... 868 01:31:46,326 --> 01:31:49,779 Para evitar un derramamiento de sangre innecesario. 869 01:31:50,909 --> 01:31:52,963 Karel, no nos escuchan. Hemos perdido la conexión. 870 01:31:55,701 --> 01:31:58,734 Excelente. Gracias. A su servicio. 871 01:32:04,284 --> 01:32:07,784 Llamad a Dubcek. Hoffman ha apagado el transmisor. 872 01:32:08,701 --> 01:32:11,361 ¡Llamad a Dubcek, joder! Yo os lo paso. 873 01:32:17,326 --> 01:32:20,079 TRANSMISOR DE LIBLICE 874 01:32:21,951 --> 01:32:24,094 Transmisor de Liblice, aquí Jonášek. 875 01:32:24,118 --> 01:32:25,760 Radio Checoslovaca. 876 01:32:25,784 --> 01:32:29,284 El secretario general Alexander Dubcek quiere hablar contigo. 877 01:32:29,701 --> 01:32:31,148 ¿Perdona? 878 01:32:48,951 --> 01:32:50,211 Por supuesto. 879 01:33:15,951 --> 01:33:17,491 ¡Malnacidos! 880 01:33:34,826 --> 01:33:38,279 ¡Estamos con vosotros! ¡Estamos con vosotros! 881 01:33:56,326 --> 01:33:59,499 No sabemos cuánto tiempo más estaremos en el aire, 882 01:33:59,826 --> 01:34:03,233 pero seguiremos en directo mientras podamos. 883 01:34:10,951 --> 01:34:13,052 URSS 884 01:34:13,076 --> 01:34:14,927 NOTICIAS 885 01:34:14,951 --> 01:34:17,751 ¡Fascistas en Checoslovaquia! ¡Estamos salvando Praga! 886 01:34:19,368 --> 01:34:22,010 ¡Es una invasión, idiotas! 887 01:34:22,034 --> 01:34:25,594 ¿Y tú qué vas a saber? ¡Fascista! 888 01:34:25,618 --> 01:34:28,385 Por desgracia, tenemos malas noticias. 889 01:34:28,409 --> 01:34:31,956 Los invasores soviéticos están disparando a los civiles. 890 01:34:32,659 --> 01:34:37,186 Ha habido varios muertos en Praga. Los heridos se cuentan en cientos. 891 01:34:37,368 --> 01:34:41,094 Las tropas confundieron el Museo Nacional con la radio. 892 01:34:41,118 --> 01:34:44,344 Y le abrieron fuego sin cesar durante varios minutos. 893 01:34:44,368 --> 01:34:46,934 Al parecer, están en camino. 894 01:34:47,201 --> 01:34:50,841 Vienen a detener esta transmisión. 895 01:34:53,243 --> 01:34:55,529 - No tenemos conexión. - ¿Cómo? 896 01:34:56,618 --> 01:34:59,184 Han cortado la conexión con Praga. 897 01:35:03,576 --> 01:35:06,796 ¡Dubcek, Svoboda! ¡Dubcek, libertad! 898 01:35:20,868 --> 01:35:22,874 Seguimos en el estudio... 899 01:35:34,409 --> 01:35:37,385 Queridos oyentes, seguimos en el estudio, 900 01:35:37,409 --> 01:35:40,552 pero los tanques están delante de nuestro edificio, 901 01:35:40,576 --> 01:35:44,216 que está siendo protegido por una multitud desarmada. 902 01:35:45,618 --> 01:35:50,760 Una vez más, manifestamos nuestro apoyo al gobierno legítimo, 903 01:35:50,784 --> 01:35:53,024 que no aprueba esta invasión. 904 01:36:07,868 --> 01:36:09,828 ¡Fuera de aquí! 905 01:36:10,243 --> 01:36:12,436 ¡Fuera! ¡Aquí no tenéis nada que hacer! 906 01:36:36,868 --> 01:36:39,594 EMBAJADA DE ALEMANIA ORIENTAL 907 01:36:39,618 --> 01:36:42,744 EMBAJADA DE LA UNIÓN SOVIÉTICA 908 01:36:47,993 --> 01:36:51,969 ¡Dubcek, Svoboda! ¡Dubcek, libertad! 909 01:36:51,993 --> 01:36:55,679 ¡Dubcek, Svoboda! ¡Dubcek, libertad! 910 01:37:20,493 --> 01:37:25,859 ¡Dubcek, Svoboda! ¡Dubcek, libertad! 911 01:37:30,118 --> 01:37:32,591 Zdenek. ¿Apellido? 912 01:37:33,201 --> 01:37:35,208 Zdenek Šimr. 913 01:37:35,951 --> 01:37:38,844 ¡Manos arriba! ¡Moveos! 914 01:37:43,576 --> 01:37:45,303 Están en el edificio. 915 01:37:45,701 --> 01:37:48,314 Las tropas están en el edificio. 916 01:37:48,868 --> 01:37:50,688 Están en el edificio. 917 01:37:58,951 --> 01:38:02,264 Vera, están en el edificio. Ya vienen hacia aquí. 918 01:38:09,951 --> 01:38:13,552 Queridos oyentes, las tropas han entrado en la radio. 919 01:38:13,576 --> 01:38:16,427 Pronto, llegarán a las plantas superiores. 920 01:38:16,451 --> 01:38:19,219 En unos momentos, pondremos el himno nacional, 921 01:38:19,243 --> 01:38:22,976 que posiblemente marcará el fin de nuestra transmisión. 922 01:38:38,284 --> 01:38:39,824 ¡Manos arriba! 923 01:38:40,368 --> 01:38:42,188 ¡Fuera! ¡Moveos! 924 01:38:42,701 --> 01:38:45,635 ¡Salid del edificio! ¡Moveos! 925 01:38:45,659 --> 01:38:48,319 ¡Va, va, va! 926 01:38:49,826 --> 01:38:51,413 ¡Fuera del edificio! 927 01:39:05,909 --> 01:39:07,552 Están aquí. 928 01:39:07,576 --> 01:39:10,609 ¡Estamos con vosotros, estamos con vosotros! 929 01:40:15,243 --> 01:40:16,643 Oremos. 930 01:40:49,868 --> 01:40:51,921 - ¡Sr. Petránek! - Lo siento. 931 01:40:59,076 --> 01:41:01,036 ¡Destrozadlo todo! 932 01:41:02,659 --> 01:41:07,373 Petránek, Štovícková, Dienstbier, Jezdinský, Cermák. ¿Dónde están? 933 01:41:14,784 --> 01:41:15,951 Hola. 934 01:41:23,409 --> 01:41:25,836 CLUB INFANTIL. SCOUT. 935 01:41:37,534 --> 01:41:40,177 - ¿Han visto lo ocurrido? - Sí. 936 01:41:40,201 --> 01:41:42,721 - ¿Puedo hacerles unas preguntas? - Sí. 937 01:41:46,326 --> 01:41:48,510 Estamos en la calle Cerná, en Praga. 938 01:41:48,534 --> 01:41:50,634 EMBAJADA ITALIANA EN PRAGA 939 01:41:53,159 --> 01:41:55,166 - Hola. - Bienvenidos. 940 01:42:01,743 --> 01:42:03,843 Os paso a la BBC. 941 01:42:13,951 --> 01:42:15,584 ¿Funcionará? 942 01:42:16,493 --> 01:42:18,219 Eso depende de Tomáš. 943 01:42:55,034 --> 01:42:57,385 ¿Qué estás haciendo aquí? ¡Suelta eso! 944 01:42:57,409 --> 01:42:59,719 Donde haya duda, ponga yo la fe, 945 01:42:59,743 --> 01:43:02,135 donde haya desesperación, ponga yo esperanza, 946 01:43:02,159 --> 01:43:05,053 donde haya tristeza, ponga yo alegría, 947 01:43:05,118 --> 01:43:07,927 donde haya tinieblas, ponga yo tu luz, 948 01:43:07,951 --> 01:43:10,927 Dice que alguien tiene que ocuparse de la sala de control 949 01:43:10,951 --> 01:43:15,260 para realizar las operaciones de la ciudad habituales. 950 01:43:15,284 --> 01:43:17,898 Solo causaría más caos. ¿Es eso lo que quiere? 951 01:43:20,118 --> 01:43:23,469 Soy un agente de la policía secreta. Estoy con vosotros. 952 01:43:23,493 --> 01:43:25,033 Dice que es de la policía secreta. 953 01:43:27,118 --> 01:43:29,871 Comprueba que está diciendo la verdad. 954 01:43:57,576 --> 01:43:58,836 Simona. 955 01:44:03,743 --> 01:44:05,749 La imprenta está en marcha. 956 01:44:07,368 --> 01:44:09,427 CONFIAD EN EL GOBIERNO. NO AYUDÉIS AL INVASOR. 957 01:44:09,451 --> 01:44:12,251 ¡LARGO DE AQUÍ, INVASORES! 958 01:44:14,659 --> 01:44:18,813 No tenemos noticias. Estamos esperando a que nos contacte. 959 01:44:19,368 --> 01:44:23,054 Puede que lo hayan capturado. Las tropas están por todas partes. 960 01:44:26,826 --> 01:44:28,226 Dice la verdad. 961 01:44:32,826 --> 01:44:35,253 Si se escapa, eres hombre muerto. 962 01:44:52,326 --> 01:44:55,052 El horno de la Plaza Carlos empieza a hornear. 963 01:44:55,076 --> 01:44:59,043 Se reanuda el reparto de pan. La harina está racionada. 964 01:44:59,118 --> 01:45:02,719 La Plaza Carlos hornea primero. Karlín, 15 minutos después. 965 01:45:02,743 --> 01:45:04,423 Los otros hornos, después. 966 01:45:05,326 --> 01:45:06,913 Estamos conectados. 967 01:45:08,201 --> 01:45:10,302 Estamos conectados a la misma línea. 968 01:45:10,326 --> 01:45:12,635 Nos organizaremos en turnos de 15 minutos 969 01:45:12,659 --> 01:45:14,552 esperando a la sala de control. 970 01:45:14,576 --> 01:45:17,469 Llamad a las otras regiones. 971 01:45:17,951 --> 01:45:21,552 Somos la Radio Checoslovaca. 972 01:45:21,576 --> 01:45:23,260 ¡Volvemos a estar en el aire! 973 01:45:23,284 --> 01:45:26,177 Damos nuestro apoyo a nuestro legítimo gobierno 974 01:45:26,201 --> 01:45:29,427 y condenamos la invasión a manos del Pacto de Varsovia. 975 01:45:29,451 --> 01:45:31,344 ¡Estamos con vosotros! 976 01:45:31,368 --> 01:45:34,927 Sr. Director, las tropas han tomado el control de la radio. 977 01:45:34,951 --> 01:45:37,471 Imposible. Al coche. 978 01:45:38,493 --> 01:45:41,619 SALA DE CONTROL DEL EJÉRCITO 979 01:45:48,118 --> 01:45:52,969 Sabemos que los primeros ciudadanos están huyendo de Checoslovaquia. 980 01:45:52,993 --> 01:45:54,760 Solicitan asilo en Austria. 981 01:45:54,784 --> 01:45:57,818 Sí, solicitan asilo en Austria. 982 01:46:00,951 --> 01:46:03,760 La población está quemando libros soviéticos, 983 01:46:03,784 --> 01:46:06,969 intentan combatir la abrumadora fuerza militar 984 01:46:06,993 --> 01:46:10,052 de formas ingeniosas para evitar una matanza. 985 01:46:10,076 --> 01:46:15,489 Una gran multitud se agolpa alrededor de los tanques soviéticos... 986 01:46:20,993 --> 01:46:23,373 ¡A la radio! ¡Rápido! 987 01:46:49,784 --> 01:46:51,184 ¡Joder! 988 01:46:52,368 --> 01:46:56,521 ¡Dubcek, Svoboda! ¡Dubcek, libertad! 989 01:46:58,701 --> 01:46:59,844 CONFIAMOS 990 01:46:59,868 --> 01:47:02,885 En las calles, el pueblo llama a nuestros líderes. 991 01:47:02,909 --> 01:47:04,802 Según varias fuentes, 992 01:47:04,826 --> 01:47:07,635 los invasores han capturado a nuestros líderes. 993 01:47:07,659 --> 01:47:09,927 Están en paradero desconocido. 994 01:47:09,951 --> 01:47:13,552 El estudiante de 18 años que le bloqueó el camino a las tropas 995 01:47:13,576 --> 01:47:15,219 frente al edificio del gobierno 996 01:47:15,243 --> 01:47:19,396 recibió un tiro en la cabeza. Muchos otros, han salido heridos. 997 01:47:33,784 --> 01:47:36,260 La sala de control del ejército está en activo. 998 01:47:36,284 --> 01:47:38,851 Desconecta el edificio principal, sal de ahí. 999 01:47:41,326 --> 01:47:42,959 Vale, gracias. 1000 01:47:46,826 --> 01:47:48,366 ¿Qué? 1001 01:48:09,326 --> 01:48:10,726 ¿Quién eres tú? 1002 01:48:18,868 --> 01:48:20,361 ¡No te muevas! 1003 01:48:30,909 --> 01:48:34,094 "Donde el pino se toca con la estrella." 1004 01:48:34,118 --> 01:48:39,302 Mi sangre no es de lobo. 1005 01:48:39,326 --> 01:48:42,639 - "Y solo un..." - ¿Qué está pasando aquí? 1006 01:48:47,368 --> 01:48:49,188 Vete a casa, chaval. 1007 01:48:50,159 --> 01:48:51,699 Vete a casa. 1008 01:49:01,118 --> 01:49:02,798 ¡No se mueva! 1009 01:49:04,159 --> 01:49:06,026 ¡Putos traidores! 1010 01:49:08,868 --> 01:49:10,454 ¡No se mueva! 1011 01:49:35,493 --> 01:49:36,893 ¡Joder! 1012 01:49:47,243 --> 01:49:50,743 ¿Cómo es posible que sigan en el aire? 1013 01:49:50,951 --> 01:49:54,094 Están emitiendo desde una sala de control del ejército 1014 01:49:54,118 --> 01:49:56,052 hecha para tiempos de guerra. 1015 01:49:56,076 --> 01:49:58,135 ¿Y a qué esperamos para ir? 1016 01:49:58,159 --> 01:50:00,586 No tengo ni puta idea de dónde está. 1017 01:50:12,243 --> 01:50:16,219 Queridos oyentes, más estudios se unen a nuestra retransmisión. 1018 01:50:16,243 --> 01:50:19,677 Tenemos noticias de Pilsen y de Ceské Budejovice. 1019 01:50:19,701 --> 01:50:23,385 Primero, oigamos al dramaturgo Václav Havel 1020 01:50:23,409 --> 01:50:25,743 y a Jan Tríska desde Liberec. 1021 01:50:25,993 --> 01:50:29,119 Muchas gracias. ¿Cuál es la situación allí? 1022 01:50:34,409 --> 01:50:36,183 - A Podolí, ¿sí? - Sí. 1023 01:50:53,784 --> 01:50:55,219 ¡Alto! 1024 01:50:55,243 --> 01:50:56,510 No pares, no pares. 1025 01:50:56,534 --> 01:50:57,934 ¡Alto! 1026 01:50:58,743 --> 01:51:01,123 ¡Detened ese coche! ¡Detened ese coche! 1027 01:51:06,993 --> 01:51:08,813 Sí. 1028 01:51:09,576 --> 01:51:10,976 Sin duda. 1029 01:51:20,951 --> 01:51:23,469 Nos acaban de informar de que en Podolí, 1030 01:51:23,493 --> 01:51:26,899 los soviéticos han volado un coche por los aires. 1031 01:51:27,368 --> 01:51:30,681 Al volante iban unos estudiantes repartiendo panfletos. 1032 01:51:30,784 --> 01:51:35,124 A falta de confirmación, no habría supervivientes. 1033 01:53:35,784 --> 01:53:37,978 RADIO CHECOSLOVACA 1034 01:53:43,618 --> 01:53:47,071 El hospital Na Františku busca voluntarios 1035 01:53:47,618 --> 01:53:49,904 durante el apagón eléctrico, 1036 01:53:50,618 --> 01:53:53,594 que también ha afectado a otros servicios, 1037 01:53:53,618 --> 01:53:55,438 así como a los hogares. 1038 01:53:56,659 --> 01:54:00,159 De momento, no tenemos noticias de nuestros líderes 1039 01:54:00,576 --> 01:54:02,909 desde Moscú. 1040 01:54:06,409 --> 01:54:08,219 Persistiremos 1041 01:54:08,243 --> 01:54:11,323 mientras los líderes de nuestro país 1042 01:54:12,409 --> 01:54:14,089 persistan. 1043 01:54:23,326 --> 01:54:25,260 Debería daros vergüenza, Moscú. 1044 01:54:25,284 --> 01:54:27,011 Vergüenza, Budapest. 1045 01:54:27,534 --> 01:54:32,385 Debería daros vergüenza a todos los que habéis traído la violencia, 1046 01:54:32,409 --> 01:54:35,583 el mal, a una Checoslovaquia libre. 1047 01:54:51,034 --> 01:54:52,052 ¿Qué? 1048 01:54:52,076 --> 01:54:56,510 Queridos oyentes, los líderes vuelven de sus negociaciones en Moscú. 1049 01:54:56,534 --> 01:55:01,302 Le piden a la radio que conectemos con el estudio del comité central 1050 01:55:01,326 --> 01:55:05,052 para que Alexander Dubcek pueda hablarle a la nación. 1051 01:55:05,076 --> 01:55:07,736 Estamos con vosotros. 1052 01:55:23,076 --> 01:55:25,219 Los líderes checoslovacos regresan 1053 01:55:25,243 --> 01:55:28,043 tras seis días de negociaciones en Moscú. 1054 01:55:28,368 --> 01:55:32,802 El pueblo espera impaciente sus palabras a la nación. 1055 01:55:32,826 --> 01:55:34,802 Tenemos la esperanza 1056 01:55:34,826 --> 01:55:37,439 de escuchar buenas noticias para nuestro futuro. 1057 01:55:48,993 --> 01:55:51,344 Han llegado al castillo. 1058 01:55:51,368 --> 01:55:54,868 El discurso de Dubcek debería empezar en 15 minutos. 1059 01:55:55,451 --> 01:55:56,664 De acuerdo. 1060 01:56:12,743 --> 01:56:14,423 Sí. Gracias. 1061 01:56:20,409 --> 01:56:21,594 ¿Me escuchas? 1062 01:56:21,618 --> 01:56:22,635 Sí. 1063 01:56:22,659 --> 01:56:25,879 Conectando en tres, dos, uno... 1064 01:56:58,076 --> 01:57:02,229 Queridos ciudadanos y camaradas, 1065 01:57:02,743 --> 01:57:05,589 hoy todos sabemos 1066 01:57:05,993 --> 01:57:10,094 que a partir de ahora, las cosas no serán fáciles. 1067 01:57:10,118 --> 01:57:12,264 Se complicarán las cosas. 1068 01:57:12,493 --> 01:57:16,506 No importa los giros que dé la vida... 1069 01:57:50,701 --> 01:57:53,760 Nuestra nación es parte 1070 01:57:53,784 --> 01:57:56,510 de la comunidad de naciones socialistas... 1071 01:57:56,534 --> 01:57:58,728 Se ha rendido. 1072 01:57:59,284 --> 01:58:01,804 Y de países socialistas. 1073 01:59:22,701 --> 01:59:26,808 FRONTERA DEL ESTADO DE CHECOSLOVAQUIA 1074 01:59:35,118 --> 01:59:38,011 ADVERTENCIA. FRONTERA. 1075 02:00:12,243 --> 02:00:16,209 Tomáš, no sé si puedo seguir viviendo aquí. 1076 02:00:22,243 --> 02:00:24,109 Vayámonos juntos. 1077 02:00:26,159 --> 02:00:28,119 Pavel ha salido del país. 1078 02:00:29,243 --> 02:00:30,923 Vámonos nosotros también. 1079 02:00:34,243 --> 02:00:35,969 No podemos irnos. 1080 02:00:38,826 --> 02:00:41,346 Si no, todo seguirá siempre igual. 1081 02:00:45,576 --> 02:00:49,823 Algunos son más útiles fuera, otros lo son dentro. 1082 02:00:55,159 --> 02:00:56,746 Te he traído una cosa. 1083 02:01:11,034 --> 02:01:12,528 Para que me recuerdes. 1084 02:01:14,743 --> 02:01:16,423 Buena suerte. 1085 02:01:29,618 --> 02:01:32,278 Redacción de Vida internacional. 1086 02:01:36,743 --> 02:01:39,260 - ¿Puedes llevarlo a que lo aprueben? - Sí. 1087 02:01:39,284 --> 02:01:41,804 Y tráeme un café de paso. Gracias. 1088 02:01:47,701 --> 02:01:51,061 "HOLA, TOMÁŠ. TE ESCRIBO DESDE AUSTRIA..." 1089 02:01:51,951 --> 02:01:55,404 Es la última que han repartido. 1090 02:01:58,951 --> 02:02:00,678 ¿Puedo responderle? 1091 02:02:10,701 --> 02:02:13,128 Queremos darte otra oportunidad. 1092 02:02:14,951 --> 02:02:18,498 - ¿Qué es esto? - Una carta a vuestros compañeros. 1093 02:02:19,326 --> 02:02:23,135 Una disculpa por vuestros actos durante la llegada de los ejércitos. 1094 02:02:23,159 --> 02:02:25,594 Y una repulsa ante los compañeros 1095 02:02:25,618 --> 02:02:29,304 que colaboraron en la transmisión ilegal. 1096 02:02:30,951 --> 02:02:35,571 Si firmas, todo será agua pasada y podréis seguir en la radio. 1097 02:02:35,826 --> 02:02:37,226 Como antes. 1098 02:02:44,493 --> 02:02:45,706 Tomáš. 1099 02:02:56,993 --> 02:02:58,393 Un placer. 1100 02:04:28,201 --> 02:04:29,741 Hola. 1101 02:04:35,284 --> 02:04:38,364 Pensaba que habías solicitado asilo en Austria. 1102 02:04:40,201 --> 02:04:41,694 Así es. 1103 02:04:42,909 --> 02:04:44,636 Pero he regresado. 1104 02:04:47,451 --> 02:04:48,944 ¿Por qué? 1105 02:10:48,493 --> 02:10:51,177 LOS PERIODISTAS QUE NO SE SOMETIERON AL RÉGIMEN 1106 02:10:51,201 --> 02:10:53,010 Y DECIDIERON QUEDARSE EN CHECOSLOVAQUIA 1107 02:10:53,034 --> 02:10:55,469 FUERON PERSEGUIDOS Y OBLIGADOS A ACEPTAR TRABAJOS 1108 02:10:55,493 --> 02:10:57,453 QUE NO SE AJUSTABAN A SUS CUALIFICACIONES. 1109 02:10:57,826 --> 02:11:00,552 ELLOS Y SUS FAMILIAS SUFRIERON AGRESIONES FÍSICAS Y PSICOLÓGICAS 1110 02:11:00,576 --> 02:11:03,516 HASTA LA REVOLUCIÓN DE 1989. PERSERVERARON. 1111 02:11:04,659 --> 02:11:08,019 DEDICADA A TODOS LOS VALIENTES PERIODISTAS. 1112 02:11:08,784 --> 02:11:12,891 ESTAMOS CON VOSOTROS. 79107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.