Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,398 --> 00:00:29,166
ALGUNOS DE LOS PERSONAJES
DE ESTA PELÍCULA
2
00:00:29,190 --> 00:00:33,156
ESTÁN INSPIRADOS EN PERSONAS REALES
Y LLEVAN SUS NOMBRES.
3
00:00:41,190 --> 00:00:42,791
La Unión Soviética
4
00:00:42,815 --> 00:00:46,128
tiene sometidos
a los países de Europa del Este.
5
00:00:46,690 --> 00:00:49,723
Sus gobiernos
están subordinados a Moscú.
6
00:00:56,940 --> 00:00:59,740
1300 000 presos políticos,
7
00:01:00,815 --> 00:01:02,915
5800 ejecuciones,
8
00:01:04,940 --> 00:01:07,040
millones de vidas destruidas.
9
00:01:09,981 --> 00:01:13,855
Cualquier atisbo de libertad
se reprime por la fuerza.
10
00:01:17,481 --> 00:01:20,375
Los medios de comunicación,
controlados por una férrea censura.
11
00:01:21,148 --> 00:01:25,861
El mayor medio de comunicación
que existe es la radio.
12
00:01:37,940 --> 00:01:41,300
CHECOSLOVAQUIA
31 DE OCTUBRE DE 1967
13
00:01:44,398 --> 00:01:45,666
RESIDENCIA UNIVERSITARIA STRAHOV
14
00:01:45,690 --> 00:01:48,256
¿Otra vez? Esto tiene que ser de coña.
15
00:01:56,398 --> 00:02:00,505
Como si no fuera suficiente
con que no funcione la calefacción.
16
00:02:01,690 --> 00:02:04,816
Os habla Milan Weiner.
17
00:02:05,606 --> 00:02:07,800
Según los expertos...
18
00:02:08,273 --> 00:02:09,541
Salgamos.
19
00:02:09,565 --> 00:02:11,916
Habituados a viajes internacionales...
20
00:02:11,940 --> 00:02:15,440
¡Queremos luz! ¡Queremos luz!
21
00:02:44,315 --> 00:02:49,495
¡Queremos luz! ¡Queremos luz!
22
00:02:59,356 --> 00:03:01,176
¡Rápido! ¡A los furgones!
23
00:03:01,606 --> 00:03:04,780
¡Moveos! ¡Rápido!
24
00:03:05,231 --> 00:03:06,865
ONDAS
25
00:03:16,231 --> 00:03:18,238
El día estará nublado.
26
00:03:18,690 --> 00:03:22,416
Tanto en Bohemia como en Moravia
se esperan chubascos locales,
27
00:03:22,440 --> 00:03:24,446
así como nieve en las montañas.
28
00:04:16,315 --> 00:04:19,068
Sra. Šafková, soy Tomáš Havlík.
Lamento molestarla.
29
00:04:20,315 --> 00:04:23,082
Mi hermano no ha llegado a casa.
¿Está en su casa?
30
00:04:23,106 --> 00:04:26,840
¡Queremos luz! ¡Queremos luz!
31
00:04:36,440 --> 00:04:40,313
¡Queremos luz! ¡Queremos luz!
32
00:04:41,315 --> 00:04:43,741
¡Alto! ¡Alto!
33
00:04:43,815 --> 00:04:46,241
- ¡Silencio, silencio!
- Quietos.
34
00:05:04,190 --> 00:05:05,636
No os mováis.
35
00:05:10,815 --> 00:05:12,075
Havlík. ¿Diga?
36
00:05:13,481 --> 00:05:14,481
¿Perdón?
37
00:05:50,773 --> 00:05:52,126
¿Pavel?
38
00:05:58,023 --> 00:05:59,499
¿Dónde te habías metido?
39
00:05:59,523 --> 00:06:02,976
En casa de Jaroš.
Estábamos hablando de una cosa.
40
00:06:03,898 --> 00:06:05,811
¿Por qué no me has llamado?
41
00:06:07,440 --> 00:06:10,753
La poli ha cargado
contra unos estudiantes en Strahov.
42
00:06:15,231 --> 00:06:16,678
¿Cómo lo sabes?
43
00:06:18,981 --> 00:06:21,361
Le he preguntado a todo el mundo por ti.
44
00:06:22,106 --> 00:06:23,460
Lo siento.
45
00:06:24,898 --> 00:06:26,205
Más te vale.
46
00:06:40,690 --> 00:06:42,976
¿Sabes quién es Milan Weiner?
47
00:06:43,856 --> 00:06:45,443
Sí, sé quién es.
48
00:06:45,815 --> 00:06:49,688
Da charlas de lo más interesantes
para los estudiantes.
49
00:06:49,731 --> 00:06:52,811
Pasado mañana, haré una prueba
para su programa.
50
00:06:55,481 --> 00:06:58,468
APÚNTATE A LA PRUEBA
51
00:06:58,815 --> 00:07:00,728
Olvídalo.
52
00:07:04,398 --> 00:07:06,311
Que lo olvides. Es peligroso.
53
00:07:07,315 --> 00:07:09,088
¿Weiner?
54
00:07:10,815 --> 00:07:12,168
Sí.
55
00:07:43,190 --> 00:07:46,736
FAMILIA HAVLÍK
56
00:07:57,398 --> 00:08:01,785
Ya podrías haberme traído una cerveza.
¿No me das un trago?
57
00:08:02,148 --> 00:08:06,488
Te daría cerveza sin problema,
pero no delante de nuestros padres.
58
00:08:07,398 --> 00:08:08,751
Idiota.
59
00:08:12,398 --> 00:08:14,311
- Hola, camarada.
- Hola.
60
00:08:14,356 --> 00:08:15,943
- Hola.
- Hola.
61
00:08:29,273 --> 00:08:31,653
Íbamos ahora a hacer la compra.
62
00:08:34,231 --> 00:08:36,098
Firma aquí.
63
00:08:44,356 --> 00:08:46,541
Tenga mucho ojo, Sr. Havlík.
64
00:08:46,565 --> 00:08:48,945
Con nosotros, no pasaría hambre.
65
00:09:05,815 --> 00:09:07,028
¿Pavel?
66
00:09:20,065 --> 00:09:21,065
¡Joder!
67
00:09:29,648 --> 00:09:31,561
RADIO CHECOSLOVACA
68
00:09:33,856 --> 00:09:35,536
- Hola.
- Hola.
69
00:09:35,565 --> 00:09:38,645
Disculpe, ¿por dónde es
la prueba de Weiner?
70
00:09:49,273 --> 00:09:51,466
¿Has venido a la prueba?
71
00:09:55,565 --> 00:09:56,871
Toma asiento.
72
00:10:06,815 --> 00:10:10,749
Empecemos. Disculpad la tardanza.
73
00:10:10,773 --> 00:10:13,386
Estamos en alerta.
74
00:10:13,940 --> 00:10:16,499
Resulta que esperamos
un mensaje importante.
75
00:10:16,523 --> 00:10:20,583
Por favor, anoten sus datos
para que podamos contactaros.
76
00:10:22,648 --> 00:10:24,935
Podéis empezar. Adelante.
77
00:10:51,981 --> 00:10:53,661
Dienstbier.
78
00:10:53,773 --> 00:10:57,786
Sí, pero estoy en mitad de una prueba.
No puedo...
79
00:10:58,231 --> 00:11:01,358
¿Y si me llaman mientras no estoy?
80
00:11:04,065 --> 00:11:06,538
Por el amor de Dios. Ahora voy.
81
00:11:07,898 --> 00:11:10,978
Disculpadme.
Seguid con lo vuestro, ahora vuelvo.
82
00:11:50,565 --> 00:11:51,918
¿Diga?
83
00:11:55,231 --> 00:11:56,911
¿A qué has venido?
84
00:11:57,481 --> 00:11:59,581
¿A transmitirme un mensaje?
85
00:12:08,023 --> 00:12:09,749
Acabas de superar la prueba.
86
00:12:09,773 --> 00:12:12,340
¿Querrías trabajar
en nuestra redacción?
87
00:12:14,315 --> 00:12:17,815
No, esto debe de ser un malentendido.
No busco trabajo.
88
00:12:35,148 --> 00:12:39,861
ADMINISTRACIÓN CENTRAL DE ENLACES
89
00:12:46,606 --> 00:12:48,426
- Buenos días.
- Hola.
90
00:12:55,231 --> 00:12:58,685
Os habla Milan Weiner.
91
00:13:03,606 --> 00:13:07,573
Hace unos años, las instituciones
del mundo acordaron...
92
00:13:13,606 --> 00:13:15,053
Hola. ¿Havlík?
93
00:13:21,065 --> 00:13:22,041
Sí, dígame.
94
00:13:22,065 --> 00:13:24,957
¿Podría acompañarme?
El director requiere su presencia.
95
00:13:24,981 --> 00:13:26,332
¿El director de qué?
96
00:13:26,356 --> 00:13:29,483
El jefe de comunicaciones,
el Sr. Hoffman.
97
00:13:47,606 --> 00:13:49,613
- Hola.
- A su servicio.
98
00:13:52,731 --> 00:13:54,785
Camarada Tomáš Havlík.
99
00:13:57,065 --> 00:13:58,278
Tome asiento.
100
00:14:05,690 --> 00:14:08,116
¿Le han ofrecido trabajo en la radio?
101
00:14:11,648 --> 00:14:14,215
Milan Weiner está en boca de todos.
102
00:14:16,440 --> 00:14:19,380
Tan solo fui a la radio por mi hermano.
103
00:14:19,856 --> 00:14:23,263
No sé hablar ningún idioma,
¿qué pinto yo en la redacción?
104
00:14:23,815 --> 00:14:26,755
Weiner quiere contratarlo como técnico.
105
00:14:30,190 --> 00:14:31,963
¿Podrías dejarnos a solas?
106
00:14:33,356 --> 00:14:34,850
Por supuesto.
107
00:14:44,440 --> 00:14:45,793
Tomáš,
108
00:14:48,731 --> 00:14:50,971
creo que debería aceptar el trabajo.
109
00:14:52,815 --> 00:14:55,457
Todo esto que está haciendo Weiner
en la radio
110
00:14:55,481 --> 00:14:57,815
no sería factible hace solo un año.
111
00:14:59,398 --> 00:15:02,374
La Radio Checoslovaca
son nuestros mandados.
112
00:15:02,398 --> 00:15:04,685
Si Weiner le quiere...
113
00:15:13,565 --> 00:15:16,085
No quiero, Sr. Director.
Quiero seguir aquí.
114
00:15:19,023 --> 00:15:20,656
Gracias igualmente.
115
00:15:21,606 --> 00:15:23,566
Camarada Havlík, espere.
116
00:15:25,148 --> 00:15:27,999
Debe de saber
que las cosas están cambiando.
117
00:15:28,023 --> 00:15:30,291
- No me interesa la política.
- Es una oportunidad.
118
00:15:30,315 --> 00:15:32,041
Para todos nosotros.
119
00:15:34,315 --> 00:15:37,721
Piénselo. De veras se lo digo.
120
00:15:56,981 --> 00:15:59,175
Hola, aquí Hoffman.
121
00:16:00,815 --> 00:16:03,241
Hola, Sr. Director.
122
00:16:03,731 --> 00:16:07,916
Cuando Weiner le dijo
de contratarle, me alegré.
123
00:16:07,940 --> 00:16:11,393
No solo porque le apoyo, sino también...
124
00:16:11,565 --> 00:16:14,131
Digamos que pronto habrá despidos.
125
00:16:14,523 --> 00:16:19,143
Sobre todo, entre los empleados
más jóvenes, lo que te incluye a ti.
126
00:16:19,981 --> 00:16:22,457
Sé que si estás unos días sin empleo,
127
00:16:22,481 --> 00:16:25,141
tu hermano podría acabar
en un orfanato.
128
00:16:25,940 --> 00:16:29,813
No quiero presionarte.
Solo quiero echarte una mano.
129
00:16:30,606 --> 00:16:34,900
Acepta el trabajo de Weiner.
Yo mismo te recomendaré.
130
00:16:38,190 --> 00:16:39,823
Buenas noches.
131
00:16:44,315 --> 00:16:47,161
De acuerdo, firme aquí.
132
00:16:59,273 --> 00:17:01,326
- Hola.
- Hasta luego.
133
00:17:08,606 --> 00:17:09,913
¿Otra vez?
134
00:17:10,523 --> 00:17:12,250
Visita sorpresa.
135
00:17:17,190 --> 00:17:19,056
En cuanto a lo de la radio,
136
00:17:19,898 --> 00:17:23,538
no me han dado el trabajo con Weiner,
así que descuida.
137
00:17:23,690 --> 00:17:25,416
¿Y tú? ¿Alguna novedad?
138
00:17:28,106 --> 00:17:29,273
No.
139
00:17:53,356 --> 00:17:55,923
Bienvenue à Prague, amigos míos.
140
00:17:56,231 --> 00:17:57,332
¡Apaga eso!
141
00:17:57,356 --> 00:18:00,666
Os traemos los mejores éxitos
prohibidos del mundo.
142
00:18:00,690 --> 00:18:01,916
¡Que lo apagues!
143
00:18:01,940 --> 00:18:04,916
Y las vamos a reproducir aquí, en Praga.
144
00:18:04,940 --> 00:18:07,291
Menuda aventura nos espera.
145
00:18:07,315 --> 00:18:09,416
¡Apágalo o lo tiro por la ventana!
146
00:18:09,440 --> 00:18:11,416
- ¡Tranqui, Luboš!
- ¿Qué?
147
00:18:11,440 --> 00:18:14,333
Solo te están provocando.
Ya los conoces.
148
00:18:14,523 --> 00:18:16,156
Eso es lo que más me repatea.
149
00:18:25,731 --> 00:18:27,411
Un segundo.
150
00:18:44,523 --> 00:18:46,156
Compañeros,
151
00:18:46,440 --> 00:18:48,960
¿podéis prestarme atención
un momento?
152
00:18:49,148 --> 00:18:53,082
Tenemos un nuevo miembro en el equipo.
Tomáš Havlík, técnico.
153
00:18:53,106 --> 00:18:55,766
Jarda Pavelka se encargará de instruirle.
154
00:18:56,398 --> 00:19:01,345
Milan, lo han borrado todo de nuevo.
No tiene sentido emitirlo así.
155
00:19:02,190 --> 00:19:05,036
Espero que te sientas como en casa.
156
00:19:06,231 --> 00:19:07,585
Si me disculpas.
157
00:19:08,356 --> 00:19:11,903
¿Jarunka?
¿Puedes venir un momento, por favor?
158
00:19:14,106 --> 00:19:18,026
- Soy Honza Petránek. Bienvenido.
- Havlík, encantado.
159
00:19:18,190 --> 00:19:21,036
- Šimr. Bienvenido.
- Havlík. Tomáš.
160
00:19:21,231 --> 00:19:23,999
- Jirka. Ya nos conocemos.
- Tomáš Havlík.
161
00:19:24,023 --> 00:19:26,776
- Karel Jezdinský. Un placer.
- Havlík.
162
00:19:26,981 --> 00:19:30,155
- Y Ludvík Cermák.
- Havlík.
163
00:19:32,565 --> 00:19:35,957
Me alegro de darles la bienvenida
de nuevo a Vera Štovícková,
164
00:19:35,981 --> 00:19:39,041
que vuelve tras 5 años
como corresponsal en África,
165
00:19:39,065 --> 00:19:41,749
y a Ludvík Cermák, que vuelve de París.
166
00:19:41,773 --> 00:19:43,593
Cuántas bienvenidas.
167
00:19:44,065 --> 00:19:46,999
Hace un mes,
Dienstbier regresó de Nueva York.
168
00:19:47,023 --> 00:19:50,336
Ahora somos dos más.
¿No estáis a gusto ahí fuera?
169
00:19:50,856 --> 00:19:53,143
Me alegro de que estéis de vuelta.
170
00:19:54,898 --> 00:19:56,111
Ya.
171
00:19:57,273 --> 00:19:59,499
He visto que te has negado a emitir
172
00:19:59,523 --> 00:20:03,207
una noticia obligatoria
del gabinete de prensa checoslovaco.
173
00:20:03,231 --> 00:20:05,331
Quería verificar la información.
174
00:20:06,065 --> 00:20:07,511
¿Disculpa?
175
00:20:07,731 --> 00:20:11,374
Ponía que los estudiantes cometieron
actos vandálicos en Strahov.
176
00:20:11,398 --> 00:20:13,166
Y que atacaron a los agentes.
177
00:20:13,190 --> 00:20:15,663
Tenía un corresponsal allí.
178
00:20:15,856 --> 00:20:18,283
No vio signos de vandalismo.
179
00:20:18,690 --> 00:20:20,370
Solo manchas de sangre.
180
00:20:21,148 --> 00:20:23,201
Y mechones de pelo arrancados.
181
00:20:23,898 --> 00:20:27,124
¡Weiner, las noticias obligatorias
lo son por algo!
182
00:20:27,148 --> 00:20:29,995
No quiero que la radio
quede en entredicho.
183
00:20:30,690 --> 00:20:34,796
En una charla estudiantil
en Bratislava, supuestamente dijiste:
184
00:20:35,481 --> 00:20:39,041
"Si solo consultas una única fuente,
no eres periodista."
185
00:20:39,065 --> 00:20:42,832
Tanto si es en el periódico,
como en la radio o la tele,
186
00:20:42,856 --> 00:20:45,332
obtendrás
la misma información censurada.
187
00:20:45,356 --> 00:20:49,457
En Vida internacional,
hablamos un total de 11 idiomas,
188
00:20:49,481 --> 00:20:53,749
pero solo podemos consultar
el gabinete checo y el soviético.
189
00:20:53,773 --> 00:20:58,749
Además, las noticias que nos remiten
deben pasar por un control,
190
00:20:58,773 --> 00:21:02,133
"es decir, una censura,
antes de que podamos emitirlas."
191
00:21:02,856 --> 00:21:04,490
¿Acaso es mentira?
192
00:21:05,023 --> 00:21:09,783
Representas a la Radio Checoslovaca,
estés donde estés.
193
00:21:11,315 --> 00:21:13,741
¿Sabes lo que hay en esos sacos?
194
00:21:14,523 --> 00:21:16,999
Cartas de estudiantes
que están en contra
195
00:21:17,023 --> 00:21:20,249
de que promuevas
agencias de información occidentales.
196
00:21:20,273 --> 00:21:22,624
No consultamos tales agencias.
197
00:21:22,648 --> 00:21:27,582
Y la noticia que no has querido emitir
se emitirá la sección de economía.
198
00:21:27,606 --> 00:21:28,960
Hoy mismo.
199
00:21:29,481 --> 00:21:31,301
¿Puedo llevármelo?
200
00:21:31,856 --> 00:21:33,070
Tú mismo.
201
00:21:39,190 --> 00:21:42,041
Después de que los jóvenes,
muchos de ellos armados,
202
00:21:42,065 --> 00:21:45,999
procedieran a destruir tanto farolas
como coches aparcados,
203
00:21:46,023 --> 00:21:51,082
los agentes no tuvieran otra opción
que tomar las medidas oportunas
204
00:21:51,106 --> 00:21:54,916
para restaurar la paz y la seguridad
de los ciudadanos de Praga,
205
00:21:54,940 --> 00:21:59,280
y por extensión,
las de los ciudadanos checoslovacos.
206
00:22:01,981 --> 00:22:04,361
Está igual en todos los periódicos.
207
00:22:05,773 --> 00:22:09,133
Ningún estudiante escuchará la radio
después de esto.
208
00:22:12,023 --> 00:22:15,541
"De nuestro país.
Tú, Sr. Weiner, eres uno de ellos..."
209
00:22:15,565 --> 00:22:17,571
- ¡Por Dios!
- Ya ves.
210
00:22:18,190 --> 00:22:21,457
- ¿Cuánto lleváis leído?
- Como la mitad.
211
00:22:21,481 --> 00:22:22,666
¿Y qué pone?
212
00:22:22,690 --> 00:22:25,082
Les ha molestado
que difames sobre Moscú.
213
00:22:25,106 --> 00:22:28,249
Y que consultes información
de países no socialistas.
214
00:22:28,273 --> 00:22:30,999
Dicen que nuestras fuentes son de fiar.
215
00:22:31,023 --> 00:22:33,263
Algunos son bastante directos.
216
00:22:33,940 --> 00:22:37,160
Me gustaría ver si son tan valientes
cara a cara.
217
00:22:38,523 --> 00:22:42,023
Yo lo único que quería
era verificar la información.
218
00:22:42,523 --> 00:22:44,390
¿Cuál es el problema?
219
00:22:47,856 --> 00:22:49,910
Tomáš, ¿tienes un segundo?
220
00:22:50,398 --> 00:22:51,658
Claro.
221
00:22:56,106 --> 00:22:59,624
Vera, Tomáš y tú me buscaréis
a los autores de estas cartas.
222
00:22:59,648 --> 00:23:01,916
Preguntadles acerca de ellas.
223
00:23:01,940 --> 00:23:04,374
Coged un coche de empresa
y en marcha.
224
00:23:04,398 --> 00:23:05,705
Es para hoy.
225
00:23:41,731 --> 00:23:44,124
- ¿Diga?
- Hola, soy Tomáš.
226
00:23:44,148 --> 00:23:45,315
¡Hola!
227
00:23:45,356 --> 00:23:47,923
Me toca trabajar esta noche.
228
00:23:48,440 --> 00:23:49,700
Ajá.
229
00:23:50,106 --> 00:23:53,233
Tienes huevos y pan en la despensa.
230
00:23:53,981 --> 00:23:55,288
Vale.
231
00:23:55,815 --> 00:23:59,175
- ¿Estás estudiando para Historia?
- Sí, claro.
232
00:24:02,856 --> 00:24:04,116
Buenas noches.
233
00:24:05,231 --> 00:24:06,911
Buenas noches.
234
00:24:44,981 --> 00:24:48,155
Se les ha quedado la sopa
algo amarga, ¿no crees?
235
00:24:50,190 --> 00:24:53,783
No lo sé. No sé cocinar.
Y menos, cocina checa.
236
00:24:56,648 --> 00:24:59,915
Pero... te la comes.
237
00:25:00,565 --> 00:25:02,198
Como ahora.
238
00:25:04,981 --> 00:25:08,015
Sí, muy buena no está la sopa.
¿Tú cocinas?
239
00:25:10,481 --> 00:25:11,648
Sí.
240
00:25:19,356 --> 00:25:22,343
Sigamos mañana por la mañana.
A las siete.
241
00:25:22,440 --> 00:25:24,633
- A mandar.
- Buenas noches.
242
00:25:24,981 --> 00:25:26,428
Buenas noches.
243
00:26:04,440 --> 00:26:05,886
¿Esto va en serio?
244
00:26:06,356 --> 00:26:09,832
¿Te crees que puedes emborracharte
en un viaje de negocios?
245
00:26:09,856 --> 00:26:11,832
Y que cualquier mujer querría...
246
00:26:11,856 --> 00:26:14,656
Los señores del bar
te envían esta botella.
247
00:26:17,940 --> 00:26:19,386
Buenas noches.
248
00:26:36,273 --> 00:26:39,773
UNIVERSIDAD COMENIUS, BRATISLAVA
249
00:26:41,898 --> 00:26:43,578
Discúlpame.
250
00:26:45,065 --> 00:26:46,465
Por lo de ayer.
251
00:26:47,523 --> 00:26:51,863
No te preocupes. Fue un malentendido.
252
00:26:58,690 --> 00:27:01,070
Debe de ser un error.
253
00:27:01,981 --> 00:27:04,688
- ¿Es usted Jozef Bokroš?
- Sí.
254
00:27:06,315 --> 00:27:09,874
¿Acudió a la charla de Milan Weiner
en esta facultad?
255
00:27:09,898 --> 00:27:13,025
Sí, pero no escribí esta carta.
256
00:27:50,065 --> 00:27:52,631
¿Se lo ha pasado a los censores?
257
00:27:52,898 --> 00:27:54,298
No.
258
00:27:59,856 --> 00:28:01,443
EN EL AIRE
259
00:28:02,898 --> 00:28:07,124
Buenas tardes, les saludo
desde la Radio Checoslovaca.
260
00:28:07,148 --> 00:28:08,455
Soy Milan Weiner.
261
00:28:17,398 --> 00:28:20,582
En mis charlas estudiantiles,
he dicho múltiples veces
262
00:28:20,606 --> 00:28:23,749
que consultar
agencias de prensa checas y soviéticas
263
00:28:23,773 --> 00:28:25,220
no es suficiente.
264
00:28:25,856 --> 00:28:28,874
Recibimos varias cartas
de estudiantes disgustados
265
00:28:28,898 --> 00:28:30,765
que estaban en desacuerdo.
266
00:28:31,106 --> 00:28:34,582
Pero como verificar las fuentes
es inherente al periodismo,
267
00:28:34,606 --> 00:28:36,166
fuimos a Bratislava,
268
00:28:36,190 --> 00:28:38,582
a la universidad
desde la que se enviaron
269
00:28:38,606 --> 00:28:40,613
casi todas las cartas.
270
00:28:41,773 --> 00:28:43,707
Dichas cartas eran falsas.
271
00:28:43,731 --> 00:28:44,832
EN EL AIRE
272
00:28:44,856 --> 00:28:49,103
Alguien escribió casi 300
para después enviárnoslas.
273
00:28:49,523 --> 00:28:52,043
Alguien dándole alas a una mentira.
274
00:28:52,606 --> 00:28:55,999
En Vida internacional, creemos
que nuestros oyentes,
275
00:28:56,023 --> 00:28:59,196
sean de la edad que sean,
no toleran las mentiras.
276
00:28:59,356 --> 00:29:01,783
Escribidnos, llamadnos ahora mismo.
277
00:29:02,065 --> 00:29:04,865
Llamadnos si queréis
que al menos la radio
278
00:29:05,065 --> 00:29:06,511
os cuente la verdad.
279
00:29:08,356 --> 00:29:09,990
Estamos con vosotros.
280
00:29:24,773 --> 00:29:26,916
Redacción de Vida internacional.
281
00:29:26,940 --> 00:29:29,707
- Dienstbier, Vida internacional.
- Gracias.
282
00:29:29,731 --> 00:29:31,041
Radio Checoslovaca.
283
00:29:31,065 --> 00:29:32,231
¿Diga?
284
00:29:32,315 --> 00:29:34,124
Vida internacional.
285
00:29:34,148 --> 00:29:36,416
Llama a Weiner. ¡Vamos!
286
00:29:36,440 --> 00:29:39,041
- Anotaré su nombre. Adiós.
- Sí.
287
00:29:39,065 --> 00:29:41,041
Muchas gracias.
288
00:29:41,065 --> 00:29:43,082
Se lo agradecemos. Adiós.
289
00:29:43,106 --> 00:29:45,440
Todas las líneas están ocupadas.
290
00:30:03,148 --> 00:30:04,408
Pasen.
291
00:30:07,065 --> 00:30:08,605
Es el camarada Havlík.
292
00:30:13,065 --> 00:30:15,211
- Déjanos solos.
- De acuerdo.
293
00:30:19,023 --> 00:30:22,243
Tomáš, tenemos un problema.
294
00:30:23,023 --> 00:30:24,166
¿Qué ocurre?
295
00:30:24,190 --> 00:30:27,957
Están verificando los antecedentes
de tus compañeros de redacción.
296
00:30:27,981 --> 00:30:31,624
Quieren saber por qué
te recomendé para trabajar con Weiner.
297
00:30:31,648 --> 00:30:34,541
Han preguntado por ti y por tu hermano.
298
00:30:34,815 --> 00:30:39,155
Han sido razonables,
me han dejado hablar contigo primero.
299
00:30:39,190 --> 00:30:41,196
He dado la cara por ti.
300
00:30:41,773 --> 00:30:44,480
Van, sobre todo, a por los periodistas,
301
00:30:45,773 --> 00:30:49,040
pero tendrás que firmar
que cooperarás con ellos.
302
00:30:55,731 --> 00:30:59,651
- ¡Tomáš! No me dejes tirado.
- No pienso ser un soplón.
303
00:30:59,981 --> 00:31:03,832
No tienes por qué serlo.
Tú firma y te dejarán en paz.
304
00:31:03,856 --> 00:31:06,750
- Puede que sea mejor así.
- ¿Perdón?
305
00:31:06,898 --> 00:31:09,325
Te dejarán en paz.
306
00:31:09,648 --> 00:31:12,821
Solo tienes que firmar
que cooperarás con ellos.
307
00:31:13,690 --> 00:31:17,249
O pierdes tu trabajo
y tu hermano acaba en un orfanato.
308
00:31:17,273 --> 00:31:19,606
Y quién sabe lo que será de mí.
309
00:31:19,898 --> 00:31:23,457
Su sistema se cae a pedazos,
no saben cómo salir de esta.
310
00:31:23,481 --> 00:31:25,374
Tenemos que aguantar el golpe.
311
00:31:25,398 --> 00:31:26,658
¡Tomáš!
312
00:31:32,356 --> 00:31:36,230
Dicen que le están sacando fotos
a mi hija en la guardería.
313
00:31:39,523 --> 00:31:41,156
Por favor.
314
00:31:42,940 --> 00:31:44,293
Por favor.
315
00:32:17,648 --> 00:32:19,281
- Hola.
- Hola.
316
00:32:19,315 --> 00:32:23,515
¿Podemos ver al Sr. Weiner?
Sabemos que sigue aquí.
317
00:32:24,065 --> 00:32:25,511
Quinta planta.
318
00:32:26,023 --> 00:32:28,776
Quedaos aquí a vigilar. Vamos.
319
00:32:38,981 --> 00:32:43,788
Cada año, millones de turistas
cruzan las fronteras europeas.
320
00:32:43,815 --> 00:32:48,388
En teoría, de esta gran migración
nace una gran esperanza para Europa.
321
00:33:06,398 --> 00:33:09,431
No pienso quedarme aquí plantado
como un pino.
322
00:33:17,898 --> 00:33:20,465
Hemos podido sacar algunas fotos.
323
00:33:33,440 --> 00:33:35,260
No podemos publicarlas.
324
00:33:38,273 --> 00:33:41,073
Ahora mismo no sería
una buena estrategia.
325
00:33:41,190 --> 00:33:43,196
Podría servirnos más adelante.
326
00:33:43,315 --> 00:33:46,675
Luchamos por la libertad de expresión.
Como tú.
327
00:33:52,398 --> 00:33:54,358
Id con cuidado.
328
00:34:12,898 --> 00:34:15,957
Por si acaso, esta vez
salid por la puerta trasera.
329
00:34:15,981 --> 00:34:20,415
Tengo que acabar de redactar una cosa.
Después cerramos la puerta.
330
00:34:48,121 --> 00:34:49,801
¿Qué quieres?
331
00:35:28,984 --> 00:35:30,290
¡Identificación!
332
00:35:30,317 --> 00:35:31,717
¡El bolso!
333
00:35:31,775 --> 00:35:33,549
¿Qué buscáis?
334
00:35:33,859 --> 00:35:35,072
¿Qué?
335
00:35:35,275 --> 00:35:36,815
¿Dónde está la cinta?
336
00:35:37,484 --> 00:35:38,744
¿Qué cinta?
337
00:35:45,317 --> 00:35:46,717
¡Eh!
338
00:35:47,109 --> 00:35:49,815
¿Cómo qué "eh"?
¿A quién le dices "eh"?
339
00:35:51,442 --> 00:35:54,126
Como presidente,
no pienso seguir tolerando
340
00:35:54,150 --> 00:35:59,085
la creciente influencia de elementos
imperialistas prooccidentales
341
00:35:59,109 --> 00:36:00,695
en Checoslovaquia.
342
00:36:00,859 --> 00:36:04,919
Unos elementos subversivos,
nocivos a la par que hostiles.
343
00:36:05,150 --> 00:36:10,657
Lo que incluye organismos
como la Radio Checoslovaca.
344
00:36:38,775 --> 00:36:41,626
¡Incluso el presidente habla de la radio!
345
00:36:41,650 --> 00:36:44,870
Tenemos cartas de oyentes
que nos apoyan.
346
00:36:45,025 --> 00:36:47,710
Cartas reales.
No nos da para responderles.
347
00:36:47,734 --> 00:36:49,501
Eso no le importa a nadie.
348
00:36:49,525 --> 00:36:53,293
La policía secreta irrumpió
en el edificio y sigues fingiendo...
349
00:36:53,317 --> 00:36:55,085
No encontraron nada.
350
00:36:55,109 --> 00:36:57,862
Dañaron nuestro equipo.
¿Cómo se atreven?
351
00:36:58,109 --> 00:37:00,069
¿Sabes qué es lo que buscan?
352
00:37:00,192 --> 00:37:01,460
Escúchame, Weiner.
353
00:37:01,484 --> 00:37:04,585
Si tienes lo que estén buscando,
deshazte de ello.
354
00:37:04,609 --> 00:37:06,895
No quiero que nadie acabe detenido.
355
00:37:07,150 --> 00:37:10,697
¿Te haces responsable
de tus redactores?
356
00:37:10,900 --> 00:37:13,840
Eres comunista. ¡Pues actúa como tal!
357
00:37:13,937 --> 00:37:16,783
O te harán caer
antes de que te lo esperes.
358
00:37:21,192 --> 00:37:22,312
Hola.
359
00:37:24,692 --> 00:37:26,745
Milan, ¿tienes un segundo?
360
00:37:30,817 --> 00:37:32,450
Alexander Dubcek.
361
00:37:33,234 --> 00:37:35,147
Un joven comunista eslovaco.
362
00:37:36,234 --> 00:37:39,547
Habló abiertamente
sobre la libertad de expresión.
363
00:37:42,775 --> 00:37:44,455
Bueno...
364
00:37:45,859 --> 00:37:48,239
Pues démosle las gracias, entonces.
365
00:37:48,692 --> 00:37:50,045
A este tal Dubcek.
366
00:38:08,150 --> 00:38:10,577
¡Movedlo todo a la rampa de carga!
367
00:38:21,442 --> 00:38:23,335
LIBERTAD DE EXPRESIÓN
368
00:38:23,359 --> 00:38:26,065
LIBERTAD DE EXPRESIÓN DUBCEK
369
00:38:29,734 --> 00:38:31,647
¡Alto ahí! ¡Alto!
370
00:39:05,609 --> 00:39:06,729
¡Quietos!
371
00:39:07,025 --> 00:39:08,332
¡Quietos!
372
00:39:08,359 --> 00:39:09,619
¡Quietos!
373
00:39:14,109 --> 00:39:15,882
Putos niñatos.
374
00:39:22,525 --> 00:39:26,251
Queridos oyentes,
tenemos una razón para ser optimistas.
375
00:39:26,275 --> 00:39:29,001
Pronto os podremos traer
información fiable.
376
00:39:29,025 --> 00:39:30,251
Estamos con vosotros.
377
00:39:30,275 --> 00:39:32,235
DICIEMBRE DE 1967
378
00:39:32,900 --> 00:39:34,907
Creo que has tenido suerte.
379
00:39:35,359 --> 00:39:38,376
Ningún redactor
quiso ir a África en aquel momento.
380
00:39:38,400 --> 00:39:40,034
Fui la única candidata.
381
00:39:41,150 --> 00:39:44,501
¿Qué tal si preparas
algún plato africano?
382
00:39:44,525 --> 00:39:46,625
A todos les gustaría.
383
00:39:47,192 --> 00:39:49,245
No me atrevo a tanto.
384
00:39:51,650 --> 00:39:54,684
Además, no me gusta cocinar como a ti.
385
00:39:55,109 --> 00:39:56,929
Yo cocino por obligación.
386
00:39:58,150 --> 00:40:00,624
Mi hermano está a mi cargo.
387
00:40:19,984 --> 00:40:21,757
Camarada Havlík.
388
00:40:22,438 --> 00:40:24,118
Buenas noches.
389
00:40:26,347 --> 00:40:27,653
Buenas noches.
390
00:40:29,063 --> 00:40:31,676
No sé nada de ninguna cinta.
391
00:40:32,688 --> 00:40:36,701
¿Por qué no nos dijiste
que tu hermano estaba metido en esto?
392
00:40:37,896 --> 00:40:42,189
Sabemos que alguien de la redacción
tiene la cinta. ¿Sabes quién?
393
00:40:42,313 --> 00:40:43,914
¿Qué pasa con mi hermano?
394
00:40:43,938 --> 00:40:46,997
Sabemos que alguien de la redacción
tiene la cinta.
395
00:40:47,021 --> 00:40:48,281
¿Pensáis emitirla?
396
00:40:50,521 --> 00:40:54,301
- Pavel no tiene nada que ver.
- ¿Dónde está la cinta?
397
00:40:56,771 --> 00:40:58,264
No lo sé.
398
00:40:58,688 --> 00:41:03,681
Si no nos lo dices ahora mismo,
haremos papilla a tu hermano.
399
00:41:04,031 --> 00:41:05,758
Y no regresará nunca.
400
00:41:06,225 --> 00:41:07,999
¿Lo has entendido?
401
00:41:21,438 --> 00:41:23,444
No sé quién la tiene.
402
00:41:25,188 --> 00:41:29,294
Se la van pasando entre los redactores
de forma aleatoria.
403
00:41:33,979 --> 00:41:35,239
Entendido.
404
00:41:36,104 --> 00:41:38,344
¿Qué sugieres, camarada?
405
00:41:44,646 --> 00:41:47,446
NOCHEVIEJA 1967
406
00:41:52,430 --> 00:41:53,690
¿Esto qué es?
407
00:41:53,805 --> 00:41:56,823
Suya. Un plato nigeriano.
408
00:41:56,847 --> 00:41:58,156
¿Lo has hecho tú?
409
00:41:58,180 --> 00:42:01,031
Me rechazó de nuevo
el artículo sobre Palestina.
410
00:42:01,055 --> 00:42:04,182
Me entraron unas ganas
de darle una hostia...
411
00:42:06,472 --> 00:42:09,132
¿Y te dejó dibujarla así?
412
00:42:11,347 --> 00:42:13,634
Yo también quiero ir a la India.
413
00:42:14,597 --> 00:42:17,490
Siempre igual.
No hacen más que provocarnos.
414
00:42:17,514 --> 00:42:18,774
Tomad.
415
00:42:25,139 --> 00:42:27,612
La reina de hielo nos da de comer.
416
00:42:29,430 --> 00:42:30,877
Gracias.
417
00:42:42,514 --> 00:42:44,100
¿Es así?
418
00:42:48,305 --> 00:42:50,732
"Y añádele queso por encima".
419
00:42:51,014 --> 00:42:55,307
Pero no tenemos aceite de palma,
así que así está bien.
420
00:43:01,264 --> 00:43:02,710
¿Tomáš?
421
00:43:04,264 --> 00:43:06,317
Ven, que es casi medianoche.
422
00:43:07,055 --> 00:43:09,156
¡Ocho, siete!
423
00:43:09,180 --> 00:43:10,365
¡Seis!
424
00:43:10,389 --> 00:43:11,531
¡Cinco!
425
00:43:11,555 --> 00:43:12,615
¡Cuatro!
426
00:43:12,639 --> 00:43:13,740
¡Tres!
427
00:43:13,764 --> 00:43:14,906
¡Dos!
428
00:43:14,930 --> 00:43:16,190
¡Uno!
429
00:43:18,514 --> 00:43:20,240
¡Feliz año nuevo!
430
00:43:25,430 --> 00:43:28,464
Para que seas tan gracioso
como siempre, Luboš.
431
00:43:53,264 --> 00:43:54,664
Policía secreta.
432
00:44:00,389 --> 00:44:01,929
Buenas noches.
433
00:44:20,014 --> 00:44:22,254
¿A qué viene esto, caballero?
434
00:44:33,597 --> 00:44:38,077
Tenemos a uno aquí escondido.
Cacheadlo.
435
00:44:54,847 --> 00:44:56,760
¿De quién es esta cartera?
436
00:44:57,972 --> 00:44:59,745
¿De quién es la cartera?
437
00:45:02,555 --> 00:45:03,862
Mía.
438
00:45:06,680 --> 00:45:08,080
¡Karel!
439
00:45:18,972 --> 00:45:21,119
Feliz año 1968.
440
00:45:34,514 --> 00:45:36,894
6 DE ENERO
441
00:45:47,805 --> 00:45:50,792
- ¿Qué?
- Creo que te has quedado dormido.
442
00:45:51,805 --> 00:45:52,925
¿Cómo?
443
00:45:53,930 --> 00:45:55,470
¿Que qué hora es?
444
00:45:57,764 --> 00:45:58,977
Son las nueve.
445
00:46:05,889 --> 00:46:07,662
Me han cambiado el turno.
446
00:46:08,139 --> 00:46:09,725
Tienes novia.
447
00:46:13,264 --> 00:46:15,410
¿Qué haces que no estás estudiando?
448
00:46:17,514 --> 00:46:18,960
Estoy enfermo.
449
00:46:20,639 --> 00:46:22,645
¿Me firmarías el justificante?
450
00:46:30,014 --> 00:46:31,573
¿Dónde está?
451
00:46:31,597 --> 00:46:33,044
En la mochila.
452
00:46:44,097 --> 00:46:46,104
Yo no he firmado esta nota.
453
00:46:46,930 --> 00:46:48,990
Me has falsificado la firma.
454
00:46:49,014 --> 00:46:52,240
Es que no estabas en casa
y necesitaba la firma.
455
00:46:52,264 --> 00:46:54,240
No puedes escribirte tú los justificantes.
456
00:46:54,264 --> 00:46:57,204
- ¿Qué quieres que haga?
- Déjalo en la mesa.
457
00:46:58,555 --> 00:47:00,982
- ¿Dónde fuiste?
- Me quedé en casa.
458
00:47:01,597 --> 00:47:04,350
- ¿Enfermo también?
- Sí, estaba enfermo.
459
00:47:22,055 --> 00:47:24,109
¿Estás revisando mis cosas?
460
00:47:24,305 --> 00:47:26,499
Joder, ¿estás revisando mis cosas?
461
00:47:37,264 --> 00:47:40,240
Como hagas algo sospechoso,
te vas de esta casa.
462
00:47:40,264 --> 00:47:43,110
A la cárcel o al reformatorio. Me la pela.
463
00:47:43,764 --> 00:47:47,156
Pues eso haré, porque como no cambie
algo en esta casa,
464
00:47:47,180 --> 00:47:50,540
no tengo por qué quedarme aquí,
ni en este país.
465
00:47:59,930 --> 00:48:02,217
Ayer cumplí 17, para que lo sepas.
466
00:48:07,305 --> 00:48:08,659
Lo siento.
467
00:48:19,514 --> 00:48:21,660
Siento escuchar eso, Tomáš.
468
00:48:22,430 --> 00:48:24,064
Siento lo ocurrido.
469
00:48:27,014 --> 00:48:29,160
Pero no tienes nada que temer.
470
00:48:31,555 --> 00:48:32,909
¿Cómo dices?
471
00:48:33,805 --> 00:48:37,165
Ser prudente no es saber
cómo acabarán las cosas.
472
00:48:37,889 --> 00:48:41,740
Ser preparado es estar preparado
ante cualquier adversidad,
473
00:48:41,764 --> 00:48:43,677
cosa que tú lo estás.
474
00:48:48,305 --> 00:48:52,281
Estas son las adjudicaciones
a los corresponsales internacionales.
475
00:48:52,305 --> 00:48:55,698
A finales de año.
El camarada Šimr irá a Varsovia.
476
00:48:55,722 --> 00:49:00,529
En septiembre, nuestra querida
Vera Štovícková viajará a Tokio.
477
00:49:00,639 --> 00:49:03,159
Gracias. Aquí termina la reunión.
478
00:49:05,472 --> 00:49:06,919
¡Weiner!
479
00:49:07,097 --> 00:49:09,710
¿Puedo hablar contigo unos segundos?
480
00:49:18,639 --> 00:49:22,139
Jezdinský ha asumido toda la culpa
por lo de la cinta.
481
00:49:22,847 --> 00:49:25,554
Pero no están satisfechos. Van a por ti.
482
00:49:26,972 --> 00:49:30,052
He recibido una llamada
sobre ti desde Moscú.
483
00:49:30,345 --> 00:49:32,538
Querían información.
484
00:49:34,680 --> 00:49:36,220
Ve con cuidado.
485
00:49:42,764 --> 00:49:45,781
Hay que deshacerse
de estos viejos estudios abandonados.
486
00:49:45,805 --> 00:49:48,406
Quiero que identifiquéis
los equipos obsoletos,
487
00:49:48,430 --> 00:49:51,464
así como los estudios
antes de que acabe el año.
488
00:49:51,764 --> 00:49:55,198
Lo mismo con la sala de control
de emergencias del ejército.
489
00:49:55,222 --> 00:49:57,823
Los planos están en ese armario.
490
00:49:57,847 --> 00:50:01,160
La llave la tiene
el director de comunicaciones.
491
00:50:03,514 --> 00:50:05,287
Sí, dígame.
492
00:50:05,847 --> 00:50:07,434
¿Cuál es su nombre?
493
00:50:10,680 --> 00:50:14,990
Sr. Weiner, hay un oyente molesto
abajo que quiere hablar contigo.
494
00:50:15,014 --> 00:50:19,115
Dice que deberías saber
que no todo el mundo está de tu parte.
495
00:50:19,139 --> 00:50:23,525
Y que es una persona normal
y corriente y comunista.
496
00:50:24,680 --> 00:50:25,906
¿Y?
497
00:50:25,930 --> 00:50:28,281
Dice que eres un agente imperialista,
498
00:50:28,305 --> 00:50:32,272
y quería hablar por la radio,
pero le he dicho que imposible.
499
00:50:35,055 --> 00:50:36,922
Milan, esto no saldrá bien.
500
00:50:37,680 --> 00:50:41,531
Debemos escuchar a nuestros contrarios
si están dispuestos a hablar.
501
00:50:41,555 --> 00:50:43,189
Es un anciano.
502
00:50:43,597 --> 00:50:48,406
Hablo con un funcionario regional
comunista,
503
00:50:48,430 --> 00:50:50,323
un jubilado insatisfecho
504
00:50:50,347 --> 00:50:53,847
con las emisiones de Vida internacional.
505
00:50:54,389 --> 00:50:58,262
Camarada Záruba,
bienvenido a la Radio Checoslovaca.
506
00:50:58,983 --> 00:50:59,959
Hola.
507
00:50:59,984 --> 00:51:02,669
Dice no estar de acuerdo conmigo
cuando digo
508
00:51:02,693 --> 00:51:05,488
que las elecciones
podrían haber estado amañadas.
509
00:51:05,513 --> 00:51:09,106
Y que estoy en contra de Moscú
y de la Unión Soviética.
510
00:51:09,821 --> 00:51:15,297
Dígame, camarada Záruba,
¿cree que en los últimos 20 años
511
00:51:15,321 --> 00:51:19,463
el 99,9 % de la población
siempre ha apoyado al gobierno,
512
00:51:19,487 --> 00:51:21,634
como indican las elecciones?
513
00:51:21,795 --> 00:51:25,435
Camarada Weiner,
no puedo darle una respuesta sencilla.
514
00:51:25,962 --> 00:51:30,469
No le pregunto
si me puede confirmar el dato.
515
00:51:30,493 --> 00:51:34,177
Solo me gustaría saber si cree
que este número refleja la realidad.
516
00:51:34,201 --> 00:51:38,635
Bueno, no creo que sea
acertado del todo.
517
00:51:38,659 --> 00:51:41,927
Entonces, ¿de dónde surge la diferencia
518
00:51:41,951 --> 00:51:45,358
entre ese oficial 99 % y la cifras reales?
519
00:51:45,659 --> 00:51:49,673
Casi todo el mundo está a favor
de cómo van las cosas.
520
00:51:50,826 --> 00:51:54,793
Quizás no sea un número tan alto
los que están de acuerdo,
521
00:51:55,034 --> 00:51:56,760
pero así se ha votado.
522
00:51:56,784 --> 00:51:57,969
Pero ¿por qué?
523
00:51:57,993 --> 00:52:00,260
¿Tiene todo el mundo la posibilidad
524
00:52:00,284 --> 00:52:03,635
de expresar su acuerdo o desacuerdo
en las elecciones?
525
00:52:03,659 --> 00:52:06,260
No sabría decirle.
526
00:52:06,284 --> 00:52:09,691
Camarada Záruba,
no es usted ajeno a la política.
527
00:52:10,909 --> 00:52:14,177
¿El voto era secreto?
¿Pudo todo el mundo expresar...?
528
00:52:14,201 --> 00:52:17,760
Admito que durante un periodo
de tiempo,
529
00:52:17,784 --> 00:52:22,927
obligaban a la gente
a enseñar su voto en las urnas.
530
00:52:22,951 --> 00:52:25,891
Sé que ha ocurrido en algunas partes.
531
00:52:27,076 --> 00:52:30,343
¿Podría considerarse entonces
un fraude electoral?
532
00:52:30,701 --> 00:52:32,427
Si el voto no es secreto.
533
00:52:32,451 --> 00:52:36,427
- Está tergiversando mis palabras.
- Solo se lo pregunto.
534
00:52:36,451 --> 00:52:41,258
¿Se trata de un fraude electoral?
Sí o no, responda a la pregunta.
535
00:52:48,993 --> 00:52:50,439
EN EL AIRE
536
00:52:53,409 --> 00:52:55,043
¡Joder!
537
00:53:06,659 --> 00:53:07,779
¿Qué ocurre?
538
00:53:10,159 --> 00:53:12,399
Jarunka, dile lo que ocurre.
539
00:53:14,409 --> 00:53:16,416
El director quiere verte, arriba.
540
00:53:33,826 --> 00:53:35,693
Toma asiento, por favor.
541
00:53:45,076 --> 00:53:48,552
En la convención de enero,
Alexander Dubcek ha sido elegido
542
00:53:48,576 --> 00:53:51,376
secretario general del partido comunista.
543
00:53:53,201 --> 00:53:55,010
A partir de ahora, los medios
544
00:53:55,034 --> 00:53:58,010
pueden recurrir
a fuentes internacionales.
545
00:53:58,034 --> 00:54:00,181
Como la AFP o Reuters.
546
00:54:13,159 --> 00:54:15,633
De acuerdo, gracias.
547
00:54:57,034 --> 00:54:58,668
Buenas noches.
548
00:55:00,159 --> 00:55:01,606
Buenas noches.
549
00:55:09,493 --> 00:55:12,052
Ha salido en las noticias
de todo el mundo,
550
00:55:12,076 --> 00:55:14,177
en Francia, en Estados Unidos...
551
00:55:14,201 --> 00:55:18,028
"Checoslovaquia encuentra
el equilibrio perfecto".
552
00:56:11,076 --> 00:56:13,083
Con lo claro que lo tenía.
553
00:56:17,368 --> 00:56:19,421
Ahora estoy hecha un lío.
554
00:56:28,826 --> 00:56:32,093
"Dame una dirección clara
y moveré el mundo".
555
00:56:35,493 --> 00:56:37,033
¿Qué?
556
00:56:41,201 --> 00:56:43,581
Es una cita de una obra.
557
00:56:46,743 --> 00:56:50,383
Pero ahora mi vida
no sigue ninguna dirección clara.
558
00:56:54,409 --> 00:56:58,516
Quiero hacer algo
que le dé sentido a mi vida.
559
00:57:01,118 --> 00:57:04,758
¿Ser la corresponsal
de otro país no te dio un sentido?
560
00:57:06,034 --> 00:57:07,481
En su momento.
561
00:57:12,284 --> 00:57:16,718
Así que te vas a Tokio a buscarle
el sentido a la vida de nuevo.
562
00:57:42,993 --> 00:57:45,839
¿Cómo sabes que algo tiene sentido
para ti?
563
00:57:49,993 --> 00:57:52,979
Es lo más fácil del mundo.
564
00:57:55,451 --> 00:57:57,458
Puede ser peligroso.
565
00:58:00,659 --> 00:58:02,526
Pero lo sientes.
566
00:58:08,034 --> 00:58:10,368
Quiero ser algo para él.
567
00:58:15,034 --> 00:58:16,761
¿Para Pavel?
568
00:58:35,534 --> 00:58:37,541
El periódico Estrella roja.
569
00:58:37,659 --> 00:58:41,344
Me pidieron que comentara
los últimos sucesos en Checoslovaquia.
570
00:58:41,368 --> 00:58:42,510
¿Y bien?
571
00:58:42,534 --> 00:58:46,052
Escribí que había una distensión,
una liberalización,
572
00:58:46,076 --> 00:58:48,469
que Dubcek podría acabar
con la censura.
573
00:58:48,493 --> 00:58:52,385
Escribí que éramos comunistas
que queríamos un socialismo humano,
574
00:58:52,409 --> 00:58:55,583
que la gente estaba contenta
con los cambios.
575
00:58:57,076 --> 00:58:58,896
¿A dónde quieres llegar?
576
00:59:00,993 --> 00:59:03,513
Han escrito completamente lo contrario.
577
00:59:04,284 --> 00:59:06,711
Y lo han publicado con mi nombre.
578
00:59:08,451 --> 00:59:11,802
Según un compañero de Reuters,
mienten sobre nosotros.
579
00:59:11,826 --> 00:59:15,653
Todos los periódicos rusos
mienten sobre lo que pasa aquí.
580
00:59:18,951 --> 00:59:20,958
No sé qué hacer al respecto.
581
00:59:22,659 --> 00:59:24,666
Iré a hablar con Hrabský.
582
00:59:25,868 --> 00:59:28,510
Necesitamos a alguien de confianza
en Moscú
583
00:59:28,534 --> 00:59:31,428
para que nos dé información
de primera mano.
584
00:59:33,201 --> 00:59:34,461
¿Y si fueras tú?
585
00:59:35,243 --> 00:59:37,063
¿Irías a Moscú, Luboš?
586
00:59:53,909 --> 00:59:55,263
Gracias.
587
01:00:00,784 --> 01:00:03,024
EMBAJADA DE CHECOSLOVAQUIA MOSCÚ
588
01:00:03,826 --> 01:00:05,739
Camarada Dobrovský.
589
01:00:06,701 --> 01:00:07,961
¿Sí?
590
01:00:08,201 --> 01:00:11,001
Khornikov, secretario de prensa.
591
01:00:12,534 --> 01:00:16,268
Quería decirte un cosa como amigo.
592
01:00:17,576 --> 01:00:22,989
Si necesitas que te eche una mano
con un informe, llámame.
593
01:00:23,118 --> 01:00:28,671
¿Y mi artículo en Estrella Roja?
¿Pensáis publicar una corrección?
594
01:00:29,951 --> 01:00:33,171
No publicamos correcciones.
595
01:00:37,993 --> 01:00:40,653
MARZO 1968
596
01:00:42,576 --> 01:00:46,729
Nos gustaría conocer
la opinión de los alemanes.
597
01:00:46,993 --> 01:00:51,706
Sí, he vuelto. Aquí estoy.
598
01:01:06,326 --> 01:01:10,619
Vida internacional
de la Radio Checoslovaca, hola.
599
01:01:11,409 --> 01:01:13,183
Sí, le escucho.
600
01:01:16,701 --> 01:01:18,754
¿Es una fuente fiable?
601
01:01:21,243 --> 01:01:25,396
Son múltiples fuentes, de acuerdo.
No cuelgue, por favor.
602
01:01:49,076 --> 01:01:50,709
De acuerdo.
603
01:01:51,243 --> 01:01:52,783
Gracias.
604
01:01:53,868 --> 01:01:54,927
Sí.
605
01:01:54,951 --> 01:01:57,844
OFICINA DE TRABAJO.
PRAGA, KARLÍN
606
01:02:11,076 --> 01:02:14,260
¿Por qué el Sr. Weiner
no quiere decirme lo que pasa?
607
01:02:14,284 --> 01:02:18,158
Solo quiere que lo sepamos Petránek,
él y yo.
608
01:02:26,534 --> 01:02:31,248
CASTILLO DE PRAGA, RESIDENCIA
DEL PRESIDENTE DE CHECOSLOVAQUIA
609
01:02:41,118 --> 01:02:42,704
Te he traído una cosa.
610
01:02:53,076 --> 01:02:55,736
Para que no te mueras de hambre
en Tokio.
611
01:03:24,868 --> 01:03:27,552
Señor presidente,
los ciudadanos se preguntan
612
01:03:27,576 --> 01:03:31,403
qué ocurre en las universidades,
¿qué significa todo esto?
613
01:03:31,451 --> 01:03:34,302
Siento decirle que tenemos la certeza
614
01:03:34,326 --> 01:03:37,052
de que distintos clubes
estudiantiles ilegales
615
01:03:37,076 --> 01:03:40,719
están fomentando ideas subversivas
e incluso fascistas.
616
01:03:40,743 --> 01:03:43,123
No pensamos seguir tolerándolo.
617
01:03:44,034 --> 01:03:46,134
Tomáš, ¿está preparado?
618
01:04:02,618 --> 01:04:06,260
Hablaré sin tapujos.
619
01:04:06,284 --> 01:04:11,278
Debemos tener mano dura
con los que están en nuestra contra.
620
01:04:11,534 --> 01:04:13,052
¡Sr. Presidente!
621
01:04:13,076 --> 01:04:15,427
Jan Petránek, Radio Checoslovaca.
622
01:04:15,451 --> 01:04:18,844
¿Qué opina de que su hijo
esté presuntamente relacionado
623
01:04:18,868 --> 01:04:22,010
con una desorbitada suma de dinero
en un banco suizo?
624
01:04:22,034 --> 01:04:25,177
Presuntamente, ese dinero proviene
de fondos del gobierno.
625
01:04:25,201 --> 01:04:27,394
¿Algún comentario al respecto?
626
01:04:56,868 --> 01:04:58,177
Hola, soy Novotný.
627
01:04:58,201 --> 01:05:02,385
Hola, Sr. Novotný,
somos del banco de Lausanne.
628
01:05:02,409 --> 01:05:05,677
Unos periodistas checoslovacos
han llamado a las oficinas
629
01:05:05,701 --> 01:05:08,454
para preguntar por su cuenta bancaria.
630
01:05:08,826 --> 01:05:10,926
- ¿De veras?
- Sí. Así es.
631
01:05:11,576 --> 01:05:15,076
Escuche, no les faciliten ningún dato.
632
01:05:15,159 --> 01:05:18,302
Por supuesto que no.
Solo queríamos informarle.
633
01:05:18,326 --> 01:05:19,493
Ya veo. Gracias.
634
01:05:20,993 --> 01:05:24,677
¿Podría responder a una encuesta
sobre la atención al cliente?
635
01:05:24,701 --> 01:05:27,314
No, lo siento. Estoy ocupado.
636
01:05:28,118 --> 01:05:32,458
Si vuelven a llamar,
averigüe sus nombres y dónde trabajan.
637
01:05:32,951 --> 01:05:36,385
Sr. Novotný,
le llamo de la Radio Checoslovaca,
638
01:05:36,409 --> 01:05:38,603
de Vida internacional.
639
01:05:44,618 --> 01:05:46,811
- ¿Cómo ha ido?
- ¡Písale!
640
01:06:03,868 --> 01:06:06,341
¿Puedo ayudarles en algo, camaradas?
641
01:06:08,201 --> 01:06:11,302
No podemos dejar
que nos lo quiten otra vez.
642
01:06:11,326 --> 01:06:14,639
No lo harán. Se lo daremos nosotros.
643
01:06:23,493 --> 01:06:25,546
Radio Checoslovaca.
644
01:06:49,368 --> 01:06:52,177
- ¿No sabes que se traen entre manos?
- No.
645
01:06:52,201 --> 01:06:53,927
¡Ya basta de mentiras!
646
01:06:53,951 --> 01:06:56,635
Queremos algo que usar
en contra de Vera Štovícková.
647
01:06:56,659 --> 01:06:57,969
¡Lo que sea!
648
01:06:57,993 --> 01:07:01,510
- Pruebas de que es una espía.
- ¿Y a mí qué me cuentas?
649
01:07:01,534 --> 01:07:04,135
¿Sabes qué les pasa
a los niñatos en la cárcel?
650
01:07:04,159 --> 01:07:06,677
Los asesinos se pondrán las botas
contigo.
651
01:07:06,701 --> 01:07:09,361
Tú decides, tu hermano o Štovícková.
652
01:07:17,868 --> 01:07:22,021
Tenemos pruebas de que colaboras
con la inteligencia occidental.
653
01:07:22,076 --> 01:07:24,083
¿Qué me estáis contando?
654
01:07:33,701 --> 01:07:35,614
¿Qué haces con esto?
655
01:07:36,118 --> 01:07:38,078
A ver cómo te lo digo.
656
01:07:38,451 --> 01:07:40,411
Me sirve para las recetas.
657
01:08:17,826 --> 01:08:20,486
LIBERTAD DE EXPRESIÓN
658
01:08:33,576 --> 01:08:35,116
¿Qué haces?
659
01:08:36,626 --> 01:08:38,679
¿En qué estabas pensando?
660
01:08:39,076 --> 01:08:41,094
¿En qué cojones estabas pensando?
661
01:08:41,118 --> 01:08:45,177
No quiero ser un blandengue como tú,
ni quedarme de brazos cruzados.
662
01:08:45,201 --> 01:08:47,552
Solo piensas en ti mismo.
663
01:08:47,576 --> 01:08:50,844
Eras un crío cuando papá y mamá
tuvieron el accidente.
664
01:08:50,868 --> 01:08:53,052
No sabes lo que es perder a alguien.
665
01:08:53,076 --> 01:08:55,594
- ¿Qué te crees que hago?
- ¡Me la suda!
666
01:08:55,618 --> 01:08:58,469
No quiero vivir así.
Si papá y mamá te vieran...
667
01:08:58,493 --> 01:09:01,339
Al menos reparto panfletos.
¿Tú qué haces?
668
01:09:08,951 --> 01:09:10,351
Trabajo para Weiner.
669
01:09:12,618 --> 01:09:13,971
¿Cómo?
670
01:09:35,034 --> 01:09:36,994
¡Está pasando!
671
01:09:37,034 --> 01:09:40,301
¡Está pasando! ¡Está pasando!
672
01:10:06,284 --> 01:10:09,738
¡Encended la radio!
¡El presidente acaba de dimitir!
673
01:10:50,201 --> 01:10:55,094
El recién electo presidente
de Checoslovaquia es Ludvík Svoboda.
674
01:10:55,118 --> 01:10:57,594
Su nombre es un buen augurio
para el país,
675
01:10:57,618 --> 01:11:01,538
pues svoboda en checo significa libertad.
676
01:11:02,409 --> 01:11:06,329
Se acabó la censura. ¡Hurra!
677
01:11:09,034 --> 01:11:10,201
Petr.
678
01:11:11,034 --> 01:11:12,294
Tomáš.
679
01:11:13,993 --> 01:11:15,206
Gracias.
680
01:11:15,993 --> 01:11:17,159
Luboš.
681
01:11:23,743 --> 01:11:27,385
"El socialismo más humano".
Y acaba con...
682
01:11:27,409 --> 01:11:29,556
- Apaga eso.
- Voy.
683
01:11:29,784 --> 01:11:34,404
"Esto demuestra
que, en cualquier momento histórico,
684
01:11:34,951 --> 01:11:37,144
se puede encontrar la luz,
685
01:11:37,243 --> 01:11:40,556
aunque solo la lleven unos pocos".
686
01:11:42,171 --> 01:11:44,577
Luboš ha venido a vernos desde Moscú.
687
01:11:45,993 --> 01:11:48,046
Buen trabajo, amigos míos.
688
01:11:48,576 --> 01:11:51,096
- ¡Salud!
- ¡Salud!
689
01:11:52,993 --> 01:11:55,699
Los medios de Moscú
no opinan lo mismo.
690
01:11:57,284 --> 01:12:00,635
No lo tildan de "socialismo humano",
sino de "fascismo".
691
01:12:00,659 --> 01:12:03,760
Sabotean las oficinas,
desconectan los teléfonos.
692
01:12:03,784 --> 01:12:05,927
Los periodistas de fuera
creen que Moscú
693
01:12:05,951 --> 01:12:08,802
emprenderá
una acción militar contra nosotros.
694
01:12:08,826 --> 01:12:10,226
Qué aguafiestas.
695
01:12:10,451 --> 01:12:13,951
Has vuelto hecho un paranoico
tras meses en Moscú.
696
01:12:14,159 --> 01:12:18,873
Me han dicho que están preparando
al ejército para invadirnos.
697
01:12:19,368 --> 01:12:22,681
Siento arruinar este precioso momento.
698
01:12:22,826 --> 01:12:25,094
Me alegro de todos nuestros éxitos,
699
01:12:25,118 --> 01:12:27,964
y no quiero lanzar falsas acusaciones,
700
01:12:28,243 --> 01:12:31,136
pero creo que hay un espía
entre nosotros.
701
01:12:32,326 --> 01:12:35,219
Cuando le quitaron la cinta a Karel
en Nochevieja,
702
01:12:35,243 --> 01:12:37,063
sabían a lo que iban.
703
01:12:37,743 --> 01:12:40,385
Era el único momento
en el que la encontrarían.
704
01:12:40,409 --> 01:12:42,510
Alguien les dijo que nos la pasábamos
705
01:12:42,534 --> 01:12:43,719
y que todos estaríamos allí.
706
01:12:43,743 --> 01:12:46,449
Era el lugar y el momento indicados.
707
01:12:47,034 --> 01:12:49,552
Y cuando irrumpieron en el piso de Vera,
708
01:12:49,636 --> 01:12:53,237
¿cómo sabían dónde buscar
los documentos en francés?
709
01:12:53,585 --> 01:12:55,561
Alguien debió de decírselo.
710
01:12:55,586 --> 01:12:59,319
- ¿Cómo lo iban a saber si no?
- No vayas por ahí, Luboš.
711
01:12:59,951 --> 01:13:02,927
Está claro que intentan infiltrarse,
712
01:13:02,951 --> 01:13:05,302
pero ten cuidado con las acusaciones.
713
01:13:05,326 --> 01:13:07,053
Es justo lo que buscan.
714
01:13:07,659 --> 01:13:09,293
Id con pies de plomo.
715
01:13:10,243 --> 01:13:12,389
¡Por nuestro nuevo presidente!
716
01:13:12,784 --> 01:13:14,594
¡Por la libertad de expresión!
717
01:13:14,618 --> 01:13:16,018
¡Por Svoboda!
718
01:13:23,826 --> 01:13:27,385
Tomáš, ¿les has echado un vistazo
a los estudios externos?
719
01:13:27,409 --> 01:13:28,719
Sí.
720
01:13:28,743 --> 01:13:31,510
Me gustaría verlo si has acabado ya.
721
01:13:31,534 --> 01:13:32,841
Claro.
722
01:13:41,743 --> 01:13:44,916
¿Por qué está tan interesado
en estudios externos?
723
01:13:45,243 --> 01:13:47,483
No lo sé. Pero lo está.
724
01:13:53,409 --> 01:13:55,929
¿Desde cuándo llevas
trabajando para ellos?
725
01:14:04,326 --> 01:14:06,099
Desde diciembre.
726
01:14:10,826 --> 01:14:12,786
¿Qué les has contado?
727
01:14:15,576 --> 01:14:17,583
Solo lo de la cinta.
728
01:14:18,659 --> 01:14:20,526
Solo lo de la cinta.
729
01:14:25,451 --> 01:14:28,251
Intento guardarnos las espaldas
como puedo.
730
01:14:29,659 --> 01:14:32,926
Si no lo hubiera hecho,
estaríamos entre rejas.
731
01:14:40,076 --> 01:14:41,756
No se lo diré a nadie.
732
01:14:44,159 --> 01:14:46,679
Pero no puedo hacer como si nada.
733
01:15:12,076 --> 01:15:14,223
- Milan, ¿vino?
- Gracias.
734
01:15:18,743 --> 01:15:20,516
- ¿Quieres?
- Sí.
735
01:15:23,284 --> 01:15:25,552
No nos había dicho
que tenía un hermano.
736
01:15:25,576 --> 01:15:28,983
Porque se avergonzará de mí.
737
01:15:40,409 --> 01:15:42,552
¿Tenéis vino o voy a por más?
738
01:15:42,576 --> 01:15:44,816
Sí que tenemos, pero trae más igual.
739
01:15:48,951 --> 01:15:50,678
Bueno...
740
01:15:51,076 --> 01:15:53,923
- Somos felices.
- Es bueno para el equipo.
741
01:16:08,034 --> 01:16:10,928
Te has quedado dormida
con los niños, ¿no?
742
01:16:14,451 --> 01:16:17,531
- ¿Apago la música?
- No, está bien.
743
01:16:42,326 --> 01:16:43,913
¡Milan!
744
01:16:58,034 --> 01:16:59,341
Un tumor cerebral.
745
01:17:00,159 --> 01:17:02,026
No sabemos en qué fase está,
746
01:17:02,618 --> 01:17:05,418
ni sabemos cómo evolucionará.
747
01:17:07,618 --> 01:17:09,111
Gracias.
748
01:17:17,368 --> 01:17:19,794
Háganme caso, queridos oyentes
749
01:17:21,076 --> 01:17:24,343
cuando les digo
que estar en este estudio
750
01:17:25,368 --> 01:17:28,774
hablándoles sobre la marcha,
por así decirlo,
751
01:17:29,034 --> 01:17:32,021
en lugar de leyendo
un texto preestablecido,
752
01:17:32,659 --> 01:17:37,186
es algo que considero
una victoria para nuestra nación.
753
01:17:40,284 --> 01:17:44,298
En los últimos meses
de nuestra recién ganada libertad,
754
01:17:46,034 --> 01:17:49,208
por favor, piensen
en nuestro editor en jefe,
755
01:17:49,493 --> 01:17:53,879
Milan Weiner, que lucha
contra una grave enfermedad.
756
01:17:55,243 --> 01:17:56,969
En este nuevo
757
01:17:57,868 --> 01:18:00,341
socialismo democrático,
758
01:18:01,951 --> 01:18:05,871
intenten por fin encontrar tiempo
para pensar
759
01:18:06,826 --> 01:18:11,819
en lo que realmente importe,
en quien realmente importe
760
01:18:13,326 --> 01:18:15,006
en sus vidas.
761
01:18:19,243 --> 01:18:20,876
Buenas noches.
762
01:19:57,284 --> 01:19:59,338
¡Feliz cumpleaños!
763
01:20:53,659 --> 01:20:56,039
20 DE AGOSTO
764
01:21:13,159 --> 01:21:14,419
Aquí Havlík.
765
01:21:19,909 --> 01:21:21,496
Buenas noches.
766
01:21:24,993 --> 01:21:27,653
Bienvenido, Sr. Havlík. Pasa.
767
01:21:29,034 --> 01:21:31,760
Lamento traerte aquí tan tarde,
768
01:21:31,784 --> 01:21:34,304
pero se trata de una emergencia.
769
01:21:36,701 --> 01:21:38,008
Toma asiento.
770
01:21:53,451 --> 01:21:57,091
Eres una de las primeras personas
del país en saberlo.
771
01:22:00,826 --> 01:22:05,819
En cualquier momento, los ejércitos
de Rusia y del pacto de Varsovia
772
01:22:06,284 --> 01:22:08,571
cruzarán nuestras fronteras.
773
01:22:12,201 --> 01:22:17,054
Van de camino a Praga.
Sus aviones ya están aterrizando.
774
01:22:17,743 --> 01:22:22,363
Tienes que ir a la radio
para procurar emitir
775
01:22:25,951 --> 01:22:27,584
esta noticia.
776
01:22:29,076 --> 01:22:31,927
Dice que dichos ejércitos representan
777
01:22:31,951 --> 01:22:35,918
la ayuda internacional
contra el fascismo en Checoslovaquia.
778
01:22:37,243 --> 01:22:39,219
Y que los dirigentes de nuestro país
779
01:22:39,243 --> 01:22:41,529
les han abierto las puertas
a dichos ejércitos.
780
01:22:43,201 --> 01:22:44,741
Pero eso...
781
01:22:45,826 --> 01:22:47,599
Eso es mentira.
782
01:22:50,284 --> 01:22:53,271
Procura hacerlo cuanto antes.
783
01:22:58,993 --> 01:23:02,353
No es momento de asumir riesgos.
784
01:23:05,493 --> 01:23:09,879
A estas alturas, es fácil escoger bando.
785
01:23:15,534 --> 01:23:18,754
Necesitas un infiltrado
en el equipo de Weiner.
786
01:23:19,743 --> 01:23:23,149
Para estar seguros,
salgan como salgan las cosas.
787
01:23:27,493 --> 01:23:29,546
Tomáš,
788
01:23:34,868 --> 01:23:38,228
tienes que entenderlo en su contexto.
789
01:23:40,159 --> 01:23:44,469
Los ejércitos de cinco países
marchan hacia Checoslovaquia.
790
01:23:44,493 --> 01:23:46,686
Incluyendo el soviético.
791
01:23:48,284 --> 01:23:52,531
No creo que tus padres quisieran
que jugaras a ser el héroe.
792
01:23:53,534 --> 01:23:57,874
Ni tampoco les gustaría ver
que dejas de cuidar a Pavel.
793
01:23:58,326 --> 01:24:03,553
Que no pueda ir a la facultad,
ni tener una vida digna.
794
01:24:05,701 --> 01:24:07,474
Y todo por tu culpa.
795
01:24:11,659 --> 01:24:13,153
¿Tengo razón o no?
796
01:24:14,326 --> 01:24:15,866
No lo sé.
797
01:24:19,909 --> 01:24:23,083
No sé lo que les habría gustado
a mis padres.
798
01:24:30,909 --> 01:24:35,016
Pero no quiero que la persona
a mi cargo se avergüence de mí.
799
01:24:38,576 --> 01:24:41,236
No sé entenderlo en su contexto.
800
01:24:43,909 --> 01:24:46,803
Si emitís otra cosa por la radio,
801
01:24:47,076 --> 01:24:50,296
no me quedará otra
que cerrar los transmisores.
802
01:25:04,868 --> 01:25:08,469
- ¿Qué estás haciendo?
- Haz las maletas, vienen los rusos.
803
01:25:08,493 --> 01:25:11,552
- ¿Cómo?
- Nos invaden. Haz las maletas.
804
01:25:11,576 --> 01:25:14,260
Espera. ¿Estás huyendo?
805
01:25:14,284 --> 01:25:16,635
Tú eres el que te vas. Yo me quedo.
806
01:25:16,659 --> 01:25:20,019
¿Has perdido la cabeza?
No pienso irme sin ti.
807
01:25:20,493 --> 01:25:21,659
¡Pavel!
808
01:25:22,326 --> 01:25:24,969
Por favor, haz las maletas y vete.
809
01:25:24,993 --> 01:25:26,953
Yo he de ir a la radio.
810
01:25:27,284 --> 01:25:28,964
Pavel, hermanito,
811
01:25:29,284 --> 01:25:32,510
hay dinero escondido
entre las toallas del baño.
812
01:25:32,534 --> 01:25:36,081
Cógelo y sal del país mientras puedas.
813
01:25:37,034 --> 01:25:38,481
Prométemelo.
814
01:25:39,451 --> 01:25:40,991
Prométemelo.
815
01:26:19,118 --> 01:26:20,564
¿Diga?
816
01:26:53,826 --> 01:26:58,633
RADIO CHECOSLOVACA
817
01:27:14,701 --> 01:27:17,361
Es cierto, están aterrizando en Praga.
818
01:27:27,326 --> 01:27:29,344
Señores. Os he estado buscando.
819
01:27:29,368 --> 01:27:32,260
Debemos conectar
la sala de control del ejército.
820
01:27:32,284 --> 01:27:36,204
Tomad, las llaves de seguridad,
los planos y los manuales.
821
01:27:39,993 --> 01:27:42,427
Podemos transmitir
desde nuestra sala de control
822
01:27:42,451 --> 01:27:44,802
o desde la sala de control del ejército.
823
01:27:44,826 --> 01:27:47,594
Emitiré desde todas nuestras oficinas.
824
01:27:47,618 --> 01:27:50,510
Todos compartiremos
una única conexión por cable.
825
01:27:50,534 --> 01:27:54,361
Tendremos que ir pasándonoslo,
como un relevo.
826
01:27:57,368 --> 01:27:58,677
¿Qué ocurre?
827
01:27:58,701 --> 01:28:01,510
DIARIO KOMSOMOLSKAYA PRAVDA.
828
01:28:01,534 --> 01:28:04,054
MOSCÚ
829
01:28:10,868 --> 01:28:13,388
AYUDA INTERNACIONAL
PARA CHECOSLOVAQUIA
830
01:28:20,909 --> 01:28:22,496
Dobrovský, diga.
831
01:28:24,409 --> 01:28:27,010
Puede que nos encierren a todos
más pronto que tarde.
832
01:28:27,034 --> 01:28:32,010
No solo a los que estén EN EL AIRE.
No pasa nada si decidís marcharos.
833
01:28:32,034 --> 01:28:33,802
Pero tenéis que hacerlo ahora.
834
01:28:33,826 --> 01:28:36,177
Debemos cerrar el edificio cuanto antes.
835
01:28:36,201 --> 01:28:39,385
Es cuestión de tiempo
que las tropas encuentren la radio.
836
01:28:39,409 --> 01:28:42,427
Estaremos retransmitiendo
el tiempo que podamos.
837
01:28:42,451 --> 01:28:46,138
Mientras nuestro legítimo gobierno
continúe en el poder.
838
01:29:01,451 --> 01:29:05,231
Queridos oyentes, no apaguéis la radio.
839
01:29:05,368 --> 01:29:07,885
Despertad a vuestros seres queridos
y vecinos.
840
01:29:07,909 --> 01:29:11,969
Estamos a punto de hacer un anuncio.
De excepcional importancia.
841
01:29:15,409 --> 01:29:17,219
Buenas noches. Buenas noches.
842
01:29:17,243 --> 01:29:18,596
Que Dios le bendiga.
843
01:29:23,909 --> 01:29:25,885
Karel Jezdinský, Radio Checoslovaca.
844
01:29:25,909 --> 01:29:29,802
Necesitamos la declaración de Dubcek
mientras sigamos en el aire.
845
01:29:29,826 --> 01:29:32,299
No sabemos el tiempo que nos queda.
846
01:30:00,034 --> 01:30:01,760
¿Has perdido la cabeza?
847
01:30:01,784 --> 01:30:05,424
¿Pretendes decirles
que vayan a trabajar tan tranquilos?
848
01:30:05,451 --> 01:30:08,385
¿Qué esperas que pase
cuando una turba enfurecida
849
01:30:08,409 --> 01:30:10,323
se tope con el ejército?
850
01:30:18,868 --> 01:30:20,921
Es la declaración del gobierno.
851
01:30:23,034 --> 01:30:24,481
¿Sí?
852
01:30:26,618 --> 01:30:27,924
Yo me piro.
853
01:30:59,868 --> 01:31:01,427
EN EL AIRE
854
01:31:01,837 --> 01:31:03,377
Queridos oyentes,
855
01:31:04,701 --> 01:31:09,694
ayer, día 20 de agosto,
sobre las once de la noche,
856
01:31:09,951 --> 01:31:12,260
los ejércitos de la Unión Soviética,
857
01:31:12,284 --> 01:31:14,594
de la República Popular de Polonia,
858
01:31:14,618 --> 01:31:16,844
de la República Democrática Alemana,
859
01:31:16,868 --> 01:31:19,010
de la República Popular Húngara
860
01:31:19,034 --> 01:31:21,344
y de la República Popular de Bulgaria
861
01:31:21,368 --> 01:31:26,501
cruzaron las fronteras
de Checoslovaquia.
862
01:31:27,534 --> 01:31:30,885
Ha sucedido sin el consentimiento
de nuestro presidente
863
01:31:30,909 --> 01:31:34,596
o del secretario general
del partido comunista,
864
01:31:34,826 --> 01:31:36,469
Alexander Dubcek.
865
01:31:36,493 --> 01:31:39,885
El comité central del partido
lo considera una agresión
866
01:31:39,909 --> 01:31:43,736
que viola los principios básicos
del derecho internacional.
867
01:31:43,784 --> 01:31:45,278
Además...
868
01:31:46,326 --> 01:31:49,779
Para evitar un derramamiento
de sangre innecesario.
869
01:31:50,909 --> 01:31:52,963
Karel, no nos escuchan.
Hemos perdido la conexión.
870
01:31:55,701 --> 01:31:58,734
Excelente. Gracias. A su servicio.
871
01:32:04,284 --> 01:32:07,784
Llamad a Dubcek.
Hoffman ha apagado el transmisor.
872
01:32:08,701 --> 01:32:11,361
¡Llamad a Dubcek, joder! Yo os lo paso.
873
01:32:17,326 --> 01:32:20,079
TRANSMISOR DE LIBLICE
874
01:32:21,951 --> 01:32:24,094
Transmisor de Liblice, aquí Jonášek.
875
01:32:24,118 --> 01:32:25,760
Radio Checoslovaca.
876
01:32:25,784 --> 01:32:29,284
El secretario general Alexander Dubcek
quiere hablar contigo.
877
01:32:29,701 --> 01:32:31,148
¿Perdona?
878
01:32:48,951 --> 01:32:50,211
Por supuesto.
879
01:33:15,951 --> 01:33:17,491
¡Malnacidos!
880
01:33:34,826 --> 01:33:38,279
¡Estamos con vosotros!
¡Estamos con vosotros!
881
01:33:56,326 --> 01:33:59,499
No sabemos cuánto tiempo más
estaremos en el aire,
882
01:33:59,826 --> 01:34:03,233
pero seguiremos en directo
mientras podamos.
883
01:34:10,951 --> 01:34:13,052
URSS
884
01:34:13,076 --> 01:34:14,927
NOTICIAS
885
01:34:14,951 --> 01:34:17,751
¡Fascistas en Checoslovaquia!
¡Estamos salvando Praga!
886
01:34:19,368 --> 01:34:22,010
¡Es una invasión, idiotas!
887
01:34:22,034 --> 01:34:25,594
¿Y tú qué vas a saber? ¡Fascista!
888
01:34:25,618 --> 01:34:28,385
Por desgracia, tenemos malas noticias.
889
01:34:28,409 --> 01:34:31,956
Los invasores soviéticos
están disparando a los civiles.
890
01:34:32,659 --> 01:34:37,186
Ha habido varios muertos en Praga.
Los heridos se cuentan en cientos.
891
01:34:37,368 --> 01:34:41,094
Las tropas confundieron
el Museo Nacional con la radio.
892
01:34:41,118 --> 01:34:44,344
Y le abrieron fuego sin cesar
durante varios minutos.
893
01:34:44,368 --> 01:34:46,934
Al parecer, están en camino.
894
01:34:47,201 --> 01:34:50,841
Vienen a detener esta transmisión.
895
01:34:53,243 --> 01:34:55,529
- No tenemos conexión.
- ¿Cómo?
896
01:34:56,618 --> 01:34:59,184
Han cortado la conexión con Praga.
897
01:35:03,576 --> 01:35:06,796
¡Dubcek, Svoboda! ¡Dubcek, libertad!
898
01:35:20,868 --> 01:35:22,874
Seguimos en el estudio...
899
01:35:34,409 --> 01:35:37,385
Queridos oyentes,
seguimos en el estudio,
900
01:35:37,409 --> 01:35:40,552
pero los tanques
están delante de nuestro edificio,
901
01:35:40,576 --> 01:35:44,216
que está siendo protegido
por una multitud desarmada.
902
01:35:45,618 --> 01:35:50,760
Una vez más, manifestamos
nuestro apoyo al gobierno legítimo,
903
01:35:50,784 --> 01:35:53,024
que no aprueba esta invasión.
904
01:36:07,868 --> 01:36:09,828
¡Fuera de aquí!
905
01:36:10,243 --> 01:36:12,436
¡Fuera! ¡Aquí no tenéis nada que hacer!
906
01:36:36,868 --> 01:36:39,594
EMBAJADA DE ALEMANIA ORIENTAL
907
01:36:39,618 --> 01:36:42,744
EMBAJADA DE LA UNIÓN SOVIÉTICA
908
01:36:47,993 --> 01:36:51,969
¡Dubcek, Svoboda! ¡Dubcek, libertad!
909
01:36:51,993 --> 01:36:55,679
¡Dubcek, Svoboda! ¡Dubcek, libertad!
910
01:37:20,493 --> 01:37:25,859
¡Dubcek, Svoboda! ¡Dubcek, libertad!
911
01:37:30,118 --> 01:37:32,591
Zdenek. ¿Apellido?
912
01:37:33,201 --> 01:37:35,208
Zdenek Šimr.
913
01:37:35,951 --> 01:37:38,844
¡Manos arriba! ¡Moveos!
914
01:37:43,576 --> 01:37:45,303
Están en el edificio.
915
01:37:45,701 --> 01:37:48,314
Las tropas están en el edificio.
916
01:37:48,868 --> 01:37:50,688
Están en el edificio.
917
01:37:58,951 --> 01:38:02,264
Vera, están en el edificio.
Ya vienen hacia aquí.
918
01:38:09,951 --> 01:38:13,552
Queridos oyentes, las tropas
han entrado en la radio.
919
01:38:13,576 --> 01:38:16,427
Pronto, llegarán a las plantas superiores.
920
01:38:16,451 --> 01:38:19,219
En unos momentos,
pondremos el himno nacional,
921
01:38:19,243 --> 01:38:22,976
que posiblemente marcará el fin
de nuestra transmisión.
922
01:38:38,284 --> 01:38:39,824
¡Manos arriba!
923
01:38:40,368 --> 01:38:42,188
¡Fuera! ¡Moveos!
924
01:38:42,701 --> 01:38:45,635
¡Salid del edificio! ¡Moveos!
925
01:38:45,659 --> 01:38:48,319
¡Va, va, va!
926
01:38:49,826 --> 01:38:51,413
¡Fuera del edificio!
927
01:39:05,909 --> 01:39:07,552
Están aquí.
928
01:39:07,576 --> 01:39:10,609
¡Estamos con vosotros,
estamos con vosotros!
929
01:40:15,243 --> 01:40:16,643
Oremos.
930
01:40:49,868 --> 01:40:51,921
- ¡Sr. Petránek!
- Lo siento.
931
01:40:59,076 --> 01:41:01,036
¡Destrozadlo todo!
932
01:41:02,659 --> 01:41:07,373
Petránek, Štovícková, Dienstbier,
Jezdinský, Cermák. ¿Dónde están?
933
01:41:14,784 --> 01:41:15,951
Hola.
934
01:41:23,409 --> 01:41:25,836
CLUB INFANTIL. SCOUT.
935
01:41:37,534 --> 01:41:40,177
- ¿Han visto lo ocurrido?
- Sí.
936
01:41:40,201 --> 01:41:42,721
- ¿Puedo hacerles unas preguntas?
- Sí.
937
01:41:46,326 --> 01:41:48,510
Estamos en la calle Cerná, en Praga.
938
01:41:48,534 --> 01:41:50,634
EMBAJADA ITALIANA EN PRAGA
939
01:41:53,159 --> 01:41:55,166
- Hola.
- Bienvenidos.
940
01:42:01,743 --> 01:42:03,843
Os paso a la BBC.
941
01:42:13,951 --> 01:42:15,584
¿Funcionará?
942
01:42:16,493 --> 01:42:18,219
Eso depende de Tomáš.
943
01:42:55,034 --> 01:42:57,385
¿Qué estás haciendo aquí? ¡Suelta eso!
944
01:42:57,409 --> 01:42:59,719
Donde haya duda, ponga yo la fe,
945
01:42:59,743 --> 01:43:02,135
donde haya desesperación,
ponga yo esperanza,
946
01:43:02,159 --> 01:43:05,053
donde haya tristeza, ponga yo alegría,
947
01:43:05,118 --> 01:43:07,927
donde haya tinieblas, ponga yo tu luz,
948
01:43:07,951 --> 01:43:10,927
Dice que alguien tiene que ocuparse
de la sala de control
949
01:43:10,951 --> 01:43:15,260
para realizar las operaciones
de la ciudad habituales.
950
01:43:15,284 --> 01:43:17,898
Solo causaría más caos.
¿Es eso lo que quiere?
951
01:43:20,118 --> 01:43:23,469
Soy un agente de la policía secreta.
Estoy con vosotros.
952
01:43:23,493 --> 01:43:25,033
Dice que es de la policía secreta.
953
01:43:27,118 --> 01:43:29,871
Comprueba que está diciendo la verdad.
954
01:43:57,576 --> 01:43:58,836
Simona.
955
01:44:03,743 --> 01:44:05,749
La imprenta está en marcha.
956
01:44:07,368 --> 01:44:09,427
CONFIAD EN EL GOBIERNO.
NO AYUDÉIS AL INVASOR.
957
01:44:09,451 --> 01:44:12,251
¡LARGO DE AQUÍ, INVASORES!
958
01:44:14,659 --> 01:44:18,813
No tenemos noticias.
Estamos esperando a que nos contacte.
959
01:44:19,368 --> 01:44:23,054
Puede que lo hayan capturado.
Las tropas están por todas partes.
960
01:44:26,826 --> 01:44:28,226
Dice la verdad.
961
01:44:32,826 --> 01:44:35,253
Si se escapa, eres hombre muerto.
962
01:44:52,326 --> 01:44:55,052
El horno de la Plaza Carlos
empieza a hornear.
963
01:44:55,076 --> 01:44:59,043
Se reanuda el reparto de pan.
La harina está racionada.
964
01:44:59,118 --> 01:45:02,719
La Plaza Carlos hornea primero.
Karlín, 15 minutos después.
965
01:45:02,743 --> 01:45:04,423
Los otros hornos, después.
966
01:45:05,326 --> 01:45:06,913
Estamos conectados.
967
01:45:08,201 --> 01:45:10,302
Estamos conectados a la misma línea.
968
01:45:10,326 --> 01:45:12,635
Nos organizaremos en turnos
de 15 minutos
969
01:45:12,659 --> 01:45:14,552
esperando a la sala de control.
970
01:45:14,576 --> 01:45:17,469
Llamad a las otras regiones.
971
01:45:17,951 --> 01:45:21,552
Somos la Radio Checoslovaca.
972
01:45:21,576 --> 01:45:23,260
¡Volvemos a estar en el aire!
973
01:45:23,284 --> 01:45:26,177
Damos nuestro apoyo
a nuestro legítimo gobierno
974
01:45:26,201 --> 01:45:29,427
y condenamos la invasión
a manos del Pacto de Varsovia.
975
01:45:29,451 --> 01:45:31,344
¡Estamos con vosotros!
976
01:45:31,368 --> 01:45:34,927
Sr. Director, las tropas han tomado
el control de la radio.
977
01:45:34,951 --> 01:45:37,471
Imposible. Al coche.
978
01:45:38,493 --> 01:45:41,619
SALA DE CONTROL DEL EJÉRCITO
979
01:45:48,118 --> 01:45:52,969
Sabemos que los primeros ciudadanos
están huyendo de Checoslovaquia.
980
01:45:52,993 --> 01:45:54,760
Solicitan asilo en Austria.
981
01:45:54,784 --> 01:45:57,818
Sí, solicitan asilo en Austria.
982
01:46:00,951 --> 01:46:03,760
La población está quemando
libros soviéticos,
983
01:46:03,784 --> 01:46:06,969
intentan combatir
la abrumadora fuerza militar
984
01:46:06,993 --> 01:46:10,052
de formas ingeniosas
para evitar una matanza.
985
01:46:10,076 --> 01:46:15,489
Una gran multitud se agolpa
alrededor de los tanques soviéticos...
986
01:46:20,993 --> 01:46:23,373
¡A la radio! ¡Rápido!
987
01:46:49,784 --> 01:46:51,184
¡Joder!
988
01:46:52,368 --> 01:46:56,521
¡Dubcek, Svoboda! ¡Dubcek, libertad!
989
01:46:58,701 --> 01:46:59,844
CONFIAMOS
990
01:46:59,868 --> 01:47:02,885
En las calles,
el pueblo llama a nuestros líderes.
991
01:47:02,909 --> 01:47:04,802
Según varias fuentes,
992
01:47:04,826 --> 01:47:07,635
los invasores han capturado
a nuestros líderes.
993
01:47:07,659 --> 01:47:09,927
Están en paradero desconocido.
994
01:47:09,951 --> 01:47:13,552
El estudiante de 18 años
que le bloqueó el camino a las tropas
995
01:47:13,576 --> 01:47:15,219
frente al edificio del gobierno
996
01:47:15,243 --> 01:47:19,396
recibió un tiro en la cabeza.
Muchos otros, han salido heridos.
997
01:47:33,784 --> 01:47:36,260
La sala de control
del ejército está en activo.
998
01:47:36,284 --> 01:47:38,851
Desconecta el edificio principal,
sal de ahí.
999
01:47:41,326 --> 01:47:42,959
Vale, gracias.
1000
01:47:46,826 --> 01:47:48,366
¿Qué?
1001
01:48:09,326 --> 01:48:10,726
¿Quién eres tú?
1002
01:48:18,868 --> 01:48:20,361
¡No te muevas!
1003
01:48:30,909 --> 01:48:34,094
"Donde el pino se toca con la estrella."
1004
01:48:34,118 --> 01:48:39,302
Mi sangre no es de lobo.
1005
01:48:39,326 --> 01:48:42,639
- "Y solo un..."
- ¿Qué está pasando aquí?
1006
01:48:47,368 --> 01:48:49,188
Vete a casa, chaval.
1007
01:48:50,159 --> 01:48:51,699
Vete a casa.
1008
01:49:01,118 --> 01:49:02,798
¡No se mueva!
1009
01:49:04,159 --> 01:49:06,026
¡Putos traidores!
1010
01:49:08,868 --> 01:49:10,454
¡No se mueva!
1011
01:49:35,493 --> 01:49:36,893
¡Joder!
1012
01:49:47,243 --> 01:49:50,743
¿Cómo es posible que sigan en el aire?
1013
01:49:50,951 --> 01:49:54,094
Están emitiendo
desde una sala de control del ejército
1014
01:49:54,118 --> 01:49:56,052
hecha para tiempos de guerra.
1015
01:49:56,076 --> 01:49:58,135
¿Y a qué esperamos para ir?
1016
01:49:58,159 --> 01:50:00,586
No tengo ni puta idea de dónde está.
1017
01:50:12,243 --> 01:50:16,219
Queridos oyentes, más estudios
se unen a nuestra retransmisión.
1018
01:50:16,243 --> 01:50:19,677
Tenemos noticias
de Pilsen y de Ceské Budejovice.
1019
01:50:19,701 --> 01:50:23,385
Primero, oigamos
al dramaturgo Václav Havel
1020
01:50:23,409 --> 01:50:25,743
y a Jan Tríska desde Liberec.
1021
01:50:25,993 --> 01:50:29,119
Muchas gracias.
¿Cuál es la situación allí?
1022
01:50:34,409 --> 01:50:36,183
- A Podolí, ¿sí?
- Sí.
1023
01:50:53,784 --> 01:50:55,219
¡Alto!
1024
01:50:55,243 --> 01:50:56,510
No pares, no pares.
1025
01:50:56,534 --> 01:50:57,934
¡Alto!
1026
01:50:58,743 --> 01:51:01,123
¡Detened ese coche!
¡Detened ese coche!
1027
01:51:06,993 --> 01:51:08,813
Sí.
1028
01:51:09,576 --> 01:51:10,976
Sin duda.
1029
01:51:20,951 --> 01:51:23,469
Nos acaban de informar
de que en Podolí,
1030
01:51:23,493 --> 01:51:26,899
los soviéticos han volado
un coche por los aires.
1031
01:51:27,368 --> 01:51:30,681
Al volante iban unos estudiantes
repartiendo panfletos.
1032
01:51:30,784 --> 01:51:35,124
A falta de confirmación,
no habría supervivientes.
1033
01:53:35,784 --> 01:53:37,978
RADIO CHECOSLOVACA
1034
01:53:43,618 --> 01:53:47,071
El hospital Na Františku
busca voluntarios
1035
01:53:47,618 --> 01:53:49,904
durante el apagón eléctrico,
1036
01:53:50,618 --> 01:53:53,594
que también ha afectado
a otros servicios,
1037
01:53:53,618 --> 01:53:55,438
así como a los hogares.
1038
01:53:56,659 --> 01:54:00,159
De momento, no tenemos noticias
de nuestros líderes
1039
01:54:00,576 --> 01:54:02,909
desde Moscú.
1040
01:54:06,409 --> 01:54:08,219
Persistiremos
1041
01:54:08,243 --> 01:54:11,323
mientras los líderes de nuestro país
1042
01:54:12,409 --> 01:54:14,089
persistan.
1043
01:54:23,326 --> 01:54:25,260
Debería daros vergüenza, Moscú.
1044
01:54:25,284 --> 01:54:27,011
Vergüenza, Budapest.
1045
01:54:27,534 --> 01:54:32,385
Debería daros vergüenza a todos
los que habéis traído la violencia,
1046
01:54:32,409 --> 01:54:35,583
el mal, a una Checoslovaquia libre.
1047
01:54:51,034 --> 01:54:52,052
¿Qué?
1048
01:54:52,076 --> 01:54:56,510
Queridos oyentes, los líderes
vuelven de sus negociaciones en Moscú.
1049
01:54:56,534 --> 01:55:01,302
Le piden a la radio que conectemos
con el estudio del comité central
1050
01:55:01,326 --> 01:55:05,052
para que Alexander Dubcek
pueda hablarle a la nación.
1051
01:55:05,076 --> 01:55:07,736
Estamos con vosotros.
1052
01:55:23,076 --> 01:55:25,219
Los líderes checoslovacos regresan
1053
01:55:25,243 --> 01:55:28,043
tras seis días
de negociaciones en Moscú.
1054
01:55:28,368 --> 01:55:32,802
El pueblo espera impaciente
sus palabras a la nación.
1055
01:55:32,826 --> 01:55:34,802
Tenemos la esperanza
1056
01:55:34,826 --> 01:55:37,439
de escuchar buenas noticias
para nuestro futuro.
1057
01:55:48,993 --> 01:55:51,344
Han llegado al castillo.
1058
01:55:51,368 --> 01:55:54,868
El discurso de Dubcek
debería empezar en 15 minutos.
1059
01:55:55,451 --> 01:55:56,664
De acuerdo.
1060
01:56:12,743 --> 01:56:14,423
Sí. Gracias.
1061
01:56:20,409 --> 01:56:21,594
¿Me escuchas?
1062
01:56:21,618 --> 01:56:22,635
Sí.
1063
01:56:22,659 --> 01:56:25,879
Conectando en tres, dos, uno...
1064
01:56:58,076 --> 01:57:02,229
Queridos ciudadanos y camaradas,
1065
01:57:02,743 --> 01:57:05,589
hoy todos sabemos
1066
01:57:05,993 --> 01:57:10,094
que a partir de ahora,
las cosas no serán fáciles.
1067
01:57:10,118 --> 01:57:12,264
Se complicarán las cosas.
1068
01:57:12,493 --> 01:57:16,506
No importa los giros que dé la vida...
1069
01:57:50,701 --> 01:57:53,760
Nuestra nación es parte
1070
01:57:53,784 --> 01:57:56,510
de la comunidad
de naciones socialistas...
1071
01:57:56,534 --> 01:57:58,728
Se ha rendido.
1072
01:57:59,284 --> 01:58:01,804
Y de países socialistas.
1073
01:59:22,701 --> 01:59:26,808
FRONTERA
DEL ESTADO DE CHECOSLOVAQUIA
1074
01:59:35,118 --> 01:59:38,011
ADVERTENCIA. FRONTERA.
1075
02:00:12,243 --> 02:00:16,209
Tomáš, no sé si puedo
seguir viviendo aquí.
1076
02:00:22,243 --> 02:00:24,109
Vayámonos juntos.
1077
02:00:26,159 --> 02:00:28,119
Pavel ha salido del país.
1078
02:00:29,243 --> 02:00:30,923
Vámonos nosotros también.
1079
02:00:34,243 --> 02:00:35,969
No podemos irnos.
1080
02:00:38,826 --> 02:00:41,346
Si no, todo seguirá siempre igual.
1081
02:00:45,576 --> 02:00:49,823
Algunos son más útiles fuera,
otros lo son dentro.
1082
02:00:55,159 --> 02:00:56,746
Te he traído una cosa.
1083
02:01:11,034 --> 02:01:12,528
Para que me recuerdes.
1084
02:01:14,743 --> 02:01:16,423
Buena suerte.
1085
02:01:29,618 --> 02:01:32,278
Redacción de Vida internacional.
1086
02:01:36,743 --> 02:01:39,260
- ¿Puedes llevarlo a que lo aprueben?
- Sí.
1087
02:01:39,284 --> 02:01:41,804
Y tráeme un café de paso. Gracias.
1088
02:01:47,701 --> 02:01:51,061
"HOLA, TOMÁŠ.
TE ESCRIBO DESDE AUSTRIA..."
1089
02:01:51,951 --> 02:01:55,404
Es la última que han repartido.
1090
02:01:58,951 --> 02:02:00,678
¿Puedo responderle?
1091
02:02:10,701 --> 02:02:13,128
Queremos darte otra oportunidad.
1092
02:02:14,951 --> 02:02:18,498
- ¿Qué es esto?
- Una carta a vuestros compañeros.
1093
02:02:19,326 --> 02:02:23,135
Una disculpa por vuestros actos
durante la llegada de los ejércitos.
1094
02:02:23,159 --> 02:02:25,594
Y una repulsa ante los compañeros
1095
02:02:25,618 --> 02:02:29,304
que colaboraron en la transmisión ilegal.
1096
02:02:30,951 --> 02:02:35,571
Si firmas, todo será agua pasada
y podréis seguir en la radio.
1097
02:02:35,826 --> 02:02:37,226
Como antes.
1098
02:02:44,493 --> 02:02:45,706
Tomáš.
1099
02:02:56,993 --> 02:02:58,393
Un placer.
1100
02:04:28,201 --> 02:04:29,741
Hola.
1101
02:04:35,284 --> 02:04:38,364
Pensaba que habías solicitado asilo
en Austria.
1102
02:04:40,201 --> 02:04:41,694
Así es.
1103
02:04:42,909 --> 02:04:44,636
Pero he regresado.
1104
02:04:47,451 --> 02:04:48,944
¿Por qué?
1105
02:10:48,493 --> 02:10:51,177
LOS PERIODISTAS
QUE NO SE SOMETIERON AL RÉGIMEN
1106
02:10:51,201 --> 02:10:53,010
Y DECIDIERON QUEDARSE EN CHECOSLOVAQUIA
1107
02:10:53,034 --> 02:10:55,469
FUERON PERSEGUIDOS Y OBLIGADOS
A ACEPTAR TRABAJOS
1108
02:10:55,493 --> 02:10:57,453
QUE NO SE AJUSTABAN A SUS CUALIFICACIONES.
1109
02:10:57,826 --> 02:11:00,552
ELLOS Y SUS FAMILIAS SUFRIERON
AGRESIONES FÍSICAS Y PSICOLÓGICAS
1110
02:11:00,576 --> 02:11:03,516
HASTA LA REVOLUCIÓN DE 1989.
PERSERVERARON.
1111
02:11:04,659 --> 02:11:08,019
DEDICADA A TODOS
LOS VALIENTES PERIODISTAS.
1112
02:11:08,784 --> 02:11:12,891
ESTAMOS CON VOSOTROS.
79107
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.