All language subtitles for Queen_ Love and War-English-S1E12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,510 --> 00:00:02,950 [ Episode 12 ] 2 00:00:04,870 --> 00:00:06,750 Why will you not tell\Nme to believe you? 3 00:00:06,750 --> 00:00:09,460 At least beg me to\Nbelieve you just once. 4 00:00:09,460 --> 00:00:11,230 How could I do that? 5 00:00:11,230 --> 00:00:13,920 That would only make\Nyou suffer more. 6 00:00:15,220 --> 00:00:17,720 But what if I still want to\Ntry to believe you? 7 00:00:17,720 --> 00:00:20,180 If only that's possible, 8 00:00:21,220 --> 00:00:23,020 I will... 9 00:00:23,640 --> 00:00:26,630 only love you for the\Nrest of my life. 10 00:00:53,620 --> 00:00:55,340 Do not follow me inside. 11 00:00:55,340 --> 00:00:56,920 Your Highness. 12 00:01:20,400 --> 00:01:22,900 What is your real name? 13 00:01:22,910 --> 00:01:25,120 It is Eun Bo. 14 00:01:25,120 --> 00:01:27,470 Kang Eun Bo. 15 00:01:27,470 --> 00:01:28,930 Eun Bo. 16 00:01:29,990 --> 00:01:31,350 Kang Eun Bo. 17 00:01:33,450 --> 00:01:35,910 It has been so hard 18 00:01:35,910 --> 00:01:38,430 to finally hear that name. 19 00:01:40,610 --> 00:01:42,160 Eun Bo. 20 00:01:44,240 --> 00:01:46,830 I will not lose you. 21 00:01:46,830 --> 00:01:49,730 I will keep you by my side. 22 00:01:49,730 --> 00:01:51,850 Promise me one thing. 23 00:01:51,850 --> 00:01:54,920 Promise me that you will always be 24 00:01:56,070 --> 00:01:58,460 your true self, 25 00:01:58,460 --> 00:02:01,010 Kang Eun Bo at least in front of me. 26 00:02:01,010 --> 00:02:03,050 Yes, Your Majesty. 27 00:02:03,050 --> 00:02:05,090 I will do that. 28 00:02:05,090 --> 00:02:06,330 By the way, 29 00:02:07,020 --> 00:02:09,600 I found out where\Nyour mother is staying. 30 00:02:09,600 --> 00:02:11,490 I sent Han Mo there. 31 00:02:11,490 --> 00:02:12,930 Let's trust him and wait. 32 00:02:12,930 --> 00:02:14,590 Is that true? 33 00:02:14,590 --> 00:02:17,390 She is probably safe, is she not? 34 00:02:21,490 --> 00:02:23,340 Do not worry. 35 00:02:23,340 --> 00:02:25,670 It will be okay. 36 00:02:33,530 --> 00:02:35,130 Aren't you the one 37 00:02:35,130 --> 00:02:38,730 who helped me and\NLady Hong Yeon last time? 38 00:02:38,730 --> 00:02:40,700 I was sent here by His Majesty. 39 00:02:40,700 --> 00:02:42,470 It might be dangerous\Nif you stay here. 40 00:02:42,470 --> 00:02:44,390 You must find a\Ndifferent place to stay. 41 00:02:44,390 --> 00:02:46,040 Please follow me. 42 00:02:46,040 --> 00:02:47,350 Pardon? 43 00:02:47,350 --> 00:02:49,970 Why all of a sudden... 44 00:02:52,090 --> 00:02:55,770 Is His Excellency Baek Ja Yong\Nalso aware? 45 00:02:55,770 --> 00:02:59,260 He told His Majesty\Nabout this place himself. 46 00:03:11,900 --> 00:03:14,700 [ Theory of Enlightenment ] 47 00:03:27,160 --> 00:03:29,320 I have no other regrets. 48 00:03:29,020 --> 00:03:30,570 [ Theory of Enlightenment ] 49 00:03:29,580 --> 00:03:30,850 But... 50 00:03:30,870 --> 00:03:34,390 for what I did to you\Nand your daughter, 51 00:03:34,390 --> 00:03:36,980 I will apologize to you\Nin person soon. 52 00:03:45,700 --> 00:03:48,170 I think I need to go back. 53 00:03:48,170 --> 00:03:50,130 I can't leave His Excellency\NBaek Ja Yong like this. 54 00:03:50,130 --> 00:03:51,100 Pardon? 55 00:03:51,100 --> 00:03:53,400 - Sir.\N- You should follow me. 56 00:03:53,400 --> 00:03:55,400 The rest can head to\Nthe dock ahead of us. 57 00:03:55,400 --> 00:03:56,600 Yes, sir. 58 00:04:10,590 --> 00:04:11,820 Kang Eun Bo. 59 00:04:13,390 --> 00:04:15,000 Eun Bo. 60 00:04:18,200 --> 00:04:19,300 My Lady. 61 00:04:19,300 --> 00:04:21,330 The wind is cold tonight. 62 00:04:29,480 --> 00:04:31,870 Do you feel better now? 63 00:04:31,870 --> 00:04:33,410 Yes. 64 00:04:33,410 --> 00:04:36,470 I'm your servant now\Nwhether I live or die. 65 00:04:36,470 --> 00:04:39,020 You took me in instead\Nof abandoning me. 66 00:04:39,020 --> 00:04:40,860 I'm so thankful for that. 67 00:04:40,860 --> 00:04:44,250 Let's thank His Majesty\Ninstead of thanking me. 68 00:04:44,250 --> 00:04:46,520 I made him suffer too much. 69 00:04:46,520 --> 00:04:49,600 It is shameless of me to say this, 70 00:04:49,600 --> 00:04:51,900 but I will make up for it by his side. 71 00:04:53,610 --> 00:04:55,490 So... 72 00:05:00,300 --> 00:05:04,000 Yeo Wool, you should also\Nhelp me by my side. 73 00:05:10,790 --> 00:05:13,640 The conjugal visit has\Nbeen rescheduled. 74 00:05:13,640 --> 00:05:16,340 This is from your father. 75 00:05:16,340 --> 00:05:18,010 It's a high-end musk pouch. 76 00:05:18,010 --> 00:05:20,050 He told me to give it to you\Nfor the conjugal visit. 77 00:05:20,100 --> 00:05:22,300 - Put it away.\N- Your Highness. 78 00:05:23,350 --> 00:05:25,410 What is the point of all this? 79 00:05:25,410 --> 00:05:27,940 He will not come to me anyway. 80 00:05:27,940 --> 00:05:30,880 He does not even look at me. 81 00:05:30,880 --> 00:05:33,250 He treats me so coldly, 82 00:05:33,250 --> 00:05:35,570 but he mentions\NConsort Hong all the time. 83 00:05:35,570 --> 00:05:37,850 What is so great about that woman? 84 00:05:37,850 --> 00:05:39,810 What is it? 85 00:05:41,350 --> 00:05:43,160 Your Highness, are you all right? 86 00:05:43,160 --> 00:05:45,350 Please calm down, Your Highness! 87 00:06:01,790 --> 00:06:03,160 Your Majesty. 88 00:06:03,160 --> 00:06:06,520 I have not heard of\Nthe sinner's death. 89 00:06:09,620 --> 00:06:11,440 By the way, Your Majesty... 90 00:06:11,440 --> 00:06:13,290 Where are you headed to? 91 00:06:13,290 --> 00:06:15,330 Let's go to Consort Hong's chamber. 92 00:06:15,330 --> 00:06:17,700 There is something I\Ndid not get to ask her. 93 00:06:17,700 --> 00:06:19,610 You could have summoned her. 94 00:06:19,610 --> 00:06:23,610 That means you must\Nbe the weak one. 95 00:06:24,590 --> 00:06:27,760 They say the one who is\Nmore in love is the weak one. 96 00:06:27,760 --> 00:06:31,630 It is important to play\Ngames in relationships. 97 00:06:31,630 --> 00:06:34,930 But you are the only one who\Nis desperate all the time. 98 00:06:36,010 --> 00:06:37,940 What does a eunuch know? 99 00:06:38,000 --> 00:06:40,600 - Listen to yourself.\N- Your Majesty. 100 00:06:40,600 --> 00:06:42,600 That is a strong prejudice. 101 00:06:42,620 --> 00:06:45,100 When I was about five years old,\NI met my first love 102 00:06:45,100 --> 00:06:48,430 and was the talk of the town\Nbefore becoming a eunuch... 103 00:06:50,300 --> 00:06:53,140 Your Majesty, I am telling the truth! 104 00:06:59,980 --> 00:07:01,630 What are you doing out here? 105 00:07:02,660 --> 00:07:05,260 Were you waiting\Nfor me by chance? 106 00:07:06,680 --> 00:07:08,600 Not precisely, but... 107 00:07:08,600 --> 00:07:11,290 I am happy to see you here. 108 00:07:13,990 --> 00:07:15,550 Would you like to take a walk? 109 00:07:15,550 --> 00:07:17,420 Well, the thing is... 110 00:07:18,560 --> 00:07:20,410 There are many eyes around us. 111 00:07:20,500 --> 00:07:23,800 I feel a bit self-conscious\Nwalking by your side. 112 00:07:23,830 --> 00:07:25,880 Is it because of the Queen? 113 00:07:26,960 --> 00:07:28,760 Not at all. 114 00:07:28,760 --> 00:07:30,460 I just feel... 115 00:07:31,290 --> 00:07:34,010 Is there something\Nyou'd like to tell me? 116 00:07:35,490 --> 00:07:36,990 Eun Ki... 117 00:07:37,950 --> 00:07:40,670 Where is your sister's body? 118 00:07:40,670 --> 00:07:44,230 I buried her near Choan Mountain. 119 00:07:44,230 --> 00:07:47,630 There was a reason why\NI could not find her body. 120 00:07:48,820 --> 00:07:51,480 I want to make her a proper grave. 121 00:07:51,480 --> 00:07:54,140 I think because I thought\NEun Ki was you, 122 00:07:54,140 --> 00:07:56,890 I might have changed her destiny. 123 00:07:58,000 --> 00:08:00,060 My heart is heavy for it. 124 00:08:01,000 --> 00:08:03,490 It is not because of you. 125 00:08:03,490 --> 00:08:07,190 I am sure being on the boat 126 00:08:07,190 --> 00:08:09,450 and floating a lantern with you 127 00:08:09,450 --> 00:08:13,160 must have been\Na happy memory to her. 128 00:08:13,160 --> 00:08:16,840 Since we could not reveal\Nthat we were twins, 129 00:08:16,840 --> 00:08:20,320 we had to stay inside the\Nhouse since we were young. 130 00:08:20,320 --> 00:08:22,720 You could not reveal\Nthat you were twins? 131 00:08:22,720 --> 00:08:24,760 Aside from my family, 132 00:08:25,700 --> 00:08:28,990 His Excellency Baek Ja Yong\Nwas the only one who knew. 133 00:08:30,900 --> 00:08:32,350 Your Majesty. 134 00:08:33,320 --> 00:08:36,260 What will happen to\NHis Excellency Baek Ja Yong? 135 00:08:36,260 --> 00:08:38,830 May I ask you that? 136 00:09:23,200 --> 00:09:24,700 What are you doing? 137 00:09:24,700 --> 00:09:25,800 Sir. 138 00:09:25,830 --> 00:09:27,280 Why are you here... 139 00:09:27,280 --> 00:09:28,810 You can't come here right now. 140 00:09:28,810 --> 00:09:30,620 You should've left\NHanyang already! 141 00:09:30,620 --> 00:09:31,840 I'm here to take you with me. 142 00:09:31,840 --> 00:09:34,210 I prepared a horse nearby.\NPlease come with me... 143 00:09:34,210 --> 00:09:35,820 I will get arrested before that. 144 00:09:35,820 --> 00:09:37,780 That will put you in danger too. 145 00:09:37,800 --> 00:09:40,300 - Please go without me.\N- Your Excellency. 146 00:09:40,300 --> 00:09:42,710 I've already made up my mind. 147 00:09:42,800 --> 00:09:46,700 Please safely hide and\Nplan for the future. 148 00:09:46,710 --> 00:09:48,100 Hurry! 149 00:09:48,800 --> 00:09:49,880 Why... 150 00:09:51,760 --> 00:09:53,770 Why are you doing this? 151 00:09:54,870 --> 00:09:56,120 I'm... 152 00:09:57,660 --> 00:10:00,920 not as great of a prince\Nas you think I am. 153 00:10:01,510 --> 00:10:04,540 Why are you determined\Nto die for me? 154 00:10:05,800 --> 00:10:08,600 You saved me from\Nmy father's violence 155 00:10:08,600 --> 00:10:11,800 and hunger when I was a child, 156 00:10:11,800 --> 00:10:13,200 but I... 157 00:10:15,450 --> 00:10:18,070 betrayed you. 158 00:10:18,070 --> 00:10:20,330 What do you mean? 159 00:10:21,740 --> 00:10:24,430 Before the assassination\Nduring the royal procession, 160 00:10:25,700 --> 00:10:28,220 I made a deal with\NJo Heung Gyeon secretly. 161 00:10:29,710 --> 00:10:32,400 He came to see me in Jemulpo. 162 00:10:36,780 --> 00:10:41,860 Wouldn't you like to become\Nthe new king for the country? 163 00:10:41,900 --> 00:10:44,100 What? What is this? 164 00:10:44,100 --> 00:10:46,000 The King is alive and well. 165 00:10:46,020 --> 00:10:47,830 Don't utter such words! 166 00:10:48,690 --> 00:10:51,160 I heard in the near future, 167 00:10:51,160 --> 00:10:55,990 some unidentified assailants\Nwould carry guns 168 00:10:57,200 --> 00:10:59,680 and ambush the King. 169 00:11:00,590 --> 00:11:05,280 Wouldn't we need a new\Nking if that happens? 170 00:11:06,980 --> 00:11:08,590 Ambush? 171 00:11:08,590 --> 00:11:10,690 Is that really true? 172 00:11:16,600 --> 00:11:19,500 He asked me if I wanted\Nto become the new king. 173 00:11:19,570 --> 00:11:21,490 And I said yes. 174 00:11:26,900 --> 00:11:28,200 We've been invaded! 175 00:11:30,750 --> 00:11:33,140 Since I tempted the throne, 176 00:11:33,140 --> 00:11:37,050 I made a deal with a man who's\Nopposed to our greater cause. 177 00:11:37,050 --> 00:11:39,430 That's who I really am. 178 00:11:39,430 --> 00:11:41,320 I wanted to become... 179 00:11:42,220 --> 00:11:46,380 the king to take revenge on the\Nroyals instead of the greater cause. 180 00:11:46,380 --> 00:11:48,560 I'm cowardly and cunning. 181 00:11:51,350 --> 00:11:54,020 That's the kind of person I am. 182 00:11:54,020 --> 00:11:58,060 It was important to become\Nthe king and seize power. 183 00:11:59,600 --> 00:12:02,250 I can imagine how you felt. 184 00:12:02,250 --> 00:12:04,460 I can understand that. 185 00:12:08,380 --> 00:12:11,120 Ever since I met you\Na long time ago, 186 00:12:11,120 --> 00:12:13,730 I only had one master. 187 00:12:14,620 --> 00:12:17,680 Since you grew up as\Na powerless citizen, 188 00:12:17,680 --> 00:12:19,320 I'm sure... 189 00:12:19,320 --> 00:12:23,950 you would've become a king who\Nempathizes with the people's pain. 190 00:12:32,420 --> 00:12:34,940 We've been invaded!\NSearch everywhere! 191 00:12:35,740 --> 00:12:36,990 Sir! 192 00:12:36,990 --> 00:12:38,630 Please leave now. 193 00:12:38,630 --> 00:12:40,320 Take him away! 194 00:12:40,920 --> 00:12:42,310 No! 195 00:12:42,310 --> 00:12:43,850 I can't go by myself! 196 00:12:43,850 --> 00:12:45,490 Take him away now! 197 00:12:59,200 --> 00:13:00,660 Over there! 198 00:13:21,340 --> 00:13:22,920 Sir. 199 00:13:23,660 --> 00:13:26,330 Please achieve something great. 200 00:13:39,400 --> 00:13:41,300 Sir, we need to go. 201 00:13:41,300 --> 00:13:42,500 Hurry up! 202 00:13:42,540 --> 00:13:44,390 We need to go now! 203 00:13:44,390 --> 00:13:45,830 Hurry! 204 00:13:49,220 --> 00:13:50,550 Sir! 205 00:13:50,550 --> 00:13:51,950 Hurry! 206 00:13:57,800 --> 00:14:01,700 The guards chased after the Prince,\Nbut they could not capture him. 207 00:14:04,600 --> 00:14:08,500 And Baek Ja Yong\Ncommitted suicide. 208 00:14:11,620 --> 00:14:13,020 All right. 209 00:14:22,490 --> 00:14:24,140 Your Majesty. 210 00:14:24,200 --> 00:14:28,400 Baek Ja Yong is nothing but\Na traitor who tempted the throne. 211 00:14:28,400 --> 00:14:31,500 Please do not let someone\Nlike him trouble you. 212 00:14:31,530 --> 00:14:33,790 Although his method was wrong, 213 00:14:33,790 --> 00:14:36,700 he dreamed of a good world. 214 00:14:38,120 --> 00:14:41,590 If he started a world\Nlike that with me, 215 00:14:41,590 --> 00:14:43,680 it would have been good. 216 00:14:46,450 --> 00:14:48,400 I find it to be a shame. 217 00:14:51,680 --> 00:14:54,850 Free Wal tomorrow and\Nbring Hong Ki Ho. 218 00:14:54,850 --> 00:14:57,190 And we must keep 219 00:14:57,190 --> 00:14:59,470 tracking down the Prince. 220 00:14:59,470 --> 00:15:03,030 Although the group disbanded,\Nthere must be some remnants left. 221 00:15:03,030 --> 00:15:04,460 Yes, Your Majesty. 222 00:15:05,120 --> 00:15:07,580 Your Majesty, it's Han Mo. 223 00:15:11,460 --> 00:15:14,090 How about Kang Yi Soo's wife?\NWas she at Chunggye Temple? 224 00:15:14,090 --> 00:15:15,020 Yes. 225 00:15:15,020 --> 00:15:18,280 I brought her and let her stay\Nat my house for now. 226 00:15:18,280 --> 00:15:19,730 What should I do? 227 00:15:20,320 --> 00:15:21,900 Good work. 228 00:15:22,750 --> 00:15:25,890 Let her rest since it is late at night. 229 00:15:25,890 --> 00:15:28,650 Let her meet with Consort Hong\Nwhen the day breaks. 230 00:15:28,650 --> 00:15:30,050 Yes, Your Majesty. 231 00:15:30,050 --> 00:15:31,890 I am so relieved to hear that 232 00:15:31,890 --> 00:15:33,490 she was there safely. 233 00:15:34,180 --> 00:15:35,530 Yes. 234 00:15:36,300 --> 00:15:41,000 Thankfully Baek Ja Yong\Ndid not tell me a lie. 235 00:16:08,300 --> 00:16:12,900 He trusted us with the greater cause and\Nleft the way he intended to, sir. 236 00:16:35,330 --> 00:16:37,560 Are you keeping that stuff safely? 237 00:16:37,560 --> 00:16:38,620 Yes. 238 00:16:39,300 --> 00:16:41,400 Here. It's called a motherwort. 239 00:16:41,450 --> 00:16:45,310 I heard it's a medicine that\Npregnant women avoid. 240 00:16:45,310 --> 00:16:46,560 Good work. 241 00:16:46,560 --> 00:16:48,730 Deliver it safely to the Consort. 242 00:16:48,730 --> 00:16:49,720 Yes. 243 00:16:49,720 --> 00:16:51,200 Father! 244 00:16:51,200 --> 00:16:53,160 Father, Father. 245 00:16:53,770 --> 00:16:57,100 How dare you come home now\Nafter being gone all night? 246 00:16:57,100 --> 00:16:59,850 Will you abandon your position as the\NInspection Bureau head that I got you? 247 00:16:59,900 --> 00:17:01,800 Speaking of which, the\NInspection Bureau head... 248 00:17:01,800 --> 00:17:04,900 Not me, but the previous\None, Baek Ja Yong 249 00:17:04,900 --> 00:17:07,400 committed treason with\Nthe Prince but failed 250 00:17:07,400 --> 00:17:10,200 - and killed himself!\N- What? 251 00:17:10,200 --> 00:17:12,500 - Treason?\N- Yes. 252 00:17:21,230 --> 00:17:23,860 I heard His Excellency Baek Ja Yong 253 00:17:23,860 --> 00:17:27,340 ended up killing himself. 254 00:17:37,500 --> 00:17:38,900 My Lady. 255 00:17:38,900 --> 00:17:41,050 Officer Han is here. 256 00:17:51,520 --> 00:17:52,990 Mother. 257 00:17:58,580 --> 00:17:59,840 Eun Bo. 258 00:18:05,800 --> 00:18:08,860 His Majesty told me\Nto bring her here. 259 00:18:21,440 --> 00:18:23,560 Are you all right? 260 00:18:23,560 --> 00:18:25,980 Did you get injured at all? 261 00:18:37,100 --> 00:18:41,400 You told His Majesty that you're... 262 00:18:41,400 --> 00:18:43,300 Eun Ki's twin sister? 263 00:18:43,330 --> 00:18:44,820 Yes. 264 00:18:44,820 --> 00:18:47,080 Why are you so surprised? 265 00:18:49,330 --> 00:18:51,830 It's nothing. 266 00:18:52,420 --> 00:18:53,980 Anyway, 267 00:18:53,980 --> 00:18:56,470 what is going on? 268 00:18:56,470 --> 00:19:00,250 You became a concubine using\NLady Hong Yeon's name? 269 00:19:01,100 --> 00:19:02,610 Mother. 270 00:19:02,610 --> 00:19:04,790 Please trust me and wait a bit. 271 00:19:04,790 --> 00:19:09,010 I will make sure to clear\NFather and Eun Ki's name. 272 00:19:09,010 --> 00:19:12,140 Are you trying to do something? 273 00:19:14,030 --> 00:19:15,900 Eun Bo. 274 00:19:15,900 --> 00:19:20,220 I'm just happy that I found you. 275 00:19:20,220 --> 00:19:22,620 If you're put into danger too, 276 00:19:22,620 --> 00:19:25,180 I won't be able to live. 277 00:19:25,900 --> 00:19:27,660 Do not worry. 278 00:19:27,660 --> 00:19:30,800 His Majesty is there to protect me. 279 00:19:31,530 --> 00:19:35,040 I would like to be helpful to\Nhim in return as well. 280 00:19:41,360 --> 00:19:43,370 Since we can't foresee what's coming, 281 00:19:43,370 --> 00:19:45,730 we should split up\Nand act individually. 282 00:19:47,040 --> 00:19:49,660 I'll get back in touch\Nwhen the time comes. 283 00:19:49,660 --> 00:19:51,890 So keep a low profile\Nin the meantime. 284 00:19:51,890 --> 00:19:53,720 Yes, sir! 285 00:20:03,640 --> 00:20:05,750 The rumor is spreading\Nin the market. 286 00:20:05,750 --> 00:20:08,080 That the Prince and\NBaek Ja Yong are traitors. 287 00:20:08,080 --> 00:20:12,030 They say to know a person's mind is impossible\Nlike to know what's deep under the sea. 288 00:20:12,030 --> 00:20:15,710 I remember the day I\Nbrought you to Jemulpo 289 00:20:15,710 --> 00:20:19,150 with me to meet with the Prince. 290 00:20:19,150 --> 00:20:21,430 I'm talking about the day 291 00:20:21,430 --> 00:20:25,230 I asked the Prince if he'd like\Nto become the new king. 292 00:20:25,230 --> 00:20:28,450 I had no idea that he was a beast 293 00:20:28,450 --> 00:20:30,380 raised by Baek Ja Yong. 294 00:20:31,430 --> 00:20:32,590 Yes. 295 00:20:32,590 --> 00:20:37,430 We should release our men\Nto search for the Prince as well. 296 00:20:38,200 --> 00:20:40,320 We must not let him get\Ncaught by the King 297 00:20:40,320 --> 00:20:44,050 and talk about what\Nhappened that day. 298 00:20:44,050 --> 00:20:45,420 Yes. 299 00:20:47,400 --> 00:20:49,740 What happened to the owner\Nof the Buyong Agency? 300 00:20:49,740 --> 00:20:52,160 Now, let me think. 301 00:20:52,160 --> 00:20:56,070 If Officer Kim is a spy at\NRoyal Investigation Bureau... 302 00:20:56,070 --> 00:20:58,750 What does that mean exactly? 303 00:20:58,750 --> 00:21:00,120 Seriously... 304 00:21:00,120 --> 00:21:01,750 Aigoo, you came. 305 00:21:03,030 --> 00:21:04,210 Come out. 306 00:21:04,210 --> 00:21:06,490 The king ordered us to free you. 307 00:21:06,490 --> 00:21:07,900 If so... 308 00:21:07,900 --> 00:21:09,230 How about Consort Hong? 309 00:21:09,230 --> 00:21:11,010 You will find out once\Nyou come out. 310 00:21:17,550 --> 00:21:18,730 Hey! 311 00:21:19,480 --> 00:21:21,170 My Lady. 312 00:21:21,170 --> 00:21:22,810 Wal. 313 00:21:22,900 --> 00:21:25,300 Are you okay? I'm sorry. 314 00:21:25,300 --> 00:21:27,640 You keep suffering\Nbecause of me. 315 00:21:27,640 --> 00:21:28,860 Aigoo, come on. 316 00:21:28,860 --> 00:21:31,260 Why are you so touchy-feely? 317 00:21:31,260 --> 00:21:32,450 I'm fine. 318 00:21:32,450 --> 00:21:34,720 You're okay now, right? 319 00:21:34,720 --> 00:21:36,100 Don't worry. 320 00:21:36,100 --> 00:21:39,200 Is it true that the Prince\Nand Baek Ja Yong 321 00:21:39,240 --> 00:21:41,640 committed treason together? 322 00:21:42,730 --> 00:21:45,490 Wow, I didn't think the Prince\Nwould be like that. 323 00:21:45,490 --> 00:21:47,520 I got the chills all over my body. 324 00:21:47,520 --> 00:21:50,170 Anyway, there's something I found\Nout while being locked up. 325 00:21:50,170 --> 00:21:51,930 But I had no one to tell it to. 326 00:21:51,930 --> 00:21:53,500 Find out? What? 327 00:21:53,500 --> 00:21:54,910 The spy at the Royal\NInvestigation Bureau! 328 00:21:54,910 --> 00:21:56,800 The one that's planted\Nby Jo Heung Gyeon! 329 00:21:56,800 --> 00:21:58,270 Shut your mouth. 330 00:21:58,270 --> 00:21:59,670 Report it to His Majesty first... 331 00:21:59,670 --> 00:22:01,150 Did you say Jo Heung Gyeon? 332 00:22:01,150 --> 00:22:03,040 What are you talking about? 333 00:22:10,590 --> 00:22:13,690 The owner of the Buyong Agency hasn't returned\Nto the Royal Investigation Bureau yet. 334 00:22:20,390 --> 00:22:22,030 It's a poisonous needle. 335 00:22:22,100 --> 00:22:25,400 If he comes back by chance, stab him\Nwith it when you get a chance. 336 00:22:26,380 --> 00:22:29,980 You must know how since\Nyou've done it before. 337 00:22:33,630 --> 00:22:35,080 The cause of death... 338 00:22:35,080 --> 00:22:37,330 seems to have been a poisonous\Nneedle, Your Highness. 339 00:22:38,800 --> 00:22:41,700 That man was practically dead\Nbecause he was tortured, but... 340 00:22:44,280 --> 00:22:47,130 Are you telling me to kill\Nsomeone alive and well? 341 00:22:49,290 --> 00:22:51,540 Bring Wal back to the Royal\NInvestigation Bureau first 342 00:22:51,540 --> 00:22:54,260 and make him keep on eye on the one\Nwho's suspected to be the spy. 343 00:22:54,260 --> 00:22:55,460 Yes, Your Majesty. 344 00:22:55,500 --> 00:22:59,200 Forgive me, but Wal suddenly told\NConsort Hong about the spy. 345 00:22:59,280 --> 00:23:00,890 I couldn't stop him. 346 00:23:00,890 --> 00:23:03,870 I was going to tell her about\Nthe culprit soon anyway. 347 00:23:04,460 --> 00:23:06,450 I will take care of that myself. 348 00:23:06,500 --> 00:23:08,400 So you may leave now. 349 00:23:08,500 --> 00:23:09,700 Yes. 350 00:23:30,210 --> 00:23:31,640 Your Majesty. 351 00:23:31,640 --> 00:23:35,040 Hong Ki Ho, the governor\Nof Gyeonggi is here. 352 00:23:39,080 --> 00:23:40,800 Let him in. 353 00:23:53,600 --> 00:23:58,500 I already did something\Nunforgivable to you. 354 00:23:59,910 --> 00:24:03,190 I will pay for my sin with death. 355 00:24:03,190 --> 00:24:06,230 Why did you turn your back\Nagainst the Prince? 356 00:24:08,040 --> 00:24:09,920 I heard from Baek Ja Yong. 357 00:24:09,920 --> 00:24:11,500 I suspected that... 358 00:24:11,500 --> 00:24:16,030 when you asked me to understand\NConsort Hong's true intention last time too. 359 00:24:16,030 --> 00:24:18,040 At the last minute, 360 00:24:18,880 --> 00:24:21,890 I thought their way was wrong. 361 00:24:21,900 --> 00:24:25,800 If so, should you not prove that? 362 00:24:25,810 --> 00:24:28,250 I will hang onto your life, which you\Nwere willing to give up. 363 00:24:28,250 --> 00:24:30,920 So I want you to return that favor 364 00:24:30,920 --> 00:24:33,190 to the people of the country instead. 365 00:24:33,190 --> 00:24:36,970 Work for me and devote\Nyourself to the people. 366 00:24:36,970 --> 00:24:40,420 Prove that they were wrong that way. 367 00:24:40,420 --> 00:24:42,350 But Your Majesty... 368 00:24:43,250 --> 00:24:48,460 How could you be so\Ngenerous to a sinner? 369 00:24:48,460 --> 00:24:51,140 There is another thing\Nyou can do for me. 370 00:24:51,870 --> 00:24:55,540 Please temporarily take care\Nof Kang Yi Soo's wife, 371 00:24:55,540 --> 00:24:57,340 who has been held\Nhostage by Baek Ja Yong. 372 00:24:57,340 --> 00:25:00,220 Since I made her stay with\Nyour daughter before, 373 00:25:00,220 --> 00:25:02,080 I do not think it is too much to ask. 374 00:25:02,100 --> 00:25:03,700 Yes. 375 00:25:03,700 --> 00:25:06,200 That is not difficult to do, but... 376 00:25:07,280 --> 00:25:08,780 Your Majesty! 377 00:25:15,760 --> 00:25:18,060 Thank you in advance then. 378 00:25:18,060 --> 00:25:19,970 Please leave now. 379 00:25:46,990 --> 00:25:50,020 Isn't this Consort Hong? 380 00:25:50,020 --> 00:25:53,270 I've always wanted to meet you. 381 00:25:53,270 --> 00:25:55,450 But why... 382 00:25:55,450 --> 00:25:57,840 It's because I have a request for you. 383 00:25:57,840 --> 00:26:02,130 His Majesty and the Queen's conjugal\Nvisit is coming up in four days. 384 00:26:02,130 --> 00:26:06,430 Could you ask His Majesty to 385 00:26:06,430 --> 00:26:09,310 visit the Queen's Palace that day? 386 00:26:10,400 --> 00:26:14,700 That is up to His Majesty to decide. 387 00:26:14,700 --> 00:26:19,380 It seems His Majesty is\Nforgetting one thing. 388 00:26:19,380 --> 00:26:23,220 That as long as a certain\Nwoman is by his side, 389 00:26:23,220 --> 00:26:28,610 that would always\Nbecome his weakness. 390 00:26:33,000 --> 00:26:36,800 So allow me to thank\Nyou in advance. 391 00:26:46,250 --> 00:26:47,780 Everyone... 392 00:26:50,000 --> 00:26:51,880 has a weakness. 393 00:26:56,910 --> 00:26:59,730 We should wait and see whose 394 00:26:59,730 --> 00:27:02,260 weakness will become vulnerable. 395 00:27:15,900 --> 00:27:18,760 You must have already heard\Nfrom the Queen's Palace. 396 00:27:18,800 --> 00:27:21,500 Brew this into a tea and\Nkeep serving it to your masters, 397 00:27:21,500 --> 00:27:24,000 the Queen and Consort Hong. 398 00:27:24,000 --> 00:27:27,000 You will be rewarded\Nhandsomely every month. 399 00:27:51,960 --> 00:27:53,580 I knew it. 400 00:27:53,580 --> 00:27:56,400 It was you, Yong Ho. 401 00:28:07,200 --> 00:28:08,620 What are you doing right now? 402 00:28:08,620 --> 00:28:10,370 I haven't seen you in a while. 403 00:28:10,400 --> 00:28:12,600 I was so happy to see you. 404 00:28:15,170 --> 00:28:16,980 Well, sir... 405 00:28:17,480 --> 00:28:19,720 Since Chief is not here today, 406 00:28:19,720 --> 00:28:21,820 shall we start the day\Nwith some drinks? 407 00:28:21,820 --> 00:28:23,330 It's on me! 408 00:28:26,600 --> 00:28:29,120 Don't be like that. Let's go. 409 00:28:29,120 --> 00:28:31,330 Let me treat you. 410 00:28:31,400 --> 00:28:33,900 Let's go! I know a place. 411 00:28:38,570 --> 00:28:41,260 Her Royal Highness the\NQueen wants to see you. 412 00:28:48,890 --> 00:28:50,560 Your Majesty. 413 00:28:50,560 --> 00:28:54,150 Have you been having\Ntrouble sleeping lately? 414 00:28:54,150 --> 00:28:55,700 Why do you ask? 415 00:28:55,700 --> 00:28:58,230 Your pulse is slow and irregular. 416 00:28:58,230 --> 00:29:00,680 Your energy is off balance 417 00:29:00,680 --> 00:29:03,210 as if you haven't slept in a while. 418 00:29:03,210 --> 00:29:06,080 That is also the reason why 419 00:29:06,080 --> 00:29:08,330 you felt dizzy all of a sudden. 420 00:29:08,330 --> 00:29:10,090 Is it serious? 421 00:29:10,720 --> 00:29:12,910 He is fine for now, 422 00:29:12,910 --> 00:29:16,190 but it'd be dangerous\Nif the condition persists. 423 00:29:17,100 --> 00:29:21,900 Firstly, I will make you tonic\Nthat helps with sleeping. 424 00:29:21,900 --> 00:29:24,500 Try to avoid overworking 425 00:29:24,580 --> 00:29:27,260 and try to sleep soundly. 426 00:29:32,860 --> 00:29:34,740 You told me that 427 00:29:34,740 --> 00:29:37,280 His Majesty will reveal the truth 428 00:29:37,930 --> 00:29:40,800 and you will receive your\Npunishment, did you not? 429 00:29:40,800 --> 00:29:44,430 I summoned you since\NI have not heard any news yet. 430 00:29:44,430 --> 00:29:45,850 Show me. 431 00:29:45,850 --> 00:29:47,870 Whatever that truth might be. 432 00:29:48,650 --> 00:29:50,580 And what your sin is. 433 00:29:50,580 --> 00:29:52,550 By chance, do you know 434 00:29:52,550 --> 00:29:55,340 what your father has done to me 435 00:29:55,340 --> 00:29:57,130 as well? 436 00:29:58,360 --> 00:29:59,590 What? 437 00:29:59,590 --> 00:30:02,910 He did something terrible to me. 438 00:30:03,700 --> 00:30:05,740 And also to His Majesty. 439 00:30:08,100 --> 00:30:09,900 Your father... 440 00:30:09,900 --> 00:30:12,600 - made His Majesty...\N- Shut your mouth! 441 00:30:14,700 --> 00:30:16,510 He told me to persuade\NHis Majesty 442 00:30:16,510 --> 00:30:19,400 and help him visiting\Nthe Queen's Palace. 443 00:30:23,860 --> 00:30:25,470 I told you to tell the truth. 444 00:30:25,470 --> 00:30:27,640 What are you talking\Nabout now? 445 00:30:27,640 --> 00:30:29,370 Byeol, are you out there? 446 00:30:29,370 --> 00:30:30,710 Yes, Your Highness. 447 00:30:30,710 --> 00:30:32,690 Prepare a Dalcho. 448 00:30:30,840 --> 00:30:33,780 [ Dalcho: hitting one's calves with a stick ] 449 00:30:32,690 --> 00:30:34,770 She is not willing to confess. 450 00:30:34,770 --> 00:30:37,110 I should discipline\Nher with beating. 451 00:30:45,060 --> 00:30:46,480 You, right there. 452 00:30:48,210 --> 00:30:50,360 Aren't you the Queen's\Npalace lady? 453 00:30:50,360 --> 00:30:52,510 What are those things\Nyou are holding? 454 00:30:52,510 --> 00:30:53,950 Well... 455 00:30:53,950 --> 00:30:56,870 the Queen ordered us\Nto run an errand. 456 00:30:58,490 --> 00:31:01,240 Looks like they are for\Ndisciplining someone. 457 00:31:01,240 --> 00:31:02,860 But what for? 458 00:31:04,860 --> 00:31:06,250 Will you not answer? 459 00:31:06,250 --> 00:31:08,980 I asked you why the Queen\Nneeds disciplining sticks. 460 00:31:10,080 --> 00:31:11,550 The thing is... 461 00:31:11,550 --> 00:31:14,180 She wants to punish Consort Hong. 462 00:31:14,800 --> 00:31:15,910 What? 463 00:31:20,810 --> 00:31:22,360 Your Majesty. 464 00:31:22,360 --> 00:31:25,720 Cold air is not good\Nfor your health. 465 00:31:25,720 --> 00:31:27,890 The physician told you so. 466 00:31:27,890 --> 00:31:29,780 You need to take a rest. 467 00:31:31,920 --> 00:31:34,640 If you keep having\Nthose dreams, 468 00:31:34,640 --> 00:31:38,370 your body might become weak. 469 00:31:39,750 --> 00:31:42,290 I wonder if it is because\Nof those dreams. 470 00:31:48,430 --> 00:31:51,900 Summon the priestess\Ndiscreetly when it gets dark. 471 00:31:51,900 --> 00:31:53,500 Yes, Your Majesty. 472 00:31:55,600 --> 00:31:56,900 Your Majesty. 473 00:31:56,900 --> 00:32:00,000 Forgive me for\Napproaching you rudely. 474 00:32:00,050 --> 00:32:02,720 It is because I was so\Nworried about Consort Hong. 475 00:32:02,720 --> 00:32:04,490 What do you mean by that? 476 00:32:04,490 --> 00:32:06,120 The thing is... 477 00:32:08,120 --> 00:32:10,080 Her Highness the Queen is... 478 00:32:16,030 --> 00:32:18,000 Lift your skirt. 479 00:32:19,870 --> 00:32:21,810 Did you not hear what I said? 480 00:32:21,810 --> 00:32:23,980 Stand up and lift your skirt! 481 00:32:25,490 --> 00:32:27,230 How dare you? 482 00:32:29,460 --> 00:32:31,550 Should I force you to stand up? 483 00:32:32,210 --> 00:32:34,540 - Byeol.\N- Yes, Your Highness. 484 00:32:41,690 --> 00:32:43,040 What are you doing? 485 00:32:43,100 --> 00:32:44,800 Stop! Let go of me! 486 00:32:44,860 --> 00:32:47,250 His Majesty is here! 487 00:32:51,220 --> 00:32:53,130 What are you doing right now? 488 00:32:55,600 --> 00:32:57,260 Your Majesty. 489 00:32:57,260 --> 00:32:58,610 The thing is... 490 00:32:58,610 --> 00:33:01,540 I am trying to maintain the\Norder within the inner court. 491 00:33:01,540 --> 00:33:02,870 What? 492 00:33:02,870 --> 00:33:03,970 The order? 493 00:33:03,970 --> 00:33:06,980 What did Consort Hong do to you 494 00:33:06,980 --> 00:33:08,870 and why was she house arrested? 495 00:33:08,870 --> 00:33:10,610 I need to know. 496 00:33:10,610 --> 00:33:13,200 If she gave you a drug that\Ncould have harmed you... 497 00:33:13,200 --> 00:33:15,040 Everyone, leave us! 498 00:33:26,550 --> 00:33:28,280 Are you all right? 499 00:33:34,760 --> 00:33:37,280 The Queen raised\Na disciplining stick? 500 00:33:37,900 --> 00:33:39,950 Against Consort Hong? 501 00:33:40,000 --> 00:33:42,400 Yes. She had to let out her anger. 502 00:33:44,180 --> 00:33:46,660 She is more daring\Nthan I thought. 503 00:33:46,660 --> 00:33:49,090 Something even I do not do. 504 00:33:49,090 --> 00:33:52,020 By the way, why did\Nyou tell King about it? 505 00:33:52,020 --> 00:33:54,800 I should at least pretend to be\Nfriendly with Consort Hong 506 00:33:54,800 --> 00:33:57,440 to get His Majesty's attention. 507 00:33:57,440 --> 00:33:58,850 That's right. 508 00:33:58,850 --> 00:34:02,530 And if His Majesty grows\Nto hate the Queen more, 509 00:34:02,530 --> 00:34:05,320 that would be a good thing\Nto Consort Kim too. 510 00:34:05,950 --> 00:34:08,330 If King distances the Queen more, 511 00:34:08,330 --> 00:34:10,540 would he not get closer\Nto Consort Hong? 512 00:34:10,540 --> 00:34:12,070 Do not worry. 513 00:34:12,070 --> 00:34:14,790 That is why we are\Nusing motherwort. 514 00:34:14,800 --> 00:34:19,100 So, did you deliver the medicine\Nto each chamber safely? 515 00:34:19,160 --> 00:34:20,320 Yes. 516 00:34:25,360 --> 00:34:26,970 What do you mean,\Nan aphrodisiac? 517 00:34:26,970 --> 00:34:28,890 What nonsense is that? 518 00:34:28,890 --> 00:34:30,120 If so... 519 00:34:30,120 --> 00:34:33,530 what was the drug you made\NOfficer Han examine? 520 00:34:33,530 --> 00:34:34,830 Are you spying on me now? 521 00:34:34,830 --> 00:34:37,260 There are hundreds and thousands\Nof eyes in the palace. 522 00:34:37,260 --> 00:34:39,460 You know that better than anyone. 523 00:34:39,460 --> 00:34:41,980 Nobody knows why Consort Hong\Nwas under house arrest. 524 00:34:41,980 --> 00:34:44,300 That is why there\Nare vulgar rumors. 525 00:34:46,150 --> 00:34:47,810 Please tell me. 526 00:34:47,810 --> 00:34:49,950 I examined the drug\Nthat Baek Ja Yong 527 00:34:49,950 --> 00:34:52,770 and the Prince used trying\Nto assassinate me. 528 00:34:52,770 --> 00:34:54,410 Consort Hong's house arrest was 529 00:34:54,410 --> 00:34:57,840 to protect her in case they\Ntry to hurt someone 530 00:34:58,760 --> 00:35:00,490 I cherish the most. 531 00:35:00,490 --> 00:35:02,670 Cherish the most? 532 00:35:02,670 --> 00:35:04,160 Are you satisfied? 533 00:35:05,600 --> 00:35:09,000 I will never forgive this\Nunruly behavior ever again. 534 00:35:09,000 --> 00:35:10,750 This will be the last time 535 00:35:11,840 --> 00:35:13,970 I will be warning you as well. 536 00:35:16,100 --> 00:35:18,900 Why is it always her? 537 00:35:19,820 --> 00:35:22,150 What is she to you exactly? 538 00:35:24,370 --> 00:35:26,140 How about me? 539 00:35:27,760 --> 00:35:29,670 I always... 540 00:35:29,670 --> 00:35:32,280 had my eyes for you. 541 00:35:33,680 --> 00:35:36,040 I do not know about politics. 542 00:35:36,040 --> 00:35:39,440 I did not participate in the\Nselection for my family, either. 543 00:35:39,440 --> 00:35:40,940 I just... 544 00:35:42,240 --> 00:35:45,190 wanted to become your wife. 545 00:35:45,800 --> 00:35:47,900 A wife of someone I love. 546 00:35:49,660 --> 00:35:53,260 Do I deserve to be treated\Nso coldly for that? 547 00:35:55,530 --> 00:35:57,670 Do you not... 548 00:35:57,670 --> 00:36:01,220 find me pitiful at all? 549 00:36:03,190 --> 00:36:04,800 I do. 550 00:36:06,370 --> 00:36:09,320 I pity that you tempted\Nsomething that is not yours 551 00:36:11,200 --> 00:36:13,600 and became miserable. 552 00:36:14,400 --> 00:36:16,240 What do you mean,\Nwhat is not mine? 553 00:36:17,000 --> 00:36:18,800 This spot indeed\Nbelongs to me. 554 00:36:18,810 --> 00:36:20,030 No. 555 00:36:21,590 --> 00:36:24,340 You will go back to\Nwhere you belong. 556 00:36:24,340 --> 00:36:25,750 What... 557 00:36:27,200 --> 00:36:29,310 does that mean? 558 00:36:44,630 --> 00:36:46,580 Did you get hurt at all? 559 00:36:46,580 --> 00:36:48,790 No, I am all right. 560 00:36:50,240 --> 00:36:53,580 I heard Wal told you\Nabout the culprit. 561 00:36:55,600 --> 00:36:59,030 Why did you not tell me? 562 00:36:59,030 --> 00:37:01,720 I was worried that you\Nmight feel tormented 563 00:37:02,530 --> 00:37:06,310 and enraged while serving\Nthe culprit's daughter. 564 00:37:06,310 --> 00:37:10,290 And why is it okay for\Nyou to endure that pain? 565 00:37:11,800 --> 00:37:15,100 Please share your pain\Nwith me now. 566 00:37:16,600 --> 00:37:18,950 I would like to be there to help. 567 00:37:27,460 --> 00:37:29,010 Byeol. 568 00:37:29,010 --> 00:37:30,270 Byeol! 569 00:37:30,270 --> 00:37:31,950 Yes, Your Highness. 570 00:37:34,710 --> 00:37:36,940 Send a message to\NFather right now... 571 00:37:40,700 --> 00:37:42,200 No. 572 00:37:42,200 --> 00:37:43,900 No, I cannot. 573 00:37:43,900 --> 00:37:45,150 Your Highness. 574 00:37:45,150 --> 00:37:47,550 I need to step outside\Nthe palace secretly. 575 00:37:47,550 --> 00:37:50,270 But you are the Queen!\NGo where? 576 00:37:50,270 --> 00:37:53,730 You are not allowed to leave\Nthe palace without approval. 577 00:37:54,440 --> 00:37:56,890 Prepare a court lady's\Nuniform and a litter discreetly. 578 00:37:56,890 --> 00:37:58,060 Pardon? 579 00:38:15,320 --> 00:38:17,740 I heard Baek Ja Yong\Ncommitted treason. 580 00:38:17,740 --> 00:38:19,820 Is that true? 581 00:38:20,620 --> 00:38:21,870 Yes, it is. 582 00:38:24,180 --> 00:38:26,610 I'm thinking of presenting\Na young woman for the selection. 583 00:38:26,610 --> 00:38:28,930 I'd like you to take care of her. 584 00:38:32,170 --> 00:38:34,840 By the way, 585 00:38:34,840 --> 00:38:38,310 what does he want to see me for? 586 00:38:38,310 --> 00:38:39,870 You will find out once\Nyou get there. 587 00:38:46,410 --> 00:38:50,040 The side effects of prophetic\Ndreams you mentioned last time... 588 00:38:50,040 --> 00:38:51,480 Pardon? 589 00:38:56,150 --> 00:38:58,600 Yes, Your Majesty. 590 00:38:58,600 --> 00:39:00,470 You said one's body\Nbecomes weak, did you not? 591 00:39:00,470 --> 00:39:02,160 What happens afterward? 592 00:39:02,160 --> 00:39:04,810 Can one become weak\Nall of a sudden? 593 00:39:06,000 --> 00:39:07,780 Since... 594 00:39:07,800 --> 00:39:14,000 not anyone has the ability\Nto have prophetic dreams, 595 00:39:14,010 --> 00:39:16,310 it will not be considered unusual 596 00:39:16,310 --> 00:39:19,050 even if something happens. 597 00:39:19,800 --> 00:39:23,200 Then, is there a way to\Nrelieve the symptoms? 598 00:39:25,220 --> 00:39:28,950 One way is to perform\Nan exorcism. 599 00:39:28,950 --> 00:39:33,120 I have done it a long time ago. 600 00:39:33,120 --> 00:39:36,010 It defeats the dreams. 601 00:39:36,010 --> 00:39:39,340 You mean it stops you from\Nhaving prophetic dreams? 602 00:39:39,340 --> 00:39:40,820 Yes. 603 00:39:40,820 --> 00:39:43,460 Forgive me for asking this, 604 00:39:43,460 --> 00:39:46,470 but why do you ask me that? 605 00:39:46,470 --> 00:39:48,100 Just answer my questions. 606 00:39:48,100 --> 00:39:50,630 You should not speak\Nof this meeting either. 607 00:39:50,630 --> 00:39:54,150 And not to the\NQueen Dowager either. 608 00:39:54,150 --> 00:39:55,650 Yes. 609 00:39:56,420 --> 00:39:59,480 I will follow your order. 610 00:40:06,340 --> 00:40:08,000 Who's inside? 611 00:40:12,010 --> 00:40:13,900 She's the court lady\Nof the Queen's Palace. 612 00:40:13,900 --> 00:40:17,500 She's stepping out urgently for\Nan errand given by the Queen. 613 00:40:20,420 --> 00:40:21,780 Go ahead. 614 00:40:30,320 --> 00:40:32,110 Brother Gae Pyeong. 615 00:40:32,110 --> 00:40:33,490 What are you doing here? 616 00:40:33,500 --> 00:40:36,600 You could have just come in.\NWhy ask me to come out? 617 00:40:38,110 --> 00:40:41,040 The Queen would like\Nto see you discreetly. 618 00:40:41,040 --> 00:40:42,420 Follow me. 619 00:40:52,230 --> 00:40:54,020 It's late at night. 620 00:40:54,020 --> 00:40:56,030 Is it okay for you to be out? 621 00:40:56,930 --> 00:40:58,080 I have a favor to ask. 622 00:40:58,080 --> 00:41:01,490 What could the Queen need\Nfrom someone like me? 623 00:41:01,490 --> 00:41:03,670 It's something only you can do. 624 00:41:04,310 --> 00:41:06,370 You're the only one\Nwho could do it. 625 00:41:10,800 --> 00:41:12,400 Please... 626 00:41:12,400 --> 00:41:14,700 - get rid of Consort Hong.\N- Your Highness. 627 00:41:14,750 --> 00:41:16,680 She might know everything. 628 00:41:16,680 --> 00:41:18,890 No, she indeed knows everything. 629 00:41:18,890 --> 00:41:22,130 She knows that Father\Ntried to kill her 630 00:41:22,130 --> 00:41:23,900 and His Majesty. 631 00:41:23,900 --> 00:41:25,740 And His Majesty is... 632 00:41:25,740 --> 00:41:28,490 trying to replace me\Nwith Consort Hong... 633 00:41:31,300 --> 00:41:33,580 I just need to get rid of her. 634 00:41:33,580 --> 00:41:35,390 If so, His Majesty 635 00:41:35,390 --> 00:41:38,310 will not say that he will turn\Nthings back to normal. 636 00:41:43,100 --> 00:41:46,900 So please get rid of that\Nwoman, Gae Pyeong. 637 00:41:55,100 --> 00:41:57,400 - I cannot do that.\N- What? 638 00:41:57,430 --> 00:41:59,820 Please talk to\NHis Excellency about this. 639 00:41:59,820 --> 00:42:01,590 He will find a solution for you. 640 00:42:01,590 --> 00:42:03,520 I cannot talk to Father. 641 00:42:03,520 --> 00:42:06,690 He will put His Majesty\Ninto danger again! 642 00:42:06,690 --> 00:42:09,040 I will give you\Neverything you want. 643 00:42:09,040 --> 00:42:10,710 I can do anything. 644 00:42:12,130 --> 00:42:14,990 Please just this once, please? 645 00:42:14,990 --> 00:42:17,610 I cannot do anything without\NHis Excellency's order. 646 00:42:18,330 --> 00:42:20,240 Please pull yourself together. 647 00:42:20,240 --> 00:42:24,070 I said I would never let us\Nget revealed, did I not? 648 00:42:25,670 --> 00:42:27,670 I just want that woman... 649 00:42:28,970 --> 00:42:32,170 to disappear in front of me. 650 00:42:34,050 --> 00:42:37,110 When I see His Majesty\Nand that woman, 651 00:42:37,110 --> 00:42:40,420 I feel like my heart is\Nbeing torn apart. 652 00:42:43,480 --> 00:42:45,290 I cannot do this anymore. 653 00:42:47,740 --> 00:42:49,120 I... 654 00:42:49,120 --> 00:42:51,060 I cannot do this anymore. 655 00:42:54,980 --> 00:42:58,200 If you cannot do it, I will do it. 656 00:42:58,200 --> 00:42:59,800 I will do it with my own hands. 657 00:42:59,800 --> 00:43:02,200 - Your Highness.\N- So answer me. 658 00:43:02,200 --> 00:43:04,230 That you will do it for me. 659 00:43:13,300 --> 00:43:17,300 It is noisy inside and outside the palace\Nbecause of the Prince and Baek Ja Yong. 660 00:43:17,300 --> 00:43:22,000 I suspect whether they are related\Nto the assassination as well. 661 00:43:22,000 --> 00:43:24,600 I do not think that is true. 662 00:43:24,600 --> 00:43:27,100 What proof do you\Nhave to think that? 663 00:43:27,100 --> 00:43:30,700 I was curious about\Nwhat is on your mind. 664 00:43:30,700 --> 00:43:33,000 Did you forget about your promises 665 00:43:33,000 --> 00:43:36,160 since you became a concubine? 666 00:43:36,860 --> 00:43:40,210 You said you would find the culprit\Nand punish him yourself. 667 00:43:41,610 --> 00:43:43,300 If you gave up on that, 668 00:43:43,300 --> 00:43:46,560 you should only focus\Non your duty as a concubine. 669 00:43:46,560 --> 00:43:48,240 But if that is not true, 670 00:43:49,240 --> 00:43:52,110 you will have to tell me what 671 00:43:52,110 --> 00:43:54,440 you and King's plan is. 672 00:43:55,500 --> 00:43:56,880 Your Highness. 673 00:43:56,880 --> 00:44:00,440 Forgive me, but perhaps you\Nshould ask His Majesty directly... 674 00:44:00,440 --> 00:44:02,180 So... 675 00:44:02,180 --> 00:44:05,040 something is indeed\Ngoing on, is it not? 676 00:44:06,250 --> 00:44:09,720 Your Highness, the Queen is here. 677 00:44:09,720 --> 00:44:11,300 Let her in. 678 00:44:11,300 --> 00:44:13,400 Let us talk some other time. 679 00:44:13,400 --> 00:44:14,630 Yes. 680 00:44:35,350 --> 00:44:37,610 Why are you coming out\Nof this chamber? 681 00:44:37,610 --> 00:44:39,340 I was just saying hello to her. 682 00:44:39,400 --> 00:44:42,900 I did not tell her anything.\NSo do not worry. 683 00:44:42,930 --> 00:44:43,840 What? 684 00:44:43,840 --> 00:44:45,880 The fact that you tried\Nto discipline me. 685 00:44:46,570 --> 00:44:47,590 Your Highness. 686 00:44:47,590 --> 00:44:49,980 Great Royal Dowager Queen\Nis waiting for you. 687 00:44:49,980 --> 00:44:51,620 Please go inside. 688 00:45:06,790 --> 00:45:09,400 You want to step outside for\Na Gijaeurye (conception ritual)? 689 00:45:09,400 --> 00:45:11,530 You want to do that yourself? 690 00:45:12,310 --> 00:45:13,340 Yes. 691 00:45:13,340 --> 00:45:16,150 I heard there is a famous rock\Nin Inwang Mountain. 692 00:45:16,150 --> 00:45:19,560 I would like to get energized physically\Nand spiritually before the conjugal visit. 693 00:45:20,300 --> 00:45:22,900 - Please allow me.\N- You may not. 694 00:45:22,900 --> 00:45:26,100 If you really want to,\Nsend the priestess instead. 695 00:45:26,100 --> 00:45:30,000 No one else can be\Nas desperate as me. 696 00:45:31,440 --> 00:45:33,100 Grandmother. 697 00:45:33,100 --> 00:45:35,290 You are aware that 698 00:45:35,290 --> 00:45:38,080 His Majesty is avoiding\Nthe Queen's Palace. 699 00:45:39,190 --> 00:45:42,330 It is an embarrassing\Nwish I have as a wife. 700 00:45:42,920 --> 00:45:44,830 I just want to... 701 00:45:44,900 --> 00:45:49,000 get his attention no\Nmatter what it takes. 702 00:45:49,010 --> 00:45:51,310 How could anyone\Npray in my place? 703 00:45:53,600 --> 00:45:55,880 I understand. 704 00:45:55,880 --> 00:45:57,920 Go ahead then. 705 00:45:57,920 --> 00:46:00,560 I have another request. 706 00:46:03,140 --> 00:46:05,690 Please let me go out\Nwith the concubines. 707 00:46:05,690 --> 00:46:07,750 You want to bring the\Nconcubines with you? 708 00:46:08,590 --> 00:46:10,880 Why is that necessary? 709 00:46:10,880 --> 00:46:12,990 Since I have been\Nfeeling anxious lately, 710 00:46:12,990 --> 00:46:15,950 I was not able to be\Ngenerous to them. 711 00:46:15,950 --> 00:46:18,460 We are serving His Majesty\Ntogether, after all. 712 00:46:18,460 --> 00:46:21,360 I would like to become close to\Nthem using this opportunity. 713 00:46:21,360 --> 00:46:24,760 Nothing could be better\Nif we could pray 714 00:46:24,800 --> 00:46:27,600 for the prosperity of\Nthe royals together. 715 00:46:27,600 --> 00:46:28,930 If so... 716 00:46:28,930 --> 00:46:32,200 - tell His Majesty about it...\N- No, Grandmother. 717 00:46:32,230 --> 00:46:35,620 What if that makes him\Nhate me more? 718 00:46:36,930 --> 00:46:40,250 If only you could allow me to... 719 00:46:52,090 --> 00:46:53,610 Your Majesty. 720 00:46:54,350 --> 00:46:56,920 Please let the priestess\Nperform an exorcism. 721 00:46:56,920 --> 00:46:58,990 Even if you do not have\Nprophetic dreams, 722 00:46:58,990 --> 00:47:02,870 nothing dangerous will happen\Nto Consort Hong anymore. 723 00:47:02,870 --> 00:47:05,390 I hope that is true. 724 00:47:05,390 --> 00:47:07,060 I am sure it is. 725 00:47:07,060 --> 00:47:09,170 She is inside the palace 726 00:47:09,170 --> 00:47:11,680 and by your side. 727 00:47:11,680 --> 00:47:16,170 I am sure she would like you\Nto take care of your body. 728 00:47:18,000 --> 00:47:22,900 So as I, Officer Han,\Nand Great Royal Dowager Queen. 729 00:47:26,090 --> 00:47:27,990 Let me think about it. 730 00:47:31,020 --> 00:47:32,340 Gijaeurye? 731 00:47:32,340 --> 00:47:34,350 She wants to do\Nthat tomorrow? 732 00:47:34,350 --> 00:47:35,420 Yes. 733 00:47:35,420 --> 00:47:37,480 The Queen's Palace\Nsent a message. 734 00:47:37,480 --> 00:47:40,620 I heard the Queen Dowager\Nalready approved it as well. 735 00:47:40,620 --> 00:47:43,360 She wants the concubines to\Nget ready and come along as well. 736 00:47:43,360 --> 00:47:46,150 Why all of a sudden... 737 00:47:55,600 --> 00:47:58,500 Tomorrow noon at the\Nentrance of Inwang Mountain. 738 00:48:02,340 --> 00:48:03,870 In the near future, 739 00:48:03,870 --> 00:48:06,700 I will come up with an excuse\Nto leave the palace with the concubines. 740 00:48:06,700 --> 00:48:08,690 And I will contact you\Nthrough Byeol. 741 00:48:10,400 --> 00:48:13,200 You should attack me\Nthen as well. 742 00:48:13,230 --> 00:48:14,900 - Your Highness.\N- Do as I say. 743 00:48:14,900 --> 00:48:17,980 I need to get attacked as\Nwell to avoid any suspicion. 744 00:48:19,680 --> 00:48:21,850 There will be minimal security. 745 00:48:21,850 --> 00:48:24,380 Run as soon as you are done. 746 00:48:24,380 --> 00:48:25,640 Understand? 747 00:48:25,700 --> 00:48:29,500 Are you telling me to hurt\Nyou with my own hands? 748 00:48:31,710 --> 00:48:32,910 Please do. 749 00:48:34,850 --> 00:48:37,460 You are the only one I got now. 750 00:48:41,500 --> 00:48:42,990 Brother Gae Pyeong. 751 00:48:42,990 --> 00:48:46,520 Her Highness wants\Na clear answer from you. 752 00:48:46,520 --> 00:48:47,920 Tell her... 753 00:48:49,300 --> 00:48:50,900 that I'll follow her order. 754 00:48:50,900 --> 00:48:52,100 Yes. 755 00:48:58,650 --> 00:49:00,860 You came, sir. 756 00:49:00,860 --> 00:49:04,080 Isn't that Byeol who\Njust passed by? 757 00:49:04,720 --> 00:49:05,670 Yes. 758 00:49:05,670 --> 00:49:09,070 She stopped by to pick up\Nsomething for Her Highness. 759 00:49:14,350 --> 00:49:16,560 You said you prepared an army? 760 00:49:16,560 --> 00:49:17,590 Yes. 761 00:49:17,590 --> 00:49:19,770 They are training as\Nhard as they can. 762 00:49:21,560 --> 00:49:23,110 Let's go inside. 763 00:49:23,110 --> 00:49:24,460 Yes. 764 00:49:47,910 --> 00:49:49,000 Chief Eunuch Hwang! 765 00:49:49,000 --> 00:49:50,590 Is Chief Eunuch Hwang out there? 766 00:50:00,930 --> 00:50:03,070 His Majesty is here. 767 00:50:07,210 --> 00:50:08,590 Your Majesty! 768 00:50:11,600 --> 00:50:14,500 Your Majesty, what is the matter? 769 00:50:20,300 --> 00:50:21,700 I had a dream. 770 00:50:21,750 --> 00:50:23,300 You got shot in my dream... 771 00:50:23,300 --> 00:50:25,150 Did you have a nightmare? 772 00:50:25,150 --> 00:50:26,900 What happened to me\Nin your dream? 773 00:50:28,450 --> 00:50:29,900 Never mind. 774 00:50:29,900 --> 00:50:32,120 I just had a nightmare. 775 00:50:34,780 --> 00:50:37,580 Make sure not to leave\Nthe palace for a while. 776 00:50:37,600 --> 00:50:39,400 - Do you understand?\N- Pardon? 777 00:50:40,500 --> 00:50:43,400 I have to go on a Gijaeurye\Nwith the Queen tomorrow. 778 00:50:43,400 --> 00:50:45,900 What? You must not! 779 00:50:46,800 --> 00:50:48,740 What is the matter, Your Majesty? 780 00:50:50,580 --> 00:50:52,390 Outside the palace, 781 00:50:52,390 --> 00:50:54,820 someone is trying to harm you. 782 00:50:55,600 --> 00:50:58,700 What do you mean,\Nharm me? Who is that? 783 00:51:04,900 --> 00:51:08,590 How did you know that\NI will be in danger? 784 00:51:09,700 --> 00:51:12,100 No, actually... 785 00:51:12,100 --> 00:51:14,700 If the Queen's Palace\Nis planning that, 786 00:51:14,700 --> 00:51:17,100 - all the more reason to go.\N- What? 787 00:51:17,120 --> 00:51:19,240 It might be a chance to\Ncatch Jo Heung Gyeon. 788 00:51:19,240 --> 00:51:22,820 Are you suggesting putting yourself\Nin danger to catch the culprit? 789 00:51:22,820 --> 00:51:25,010 I just need to be there\Nwhen we leave. 790 00:51:25,010 --> 00:51:27,810 If I say something is wrong\Nwith my litter on the way, 791 00:51:27,810 --> 00:51:29,500 I will be able to cause a delay. 792 00:51:30,130 --> 00:51:33,180 And I can return to the\Npalace like that. 793 00:51:35,260 --> 00:51:36,680 You cannot. 794 00:51:36,680 --> 00:51:38,110 It is too dangerous. 795 00:51:39,700 --> 00:51:43,310 If I do not come, the Queen\Nwill cancel the plan 796 00:51:43,310 --> 00:51:46,370 and we will have to wait for another\Nchance to catch the culprit. 797 00:51:48,030 --> 00:51:50,030 It is something I can do. 798 00:51:50,030 --> 00:51:51,850 It is something only I can do. 799 00:51:53,870 --> 00:51:57,630 I will surely return to you safely. 800 00:51:57,630 --> 00:51:59,410 Please trust me. 801 00:52:00,480 --> 00:52:02,290 You are really... 802 00:52:05,090 --> 00:52:06,750 Your Majesty. 803 00:52:08,900 --> 00:52:11,720 The assassination will\Ntake place in the mountain. 804 00:52:11,720 --> 00:52:14,560 Would you really be able\Nto return before that? 805 00:52:14,560 --> 00:52:15,750 Yes. 806 00:52:15,750 --> 00:52:18,260 We will have to corner\Nhim tightly so that 807 00:52:18,260 --> 00:52:20,550 Gae Pyeong cannot escape. 808 00:52:20,550 --> 00:52:22,480 Wal could be of help. 809 00:52:22,480 --> 00:52:24,130 Wal? 810 00:52:25,690 --> 00:52:27,760 Please remember one thing. 811 00:52:27,760 --> 00:52:30,250 Your safety is more\Nimportant than anything. 812 00:52:30,250 --> 00:52:32,400 You must change the\Nroute on the way. 813 00:52:32,400 --> 00:52:35,000 - Do you understand?\N- Yes. 814 00:52:45,450 --> 00:52:46,700 Han Mo. 815 00:52:48,240 --> 00:52:50,240 Go to Wal right now. 816 00:52:50,240 --> 00:52:53,900 Let the spy at the Bureau leak\Nthe information on Gae Pyeong. 817 00:52:53,900 --> 00:52:56,520 If that spy gets scared and\Nruns to his master tomorrow, 818 00:52:56,520 --> 00:52:59,210 you and Wal must locate\Nhim and chase him. 819 00:52:59,210 --> 00:53:00,860 Do you understand? 820 00:53:00,860 --> 00:53:02,290 Yes, Your Majesty. 821 00:53:09,000 --> 00:53:12,900 Do you remember me\Nchanging the dream last time? 822 00:53:12,930 --> 00:53:14,120 Yes. 823 00:53:14,200 --> 00:53:18,300 You prevented Consort Hong\Nfrom being in danger. 824 00:53:18,330 --> 00:53:20,430 I need to do the same this time. 825 00:53:22,010 --> 00:53:24,360 Nothing will happen. 826 00:53:24,360 --> 00:53:25,930 By the way, Your Majesty... 827 00:53:25,930 --> 00:53:28,150 You felt dizzy all of a sudden 828 00:53:28,150 --> 00:53:30,850 when you changed\Nthe dream as well. 829 00:53:30,900 --> 00:53:34,400 Perhaps you should not\Nchange the dream this time. 830 00:53:34,440 --> 00:53:35,530 Stop. 831 00:53:37,350 --> 00:53:39,490 Do not talk anymore. 832 00:53:47,100 --> 00:53:50,500 I am certain that\NOfficer Kim is the spy. 833 00:53:50,600 --> 00:53:53,200 - Are you sure?\N- Yes, I'm telling you! 834 00:53:53,270 --> 00:53:55,570 I searched everywhere\Nin his room 835 00:53:55,570 --> 00:53:58,130 and found silver coins.\NSilver coins! 836 00:53:58,130 --> 00:54:00,250 How could an officer\Nat the Bureau 837 00:54:00,250 --> 00:54:02,830 afford to have silver\Ncoins anyway? 838 00:54:02,830 --> 00:54:04,770 There's no doubt, I'm telling you! 839 00:54:05,800 --> 00:54:07,300 Listen to me carefully now. 840 00:54:07,310 --> 00:54:08,400 Yes, yes. 841 00:54:08,400 --> 00:54:11,420 His Majesty ordered\Nyou to do something. 842 00:54:11,420 --> 00:54:12,890 What is it? 843 00:54:14,200 --> 00:54:16,200 I need to tell you\Nsomething urgently. 844 00:54:16,250 --> 00:54:18,150 Please come to the back alley. 845 00:54:46,820 --> 00:54:48,320 Geez... 846 00:54:48,890 --> 00:54:51,430 You must have shoulder pain. 847 00:54:51,430 --> 00:54:52,620 Well... 848 00:54:52,620 --> 00:54:54,370 I think I slept funny. 849 00:54:54,370 --> 00:54:55,870 You should've been careful. 850 00:54:56,360 --> 00:54:59,120 By the way, you wanted\Nto see me privately. 851 00:54:59,120 --> 00:55:00,450 What is it? 852 00:55:02,670 --> 00:55:04,710 You know my background, right? 853 00:55:04,710 --> 00:55:06,980 I was the owner of the Buyong Agency.\NThe Buyong Agency, I said. 854 00:55:06,980 --> 00:55:10,540 I'd like to give you an\Namazing piece of information. 855 00:55:11,100 --> 00:55:13,110 What information? 856 00:55:14,940 --> 00:55:15,890 Look. 857 00:55:15,890 --> 00:55:18,400 This is the man who\Nattacked me here last time. 858 00:55:18,400 --> 00:55:19,830 His name is Gae Pyeong. 859 00:55:19,830 --> 00:55:23,670 If you catch him, you are\Nguaranteed to get promoted! 860 00:55:23,670 --> 00:55:25,120 When did you get that\Ndrawing made? 861 00:55:25,120 --> 00:55:26,130 Come on! 862 00:55:26,130 --> 00:55:28,260 That's not important right now! 863 00:55:28,300 --> 00:55:33,200 You saw His Majesty's\Nsecurity guard last time, right? 864 00:55:33,200 --> 00:55:35,000 To tell you the truth, 865 00:55:35,000 --> 00:55:37,500 I'm here because of\NHis Majesty's order. 866 00:55:37,520 --> 00:55:41,310 But thinking about it, it'd be\Ndifficult to catch him alone. 867 00:55:41,310 --> 00:55:44,620 But how could I tell this to the\NRoyal Investigation Bureau? 868 00:55:44,620 --> 00:55:46,450 So apparently... 869 00:55:46,450 --> 00:55:49,300 at the Royal Investigation Bureau, 870 00:55:49,300 --> 00:55:52,540 there's a spy. A spy! 871 00:55:55,390 --> 00:55:56,750 So... 872 00:55:56,750 --> 00:55:59,570 how am I supposed to\Ntrust anyone? 873 00:55:59,570 --> 00:56:00,740 So... 874 00:56:00,740 --> 00:56:02,530 would you like to... 875 00:56:02,530 --> 00:56:05,240 try catching this man? 876 00:56:05,240 --> 00:56:06,660 I'm not sure. 877 00:56:17,790 --> 00:56:19,420 My Lady. 878 00:56:19,970 --> 00:56:22,530 You should get ready to go now. 879 00:57:13,300 --> 00:57:15,700 We all serve the King together. 880 00:57:15,780 --> 00:57:17,900 Why should we pray\Nfor her to conceive? 881 00:57:27,600 --> 00:57:31,800 We have a fond memory of\Nparticipating in the selection together. 882 00:57:31,860 --> 00:57:35,080 I am sorry that I could not\Nbe friendly to you lately. 883 00:57:35,080 --> 00:57:37,500 Please forgive me\Nif you were upset. 884 00:57:37,500 --> 00:57:39,940 Let's go out and get\Nsome fresh air together. 885 00:57:39,940 --> 00:57:43,700 I am thankful for\Nyour thoughtfulness. 886 00:57:49,460 --> 00:57:51,920 Thank you, Your Highness. 887 00:57:53,180 --> 00:57:55,580 Let us get going then. 888 00:58:19,840 --> 00:58:21,380 You scared me! 889 00:58:21,380 --> 00:58:22,540 Geez... 890 00:58:22,540 --> 00:58:24,560 The door was unlocked. 891 00:58:26,460 --> 00:58:29,950 I remembered that you told me\Nto come here if there's an emergency. 892 00:58:31,090 --> 00:58:34,560 That owner of Buyong\NAgency found out about you. 893 00:58:34,560 --> 00:58:36,100 To what extent? 894 00:58:36,100 --> 00:58:39,700 He knows your name, and he\Neven had a drawing of your face too. 895 00:58:39,700 --> 00:58:41,900 He said he is working\Nfor the King too. 896 00:58:42,900 --> 00:58:46,800 So what would happen to\Nme if you get caught? 897 00:59:03,670 --> 00:59:05,710 What did you tag along? 898 00:59:05,710 --> 00:59:07,710 What are you talking about? 899 00:59:10,120 --> 00:59:12,480 I can't get caught like this. 900 00:59:12,500 --> 00:59:16,700 There is something I must do today. 901 00:59:19,300 --> 00:59:20,600 Remember this. 902 00:59:20,600 --> 00:59:23,100 We must catch him alive,\Nno matter what. 903 00:59:23,150 --> 00:59:24,000 Yes. 904 00:59:42,700 --> 00:59:44,150 Chase him! 905 00:59:44,800 --> 00:59:46,500 - Take the spy to the Bureau.\N- Pardon? 906 00:59:46,500 --> 00:59:48,280 Report to His Majesty\Nabout the situation. 907 00:59:48,280 --> 00:59:49,720 Excuse me... 908 00:59:49,720 --> 00:59:51,060 Excuse me! 909 00:59:51,060 --> 00:59:52,820 You heard him, right?\NWhy don't you do that? 910 00:59:52,820 --> 00:59:54,630 I'll see him getting caught\Nwith my own eyes, okay? 911 00:59:54,630 --> 00:59:56,060 Hey, hey! 912 01:00:16,600 --> 01:00:18,830 Stop moving for a second! 913 01:00:22,100 --> 01:00:23,570 What is going on? 914 01:00:23,570 --> 01:00:26,500 It looks like something is wrong\Nwith Consort Hong's litter. 915 01:00:26,500 --> 01:00:28,100 Put down the litter. 916 01:00:28,100 --> 01:00:29,560 Put down the litter! 917 01:00:55,040 --> 01:00:56,740 What is going on? 918 01:00:56,740 --> 01:00:58,070 The thing is... 919 01:00:58,070 --> 01:01:00,460 I think the litter carrier\Nsprained his ankle 920 01:01:00,460 --> 01:01:02,280 and injured himself. 921 01:01:02,280 --> 01:01:03,560 What? 922 01:01:04,700 --> 01:01:06,300 You should go ahead of me. 923 01:01:06,300 --> 01:01:08,800 We'll take care of it\Nand join you later. 924 01:01:09,970 --> 01:01:11,590 No. 925 01:01:15,900 --> 01:01:19,670 We need to arrive by noon when\Nthe mountain energy is the strongest. 926 01:01:19,670 --> 01:01:21,320 Consort Hong, 927 01:01:21,320 --> 01:01:24,070 you should leave the\Nlitter and walk with us. 928 01:01:25,020 --> 01:01:26,800 - Pardon?\N- Why are you so shocked? 929 01:01:26,800 --> 01:01:29,130 Did I say something wrong? 930 01:01:30,100 --> 01:01:33,400 If you go ahead, I will take care\Nof things and follow you. 931 01:01:33,450 --> 01:01:34,830 - So...\N- Walk with us. 932 01:01:34,830 --> 01:01:36,010 If you think about it, 933 01:01:36,010 --> 01:01:39,650 it is wrong for a concubine to\Nuse a litter like the queen. 934 01:01:39,650 --> 01:01:41,830 If you do not like that, 935 01:01:41,830 --> 01:01:44,040 would you like to use\Nmy litter instead? 936 01:01:44,040 --> 01:01:46,470 Your Highness, that\Nwould be impossible. 937 01:01:49,820 --> 01:01:51,320 Byeol. 938 01:01:52,030 --> 01:01:54,710 Put Consort Hong in my litter. 939 01:01:54,710 --> 01:01:56,330 I will walk. 940 01:01:56,330 --> 01:01:58,580 Consort Hong, what are you doing? 941 01:01:59,240 --> 01:02:00,980 I understand. 942 01:02:00,980 --> 01:02:02,960 I will walk and follow you. 943 01:02:12,650 --> 01:02:14,480 Get going! 944 01:02:14,480 --> 01:02:16,090 My Lady. 945 01:03:12,310 --> 01:03:13,870 Did Consort Hong come back? 946 01:03:13,870 --> 01:03:15,490 I have not heard from her yet. 947 01:03:15,490 --> 01:03:17,120 What do you mean, not yet? 948 01:03:17,120 --> 01:03:20,090 She should be back in\Nthe palace by now! 949 01:03:21,180 --> 01:03:23,780 - Go find out.\N- Yes, Your Majesty. 950 01:03:40,980 --> 01:03:42,280 S***... 951 01:04:08,430 --> 01:04:11,290 The Queen left the palace? 952 01:04:11,290 --> 01:04:14,360 Tomorrow is the day chosen\Nby the Ministry of Royal Affairs! 953 01:04:14,360 --> 01:04:17,270 She should take every\Nprecaution! How could she... 954 01:04:22,680 --> 01:04:25,680 The man ran into the Inwang Mountain,\Nand Officer Han is chasing him. 955 01:04:25,680 --> 01:04:28,780 We must not lose this\Nopportunity. We must catch him. 956 01:04:31,590 --> 01:04:32,860 Your Majesty! 957 01:04:32,860 --> 01:04:36,090 I heard Consort Hong is\Nfollowing the procession. 958 01:04:36,090 --> 01:04:37,480 What? 959 01:04:37,480 --> 01:04:39,540 What are you talking about? 960 01:04:44,280 --> 01:04:46,380 Stop the procession. 961 01:04:59,380 --> 01:05:02,280 Your Highness, we are entering\Na mountain trail from here. 962 01:05:02,280 --> 01:05:04,720 You cannot travel in\Nthe litter anymore. 963 01:05:05,440 --> 01:05:08,460 The assassination will take\Nplace in the mountain. 964 01:05:11,530 --> 01:05:14,680 They say we need to walk\Nfrom this point on. 965 01:05:25,780 --> 01:05:27,880 Let us go then. 966 01:05:28,630 --> 01:05:29,910 Just one second. 967 01:05:31,520 --> 01:05:33,650 It's the path you will be on. 968 01:05:33,650 --> 01:05:37,180 Perhaps we should send the\Nguards first and inspect the area. 969 01:05:37,180 --> 01:05:40,280 Please do, Your Highness.\NIt feels unsafe around here. 970 01:05:41,610 --> 01:05:44,650 I appreciate the thought,\Nbut it is not necessary. 971 01:05:44,650 --> 01:05:46,270 Hurry and follow me. 972 01:06:13,080 --> 01:06:14,480 Who are you? 973 01:06:14,530 --> 01:06:15,680 What? 974 01:06:17,670 --> 01:06:19,190 Over there! 975 01:06:23,680 --> 01:06:25,010 I finally get to see you. 976 01:06:25,010 --> 01:06:28,250 You're the maniac\Nwho kills people for fun. 977 01:06:36,000 --> 01:06:37,280 Drop the rifle. 978 01:06:37,280 --> 01:06:39,010 Surrender yourself. 979 01:07:16,820 --> 01:07:19,500 No, My Lady! 64794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.