Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,080 --> 00:01:50,240
Năm nay ngươi đã là
quan trì bình rồi nhỉ?
2
00:01:51,120 --> 00:01:52,120
Vâng.
3
00:01:54,800 --> 00:01:56,880
Nghe nói ngài có việc
muốn giao cho tại hạ.
4
00:02:15,520 --> 00:02:18,480
Đây là thứ được phát hiện
sau khi tiền Thế tử qua đời.
5
00:02:18,880 --> 00:02:20,520
Ngài nói là tiền Thế tử ư?
6
00:02:22,440 --> 00:02:24,760
Đúng, là Thế tử So Hyun.
7
00:02:41,440 --> 00:02:43,216
Đây không phải là ghi chép
của quan nghị sử sao?
8
00:02:43,240 --> 00:02:44,720
Nếu nói chính xác thì
9
00:02:45,640 --> 00:02:47,960
đây là thứ được che giấu,
10
00:02:49,320 --> 00:02:51,840
là thứ không được phép tồn tại.
11
00:02:53,480 --> 00:02:56,520
Vì nó đầy rẫy sự bẩn thỉu
và bất trung của Thế tử.
12
00:03:00,440 --> 00:03:01,560
Nhưng mà
13
00:03:02,400 --> 00:03:04,440
có một điều mà ta thấy lấn cấn.
14
00:03:08,120 --> 00:03:09,360
Trong ghi chép này
15
00:03:09,880 --> 00:03:12,120
có một người đàn ông
rất hay xuất hiện.
16
00:03:13,240 --> 00:03:15,600
Ta rất lo lắng về
tung tích của người đó.
17
00:03:20,560 --> 00:03:22,800
Ngươi hãy làm rõ trắng đen
về ghi chép này đi.
18
00:03:24,000 --> 00:03:25,480
Hãy tìm hiều về người đó.
19
00:03:26,160 --> 00:03:27,160
Nhưng...
20
00:03:28,080 --> 00:03:30,439
việc bới móc về ghi chép
đã bị che giấu...
21
00:03:30,440 --> 00:03:31,520
Vì vậy,
22
00:03:33,560 --> 00:03:35,320
phải cẩn trọng mới được.
23
00:03:40,560 --> 00:03:42,279
Lúc đó, bọn họ đã
24
00:03:42,280 --> 00:03:44,280
vờ như không thể đóng được cửa.
25
00:03:44,480 --> 00:03:46,120
Điều đó đã dẫn đến bi kịch.
26
00:03:47,520 --> 00:03:50,400
Chắc chắn phải tìm ra
lý do đằng sau chuyện đó.
27
00:03:51,920 --> 00:03:55,240
Sau khi bị bỏ rơi
thì bắt đầu phát điên.
28
00:03:56,280 --> 00:03:57,560
Nó nhắc nhở ta rằng
29
00:03:58,600 --> 00:04:00,720
phải khiến chúng không bao giờ
thấy được mặt trời nữa.
30
00:04:07,200 --> 00:04:10,200
Lee Jang Hyun.
31
00:04:17,000 --> 00:04:19,280
Trời ơi, khổ quá.
32
00:04:20,520 --> 00:04:21,840
Trời ơi.
33
00:04:23,000 --> 00:04:25,599
Ôi, khổ quá.
34
00:04:25,600 --> 00:04:26,600
Ôi, mẹ ơi.
35
00:04:28,080 --> 00:04:30,799
Ối, đau quá.
36
00:04:30,800 --> 00:04:31,980
Trời ơi.
37
00:04:31,981 --> 00:04:33,160
Ôi trời ơi.
38
00:04:44,440 --> 00:04:46,319
Biết làm sao bây giờ?
39
00:04:46,320 --> 00:04:47,640
Không phải cái này sao?
40
00:05:06,040 --> 00:05:08,160
Ta đã nghe chuyện từ phu nhân rồi.
41
00:05:08,600 --> 00:05:10,880
Nghe nói ngài đang nhìn ngó
xung quanh nơi này?
42
00:05:12,080 --> 00:05:13,320
Nghe nói
43
00:05:13,560 --> 00:05:16,120
ở đây thu nhận cả những
bệnh nhân mắc chứng điên.
44
00:05:16,640 --> 00:05:18,280
Đúng vậy.
45
00:05:19,240 --> 00:05:20,240
Tuy nhiên
46
00:05:20,480 --> 00:05:22,200
người ta có đến được đây cả không?
47
00:05:23,280 --> 00:05:25,880
Dù những người xuất thân từ gia tộc
có địa vị cao được đưa đến đây
48
00:05:26,080 --> 00:05:28,160
thì đây vẫn là nơi
mà họ che giấu và bỏ lại
49
00:05:28,400 --> 00:05:30,720
những người thân ruột thịt
mà họ không đành bỏ mặc hẳn.
50
00:05:31,400 --> 00:05:32,400
Ông...
51
00:05:33,160 --> 00:05:34,120
có biết Woo Gi,
52
00:05:34,121 --> 00:05:36,120
người đầy tớ trung thành
của Thế tử So Hyun không?
53
00:05:41,800 --> 00:05:43,800
Ngài biết người đó à?
54
00:05:49,200 --> 00:05:50,800
Ta đến đây để hỏi về người đó.
55
00:05:51,080 --> 00:05:52,280
Để hỏi sao?
56
00:05:54,560 --> 00:05:56,560
Nói chuyện với người đó
57
00:05:56,920 --> 00:05:58,680
là điều không thể.
58
00:06:00,560 --> 00:06:01,560
Sao lại như thế?
59
00:06:02,240 --> 00:06:04,120
Ngài cứ gặp đi rồi sẽ biết.
60
00:06:04,880 --> 00:06:06,280
Điều kì lạ là
61
00:06:06,960 --> 00:06:10,200
Điện hạ đã đặc biệt căn dặn ta
62
00:06:11,080 --> 00:06:13,120
phải chăm sóc người đó.
63
00:06:13,800 --> 00:06:14,959
Lý do gì đã khiến một người
64
00:06:14,960 --> 00:06:17,800
lẩm bẩm một câu nói
trong suốt nhiều năm trời chứ?
65
00:06:18,480 --> 00:06:19,560
Một câu nói sao?
66
00:06:20,600 --> 00:06:22,000
Hình như là câu
"Khi thời cơ đến..."
67
00:06:22,840 --> 00:06:25,160
"thì sẽ có người đến đón ta".
68
00:06:34,920 --> 00:06:37,879
Lang quân. Đúng là lang quân rồi.
69
00:06:37,880 --> 00:06:39,879
Sao giờ lang quân mới tới vậy?
70
00:06:39,880 --> 00:06:41,279
Lang quân.
71
00:06:41,280 --> 00:06:44,519
Ôi trời đất ơi.
72
00:06:44,520 --> 00:06:48,199
Con của ta đã chết rồi.
73
00:06:48,200 --> 00:06:51,240
Con của ta đã chết oan.
74
00:06:55,040 --> 00:06:56,279
Cứu ta.
75
00:06:56,280 --> 00:06:58,640
Đại nhân, xin hãy cứu tiểu nhân.
76
00:06:58,840 --> 00:07:00,639
Đại nhân!
77
00:07:00,640 --> 00:07:04,360
Đại nhân!
78
00:07:07,480 --> 00:07:08,520
Chính là người này ạ.
79
00:07:20,680 --> 00:07:22,280
Ta là Trì bình Shin Yi Rip.
80
00:07:23,640 --> 00:07:25,040
Ta đến vì có điều muốn hỏi ngươi.
81
00:07:26,640 --> 00:07:27,840
Nói chuyện với ta một chút đi.
82
00:07:31,640 --> 00:07:33,400
Người nói sẽ đến đưa ngươi đi...
83
00:07:35,040 --> 00:07:36,160
là Lee Jang Hyun phải không?
84
00:07:43,560 --> 00:07:46,040
Không lâu trước đây, ta đã đọc được
một câu chuyện rất kì quái.
85
00:07:47,160 --> 00:07:48,160
Trong câu chuyện đó,
86
00:07:49,040 --> 00:07:51,080
có xuất hiện một người đàn ông
tên là Lee Jang Hyun.
87
00:07:52,920 --> 00:07:55,120
Tất cả hành tung của
người đó đều là nói dối.
88
00:07:55,640 --> 00:07:56,640
Không biết...
89
00:07:57,120 --> 00:07:58,960
ngươi có biết người đó không?
90
00:08:07,640 --> 00:08:09,240
Ta biết ngươi hiểu ta nói gì.
91
00:08:11,200 --> 00:08:12,400
Ta biết ngươi không bị điên.
92
00:08:13,760 --> 00:08:14,760
Đúng không?
93
00:08:19,560 --> 00:08:21,040
Ngươi có thể kể cho ta nghe...
94
00:08:22,560 --> 00:08:23,720
về Lee Jang Hyun không?
95
00:10:21,820 --> 00:10:23,340
Người có nghe thấy không?
96
00:10:26,380 --> 00:10:27,540
Âm thanh này.
97
00:10:32,180 --> 00:10:33,180
Âm thanh của hoa.
98
00:11:39,940 --> 00:11:43,620
(Năm 1636, thời vua Injo,
mùa xuân năm thứ 14)
99
00:11:52,340 --> 00:11:53,780
Ôi, nhiều việc quá.
100
00:11:57,060 --> 00:11:57,900
Mọi người ơi.
101
00:11:57,901 --> 00:11:59,779
Mau rửa tay ăn cơm thôi.
102
00:11:59,780 --> 00:12:00,940
Ăn cơm thôi.
103
00:12:03,260 --> 00:12:04,260
Ăn thôi.
104
00:12:06,340 --> 00:12:09,420
Này, nghỉ tay thôi, mọi người ơi.
105
00:12:12,420 --> 00:12:15,180
Phụ thân sinh ra ta.
106
00:12:15,700 --> 00:12:18,380
Mẫu thân nuôi dưỡng ta.
107
00:12:19,180 --> 00:12:22,139
Phụ thân sinh ra ta.
108
00:12:22,140 --> 00:12:25,499
Mẫu thân nuôi dưỡng ta.
109
00:12:25,500 --> 00:12:28,299
Phụ thân sinh ra ta.
110
00:12:28,300 --> 00:12:30,580
Mẫu thân nuôi dưỡng ta.
111
00:12:30,820 --> 00:12:33,579
Phụ thân sinh ra ta.
112
00:12:33,580 --> 00:12:36,180
Mẫu thân nuôi dưỡng ta.
113
00:12:37,100 --> 00:12:40,220
(Đọc thơ)
114
00:12:40,620 --> 00:12:43,220
(Đọc thơ)
115
00:12:43,500 --> 00:12:46,220
(Đọc thơ)
116
00:12:46,420 --> 00:12:49,219
(Đọc thơ)
117
00:12:49,220 --> 00:12:52,220
(Đọc thơ)
118
00:13:40,860 --> 00:13:43,020
Chim à, chim à, chim Vàng à!
119
00:13:43,300 --> 00:13:46,020
Người đẹp nhất trên
thế gian này là ai chứ?
120
00:13:47,860 --> 00:13:50,619
Nếu như nghĩ đó chính
là tiểu thư Gil Chae...
121
00:13:50,620 --> 00:13:51,859
thì kêu chích, chích, chích đi.
122
00:13:51,860 --> 00:13:54,139
Nếu nghĩ là người khác
123
00:13:54,140 --> 00:13:55,580
thì trồng cây chuối đi.
124
00:13:59,740 --> 00:14:02,499
Chim à, chim à, chim Vàng à!
125
00:14:02,500 --> 00:14:05,500
Người xinh đẹp nhất trên
thế gian này là ai cơ chứ?
126
00:14:06,580 --> 00:14:07,819
Nếu không nói
127
00:14:07,820 --> 00:14:09,780
thì ta xé chân và đùi ngươi ra đấy.
128
00:14:12,100 --> 00:14:13,300
Tiểu thư!
129
00:14:16,220 --> 00:14:18,379
Nếu đến muộn thì chỉ có
nô tì bị mắng thôi đấy ạ.
130
00:14:18,380 --> 00:14:20,499
Phải thường xuyên để Phật bà
ở Chang Bong Daek nhìn thấy
131
00:14:20,500 --> 00:14:21,739
thì mới gặp được
một hôn sự tốt chứ ạ.
132
00:14:21,740 --> 00:14:23,219
Những người khác
khi đến chỗ chúng ta
133
00:14:23,220 --> 00:14:24,060
thì việc đầu tiên làm là đi thăm
134
00:14:24,061 --> 00:14:25,379
Phật bà ở Chang Bong Daek đấy ạ.
135
00:14:25,380 --> 00:14:27,059
Làm gì thì ta cũng không thích.
136
00:14:27,060 --> 00:14:29,259
Càng như vậy thì càng
phải cố gắng chứ ạ.
137
00:14:29,260 --> 00:14:30,939
Tiểu thư phải được
gả vào nhà thật tốt
138
00:14:30,940 --> 00:14:33,140
thì nô tì mới được sống
thoải mái hơn, không phải sao ạ?
139
00:14:33,340 --> 00:14:35,539
Đừng chỉ nghĩ đến ta nữa,
140
00:14:35,540 --> 00:14:37,259
mà ngươi cũng nhìn xung quanh đi.
141
00:14:37,260 --> 00:14:38,940
Đó không phải là đạo lý
của nhà giàu sao ạ?
142
00:14:39,620 --> 00:14:42,419
Ngươi định đi dạy mấy cái đạo lý
đáng lẽ phải chấm dứt rồi đó sao?
143
00:14:42,420 --> 00:14:44,780
Ta sợ giọng của ngươi sẽ
xuất hiện trong giấc mơ của ta mất.
144
00:14:45,380 --> 00:14:46,380
Thật là...
145
00:15:20,500 --> 00:15:22,059
Eun Ae à.
146
00:15:22,060 --> 00:15:23,780
Cô cũng đi đến chỗ
Kkotdalim đúng không?
147
00:15:24,460 --> 00:15:26,499
Hôm đó ta sẽ dùng
hoa đỗ quyên và hoa đào...
148
00:15:26,500 --> 00:15:28,100
Ta không có hỏi cô.
149
00:15:29,420 --> 00:15:30,460
Eun Ae à.
150
00:15:32,284 --> 00:15:34,842
Hôm cắm hoa, ta đã được cắm hoa
và viết thơ lên quạt của mình
151
00:15:34,843 --> 00:15:36,362
nhưng tại sao đến bây giờ
vẫn không nói gì vậy?
152
00:15:36,363 --> 00:15:39,442
Chàng trai làm cô thấy bối rối
thì không thích cô đâu.
153
00:15:39,443 --> 00:15:41,482
Nếu cô tò mò về tâm ý
công tử nhà họ Jeong
154
00:15:41,483 --> 00:15:43,003
thì hãy thử nói chuyện
với người ta đi.
155
00:15:43,443 --> 00:15:45,563
Cô cũng biết mà,
vừa cười vừa vỗ vai đó.
156
00:15:49,643 --> 00:15:50,843
Ôi trời ơi.
157
00:15:51,603 --> 00:15:54,123
Cô nhìn ta mà bảo ta làm
những việc hỗn xược như vậy sao?
158
00:15:54,443 --> 00:15:56,162
Công tử Jun Cheol
không phải người
159
00:15:56,163 --> 00:15:57,762
sẽ bỏ qua những việc như thế đâu.
160
00:15:57,763 --> 00:15:59,603
Cô cứ gắng làm hết sức đi.
161
00:16:00,403 --> 00:16:01,763
Dù sao thì, Eun Ae à.
162
00:16:01,923 --> 00:16:03,202
Ta trước mà.
163
00:16:03,203 --> 00:16:06,083
Eun Ae à, cô có muốn chia một nửa
rồi cùng thêu với ta không?
164
00:16:06,283 --> 00:16:06,963
Được rồi, làm thôi.
165
00:16:06,964 --> 00:16:09,282
Eun Ae à, hôm nay cô làm
bạn tâm giao của ta đi.
166
00:16:09,283 --> 00:16:10,163
Được không, Eun Ae?
167
00:16:10,164 --> 00:16:11,562
Ôi trời, ta nói trước cơ mà.
168
00:16:11,563 --> 00:16:12,962
- Ta cơ.
- Lúc nãy cô đã hứa với ta còn gì.
169
00:16:12,963 --> 00:16:15,403
Không đâu, lúc nãy
cô ấy hứa với ta rồi.
170
00:16:15,603 --> 00:16:17,002
Lần này ta thực sự cần có cô mà.
171
00:16:17,003 --> 00:16:19,443
Ta không định đến mấy nơi
như hội cắm hoa đâu.
172
00:16:19,923 --> 00:16:22,043
Sao lại làm bánh gạo
sau khi cắt cỏ chứ?
173
00:16:22,203 --> 00:16:24,963
Lại còn trò viết thơ
lên quạt nữa chứ.
174
00:16:25,763 --> 00:16:27,203
Ấu trĩ chết đi được.
175
00:16:27,363 --> 00:16:29,402
Mấy người ở Hanyang không làm
những việc như vậy đâu.
176
00:16:29,403 --> 00:16:30,963
Ôi, đúng là vớ vẩn.
177
00:16:51,163 --> 00:16:52,683
Nô tì không sống nổi mất.
178
00:16:53,243 --> 00:16:56,083
Bây giờ đáng lẽ nô tì còn phải đón
cả những tiểu thư khác nữa...
179
00:16:56,963 --> 00:17:00,603
Mấy hôm nay nô tì lo về lúc về già
tới nỗi không ngủ được đó.
180
00:17:08,483 --> 00:17:10,003
Đúng thật là.
181
00:17:10,403 --> 00:17:12,843
Có gì ngoài đó
mà nhìn mãi vậy chứ?
182
00:17:14,963 --> 00:17:16,803
Đừng lo lắng về tuổi già nữa.
183
00:17:17,603 --> 00:17:20,603
Ta nhất định sẽ gả cho
một người tuyệt vời.
184
00:17:21,563 --> 00:17:22,842
Ta nhất định
185
00:17:22,843 --> 00:17:25,003
sẽ gặp được người đàn ông
định mệnh của mình.
186
00:17:38,163 --> 00:17:41,602
Dù nô tì có muốn giả vờ
mong đợi vào tương lai
187
00:17:41,603 --> 00:17:44,443
thì cũng phải có một góc nào đó
tốt đẹp hơn người ta chứ.
188
00:17:44,603 --> 00:17:46,563
Ý là người ít nhất cũng
phải làm gì đó chứ.
189
00:17:48,283 --> 00:17:50,403
Sau này, khi ta gặp người đó,
190
00:17:51,523 --> 00:17:54,123
ta sẽ tặng cho người ấy
vỏ gối do chính tay ta thêu.
191
00:17:55,403 --> 00:17:57,802
Vậy thì bọn ta sẽ gặp được nhau
kể cả trong mơ.
192
00:17:57,803 --> 00:18:00,443
Ngày nào cũng bị đuổi ra ngoài
thì học thêu bằng cách nào chứ?
193
00:18:01,683 --> 00:18:03,763
Người đã bao nhiêu lần
bị đuổi khỏi đó rồi chứ?
194
00:18:04,403 --> 00:18:06,443
Im lặng một chút
thì có làm sao đâu.
195
00:18:07,083 --> 00:18:08,923
Không chịu nổi mà.
196
00:21:24,223 --> 00:21:25,223
Ồ.
197
00:22:08,223 --> 00:22:11,063
Công tử là ai vậy?
198
00:22:15,943 --> 00:22:17,703
Ta đang chờ nàng.
199
00:22:18,943 --> 00:22:19,943
Ở nơi này.
200
00:22:21,303 --> 00:22:22,623
Từ rất lâu rồi.
201
00:23:02,663 --> 00:23:03,663
Tiểu thư.
202
00:23:06,263 --> 00:23:07,263
Tiểu thư.
203
00:23:09,023 --> 00:23:10,023
Tiểu thư.
204
00:23:10,143 --> 00:23:11,143
Nước rửa mặt...
205
00:23:12,983 --> 00:23:14,042
Ta nói rồi, ta rất sợ
206
00:23:14,043 --> 00:23:15,719
giọng nói đánh thức ta
khỏi giấc mơ của ngươi mà.
207
00:23:15,743 --> 00:23:17,263
Sao lại gọi ta dậy hả?
208
00:23:18,583 --> 00:23:20,863
Tiểu thư lại mơ thấy cái gì vậy?
209
00:23:21,543 --> 00:23:22,582
Xem ra hôm nay
210
00:23:22,583 --> 00:23:24,262
tiểu thư lại mơ thấy
vị công tử đó rồi.
211
00:23:24,263 --> 00:23:25,263
Nào.
212
00:23:25,903 --> 00:23:27,663
Hôm nay ta đã cùng vị công tử đó
213
00:23:28,663 --> 00:23:29,743
đọc sách trong mơ.
214
00:23:36,483 --> 00:23:38,603
Khi ta đọc cuốn nhập môn So Hak
215
00:23:39,203 --> 00:23:41,603
thì công tử đọc cuốn Myung Ryun.
216
00:23:44,563 --> 00:23:46,582
Đúng lúc chàng ấy
chuẩn bị thức tỉnh ý nghĩa
217
00:23:46,583 --> 00:23:48,043
của việc tu thân tề gia với ta
218
00:23:54,643 --> 00:23:56,523
thì ngươi lại đánh thức ta dậy sao?
219
00:23:57,563 --> 00:24:00,123
Dù có chết thì cũng có nhìn được
mặt công tử ấy đâu.
220
00:24:00,763 --> 00:24:02,403
Chả cần nhìn mặt cũng biết.
221
00:24:03,643 --> 00:24:05,522
Chắc chắn là
công tử Yeon Joon rồi.
222
00:24:05,523 --> 00:24:08,083
Đúng là tưởng bở quá rồi mà.
223
00:24:09,323 --> 00:24:10,802
Ta nghe người ta nói...
224
00:24:10,803 --> 00:24:13,043
công tử Yeon Joon
thích Eun Ae tỷ tỷ cơ.
225
00:24:13,483 --> 00:24:15,242
Tỷ nghĩ là...
226
00:24:15,243 --> 00:24:16,962
đàn ông trên đời này
chỉ thích mỗi tỷ thôi sao?
227
00:24:16,963 --> 00:24:18,522
Công tử Yeon Joon và Eun Ae...
228
00:24:18,523 --> 00:24:19,642
không phải kiểu như muội nghĩ đâu.
229
00:24:19,643 --> 00:24:20,922
Không phải cái gì mà không phải?
230
00:24:20,923 --> 00:24:22,882
Người ở huyện Neunggun này
231
00:24:22,883 --> 00:24:24,602
đều biết công tử Yeon Joon
thích Eun Ae tỷ mà.
232
00:24:24,603 --> 00:24:25,963
Chỉ có tỷ là không biết thôi.
233
00:24:26,723 --> 00:24:29,242
Ta đã bảo đừng nhắc đến
Eun Ae trước mặt ta rồi mà.
234
00:24:29,243 --> 00:24:30,443
Eun Ae! Eun Ae! Eun Ae!
235
00:24:30,883 --> 00:24:32,083
Eun Ae! Eun Ae! Eun Ae!
236
00:24:32,123 --> 00:24:33,403
Eun Ae! Eun Ae! Eun Ae!
237
00:24:35,363 --> 00:24:36,843
Ai gọi ta đấy?
238
00:24:38,523 --> 00:24:39,843
Làm gì có ai.
239
00:24:40,763 --> 00:24:42,162
Có vẻ tiểu thư đang sốt ruột
240
00:24:42,163 --> 00:24:44,442
đợi công tử Yeon Joon đến
phải không?
241
00:24:44,443 --> 00:24:46,203
Ngươi cũng thật là.
242
00:24:46,803 --> 00:24:49,123
Ôi trời, đẹp quá.
243
00:24:49,483 --> 00:24:50,843
Cái này có hợp không nhỉ?
244
00:24:51,083 --> 00:24:53,282
Hay cái này hợp hơn nhỉ?
245
00:24:53,283 --> 00:24:54,363
Trời ạ.
246
00:24:54,723 --> 00:24:56,002
Thôi, không cần đâu.
247
00:24:56,003 --> 00:24:59,402
Nhưng mà lâu lắm rồi tiểu thư
mới gặp công tử Yeon Joon mà.
248
00:24:59,403 --> 00:25:02,002
Chăm chút một tí
cũng không có gì xấu mà.
249
00:25:02,003 --> 00:25:03,802
Tiểu thư cứ thế này...
250
00:25:03,803 --> 00:25:04,683
nên cái cô Gil Chae đó
251
00:25:04,684 --> 00:25:06,323
- mới coi thường...
- Bang Doo Ne.
252
00:25:06,963 --> 00:25:08,003
Lại nói vậy nữa.
253
00:25:12,723 --> 00:25:14,002
Nói vậy mới nhớ.
254
00:25:14,003 --> 00:25:15,803
Không biết chàng đã
qua Dong Gu chưa.
255
00:25:28,843 --> 00:25:30,642
Công tử Yeon Joon...
256
00:25:30,643 --> 00:25:32,202
rất thích...
257
00:25:32,203 --> 00:25:35,523
Eun Ae tỷ chứ không phải
tỷ tỷ của mình.
258
00:25:38,403 --> 00:25:39,283
Ngươi cũng đi đi.
259
00:25:39,284 --> 00:25:40,483
Ta ngủ đây.
260
00:25:41,563 --> 00:25:43,282
Hôm nay là lễ hội hoa mà.
261
00:25:43,283 --> 00:25:47,163
Nghe nói công tử Yeon Joon sẽ
từ Thành Quân Quán đến đấy.
262
00:25:47,843 --> 00:25:50,883
Nếu tiểu thư không thích
thì thôi vậy.
263
00:25:54,523 --> 00:25:55,643
Thỉnh thoảng
264
00:25:56,043 --> 00:25:58,123
đi kết bạn với hoa cũng vui.
265
00:26:02,443 --> 00:26:03,443
Nếu vậy
266
00:26:03,883 --> 00:26:05,523
thì nên chải đầu rửa mặt chứ nhỉ?
267
00:26:09,283 --> 00:26:10,683
Ôi.
268
00:26:11,643 --> 00:26:12,923
Gil Chae đến rồi ư?
269
00:26:14,203 --> 00:26:15,882
Ôi. Nô tì đã nói rồi.
270
00:26:15,883 --> 00:26:18,563
Nô tì đã bảo cô ấy sẽ đến rồi mà.
271
00:26:18,843 --> 00:26:20,562
Ta cũng đang trên đường
đi đến lễ hội.
272
00:26:20,563 --> 00:26:21,403
Cô đi cùng chứ?
273
00:26:21,404 --> 00:26:23,882
Ôi, hôm nay là lễ hội hoa ư?
274
00:26:23,883 --> 00:26:26,122
Nếu ta không nghe cô nói thì đã
không biết rồi, nếu vậy thì...
275
00:26:26,123 --> 00:26:27,322
chúng ta đi chung nhé?
276
00:26:27,323 --> 00:26:28,363
Đi thôi.
277
00:26:33,443 --> 00:26:35,522
Ta biết thừa là
tiểu thư nhà cô sẽ đến mà.
278
00:26:35,523 --> 00:26:37,042
Tiểu thư nhà cô cũng biết
là công tử Yeon Joon
279
00:26:37,043 --> 00:26:38,363
sẽ đến chứ gì?
280
00:26:38,963 --> 00:26:40,482
Tiểu thư Eun Ae đi cắm hoa,
281
00:26:40,483 --> 00:26:42,042
vậy tiểu thư nhà ta
làm sao mà không đi được?
282
00:26:42,043 --> 00:26:44,242
Hôm trước tiểu thư Gil Chae
283
00:26:44,243 --> 00:26:47,202
đã bảo một công tử đi chết đi,
khiến người ta uống thuốc mà.
284
00:26:47,203 --> 00:26:48,962
Đó là lỗi của tiểu thư nhà ta sao?
285
00:26:48,963 --> 00:26:50,362
Xinh đẹp cũng là cái tội à?
286
00:26:50,363 --> 00:26:52,282
Tiểu thư nhà cô xinh quá
khiến các công tử điên lên à?
287
00:26:52,283 --> 00:26:54,643
Cư xử như vậy cũng được hả?
288
00:26:55,123 --> 00:26:56,562
Mấy hôm trước
289
00:26:56,563 --> 00:26:58,362
còn cười há hết cả họng ra
290
00:26:58,363 --> 00:27:00,842
trước mặt bao nhiêu
công tử thế cơ mà.
291
00:27:00,843 --> 00:27:02,722
Ôi trời ơi, thô thiển hết sức.
292
00:27:02,723 --> 00:27:06,042
Thế lúc cô cười, không há họng ra
thì há cái gì vậy?
293
00:27:06,043 --> 00:27:07,643
Ối mẹ ơi, thật là.
294
00:27:07,883 --> 00:27:09,562
Dùng cho cẩn thận,
kẻo không tốt cho con cái đâu.
295
00:27:09,563 --> 00:27:10,603
Trời ơi.
296
00:27:11,763 --> 00:27:13,523
Này, cô nói năng cho cẩn thận.
297
00:28:32,803 --> 00:28:33,803
Ơ.
298
00:28:36,403 --> 00:28:39,802
Các ngươi có biết chơi Kkotdalim
quá lộ liễu thì sẽ thế nào không?
299
00:28:39,803 --> 00:28:41,242
Vào năm Nhâm Thìn...
300
00:28:41,243 --> 00:28:43,762
Vào năm Nhâm Thìn,
khi quân Nhật xâm chiếm nước ta,
301
00:28:43,763 --> 00:28:45,122
khi quân Nhật xúc phạm chúng ta,
302
00:28:45,123 --> 00:28:47,562
Duk Bok đã kháng cự rất quyết liệt
và còn cắn vào ngón tay chúng.
303
00:28:47,563 --> 00:28:49,922
Chúng đã tức giận và
chặt đứt hai tay ông ấy.
304
00:28:49,923 --> 00:28:51,522
Nhưng dù thế thì ông ấy
vẫn không nghe theo.
305
00:28:51,523 --> 00:28:53,402
Ông ấy cứ thế mà đâm quân Nhật
một cách dữ dội.
306
00:28:53,403 --> 00:28:55,322
Tiếng la mắng vẫn luôn
thét lên liên hồi
307
00:28:55,323 --> 00:28:56,962
cho đến tận khi quân Nhật chết.
308
00:28:56,963 --> 00:28:59,162
Vào năm Đinh Mão, khi bọn man di...
309
00:28:59,163 --> 00:29:01,002
10 năm trước,
chính là năm Đinh Mão.
310
00:29:01,003 --> 00:29:02,802
Khi bọn man di xâm chiếm nước ta,
311
00:29:02,803 --> 00:29:04,202
Lee thị đã cõng mẹ chồng
312
00:29:04,203 --> 00:29:05,802
chạy trốn lên núi.
313
00:29:05,803 --> 00:29:08,442
Bọn man di đã đuổi theo và
định vạch mặt cô ấy ra xem.
314
00:29:08,443 --> 00:29:10,082
Thế nhưng cô ấy đã
chống cự quyết liệt.
315
00:29:10,083 --> 00:29:13,083
Và sau đó bọn man di đã
chọc mù mắt cô ấy bằng dao.
316
00:29:13,363 --> 00:29:14,762
- Kể từ đó, Lee thị...
- Trời, có phải
317
00:29:14,763 --> 00:29:17,083
sắp xảy ra chiến tranh đâu.
Sao cứ nói đi nói lại mãi thế?
318
00:29:17,843 --> 00:29:20,723
Ai nghe thấy lại tưởng bọn man di
sắp xông vào đến nơi đấy.
319
00:29:22,643 --> 00:29:23,682
Điện hạ.
320
00:29:23,683 --> 00:29:26,043
Thiện điện quan Min Jin Ik
xin diện kiến ạ.
321
00:29:33,203 --> 00:29:36,723
Điện hạ đang mệt, hôm nay ta
sẽ ở đây với Điện hạ cả ngày.
322
00:29:36,883 --> 00:29:38,603
Ngươi có việc gì mà gấp vậy?
323
00:29:41,003 --> 00:29:43,962
Bức thư tín lần trước gửi đến
Hậu Kim đã được trả lời chưa?
324
00:29:43,963 --> 00:29:44,963
Rồi ạ.
325
00:29:44,964 --> 00:29:46,442
Thư tín đã về rồi ạ.
326
00:29:46,443 --> 00:29:47,883
Nhưng theo lời vua Hậu Kim nói...
327
00:29:49,003 --> 00:29:51,243
Vua Hậu Kim là Hoàng Thái Cực.
328
00:29:51,683 --> 00:29:53,402
Nghe nói hắn ta đã
tự mình lên làm Hoàng đế.
329
00:29:53,403 --> 00:29:54,963
Hắn ta đã làm lễ cảm tạ trời đất.
330
00:29:55,643 --> 00:29:57,083
Thưa Điện hạ.
331
00:29:57,963 --> 00:29:59,643
Chúng thần
332
00:30:00,003 --> 00:30:03,203
tuyệt đối sẽ không quỳ gối đâu ạ.
333
00:30:03,523 --> 00:30:05,522
Nhưng ngài đã
nhận được bức quốc thư
334
00:30:05,523 --> 00:30:07,922
mà họ gửi đến rồi hay sao ạ?
335
00:30:07,923 --> 00:30:08,923
Thưa Điện hạ.
336
00:30:09,243 --> 00:30:10,522
Xin người hãy chém đầu thần
337
00:30:10,523 --> 00:30:13,123
rồi ném cho mấy kẻ mọi rợ đó đi ạ.
338
00:30:14,203 --> 00:30:15,402
Đất nước lớn như nhà Minh
339
00:30:15,403 --> 00:30:18,563
cũng đã đánh nhau với Hậu Kim
hàng chục năm nay rồi.
340
00:30:18,963 --> 00:30:20,762
Ở những nơi mà Hậu Kim đi qua,
341
00:30:20,763 --> 00:30:22,482
không có một căn nhà nào
còn nguyên vẹn.
342
00:30:22,483 --> 00:30:23,922
Không thanh niên nào
còn được nguyên vẹn.
343
00:30:23,923 --> 00:30:26,683
Cũng không có người đàn ông nào
giữ lại được phu nhân.
344
00:30:31,843 --> 00:30:34,363
Bọn chúng đáng sợ như vậy.
345
00:30:34,683 --> 00:30:36,443
Vậy mà ngài bảo ta nói quá lời sao?
346
00:30:37,467 --> 00:30:38,907
Vậy mà lại để tên thủ lĩnh của chúng
347
00:30:39,106 --> 00:30:40,626
theo hầu Hoàng đế sao?
348
00:30:41,186 --> 00:30:42,305
Người xưa có câu,
349
00:30:42,306 --> 00:30:44,305
nếu một vạn quân Yeojin khởi binh
350
00:30:44,306 --> 00:30:46,426
thì không ai có thể
chống chọi được.
351
00:30:47,506 --> 00:30:49,706
Thành Đại Lăng Hà của
nhà Minh đã sụp đổ rồi.
352
00:30:50,346 --> 00:30:52,465
Khí thế của quân man rợ
không hề tầm thường.
353
00:30:52,466 --> 00:30:53,466
Hơn thế nữa,
354
00:30:55,506 --> 00:30:58,866
Joseon sẽ luôn giữ vững
vị thế của đất nước.
355
00:30:59,706 --> 00:31:01,065
Quân man rợ hẳn cũng biết
356
00:31:01,066 --> 00:31:03,266
chúng ta tuyệt đối không coi
vua Hậu Kim làm hoàng đế.
357
00:31:04,466 --> 00:31:08,226
Sao chúng có thể tùy tiện bắt
sứ thần của ta quỳ gối chứ?
358
00:31:10,786 --> 00:31:12,586
Lí do là gì đây?
359
00:31:18,426 --> 00:31:21,545
Sau khi Lee thị đẩy thi thể của
mẹ chồng xuống vách núi
360
00:31:21,546 --> 00:31:24,185
thì đã bị một gã địch
nắm lấy cổ tay.
361
00:31:24,186 --> 00:31:28,185
Tuy chuyện này xảy ra
trong lúc hai bên xô đẩy nhau
362
00:31:28,186 --> 00:31:29,945
nhưng Lee thị vẫn khóc lóc
và than trời rằng
363
00:31:29,946 --> 00:31:31,785
"Ta đã bất hạnh mất phu quân rồi."
364
00:31:31,786 --> 00:31:33,626
"Sao có thể để nam nhân khác"
365
00:31:41,786 --> 00:31:44,065
"nắm lấy cánh tay này nữa chứ?"
366
00:31:44,066 --> 00:31:44,546
Gì cơ?
367
00:31:44,547 --> 00:31:46,666
Ta xấc xược và xảo quyệt sao?
368
00:31:48,546 --> 00:31:49,945
Những kẻ ganh ghét với ta
369
00:31:49,946 --> 00:31:52,227
tưởng rằng ta xinh đẹp nên mới
được đàn ông mến mộ chứ gì?
370
00:31:52,506 --> 00:31:53,745
Nhưng mà, Jong Jong ơi,
371
00:31:53,746 --> 00:31:56,826
không phải chỉ do mỗi dung mạo
mĩ miều của ta đâu.
372
00:31:57,346 --> 00:31:58,066
Ta...
373
00:31:58,306 --> 00:32:00,106
là một nữ nhân biết nỗ lực.
374
00:32:00,786 --> 00:32:02,506
Người đã chắc chưa ạ?
375
00:32:03,466 --> 00:32:06,586
Được rồi, hôm nay hãy nếm thử
sự xảo quyệt của ta đi.
376
00:32:19,326 --> 00:32:20,446
Gil Chae kìa!
377
00:32:44,486 --> 00:32:47,606
Phong thái của huynh ngày càng
trở nên đĩnh đạc đó.
378
00:32:47,846 --> 00:32:48,926
Ôi trời.
379
00:32:50,246 --> 00:32:52,245
Trên đường đến đây, núi dốc quá,
380
00:32:52,246 --> 00:32:54,646
suýt nữa thì ta đã bị ngã đó.
381
00:32:55,526 --> 00:32:57,246
Không biết lúc xuống núi,
382
00:32:57,846 --> 00:33:00,046
công tử có thể dẫn đường
cho ta không?
383
00:33:01,166 --> 00:33:02,926
Đương nhiên rồi.
384
00:33:26,166 --> 00:33:28,245
Công tử quá đáng ghê.
385
00:33:28,246 --> 00:33:29,246
Sao?
386
00:33:29,646 --> 00:33:32,085
Ta đã làm gì sai sao?
387
00:33:32,086 --> 00:33:33,925
Ta định nhờ công tử
viết vài câu thơ lên quạt
388
00:33:33,926 --> 00:33:35,366
nên đã đi tìm công tử cả ngày,
389
00:33:35,686 --> 00:33:37,326
thế mà giờ công tử
mới xuất hiện ư?
390
00:33:38,206 --> 00:33:39,166
Tiểu thư định nhờ ta sao?
391
00:33:39,167 --> 00:33:41,646
Nếu không phải công tử
thì còn là ai nữa?
392
00:33:41,926 --> 00:33:45,206
Chẳng phải công tử làm việc
dưới trướng quan thủ lăng sao?
393
00:33:48,806 --> 00:33:49,806
Nếu vậy
394
00:33:49,966 --> 00:33:53,005
thì ta sẽ đệm thơ lên quạt
cho các tiểu thư...
395
00:33:53,006 --> 00:33:55,526
Công tử sẽ làm trong suốt
thời gian còn lại đúng không?
396
00:33:55,726 --> 00:33:57,486
Ta không thích!
397
00:33:57,926 --> 00:33:59,606
Bây giờ... bây giờ...
398
00:34:01,326 --> 00:34:02,886
Ta sẽ viết cho.
399
00:34:09,806 --> 00:34:11,406
Công tử đang chắn đường ta đấy.
400
00:34:12,366 --> 00:34:14,246
Xin lỗi, à không, ta...
401
00:34:14,526 --> 00:34:16,526
À không, ta sai rồi.
402
00:34:17,566 --> 00:34:20,405
Hình như ta bị
ma đá vọng phu ám rồi.
403
00:34:20,406 --> 00:34:21,846
Ma đá vọng phu ư?
404
00:34:24,286 --> 00:34:27,886
Ma đá vọng phu.
405
00:34:31,486 --> 00:34:33,366
Đúng là người có
khiếu hài hước ở đây
406
00:34:33,606 --> 00:34:35,486
không có ai ngoài công tử.
407
00:34:37,046 --> 00:34:38,486
Ma đá vọng phu.
408
00:34:41,966 --> 00:34:43,646
Ngươi đã nghe thấy bao giờ chưa?
409
00:34:47,286 --> 00:34:49,645
Ta là một gã thanh niên
buồn cười lắm sao?
410
00:34:49,646 --> 00:34:50,486
Ta là người
411
00:34:50,487 --> 00:34:52,685
có phong thái đường hoàng nhất
cái làng Neunggun này rồi đấy.
412
00:34:52,686 --> 00:34:54,446
Ta còn là cây bút nổi danh
trong thiên hạ mà.
413
00:35:19,366 --> 00:35:20,526
Thưa công tử.
414
00:35:23,526 --> 00:35:24,805
Ôi, giật cả mình.
415
00:35:24,806 --> 00:35:26,846
Ôi, ôi...
416
00:35:32,726 --> 00:35:34,405
Sao có thể hỏi nữ nhân khác rằng
417
00:35:34,406 --> 00:35:36,685
có thể viết câu thơ cho
hay không chứ?
418
00:35:36,686 --> 00:35:38,405
Lại còn ngay trước mặt ta nữa.
419
00:35:38,406 --> 00:35:40,405
Cái gì mà hộp bút,
cái gì mà bị đổ chứ?
420
00:35:40,406 --> 00:35:42,165
Và lòng hắn ta gấp gáp
đến nhường nào hả?
421
00:35:42,166 --> 00:35:44,406
Không biết có phải hắn ta đã
quên thể diện rồi hay không?
422
00:35:48,766 --> 00:35:50,605
Ta vẫn còn đang ở đây cơ mà.
423
00:35:50,606 --> 00:35:53,206
Sao mà dám viết thư lên quạt
của nữ nhân khác như vậy chứ?
424
00:36:00,886 --> 00:36:02,006
Công tử!
425
00:36:03,486 --> 00:36:05,486
Thật sự không sao ạ?
426
00:36:05,846 --> 00:36:07,445
Ta thấy không ổn lắm.
427
00:36:07,446 --> 00:36:08,446
Sao?
428
00:36:09,566 --> 00:36:11,405
Muội nói gì cơ?
Ta nghe không rõ lắm.
429
00:36:11,406 --> 00:36:13,006
Ta hỏi huynh có thích
Gil Chae không.
430
00:36:13,766 --> 00:36:14,806
Vô lý.
431
00:36:15,166 --> 00:36:17,966
Gil Chae và ta không có
mối quan hệ gì với nhau cả.
432
00:36:22,566 --> 00:36:24,206
Cô ta...
433
00:36:24,646 --> 00:36:27,086
Ta phải làm gì đó mới được.
434
00:36:59,486 --> 00:37:00,006
Được rồi.
435
00:37:00,446 --> 00:37:01,806
Mọi người đang làm như thế nào?
436
00:37:02,006 --> 00:37:03,246
Thế nào được chứ ạ?
437
00:37:04,446 --> 00:37:07,646
Đang ầm ĩ với mấy tên đó.
438
00:37:10,526 --> 00:37:12,446
Nhưng còn công tử
Yeon Joon thì sao?
439
00:37:13,886 --> 00:37:14,966
Xin mời đến đây.
440
00:37:15,886 --> 00:37:17,206
Nào.
441
00:37:27,326 --> 00:37:29,406
Công tử Yeon Joon!
442
00:37:39,026 --> 00:37:40,906
Sao công tử lại gặp phụ thân?
443
00:37:43,466 --> 00:37:45,586
Lẽ nào huynh ấy đến để xin phép
được đi cùng ta sao?
444
00:37:46,706 --> 00:37:50,786
Ôi, thật là.
Phải hẹn với ta trước chứ.
445
00:38:02,506 --> 00:38:03,785
Mọi người đã ở đây cả rồi.
446
00:38:03,786 --> 00:38:05,306
Ta có điều cần nói.
447
00:38:07,266 --> 00:38:08,705
Mọi người đều biết
448
00:38:08,706 --> 00:38:11,986
hiện tại nhà Minh và người man di
đang đánh nhau ở Trung Nguyên.
449
00:38:12,906 --> 00:38:14,505
Nhưng vua man di
450
00:38:14,506 --> 00:38:16,505
đã gửi thư cho Điện hạ của chúng ta.
451
00:38:16,506 --> 00:38:18,626
Trong đó, ông ta tự xưng mình
là "Hoàng đế Đại Thanh",
452
00:38:18,946 --> 00:38:19,946
và gọi Joseon
453
00:38:20,346 --> 00:38:22,225
là "đất nước của các ngươi".
454
00:38:22,226 --> 00:38:23,186
"Đất nước của các ngươi"?
455
00:38:23,187 --> 00:38:24,945
Đám man di đó thật càn rỡ!
456
00:38:24,946 --> 00:38:26,865
- Không thể tha thứ.
- Tự xưng là "Hoàng đế" sao?
457
00:38:26,866 --> 00:38:28,105
Ấy thế nhưng triều đình ta
458
00:38:28,106 --> 00:38:30,825
không chỉ không giúp nhà Minh
đánh bại quân Man Di
459
00:38:30,826 --> 00:38:32,585
mà thậm chí để xoa dịu vua man di,
460
00:38:32,586 --> 00:38:34,025
mà đã phái hẳn sứ thần đi.
461
00:38:34,026 --> 00:38:37,065
- Sứ thần sao?
- Ngươi ăn nói lung tung gì vậy?
462
00:38:37,066 --> 00:38:39,546
- Lại nói những chuyện nhàm chán rồi.
- Hôm nay...
463
00:38:41,906 --> 00:38:44,066
nếu các vị ở đây đồng ý
464
00:38:44,426 --> 00:38:45,785
thì ta xin được thu thập ý kiến
465
00:38:45,786 --> 00:38:47,706
và dâng sớ lên Điện hạ.
466
00:38:48,306 --> 00:38:50,065
Được, ta tham gia.
467
00:38:50,066 --> 00:38:51,026
Ta cũng sẽ tham gia.
468
00:38:51,027 --> 00:38:53,065
Ta nữa. Chúng ta phải giúp nhà Minh
469
00:38:53,066 --> 00:38:54,625
đánh bại lũ mọi rợ đó mới được.
470
00:38:54,626 --> 00:38:56,425
Được! Tốt lắm!
471
00:38:56,426 --> 00:38:57,406
Các vị có đảm bảo được rằng
472
00:38:57,407 --> 00:38:59,226
quân Minh sẽ đánh bại được
quân man di không?
473
00:39:07,786 --> 00:39:10,346
Các vị chưa nghĩ đến
chuyện quân man di
474
00:39:10,946 --> 00:39:12,745
sẽ đánh bại quân Minh sao?
475
00:39:12,746 --> 00:39:14,385
Ngươi nói vậy mà nghe được sao?
476
00:39:14,386 --> 00:39:16,025
Ngươi còn không bằng đám trẻ con
477
00:39:16,026 --> 00:39:17,345
biết đường ném đá vào
lũ man di ngoài kia!
478
00:39:17,346 --> 00:39:18,785
Trung Hoa có hàng nghìn người,
479
00:39:18,786 --> 00:39:20,425
làm sao lũ man di đó thắng được?
480
00:39:20,426 --> 00:39:21,426
Phải.
481
00:39:22,546 --> 00:39:23,546
Nghìn người.
482
00:39:30,306 --> 00:39:32,186
Có hàng nghìn người ở đó
483
00:39:33,466 --> 00:39:35,746
nên quân Minh chắc chắn
thắng được quân man di à?
484
00:39:38,266 --> 00:39:39,546
Nhưng mà ngươi có biết không?
485
00:39:40,586 --> 00:39:42,706
Quân man di
không nghĩ như vậy đâu.
486
00:39:45,626 --> 00:39:48,586
Tên của đất nước to lớn ở phía đó
487
00:39:49,306 --> 00:39:51,986
là nhà Minh, trước đó là Mông Cổ
bắt nguồn từ nhà "Won".
488
00:39:53,106 --> 00:39:54,186
Trước "Won"
489
00:39:54,626 --> 00:39:57,466
là nhà Geum, được lập ra
bởi bọn man di đó.
490
00:39:58,026 --> 00:39:59,866
Trong suy nghĩ của người man di,
491
00:40:01,106 --> 00:40:02,785
thiên mệnh mới là thứ mọi rợ.
492
00:40:02,786 --> 00:40:03,905
Thật báng bổ.
493
00:40:03,906 --> 00:40:05,786
Sao có thể nói
những lời như vậy hả?
494
00:40:06,186 --> 00:40:08,186
Thiên mệnh không phải
là thứ như thế.
495
00:40:09,466 --> 00:40:12,866
Thiên mệnh không phải là thứ
thay đổi theo thời gian hay thế thái.
496
00:40:13,586 --> 00:40:15,866
Lễ nghĩa thuần khiết và
đạo lý không thay đổi
497
00:40:16,146 --> 00:40:17,146
chính là thiên mệnh.
498
00:40:17,986 --> 00:40:20,425
Còn nữa, dù khí thể của
quân man di có cao đến đâu
499
00:40:20,426 --> 00:40:21,786
thì nhà Minh cũng là nước lớn,
500
00:40:22,266 --> 00:40:25,065
còn nhà Thanh chỉ là một nước nhỏ
đang phát triển mà thôi.
501
00:40:25,066 --> 00:40:26,705
Ngươi không biết rằng
vua của quân man di
502
00:40:26,706 --> 00:40:28,585
đã thất bại và mất mạng
503
00:40:28,586 --> 00:40:30,106
trước Viên Sùng Hoán
của nhà Thanh sao?
504
00:40:30,346 --> 00:40:31,706
Ngươi cứ biết thế đi.
505
00:40:32,426 --> 00:40:35,306
Vậy ngươi có biết Viên Sùng Hoán
chết như thế nào không?
506
00:40:36,466 --> 00:40:40,506
Ông ta bị xử tử bằng hình phạt
lăng trì trên ngọn giáo đấy.
507
00:40:42,266 --> 00:40:43,866
Hoàng đế nhà Minh
508
00:40:45,466 --> 00:40:48,265
lại nghi ngờ trung thần
còn lại duy nhất của mình.
509
00:40:48,266 --> 00:40:50,346
Ông ta đã bị tra tấn
dã man và giết chết.
510
00:40:51,146 --> 00:40:52,785
Liệu ai sẽ mạo hiểm tính mạng
511
00:40:52,786 --> 00:40:54,666
để chiến đấu vì
một vị vua như vậy chứ?
512
00:40:59,226 --> 00:41:00,426
Ở Joseon,
513
00:41:01,066 --> 00:41:04,626
những thiếu gia nói nghĩa lý đây
sẽ bước ra chiến đấu sao?
514
00:41:05,506 --> 00:41:06,506
Nhưng mà
515
00:41:07,466 --> 00:41:09,866
nếu xảy ra chiến tranh
516
00:41:11,066 --> 00:41:13,586
thì những thư sinh đầy dũng cảm
ở đây sẽ chiến đấu bằng gì đây?
517
00:41:14,946 --> 00:41:16,826
Các ngươi sẽ xây thành lũy
bằng ngòi bút
518
00:41:19,826 --> 00:41:22,306
hay là mài mực thành gươm đây?
519
00:41:23,666 --> 00:41:25,666
- Sao ngươi dám!
- Nói gì cơ?
520
00:41:27,026 --> 00:41:28,185
Tên đó, tên đó, tên đó.
521
00:41:28,186 --> 00:41:29,666
Tất cả những lời đó...
522
00:41:31,506 --> 00:41:33,625
Đúng là một tên ngạo mạn mà.
523
00:41:33,626 --> 00:41:35,746
Sao hắn dám nói
những lời như thế?
524
00:41:38,786 --> 00:41:41,946
Cái người đó thật là.
525
00:41:47,306 --> 00:41:50,266
Cái người đó là ai mà dám cãi lại
lời của công tử Yeon Joon chứ?
526
00:41:53,786 --> 00:41:55,505
Ta mới nghe được chuyện này.
527
00:41:55,506 --> 00:41:57,465
Nghe đó người đó xấu tính lắm.
528
00:41:57,466 --> 00:41:58,905
Khoảng một tháng trước,
529
00:41:58,906 --> 00:42:00,986
người đó đến đây
để mua hồng ở làng mình.
530
00:42:01,346 --> 00:42:04,026
Phong cảnh ở đây đẹp thật đấy.
531
00:42:04,046 --> 00:42:05,046
(Một tháng trước)
532
00:42:05,146 --> 00:42:07,465
Chả biết ngài có viết nổi
chữ phong không mà kêu đẹp.
533
00:42:07,466 --> 00:42:09,066
Suốt ngày đi học
mà bị đuổi còn gì.
534
00:42:10,306 --> 00:42:12,906
Hãy kể cho ta nghe những điều
ngươi nghe được đi.
535
00:42:13,426 --> 00:42:14,586
À, vâng.
536
00:42:15,026 --> 00:42:17,785
Làng này có tên là Neunggun.
537
00:42:17,786 --> 00:42:19,665
Nước gạo và hồng rất ngon.
538
00:42:19,666 --> 00:42:21,586
Rượu nổi tiếng ở đây là rượu măng.
539
00:42:21,906 --> 00:42:23,745
Người lớn ở làng này thì
tính tình rất ôn hòa, nồng hậu.
540
00:42:23,746 --> 00:42:25,385
Bách tính cũng rất
nghe theo và tin tưởng.
541
00:42:25,386 --> 00:42:27,546
Quan lại cũng không thể
động đến được.
542
00:42:28,226 --> 00:42:30,545
Ngoài ra, luật lệ ở đây
cũng khá lỏng lẻo
543
00:42:30,546 --> 00:42:34,186
nên hơi một tí là nam nhân
và nữ nhân quấn lấy nhau.
544
00:42:34,986 --> 00:42:36,186
Biết ngay là ngài sẽ thích mà.
545
00:42:36,266 --> 00:42:37,665
Nói tóm lại là không biết
có phải vì thế
546
00:42:37,666 --> 00:42:39,626
mà có một con quái vật
đã xuất hiện ở đây không.
547
00:42:43,306 --> 00:42:44,546
- Quái vật?
- Vâng.
548
00:42:45,306 --> 00:42:47,945
Nó có chín cái đuôi. À không.
549
00:42:47,946 --> 00:42:50,426
Là một người con gái
có 99 cái đuôi.
550
00:43:06,706 --> 00:43:08,786
Tại hạ đã lần theo mùi hương trúc
tao nhã của hai vị học giả
551
00:43:08,806 --> 00:43:09,826
mà tìm đến đây.
552
00:43:10,986 --> 00:43:12,626
Xin hãy nhận tại hạ làm đệ tử.
553
00:43:14,146 --> 00:43:17,186
Hắn ta đột nhiên muốn trở thành
đệ tử ở trường chúng ta.
554
00:43:17,626 --> 00:43:19,225
Các vị tiên sinh của chúng ta
555
00:43:19,226 --> 00:43:22,145
vẫn luôn nói rằng
trường chúng ta
556
00:43:22,146 --> 00:43:24,105
chỉ nhận những người
vượt qua được kì thi ở thư đường.
557
00:43:24,106 --> 00:43:25,106
Thế mà bây giờ...
558
00:43:25,426 --> 00:43:26,266
Ý huynh là...
559
00:43:26,267 --> 00:43:28,466
người đó cũng phải thi đúng không?
560
00:43:29,066 --> 00:43:30,225
Nếu vậy thì...
561
00:43:30,226 --> 00:43:33,465
sẽ phải thi cùng với đám thiếu sinh
vắt mũi chưa sạch sao?
562
00:43:33,466 --> 00:43:35,865
Sao tự nhiên lại phải thi chứ?
563
00:43:35,866 --> 00:43:37,666
Đằng nào cũng có đỗ đâu.
564
00:43:40,746 --> 00:43:42,065
Này nhóc.
565
00:43:42,066 --> 00:43:43,625
Ngươi có biết đề thi
hôm nay là gì không?
566
00:43:43,626 --> 00:43:44,706
Trời ạ.
567
00:43:44,986 --> 00:43:46,346
Im lặng mà làm bài đi.
568
00:43:54,346 --> 00:43:55,466
Để xem nào.
569
00:43:56,586 --> 00:43:58,506
Đề thi hôm nay
570
00:43:59,066 --> 00:44:00,786
sẽ là gì đây?
571
00:44:03,306 --> 00:44:04,866
Hãy viết xem đây là chữ gì.
572
00:44:05,706 --> 00:44:07,025
Trinh tiết của nữ nhân.
573
00:44:07,026 --> 00:44:08,266
Lòng trung thành của hạ thần.
574
00:44:08,746 --> 00:44:11,465
Và thứ lễ nghĩa mà con trai
và cả bách tính
575
00:44:11,466 --> 00:44:12,466
đều phải giữ gìn.
576
00:44:15,626 --> 00:44:17,506
Thiếu gia, người làm gì thế ạ?
577
00:44:19,986 --> 00:44:21,106
Thiếu gia!
578
00:44:21,786 --> 00:44:22,786
Thiếu gia ơi!
579
00:44:25,986 --> 00:44:28,226
Ta không viết được rồi.
580
00:44:29,346 --> 00:44:31,025
Được cái vẻ ngoài
của thiếu gia thôi.
581
00:44:31,026 --> 00:44:33,306
Chứ một chữ bẻ đôi
cũng không biết viết.
582
00:44:34,046 --> 00:44:35,926
Chắc chắn là
tên thiếu gia giả mạo rồi.
583
00:44:35,951 --> 00:44:37,081
Tin đồn là vốn dĩ hắn...
584
00:44:37,106 --> 00:44:38,383
Là kẻ vô tích sự.
585
00:44:38,384 --> 00:44:41,464
Lấy tiền mua danh tiếng khống
rồi giả vờ là quý tộc.
586
00:44:41,864 --> 00:44:43,064
Thật là...
587
00:44:43,544 --> 00:44:45,384
Mọi người biết hắn nói gì không?
588
00:44:45,704 --> 00:44:48,784
"Hãy đưa ta đến thư phòng,
ta sẽ đưa tiền cho."
589
00:44:49,064 --> 00:44:51,583
Người như vậy thì phải
đuổi đi ngay chứ.
590
00:44:51,584 --> 00:44:52,903
Nhưng không hiểu vì chuyện gì
591
00:44:52,904 --> 00:44:55,184
mà mấy người già trong làng
đều nghe theo hắn.
592
00:44:55,504 --> 00:44:57,943
Đúng là kẻ may mắn.
593
00:44:57,944 --> 00:44:59,583
Xem đâu đấy...
594
00:44:59,584 --> 00:45:00,944
rồi đặt đó...
595
00:45:04,584 --> 00:45:07,144
Ôi trời.
596
00:45:11,744 --> 00:45:13,584
Thế là kêu lên.
597
00:45:14,704 --> 00:45:18,704
"Cứu ta với".
598
00:45:24,544 --> 00:45:27,224
Nghe nói đã đuổi người
muốn học ở thư phòng à?
599
00:45:27,504 --> 00:45:28,983
Đuổi rồi sao?
600
00:45:28,984 --> 00:45:31,983
Viện thủ lăng của chúng ta
là nơi tàn nhẫn vậy sao?
601
00:45:31,984 --> 00:45:33,063
Kể cả thế đi chăng nữa,
602
00:45:33,064 --> 00:45:34,943
ai lại đuổi người muốn học chứ?
603
00:45:34,944 --> 00:45:36,463
Thật là...
604
00:45:36,464 --> 00:45:37,824
Ta đã nói rồi...
605
00:45:38,464 --> 00:45:39,624
Thật là...
606
00:45:41,584 --> 00:45:42,584
Ôi trời.
607
00:45:44,784 --> 00:45:45,983
Thậm chí
608
00:45:45,984 --> 00:45:47,824
đến cả ông Song Ju
cũng bị dụ dỗ nữa.
609
00:45:49,624 --> 00:45:50,704
Mọi người biết
610
00:45:51,024 --> 00:45:53,104
ông Song Ju vốn kỳ quặc
đến thế nào mà.
611
00:45:54,904 --> 00:45:55,904
Công tử.
612
00:45:57,184 --> 00:45:58,584
Không có mắt à?
613
00:45:59,224 --> 00:46:00,703
Mồ hôi thì đầm đìa.
614
00:46:00,704 --> 00:46:02,703
Không thấy ta đang nhóm lửa à?
615
00:46:02,704 --> 00:46:04,664
Xin đừng nổi giận,
tiểu nhân đã sai rồi.
616
00:46:06,824 --> 00:46:08,224
Không thể làm nổi!
617
00:46:08,544 --> 00:46:09,544
Trời ạ.
618
00:46:13,704 --> 00:46:14,344
Nhưng mà
619
00:46:14,704 --> 00:46:16,183
cái người tên Lee Jang Hyun đó
620
00:46:16,184 --> 00:46:18,424
đang ở nhà ông Song Ju
cứ như thể là nhà mình vậy,
621
00:46:18,784 --> 00:46:21,224
còn ông Song Ju thì
coi hắn như thể tay chân.
622
00:46:39,624 --> 00:46:40,744
Nhưng mà...
623
00:46:40,904 --> 00:46:42,543
Người còn chưa trở thành quan
624
00:46:42,544 --> 00:46:44,183
thì làm sao có thể gom được
nhiều tài sản vậy?
625
00:46:44,184 --> 00:46:47,043
Theo ta nghe được thì hắn ta đã
bán lụa cho tên mọi rợ họ Hong
626
00:46:47,044 --> 00:46:48,783
và kiếm được một đống tiền lớn.
627
00:46:48,784 --> 00:46:51,143
Hợp tác với mấy tên mọi rợ sao?
628
00:46:51,144 --> 00:46:52,984
Ta đã bảo là như vậy mà.
629
00:46:53,624 --> 00:46:55,663
Ta cũng không muốn
nói ra đến vậy đâu.
630
00:46:55,664 --> 00:46:58,784
Trước đây ta đi thăm quan
chỗ mẹ của ta buôn bán,
631
00:47:10,264 --> 00:47:11,623
ta đã thấy hắn ta làm như thế này.
632
00:47:11,624 --> 00:47:13,744
Như thế này này...
633
00:47:14,144 --> 00:47:16,504
Còn ôm mấy tên
man di mọi rợ sao?
634
00:47:16,984 --> 00:47:18,623
Đúng là đáng sợ.
635
00:47:18,624 --> 00:47:20,423
Không chỉ như vậy,
theo tin đồn mà ta nghe được,
636
00:47:20,424 --> 00:47:22,824
hắn ta còn đi buôn bán
khắp đất nước.
637
00:47:23,624 --> 00:47:26,784
Ở mỗi tỉnh, hắn ta lại
có một người phụ nữ.
638
00:47:28,184 --> 00:47:29,024
Ôi trời.
639
00:47:29,025 --> 00:47:30,663
Ôi trời, ôi trời.
640
00:47:30,664 --> 00:47:32,144
Nhưng đáng sợ hơn nữa là...
641
00:47:32,824 --> 00:47:35,784
hắn lấy lòng nhiều người phụ nữ
bằng một món quà giống nhau.
642
00:47:48,744 --> 00:47:49,744
Tặng nàng.
643
00:47:50,864 --> 00:47:52,224
Mở ra xem đi.
644
00:47:57,904 --> 00:48:01,064
Kiểu dây buộc tóc này
đang rất thịnh hành đó.
645
00:48:02,304 --> 00:48:03,304
Ôi trời.
646
00:48:04,104 --> 00:48:05,544
Cảm ơn chàng.
647
00:48:07,184 --> 00:48:10,064
Bây giờ chàng phải mau chóng
thi đỗ khoa cử mới được.
648
00:48:10,504 --> 00:48:12,704
Phải vậy thì cha mẹ mới
cho phép ta thành thân.
649
00:48:13,984 --> 00:48:14,984
Thành thân?
650
00:48:17,664 --> 00:48:19,624
Chàng đừng quá buồn.
651
00:48:20,584 --> 00:48:23,463
Ta cũng muốn thành thân
trước khi chàng đi thi.
652
00:48:23,464 --> 00:48:26,984
Nhưng cha mẹ ta
nhất quyết không chịu.
653
00:48:29,824 --> 00:48:30,824
Tiểu thư.
654
00:48:31,664 --> 00:48:32,864
Nàng yêu ta sao?
655
00:48:33,344 --> 00:48:34,344
Dạ?
656
00:48:34,504 --> 00:48:35,264
Ra là không yêu.
657
00:48:35,504 --> 00:48:37,583
Vậy ta có yêu nàng không?
658
00:48:37,584 --> 00:48:38,984
Ta cũng...
659
00:48:39,584 --> 00:48:41,504
chưa yêu nàng đến mức đó.
660
00:48:42,064 --> 00:48:45,144
Nhưng chúng ta đã gặp nhau 3 lần.
661
00:48:45,384 --> 00:48:47,904
Công tử còn tặng ta
chiếc dây buộc tóc này nữa.
662
00:48:48,144 --> 00:48:51,264
Ta còn tựa đầu vào vai chàng.
663
00:48:51,624 --> 00:48:53,664
Mới chừng đó mà đã
muốn thành thân sao?
664
00:48:55,864 --> 00:48:58,464
Ta cứ tưởng nàng sẽ khác cơ.
665
00:48:59,504 --> 00:49:01,264
Nàng nghe rõ này, tiểu thư.
666
00:49:01,824 --> 00:49:05,544
Tình cảm yêu mến đó chỉ là
một khoảnh khắc phù phiếm thôi.
667
00:49:06,464 --> 00:49:10,263
Bản chất con người rất nông cạn,
nên chúng ta không thể sống mãi
668
00:49:10,264 --> 00:49:11,704
với thứ tình cảm
thuần khiết đó được.
669
00:49:12,144 --> 00:49:13,144
Vì vậy,
670
00:49:13,624 --> 00:49:16,024
tốt nhất là chúng ta
không ràng buộc nhau
671
00:49:16,044 --> 00:49:17,464
bằng cách thành thân.
672
00:49:18,104 --> 00:49:19,784
Từ rất lâu trước đây,
673
00:49:20,704 --> 00:49:22,544
ta đã quyết định "phi hôn" rồi.
674
00:49:23,864 --> 00:49:25,903
"Phi hôn" là cái gì?
675
00:49:25,904 --> 00:49:27,184
"Phi" là "không",
676
00:49:27,704 --> 00:49:29,104
"hôn" là "thành hôn".
677
00:49:30,144 --> 00:49:32,944
Chính là "không thành hôn".
678
00:49:34,104 --> 00:49:37,184
Vậy tại sao chàng
lại hẹn hò với ta?
679
00:49:40,424 --> 00:49:43,744
Nam nữ nhất định phải thành hôn
thì mới được gặp nhau à?
680
00:49:49,184 --> 00:49:52,104
Huynh ơi.
681
00:49:52,744 --> 00:49:55,744
Tên này dám khinh thường ta.
682
00:49:56,944 --> 00:49:58,863
Cô nương nặng lời quá rồi đấy.
683
00:49:58,864 --> 00:49:59,983
Tên kia!
684
00:49:59,984 --> 00:50:01,943
Mấy người kia là sao nữa đây?
685
00:50:01,944 --> 00:50:04,904
Tiểu nhân dặn ngài đừng nhắc
đến chuyện phi hôn rồi cơ mà.
686
00:50:05,344 --> 00:50:06,344
Này.
687
00:50:07,504 --> 00:50:09,183
Đứng lại đó.
688
00:50:09,184 --> 00:50:12,423
Hắn ta đi khắp nơi
rêu rao là phi hôn.
689
00:50:12,424 --> 00:50:13,783
Phi hôn là sao?
690
00:50:13,784 --> 00:50:15,023
Không phải là chưa kết hôn à?
691
00:50:15,024 --> 00:50:16,143
Là gì nhỉ?
692
00:50:16,144 --> 00:50:17,223
Chịu luôn.
693
00:50:17,224 --> 00:50:18,984
Sao lại là phi hôn?
694
00:50:19,504 --> 00:50:22,223
Chắc là ngài ấy có
chỗ nào thiếu sót rồi.
695
00:50:22,224 --> 00:50:23,303
Nhất định là do không làm được
696
00:50:23,304 --> 00:50:24,704
chuyện của nam nhân
vào ban đêm rồi.
697
00:50:25,384 --> 00:50:26,904
Kìa, tiểu thư.
698
00:50:39,584 --> 00:50:40,584
Bây giờ,
699
00:50:40,704 --> 00:50:42,224
không phải là lúc
nói về lũ man rợ.
700
00:50:42,504 --> 00:50:43,703
Chúng ta phải ngăn chặn
701
00:50:43,704 --> 00:50:45,904
tên Lee Jang Hyun đó
lảng vảng ở làng chúng ta.
702
00:50:46,064 --> 00:50:47,064
Nhưng mà hắn ta
703
00:50:47,424 --> 00:50:49,104
nói rằng sẽ tiếp tế gạo
cho làng Seowon mà.
704
00:50:50,424 --> 00:50:52,303
Tức là vì gạo mà chúng ta
phải tiếp đãi hắn ta à?
705
00:50:52,304 --> 00:50:55,223
Một kẻ dám lộng ngôn
nói rằng nhà Minh
706
00:50:55,224 --> 00:50:56,504
sẽ bị quân man rợ đánh bại sao?
707
00:50:57,424 --> 00:50:58,984
Có ai đang nhắc đến mình ấy nhỉ?
708
00:51:03,824 --> 00:51:06,063
Chắc có ai đang chửi thiếu gia đó.
709
00:51:06,064 --> 00:51:08,223
Đi đến đâu cũng bị mắng chửi.
710
00:51:08,224 --> 00:51:10,944
Gạch đá thiếu gia nhận hẳn là
phải xây được cả căn nhà đấy.
711
00:51:13,304 --> 00:51:16,384
Thiếu gia thực sự đem của cải ra
để xin vào làng Seowon ở đấy à?
712
00:51:21,944 --> 00:51:25,104
Ôi, xấu hổ quá đi mất.
713
00:51:28,064 --> 00:51:30,264
Ơ, miếng này chắc chín rồi chứ.
714
00:51:35,824 --> 00:51:37,184
Ta nghĩ là...
715
00:51:37,404 --> 00:51:40,163
Cũng không hẳn là không làm tròn
trách nhiệm người đàn ông.
716
00:51:40,164 --> 00:51:42,483
Nhưng phong thái của người ấy...
717
00:51:42,484 --> 00:51:43,883
Không chỉ phong thái đâu.
718
00:51:43,884 --> 00:51:46,524
Khi người đó dồn
những công tử khác lại,
719
00:51:50,524 --> 00:51:53,284
trông đáng sợ giống như
mãnh thú săn hươu ấy.
720
00:51:53,844 --> 00:51:55,883
Không, phải là dã thú.
721
00:51:55,884 --> 00:51:56,964
Trời ạ.
722
00:51:57,684 --> 00:52:00,084
Dã thú sao? Đúng là điên rồi.
723
00:52:00,724 --> 00:52:02,564
Trời ạ, chán chết.
724
00:52:03,284 --> 00:52:05,884
Cô định nói về cái tên
dở hơi đó cả ngày sao?
725
00:52:06,324 --> 00:52:09,323
Ta đi chơi xích đu đây.
726
00:52:09,324 --> 00:52:10,324
Jong Jong.
727
00:52:15,364 --> 00:52:17,964
Cái đồ đáng ghét.
728
00:52:31,764 --> 00:52:33,404
Ngươi cũng nghe
tin đồn đó rồi đúng không?
729
00:52:34,844 --> 00:52:38,364
Ở chỗ nào đó tên Nam Won
ở tít phía nam,
730
00:52:38,684 --> 00:52:40,923
có một công tử
tên Lee Mong Ryong đỗ khoa cử,
731
00:52:40,924 --> 00:52:42,763
nhưng sau đó lại yêu một cô gái
tên Chun Hyang, con của một kỹ nữ.
732
00:52:42,764 --> 00:52:44,404
Thế rồi huynh ấy
lấy cô ấy làm chính thất.
733
00:52:44,604 --> 00:52:46,203
Nô tì có nghe rồi.
734
00:52:46,204 --> 00:52:48,764
Nhưng nghe vô lí quá.
Sao con gái của kỹ nữ lại có thể...
735
00:52:49,244 --> 00:52:50,364
Tại sao lại vô lí chứ?
736
00:52:50,684 --> 00:52:52,483
Tóm lại, ngươi có biết tại sao
737
00:52:52,484 --> 00:52:54,363
Lee Mong Ryong lại đem lòng
yêu Chun Hyang không?
738
00:52:54,364 --> 00:52:58,443
Thì nghe nói ngài ấy thấy
Chun Hyang ngồi xích đu nên yêu.
739
00:52:58,444 --> 00:53:00,403
Thế mới nói, tại sao lại thấy yêu
740
00:53:00,404 --> 00:53:02,044
dáng vẻ khi chơi xích đu
của cô ấy chứ?
741
00:53:17,764 --> 00:53:20,163
Trời đất ơi, tiểu thư sao thế?
742
00:53:20,164 --> 00:53:22,603
Khi chơi xích đu, lớp váy
bên ngoài sẽ co lên
743
00:53:22,604 --> 00:53:24,723
và lớp váy bên trong
sẽ lấp ló lộ ra.
744
00:53:24,724 --> 00:53:26,203
Và nếu như may mắn
745
00:53:26,204 --> 00:53:28,643
thì sẽ thấy được cả da thịt.
746
00:53:28,644 --> 00:53:30,764
Tâm can sẽ trở nên
vô cùng bồn chồn.
747
00:53:31,564 --> 00:53:33,644
Thế nên, đôi tất rất quan trọng.
748
00:53:42,684 --> 00:53:44,564
Jong Jong à, chơi thôi.
749
00:54:08,364 --> 00:54:09,724
Đau mắt quá mà.
750
00:54:31,084 --> 00:54:32,684
Này, đằng kia...
751
00:54:33,204 --> 00:54:34,324
Cô gái đằng kia...
752
00:54:37,604 --> 00:54:39,283
Là cô gái làng Neunggun
753
00:54:39,284 --> 00:54:40,604
có tới 99 cái đuôi đấy.
754
00:54:43,404 --> 00:54:44,644
Vậy sao?
755
00:54:54,604 --> 00:54:56,323
Bụng ta hơi no rồi,
756
00:54:56,324 --> 00:54:57,484
chắc phải đi bộ một chút.
757
00:54:58,444 --> 00:54:59,524
Ôi, no quá.
758
00:55:05,324 --> 00:55:06,443
Đi thôi, đi thôi
759
00:55:06,444 --> 00:55:08,803
Chúng ta hãy đi nói
với thầy rằng, tên đó
760
00:55:08,804 --> 00:55:11,803
tuyệt đối không được nhé.
761
00:55:11,804 --> 00:55:13,124
Phải nói...
762
00:55:14,884 --> 00:55:16,364
Phải... nói...
763
00:55:30,844 --> 00:55:31,524
Phía kia!
764
00:55:31,525 --> 00:55:34,724
Phía kia có sự cố rồi.
765
00:55:37,404 --> 00:55:40,044
Có sự cố rồi, mau đi giúp người.
766
00:55:45,044 --> 00:55:46,524
Tất cả đi đâu hết rồi ạ?
767
00:55:46,884 --> 00:55:49,004
Có người bị thương
nên họ đi giúp đỡ rồi.
768
00:55:49,844 --> 00:55:51,644
Cô gái nãy đu trên
chiếc xích đu đó.
769
00:55:52,044 --> 00:55:53,444
Vậy chúng ta phải
đến xem sao chứ.
770
00:55:56,564 --> 00:55:58,083
Không cần chúng ta
771
00:55:58,084 --> 00:55:59,804
thì ở đó cũng có
nhiều người giúp rồi.
772
00:56:09,684 --> 00:56:12,844
Có chuyện gì không?
773
00:56:18,244 --> 00:56:20,284
Tay của ta suýt thì rụng ra rồi.
774
00:56:23,204 --> 00:56:25,484
Chiếc xích đu trông tệ thế này.
775
00:56:26,444 --> 00:56:27,763
Nhanh đi sửa đi.
776
00:56:27,764 --> 00:56:29,244
Nhanh lên, nhanh lên.
777
00:56:32,404 --> 00:56:33,444
Gì vậy?
778
00:56:36,044 --> 00:56:38,404
Mọi người đến đây hết sao?
779
00:56:38,964 --> 00:56:40,763
Tất nhiên là phải làm thế rồi.
780
00:56:40,764 --> 00:56:42,523
Khi nào ổn thì ta sẽ lo hết mà.
781
00:56:42,524 --> 00:56:43,764
À không, không phải như thế.
782
00:56:47,524 --> 00:56:48,803
Huynh đã sửa xong chưa?
783
00:56:48,804 --> 00:56:50,084
Ta vẫn còn chưa chuẩn bị xong.
784
00:56:50,644 --> 00:56:52,443
- Sẽ xong ngay thôi...
- Tránh sang một bên đi.
785
00:56:52,444 --> 00:56:54,123
Ta sẽ thử xem sao.
786
00:56:54,124 --> 00:56:55,164
Tiểu thư!
787
00:56:57,444 --> 00:56:59,244
- Ôi trời.
- Ôi trời ơi.
788
00:57:08,364 --> 00:57:10,343
Ngươi cũng biết đấy,
lúc đi qua bát đạo,
789
00:57:10,344 --> 00:57:12,283
ta đã gặp được
bao nhiêu người phụ nữ.
790
00:57:12,284 --> 00:57:14,323
Người phụ nữ có khuôn mặt đẹp,
người có bàn tay đẹp,
791
00:57:14,324 --> 00:57:16,603
người có vòng eo nhỏ,
người có cổ tay nhỏ,
792
00:57:16,604 --> 00:57:19,003
người có giọng nói thánh thót,
người có trái tim nhân hậu,
793
00:57:19,004 --> 00:57:21,484
người phụ nữ được đàn ông thích,
người phụ nữ thích đàn ông.
794
00:57:21,924 --> 00:57:23,084
Không chỉ vậy,
795
00:57:23,524 --> 00:57:25,803
ở Jeolla-do, Seosi ở Pyeongyang
796
00:57:25,804 --> 00:57:28,443
từ Gyeongsang đến Juseon
còn gặp thiếu người hay sao?
797
00:57:28,444 --> 00:57:30,343
Nhưng đều là những người
bên ngoài ồn ào,
798
00:57:30,344 --> 00:57:31,523
bên trong trống rỗng.
799
00:57:31,524 --> 00:57:32,364
Là như vậy đấy.
800
00:57:32,365 --> 00:57:35,364
Vâng, không thể nào sai được.
801
00:57:38,004 --> 00:57:39,164
Ngươi đã ăn gì thế hả?
802
00:57:39,644 --> 00:57:40,764
Nên chuyện là như vậy đấy.
803
00:57:41,404 --> 00:57:45,163
Nữ nhân mà người ta hay nói
là có 99 cái đuôi đó
804
00:57:45,164 --> 00:57:47,644
tuyệt vời được đến thế nào chứ?
805
00:57:55,004 --> 00:57:56,543
Nghĩ tới sự nhiệt tình mà ngươi nói,
806
00:57:56,544 --> 00:57:58,484
ta sẽ thử kiểm tra
bằng chính đôi mắt mình.
807
00:57:58,804 --> 00:57:59,804
Tuy nhiên,
808
00:58:00,444 --> 00:58:01,804
ta cũng không mong đợi gì.
809
00:58:02,244 --> 00:58:04,043
Ngươi cũng biết đấy, ta ấy mà,
810
00:58:04,044 --> 00:58:05,724
có đôi mắt kén chọn lắm đấy.
811
00:58:06,324 --> 00:58:08,364
Nói về người phụ nữ mà ta tìm...
812
00:58:20,044 --> 00:58:21,324
Lúc nào đó,
813
00:58:21,964 --> 00:58:23,564
chàng sẽ hỏi ta thế này.
814
00:58:24,804 --> 00:58:25,804
"Ngày đó,"
815
00:58:26,444 --> 00:58:28,884
"lúc ở trên xích đu,
nàng đã nghĩ gì vậy?"
816
00:58:30,884 --> 00:58:33,044
Ta sẽ đáp rằng ta không nhớ gì cả
817
00:58:33,324 --> 00:58:35,804
nhưng thực ra lúc nào
ta cũng nhớ rất rõ ràng.
818
00:58:37,044 --> 00:58:38,204
Ngày đó...
819
00:58:39,244 --> 00:58:41,743
Không hiểu sao giống như
đức lang quân bước ra từ trong mơ
820
00:58:41,744 --> 00:58:42,804
đi về phía ta vậy.
821
00:58:44,644 --> 00:58:46,764
Tất cả mọi thứ ở trước mặt ta
822
00:58:47,724 --> 00:58:48,844
biến thành màu xanh,
823
00:58:49,724 --> 00:58:52,124
thành màu hồng lấp lánh.
824
00:58:56,204 --> 00:58:57,204
Một ngày nào đó,
825
00:58:57,484 --> 00:58:59,084
ta sẽ hỏi lại chàng.
826
00:59:00,524 --> 00:59:03,524
"Chàng còn nhớ lần đầu tiên
nhìn thấy ta không?"
827
00:59:04,804 --> 00:59:07,204
"Cứ mỗi khi nhớ đến,"
828
00:59:08,004 --> 00:59:10,724
"ta lại nghe thấy âm thanh
thật sống động."
829
00:59:11,084 --> 00:59:12,084
"Phải không?"
830
00:59:13,804 --> 00:59:15,883
"Chàng đã nghe thấy âm thanh gì?"
831
00:59:15,884 --> 00:59:16,964
Ta sẽ hỏi như vậy.
832
00:59:19,844 --> 00:59:21,244
Nghe thấy không?
833
00:59:23,844 --> 00:59:24,924
Âm thanh này.
834
00:59:29,204 --> 00:59:30,324
Âm thanh của hoa.
835
00:59:32,964 --> 00:59:34,764
Ngài đang nghe âm thanh gì vậy?
836
01:00:03,684 --> 01:00:06,484
Ngươi đã bao giờ nghe thấy
tiếng hoa nở chưa?
837
01:00:07,884 --> 01:00:08,924
Hôm nay
838
01:00:09,764 --> 01:00:11,724
ta đã nghe thấy âm thanh đó.
839
01:00:28,404 --> 01:00:31,244
NGƯỜI YÊU DẤU
840
01:00:49,924 --> 01:00:51,123
Muội đang đợi ta à?
841
01:00:51,124 --> 01:00:53,323
Ban ngày huynh cũng sẽ
nhìn ta và cười chứ?
842
01:00:53,324 --> 01:00:55,443
Những công tử gặp muội
843
01:00:55,444 --> 01:00:58,283
đều là những kẻ không biết
muội như thế nào.
844
01:00:58,284 --> 01:00:59,963
Ta khác với bọn họ.
845
01:00:59,964 --> 01:01:00,964
Ta rất tò mò.
846
01:01:00,965 --> 01:01:03,683
Liệu huynh sẽ chinh phục
người khác thế nào?
847
01:01:03,684 --> 01:01:05,083
Muội không biết sao?
848
01:01:05,084 --> 01:01:07,243
Ta không thành thân đâu.
849
01:01:07,244 --> 01:01:09,883
Vậy ánh mắt huynh nhìn ta
850
01:01:09,884 --> 01:01:12,043
và lời nói dịu dàng đó là sao?
851
01:01:12,044 --> 01:01:14,444
Ta sẽ không dính líu với ai.
852
01:01:14,844 --> 01:01:17,164
Ta sẽ khiến huynh là của ta.
853
01:01:17,844 --> 01:01:19,244
Ta sẽ trao cho huynh
đôi môi của ta.
68176
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.