All language subtitles for My.Dearest.P01E01.1080p.x264.AAC-BCG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,080 --> 00:01:50,240 Năm nay ngươi đã là quan trì bình rồi nhỉ? 2 00:01:51,120 --> 00:01:52,120 Vâng. 3 00:01:54,800 --> 00:01:56,880 Nghe nói ngài có việc muốn giao cho tại hạ. 4 00:02:15,520 --> 00:02:18,480 Đây là thứ được phát hiện sau khi tiền Thế tử qua đời. 5 00:02:18,880 --> 00:02:20,520 Ngài nói là tiền Thế tử ư? 6 00:02:22,440 --> 00:02:24,760 Đúng, là Thế tử So Hyun. 7 00:02:41,440 --> 00:02:43,216 Đây không phải là ghi chép của quan nghị sử sao? 8 00:02:43,240 --> 00:02:44,720 Nếu nói chính xác thì 9 00:02:45,640 --> 00:02:47,960 đây là thứ được che giấu, 10 00:02:49,320 --> 00:02:51,840 là thứ không được phép tồn tại. 11 00:02:53,480 --> 00:02:56,520 Vì nó đầy rẫy sự bẩn thỉu và bất trung của Thế tử. 12 00:03:00,440 --> 00:03:01,560 Nhưng mà 13 00:03:02,400 --> 00:03:04,440 có một điều mà ta thấy lấn cấn. 14 00:03:08,120 --> 00:03:09,360 Trong ghi chép này 15 00:03:09,880 --> 00:03:12,120 có một người đàn ông rất hay xuất hiện. 16 00:03:13,240 --> 00:03:15,600 Ta rất lo lắng về tung tích của người đó. 17 00:03:20,560 --> 00:03:22,800 Ngươi hãy làm rõ trắng đen về ghi chép này đi. 18 00:03:24,000 --> 00:03:25,480 Hãy tìm hiều về người đó. 19 00:03:26,160 --> 00:03:27,160 Nhưng... 20 00:03:28,080 --> 00:03:30,439 việc bới móc về ghi chép đã bị che giấu... 21 00:03:30,440 --> 00:03:31,520 Vì vậy, 22 00:03:33,560 --> 00:03:35,320 phải cẩn trọng mới được. 23 00:03:40,560 --> 00:03:42,279 Lúc đó, bọn họ đã 24 00:03:42,280 --> 00:03:44,280 vờ như không thể đóng được cửa. 25 00:03:44,480 --> 00:03:46,120 Điều đó đã dẫn đến bi kịch. 26 00:03:47,520 --> 00:03:50,400 Chắc chắn phải tìm ra lý do đằng sau chuyện đó. 27 00:03:51,920 --> 00:03:55,240 Sau khi bị bỏ rơi thì bắt đầu phát điên. 28 00:03:56,280 --> 00:03:57,560 Nó nhắc nhở ta rằng 29 00:03:58,600 --> 00:04:00,720 phải khiến chúng không bao giờ thấy được mặt trời nữa. 30 00:04:07,200 --> 00:04:10,200 Lee Jang Hyun. 31 00:04:17,000 --> 00:04:19,280 Trời ơi, khổ quá. 32 00:04:20,520 --> 00:04:21,840 Trời ơi. 33 00:04:23,000 --> 00:04:25,599 Ôi, khổ quá. 34 00:04:25,600 --> 00:04:26,600 Ôi, mẹ ơi. 35 00:04:28,080 --> 00:04:30,799 Ối, đau quá. 36 00:04:30,800 --> 00:04:31,980 Trời ơi. 37 00:04:31,981 --> 00:04:33,160 Ôi trời ơi. 38 00:04:44,440 --> 00:04:46,319 Biết làm sao bây giờ? 39 00:04:46,320 --> 00:04:47,640 Không phải cái này sao? 40 00:05:06,040 --> 00:05:08,160 Ta đã nghe chuyện từ phu nhân rồi. 41 00:05:08,600 --> 00:05:10,880 Nghe nói ngài đang nhìn ngó xung quanh nơi này? 42 00:05:12,080 --> 00:05:13,320 Nghe nói 43 00:05:13,560 --> 00:05:16,120 ở đây thu nhận cả những bệnh nhân mắc chứng điên. 44 00:05:16,640 --> 00:05:18,280 Đúng vậy. 45 00:05:19,240 --> 00:05:20,240 Tuy nhiên 46 00:05:20,480 --> 00:05:22,200 người ta có đến được đây cả không? 47 00:05:23,280 --> 00:05:25,880 Dù những người xuất thân từ gia tộc có địa vị cao được đưa đến đây 48 00:05:26,080 --> 00:05:28,160 thì đây vẫn là nơi mà họ che giấu và bỏ lại 49 00:05:28,400 --> 00:05:30,720 những người thân ruột thịt mà họ không đành bỏ mặc hẳn. 50 00:05:31,400 --> 00:05:32,400 Ông... 51 00:05:33,160 --> 00:05:34,120 có biết Woo Gi, 52 00:05:34,121 --> 00:05:36,120 người đầy tớ trung thành của Thế tử So Hyun không? 53 00:05:41,800 --> 00:05:43,800 Ngài biết người đó à? 54 00:05:49,200 --> 00:05:50,800 Ta đến đây để hỏi về người đó. 55 00:05:51,080 --> 00:05:52,280 Để hỏi sao? 56 00:05:54,560 --> 00:05:56,560 Nói chuyện với người đó 57 00:05:56,920 --> 00:05:58,680 là điều không thể. 58 00:06:00,560 --> 00:06:01,560 Sao lại như thế? 59 00:06:02,240 --> 00:06:04,120 Ngài cứ gặp đi rồi sẽ biết. 60 00:06:04,880 --> 00:06:06,280 Điều kì lạ là 61 00:06:06,960 --> 00:06:10,200 Điện hạ đã đặc biệt căn dặn ta 62 00:06:11,080 --> 00:06:13,120 phải chăm sóc người đó. 63 00:06:13,800 --> 00:06:14,959 Lý do gì đã khiến một người 64 00:06:14,960 --> 00:06:17,800 lẩm bẩm một câu nói trong suốt nhiều năm trời chứ? 65 00:06:18,480 --> 00:06:19,560 Một câu nói sao? 66 00:06:20,600 --> 00:06:22,000 Hình như là câu "Khi thời cơ đến..." 67 00:06:22,840 --> 00:06:25,160 "thì sẽ có người đến đón ta". 68 00:06:34,920 --> 00:06:37,879 Lang quân. Đúng là lang quân rồi. 69 00:06:37,880 --> 00:06:39,879 Sao giờ lang quân mới tới vậy? 70 00:06:39,880 --> 00:06:41,279 Lang quân. 71 00:06:41,280 --> 00:06:44,519 Ôi trời đất ơi. 72 00:06:44,520 --> 00:06:48,199 Con của ta đã chết rồi. 73 00:06:48,200 --> 00:06:51,240 Con của ta đã chết oan. 74 00:06:55,040 --> 00:06:56,279 Cứu ta. 75 00:06:56,280 --> 00:06:58,640 Đại nhân, xin hãy cứu tiểu nhân. 76 00:06:58,840 --> 00:07:00,639 Đại nhân! 77 00:07:00,640 --> 00:07:04,360 Đại nhân! 78 00:07:07,480 --> 00:07:08,520 Chính là người này ạ. 79 00:07:20,680 --> 00:07:22,280 Ta là Trì bình Shin Yi Rip. 80 00:07:23,640 --> 00:07:25,040 Ta đến vì có điều muốn hỏi ngươi. 81 00:07:26,640 --> 00:07:27,840 Nói chuyện với ta một chút đi. 82 00:07:31,640 --> 00:07:33,400 Người nói sẽ đến đưa ngươi đi... 83 00:07:35,040 --> 00:07:36,160 là Lee Jang Hyun phải không? 84 00:07:43,560 --> 00:07:46,040 Không lâu trước đây, ta đã đọc được một câu chuyện rất kì quái. 85 00:07:47,160 --> 00:07:48,160 Trong câu chuyện đó, 86 00:07:49,040 --> 00:07:51,080 có xuất hiện một người đàn ông tên là Lee Jang Hyun. 87 00:07:52,920 --> 00:07:55,120 Tất cả hành tung của người đó đều là nói dối. 88 00:07:55,640 --> 00:07:56,640 Không biết... 89 00:07:57,120 --> 00:07:58,960 ngươi có biết người đó không? 90 00:08:07,640 --> 00:08:09,240 Ta biết ngươi hiểu ta nói gì. 91 00:08:11,200 --> 00:08:12,400 Ta biết ngươi không bị điên. 92 00:08:13,760 --> 00:08:14,760 Đúng không? 93 00:08:19,560 --> 00:08:21,040 Ngươi có thể kể cho ta nghe... 94 00:08:22,560 --> 00:08:23,720 về Lee Jang Hyun không? 95 00:10:21,820 --> 00:10:23,340 Người có nghe thấy không? 96 00:10:26,380 --> 00:10:27,540 Âm thanh này. 97 00:10:32,180 --> 00:10:33,180 Âm thanh của hoa. 98 00:11:39,940 --> 00:11:43,620 (Năm 1636, thời vua Injo, mùa xuân năm thứ 14) 99 00:11:52,340 --> 00:11:53,780 Ôi, nhiều việc quá. 100 00:11:57,060 --> 00:11:57,900 Mọi người ơi. 101 00:11:57,901 --> 00:11:59,779 Mau rửa tay ăn cơm thôi. 102 00:11:59,780 --> 00:12:00,940 Ăn cơm thôi. 103 00:12:03,260 --> 00:12:04,260 Ăn thôi. 104 00:12:06,340 --> 00:12:09,420 Này, nghỉ tay thôi, mọi người ơi. 105 00:12:12,420 --> 00:12:15,180 Phụ thân sinh ra ta. 106 00:12:15,700 --> 00:12:18,380 Mẫu thân nuôi dưỡng ta. 107 00:12:19,180 --> 00:12:22,139 Phụ thân sinh ra ta. 108 00:12:22,140 --> 00:12:25,499 Mẫu thân nuôi dưỡng ta. 109 00:12:25,500 --> 00:12:28,299 Phụ thân sinh ra ta. 110 00:12:28,300 --> 00:12:30,580 Mẫu thân nuôi dưỡng ta. 111 00:12:30,820 --> 00:12:33,579 Phụ thân sinh ra ta. 112 00:12:33,580 --> 00:12:36,180 Mẫu thân nuôi dưỡng ta. 113 00:12:37,100 --> 00:12:40,220 (Đọc thơ) 114 00:12:40,620 --> 00:12:43,220 (Đọc thơ) 115 00:12:43,500 --> 00:12:46,220 (Đọc thơ) 116 00:12:46,420 --> 00:12:49,219 (Đọc thơ) 117 00:12:49,220 --> 00:12:52,220 (Đọc thơ) 118 00:13:40,860 --> 00:13:43,020 Chim à, chim à, chim Vàng à! 119 00:13:43,300 --> 00:13:46,020 Người đẹp nhất trên thế gian này là ai chứ? 120 00:13:47,860 --> 00:13:50,619 Nếu như nghĩ đó chính là tiểu thư Gil Chae... 121 00:13:50,620 --> 00:13:51,859 thì kêu chích, chích, chích đi. 122 00:13:51,860 --> 00:13:54,139 Nếu nghĩ là người khác 123 00:13:54,140 --> 00:13:55,580 thì trồng cây chuối đi. 124 00:13:59,740 --> 00:14:02,499 Chim à, chim à, chim Vàng à! 125 00:14:02,500 --> 00:14:05,500 Người xinh đẹp nhất trên thế gian này là ai cơ chứ? 126 00:14:06,580 --> 00:14:07,819 Nếu không nói 127 00:14:07,820 --> 00:14:09,780 thì ta xé chân và đùi ngươi ra đấy. 128 00:14:12,100 --> 00:14:13,300 Tiểu thư! 129 00:14:16,220 --> 00:14:18,379 Nếu đến muộn thì chỉ có nô tì bị mắng thôi đấy ạ. 130 00:14:18,380 --> 00:14:20,499 Phải thường xuyên để Phật bà ở Chang Bong Daek nhìn thấy 131 00:14:20,500 --> 00:14:21,739 thì mới gặp được một hôn sự tốt chứ ạ. 132 00:14:21,740 --> 00:14:23,219 Những người khác khi đến chỗ chúng ta 133 00:14:23,220 --> 00:14:24,060 thì việc đầu tiên làm là đi thăm 134 00:14:24,061 --> 00:14:25,379 Phật bà ở Chang Bong Daek đấy ạ. 135 00:14:25,380 --> 00:14:27,059 Làm gì thì ta cũng không thích. 136 00:14:27,060 --> 00:14:29,259 Càng như vậy thì càng phải cố gắng chứ ạ. 137 00:14:29,260 --> 00:14:30,939 Tiểu thư phải được gả vào nhà thật tốt 138 00:14:30,940 --> 00:14:33,140 thì nô tì mới được sống thoải mái hơn, không phải sao ạ? 139 00:14:33,340 --> 00:14:35,539 Đừng chỉ nghĩ đến ta nữa, 140 00:14:35,540 --> 00:14:37,259 mà ngươi cũng nhìn xung quanh đi. 141 00:14:37,260 --> 00:14:38,940 Đó không phải là đạo lý của nhà giàu sao ạ? 142 00:14:39,620 --> 00:14:42,419 Ngươi định đi dạy mấy cái đạo lý đáng lẽ phải chấm dứt rồi đó sao? 143 00:14:42,420 --> 00:14:44,780 Ta sợ giọng của ngươi sẽ xuất hiện trong giấc mơ của ta mất. 144 00:14:45,380 --> 00:14:46,380 Thật là... 145 00:15:20,500 --> 00:15:22,059 Eun Ae à. 146 00:15:22,060 --> 00:15:23,780 Cô cũng đi đến chỗ Kkotdalim đúng không? 147 00:15:24,460 --> 00:15:26,499 Hôm đó ta sẽ dùng hoa đỗ quyên và hoa đào... 148 00:15:26,500 --> 00:15:28,100 Ta không có hỏi cô. 149 00:15:29,420 --> 00:15:30,460 Eun Ae à. 150 00:15:32,284 --> 00:15:34,842 Hôm cắm hoa, ta đã được cắm hoa và viết thơ lên quạt của mình 151 00:15:34,843 --> 00:15:36,362 nhưng tại sao đến bây giờ vẫn không nói gì vậy? 152 00:15:36,363 --> 00:15:39,442 Chàng trai làm cô thấy bối rối thì không thích cô đâu. 153 00:15:39,443 --> 00:15:41,482 Nếu cô tò mò về tâm ý công tử nhà họ Jeong 154 00:15:41,483 --> 00:15:43,003 thì hãy thử nói chuyện với người ta đi. 155 00:15:43,443 --> 00:15:45,563 Cô cũng biết mà, vừa cười vừa vỗ vai đó. 156 00:15:49,643 --> 00:15:50,843 Ôi trời ơi. 157 00:15:51,603 --> 00:15:54,123 Cô nhìn ta mà bảo ta làm những việc hỗn xược như vậy sao? 158 00:15:54,443 --> 00:15:56,162 Công tử Jun Cheol không phải người 159 00:15:56,163 --> 00:15:57,762 sẽ bỏ qua những việc như thế đâu. 160 00:15:57,763 --> 00:15:59,603 Cô cứ gắng làm hết sức đi. 161 00:16:00,403 --> 00:16:01,763 Dù sao thì, Eun Ae à. 162 00:16:01,923 --> 00:16:03,202 Ta trước mà. 163 00:16:03,203 --> 00:16:06,083 Eun Ae à, cô có muốn chia một nửa rồi cùng thêu với ta không? 164 00:16:06,283 --> 00:16:06,963 Được rồi, làm thôi. 165 00:16:06,964 --> 00:16:09,282 Eun Ae à, hôm nay cô làm bạn tâm giao của ta đi. 166 00:16:09,283 --> 00:16:10,163 Được không, Eun Ae? 167 00:16:10,164 --> 00:16:11,562 Ôi trời, ta nói trước cơ mà. 168 00:16:11,563 --> 00:16:12,962 - Ta cơ. - Lúc nãy cô đã hứa với ta còn gì. 169 00:16:12,963 --> 00:16:15,403 Không đâu, lúc nãy cô ấy hứa với ta rồi. 170 00:16:15,603 --> 00:16:17,002 Lần này ta thực sự cần có cô mà. 171 00:16:17,003 --> 00:16:19,443 Ta không định đến mấy nơi như hội cắm hoa đâu. 172 00:16:19,923 --> 00:16:22,043 Sao lại làm bánh gạo sau khi cắt cỏ chứ? 173 00:16:22,203 --> 00:16:24,963 Lại còn trò viết thơ lên quạt nữa chứ. 174 00:16:25,763 --> 00:16:27,203 Ấu trĩ chết đi được. 175 00:16:27,363 --> 00:16:29,402 Mấy người ở Hanyang không làm những việc như vậy đâu. 176 00:16:29,403 --> 00:16:30,963 Ôi, đúng là vớ vẩn. 177 00:16:51,163 --> 00:16:52,683 Nô tì không sống nổi mất. 178 00:16:53,243 --> 00:16:56,083 Bây giờ đáng lẽ nô tì còn phải đón cả những tiểu thư khác nữa... 179 00:16:56,963 --> 00:17:00,603 Mấy hôm nay nô tì lo về lúc về già tới nỗi không ngủ được đó. 180 00:17:08,483 --> 00:17:10,003 Đúng thật là. 181 00:17:10,403 --> 00:17:12,843 Có gì ngoài đó mà nhìn mãi vậy chứ? 182 00:17:14,963 --> 00:17:16,803 Đừng lo lắng về tuổi già nữa. 183 00:17:17,603 --> 00:17:20,603 Ta nhất định sẽ gả cho một người tuyệt vời. 184 00:17:21,563 --> 00:17:22,842 Ta nhất định 185 00:17:22,843 --> 00:17:25,003 sẽ gặp được người đàn ông định mệnh của mình. 186 00:17:38,163 --> 00:17:41,602 Dù nô tì có muốn giả vờ mong đợi vào tương lai 187 00:17:41,603 --> 00:17:44,443 thì cũng phải có một góc nào đó tốt đẹp hơn người ta chứ. 188 00:17:44,603 --> 00:17:46,563 Ý là người ít nhất cũng phải làm gì đó chứ. 189 00:17:48,283 --> 00:17:50,403 Sau này, khi ta gặp người đó, 190 00:17:51,523 --> 00:17:54,123 ta sẽ tặng cho người ấy vỏ gối do chính tay ta thêu. 191 00:17:55,403 --> 00:17:57,802 Vậy thì bọn ta sẽ gặp được nhau kể cả trong mơ. 192 00:17:57,803 --> 00:18:00,443 Ngày nào cũng bị đuổi ra ngoài thì học thêu bằng cách nào chứ? 193 00:18:01,683 --> 00:18:03,763 Người đã bao nhiêu lần bị đuổi khỏi đó rồi chứ? 194 00:18:04,403 --> 00:18:06,443 Im lặng một chút thì có làm sao đâu. 195 00:18:07,083 --> 00:18:08,923 Không chịu nổi mà. 196 00:21:24,223 --> 00:21:25,223 Ồ. 197 00:22:08,223 --> 00:22:11,063 Công tử là ai vậy? 198 00:22:15,943 --> 00:22:17,703 Ta đang chờ nàng. 199 00:22:18,943 --> 00:22:19,943 Ở nơi này. 200 00:22:21,303 --> 00:22:22,623 Từ rất lâu rồi. 201 00:23:02,663 --> 00:23:03,663 Tiểu thư. 202 00:23:06,263 --> 00:23:07,263 Tiểu thư. 203 00:23:09,023 --> 00:23:10,023 Tiểu thư. 204 00:23:10,143 --> 00:23:11,143 Nước rửa mặt... 205 00:23:12,983 --> 00:23:14,042 Ta nói rồi, ta rất sợ 206 00:23:14,043 --> 00:23:15,719 giọng nói đánh thức ta khỏi giấc mơ của ngươi mà. 207 00:23:15,743 --> 00:23:17,263 Sao lại gọi ta dậy hả? 208 00:23:18,583 --> 00:23:20,863 Tiểu thư lại mơ thấy cái gì vậy? 209 00:23:21,543 --> 00:23:22,582 Xem ra hôm nay 210 00:23:22,583 --> 00:23:24,262 tiểu thư lại mơ thấy vị công tử đó rồi. 211 00:23:24,263 --> 00:23:25,263 Nào. 212 00:23:25,903 --> 00:23:27,663 Hôm nay ta đã cùng vị công tử đó 213 00:23:28,663 --> 00:23:29,743 đọc sách trong mơ. 214 00:23:36,483 --> 00:23:38,603 Khi ta đọc cuốn nhập môn So Hak 215 00:23:39,203 --> 00:23:41,603 thì công tử đọc cuốn Myung Ryun. 216 00:23:44,563 --> 00:23:46,582 Đúng lúc chàng ấy chuẩn bị thức tỉnh ý nghĩa 217 00:23:46,583 --> 00:23:48,043 của việc tu thân tề gia với ta 218 00:23:54,643 --> 00:23:56,523 thì ngươi lại đánh thức ta dậy sao? 219 00:23:57,563 --> 00:24:00,123 Dù có chết thì cũng có nhìn được mặt công tử ấy đâu. 220 00:24:00,763 --> 00:24:02,403 Chả cần nhìn mặt cũng biết. 221 00:24:03,643 --> 00:24:05,522 Chắc chắn là công tử Yeon Joon rồi. 222 00:24:05,523 --> 00:24:08,083 Đúng là tưởng bở quá rồi mà. 223 00:24:09,323 --> 00:24:10,802 Ta nghe người ta nói... 224 00:24:10,803 --> 00:24:13,043 công tử Yeon Joon thích Eun Ae tỷ tỷ cơ. 225 00:24:13,483 --> 00:24:15,242 Tỷ nghĩ là... 226 00:24:15,243 --> 00:24:16,962 đàn ông trên đời này chỉ thích mỗi tỷ thôi sao? 227 00:24:16,963 --> 00:24:18,522 Công tử Yeon Joon và Eun Ae... 228 00:24:18,523 --> 00:24:19,642 không phải kiểu như muội nghĩ đâu. 229 00:24:19,643 --> 00:24:20,922 Không phải cái gì mà không phải? 230 00:24:20,923 --> 00:24:22,882 Người ở huyện Neunggun này 231 00:24:22,883 --> 00:24:24,602 đều biết công tử Yeon Joon thích Eun Ae tỷ mà. 232 00:24:24,603 --> 00:24:25,963 Chỉ có tỷ là không biết thôi. 233 00:24:26,723 --> 00:24:29,242 Ta đã bảo đừng nhắc đến Eun Ae trước mặt ta rồi mà. 234 00:24:29,243 --> 00:24:30,443 Eun Ae! Eun Ae! Eun Ae! 235 00:24:30,883 --> 00:24:32,083 Eun Ae! Eun Ae! Eun Ae! 236 00:24:32,123 --> 00:24:33,403 Eun Ae! Eun Ae! Eun Ae! 237 00:24:35,363 --> 00:24:36,843 Ai gọi ta đấy? 238 00:24:38,523 --> 00:24:39,843 Làm gì có ai. 239 00:24:40,763 --> 00:24:42,162 Có vẻ tiểu thư đang sốt ruột 240 00:24:42,163 --> 00:24:44,442 đợi công tử Yeon Joon đến phải không? 241 00:24:44,443 --> 00:24:46,203 Ngươi cũng thật là. 242 00:24:46,803 --> 00:24:49,123 Ôi trời, đẹp quá. 243 00:24:49,483 --> 00:24:50,843 Cái này có hợp không nhỉ? 244 00:24:51,083 --> 00:24:53,282 Hay cái này hợp hơn nhỉ? 245 00:24:53,283 --> 00:24:54,363 Trời ạ. 246 00:24:54,723 --> 00:24:56,002 Thôi, không cần đâu. 247 00:24:56,003 --> 00:24:59,402 Nhưng mà lâu lắm rồi tiểu thư mới gặp công tử Yeon Joon mà. 248 00:24:59,403 --> 00:25:02,002 Chăm chút một tí cũng không có gì xấu mà. 249 00:25:02,003 --> 00:25:03,802 Tiểu thư cứ thế này... 250 00:25:03,803 --> 00:25:04,683 nên cái cô Gil Chae đó 251 00:25:04,684 --> 00:25:06,323 - mới coi thường... - Bang Doo Ne. 252 00:25:06,963 --> 00:25:08,003 Lại nói vậy nữa. 253 00:25:12,723 --> 00:25:14,002 Nói vậy mới nhớ. 254 00:25:14,003 --> 00:25:15,803 Không biết chàng đã qua Dong Gu chưa. 255 00:25:28,843 --> 00:25:30,642 Công tử Yeon Joon... 256 00:25:30,643 --> 00:25:32,202 rất thích... 257 00:25:32,203 --> 00:25:35,523 Eun Ae tỷ chứ không phải tỷ tỷ của mình. 258 00:25:38,403 --> 00:25:39,283 Ngươi cũng đi đi. 259 00:25:39,284 --> 00:25:40,483 Ta ngủ đây. 260 00:25:41,563 --> 00:25:43,282 Hôm nay là lễ hội hoa mà. 261 00:25:43,283 --> 00:25:47,163 Nghe nói công tử Yeon Joon sẽ từ Thành Quân Quán đến đấy. 262 00:25:47,843 --> 00:25:50,883 Nếu tiểu thư không thích thì thôi vậy. 263 00:25:54,523 --> 00:25:55,643 Thỉnh thoảng 264 00:25:56,043 --> 00:25:58,123 đi kết bạn với hoa cũng vui. 265 00:26:02,443 --> 00:26:03,443 Nếu vậy 266 00:26:03,883 --> 00:26:05,523 thì nên chải đầu rửa mặt chứ nhỉ? 267 00:26:09,283 --> 00:26:10,683 Ôi. 268 00:26:11,643 --> 00:26:12,923 Gil Chae đến rồi ư? 269 00:26:14,203 --> 00:26:15,882 Ôi. Nô tì đã nói rồi. 270 00:26:15,883 --> 00:26:18,563 Nô tì đã bảo cô ấy sẽ đến rồi mà. 271 00:26:18,843 --> 00:26:20,562 Ta cũng đang trên đường đi đến lễ hội. 272 00:26:20,563 --> 00:26:21,403 Cô đi cùng chứ? 273 00:26:21,404 --> 00:26:23,882 Ôi, hôm nay là lễ hội hoa ư? 274 00:26:23,883 --> 00:26:26,122 Nếu ta không nghe cô nói thì đã không biết rồi, nếu vậy thì... 275 00:26:26,123 --> 00:26:27,322 chúng ta đi chung nhé? 276 00:26:27,323 --> 00:26:28,363 Đi thôi. 277 00:26:33,443 --> 00:26:35,522 Ta biết thừa là tiểu thư nhà cô sẽ đến mà. 278 00:26:35,523 --> 00:26:37,042 Tiểu thư nhà cô cũng biết là công tử Yeon Joon 279 00:26:37,043 --> 00:26:38,363 sẽ đến chứ gì? 280 00:26:38,963 --> 00:26:40,482 Tiểu thư Eun Ae đi cắm hoa, 281 00:26:40,483 --> 00:26:42,042 vậy tiểu thư nhà ta làm sao mà không đi được? 282 00:26:42,043 --> 00:26:44,242 Hôm trước tiểu thư Gil Chae 283 00:26:44,243 --> 00:26:47,202 đã bảo một công tử đi chết đi, khiến người ta uống thuốc mà. 284 00:26:47,203 --> 00:26:48,962 Đó là lỗi của tiểu thư nhà ta sao? 285 00:26:48,963 --> 00:26:50,362 Xinh đẹp cũng là cái tội à? 286 00:26:50,363 --> 00:26:52,282 Tiểu thư nhà cô xinh quá khiến các công tử điên lên à? 287 00:26:52,283 --> 00:26:54,643 Cư xử như vậy cũng được hả? 288 00:26:55,123 --> 00:26:56,562 Mấy hôm trước 289 00:26:56,563 --> 00:26:58,362 còn cười há hết cả họng ra 290 00:26:58,363 --> 00:27:00,842 trước mặt bao nhiêu công tử thế cơ mà. 291 00:27:00,843 --> 00:27:02,722 Ôi trời ơi, thô thiển hết sức. 292 00:27:02,723 --> 00:27:06,042 Thế lúc cô cười, không há họng ra thì há cái gì vậy? 293 00:27:06,043 --> 00:27:07,643 Ối mẹ ơi, thật là. 294 00:27:07,883 --> 00:27:09,562 Dùng cho cẩn thận, kẻo không tốt cho con cái đâu. 295 00:27:09,563 --> 00:27:10,603 Trời ơi. 296 00:27:11,763 --> 00:27:13,523 Này, cô nói năng cho cẩn thận. 297 00:28:32,803 --> 00:28:33,803 Ơ. 298 00:28:36,403 --> 00:28:39,802 Các ngươi có biết chơi Kkotdalim quá lộ liễu thì sẽ thế nào không? 299 00:28:39,803 --> 00:28:41,242 Vào năm Nhâm Thìn... 300 00:28:41,243 --> 00:28:43,762 Vào năm Nhâm Thìn, khi quân Nhật xâm chiếm nước ta, 301 00:28:43,763 --> 00:28:45,122 khi quân Nhật xúc phạm chúng ta, 302 00:28:45,123 --> 00:28:47,562 Duk Bok đã kháng cự rất quyết liệt và còn cắn vào ngón tay chúng. 303 00:28:47,563 --> 00:28:49,922 Chúng đã tức giận và chặt đứt hai tay ông ấy. 304 00:28:49,923 --> 00:28:51,522 Nhưng dù thế thì ông ấy vẫn không nghe theo. 305 00:28:51,523 --> 00:28:53,402 Ông ấy cứ thế mà đâm quân Nhật một cách dữ dội. 306 00:28:53,403 --> 00:28:55,322 Tiếng la mắng vẫn luôn thét lên liên hồi 307 00:28:55,323 --> 00:28:56,962 cho đến tận khi quân Nhật chết. 308 00:28:56,963 --> 00:28:59,162 Vào năm Đinh Mão, khi bọn man di... 309 00:28:59,163 --> 00:29:01,002 10 năm trước, chính là năm Đinh Mão. 310 00:29:01,003 --> 00:29:02,802 Khi bọn man di xâm chiếm nước ta, 311 00:29:02,803 --> 00:29:04,202 Lee thị đã cõng mẹ chồng 312 00:29:04,203 --> 00:29:05,802 chạy trốn lên núi. 313 00:29:05,803 --> 00:29:08,442 Bọn man di đã đuổi theo và định vạch mặt cô ấy ra xem. 314 00:29:08,443 --> 00:29:10,082 Thế nhưng cô ấy đã chống cự quyết liệt. 315 00:29:10,083 --> 00:29:13,083 Và sau đó bọn man di đã chọc mù mắt cô ấy bằng dao. 316 00:29:13,363 --> 00:29:14,762 - Kể từ đó, Lee thị... - Trời, có phải 317 00:29:14,763 --> 00:29:17,083 sắp xảy ra chiến tranh đâu. Sao cứ nói đi nói lại mãi thế? 318 00:29:17,843 --> 00:29:20,723 Ai nghe thấy lại tưởng bọn man di sắp xông vào đến nơi đấy. 319 00:29:22,643 --> 00:29:23,682 Điện hạ. 320 00:29:23,683 --> 00:29:26,043 Thiện điện quan Min Jin Ik xin diện kiến ạ. 321 00:29:33,203 --> 00:29:36,723 Điện hạ đang mệt, hôm nay ta sẽ ở đây với Điện hạ cả ngày. 322 00:29:36,883 --> 00:29:38,603 Ngươi có việc gì mà gấp vậy? 323 00:29:41,003 --> 00:29:43,962 Bức thư tín lần trước gửi đến Hậu Kim đã được trả lời chưa? 324 00:29:43,963 --> 00:29:44,963 Rồi ạ. 325 00:29:44,964 --> 00:29:46,442 Thư tín đã về rồi ạ. 326 00:29:46,443 --> 00:29:47,883 Nhưng theo lời vua Hậu Kim nói... 327 00:29:49,003 --> 00:29:51,243 Vua Hậu Kim là Hoàng Thái Cực. 328 00:29:51,683 --> 00:29:53,402 Nghe nói hắn ta đã tự mình lên làm Hoàng đế. 329 00:29:53,403 --> 00:29:54,963 Hắn ta đã làm lễ cảm tạ trời đất. 330 00:29:55,643 --> 00:29:57,083 Thưa Điện hạ. 331 00:29:57,963 --> 00:29:59,643 Chúng thần 332 00:30:00,003 --> 00:30:03,203 tuyệt đối sẽ không quỳ gối đâu ạ. 333 00:30:03,523 --> 00:30:05,522 Nhưng ngài đã nhận được bức quốc thư 334 00:30:05,523 --> 00:30:07,922 mà họ gửi đến rồi hay sao ạ? 335 00:30:07,923 --> 00:30:08,923 Thưa Điện hạ. 336 00:30:09,243 --> 00:30:10,522 Xin người hãy chém đầu thần 337 00:30:10,523 --> 00:30:13,123 rồi ném cho mấy kẻ mọi rợ đó đi ạ. 338 00:30:14,203 --> 00:30:15,402 Đất nước lớn như nhà Minh 339 00:30:15,403 --> 00:30:18,563 cũng đã đánh nhau với Hậu Kim hàng chục năm nay rồi. 340 00:30:18,963 --> 00:30:20,762 Ở những nơi mà Hậu Kim đi qua, 341 00:30:20,763 --> 00:30:22,482 không có một căn nhà nào còn nguyên vẹn. 342 00:30:22,483 --> 00:30:23,922 Không thanh niên nào còn được nguyên vẹn. 343 00:30:23,923 --> 00:30:26,683 Cũng không có người đàn ông nào giữ lại được phu nhân. 344 00:30:31,843 --> 00:30:34,363 Bọn chúng đáng sợ như vậy. 345 00:30:34,683 --> 00:30:36,443 Vậy mà ngài bảo ta nói quá lời sao? 346 00:30:37,467 --> 00:30:38,907 Vậy mà lại để tên thủ lĩnh của chúng 347 00:30:39,106 --> 00:30:40,626 theo hầu Hoàng đế sao? 348 00:30:41,186 --> 00:30:42,305 Người xưa có câu, 349 00:30:42,306 --> 00:30:44,305 nếu một vạn quân Yeojin khởi binh 350 00:30:44,306 --> 00:30:46,426 thì không ai có thể chống chọi được. 351 00:30:47,506 --> 00:30:49,706 Thành Đại Lăng Hà của nhà Minh đã sụp đổ rồi. 352 00:30:50,346 --> 00:30:52,465 Khí thế của quân man rợ không hề tầm thường. 353 00:30:52,466 --> 00:30:53,466 Hơn thế nữa, 354 00:30:55,506 --> 00:30:58,866 Joseon sẽ luôn giữ vững vị thế của đất nước. 355 00:30:59,706 --> 00:31:01,065 Quân man rợ hẳn cũng biết 356 00:31:01,066 --> 00:31:03,266 chúng ta tuyệt đối không coi vua Hậu Kim làm hoàng đế. 357 00:31:04,466 --> 00:31:08,226 Sao chúng có thể tùy tiện bắt sứ thần của ta quỳ gối chứ? 358 00:31:10,786 --> 00:31:12,586 Lí do là gì đây? 359 00:31:18,426 --> 00:31:21,545 Sau khi Lee thị đẩy thi thể của mẹ chồng xuống vách núi 360 00:31:21,546 --> 00:31:24,185 thì đã bị một gã địch nắm lấy cổ tay. 361 00:31:24,186 --> 00:31:28,185 Tuy chuyện này xảy ra trong lúc hai bên xô đẩy nhau 362 00:31:28,186 --> 00:31:29,945 nhưng Lee thị vẫn khóc lóc và than trời rằng 363 00:31:29,946 --> 00:31:31,785 "Ta đã bất hạnh mất phu quân rồi." 364 00:31:31,786 --> 00:31:33,626 "Sao có thể để nam nhân khác" 365 00:31:41,786 --> 00:31:44,065 "nắm lấy cánh tay này nữa chứ?" 366 00:31:44,066 --> 00:31:44,546 Gì cơ? 367 00:31:44,547 --> 00:31:46,666 Ta xấc xược và xảo quyệt sao? 368 00:31:48,546 --> 00:31:49,945 Những kẻ ganh ghét với ta 369 00:31:49,946 --> 00:31:52,227 tưởng rằng ta xinh đẹp nên mới được đàn ông mến mộ chứ gì? 370 00:31:52,506 --> 00:31:53,745 Nhưng mà, Jong Jong ơi, 371 00:31:53,746 --> 00:31:56,826 không phải chỉ do mỗi dung mạo mĩ miều của ta đâu. 372 00:31:57,346 --> 00:31:58,066 Ta... 373 00:31:58,306 --> 00:32:00,106 là một nữ nhân biết nỗ lực. 374 00:32:00,786 --> 00:32:02,506 Người đã chắc chưa ạ? 375 00:32:03,466 --> 00:32:06,586 Được rồi, hôm nay hãy nếm thử sự xảo quyệt của ta đi. 376 00:32:19,326 --> 00:32:20,446 Gil Chae kìa! 377 00:32:44,486 --> 00:32:47,606 Phong thái của huynh ngày càng trở nên đĩnh đạc đó. 378 00:32:47,846 --> 00:32:48,926 Ôi trời. 379 00:32:50,246 --> 00:32:52,245 Trên đường đến đây, núi dốc quá, 380 00:32:52,246 --> 00:32:54,646 suýt nữa thì ta đã bị ngã đó. 381 00:32:55,526 --> 00:32:57,246 Không biết lúc xuống núi, 382 00:32:57,846 --> 00:33:00,046 công tử có thể dẫn đường cho ta không? 383 00:33:01,166 --> 00:33:02,926 Đương nhiên rồi. 384 00:33:26,166 --> 00:33:28,245 Công tử quá đáng ghê. 385 00:33:28,246 --> 00:33:29,246 Sao? 386 00:33:29,646 --> 00:33:32,085 Ta đã làm gì sai sao? 387 00:33:32,086 --> 00:33:33,925 Ta định nhờ công tử viết vài câu thơ lên quạt 388 00:33:33,926 --> 00:33:35,366 nên đã đi tìm công tử cả ngày, 389 00:33:35,686 --> 00:33:37,326 thế mà giờ công tử mới xuất hiện ư? 390 00:33:38,206 --> 00:33:39,166 Tiểu thư định nhờ ta sao? 391 00:33:39,167 --> 00:33:41,646 Nếu không phải công tử thì còn là ai nữa? 392 00:33:41,926 --> 00:33:45,206 Chẳng phải công tử làm việc dưới trướng quan thủ lăng sao? 393 00:33:48,806 --> 00:33:49,806 Nếu vậy 394 00:33:49,966 --> 00:33:53,005 thì ta sẽ đệm thơ lên quạt cho các tiểu thư... 395 00:33:53,006 --> 00:33:55,526 Công tử sẽ làm trong suốt thời gian còn lại đúng không? 396 00:33:55,726 --> 00:33:57,486 Ta không thích! 397 00:33:57,926 --> 00:33:59,606 Bây giờ... bây giờ... 398 00:34:01,326 --> 00:34:02,886 Ta sẽ viết cho. 399 00:34:09,806 --> 00:34:11,406 Công tử đang chắn đường ta đấy. 400 00:34:12,366 --> 00:34:14,246 Xin lỗi, à không, ta... 401 00:34:14,526 --> 00:34:16,526 À không, ta sai rồi. 402 00:34:17,566 --> 00:34:20,405 Hình như ta bị ma đá vọng phu ám rồi. 403 00:34:20,406 --> 00:34:21,846 Ma đá vọng phu ư? 404 00:34:24,286 --> 00:34:27,886 Ma đá vọng phu. 405 00:34:31,486 --> 00:34:33,366 Đúng là người có khiếu hài hước ở đây 406 00:34:33,606 --> 00:34:35,486 không có ai ngoài công tử. 407 00:34:37,046 --> 00:34:38,486 Ma đá vọng phu. 408 00:34:41,966 --> 00:34:43,646 Ngươi đã nghe thấy bao giờ chưa? 409 00:34:47,286 --> 00:34:49,645 Ta là một gã thanh niên buồn cười lắm sao? 410 00:34:49,646 --> 00:34:50,486 Ta là người 411 00:34:50,487 --> 00:34:52,685 có phong thái đường hoàng nhất cái làng Neunggun này rồi đấy. 412 00:34:52,686 --> 00:34:54,446 Ta còn là cây bút nổi danh trong thiên hạ mà. 413 00:35:19,366 --> 00:35:20,526 Thưa công tử. 414 00:35:23,526 --> 00:35:24,805 Ôi, giật cả mình. 415 00:35:24,806 --> 00:35:26,846 Ôi, ôi... 416 00:35:32,726 --> 00:35:34,405 Sao có thể hỏi nữ nhân khác rằng 417 00:35:34,406 --> 00:35:36,685 có thể viết câu thơ cho hay không chứ? 418 00:35:36,686 --> 00:35:38,405 Lại còn ngay trước mặt ta nữa. 419 00:35:38,406 --> 00:35:40,405 Cái gì mà hộp bút, cái gì mà bị đổ chứ? 420 00:35:40,406 --> 00:35:42,165 Và lòng hắn ta gấp gáp đến nhường nào hả? 421 00:35:42,166 --> 00:35:44,406 Không biết có phải hắn ta đã quên thể diện rồi hay không? 422 00:35:48,766 --> 00:35:50,605 Ta vẫn còn đang ở đây cơ mà. 423 00:35:50,606 --> 00:35:53,206 Sao mà dám viết thư lên quạt của nữ nhân khác như vậy chứ? 424 00:36:00,886 --> 00:36:02,006 Công tử! 425 00:36:03,486 --> 00:36:05,486 Thật sự không sao ạ? 426 00:36:05,846 --> 00:36:07,445 Ta thấy không ổn lắm. 427 00:36:07,446 --> 00:36:08,446 Sao? 428 00:36:09,566 --> 00:36:11,405 Muội nói gì cơ? Ta nghe không rõ lắm. 429 00:36:11,406 --> 00:36:13,006 Ta hỏi huynh có thích Gil Chae không. 430 00:36:13,766 --> 00:36:14,806 Vô lý. 431 00:36:15,166 --> 00:36:17,966 Gil Chae và ta không có mối quan hệ gì với nhau cả. 432 00:36:22,566 --> 00:36:24,206 Cô ta... 433 00:36:24,646 --> 00:36:27,086 Ta phải làm gì đó mới được. 434 00:36:59,486 --> 00:37:00,006 Được rồi. 435 00:37:00,446 --> 00:37:01,806 Mọi người đang làm như thế nào? 436 00:37:02,006 --> 00:37:03,246 Thế nào được chứ ạ? 437 00:37:04,446 --> 00:37:07,646 Đang ầm ĩ với mấy tên đó. 438 00:37:10,526 --> 00:37:12,446 Nhưng còn công tử Yeon Joon thì sao? 439 00:37:13,886 --> 00:37:14,966 Xin mời đến đây. 440 00:37:15,886 --> 00:37:17,206 Nào. 441 00:37:27,326 --> 00:37:29,406 Công tử Yeon Joon! 442 00:37:39,026 --> 00:37:40,906 Sao công tử lại gặp phụ thân? 443 00:37:43,466 --> 00:37:45,586 Lẽ nào huynh ấy đến để xin phép được đi cùng ta sao? 444 00:37:46,706 --> 00:37:50,786 Ôi, thật là. Phải hẹn với ta trước chứ. 445 00:38:02,506 --> 00:38:03,785 Mọi người đã ở đây cả rồi. 446 00:38:03,786 --> 00:38:05,306 Ta có điều cần nói. 447 00:38:07,266 --> 00:38:08,705 Mọi người đều biết 448 00:38:08,706 --> 00:38:11,986 hiện tại nhà Minh và người man di đang đánh nhau ở Trung Nguyên. 449 00:38:12,906 --> 00:38:14,505 Nhưng vua man di 450 00:38:14,506 --> 00:38:16,505 đã gửi thư cho Điện hạ của chúng ta. 451 00:38:16,506 --> 00:38:18,626 Trong đó, ông ta tự xưng mình là "Hoàng đế Đại Thanh", 452 00:38:18,946 --> 00:38:19,946 và gọi Joseon 453 00:38:20,346 --> 00:38:22,225 là "đất nước của các ngươi". 454 00:38:22,226 --> 00:38:23,186 "Đất nước của các ngươi"? 455 00:38:23,187 --> 00:38:24,945 Đám man di đó thật càn rỡ! 456 00:38:24,946 --> 00:38:26,865 - Không thể tha thứ. - Tự xưng là "Hoàng đế" sao? 457 00:38:26,866 --> 00:38:28,105 Ấy thế nhưng triều đình ta 458 00:38:28,106 --> 00:38:30,825 không chỉ không giúp nhà Minh đánh bại quân Man Di 459 00:38:30,826 --> 00:38:32,585 mà thậm chí để xoa dịu vua man di, 460 00:38:32,586 --> 00:38:34,025 mà đã phái hẳn sứ thần đi. 461 00:38:34,026 --> 00:38:37,065 - Sứ thần sao? - Ngươi ăn nói lung tung gì vậy? 462 00:38:37,066 --> 00:38:39,546 - Lại nói những chuyện nhàm chán rồi. - Hôm nay... 463 00:38:41,906 --> 00:38:44,066 nếu các vị ở đây đồng ý 464 00:38:44,426 --> 00:38:45,785 thì ta xin được thu thập ý kiến 465 00:38:45,786 --> 00:38:47,706 và dâng sớ lên Điện hạ. 466 00:38:48,306 --> 00:38:50,065 Được, ta tham gia. 467 00:38:50,066 --> 00:38:51,026 Ta cũng sẽ tham gia. 468 00:38:51,027 --> 00:38:53,065 Ta nữa. Chúng ta phải giúp nhà Minh 469 00:38:53,066 --> 00:38:54,625 đánh bại lũ mọi rợ đó mới được. 470 00:38:54,626 --> 00:38:56,425 Được! Tốt lắm! 471 00:38:56,426 --> 00:38:57,406 Các vị có đảm bảo được rằng 472 00:38:57,407 --> 00:38:59,226 quân Minh sẽ đánh bại được quân man di không? 473 00:39:07,786 --> 00:39:10,346 Các vị chưa nghĩ đến chuyện quân man di 474 00:39:10,946 --> 00:39:12,745 sẽ đánh bại quân Minh sao? 475 00:39:12,746 --> 00:39:14,385 Ngươi nói vậy mà nghe được sao? 476 00:39:14,386 --> 00:39:16,025 Ngươi còn không bằng đám trẻ con 477 00:39:16,026 --> 00:39:17,345 biết đường ném đá vào lũ man di ngoài kia! 478 00:39:17,346 --> 00:39:18,785 Trung Hoa có hàng nghìn người, 479 00:39:18,786 --> 00:39:20,425 làm sao lũ man di đó thắng được? 480 00:39:20,426 --> 00:39:21,426 Phải. 481 00:39:22,546 --> 00:39:23,546 Nghìn người. 482 00:39:30,306 --> 00:39:32,186 Có hàng nghìn người ở đó 483 00:39:33,466 --> 00:39:35,746 nên quân Minh chắc chắn thắng được quân man di à? 484 00:39:38,266 --> 00:39:39,546 Nhưng mà ngươi có biết không? 485 00:39:40,586 --> 00:39:42,706 Quân man di không nghĩ như vậy đâu. 486 00:39:45,626 --> 00:39:48,586 Tên của đất nước to lớn ở phía đó 487 00:39:49,306 --> 00:39:51,986 là nhà Minh, trước đó là Mông Cổ bắt nguồn từ nhà "Won". 488 00:39:53,106 --> 00:39:54,186 Trước "Won" 489 00:39:54,626 --> 00:39:57,466 là nhà Geum, được lập ra bởi bọn man di đó. 490 00:39:58,026 --> 00:39:59,866 Trong suy nghĩ của người man di, 491 00:40:01,106 --> 00:40:02,785 thiên mệnh mới là thứ mọi rợ. 492 00:40:02,786 --> 00:40:03,905 Thật báng bổ. 493 00:40:03,906 --> 00:40:05,786 Sao có thể nói những lời như vậy hả? 494 00:40:06,186 --> 00:40:08,186 Thiên mệnh không phải là thứ như thế. 495 00:40:09,466 --> 00:40:12,866 Thiên mệnh không phải là thứ thay đổi theo thời gian hay thế thái. 496 00:40:13,586 --> 00:40:15,866 Lễ nghĩa thuần khiết và đạo lý không thay đổi 497 00:40:16,146 --> 00:40:17,146 chính là thiên mệnh. 498 00:40:17,986 --> 00:40:20,425 Còn nữa, dù khí thể của quân man di có cao đến đâu 499 00:40:20,426 --> 00:40:21,786 thì nhà Minh cũng là nước lớn, 500 00:40:22,266 --> 00:40:25,065 còn nhà Thanh chỉ là một nước nhỏ đang phát triển mà thôi. 501 00:40:25,066 --> 00:40:26,705 Ngươi không biết rằng vua của quân man di 502 00:40:26,706 --> 00:40:28,585 đã thất bại và mất mạng 503 00:40:28,586 --> 00:40:30,106 trước Viên Sùng Hoán của nhà Thanh sao? 504 00:40:30,346 --> 00:40:31,706 Ngươi cứ biết thế đi. 505 00:40:32,426 --> 00:40:35,306 Vậy ngươi có biết Viên Sùng Hoán chết như thế nào không? 506 00:40:36,466 --> 00:40:40,506 Ông ta bị xử tử bằng hình phạt lăng trì trên ngọn giáo đấy. 507 00:40:42,266 --> 00:40:43,866 Hoàng đế nhà Minh 508 00:40:45,466 --> 00:40:48,265 lại nghi ngờ trung thần còn lại duy nhất của mình. 509 00:40:48,266 --> 00:40:50,346 Ông ta đã bị tra tấn dã man và giết chết. 510 00:40:51,146 --> 00:40:52,785 Liệu ai sẽ mạo hiểm tính mạng 511 00:40:52,786 --> 00:40:54,666 để chiến đấu vì một vị vua như vậy chứ? 512 00:40:59,226 --> 00:41:00,426 Ở Joseon, 513 00:41:01,066 --> 00:41:04,626 những thiếu gia nói nghĩa lý đây sẽ bước ra chiến đấu sao? 514 00:41:05,506 --> 00:41:06,506 Nhưng mà 515 00:41:07,466 --> 00:41:09,866 nếu xảy ra chiến tranh 516 00:41:11,066 --> 00:41:13,586 thì những thư sinh đầy dũng cảm ở đây sẽ chiến đấu bằng gì đây? 517 00:41:14,946 --> 00:41:16,826 Các ngươi sẽ xây thành lũy bằng ngòi bút 518 00:41:19,826 --> 00:41:22,306 hay là mài mực thành gươm đây? 519 00:41:23,666 --> 00:41:25,666 - Sao ngươi dám! - Nói gì cơ? 520 00:41:27,026 --> 00:41:28,185 Tên đó, tên đó, tên đó. 521 00:41:28,186 --> 00:41:29,666 Tất cả những lời đó... 522 00:41:31,506 --> 00:41:33,625 Đúng là một tên ngạo mạn mà. 523 00:41:33,626 --> 00:41:35,746 Sao hắn dám nói những lời như thế? 524 00:41:38,786 --> 00:41:41,946 Cái người đó thật là. 525 00:41:47,306 --> 00:41:50,266 Cái người đó là ai mà dám cãi lại lời của công tử Yeon Joon chứ? 526 00:41:53,786 --> 00:41:55,505 Ta mới nghe được chuyện này. 527 00:41:55,506 --> 00:41:57,465 Nghe đó người đó xấu tính lắm. 528 00:41:57,466 --> 00:41:58,905 Khoảng một tháng trước, 529 00:41:58,906 --> 00:42:00,986 người đó đến đây để mua hồng ở làng mình. 530 00:42:01,346 --> 00:42:04,026 Phong cảnh ở đây đẹp thật đấy. 531 00:42:04,046 --> 00:42:05,046 (Một tháng trước) 532 00:42:05,146 --> 00:42:07,465 Chả biết ngài có viết nổi chữ phong không mà kêu đẹp. 533 00:42:07,466 --> 00:42:09,066 Suốt ngày đi học mà bị đuổi còn gì. 534 00:42:10,306 --> 00:42:12,906 Hãy kể cho ta nghe những điều ngươi nghe được đi. 535 00:42:13,426 --> 00:42:14,586 À, vâng. 536 00:42:15,026 --> 00:42:17,785 Làng này có tên là Neunggun. 537 00:42:17,786 --> 00:42:19,665 Nước gạo và hồng rất ngon. 538 00:42:19,666 --> 00:42:21,586 Rượu nổi tiếng ở đây là rượu măng. 539 00:42:21,906 --> 00:42:23,745 Người lớn ở làng này thì tính tình rất ôn hòa, nồng hậu. 540 00:42:23,746 --> 00:42:25,385 Bách tính cũng rất nghe theo và tin tưởng. 541 00:42:25,386 --> 00:42:27,546 Quan lại cũng không thể động đến được. 542 00:42:28,226 --> 00:42:30,545 Ngoài ra, luật lệ ở đây cũng khá lỏng lẻo 543 00:42:30,546 --> 00:42:34,186 nên hơi một tí là nam nhân và nữ nhân quấn lấy nhau. 544 00:42:34,986 --> 00:42:36,186 Biết ngay là ngài sẽ thích mà. 545 00:42:36,266 --> 00:42:37,665 Nói tóm lại là không biết có phải vì thế 546 00:42:37,666 --> 00:42:39,626 mà có một con quái vật đã xuất hiện ở đây không. 547 00:42:43,306 --> 00:42:44,546 - Quái vật? - Vâng. 548 00:42:45,306 --> 00:42:47,945 Nó có chín cái đuôi. À không. 549 00:42:47,946 --> 00:42:50,426 Là một người con gái có 99 cái đuôi. 550 00:43:06,706 --> 00:43:08,786 Tại hạ đã lần theo mùi hương trúc tao nhã của hai vị học giả 551 00:43:08,806 --> 00:43:09,826 mà tìm đến đây. 552 00:43:10,986 --> 00:43:12,626 Xin hãy nhận tại hạ làm đệ tử. 553 00:43:14,146 --> 00:43:17,186 Hắn ta đột nhiên muốn trở thành đệ tử ở trường chúng ta. 554 00:43:17,626 --> 00:43:19,225 Các vị tiên sinh của chúng ta 555 00:43:19,226 --> 00:43:22,145 vẫn luôn nói rằng trường chúng ta 556 00:43:22,146 --> 00:43:24,105 chỉ nhận những người vượt qua được kì thi ở thư đường. 557 00:43:24,106 --> 00:43:25,106 Thế mà bây giờ... 558 00:43:25,426 --> 00:43:26,266 Ý huynh là... 559 00:43:26,267 --> 00:43:28,466 người đó cũng phải thi đúng không? 560 00:43:29,066 --> 00:43:30,225 Nếu vậy thì... 561 00:43:30,226 --> 00:43:33,465 sẽ phải thi cùng với đám thiếu sinh vắt mũi chưa sạch sao? 562 00:43:33,466 --> 00:43:35,865 Sao tự nhiên lại phải thi chứ? 563 00:43:35,866 --> 00:43:37,666 Đằng nào cũng có đỗ đâu. 564 00:43:40,746 --> 00:43:42,065 Này nhóc. 565 00:43:42,066 --> 00:43:43,625 Ngươi có biết đề thi hôm nay là gì không? 566 00:43:43,626 --> 00:43:44,706 Trời ạ. 567 00:43:44,986 --> 00:43:46,346 Im lặng mà làm bài đi. 568 00:43:54,346 --> 00:43:55,466 Để xem nào. 569 00:43:56,586 --> 00:43:58,506 Đề thi hôm nay 570 00:43:59,066 --> 00:44:00,786 sẽ là gì đây? 571 00:44:03,306 --> 00:44:04,866 Hãy viết xem đây là chữ gì. 572 00:44:05,706 --> 00:44:07,025 Trinh tiết của nữ nhân. 573 00:44:07,026 --> 00:44:08,266 Lòng trung thành của hạ thần. 574 00:44:08,746 --> 00:44:11,465 Và thứ lễ nghĩa mà con trai và cả bách tính 575 00:44:11,466 --> 00:44:12,466 đều phải giữ gìn. 576 00:44:15,626 --> 00:44:17,506 Thiếu gia, người làm gì thế ạ? 577 00:44:19,986 --> 00:44:21,106 Thiếu gia! 578 00:44:21,786 --> 00:44:22,786 Thiếu gia ơi! 579 00:44:25,986 --> 00:44:28,226 Ta không viết được rồi. 580 00:44:29,346 --> 00:44:31,025 Được cái vẻ ngoài của thiếu gia thôi. 581 00:44:31,026 --> 00:44:33,306 Chứ một chữ bẻ đôi cũng không biết viết. 582 00:44:34,046 --> 00:44:35,926 Chắc chắn là tên thiếu gia giả mạo rồi. 583 00:44:35,951 --> 00:44:37,081 Tin đồn là vốn dĩ hắn... 584 00:44:37,106 --> 00:44:38,383 Là kẻ vô tích sự. 585 00:44:38,384 --> 00:44:41,464 Lấy tiền mua danh tiếng khống rồi giả vờ là quý tộc. 586 00:44:41,864 --> 00:44:43,064 Thật là... 587 00:44:43,544 --> 00:44:45,384 Mọi người biết hắn nói gì không? 588 00:44:45,704 --> 00:44:48,784 "Hãy đưa ta đến thư phòng, ta sẽ đưa tiền cho." 589 00:44:49,064 --> 00:44:51,583 Người như vậy thì phải đuổi đi ngay chứ. 590 00:44:51,584 --> 00:44:52,903 Nhưng không hiểu vì chuyện gì 591 00:44:52,904 --> 00:44:55,184 mà mấy người già trong làng đều nghe theo hắn. 592 00:44:55,504 --> 00:44:57,943 Đúng là kẻ may mắn. 593 00:44:57,944 --> 00:44:59,583 Xem đâu đấy... 594 00:44:59,584 --> 00:45:00,944 rồi đặt đó... 595 00:45:04,584 --> 00:45:07,144 Ôi trời. 596 00:45:11,744 --> 00:45:13,584 Thế là kêu lên. 597 00:45:14,704 --> 00:45:18,704 "Cứu ta với". 598 00:45:24,544 --> 00:45:27,224 Nghe nói đã đuổi người muốn học ở thư phòng à? 599 00:45:27,504 --> 00:45:28,983 Đuổi rồi sao? 600 00:45:28,984 --> 00:45:31,983 Viện thủ lăng của chúng ta là nơi tàn nhẫn vậy sao? 601 00:45:31,984 --> 00:45:33,063 Kể cả thế đi chăng nữa, 602 00:45:33,064 --> 00:45:34,943 ai lại đuổi người muốn học chứ? 603 00:45:34,944 --> 00:45:36,463 Thật là... 604 00:45:36,464 --> 00:45:37,824 Ta đã nói rồi... 605 00:45:38,464 --> 00:45:39,624 Thật là... 606 00:45:41,584 --> 00:45:42,584 Ôi trời. 607 00:45:44,784 --> 00:45:45,983 Thậm chí 608 00:45:45,984 --> 00:45:47,824 đến cả ông Song Ju cũng bị dụ dỗ nữa. 609 00:45:49,624 --> 00:45:50,704 Mọi người biết 610 00:45:51,024 --> 00:45:53,104 ông Song Ju vốn kỳ quặc đến thế nào mà. 611 00:45:54,904 --> 00:45:55,904 Công tử. 612 00:45:57,184 --> 00:45:58,584 Không có mắt à? 613 00:45:59,224 --> 00:46:00,703 Mồ hôi thì đầm đìa. 614 00:46:00,704 --> 00:46:02,703 Không thấy ta đang nhóm lửa à? 615 00:46:02,704 --> 00:46:04,664 Xin đừng nổi giận, tiểu nhân đã sai rồi. 616 00:46:06,824 --> 00:46:08,224 Không thể làm nổi! 617 00:46:08,544 --> 00:46:09,544 Trời ạ. 618 00:46:13,704 --> 00:46:14,344 Nhưng mà 619 00:46:14,704 --> 00:46:16,183 cái người tên Lee Jang Hyun đó 620 00:46:16,184 --> 00:46:18,424 đang ở nhà ông Song Ju cứ như thể là nhà mình vậy, 621 00:46:18,784 --> 00:46:21,224 còn ông Song Ju thì coi hắn như thể tay chân. 622 00:46:39,624 --> 00:46:40,744 Nhưng mà... 623 00:46:40,904 --> 00:46:42,543 Người còn chưa trở thành quan 624 00:46:42,544 --> 00:46:44,183 thì làm sao có thể gom được nhiều tài sản vậy? 625 00:46:44,184 --> 00:46:47,043 Theo ta nghe được thì hắn ta đã bán lụa cho tên mọi rợ họ Hong 626 00:46:47,044 --> 00:46:48,783 và kiếm được một đống tiền lớn. 627 00:46:48,784 --> 00:46:51,143 Hợp tác với mấy tên mọi rợ sao? 628 00:46:51,144 --> 00:46:52,984 Ta đã bảo là như vậy mà. 629 00:46:53,624 --> 00:46:55,663 Ta cũng không muốn nói ra đến vậy đâu. 630 00:46:55,664 --> 00:46:58,784 Trước đây ta đi thăm quan chỗ mẹ của ta buôn bán, 631 00:47:10,264 --> 00:47:11,623 ta đã thấy hắn ta làm như thế này. 632 00:47:11,624 --> 00:47:13,744 Như thế này này... 633 00:47:14,144 --> 00:47:16,504 Còn ôm mấy tên man di mọi rợ sao? 634 00:47:16,984 --> 00:47:18,623 Đúng là đáng sợ. 635 00:47:18,624 --> 00:47:20,423 Không chỉ như vậy, theo tin đồn mà ta nghe được, 636 00:47:20,424 --> 00:47:22,824 hắn ta còn đi buôn bán khắp đất nước. 637 00:47:23,624 --> 00:47:26,784 Ở mỗi tỉnh, hắn ta lại có một người phụ nữ. 638 00:47:28,184 --> 00:47:29,024 Ôi trời. 639 00:47:29,025 --> 00:47:30,663 Ôi trời, ôi trời. 640 00:47:30,664 --> 00:47:32,144 Nhưng đáng sợ hơn nữa là... 641 00:47:32,824 --> 00:47:35,784 hắn lấy lòng nhiều người phụ nữ bằng một món quà giống nhau. 642 00:47:48,744 --> 00:47:49,744 Tặng nàng. 643 00:47:50,864 --> 00:47:52,224 Mở ra xem đi. 644 00:47:57,904 --> 00:48:01,064 Kiểu dây buộc tóc này đang rất thịnh hành đó. 645 00:48:02,304 --> 00:48:03,304 Ôi trời. 646 00:48:04,104 --> 00:48:05,544 Cảm ơn chàng. 647 00:48:07,184 --> 00:48:10,064 Bây giờ chàng phải mau chóng thi đỗ khoa cử mới được. 648 00:48:10,504 --> 00:48:12,704 Phải vậy thì cha mẹ mới cho phép ta thành thân. 649 00:48:13,984 --> 00:48:14,984 Thành thân? 650 00:48:17,664 --> 00:48:19,624 Chàng đừng quá buồn. 651 00:48:20,584 --> 00:48:23,463 Ta cũng muốn thành thân trước khi chàng đi thi. 652 00:48:23,464 --> 00:48:26,984 Nhưng cha mẹ ta nhất quyết không chịu. 653 00:48:29,824 --> 00:48:30,824 Tiểu thư. 654 00:48:31,664 --> 00:48:32,864 Nàng yêu ta sao? 655 00:48:33,344 --> 00:48:34,344 Dạ? 656 00:48:34,504 --> 00:48:35,264 Ra là không yêu. 657 00:48:35,504 --> 00:48:37,583 Vậy ta có yêu nàng không? 658 00:48:37,584 --> 00:48:38,984 Ta cũng... 659 00:48:39,584 --> 00:48:41,504 chưa yêu nàng đến mức đó. 660 00:48:42,064 --> 00:48:45,144 Nhưng chúng ta đã gặp nhau 3 lần. 661 00:48:45,384 --> 00:48:47,904 Công tử còn tặng ta chiếc dây buộc tóc này nữa. 662 00:48:48,144 --> 00:48:51,264 Ta còn tựa đầu vào vai chàng. 663 00:48:51,624 --> 00:48:53,664 Mới chừng đó mà đã muốn thành thân sao? 664 00:48:55,864 --> 00:48:58,464 Ta cứ tưởng nàng sẽ khác cơ. 665 00:48:59,504 --> 00:49:01,264 Nàng nghe rõ này, tiểu thư. 666 00:49:01,824 --> 00:49:05,544 Tình cảm yêu mến đó chỉ là một khoảnh khắc phù phiếm thôi. 667 00:49:06,464 --> 00:49:10,263 Bản chất con người rất nông cạn, nên chúng ta không thể sống mãi 668 00:49:10,264 --> 00:49:11,704 với thứ tình cảm thuần khiết đó được. 669 00:49:12,144 --> 00:49:13,144 Vì vậy, 670 00:49:13,624 --> 00:49:16,024 tốt nhất là chúng ta không ràng buộc nhau 671 00:49:16,044 --> 00:49:17,464 bằng cách thành thân. 672 00:49:18,104 --> 00:49:19,784 Từ rất lâu trước đây, 673 00:49:20,704 --> 00:49:22,544 ta đã quyết định "phi hôn" rồi. 674 00:49:23,864 --> 00:49:25,903 "Phi hôn" là cái gì? 675 00:49:25,904 --> 00:49:27,184 "Phi" là "không", 676 00:49:27,704 --> 00:49:29,104 "hôn" là "thành hôn". 677 00:49:30,144 --> 00:49:32,944 Chính là "không thành hôn". 678 00:49:34,104 --> 00:49:37,184 Vậy tại sao chàng lại hẹn hò với ta? 679 00:49:40,424 --> 00:49:43,744 Nam nữ nhất định phải thành hôn thì mới được gặp nhau à? 680 00:49:49,184 --> 00:49:52,104 Huynh ơi. 681 00:49:52,744 --> 00:49:55,744 Tên này dám khinh thường ta. 682 00:49:56,944 --> 00:49:58,863 Cô nương nặng lời quá rồi đấy. 683 00:49:58,864 --> 00:49:59,983 Tên kia! 684 00:49:59,984 --> 00:50:01,943 Mấy người kia là sao nữa đây? 685 00:50:01,944 --> 00:50:04,904 Tiểu nhân dặn ngài đừng nhắc đến chuyện phi hôn rồi cơ mà. 686 00:50:05,344 --> 00:50:06,344 Này. 687 00:50:07,504 --> 00:50:09,183 Đứng lại đó. 688 00:50:09,184 --> 00:50:12,423 Hắn ta đi khắp nơi rêu rao là phi hôn. 689 00:50:12,424 --> 00:50:13,783 Phi hôn là sao? 690 00:50:13,784 --> 00:50:15,023 Không phải là chưa kết hôn à? 691 00:50:15,024 --> 00:50:16,143 Là gì nhỉ? 692 00:50:16,144 --> 00:50:17,223 Chịu luôn. 693 00:50:17,224 --> 00:50:18,984 Sao lại là phi hôn? 694 00:50:19,504 --> 00:50:22,223 Chắc là ngài ấy có chỗ nào thiếu sót rồi. 695 00:50:22,224 --> 00:50:23,303 Nhất định là do không làm được 696 00:50:23,304 --> 00:50:24,704 chuyện của nam nhân vào ban đêm rồi. 697 00:50:25,384 --> 00:50:26,904 Kìa, tiểu thư. 698 00:50:39,584 --> 00:50:40,584 Bây giờ, 699 00:50:40,704 --> 00:50:42,224 không phải là lúc nói về lũ man rợ. 700 00:50:42,504 --> 00:50:43,703 Chúng ta phải ngăn chặn 701 00:50:43,704 --> 00:50:45,904 tên Lee Jang Hyun đó lảng vảng ở làng chúng ta. 702 00:50:46,064 --> 00:50:47,064 Nhưng mà hắn ta 703 00:50:47,424 --> 00:50:49,104 nói rằng sẽ tiếp tế gạo cho làng Seowon mà. 704 00:50:50,424 --> 00:50:52,303 Tức là vì gạo mà chúng ta phải tiếp đãi hắn ta à? 705 00:50:52,304 --> 00:50:55,223 Một kẻ dám lộng ngôn nói rằng nhà Minh 706 00:50:55,224 --> 00:50:56,504 sẽ bị quân man rợ đánh bại sao? 707 00:50:57,424 --> 00:50:58,984 Có ai đang nhắc đến mình ấy nhỉ? 708 00:51:03,824 --> 00:51:06,063 Chắc có ai đang chửi thiếu gia đó. 709 00:51:06,064 --> 00:51:08,223 Đi đến đâu cũng bị mắng chửi. 710 00:51:08,224 --> 00:51:10,944 Gạch đá thiếu gia nhận hẳn là phải xây được cả căn nhà đấy. 711 00:51:13,304 --> 00:51:16,384 Thiếu gia thực sự đem của cải ra để xin vào làng Seowon ở đấy à? 712 00:51:21,944 --> 00:51:25,104 Ôi, xấu hổ quá đi mất. 713 00:51:28,064 --> 00:51:30,264 Ơ, miếng này chắc chín rồi chứ. 714 00:51:35,824 --> 00:51:37,184 Ta nghĩ là... 715 00:51:37,404 --> 00:51:40,163 Cũng không hẳn là không làm tròn trách nhiệm người đàn ông. 716 00:51:40,164 --> 00:51:42,483 Nhưng phong thái của người ấy... 717 00:51:42,484 --> 00:51:43,883 Không chỉ phong thái đâu. 718 00:51:43,884 --> 00:51:46,524 Khi người đó dồn những công tử khác lại, 719 00:51:50,524 --> 00:51:53,284 trông đáng sợ giống như mãnh thú săn hươu ấy. 720 00:51:53,844 --> 00:51:55,883 Không, phải là dã thú. 721 00:51:55,884 --> 00:51:56,964 Trời ạ. 722 00:51:57,684 --> 00:52:00,084 Dã thú sao? Đúng là điên rồi. 723 00:52:00,724 --> 00:52:02,564 Trời ạ, chán chết. 724 00:52:03,284 --> 00:52:05,884 Cô định nói về cái tên dở hơi đó cả ngày sao? 725 00:52:06,324 --> 00:52:09,323 Ta đi chơi xích đu đây. 726 00:52:09,324 --> 00:52:10,324 Jong Jong. 727 00:52:15,364 --> 00:52:17,964 Cái đồ đáng ghét. 728 00:52:31,764 --> 00:52:33,404 Ngươi cũng nghe tin đồn đó rồi đúng không? 729 00:52:34,844 --> 00:52:38,364 Ở chỗ nào đó tên Nam Won ở tít phía nam, 730 00:52:38,684 --> 00:52:40,923 có một công tử tên Lee Mong Ryong đỗ khoa cử, 731 00:52:40,924 --> 00:52:42,763 nhưng sau đó lại yêu một cô gái tên Chun Hyang, con của một kỹ nữ. 732 00:52:42,764 --> 00:52:44,404 Thế rồi huynh ấy lấy cô ấy làm chính thất. 733 00:52:44,604 --> 00:52:46,203 Nô tì có nghe rồi. 734 00:52:46,204 --> 00:52:48,764 Nhưng nghe vô lí quá. Sao con gái của kỹ nữ lại có thể... 735 00:52:49,244 --> 00:52:50,364 Tại sao lại vô lí chứ? 736 00:52:50,684 --> 00:52:52,483 Tóm lại, ngươi có biết tại sao 737 00:52:52,484 --> 00:52:54,363 Lee Mong Ryong lại đem lòng yêu Chun Hyang không? 738 00:52:54,364 --> 00:52:58,443 Thì nghe nói ngài ấy thấy Chun Hyang ngồi xích đu nên yêu. 739 00:52:58,444 --> 00:53:00,403 Thế mới nói, tại sao lại thấy yêu 740 00:53:00,404 --> 00:53:02,044 dáng vẻ khi chơi xích đu của cô ấy chứ? 741 00:53:17,764 --> 00:53:20,163 Trời đất ơi, tiểu thư sao thế? 742 00:53:20,164 --> 00:53:22,603 Khi chơi xích đu, lớp váy bên ngoài sẽ co lên 743 00:53:22,604 --> 00:53:24,723 và lớp váy bên trong sẽ lấp ló lộ ra. 744 00:53:24,724 --> 00:53:26,203 Và nếu như may mắn 745 00:53:26,204 --> 00:53:28,643 thì sẽ thấy được cả da thịt. 746 00:53:28,644 --> 00:53:30,764 Tâm can sẽ trở nên vô cùng bồn chồn. 747 00:53:31,564 --> 00:53:33,644 Thế nên, đôi tất rất quan trọng. 748 00:53:42,684 --> 00:53:44,564 Jong Jong à, chơi thôi. 749 00:54:08,364 --> 00:54:09,724 Đau mắt quá mà. 750 00:54:31,084 --> 00:54:32,684 Này, đằng kia... 751 00:54:33,204 --> 00:54:34,324 Cô gái đằng kia... 752 00:54:37,604 --> 00:54:39,283 Là cô gái làng Neunggun 753 00:54:39,284 --> 00:54:40,604 có tới 99 cái đuôi đấy. 754 00:54:43,404 --> 00:54:44,644 Vậy sao? 755 00:54:54,604 --> 00:54:56,323 Bụng ta hơi no rồi, 756 00:54:56,324 --> 00:54:57,484 chắc phải đi bộ một chút. 757 00:54:58,444 --> 00:54:59,524 Ôi, no quá. 758 00:55:05,324 --> 00:55:06,443 Đi thôi, đi thôi 759 00:55:06,444 --> 00:55:08,803 Chúng ta hãy đi nói với thầy rằng, tên đó 760 00:55:08,804 --> 00:55:11,803 tuyệt đối không được nhé. 761 00:55:11,804 --> 00:55:13,124 Phải nói... 762 00:55:14,884 --> 00:55:16,364 Phải... nói... 763 00:55:30,844 --> 00:55:31,524 Phía kia! 764 00:55:31,525 --> 00:55:34,724 Phía kia có sự cố rồi. 765 00:55:37,404 --> 00:55:40,044 Có sự cố rồi, mau đi giúp người. 766 00:55:45,044 --> 00:55:46,524 Tất cả đi đâu hết rồi ạ? 767 00:55:46,884 --> 00:55:49,004 Có người bị thương nên họ đi giúp đỡ rồi. 768 00:55:49,844 --> 00:55:51,644 Cô gái nãy đu trên chiếc xích đu đó. 769 00:55:52,044 --> 00:55:53,444 Vậy chúng ta phải đến xem sao chứ. 770 00:55:56,564 --> 00:55:58,083 Không cần chúng ta 771 00:55:58,084 --> 00:55:59,804 thì ở đó cũng có nhiều người giúp rồi. 772 00:56:09,684 --> 00:56:12,844 Có chuyện gì không? 773 00:56:18,244 --> 00:56:20,284 Tay của ta suýt thì rụng ra rồi. 774 00:56:23,204 --> 00:56:25,484 Chiếc xích đu trông tệ thế này. 775 00:56:26,444 --> 00:56:27,763 Nhanh đi sửa đi. 776 00:56:27,764 --> 00:56:29,244 Nhanh lên, nhanh lên. 777 00:56:32,404 --> 00:56:33,444 Gì vậy? 778 00:56:36,044 --> 00:56:38,404 Mọi người đến đây hết sao? 779 00:56:38,964 --> 00:56:40,763 Tất nhiên là phải làm thế rồi. 780 00:56:40,764 --> 00:56:42,523 Khi nào ổn thì ta sẽ lo hết mà. 781 00:56:42,524 --> 00:56:43,764 À không, không phải như thế. 782 00:56:47,524 --> 00:56:48,803 Huynh đã sửa xong chưa? 783 00:56:48,804 --> 00:56:50,084 Ta vẫn còn chưa chuẩn bị xong. 784 00:56:50,644 --> 00:56:52,443 - Sẽ xong ngay thôi... - Tránh sang một bên đi. 785 00:56:52,444 --> 00:56:54,123 Ta sẽ thử xem sao. 786 00:56:54,124 --> 00:56:55,164 Tiểu thư! 787 00:56:57,444 --> 00:56:59,244 - Ôi trời. - Ôi trời ơi. 788 00:57:08,364 --> 00:57:10,343 Ngươi cũng biết đấy, lúc đi qua bát đạo, 789 00:57:10,344 --> 00:57:12,283 ta đã gặp được bao nhiêu người phụ nữ. 790 00:57:12,284 --> 00:57:14,323 Người phụ nữ có khuôn mặt đẹp, người có bàn tay đẹp, 791 00:57:14,324 --> 00:57:16,603 người có vòng eo nhỏ, người có cổ tay nhỏ, 792 00:57:16,604 --> 00:57:19,003 người có giọng nói thánh thót, người có trái tim nhân hậu, 793 00:57:19,004 --> 00:57:21,484 người phụ nữ được đàn ông thích, người phụ nữ thích đàn ông. 794 00:57:21,924 --> 00:57:23,084 Không chỉ vậy, 795 00:57:23,524 --> 00:57:25,803 ở Jeolla-do, Seosi ở Pyeongyang 796 00:57:25,804 --> 00:57:28,443 từ Gyeongsang đến Juseon còn gặp thiếu người hay sao? 797 00:57:28,444 --> 00:57:30,343 Nhưng đều là những người bên ngoài ồn ào, 798 00:57:30,344 --> 00:57:31,523 bên trong trống rỗng. 799 00:57:31,524 --> 00:57:32,364 Là như vậy đấy. 800 00:57:32,365 --> 00:57:35,364 Vâng, không thể nào sai được. 801 00:57:38,004 --> 00:57:39,164 Ngươi đã ăn gì thế hả? 802 00:57:39,644 --> 00:57:40,764 Nên chuyện là như vậy đấy. 803 00:57:41,404 --> 00:57:45,163 Nữ nhân mà người ta hay nói là có 99 cái đuôi đó 804 00:57:45,164 --> 00:57:47,644 tuyệt vời được đến thế nào chứ? 805 00:57:55,004 --> 00:57:56,543 Nghĩ tới sự nhiệt tình mà ngươi nói, 806 00:57:56,544 --> 00:57:58,484 ta sẽ thử kiểm tra bằng chính đôi mắt mình. 807 00:57:58,804 --> 00:57:59,804 Tuy nhiên, 808 00:58:00,444 --> 00:58:01,804 ta cũng không mong đợi gì. 809 00:58:02,244 --> 00:58:04,043 Ngươi cũng biết đấy, ta ấy mà, 810 00:58:04,044 --> 00:58:05,724 có đôi mắt kén chọn lắm đấy. 811 00:58:06,324 --> 00:58:08,364 Nói về người phụ nữ mà ta tìm... 812 00:58:20,044 --> 00:58:21,324 Lúc nào đó, 813 00:58:21,964 --> 00:58:23,564 chàng sẽ hỏi ta thế này. 814 00:58:24,804 --> 00:58:25,804 "Ngày đó," 815 00:58:26,444 --> 00:58:28,884 "lúc ở trên xích đu, nàng đã nghĩ gì vậy?" 816 00:58:30,884 --> 00:58:33,044 Ta sẽ đáp rằng ta không nhớ gì cả 817 00:58:33,324 --> 00:58:35,804 nhưng thực ra lúc nào ta cũng nhớ rất rõ ràng. 818 00:58:37,044 --> 00:58:38,204 Ngày đó... 819 00:58:39,244 --> 00:58:41,743 Không hiểu sao giống như đức lang quân bước ra từ trong mơ 820 00:58:41,744 --> 00:58:42,804 đi về phía ta vậy. 821 00:58:44,644 --> 00:58:46,764 Tất cả mọi thứ ở trước mặt ta 822 00:58:47,724 --> 00:58:48,844 biến thành màu xanh, 823 00:58:49,724 --> 00:58:52,124 thành màu hồng lấp lánh. 824 00:58:56,204 --> 00:58:57,204 Một ngày nào đó, 825 00:58:57,484 --> 00:58:59,084 ta sẽ hỏi lại chàng. 826 00:59:00,524 --> 00:59:03,524 "Chàng còn nhớ lần đầu tiên nhìn thấy ta không?" 827 00:59:04,804 --> 00:59:07,204 "Cứ mỗi khi nhớ đến," 828 00:59:08,004 --> 00:59:10,724 "ta lại nghe thấy âm thanh thật sống động." 829 00:59:11,084 --> 00:59:12,084 "Phải không?" 830 00:59:13,804 --> 00:59:15,883 "Chàng đã nghe thấy âm thanh gì?" 831 00:59:15,884 --> 00:59:16,964 Ta sẽ hỏi như vậy. 832 00:59:19,844 --> 00:59:21,244 Nghe thấy không? 833 00:59:23,844 --> 00:59:24,924 Âm thanh này. 834 00:59:29,204 --> 00:59:30,324 Âm thanh của hoa. 835 00:59:32,964 --> 00:59:34,764 Ngài đang nghe âm thanh gì vậy? 836 01:00:03,684 --> 01:00:06,484 Ngươi đã bao giờ nghe thấy tiếng hoa nở chưa? 837 01:00:07,884 --> 01:00:08,924 Hôm nay 838 01:00:09,764 --> 01:00:11,724 ta đã nghe thấy âm thanh đó. 839 01:00:28,404 --> 01:00:31,244 NGƯỜI YÊU DẤU 840 01:00:49,924 --> 01:00:51,123 Muội đang đợi ta à? 841 01:00:51,124 --> 01:00:53,323 Ban ngày huynh cũng sẽ nhìn ta và cười chứ? 842 01:00:53,324 --> 01:00:55,443 Những công tử gặp muội 843 01:00:55,444 --> 01:00:58,283 đều là những kẻ không biết muội như thế nào. 844 01:00:58,284 --> 01:00:59,963 Ta khác với bọn họ. 845 01:00:59,964 --> 01:01:00,964 Ta rất tò mò. 846 01:01:00,965 --> 01:01:03,683 Liệu huynh sẽ chinh phục người khác thế nào? 847 01:01:03,684 --> 01:01:05,083 Muội không biết sao? 848 01:01:05,084 --> 01:01:07,243 Ta không thành thân đâu. 849 01:01:07,244 --> 01:01:09,883 Vậy ánh mắt huynh nhìn ta 850 01:01:09,884 --> 01:01:12,043 và lời nói dịu dàng đó là sao? 851 01:01:12,044 --> 01:01:14,444 Ta sẽ không dính líu với ai. 852 01:01:14,844 --> 01:01:17,164 Ta sẽ khiến huynh là của ta. 853 01:01:17,844 --> 01:01:19,244 Ta sẽ trao cho huynh đôi môi của ta. 68176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.