Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,343 --> 00:00:03,637
DAIEI pr�sente
2
00:00:07,599 --> 00:00:13,354
MISS OYU
3
00:00:16,065 --> 00:00:19,568
D'apr�s "Une Coupe Dans les Roseaux"
de TANIZAKI Jun'ichiro
4
00:00:19,860 --> 00:00:22,113
Sc�nario : YODA Yoshitaka
5
00:00:23,364 --> 00:00:26,492
Cam�ra : MIYAGAWA Kazuo
6
00:00:26,700 --> 00:00:29,953
Son : OTANI lwao
7
00:00:31,330 --> 00:00:34,333
Musique : HAYASAKA Fumio
8
00:00:34,541 --> 00:00:37,377
D�cors : MIZUTANI Hiroshi
9
00:00:39,212 --> 00:00:42,716
Lumi�re : OKAMOTO Ken'ichi
10
00:00:42,966 --> 00:00:46,219
Cam�ra sp�ciale : MATSUMURA Teizo
11
00:00:48,179 --> 00:00:51,266
Montage : MIYATA Mitsuzo
12
00:00:51,516 --> 00:00:54,977
Assistant-r�alisateur :
IDA Saguri
13
00:01:04,612 --> 00:01:06,864
Madame Oyu : TANAKA Kinuyo
14
00:01:07,072 --> 00:01:10,659
Oshizu : OTOWA Nobuko
15
00:01:12,661 --> 00:01:15,497
Shinnosuke : HORI Yuji
16
00:01:15,789 --> 00:01:18,458
Le fr�re a�n� : YANAGI Eijiro
17
00:01:19,960 --> 00:01:22,504
Le beau-p�re : SHINDO Eitaro
18
00:01:22,712 --> 00:01:25,298
Le m�decin : NAMBU Shozo
19
00:01:26,758 --> 00:01:28,551
La tante : HIRAI Kiyoko
20
00:01:28,801 --> 00:01:30,970
Otsugi : KONGO Reiko
21
00:01:42,356 --> 00:01:46,443
Mise en sc�ne : MIZOGUCHI Kenji
22
00:02:18,558 --> 00:02:20,643
Elles sont terriblement en retard.
23
00:02:23,813 --> 00:02:26,815
Est-elle vraiment bien, ma tante ?
24
00:02:26,982 --> 00:02:31,028
M�me un d�corateur aussi raffin�
que toi ne pourra qu'�tre s�duit...
25
00:02:33,030 --> 00:02:36,283
il va falloir te d�cider apr�s toutes
ces pr�sentations infructueuses.
26
00:02:36,450 --> 00:02:38,910
J'aimerais bien moi aussi
pouvoir dire oui !
27
00:02:40,453 --> 00:02:43,164
- Bon, je vais faire un tour.
- Elles vont arriver.
28
00:03:57,527 --> 00:04:02,616
Ces jeunes feuilles �clatent
de fra�cheur. Quelle beaut� !
29
00:04:42,153 --> 00:04:44,406
Shinnosuke, elles sont l�.
30
00:04:46,116 --> 00:04:48,868
- Je sais. Tu avais raison.
- Tu l'as vue ?
31
00:04:49,744 --> 00:04:51,329
Si tu me l'avais montr�e plus t�t... !
32
00:04:51,579 --> 00:04:53,539
Tu vois qu'elle te pla�t !
33
00:04:54,791 --> 00:04:57,001
Au fait, tu sais laquelle
c'est, non ?
34
00:04:57,168 --> 00:04:59,545
Oui, celle qui tient un voile
� la main.
35
00:04:59,712 --> 00:05:02,548
Mais non !
Celle-l�, c'est Madame Oyu,
36
00:05:02,757 --> 00:05:05,634
la s�ur a�n�e d'Oshizu
qui a �pous� le fils Kayugawa.
37
00:05:05,843 --> 00:05:08,220
Elle a tenu � venir aujourd'hui...
38
00:05:08,429 --> 00:05:11,140
pour voir celui qui va �pouser
sa cadette.
39
00:05:11,306 --> 00:05:13,725
Ne les confonds pas,
ce serait terrible !
40
00:05:35,913 --> 00:05:39,417
Vous devez �tre fatigu�es
apr�s ce long voyage.
41
00:05:39,583 --> 00:05:43,921
Mais non, c'est merveilleux
d'�tre � Kyoto apr�s si longtemps.
42
00:05:46,799 --> 00:05:49,676
Allez Shizu, dis bonjour.
43
00:05:53,013 --> 00:05:55,599
Enchant�e...
44
00:06:59,702 --> 00:07:03,289
Shizu, c'est une belle r�union,
n'est-ce pas !
45
00:07:30,231 --> 00:07:32,984
Votre neveu a l'air tr�s gentil
et tr�s bien.
46
00:07:33,526 --> 00:07:36,946
Il a perdu ses parents tr�s t�t.
47
00:07:37,321 --> 00:07:39,532
�a l'a rendu plut�t sociable.
48
00:07:39,699 --> 00:07:42,159
Il a d� en voir des jeunes filles !
49
00:07:42,326 --> 00:07:45,496
C'est vrai, mais toujours
sans r�sultat.
50
00:07:45,663 --> 00:07:48,415
Il n'arrive pas � trouver l'�lue.
51
00:07:48,582 --> 00:07:51,752
Et Shizu ? Lui pla�t-elle ?
52
00:07:51,960 --> 00:07:57,132
Vous savez, au d�but,
il vous a prise pour elle.
53
00:07:57,591 --> 00:07:58,884
- Moi ? Shizu !
- Oui.
54
00:07:59,092 --> 00:08:01,928
Et je dois dire qu'il avait
l'air fascin�.
55
00:08:38,839 --> 00:08:41,049
Bonsoir Mesdames !
56
00:09:07,032 --> 00:09:08,909
Bonsoir !
57
00:09:18,335 --> 00:09:20,462
Vous voici de retour !
58
00:09:21,338 --> 00:09:22,964
Bonsoir.
59
00:09:23,256 --> 00:09:26,009
- Nous avons tard�. Pardon.
- Merci de ton aide.
60
00:09:26,176 --> 00:09:27,969
Il �tait si tard...
61
00:09:28,178 --> 00:09:31,264
que nous avons pass� la nuit
chez Yae � Kyoto.
62
00:09:31,514 --> 00:09:34,600
- Elle t'envoie ses salutations.
- Ah bon.
63
00:09:36,185 --> 00:09:38,229
Alors, comment �a s'est pass� ?
64
00:09:38,396 --> 00:09:42,983
II est tr�s bien.
Gentil et attentionn�.
65
00:09:43,400 --> 00:09:46,111
Il sera s�rement
un tr�s bon mari pour Shizu.
66
00:09:46,278 --> 00:09:47,279
Vraiment ?
67
00:09:47,446 --> 00:09:50,532
Je suis bien soulag�e.
N'est-ce pas, Shizu ?
68
00:09:50,699 --> 00:09:52,993
Quelle chance d'avoir trouv�
quelqu'un de bien !
69
00:09:53,160 --> 00:09:56,413
Shizu, raconte donc
� ton grand fr�re...
70
00:09:56,705 --> 00:09:59,624
S�ur a�n�e,
tu dois �tre tr�s fatigu�e.
71
00:10:01,126 --> 00:10:03,587
Quelle fa�on habile
de d�tourner la conversation !
72
00:10:08,424 --> 00:10:13,805
Tu sais Shizu... il para�t
qu'au d�but, il m'a prise pour toi.
73
00:10:14,347 --> 00:10:18,184
Et il m'a donc observ�e avec
beaucoup d'int�r�t, para�t-il...
74
00:10:18,935 --> 00:10:20,394
Certes !
75
00:10:21,270 --> 00:10:25,774
Je m'�tais pourtant v�tue sobrement
pour mieux te mettre en valeur.
76
00:10:25,941 --> 00:10:30,320
Si sobrement que tu sois v�tue,
tu attires toujours les regards...
77
00:10:30,988 --> 00:10:32,823
Tu plaisantes !
78
00:11:09,525 --> 00:11:12,486
OYU
79
00:11:31,170 --> 00:11:34,090
Bonjour, Madame.
Monsieur est au magasin.
80
00:11:40,805 --> 00:11:42,848
- Bonjour, ma tante.
- Bonjour !
81
00:11:44,266 --> 00:11:48,646
Mais enfin, que fais-tu ?
II est grand temps de te d�cider !
82
00:11:50,397 --> 00:11:53,901
Si cette perle rare ne te convient
pas, je ne m'occupe plus de rien !
83
00:11:54,109 --> 00:11:55,694
Tu as beau dire...
84
00:11:55,861 --> 00:11:58,280
Dis-moi donc ce qui te d�pla�t ?
85
00:11:58,947 --> 00:12:02,867
J'ai attendu si longtemps... je me
demande s'il n'y a pas mieux...
86
00:12:03,034 --> 00:12:05,495
La femme de tes r�ves n'existe pas.
87
00:12:07,831 --> 00:12:08,748
Si, elle existe !
88
00:12:09,207 --> 00:12:11,334
De qui parles-tu ?
89
00:12:14,128 --> 00:12:16,422
Parlons plut�t de mes affaires.
90
00:12:16,631 --> 00:12:19,550
A propos de la famille de Mme Oyu,
les Kayugawa, je crois,
91
00:12:19,717 --> 00:12:21,594
pourrais-tu me recommander ?
92
00:12:21,761 --> 00:12:24,013
Pour qu'ils t'ach�tent des objets ?
93
00:12:25,389 --> 00:12:28,058
Oui. Elle a l'air d'avoir bon go�t.
94
00:12:28,475 --> 00:12:31,728
Est-ce son go�t personnel ?
Quel genre d'homme est son mari ?
95
00:12:31,895 --> 00:12:34,356
II est mort depuis longtemps.
96
00:12:34,815 --> 00:12:37,192
- Et elle est rest�e veuve ?
- Oui.
97
00:12:37,859 --> 00:12:40,362
Si tu veux faire plus ample
connaissance,
98
00:12:40,570 --> 00:12:44,282
elle donne bient�t un r�cital
de musique chez elle. Tu peux venir.
99
00:13:11,934 --> 00:13:14,478
Bienvenue ! Merci d'�tre venus.
100
00:13:17,898 --> 00:13:20,692
Quel plaisir de vous revoir !
101
00:13:22,444 --> 00:13:25,196
Madame vient juste
de commencer � jouer.
102
00:14:00,605 --> 00:14:03,358
Quelle �l�gance !
103
00:14:03,692 --> 00:14:05,652
Elle a m�me fait br�ler
de l'encens !
104
00:14:30,634 --> 00:14:36,181
Au pied de la montagne
105
00:14:37,891 --> 00:14:43,355
Gronde la temp�te
106
00:14:44,397 --> 00:14:50,403
Neige de p�tales de cerisiers
107
00:14:51,404 --> 00:14:56,451
Moment poignant
108
00:14:57,702 --> 00:15:02,331
De compassion
109
00:15:05,251 --> 00:15:11,465
Pluie de printemps
110
00:15:13,717 --> 00:15:19,181
Sont-ce des larmes ?
111
00:15:21,349 --> 00:15:26,730
Pluie de p�tales
112
00:15:26,896 --> 00:15:29,190
Monde de regrets
113
00:16:02,931 --> 00:16:04,808
Bonjour Madame.
114
00:16:10,772 --> 00:16:14,108
Merci de nous avoir invit�s
� ce magnifique r�cital.
115
00:16:14,817 --> 00:16:16,736
Je suis ravie de votre venue.
116
00:16:16,944 --> 00:16:18,196
Merci pour l'autre jour.
117
00:16:18,404 --> 00:16:21,574
Tout le plaisir �tait pour moi.
Prenez place.
118
00:16:26,662 --> 00:16:29,790
Vous avez vu ma tenue. Elle doit
vous sembler bizarre, non ?
119
00:16:29,998 --> 00:16:33,669
Pas du tout. Elle vous va � ravir.
120
00:16:34,169 --> 00:16:37,255
Au X�me si�cle, on �tait si �l�gant !
121
00:16:37,422 --> 00:16:39,549
Cette pi�ce m�me
est digne du palais.
122
00:16:39,966 --> 00:16:43,053
J'adore lire Le Roman de Genji
et les �uvres d'alors.
123
00:16:43,595 --> 00:16:46,598
Aujourd'hui, je donnais
mon premier r�cital,
124
00:16:47,015 --> 00:16:52,145
mais c'�tait, en fait, un pr�texte
pour recr�er cette �poque.
125
00:16:54,105 --> 00:16:57,525
Si mon ma�tre m'entendait,
il serait furieux...
126
00:16:57,859 --> 00:17:00,194
mais le koto n'est qu'accessoire.
127
00:17:02,405 --> 00:17:06,700
Dis-moi tante, quand maman �tait
jeune, n'�tait-elle pas comme �a ?
128
00:17:09,161 --> 00:17:11,955
Ma m�re est morte
quand j'�tais petit.
129
00:17:12,122 --> 00:17:14,625
Quel �ge aviez-vous ?
130
00:17:14,875 --> 00:17:16,126
Quatre ans.
131
00:17:16,293 --> 00:17:18,837
Pauvre petit ! Si jeune !
132
00:17:19,838 --> 00:17:22,591
Je ne me souviens donc pas
de son apparence,
133
00:17:23,008 --> 00:17:26,344
mais je sais, qu'�tant de Kyoto,
elle servait le prince au palais.
134
00:17:26,720 --> 00:17:31,266
Je l'ai toujours imagin�e
comme vous apparaissez aujourd'hui.
135
00:17:32,058 --> 00:17:35,269
Et j'ai �t� tout r�joui
en vous voyant ainsi tout � l'heure.
136
00:17:35,770 --> 00:17:37,980
En vous �coutant
et en vous voyant...
137
00:17:38,189 --> 00:17:41,525
je pense que madame votre m�re
devait �tre tr�s jolie.
138
00:17:41,734 --> 00:17:45,654
Elle �tait certes tr�s belle,
mais vous n'avez rien � lui envier.
139
00:17:46,739 --> 00:17:49,908
Comment vais-je pouvoir vous
remercier pour votre amabilit� ?
140
00:17:52,744 --> 00:17:55,372
- Je vous en prie.
- Merci.
141
00:17:58,875 --> 00:18:02,212
Vous voici donc !
Je vous remercie d'�tre venus.
142
00:18:02,379 --> 00:18:04,506
Monsieur Kayugawa p�re, je pense ?
143
00:18:04,631 --> 00:18:08,510
Vous avez �t� tr�s aimables
pour Oyu et sa s�ur, l'autre jour.
144
00:18:08,760 --> 00:18:10,970
Le r�cital d'aujourd'hui
�tait superbe.
145
00:18:11,137 --> 00:18:12,680
Je vous en prie.
146
00:18:12,889 --> 00:18:15,975
Eh bien, nous allons maintenant
aller voir la danse.
147
00:18:16,142 --> 00:18:18,352
Bon apr�s-midi.
148
00:18:25,693 --> 00:18:28,153
Dis-moi fiston...
149
00:18:28,904 --> 00:18:30,781
ta maman n'est-elle pas tr�s jolie ?
150
00:18:30,989 --> 00:18:33,033
Viens me voir.
151
00:18:37,162 --> 00:18:38,789
Bonsoir.
152
00:18:56,806 --> 00:18:58,391
Dis-moi...
153
00:18:58,641 --> 00:19:00,935
c'est impossible de l'�pouser ?
154
00:19:01,185 --> 00:19:03,062
Madame Oyu, tu veux dire ?
155
00:19:03,312 --> 00:19:06,732
La femme que j'attendais,
c'�tait quelqu'un comme elle.
156
00:19:08,484 --> 00:19:10,277
Tu auras beau dire...
157
00:19:10,486 --> 00:19:13,864
si tu la veux vraiment,
il te faudra t'enfuir avec elle.
158
00:19:16,116 --> 00:19:20,745
Les anciens de la famille de son
mari et de la sienne sont rigoristes.
159
00:19:20,996 --> 00:19:25,583
Elle ne peut pas partir car elle
a eu un fils de son d�funt mari...
160
00:19:25,792 --> 00:19:28,419
et elle doit se consacrer
� son �ducation.
161
00:19:28,586 --> 00:19:32,090
Elle va donc rester veuve
toute sa vie ?
162
00:19:32,256 --> 00:19:34,217
Mais elle m�ne une vie de luxe.
163
00:19:34,384 --> 00:19:35,843
Le luxe n'est pas tout.
164
00:19:36,052 --> 00:19:40,306
Une fois mari�e, une femme ne
peut quitter la famille de son mari
165
00:19:40,473 --> 00:19:42,767
sans le consentement de celle-ci.
166
00:19:43,184 --> 00:19:47,479
M�me si elle le pouvait,
tu es cens� �pouser Oshizu.
167
00:19:47,730 --> 00:19:49,982
Comment pourrais-je
aller le leur dire ?
168
00:19:51,733 --> 00:19:53,569
Je dois donc m'enfuir avec elle ?
169
00:19:53,735 --> 00:19:55,279
Attends !
170
00:19:55,571 --> 00:19:58,073
Arr�te de plaisanter, veux-tu !?
171
00:20:22,805 --> 00:20:24,932
Madame Oyu, n'est-ce pas ?
172
00:20:28,811 --> 00:20:30,604
Que vous arrive-t-il ?
173
00:20:45,785 --> 00:20:47,370
Veuillez m'excuser.
174
00:20:49,873 --> 00:20:53,126
Pardon.
Otsugi est all�e chercher...
175
00:21:05,262 --> 00:21:07,097
Un coup de chaleur ?
176
00:21:08,098 --> 00:21:11,143
Je connais quelqu'un pr�s d'ici.
Venez !
177
00:21:13,270 --> 00:21:15,230
Toi, retourne au magasin.
178
00:21:38,085 --> 00:21:39,795
Tiens, quelle surprise !
179
00:21:46,677 --> 00:21:48,554
- J'ai besoin de vous.
- Elle est souffrante ?
180
00:21:48,762 --> 00:21:51,598
- Oui. Merci de votre aide.
- Je vous en prie.
181
00:22:16,914 --> 00:22:19,208
Veuillez nous excuser.
182
00:22:19,709 --> 00:22:21,877
Alors, Madame... ?
183
00:22:24,421 --> 00:22:26,382
Vous sentez-vous un peu mieux ?
184
00:22:26,924 --> 00:22:30,928
Pour les coups de chaleur,
il faut d�faire tout ce qui serre.
185
00:22:41,104 --> 00:22:43,481
D�gagez-lui la poitrine...
186
00:23:07,171 --> 00:23:09,506
Je vais aller chercher un m�decin.
187
00:23:09,715 --> 00:23:11,759
Bonne id�e.
188
00:23:34,364 --> 00:23:37,116
O� peut-elle bien �tre all�e ?
189
00:23:46,333 --> 00:23:49,294
Le mieux, c'est qu'elle se repose
pendant un moment.
190
00:23:49,545 --> 00:23:51,588
- Merci docteur.
- Merci d'�tre venu.
191
00:23:52,339 --> 00:23:54,299
Meilleure sant� !
192
00:24:19,824 --> 00:24:22,201
Elle n'est pas revenue
� la maison...
193
00:24:22,576 --> 00:24:24,453
c'est �trange.
194
00:24:24,954 --> 00:24:27,289
O� peut-elle bien �tre pass�e ?
195
00:24:28,123 --> 00:24:30,417
- Quelle inqui�tude !
- C'est vrai.
196
00:27:08,611 --> 00:27:10,863
Je me suis endormie ici ?
197
00:27:11,196 --> 00:27:12,990
Vous �tes r�veill�e ?
198
00:27:14,074 --> 00:27:17,411
J'ai d� vous causer beaucoup
de tracas.
199
00:27:20,455 --> 00:27:22,749
O� est pass�e Otsugi ?
200
00:27:22,958 --> 00:27:24,751
Je suis all�e la chercher...
201
00:27:25,168 --> 00:27:27,212
mais on a d� se croiser.
202
00:27:27,462 --> 00:27:30,882
Ils doivent se faire du souci.
Je dois me h�ter de rentrer.
203
00:27:31,299 --> 00:27:32,800
�a va aller ?
204
00:27:32,967 --> 00:27:34,761
Je vous remercie.
205
00:27:37,430 --> 00:27:39,640
Quand je vous ai vu tout � l'heure,
206
00:27:39,849 --> 00:27:43,394
vous m'�tes apparu comme le Bouddha
venant me sauver de l'enfer.
207
00:27:43,811 --> 00:27:45,437
O� alliez-vous ?
208
00:27:47,815 --> 00:27:51,318
Eh bien, en fait...
je me rendais chez vous.
209
00:27:51,610 --> 00:27:52,986
Chez moi ?
210
00:27:53,153 --> 00:27:55,155
Votre tante est venue ce matin.
211
00:27:55,364 --> 00:27:59,743
J'ai appris que vous ne vouliez pas
vous marier.
212
00:28:00,994 --> 00:28:02,871
C'est vrai ?
213
00:28:05,373 --> 00:28:07,500
Oshizu ne vous pla�t pas ?
214
00:28:08,168 --> 00:28:09,627
II ne s'agit pas de �a.
215
00:28:09,794 --> 00:28:12,755
Si elle ne vous d�pla�t pas,
�pousez-la.
216
00:28:27,895 --> 00:28:32,441
Je voudrais tant
qu'elle �pouse quelqu'un de bien.
217
00:28:33,567 --> 00:28:37,571
Parmi mes fr�res et s�urs,
Shizu est la plus proche de moi.
218
00:28:38,030 --> 00:28:42,701
Elle vient me voir tous les jours
de peur que je ne me sente seule.
219
00:28:43,743 --> 00:28:45,745
Si elle doit se marier,
220
00:28:45,996 --> 00:28:49,707
je pr�f�re qu'elle
ne parte pas trop loin.
221
00:28:50,041 --> 00:28:52,252
Et si c'est vous qui l'�pousez,
je crois
222
00:28:52,460 --> 00:28:55,505
que vous me laisseriez
la voir souvent.
223
00:28:55,797 --> 00:28:57,381
Madame...
224
00:29:02,053 --> 00:29:04,763
�coutez...
si cela peut vous faire plaisir,
225
00:29:05,264 --> 00:29:08,142
je ferai tout... ce que vous voulez.
226
00:29:08,601 --> 00:29:12,896
Si vous pensez vraiment
ce que vous dites, �pousez-la.
227
00:29:15,857 --> 00:29:17,818
Vous voulez bien l'�pouser ?
228
00:29:33,333 --> 00:29:36,252
Madame Kayugawa est l�.
229
00:29:46,595 --> 00:29:48,138
Bonsoir. Entrez.
230
00:29:48,347 --> 00:29:49,932
Bonsoir.
231
00:29:51,016 --> 00:29:52,476
Je vous en prie.
232
00:29:54,978 --> 00:29:56,605
Bonsoir.
233
00:30:11,661 --> 00:30:14,414
O� �tais-tu ?
On �tait tr�s inquiets.
234
00:30:14,580 --> 00:30:18,417
J'ai rencontr� ce monsieur.
Il s'est tr�s bien occup� de moi.
235
00:30:19,210 --> 00:30:21,170
Je vous en prie.
236
00:30:24,215 --> 00:30:25,799
�coute Shizu...
237
00:30:38,979 --> 00:30:40,856
Quelle dr�le de fille !
238
00:30:41,064 --> 00:30:42,732
Allez, entrez donc !
239
00:30:42,899 --> 00:30:44,526
Je vous laisse.
240
00:30:44,693 --> 00:30:47,570
Entrez prendre une tasse de th�.
241
00:30:47,737 --> 00:30:49,489
Merci. Une prochaine fois.
242
00:31:00,916 --> 00:31:03,753
Je voulais, en fait,
te parler d'Oshizu.
243
00:31:04,670 --> 00:31:06,547
Je suis tr�s embarrass�.
244
00:31:06,714 --> 00:31:07,464
Pourquoi ?
245
00:31:07,673 --> 00:31:10,134
Je t' avais confi� cette affaire...
246
00:31:10,467 --> 00:31:12,970
mais toute la famille s'y oppose.
247
00:31:13,387 --> 00:31:14,555
Au nom de quoi ?
248
00:31:14,763 --> 00:31:17,557
Comme cela s'annonce mal,
il vaut mieux renoncer.
249
00:31:17,766 --> 00:31:19,726
De telles sornettes de nos jours !
250
00:31:19,893 --> 00:31:23,480
On dit aussi que c'est
un fieff� noceur.
251
00:31:23,730 --> 00:31:28,151
Il est bon d'�tre un peu sorti dans
le monde pour mieux le conna�tre.
252
00:31:29,486 --> 00:31:30,945
Mais toi, Fr�re a�n�,
qu'en penses-tu ?
253
00:31:31,154 --> 00:31:32,530
Pour moi, il est bien mais...
254
00:31:32,697 --> 00:31:34,157
Mais alors, c'est r�gl�, non ?
255
00:31:34,365 --> 00:31:38,536
Je ne puis cependant
prendre seul cette d�cision !
256
00:31:39,954 --> 00:31:41,998
Tu es le fr�re a�n�,
257
00:31:42,206 --> 00:31:44,083
le chef de la famille Kosobe.
258
00:31:44,250 --> 00:31:46,544
Si tu le d�cides, tout est r�gl�.
259
00:31:46,752 --> 00:31:50,172
Mais Shizu n'a toujours pas donn�
de r�ponse nette.
260
00:32:06,855 --> 00:32:09,149
Shizu, sais-tu...
261
00:32:09,357 --> 00:32:12,610
que tout le monde
s'oppose � ce mariage ?
262
00:32:19,492 --> 00:32:21,452
Mais toi, qu'en penses-tu ?
263
00:32:24,955 --> 00:32:27,416
II ne sert � rien
que je sois mal vue de tous,
264
00:32:27,583 --> 00:32:30,961
si tu restes silencieuse,
alors que c'est toi qui es en cause.
265
00:32:32,045 --> 00:32:34,381
Ne m'as-tu pas dit
qu'il te plaisait beaucoup !
266
00:32:36,091 --> 00:32:40,262
Mais toi, S�ur a�n�e,
que penses-tu de lui ?
267
00:32:40,429 --> 00:32:41,847
C'est un homme bien.
268
00:32:42,013 --> 00:32:44,724
Je le pense chaque fois
que je le vois.
269
00:32:45,684 --> 00:32:48,103
Mais ce n'est pas moi qui me marie,
270
00:32:48,311 --> 00:32:50,939
je ne peux donc pas l'imposer
� tout prix.
271
00:32:51,356 --> 00:32:54,359
Je ne pense toutefois pas
qu'on puisse trouver mieux.
272
00:32:57,195 --> 00:33:00,406
Quand les s�urs se marient,
les liens se distendent peu � peu.
273
00:33:02,116 --> 00:33:05,327
Toi, au moins,
je voudrais te garder pr�s de moi.
274
00:33:06,162 --> 00:33:09,164
Si c'�tait lui, je n'aurais pas
l'impression de te perdre.
275
00:33:09,415 --> 00:33:12,418
Ce serait plut�t comme si
j'avais gagn� un fr�re de plus.
276
00:33:13,210 --> 00:33:15,003
Alors, Shizu ?
277
00:33:16,338 --> 00:33:19,341
Pourquoi ne dis-tu pas
que tu veux l'�pouser ?
278
00:33:20,342 --> 00:33:24,346
Si tu le dis clairement,
Fr�re a�n� t'�coutera s�rement.
279
00:33:28,016 --> 00:33:29,559
Tu ne crois pas ?
280
00:33:48,077 --> 00:33:50,037
Quelle belle mari�e !
281
00:35:15,327 --> 00:35:17,204
Soyez heureux.
282
00:35:47,983 --> 00:35:49,610
Bonne nuit.
283
00:36:19,305 --> 00:36:23,476
En tant que chef de famille, je
devrais peut-�tre dire quelques mots...
284
00:36:26,770 --> 00:36:30,190
J'ai quelque chose de tr�s inattendu
� vous dire...
285
00:36:30,816 --> 00:36:32,985
vous allez sans doute
�tre stup�fait...
286
00:36:33,277 --> 00:36:35,487
mais je dois vous demander
une faveur.
287
00:36:35,946 --> 00:36:37,531
De quoi s'agit-il ?
288
00:36:39,741 --> 00:36:43,245
A vrai dire...
au moment de vous �pouser,
289
00:36:44,204 --> 00:36:46,664
j'ai pris une ferme r�solution.
290
00:36:46,831 --> 00:36:48,708
Une ferme r�solution ?
291
00:36:49,667 --> 00:36:53,421
Je vous en prie... faites de moi
votre �pouse de pure forme.
292
00:37:12,314 --> 00:37:16,818
J'ai perc� le secret du c�ur d'Oyu.
293
00:37:18,362 --> 00:37:23,033
Et je me sentirais fautive
� son �gard si je me donnais � vous.
294
00:37:25,618 --> 00:37:29,706
Je me contenterai pour la vie
d'un mariage de pure forme.
295
00:37:30,874 --> 00:37:32,917
Je vous en prie,
rendez Oyu heureuse !
296
00:37:33,084 --> 00:37:36,045
Comment pouvez-vous dire �a ?
297
00:37:37,296 --> 00:37:41,050
�coutez, j'ai tout analys�.
298
00:37:43,219 --> 00:37:46,805
Jusqu'� pr�sent, chaque fois que
l'on me pr�sentait un pr�tendant,
299
00:37:47,723 --> 00:37:50,392
sous pr�texte de ne pas me perdre,
300
00:37:50,768 --> 00:37:53,854
Oyu s'arrangeait pour tout g�cher.
301
00:37:55,480 --> 00:37:57,274
Cette fois...
302
00:37:57,607 --> 00:38:00,152
elle dit qu'elle ne va pas me perdre,
303
00:38:00,694 --> 00:38:03,655
qu'elle a l'impression
d'avoir gagn� un fr�re de plus.
304
00:38:16,209 --> 00:38:18,252
Ce n'est pas tout...
305
00:38:19,795 --> 00:38:23,924
en fait...
depuis qu'elle vous a rencontr�,
306
00:38:25,009 --> 00:38:27,803
son visage s'est soudain mis
� rayonner.
307
00:38:28,679 --> 00:38:31,598
N'est-ce pas un exc�s
de votre imagination ?
308
00:38:42,901 --> 00:38:45,195
Une fois que l'on est mari�,
309
00:38:45,362 --> 00:38:48,490
m�me s'il existe des insuffisances,
310
00:38:48,907 --> 00:38:51,367
on doit respecter l'engagement pris.
311
00:38:52,994 --> 00:38:55,705
C'est tr�s bien de penser
� votre s�ur,
312
00:38:57,790 --> 00:39:02,253
mais vous ne pouvez aller jusqu'� me
traiter de mani�re aussi impitoyable.
313
00:39:03,295 --> 00:39:07,758
Je ne pense pas qu'Oyu elle-m�me,
souhaite une chose pareille.
314
00:39:10,803 --> 00:39:14,932
Mais vous-m�me, vous l'aimez aussi.
315
00:39:16,725 --> 00:39:19,269
Et si vous m'avez �pous�e...
316
00:39:20,062 --> 00:39:23,190
c'est pour pouvoir rester
pr�s d'elle, non ?
317
00:39:24,190 --> 00:39:25,900
Mais non... comment... ?
318
00:39:26,693 --> 00:39:29,988
Je vous en prie !
Ne vous cachez pas de moi !
319
00:39:42,083 --> 00:39:44,585
C'est vrai, je suis fou d'elle.
320
00:39:45,878 --> 00:39:47,588
Je ne le cache pas.
321
00:39:49,256 --> 00:39:52,092
Mais pour moi,
elle ne saurait �tre...
322
00:39:52,259 --> 00:39:54,303
rien d'autre qu'une s�ur.
323
00:39:55,345 --> 00:39:57,472
Vous aurez beau faire...
324
00:39:58,682 --> 00:40:00,809
il ne saurait en �tre autrement.
325
00:40:14,530 --> 00:40:19,660
Quant � moi, il m'est impossible
de lui prendre celui qu'elle aime.
326
00:40:21,329 --> 00:40:23,330
Si je ne vous avais pas �pous�,
327
00:40:23,789 --> 00:40:26,625
il n'y aurait pas eu de pont
entre vous.
328
00:40:27,793 --> 00:40:31,922
Je vous ai �pous� pour que vous
me traitiez en s�ur cadette.
329
00:40:32,423 --> 00:40:34,800
Ainsi donc, toute votre vie...
330
00:40:35,300 --> 00:40:37,427
vous allez vous sacrifier pour Oyu ?
331
00:40:41,056 --> 00:40:43,183
Je ne me sacrifie pas
autant qu'elle.
332
00:40:44,100 --> 00:40:46,227
Elle aime quelqu'un...
333
00:40:46,978 --> 00:40:49,939
mais elle reste li�e par des r�gles
qui la contraignent.
334
00:40:54,110 --> 00:40:56,446
Rendez-la heureuse.
335
00:40:57,822 --> 00:41:00,074
Si vous l'aimez...
336
00:41:01,075 --> 00:41:03,369
faites comme je vous le dis.
337
00:41:09,041 --> 00:41:11,585
Tu es pr�te � vivre
comme une nonne ?
338
00:41:13,921 --> 00:41:15,505
Peu importe.
339
00:41:17,215 --> 00:41:19,342
Peu importe ce qui m'advient.
340
00:42:21,861 --> 00:42:23,571
Shizu, ces jeunes
feuilles printani�res
341
00:42:23,738 --> 00:42:26,198
ne te rappellent-elles rien ?
342
00:42:27,533 --> 00:42:29,994
Un an d�j� depuis l'an dernier,
� Kyoto.
343
00:42:30,953 --> 00:42:35,249
Dire que les deux jeunes gens d'alors
sont maintenant mari et femme...
344
00:42:36,375 --> 00:42:39,586
c'est vraiment �tonnant,
les rencontres !
345
00:42:39,795 --> 00:42:41,421
C'est vrai.
346
00:42:42,881 --> 00:42:46,718
Je crois que Shizu n'oubliera jamais
les jeunes feuilles de ce jour-l�.
347
00:43:05,194 --> 00:43:06,987
Et maintenant, qu'en pensez-vous ?
348
00:43:07,154 --> 00:43:11,575
Ne pourrait-on pas pique-niquer ici,
devant cette jolie vue ?
349
00:43:11,742 --> 00:43:15,370
Encore un peu de patience.
Nous sommes presqu'arriv�s.
350
00:43:15,537 --> 00:43:19,583
Allons jusqu'au temple.
Les �rables y sont si beaux.
351
00:43:19,750 --> 00:43:22,043
J'ai trop mal aux pieds.
352
00:43:22,210 --> 00:43:24,421
Vous n'avez qu'� la porter.
353
00:43:27,590 --> 00:43:29,467
Tr�s bien ! Veuillez monter.
354
00:43:34,180 --> 00:43:36,474
L�g�re comme un coussin de duvet !
355
00:43:36,682 --> 00:43:40,603
C'est vrai. Je l'ai souvent port�e
quand nous allions � la montagne.
356
00:43:41,062 --> 00:43:43,647
Bien agr�able. Si j'avais su...
357
00:43:43,814 --> 00:43:46,358
je me serais plainte plus t�t !
358
00:43:51,697 --> 00:43:55,909
Tu t'en es all�e
359
00:43:58,078 --> 00:44:01,623
J'avais pens�
360
00:44:02,123 --> 00:44:06,670
Couper les roseaux
361
00:44:07,629 --> 00:44:11,925
Rivages d�serts de Naniwa
362
00:44:16,054 --> 00:44:21,559
Je me languis de plus en plus
363
00:44:25,813 --> 00:44:32,069
Les roseaux s'agitent
364
00:44:36,156 --> 00:44:42,245
Je ne les ai pas coup�s
365
00:44:43,496 --> 00:44:48,710
Nos chemins se sont s�par�s
366
00:44:51,337 --> 00:44:57,343
Rivages d�serts de Naniwa
367
00:45:00,888 --> 00:45:06,644
Languir n'est pas bon
368
00:45:09,980 --> 00:45:15,527
De Naniwa au Mont Asaka...
369
00:46:49,325 --> 00:46:53,371
Cette fois, il faut retenir
son souffle jusqu'� mon signal.
370
00:46:55,998 --> 00:46:57,375
Bien, Madame !
371
00:47:07,676 --> 00:47:10,387
Quoi ! Vous respirez !
C'est trich� !
372
00:47:10,888 --> 00:47:12,765
On recommence.
373
00:47:14,475 --> 00:47:16,602
Pas encore ! J'ai dit : Pas encore !
374
00:47:24,901 --> 00:47:27,195
Cette fois, quoiqu'il arrive,
375
00:47:27,487 --> 00:47:30,323
il ne faut pas rire. Pr�t ?
376
00:47:44,920 --> 00:47:47,089
On ne doit pas rire !
377
00:47:54,346 --> 00:47:56,723
Quel amour ardent !
378
00:48:11,321 --> 00:48:13,740
Ne vous g�nez pas pour nous.
379
00:48:16,159 --> 00:48:18,870
Rien n'est plus agr�able
que l'harmonie d'un couple.
380
00:48:19,036 --> 00:48:21,330
Quel bonheur de bien s'entendre !
381
00:48:22,415 --> 00:48:26,627
Mais ce doit �tre cruel pour vous
de les voir si tendrement li�s.
382
00:48:37,346 --> 00:48:39,723
Elle a pourtant d� voir
nos noms sur le registre !
383
00:48:39,890 --> 00:48:44,936
Shizu, quand elle reviendra,
tu n'as qu'� fol�trer avec lui.
384
00:48:46,313 --> 00:48:50,108
Allez, rapproche-toi de lui
pour qu'elle voie votre amour.
385
00:48:50,316 --> 00:48:52,860
Mais ce n'est pas la peine,
n'est-ce pas ?
386
00:48:53,820 --> 00:48:55,905
Assieds-toi plus pr�s de lui.
387
00:48:56,197 --> 00:48:57,990
Peu importe ! Qu'elle se trompe !
388
00:48:58,157 --> 00:49:00,701
Mets-toi vite pr�s de lui.
389
00:49:00,868 --> 00:49:02,828
Elle va bient�t revenir.
390
00:49:04,955 --> 00:49:07,166
Tu m'emb�tes !
391
00:49:09,293 --> 00:49:11,545
Cette plaisanterie a assez dur� !
392
00:49:12,880 --> 00:49:15,841
�a alors ! On dirait une gamine !
393
00:49:16,717 --> 00:49:19,594
N'oublie pas que tu devrais bient�t
avoir un enfant...
394
00:49:21,304 --> 00:49:24,266
ton enfant,
je me demande comment il sera ?
395
00:49:24,516 --> 00:49:26,559
Ce n'est pas demain la veille.
396
00:49:28,269 --> 00:49:30,230
Quelle dr�le de fille !
397
00:50:38,795 --> 00:50:40,422
O� est Shizu ?
398
00:50:40,797 --> 00:50:43,008
- Vous �tiez seule ?
- Oui.
399
00:50:44,050 --> 00:50:46,303
Vous entendez
les grenouilles chanteuses ?
400
00:50:55,103 --> 00:50:57,438
Dites Shinnosuke...
401
00:51:00,775 --> 00:51:03,736
avec Shizu,
vous vous entendez bien ?
402
00:51:04,445 --> 00:51:06,864
Oui, sans probl�me.
403
00:51:08,991 --> 00:51:11,368
C'est si rare qu'elle se f�che !
404
00:51:13,620 --> 00:51:15,581
Ce n'est s�rement pas grave.
405
00:51:16,123 --> 00:51:18,417
La patronne
s'est simplement tromp�e.
406
00:51:18,583 --> 00:51:21,294
Il n'y a aucune raison
d'�tre f�ch�e.
407
00:51:24,005 --> 00:51:26,091
O� peut-elle bien �tre all�e ?
408
00:51:27,926 --> 00:51:29,636
Je vais aller voir.
409
00:51:42,565 --> 00:51:44,358
Shizu, c'est toi ?
410
00:51:46,360 --> 00:51:48,070
Que se passe-t-il ?
411
00:51:55,452 --> 00:51:59,289
Jusqu'� pr�sent, j'ai fait tout
ce que tu as voulu que je fasse.
412
00:51:59,748 --> 00:52:02,250
Tu ne crois pas que c'est
une erreur ?
413
00:52:02,626 --> 00:52:04,502
Et pourquoi donc ?
414
00:52:05,253 --> 00:52:08,923
Cette situation te convient-elle ?
Dis-moi la v�rit�.
415
00:52:18,850 --> 00:52:21,811
Ne souhaites-tu pas
que nous devenions de vrais �poux ?
416
00:52:31,236 --> 00:52:34,615
Nous pourrions continuer
de respecter Oyu comme notre s�ur.
417
00:52:34,823 --> 00:52:38,076
- Mais ensemble, nous pourrions...
- Rendez-la heureuse.
418
00:52:38,910 --> 00:52:42,956
Mes sentiments n'ont absolument
pas chang� depuis cette nuit-l�.
419
00:52:46,960 --> 00:52:48,753
Ce n'est pas ce qu'il m'en semble.
420
00:52:51,214 --> 00:52:54,717
C'est tr�s p�nible pour moi
et je ne peux rester comme �a...
421
00:52:55,635 --> 00:52:58,554
Il se peut qu'un jour,
Oyu devienne libre.
422
00:52:59,347 --> 00:53:01,932
Vous n'aurez alors plus besoin de moi.
423
00:53:03,309 --> 00:53:05,770
Restons comme nous sommes
jusqu'� ce jour.
424
00:53:16,154 --> 00:53:17,739
Tu veux dire...
425
00:53:18,407 --> 00:53:20,826
que tu me quitteras
le jour o� elle sera libre ?
426
00:53:21,910 --> 00:53:23,870
Ce que je souhaite...
427
00:53:24,162 --> 00:53:27,999
c'est rester pr�s de vous deux
comme une s�ur cadette.
428
00:53:29,459 --> 00:53:31,544
Ne me rejetez pas !
429
00:53:55,025 --> 00:53:57,611
O� �tais-tu donc pass�e ?
430
00:53:58,362 --> 00:54:03,533
La servante m'avait parl� du coucou
et je suis all�e l'�couter chanter.
431
00:54:04,284 --> 00:54:06,411
Tu nous as inqui�t�s.
432
00:54:11,833 --> 00:54:14,502
C'est, para�t-il,
tr�s rare de l'entendre.
433
00:54:18,673 --> 00:54:20,258
Tiens, on l'entend !
434
00:54:20,424 --> 00:54:23,511
Mais non, c'est un corbeau de nuit !
435
00:54:26,180 --> 00:54:30,267
Ici, les nuits
sont rudement fra�ches !
436
00:54:31,143 --> 00:54:33,228
Tu veux que je vienne ?
437
00:54:33,604 --> 00:54:35,939
Je te servirai de bouillotte.
438
00:54:37,816 --> 00:54:40,193
Propose plut�t �a � ton mari.
439
00:54:41,820 --> 00:54:43,530
Bonne nuit !
440
00:55:53,555 --> 00:55:55,682
Quand cela s'est-il pass� ?
441
00:55:57,935 --> 00:56:03,273
C'�tait avant le mariage
de Mademoiselle Shizu.
442
00:56:03,732 --> 00:56:06,026
Et Oyu, qu'a-t-elle dit � l'�poque ?
443
00:56:07,152 --> 00:56:10,864
Madame a dit qu'elle avait eu
un coup de chaleur...
444
00:56:11,030 --> 00:56:13,783
et qu'elle s'�tait rendue seule
chez le ma�tre d'art floral
445
00:56:14,075 --> 00:56:16,494
pour s'y reposer un instant.
446
00:56:16,702 --> 00:56:20,373
Comment as-tu appris
qu'elle �tait avec Shinnosuke ?
447
00:56:22,041 --> 00:56:24,585
Lorsqu'on a fait porter
notre cadeau de remerciement,
448
00:56:24,794 --> 00:56:27,963
le ma�tre d'art floral a dit
qu'ils �taient arriv�s ensemble
449
00:56:28,505 --> 00:56:33,218
et qu'ensemble, ils �taient repartis
pour aller chez le fr�re de Madame.
450
00:56:43,770 --> 00:56:44,854
Entrez donc.
451
00:56:45,063 --> 00:56:48,817
Non, je ne peux passer mon temps
� me distraire. Je vais au magasin.
452
00:56:49,025 --> 00:56:50,193
Vraiment ?
453
00:56:50,401 --> 00:56:53,112
- Saluez bien votre beau-p�re.
- De ma part aussi.
454
00:56:53,279 --> 00:56:55,406
- Eh bien, au revoir.
- Au revoir.
455
00:56:58,117 --> 00:57:00,161
Bon retour, Madame.
456
00:57:20,555 --> 00:57:23,808
Votre fils est au plus mal !
457
00:57:35,194 --> 00:57:37,864
Hajime, mon tout petit,
que se passe-t-il ?
458
00:57:39,448 --> 00:57:41,492
Je viens de rentrer.
459
00:57:42,159 --> 00:57:43,744
De quoi souffre-t-il ?
460
00:57:43,911 --> 00:57:45,704
II est mourant.
461
00:57:58,342 --> 00:58:00,886
Oyuki ! Oume !
462
00:58:02,220 --> 00:58:04,806
Courez vite chercher le docteur !
463
00:58:05,098 --> 00:58:07,100
Qu'il vienne tout de suite !
464
00:58:22,782 --> 00:58:25,868
Fiston... tu as mal ?
465
00:58:27,494 --> 00:58:29,371
Tiens bon !
466
00:59:14,706 --> 00:59:16,416
Bonjour !
467
00:59:16,959 --> 00:59:18,543
Bonjour, ma tante.
468
00:59:19,044 --> 00:59:20,420
Shizu n'est pas l� ?
469
00:59:20,587 --> 00:59:22,631
Elle est sortie un instant.
470
00:59:26,926 --> 00:59:30,930
Il para�t qu'Oyu est renvoy�e
dans sa famille. C'est vrai ?
471
00:59:31,222 --> 00:59:34,392
C'est que son fils est mort...
472
00:59:34,851 --> 00:59:38,396
Certains disent que ce n'est pas
la seule raison. Tu es au courant ?
473
00:59:40,856 --> 00:59:42,817
Que se passe-t-il exactement
entre vous ?
474
00:59:42,984 --> 00:59:45,361
Je suis venue te le demander.
475
00:59:47,571 --> 00:59:49,323
De quoi parles-tu ?
476
00:59:49,490 --> 00:59:53,660
On dit que vous �tes tomb�s
dans l'enfer de la lubricit�.
477
00:59:54,036 --> 00:59:56,163
Quant � Shizu,
elle est bien � plaindre...
478
00:59:56,330 --> 00:59:59,082
mais aucune �pouse n'est contrainte
� une telle loyaut�.
479
01:00:00,876 --> 01:00:02,586
Qui propage ces histoires ?
480
01:00:02,794 --> 01:00:05,463
Je re�ois des �missaires
des deux familles...
481
01:00:05,630 --> 01:00:08,633
que l'on m'envoie sp�cialement
pour m'en parler.
482
01:00:11,469 --> 01:00:13,263
Ce ne sont que mensonges !
483
01:00:14,430 --> 01:00:16,057
Des mensonges, je t'assure !
484
01:00:19,977 --> 01:00:23,189
Ne vous voyez-vous pas
un peu trop fr�quemment ?
485
01:00:23,356 --> 01:00:26,233
Qu'elle soit rentr�e chez les siens
n'arrange rien.
486
01:00:26,400 --> 01:00:28,277
Si vous n'�tes pas plus discrets,
487
01:00:28,485 --> 01:00:31,405
nous perdrons tout cr�dit social.
488
01:00:35,993 --> 01:00:38,203
Ils ne te l'ont pas dit...
489
01:00:38,370 --> 01:00:40,747
mais c'est �a,
la vraie raison de ton renvoi.
490
01:00:40,914 --> 01:00:44,084
M�me si ton fils n'�tait pas mort,
�'aurait peut-�tre �t� pareil.
491
01:00:44,751 --> 01:00:49,005
Mais si tu t'installes ici, je ne
pourrai t'offrir ta vie d'avant.
492
01:00:49,547 --> 01:00:53,843
Tu n'es pas le genre de femme
� te contenter d'une vie au foyer.
493
01:00:54,719 --> 01:00:56,846
J'ai une proposition � te faire.
494
01:00:57,013 --> 01:00:59,932
Tu ne voudrais pas te remarier ?
495
01:01:00,349 --> 01:01:03,019
A vrai dire,
l'histoire vient de Yae.
496
01:01:03,185 --> 01:01:06,480
Elle voulait depuis longtemps
que tu quittes ta belle-famille.
497
01:01:06,772 --> 01:01:09,942
Elle a, en effet, une offre
de remariage pour toi.
498
01:01:10,484 --> 01:01:13,987
Il s'agit de M. Miyazu,
un n�gociant de sak� de Fushimi
499
01:01:14,488 --> 01:01:17,282
II para�t qu'il t'a vue l'an pass�
au temple Daitokuji.
500
01:01:17,449 --> 01:01:20,952
C'�tait pendant une c�r�monie du th�
et il a eu le coup de foudre.
501
01:01:21,495 --> 01:01:23,872
Si tu acceptes de l'�pouser,
502
01:01:24,080 --> 01:01:27,042
il dit qu'il t'offrira
une vie de luxe.
503
01:01:27,208 --> 01:01:29,085
�tais-tu au courant ?
504
01:01:29,794 --> 01:01:32,505
Je suis all� voir Yae avant-hier,
505
01:01:32,672 --> 01:01:35,591
et, au vu de la situation,
elle a insist� pour que je te parle.
506
01:01:36,467 --> 01:01:38,094
Alors... ?
507
01:01:38,511 --> 01:01:43,349
Je te crois quand tu dis
que vous �tes rest�s purs,
508
01:01:43,891 --> 01:01:47,728
mais malgr� vous,
les choses peuvent mal tourner.
509
01:01:48,312 --> 01:01:50,522
Je dis �a pour ton bien.
510
01:01:50,898 --> 01:01:53,442
Si tu acceptes cette proposition,
511
01:01:53,609 --> 01:01:55,903
cela fera taire les gens.
512
01:02:10,291 --> 01:02:14,420
En tous cas, tu es libre maintenant.
513
01:02:15,046 --> 01:02:17,465
Comment accepter
que tu sois � nouveau clo�tr�e ?
514
01:02:17,673 --> 01:02:20,760
Pour nous, c'est impensable,
n'est-ce pas mon ami ?
515
01:02:22,553 --> 01:02:25,473
Tu peux enfin suivre l'�lan
de ton c�ur.
516
01:02:28,309 --> 01:02:31,270
Si notre fr�re a�n�
ne peut te recevoir,
517
01:02:32,354 --> 01:02:35,023
tu n'as qu'� venir chez nous.
518
01:02:35,482 --> 01:02:37,776
Nous vivrons tous les trois
en bonne entente.
519
01:02:38,443 --> 01:02:40,070
Si j'acceptais ton offre,
520
01:02:40,320 --> 01:02:42,572
les ragots ne feraient qu'empirer.
521
01:02:43,573 --> 01:02:45,533
Et vous en souffririez.
522
01:02:46,326 --> 01:02:48,453
Il suffit de ne pas s'en occuper.
523
01:02:48,661 --> 01:02:49,829
Parle qui veut !
524
01:03:01,173 --> 01:03:05,094
Je me demande si le grand-p�re
s'est occup� des cendres du fiston.
525
01:03:06,512 --> 01:03:10,265
J'aimerais, au moins,
me rendre sur sa tombe.
526
01:03:12,142 --> 01:03:15,312
Shizu, tu veux bien m'accompagner ?
527
01:03:17,314 --> 01:03:19,274
Et puis, on pourrait peut-�tre...
528
01:03:19,441 --> 01:03:21,943
aller jusqu'au temple de Konpira.
529
01:03:23,945 --> 01:03:26,823
Accompagnons-la tous les deux.
530
01:03:29,284 --> 01:03:31,744
On passerait la nuit � Tadotsu
531
01:03:32,453 --> 01:03:35,164
et nous irions sur la tombe
le lendemain.
532
01:03:37,959 --> 01:03:39,585
Apr�s cela...
533
01:03:43,214 --> 01:03:46,592
peu importe ce qui m'adviendra.
Peu importe...
534
01:03:51,638 --> 01:03:53,682
Ne dis pas �a !
535
01:04:13,117 --> 01:04:15,161
Oyu, vous devez �tre fatigu�e.
536
01:04:15,370 --> 01:04:17,955
Mais non, je me sens bien.
537
01:04:19,415 --> 01:04:21,125
Quelle chaleur !
538
01:04:28,757 --> 01:04:33,262
Shizu, va donc au bain avec ton mari
pour �ponger sa sueur.
539
01:04:52,697 --> 01:04:55,366
S'il vous pla�t,
apportez des serviettes mouill�es.
540
01:05:23,101 --> 01:05:27,605
Quelque chose ne va pas
dans votre couple ?
541
01:05:32,277 --> 01:05:34,404
Tu ne dois rien me cacher.
542
01:05:34,696 --> 01:05:36,781
Je suis s�re
qu'il y a quelque chose.
543
01:05:36,989 --> 01:05:39,283
Vous ne vous comportez pas
comme des �poux.
544
01:05:39,659 --> 01:05:43,287
J'ignore ce que c'est,
mais ce n'est pas normal.
545
01:05:45,289 --> 01:05:47,249
Il y a bien quelque chose ?
546
01:05:52,963 --> 01:05:54,756
Si tu n'y arrives pas toute seule,
547
01:05:54,923 --> 01:05:58,260
je t'aiderai � r�soudre
ton probl�me. Dis-le-moi.
548
01:06:19,155 --> 01:06:21,824
En aime-t-il une autre ?
549
01:06:22,950 --> 01:06:26,745
Mais non, il n'y a rien.
Nous nous entendons bien.
550
01:06:31,417 --> 01:06:33,293
Mais te voil� en larmes !
551
01:06:33,502 --> 01:06:36,713
Pleure-t-on comme �a
quand tout va bien ?
552
01:06:38,882 --> 01:06:40,717
Parle-moi.
553
01:06:40,967 --> 01:06:43,512
Tu es mon seul souci maintenant.
554
01:06:46,514 --> 01:06:48,099
Ton seul souci ?
555
01:06:48,266 --> 01:06:52,103
Tu vas �pouser ce marchand de sak� ?
556
01:07:03,239 --> 01:07:05,157
Ou t'en aller je ne sais o� ?
557
01:07:08,994 --> 01:07:11,664
Je ne supporterais pas
que tu meures.
558
01:07:18,503 --> 01:07:20,338
Je ne mourrai pas.
559
01:07:31,599 --> 01:07:34,143
Je t'en prie, fais-en ta femme.
560
01:07:34,352 --> 01:07:35,603
Que dis-tu ?
561
01:07:35,812 --> 01:07:40,316
J'ai su tr�s t�t que tu l'aimais.
562
01:07:40,775 --> 01:07:41,609
Moi... ?
563
01:07:41,817 --> 01:07:46,322
Laisse-moi parler. Avant m�me
de me marier, j'avais ce dessein.
564
01:07:47,656 --> 01:07:50,200
A cette �poque-l�,
vous ne pouviez �tre ensemble.
565
01:07:50,451 --> 01:07:53,787
Si je ne l'avais pas �pous�, vous
n'auriez pu continuer � vous voir.
566
01:07:54,163 --> 01:07:56,540
J'ai voulu �tre un pont entre vous.
567
01:07:56,874 --> 01:07:58,500
Mais vous �tes...
568
01:07:58,667 --> 01:08:00,127
Pas du tout.
569
01:08:02,170 --> 01:08:05,507
Nous ne sommes pas
mari et femme...
570
01:08:07,634 --> 01:08:09,594
mais fr�re et s�ur.
571
01:08:15,683 --> 01:08:19,604
Il m'�tait tout � fait impossible
de te prendre, � toi ma s�ur...
572
01:08:20,354 --> 01:08:22,565
celui que tu aimais.
573
01:08:23,232 --> 01:08:25,943
J'ai tout confess� � Shinnosuke
le soir du mariage.
574
01:08:26,110 --> 01:08:30,155
Je serais son �pouse pour la forme
mais sa s�ur dans les faits.
575
01:08:31,073 --> 01:08:33,367
Nous sommes encore fr�re et s�ur.
576
01:08:42,709 --> 01:08:47,088
Voil� pourquoi tu peux,
sans aucune g�ne, devenir sa femme.
577
01:08:48,548 --> 01:08:50,550
Quant � moi...
578
01:08:51,092 --> 01:08:53,886
quant � moi,
mon plus grand bonheur...
579
01:08:54,512 --> 01:08:57,056
c'est de prendre soin de toi,
ma s�ur.
580
01:08:58,891 --> 01:09:03,354
Je ne savais pas
que j'avais commis une telle faute.
581
01:09:03,688 --> 01:09:05,147
Mais non.
582
01:09:07,024 --> 01:09:10,653
Tu ne m'as jamais demand�
d'agir ainsi.
583
01:09:11,904 --> 01:09:14,406
C'est nous qui l'avons fait
d�lib�r�ment.
584
01:09:14,656 --> 01:09:17,034
Je sais que c'�tait insens�,
585
01:09:17,451 --> 01:09:19,578
mais ne t'en sens pas g�n�e.
586
01:09:19,745 --> 01:09:21,705
- Shizu... !
- Laisse !
587
01:09:22,164 --> 01:09:24,374
Pour toi, ch�re s�ur a�n�e,
588
01:09:24,791 --> 01:09:27,127
je suis pr�te � vivre
toute ma vie dans l'ombre.
589
01:09:27,335 --> 01:09:29,712
Mensonge ! Tu mens !
590
01:09:30,213 --> 01:09:32,966
Tu aimes Shinnosuke toi aussi !
591
01:09:35,802 --> 01:09:37,762
Si je vous laissais faire,
592
01:09:38,096 --> 01:09:39,889
j'aurais peur de l'au-del�.
593
01:09:47,229 --> 01:09:49,398
Tout peut encore �tre r�tabli.
594
01:09:49,648 --> 01:09:52,651
Je vous en prie,
devenez d�sormais de vrais �poux.
595
01:09:52,901 --> 01:09:55,195
Shinnosuke !
596
01:10:27,685 --> 01:10:30,938
Si vous ne m'�coutez pas,
nous ne serons plus fr�re et s�ur.
597
01:10:35,651 --> 01:10:39,196
Je ne vous reverrai plus jamais.
598
01:12:09,908 --> 01:12:12,076
Le d�ner est pr�t.
599
01:12:14,996 --> 01:12:15,997
Le troisi�me... ?
600
01:12:16,205 --> 01:12:19,625
Madame a dit qu'elle avait
une affaire pressante...
601
01:12:19,792 --> 01:12:22,169
elle a pris le bateau de 7 heures.
602
01:12:48,570 --> 01:12:51,614
Tu as pris la bonne d�cision.
C'est mieux comme �a.
603
01:12:52,198 --> 01:12:55,952
Ton futur mari est un n�gociant
influent. Il prendra grand soin de toi.
604
01:12:56,369 --> 01:12:58,871
Mais j'ai une demande � te faire.
605
01:12:59,122 --> 01:13:02,124
Je ne souhaite pas rester ici
jusqu'au mariage.
606
01:13:02,792 --> 01:13:05,336
J'aimerais m'y pr�parer chez Yae.
607
01:13:05,544 --> 01:13:06,545
D'accord !
608
01:13:06,754 --> 01:13:08,797
Ce sera d'ailleurs mieux comme �a.
609
01:13:10,799 --> 01:13:12,843
Je vais partir imm�diatement
pour Kyoto.
610
01:13:13,010 --> 01:13:15,137
Imm�diatement ? Aujourd'hui ?
611
01:13:15,762 --> 01:13:17,723
Oui, aujourd'hui m�me.
612
01:13:18,473 --> 01:13:21,977
Je n'ai pas envie de revoir
Shizu et Shinnosuke.
613
01:13:30,026 --> 01:13:31,653
Eitaro...
614
01:13:38,493 --> 01:13:42,330
donne-leur ce kimono
et les accessoires.
615
01:13:42,538 --> 01:13:45,291
Dis-leur que c'est
un souvenir de moi.
616
01:13:47,209 --> 01:13:49,753
Entendu. Je le ferai.
617
01:16:24,652 --> 01:16:29,740
Je me demande ce que devient Oyu.
618
01:16:33,410 --> 01:16:35,829
Cela fait trois ans
que nous habitons Tokyo.
619
01:16:37,581 --> 01:16:39,708
Et pas une lettre d'elle !
620
01:16:42,419 --> 01:16:45,380
O� est donc situ� ce Lac Ogura ?
621
01:16:46,047 --> 01:16:48,591
On dit que c'est du c�t� de la Yodo.
622
01:16:52,637 --> 01:16:55,181
Si elle savait que tu vas avoir
un b�b�,
623
01:16:56,808 --> 01:16:59,018
elle serait s�rement tr�s contente.
624
01:17:04,065 --> 01:17:05,775
Bon, je vais travailler.
625
01:17:19,538 --> 01:17:21,581
Rentre vite !
626
01:17:22,958 --> 01:17:26,378
Tu n'as pas tr�s bonne mine.
Prends bien soin de toi.
627
01:17:26,628 --> 01:17:28,838
Surtout dans ton �tat...
628
01:18:23,808 --> 01:18:25,851
Si vous avez quelqu'un � pr�venir,
629
01:18:26,060 --> 01:18:28,395
il vaudrait mieux le faire tr�s vite.
630
01:19:25,825 --> 01:19:28,036
Tu veux bien ouvrir un peu ?
631
01:19:56,271 --> 01:19:58,982
C'est � nouveau
la saison des jeunes feuilles.
632
01:20:08,616 --> 01:20:14,706
Si ce jour-l�...
Oyu n'�tait pas venue avec moi,
633
01:20:16,791 --> 01:20:20,211
nous n'aurions pas connu
toutes ces �preuves.
634
01:20:28,302 --> 01:20:30,721
Tu as �t� bon et tendre avec moi...
635
01:20:31,889 --> 01:20:35,142
et tu m'as rendue tr�s heureuse.
636
01:20:38,812 --> 01:20:43,024
Mais il n'emp�che
que tu appartiens � ma s�ur.
637
01:20:44,776 --> 01:20:46,987
Comment peux-tu dire �a
maintenant !?
638
01:20:49,656 --> 01:20:51,950
M�me si j'avais voulu...
639
01:20:52,992 --> 01:20:55,953
effacer l'image de cette s�ur a�n�e,
640
01:20:56,954 --> 01:20:59,165
c'eut �t� impossible.
641
01:21:01,042 --> 01:21:03,294
Il n'y a aucun doute...
642
01:21:04,587 --> 01:21:07,339
je suis ici � sa place.
643
01:21:07,923 --> 01:21:09,633
Ce n'est pas vrai.
644
01:21:09,883 --> 01:21:13,053
J'en suis venu � t'aimer...
et je t'aime de tout mon c�ur.
645
01:21:13,846 --> 01:21:17,558
Pense au bel enfant qui nous unit.
646
01:21:20,686 --> 01:21:22,521
J'aurais tant voulu...
647
01:21:24,564 --> 01:21:27,275
que tu m'appartiennes enti�rement.
648
01:21:41,289 --> 01:21:44,458
S'il te pla�t, le kimono d'Oyu...
649
01:21:45,668 --> 01:21:49,088
aide-moi � le mettre.
650
01:22:36,425 --> 01:22:38,468
Comme il est lourd...
651
01:22:39,094 --> 01:22:41,972
il est trop lourd pour moi.
652
01:24:39,126 --> 01:24:41,002
Merci beaucoup.
653
01:24:41,628 --> 01:24:43,421
Veuillez venir par l�.
654
01:24:55,350 --> 01:24:57,560
C'�tait magnifique.
655
01:25:21,792 --> 01:25:24,169
Vous semblez avoir
une vie fort agr�able,
656
01:25:24,336 --> 01:25:26,880
mais vous inspirez, Madame,
la compassion.
657
01:25:27,547 --> 01:25:30,425
Vous n'�tes �pouse que de nom.
658
01:25:31,342 --> 01:25:33,720
Je ne comprends pas votre �poux.
659
01:25:34,053 --> 01:25:37,056
On ne le voit jamais � vos r�unions.
660
01:25:37,265 --> 01:25:40,852
Nous n'avons, sans doute,
pas les m�mes int�r�ts.
661
01:25:42,436 --> 01:25:45,064
Mais vous �tes assez bons
pour venir m'entourer.
662
01:25:45,231 --> 01:25:49,360
�a me r�jouit tant...
que j'en oublie tout le reste.
663
01:25:51,195 --> 01:25:52,988
Que se passe-t-il ?
664
01:25:53,405 --> 01:25:56,575
On dirait qu'un b�b� pleure
au fond du jardin.
665
01:25:57,910 --> 01:25:59,453
C'est vrai.
666
01:25:59,620 --> 01:26:03,373
Je me demande ce qu'il a.
Il pleure vraiment tr�s fort.
667
01:26:04,541 --> 01:26:06,376
S'il vous pla�t !
668
01:26:11,339 --> 01:26:13,132
Allez voir.
669
01:27:21,156 --> 01:27:23,950
N'aurait-il pas �t� abandonn�
au vu de cette r�sidence ?
670
01:27:59,109 --> 01:28:01,570
A Madame Oyu
671
01:28:02,696 --> 01:28:04,865
De Shinnosuke
672
01:28:07,909 --> 01:28:10,370
Quelqu'un de votre connaissance ?
673
01:28:25,718 --> 01:28:28,429
Je viens de vous entrevoir de loin
674
01:28:28,721 --> 01:28:30,806
et je suis rassur�.
675
01:28:31,015 --> 01:28:33,809
Voil� pourquoi je vous �cris.
676
01:28:33,976 --> 01:28:36,186
Apr�s son accouchement,
Oshizu s'est affaiblie
677
01:28:36,353 --> 01:28:39,690
et elle est morte
en laissant cet enfant.
678
01:28:40,357 --> 01:28:44,653
Je ne souhaite pas le confier
� une personne inconnue.
679
01:28:44,945 --> 01:28:49,032
Comme je n'ai pas l'intention
de me remarier,
680
01:28:49,240 --> 01:28:52,243
j'aimerais vous demander
d'�lever cet enfant.
681
01:28:52,452 --> 01:28:56,247
Je sais que cette demande
peut sembler d�raisonnable
682
01:28:56,789 --> 01:29:00,418
et j'aurais d� venir
vous la pr�senter en personne.
683
01:29:00,918 --> 01:29:03,879
Mais j'ai pris la ferme r�solution
de ne jamais vous revoir.
684
01:29:04,505 --> 01:29:07,007
Je vous en prie, vous en supplie...
685
01:29:07,258 --> 01:29:09,468
laissez Oshizu et moi-m�me,
686
01:29:09,635 --> 01:29:12,554
unis dans le c�ur de cet enfant...
687
01:29:12,846 --> 01:29:15,474
rester aupr�s de vous � jamais.
688
01:29:15,766 --> 01:29:18,143
Aimez-le tendrement.
689
01:30:12,570 --> 01:30:14,822
Je viens d'avoir un bel enfant.
690
01:30:15,782 --> 01:30:17,784
Un soir de pleine lune...
691
01:30:18,076 --> 01:30:21,245
c'est peut-�tre un pr�sent
de Dame la Lune.
692
01:30:24,290 --> 01:30:26,375
C'est mon enfant � moi !
693
01:30:32,047 --> 01:30:34,842
Comme il est mignon !
694
01:30:39,263 --> 01:30:42,182
Dors... dors, mon beau b�b�.
695
01:30:43,391 --> 01:30:46,478
Cher ami, jouez-nous quelque chose
696
01:30:46,895 --> 01:30:48,938
pour f�ter son arriv�e.
697
01:31:41,030 --> 01:31:43,991
Tu es partie
698
01:31:47,244 --> 01:31:53,792
J'avais pens� couper les roseaux
699
01:31:59,256 --> 01:32:04,177
Rivages d�serts de Naniwa
700
01:32:08,139 --> 01:32:12,685
Je me languis de plus en plus
701
01:32:22,486 --> 01:32:29,076
II n'�tait pas n�cessaire
702
01:32:35,833 --> 01:32:40,712
qu'il en fut ainsi.
54105
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.