All language subtitles for Law.and.order.S02E22.WEB-DL-DAWN.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:01,110 --> 00:00:04,110 Dans le système judiciaire, les citoyens sont représentés... 2 00:00:04,200 --> 00:00:06,740 par deux organismes d'égale importance. 3 00:00:06,830 --> 00:00:08,950 La police, qui enquête sur les crimes... 4 00:00:09,040 --> 00:00:11,450 et le Ministère Public, qui poursuit les contrevenants. 5 00:00:11,540 --> 00:00:13,620 Voici leurs histoires. 6 00:00:38,690 --> 00:00:40,770 Bonjour, M. McFadden. 7 00:00:55,580 --> 00:00:57,460 M. McFadden ? 8 00:01:13,890 --> 00:01:15,770 Alors, Eduardo... 9 00:01:15,850 --> 00:01:18,180 - à quelle heure avez-vous pointé ? - 5 h 30. 10 00:01:19,440 --> 00:01:21,230 Il est arrivé quand ? 11 00:01:21,320 --> 00:01:24,820 M. McFadden est toujours le premier arrivé. 12 00:01:24,910 --> 00:01:27,580 Vers 4 h, je pense. 13 00:01:27,660 --> 00:01:30,200 Il a sa propre clé. 14 00:01:30,290 --> 00:01:32,160 Mikey. 15 00:01:36,290 --> 00:01:39,580 Super. Ruban adhésif sur gâchette et crosse. 16 00:01:39,670 --> 00:01:41,750 - Numéro de série limé ? - Bien sûr. 17 00:01:41,840 --> 00:01:44,510 Faut pas que ce soit trop facile. 18 00:01:44,590 --> 00:01:47,960 Les clés et le portefeuille de la victime. Il avait plus de 1000 $ sur lui. 19 00:01:48,050 --> 00:01:50,460 - Pas un voleur. Ni un amateur. - C'est un assassinat. 20 00:01:50,560 --> 00:01:53,840 La mafia joue peut-être en bourse. 21 00:01:53,930 --> 00:01:57,640 McFadden ouvrait avec ses clés chaque matin d'après le portier. 22 00:01:57,730 --> 00:02:00,730 - Pas de garde. - Pas de témoins. 23 00:02:03,240 --> 00:02:04,940 Walter Fairlee, Inspecteur. 24 00:02:05,030 --> 00:02:07,110 - Puis-je vous être utile ? - Ouais. 25 00:02:07,200 --> 00:02:09,870 Que faisait M. McFadden ici à quatre heures du matin ? 26 00:02:09,950 --> 00:02:12,790 Il consultait le DAXIE. La bourse allemande. 27 00:02:12,870 --> 00:02:16,490 - Il faisait affaire à l'étranger. - Des ennemis ? 28 00:02:16,580 --> 00:02:18,910 Nous travaillons dans un secteur très compétitif. 29 00:02:19,000 --> 00:02:20,500 Très aimé, n'est-ce pas ? 30 00:02:20,590 --> 00:02:23,210 Il était respecté. 31 00:02:23,300 --> 00:02:24,710 Pour quoi ? 32 00:02:24,800 --> 00:02:26,960 Il a surmonté ses débuts difficiles... 33 00:02:27,050 --> 00:02:30,090 et amassé une fortune multimillionnaire. 34 00:02:30,180 --> 00:02:33,550 Ceci est un moment très difficile pour notre entreprise. 35 00:02:35,180 --> 00:02:37,260 Veuillez m'excuser. 36 00:02:41,320 --> 00:02:43,980 Le "moment" doit déjà être terminé. 37 00:04:09,700 --> 00:04:12,400 Quel genre d'affaires faisait-il exactement ? 38 00:04:12,490 --> 00:04:15,910 Selon le modèle américain, ses affaires étaient les affaires. 39 00:04:15,990 --> 00:04:18,490 Il achetait des sociétés et les revendait. 40 00:04:18,580 --> 00:04:21,660 C'était l'un des seuls experts en fusions et acquisitions... 41 00:04:21,750 --> 00:04:26,160 à sortir des années 80 avec ses biens et sa réputation encore intacts. 42 00:04:26,250 --> 00:04:28,920 Votre patron avait des diplômes à revendre. 43 00:04:29,010 --> 00:04:32,510 Tous à titre honorifique. M. McFadden n'a jamais passé son bac. 44 00:04:32,590 --> 00:04:34,720 La famille a été avertie ? 45 00:04:34,800 --> 00:04:38,090 Personne à avertir. Son épouse est décédée il y a six ans. 46 00:04:38,180 --> 00:04:39,970 D'un cancer. 47 00:04:42,850 --> 00:04:47,070 Dwight Corcoran, ancien ambassadeur en Angleterre. 48 00:04:47,150 --> 00:04:49,560 Il avait beaucoup d'amis haut placés. 49 00:04:49,650 --> 00:04:53,700 - Il nous en faut la liste. - Certains étaient proches de lui ? 50 00:04:53,780 --> 00:04:56,740 C'était quelqu'un de discret. 51 00:04:56,830 --> 00:05:00,030 Ce que je savais de sa vie, c'était par les journaux. 52 00:05:01,410 --> 00:05:03,700 "Marshall McFadden, le roi du rachat... 53 00:05:03,790 --> 00:05:07,130 fils de mineur du Yorkshire, fait fortune dans le nouveau monde". 54 00:05:07,210 --> 00:05:09,920 Ce type achetait des sociétés comme des packs de six. 55 00:05:10,010 --> 00:05:13,090 En améliorant leur rentabilité, leur valeur grimpait. 56 00:05:13,180 --> 00:05:15,300 Il valait des milliards. 57 00:05:16,350 --> 00:05:18,640 La balistique a trouvé quelque chose ? 58 00:05:18,720 --> 00:05:21,430 La balle correspond au 38mm trouvé dans la poubelle. 59 00:05:21,520 --> 00:05:24,090 Pas d'empreintes. Le FBI passe un scanner à l'argon... 60 00:05:24,190 --> 00:05:26,230 sur ce qui reste du numéro de série. 61 00:05:26,310 --> 00:05:30,560 Ce genre de types, ils avalent une société, crachent les noyaux. Ça fait du mal. 62 00:05:30,650 --> 00:05:33,020 Écoute. Il y a dix huit mois, un rachat agressif... 63 00:05:33,110 --> 00:05:35,440 Il achète une société, Evans et Black. 64 00:05:35,530 --> 00:05:39,070 Bilan de l'histoire, 480 personnes se retrouvent sans travail. 65 00:05:39,160 --> 00:05:43,160 Un type à la chaîne... Ça vaut la peine de tuer pour cela ? 66 00:05:43,250 --> 00:05:45,820 Et le cadre qui passe à la poubelle ? 67 00:05:45,920 --> 00:05:49,290 Après le rachat, McFadden a remplacé tout le conseil d'administration. 68 00:05:49,380 --> 00:05:53,630 Les cols blancs peuvent devenir vaches quand il font la queue pour un travail. 69 00:05:56,640 --> 00:06:00,760 Quand je dirigeais l'usine de Brooklyn, je faisais six journées de 10 heures. 70 00:06:00,850 --> 00:06:03,720 - Et maintenant ? - McFadden a fermé l'usine. 71 00:06:03,810 --> 00:06:07,350 Maintenant, c'est la matinée au Quotron et l'après-midi au club. 72 00:06:08,400 --> 00:06:10,640 Il a payé combien pour la société ? 73 00:06:10,730 --> 00:06:13,020 Environ 700 millions d'après les documents. 74 00:06:13,110 --> 00:06:17,190 - Autant que cela, et il a fermé ? - Evans et Black en valait 700. 75 00:06:17,280 --> 00:06:19,690 L'usine était l'enfant prodigue de la société. 76 00:06:19,780 --> 00:06:21,860 Aucun bénéfice en 10 ans. 77 00:06:21,950 --> 00:06:25,650 Fermeture et vente, c'est ça, les rachats. 78 00:06:25,750 --> 00:06:27,410 Comme un couperet. 79 00:06:27,500 --> 00:06:30,170 Tous ces racheteurs, McFadden, Pickens... 80 00:06:30,250 --> 00:06:32,740 La presse les a tous descendus. 81 00:06:32,840 --> 00:06:35,380 Ils les traitent de requins, barracudas. 82 00:06:35,470 --> 00:06:37,790 - Ils n'en sont pas ? - Non, plutôt des anges. 83 00:06:37,890 --> 00:06:39,550 Ils enlèvent le gras. 84 00:06:39,640 --> 00:06:42,010 Moins de gaspillage, plus de profit. 85 00:06:42,100 --> 00:06:45,020 Si je ne m'abuse, M. Reynolds, après le rachat... 86 00:06:45,100 --> 00:06:49,310 McFadden vous a balancé avec le reste du conseil. 87 00:06:49,400 --> 00:06:52,400 Oui, mais nous avons atterri en douceur. 88 00:06:54,530 --> 00:06:56,600 Avec des parachutes en or. 89 00:06:56,700 --> 00:06:59,530 Je suis parti avec près de sept millions. 90 00:06:59,620 --> 00:07:02,150 Tout cela, grâce à McFadden ? 91 00:07:02,240 --> 00:07:05,530 On devrait tailler son visage dans la pierre. 92 00:07:09,080 --> 00:07:12,700 L'Horatio Alger des années 90. Fais-toi virer et deviens riche. 93 00:07:12,800 --> 00:07:16,960 Cours de physique du lycée. Il n'y a pas eu de génération spontanée. 94 00:07:17,050 --> 00:07:19,760 Reynolds et les gros bonnets comme lui amassent de l'argent. 95 00:07:19,840 --> 00:07:22,420 - D'où vient-il ? - Les types en bas de l'échelle ? 96 00:07:22,510 --> 00:07:25,630 Mon oncle Sal. 40 ans de sueur et d'encre... 97 00:07:25,730 --> 00:07:28,100 à l'imprimerie Pylon dans le Queens. 98 00:07:28,190 --> 00:07:31,190 Le propriétaire vend à une SARL allemande. 99 00:07:31,270 --> 00:07:34,390 - Il était fini. - Pas d'assurance, pas de retraite. 100 00:07:34,480 --> 00:07:38,350 À 68 ans, tout ce qui lui reste, ce sont des ongles violets. 101 00:07:39,570 --> 00:07:41,570 Pas de parachute en or. 102 00:07:41,660 --> 00:07:43,950 Voyons ce qui est arrivé aux ouvriers. 103 00:07:51,960 --> 00:07:53,340 Pardon. 104 00:07:53,420 --> 00:07:56,210 Vous ne pouvez pas confisquer des documents sans mandat. 105 00:07:56,300 --> 00:07:59,170 Pourquoi pas ? McFadden est victime, pas suspect. 106 00:07:59,260 --> 00:08:02,790 - Bien sûr. Je pensais... - Ne pensez pas. Coopérez ! 107 00:08:02,890 --> 00:08:04,630 Là-bas. 108 00:08:06,470 --> 00:08:10,470 Je dois l'admettre, il a réussi dans la vie, mais... pas sans dépenses. 109 00:08:10,560 --> 00:08:13,400 Un vrai philanthrope. Dans cette affaire Evans et Black... 110 00:08:13,480 --> 00:08:16,150 près de deux millions pour les avocats. 111 00:08:16,230 --> 00:08:19,940 Ils l'ont peut-être mérité. Écoute ça. 112 00:08:20,030 --> 00:08:23,150 Note de ses avocats concernant l'usine de Brooklyn : 113 00:08:23,240 --> 00:08:26,200 "L'accord de convention collective avec la branche syndicale 8157... 114 00:08:26,290 --> 00:08:27,990 expire le 30 novembre. 115 00:08:28,080 --> 00:08:32,030 Il serait peu recommandable de cesser toute activité... 116 00:08:32,130 --> 00:08:34,880 avant le 1 er décembre". 117 00:08:34,960 --> 00:08:37,920 Il allait fermer cette usine depuis le départ. 118 00:08:38,010 --> 00:08:40,880 Rouler le syndicat en toute légalité. 119 00:08:40,970 --> 00:08:45,100 Avec un père minier, on s'attendrait à plus de sympathie pour les pauvres gars. 120 00:08:45,180 --> 00:08:48,880 Eux en avaient pour lui. Voici un accord écrit du syndicat... 121 00:08:48,980 --> 00:08:53,190 pour une réduction de 15 % sur tous les salaires. 122 00:08:53,270 --> 00:08:55,640 - Adressé à McFadden ? - Non... 123 00:08:55,730 --> 00:08:59,270 au service des prêts de la banque Five Boroughs. 124 00:08:59,360 --> 00:09:02,400 "Afin d'inciter la banque à financer l'acquisition... 125 00:09:02,490 --> 00:09:05,490 de Evans et Black par Marshall McFadden". 126 00:09:05,580 --> 00:09:07,980 Signé Edward Palmieri... 127 00:09:08,080 --> 00:09:11,490 Président de l'Association des ouvriers Industriels Américains. 128 00:09:11,580 --> 00:09:15,330 Il pousse le syndicat à conclure l'affaire et il leur fait un coup dans le dos ? 129 00:09:15,420 --> 00:09:17,490 On est loyal dans le monde des F&A. 130 00:09:20,340 --> 00:09:22,960 La lettre du syndicat, qui l'a signée, déjà ? 131 00:09:23,050 --> 00:09:24,230 Palmieri. 132 00:09:24,430 --> 00:09:26,300 Palmieri. 133 00:09:28,060 --> 00:09:29,520 Palmieri. 134 00:09:32,640 --> 00:09:35,350 Le mois dernier, un chèque provenant... 135 00:09:35,440 --> 00:09:39,060 de la fondation de recherche pour le cancer, Ann McFadden... 136 00:09:39,150 --> 00:09:42,730 pour un montant de 100 briques. 137 00:09:46,620 --> 00:09:49,620 Ce Palmieri bosse au noir comme spécialiste du cancer ? 138 00:09:49,700 --> 00:09:53,040 McFadden obtient l'accord du syndicat pour d'autres réductions. 139 00:09:53,120 --> 00:09:55,080 L'entreprise paraît plus rentable. 140 00:09:55,170 --> 00:09:57,460 Plus attrayante pour la banque. Tout est OK. 141 00:09:57,540 --> 00:10:00,750 Mais un autre contrat avec le syndicat, pas question. 142 00:10:00,840 --> 00:10:04,500 Il allait fermer l'usine de Brooklyn dès que le contrat serait révolu. 143 00:10:04,590 --> 00:10:07,960 - Une escroquerie. - Avec le président du syndicat en tête. 144 00:10:08,050 --> 00:10:12,470 Un certain Palmieri a encaissé 100 briques de l'oeuvre de charité de McFadden. 145 00:10:12,560 --> 00:10:14,550 Il y a quelque chose qui cloche. 146 00:10:14,640 --> 00:10:18,060 Palmieri s'enrichit et tue la poule aux oeufs d'or ? 147 00:10:18,150 --> 00:10:20,820 Ce type n'hésiterait pas à vendre ses troupes. 148 00:10:20,900 --> 00:10:24,850 - De là à tuer... - Si l'enjeu est assez important. 149 00:10:25,860 --> 00:10:30,080 McFadden et Palmieri, cela remonte peut-être à loin. 150 00:10:30,160 --> 00:10:32,240 Les syndicats gardent des traces. 151 00:10:32,330 --> 00:10:34,370 Un mandat de recherche pourrait être utile. 152 00:10:36,290 --> 00:10:39,990 Que diriez-vous d'un mandat de saisie ? 153 00:10:41,050 --> 00:10:43,830 Cela veut dire "cartes sur table". 154 00:10:46,130 --> 00:10:48,710 Vous voulez des documents, en voilà. 155 00:10:48,800 --> 00:10:51,380 Mon client a honoré le mandat. 156 00:10:51,470 --> 00:10:53,800 Nous avons demandé des documents relatifs... 157 00:10:53,890 --> 00:10:56,430 aux relations du syndicat avec Marshall McFadden. 158 00:10:56,520 --> 00:10:59,440 - Pas l'histoire mondiale en deux tomes. - Allons, Maître... 159 00:10:59,520 --> 00:11:01,560 l'ordre de saisie était précis. 160 00:11:01,650 --> 00:11:04,490 Ce que vous voulez savoir, vous me le demandez. 161 00:11:04,570 --> 00:11:06,560 Parlez-nous de l'accord... 162 00:11:06,660 --> 00:11:09,490 de réduction des salaires quand McFadden a repris. 163 00:11:09,570 --> 00:11:11,820 Les anciens propriétaires avaient tout faux. 164 00:11:11,910 --> 00:11:15,820 Ils ne lâchent pas l'entreprise, l'usine de Brooklyn va aux chiottes. 165 00:11:15,910 --> 00:11:19,700 L'usine se déclare en faillite et le syndicat descend dans la rue. 166 00:11:19,790 --> 00:11:22,830 Pour moi, quelque chose vaut mieux que rien. 167 00:11:22,920 --> 00:11:24,910 Eddie accepte, la banque aime... 168 00:11:25,010 --> 00:11:27,540 Tout le monde est content. 169 00:11:27,630 --> 00:11:30,470 Puis l'ordure nous frappe dans le dos. 170 00:11:30,550 --> 00:11:34,140 Nous ? Vous vous en êtes plutôt bien sorti. 171 00:11:35,140 --> 00:11:37,220 Vous insinuez quelque chose ? 172 00:11:37,310 --> 00:11:41,440 100 000 $ à votre client... versés par la fondation McFadden. 173 00:11:47,700 --> 00:11:49,980 C'était pour mes services de conseil. 174 00:11:50,070 --> 00:11:51,570 Peu importe le paiement. 175 00:11:51,660 --> 00:11:54,580 La mort du payeur nous importe plus. 176 00:11:58,870 --> 00:12:01,500 Vous pensez que je... 177 00:12:02,710 --> 00:12:07,010 Mon syndicat compte 10 000 membres. 10 000 ! 178 00:12:07,090 --> 00:12:10,210 200 virés à Brooklyn, c'est insignifiant. 179 00:12:10,300 --> 00:12:13,050 Pour qui ? 180 00:12:13,140 --> 00:12:15,680 Vous m'accusez de quelque chose ? 181 00:12:15,770 --> 00:12:18,390 Non. 182 00:12:18,480 --> 00:12:23,020 Mais peut-être que le Procureur serait intéressé par votre petit bonus. 183 00:12:31,410 --> 00:12:35,360 Des gars de l'usine. On avait quelques têtes chaudes. 184 00:12:35,450 --> 00:12:38,030 Ils arrivaient en fin de droits de chômage. 185 00:12:38,120 --> 00:12:40,530 Certains n'ont plus rien à perdre. 186 00:12:41,420 --> 00:12:45,280 Pedaski, D'Vorkin, Vilanis et Black. 187 00:12:47,170 --> 00:12:50,340 SALLE DE RÉUNION DU SYNDICAT G.A.I.W. 799 RUE SACKETT - MERCREDI 13 MARS 188 00:12:55,140 --> 00:12:56,800 Session privée, Messieurs. 189 00:12:56,890 --> 00:12:58,970 On entre pas, on écoute juste de la porte. 190 00:12:59,060 --> 00:13:01,630 On ne peut rien pour les indemnités. 191 00:13:01,730 --> 00:13:04,760 Affaires officielles de la branche 8157. Dégagez ! 192 00:13:04,860 --> 00:13:07,730 Badge 9215, vous aussi ! 193 00:13:11,610 --> 00:13:15,150 Le premier du mois. Tout prend du temps. 194 00:13:15,240 --> 00:13:17,320 Par conséquent, je recommande que l'on travaille... 195 00:13:17,410 --> 00:13:19,450 avec le Conseil de Développement Économique... 196 00:13:19,540 --> 00:13:21,910 et le Délégué d'État aux assurances... 197 00:13:22,000 --> 00:13:24,950 - pour sauver ce qui... - Le Délégué aux assurances... 198 00:13:25,040 --> 00:13:28,160 ne reconnaîtrait pas un machiniste d'un hamburger. 199 00:13:29,380 --> 00:13:30,630 Tu veux la parole, Simon ? 200 00:13:30,720 --> 00:13:35,420 Ce qui est arrivé à notre plan de retraite n'aurait jamais dû arriver dans ce pays ! 201 00:13:35,510 --> 00:13:37,800 On a cotisé pendant 40 ans... 202 00:13:37,890 --> 00:13:41,140 et maintenant, la police que t'as dans les mains... 203 00:13:41,230 --> 00:13:44,640 tu ferais aussi bien de torcher le cul avec. Elle ne sert à rien ! 204 00:13:49,230 --> 00:13:51,230 Voyons ce que les travailleurs ont à dire. 205 00:13:51,320 --> 00:13:53,560 On les a tous crus... politiciens, directeurs... 206 00:13:53,660 --> 00:13:57,400 marioles de la 52e en costars... 207 00:13:57,490 --> 00:13:59,530 qu'on a payés avec nos cotisations ! 208 00:14:04,750 --> 00:14:07,450 Tu veux te débarrasser de Palmieri. 209 00:14:07,540 --> 00:14:11,240 Débarrasser, rien du tout ! Si on le balançait dans le fleuve ? ! 210 00:14:11,340 --> 00:14:13,000 Ouais ! 211 00:14:26,330 --> 00:14:29,950 M. Vilanis, qu'est-il arrivé à votre retraite ? 212 00:14:30,040 --> 00:14:34,830 Avant de fermer l'usine, McFadden a pris nos cotisations... 213 00:14:34,920 --> 00:14:37,460 pour acheter des titres bidon au cours du jour. 214 00:14:37,550 --> 00:14:40,670 On aurait de la chance de récupérer 10 cents du dollar. 215 00:14:40,760 --> 00:14:44,920 Vous étiez sérieux à propos de balancer les responsables dans le fleuve ? 216 00:14:45,020 --> 00:14:48,680 Ben voyons, et j'ai tiré dans le dos de McFadden. 217 00:14:48,770 --> 00:14:51,340 - Dans la tête. - Dans la tête ! 218 00:14:53,770 --> 00:14:55,930 Si seulement... Vous êtes sérieux ? 219 00:14:56,030 --> 00:15:00,150 Pour l'instant, on a rien de mieux que vous. Vous avez un alibi ? 220 00:15:00,240 --> 00:15:04,450 Nooch à Red Hook, à boire jusqu'à la fermeture, probablement. 221 00:15:04,540 --> 00:15:06,660 Comme presque tous les soirs. 222 00:15:06,750 --> 00:15:08,490 C'est sûr, ça ? 223 00:15:08,580 --> 00:15:12,120 Ou alors l'hôpital St Eligius à Brooklyn. 224 00:15:12,210 --> 00:15:16,710 Un jeudi sur deux, c'est la fête à la clinique. 225 00:15:19,050 --> 00:15:20,920 Voilà. 226 00:15:24,180 --> 00:15:27,930 Les anciens proprios ont pris leur part du gâteau. 227 00:15:28,020 --> 00:15:31,880 Mais ils nous ont aussi proposé un bail de 99ans... 228 00:15:31,980 --> 00:15:34,550 à 150 par mois. 229 00:15:34,650 --> 00:15:37,850 150 dollars ? C'était le bon vieux temps. 230 00:15:37,940 --> 00:15:41,640 Puis McFadden et ses grippe-sous sont entrés dans le jeu. 231 00:15:41,740 --> 00:15:43,810 Ils ont commencé par découvrir... 232 00:15:43,910 --> 00:15:48,570 120 millions de dollars en capitaux dissimulés. 233 00:15:48,660 --> 00:15:52,080 20 immeubles comme celui-ci. 234 00:15:52,170 --> 00:15:54,790 - Mais vous aviez un bail ? - 99 ans... 235 00:15:54,880 --> 00:15:58,580 ou jusqu'à la disparition de l'usine. 236 00:15:58,670 --> 00:16:01,960 Il ferme boutique, et collectionne l'immobilier. 237 00:16:02,050 --> 00:16:03,880 Là-haut. 238 00:16:03,970 --> 00:16:05,840 Dernier étage. 239 00:16:05,930 --> 00:16:08,050 Seulement deux chambres... 240 00:16:08,140 --> 00:16:11,590 mais on a élevé trois gosses. On s'arrangeait. 241 00:16:12,560 --> 00:16:17,770 Maintenant, ce sont des appartements de luxe pour la classe montante. 242 00:16:17,860 --> 00:16:21,030 Ils vous a balancés dehors comme ça ? 243 00:16:21,110 --> 00:16:23,980 Bien entendu, on avait pas les moyens. 244 00:16:24,950 --> 00:16:27,320 Avec l'économie dans les choux... 245 00:16:27,410 --> 00:16:29,820 même la classe moyenne peut pas. 246 00:16:31,120 --> 00:16:34,320 Les McFadden du monde laissent des dégâts derrière eux. 247 00:16:35,540 --> 00:16:38,160 Vous n'avez pas idée. 248 00:16:38,250 --> 00:16:40,330 Votre médecin, Simon ? 249 00:16:40,420 --> 00:16:43,590 Mon médecin ? Le docteur Bergman. 250 00:16:43,680 --> 00:16:47,540 - On peut-on le trouver ? - "La" trouver. 251 00:16:47,640 --> 00:16:50,970 Allez à l'hôpital. C'est pas une drôle. 252 00:16:51,060 --> 00:16:53,810 Carcinome alvéolaire au poumon droit. 253 00:16:53,890 --> 00:16:56,900 - C'est à dire ? - Affermissement des voies respiratoires. 254 00:16:56,980 --> 00:16:59,350 C'est une tumeur, cancer du poumon. 255 00:16:59,440 --> 00:17:01,520 Le résultats de deux paquets par jour ? 256 00:17:01,610 --> 00:17:06,270 Ou 30 ans à respirer des produits chimiques de toutes sortes à l'usine. 257 00:17:06,370 --> 00:17:08,990 - Diagnostic ? - Toux. Expectorations conséquentes... 258 00:17:09,080 --> 00:17:11,450 souvent teintées de sang. 259 00:17:11,540 --> 00:17:15,160 Sans traitement, on peut vivre jusqu'à neuf mois. 260 00:17:15,250 --> 00:17:18,500 Avec traitement, le taux de survie est encore inférieur à 10 %. 261 00:17:18,590 --> 00:17:21,040 - Merde ! - C'était la bonne nouvelle. 262 00:17:21,130 --> 00:17:24,380 La mauvaise, je doute que M. Vilanis puisse payer la chimio longtemps. 263 00:17:24,470 --> 00:17:28,170 - Et l'assurance ? - S'il en avait une. 264 00:17:28,260 --> 00:17:31,630 Ses économies lui sauvent la vie. 265 00:17:31,720 --> 00:17:33,850 Ou la prolongent, en tout cas. 266 00:17:33,930 --> 00:17:37,050 Et il n'a pas l'air de quelqu'un qui vit de ses dividendes. 267 00:17:37,150 --> 00:17:39,770 Combien de temps peut-il tenir ? 268 00:17:39,860 --> 00:17:42,310 Jeudi soir, il était ici ? 269 00:17:42,400 --> 00:17:44,860 Toujours à l'heure. Arrivé à 20 h. 270 00:17:44,950 --> 00:17:48,900 - Sorti à 21 h ? - C'est pas l'hôpital Lennox Hill ici. 271 00:17:48,990 --> 00:17:53,490 C'est une clinique. Chacun son tour. Jeudi était chargé. 272 00:17:53,580 --> 00:17:56,750 Je l'ai vu à 23 h 30. 273 00:17:56,830 --> 00:18:00,880 Vilanis quitte la clinique à 0 h 30... 274 00:18:00,960 --> 00:18:04,660 saute dans un taxi, descend McFadden à 5 h. 275 00:18:04,760 --> 00:18:06,830 - Quel est le problème ? - Il est mourant. 276 00:18:06,930 --> 00:18:09,250 Ce qui signifie qu'il n'a rien à perdre. 277 00:18:09,340 --> 00:18:12,630 McFadden lui a pris travail, argent, maison, santé. 278 00:18:12,720 --> 00:18:14,630 On dirait qu'il a mérité son sort. 279 00:18:14,730 --> 00:18:19,140 Votre type, Vilanis, n'est pas un saint non plus. 280 00:18:19,230 --> 00:18:21,350 Agression, il y a quatre mois. 281 00:18:23,940 --> 00:18:26,810 Arrestation pour avoir lancé un oeuf sur McFadden. 282 00:18:26,900 --> 00:18:30,020 - Il n'y a pas eu de suites, mais... - Quoi ? 283 00:18:30,120 --> 00:18:31,820 Les coquilles ont tué McFadden ? 284 00:18:31,910 --> 00:18:34,200 Il y a aussi une affaire d'arme à Brooklyn. 285 00:18:34,290 --> 00:18:36,110 Il y a quatre ans ! 286 00:18:36,210 --> 00:18:38,610 Je crois que nous perdons notre temps avec Vilanis. 287 00:18:38,710 --> 00:18:40,700 On s'acharne sur ce pauvre type... 288 00:18:40,790 --> 00:18:44,240 pendant que ces richards s'amusent à compter leurs sous. 289 00:18:44,340 --> 00:18:47,340 Si t'as pas d'autre idée, va vérifier l'histoire de Brooklyn. 290 00:18:47,420 --> 00:18:50,510 Et si c'est pas trop demander, emmène Robin des Bois avec toi. 291 00:18:55,640 --> 00:19:00,050 Vilanis, Simon J. Arrêté en 1988 pour port illégal. 292 00:19:00,150 --> 00:19:02,600 Charge réduite à usage illégal. 293 00:19:02,690 --> 00:19:04,680 Le juge lui a donné un sursis. 294 00:19:04,780 --> 00:19:08,360 Apparemment, c'est une tradition de Pâques chez les grecs orthodoxes. 295 00:19:08,450 --> 00:19:11,200 Quelques canons et ils commencent à tirer sur la lune. 296 00:19:11,280 --> 00:19:13,520 Ce qui monte doit redescendre. 297 00:19:13,620 --> 00:19:16,160 Stupide, mais dans ce cas, c'est une infraction. 298 00:19:16,250 --> 00:19:18,320 Il avait un permis. 299 00:19:18,410 --> 00:19:21,080 - J'peux avoir le numéro de série ? - Ouais. 300 00:19:22,290 --> 00:19:25,500 AJ739921. 301 00:19:25,590 --> 00:19:27,910 Smith et Wesson. Un 38mm. 302 00:19:28,840 --> 00:19:32,460 Merci, Art. Espérons que le Smith et Wesson... 303 00:19:32,550 --> 00:19:35,300 est dans sa table de nuit, avec la Bible. 304 00:19:39,480 --> 00:19:42,730 - J'étais à moitié noir. - Mais un oeuf... 305 00:19:42,810 --> 00:19:45,810 Cela semblait être une bonne idée sur le moment. 306 00:19:45,900 --> 00:19:48,690 Un message pour McFadden. 307 00:19:48,780 --> 00:19:50,850 Vous auriez dû voir cet oeuf... 308 00:19:50,950 --> 00:19:53,570 dégoulinant sur son visage. 309 00:20:01,420 --> 00:20:03,660 Vous voulez vraiment allumer ça ? 310 00:20:04,790 --> 00:20:09,210 Ça n'a rien à voir. C'est cet air de merde à l'usine. 311 00:20:09,300 --> 00:20:11,010 36 ans. 312 00:20:11,090 --> 00:20:13,210 Vous devriez peut-être parler à un avocat ? 313 00:20:13,300 --> 00:20:15,840 C'est l'autre partie de la conspiration. 314 00:20:15,930 --> 00:20:18,880 Cet escroc, Madison, il m'a vu venir. 315 00:20:18,970 --> 00:20:22,390 Un acompte non remboursable de 5 000 $. 316 00:20:22,480 --> 00:20:26,890 "Un tel cas devrait valoir 10 millions minimum", disait-il. 317 00:20:26,980 --> 00:20:28,860 Je lui fais un chèque. 318 00:20:28,940 --> 00:20:30,210 Et ? 319 00:20:30,400 --> 00:20:31,900 Et ? 320 00:20:32,950 --> 00:20:36,810 Il prend un taxi et va à l'usine avec son expert. 321 00:20:36,910 --> 00:20:40,330 Au retour, il me dit, "Désolé, pas de procès". 322 00:20:40,410 --> 00:20:43,250 "Pourquoi ?" Ce que vous avez peut aussi bien... 323 00:20:43,330 --> 00:20:46,120 avoir été causé par l'air de Brooklyn. 324 00:20:46,210 --> 00:20:47,590 C'est tout ? 325 00:20:48,880 --> 00:20:52,130 Il m'a envoyé une note pour le taxi. 326 00:20:54,510 --> 00:20:56,920 Simon... votre pistolet. 327 00:20:57,010 --> 00:20:59,250 On peut le voir ? 328 00:20:59,350 --> 00:21:03,680 Si vous pouvez le trouver. Il a disparu il y a deux semaines environ. 329 00:21:03,770 --> 00:21:07,640 Le jeudi 23, mon soir de chimio. 330 00:21:07,730 --> 00:21:09,890 Vous avez porté plainte, j'espère. 331 00:21:10,860 --> 00:21:12,440 Porté plainte ? 332 00:21:12,530 --> 00:21:15,480 C'est la troisième fois qu'ils entrent par effraction. 333 00:21:15,570 --> 00:21:18,690 La première fois, ils ont pris ma télé. 334 00:21:18,780 --> 00:21:21,900 Les flics sont venus et m'ont dit, "Dommage". 335 00:21:22,000 --> 00:21:25,530 La prochaine fois, ils ont pris mon tourne-disque... 336 00:21:25,620 --> 00:21:30,330 les flics ne sont même pas venus. La troisième fois... 337 00:21:30,420 --> 00:21:32,960 Et si on descendait au poste ? 338 00:21:33,050 --> 00:21:35,800 Un coup de chance, on l'a peut-être rapporté. 339 00:21:35,880 --> 00:21:39,220 Ouais, et je vais peut-être gagner au Loto. 340 00:21:39,300 --> 00:21:42,640 On va aller parler avec votre concierge, d'accord ? 341 00:21:51,070 --> 00:21:53,310 Inspecteur Mike Logan. Désolé de vous déranger. 342 00:21:53,400 --> 00:21:55,480 Avez-vous vu quelqu'un de suspect... 343 00:21:55,570 --> 00:21:58,570 près de chez M. Vilanis, jeudi il y a deux semaines ? 344 00:21:58,660 --> 00:22:01,200 - Non. - Non ? 345 00:22:01,290 --> 00:22:03,160 - Vous êtes sûr ? - Ouais. 346 00:22:03,250 --> 00:22:06,280 Il ne voit jamais rien jusqu'au premier du mois. 347 00:22:06,370 --> 00:22:08,660 Ensuite, sa vue s'améliore. 348 00:22:13,050 --> 00:22:16,130 Ça vaut la peine d'essayer, mais si vraiment il a tué McFadden... 349 00:22:16,220 --> 00:22:18,290 tu crois qu'il va identifier son pistolet ? 350 00:22:18,390 --> 00:22:20,460 Un homme honorable. Qui sait ? 351 00:22:20,550 --> 00:22:23,050 Il était George Washington dans une autre vie ? 352 00:22:23,140 --> 00:22:26,010 - Allons, Phil. - On y va. 353 00:22:26,100 --> 00:22:28,180 Écoute, j'ai pas besoin de te dire. 354 00:22:28,270 --> 00:22:32,350 Beaucoup de types meurent d'envie de parler. On va voir. 355 00:22:42,740 --> 00:22:44,400 Prenez votre temps. 356 00:22:51,130 --> 00:22:53,290 Il ressemblait à cela. 357 00:22:53,380 --> 00:22:56,460 Mais le mien n'avait pas de ruban adhésif. 358 00:22:59,180 --> 00:23:01,250 Regardez bien. 359 00:23:06,890 --> 00:23:10,260 - Il n'est pas sûr. Pas encore. - Ceci va peut-être l'aider. 360 00:23:10,350 --> 00:23:13,850 Le FBI a pu lire six chiffres sur huit du numéro de série. 361 00:23:13,940 --> 00:23:16,400 C'est son pistolet. C'est sûr. 362 00:23:16,490 --> 00:23:19,020 Tu devrais dire à ton ami d'appeler un avocat. 363 00:23:19,110 --> 00:23:21,600 Et n'oublie pas de lui dire ses droits. 364 00:23:28,210 --> 00:23:30,080 Oh, Simon. 365 00:23:35,860 --> 00:23:37,480 On prend du retard, Maître... 366 00:23:37,570 --> 00:23:40,770 Pourquoi M. Vilanis refuse-t-il de plaider ? 367 00:23:40,860 --> 00:23:43,610 Il veut prendre sa propre défense. 368 00:23:43,700 --> 00:23:46,370 Je déteste ces cas-là. 369 00:23:46,450 --> 00:23:48,440 A-t-il apporté son escabeau... 370 00:23:48,530 --> 00:23:52,580 - ou la cour doit lui en fournir un ? - L'accusation n'aime pas cela non plus. 371 00:23:52,660 --> 00:23:56,110 Quand il aura compris la procédure, nous aurons tous des cheveux blancs. 372 00:23:56,210 --> 00:23:58,960 Il essaie de gagner du temps ? 373 00:23:59,040 --> 00:24:03,170 - Toujours une bonne tactique. - M. Vilanis n'a pas de temps à gagner. 374 00:24:03,260 --> 00:24:07,040 - Il est mourant. Cancer du poumon. - J'ai lu son dossier. 375 00:24:10,970 --> 00:24:15,880 Je vais plaider non coupable à la place du prévenu. 376 00:24:16,940 --> 00:24:20,520 J'apprécierais que vous soyez son conseiller dans cette affaire. 377 00:24:20,610 --> 00:24:24,860 Bien entendu. Je propose la liberté conditionnelle. 378 00:24:24,950 --> 00:24:27,520 Il a besoin de chimiothérapie tous les jeudis. 379 00:24:27,620 --> 00:24:29,410 Des arguments contre, Paul ? 380 00:24:31,240 --> 00:24:32,950 Où est le problème ? 381 00:24:33,040 --> 00:24:35,610 Il est tellement malade, négociez donc. Finissez-en. 382 00:24:35,710 --> 00:24:39,290 - Tu crois pas que j'ai essayé ? - Vous avez assez pour l'inculper ou pas ? 383 00:24:39,380 --> 00:24:41,370 Mobil, opportunité. 384 00:24:41,460 --> 00:24:44,460 Et il aurait pu entrer dans le bâtiment sans problème. 385 00:24:44,550 --> 00:24:46,260 Plus le rapport du FBI. 386 00:24:46,340 --> 00:24:49,680 Commence le procès. Qu'on en finisse vite. 387 00:24:49,760 --> 00:24:52,000 Cela pourrait être difficile. 388 00:24:52,100 --> 00:24:55,220 J'allais chercher mon grand père et l'emmener chez lui après sa chimio. 389 00:24:55,310 --> 00:24:57,300 Et ? 390 00:24:57,390 --> 00:25:01,100 Il vomissait tripes et boyaux et se mettait au lit. 391 00:25:05,530 --> 00:25:07,600 Je vais lui parler. 392 00:25:08,450 --> 00:25:11,230 J'ai vérifié avec le Dr Bergman à St. Eligius. 393 00:25:11,330 --> 00:25:14,690 Il y avait du monde cette nuit-là, la nuit où McFadden a été tué. 394 00:25:14,790 --> 00:25:17,620 Elle n'a pas pu s'occuper de vous avant presque minuit. 395 00:25:17,710 --> 00:25:20,660 Je devrais pas vous parler sans avocat. 396 00:25:20,750 --> 00:25:22,870 Vous assurez votre défense, vous vous souvenez ? 397 00:25:22,960 --> 00:25:25,330 Vous êtes votre propre avocat. 398 00:25:25,420 --> 00:25:27,080 Oh oui. 399 00:25:31,300 --> 00:25:36,380 Puis elle vous a donné une dose de doxorubicin ? 400 00:25:36,480 --> 00:25:39,600 - Ouais. - Et 120 mg de cisplatinum ? 401 00:25:39,690 --> 00:25:41,680 - Ouais. - Sacrée dose. 402 00:25:41,770 --> 00:25:44,520 Bien trop forte pour sortir, suivre quelqu'un, et le tuer. 403 00:25:44,610 --> 00:25:47,940 Qu'est-ce que c'est, cette histoire absurde de propre défense ? 404 00:25:49,990 --> 00:25:54,650 Je veux avoir ma chance au tribunal. Montrer ce que ce salopard a fait. 405 00:25:54,740 --> 00:25:57,990 - Mais vous ne l'avez pas tué. - Non. 406 00:25:58,080 --> 00:26:02,240 Mais je fais un bon bouc émissaire... avec ma grande gueule. 407 00:26:05,130 --> 00:26:09,290 Quand votre pistolet a été volé, ils sont rentrés par effraction ou quoi ? 408 00:26:10,800 --> 00:26:12,840 Quelqu'un a forcé la serrure... 409 00:26:12,930 --> 00:26:17,180 - Ou avait une clé. - Je paie 900 $ par mois pour ce trou. 410 00:26:17,270 --> 00:26:20,100 J'ai pas les moyens de distribuer des doubles de clés. 411 00:26:27,360 --> 00:26:28,740 Ça va ? 412 00:26:31,570 --> 00:26:33,780 Ouais, ouais, ouais... 413 00:26:33,870 --> 00:26:36,490 Quand votre assurance vous a lâché, vous n'aviez pas de recours ? 414 00:26:40,160 --> 00:26:42,070 Le Ministère du Travail. 415 00:26:42,170 --> 00:26:44,320 Maladie du travail. 416 00:26:44,420 --> 00:26:48,200 Mais je n'étais pas haut dans leur liste de priorités. 417 00:26:52,510 --> 00:26:55,630 C'est pas seulement Simon Vilanis. 200 ouvriers sont sans assurance maladie. 418 00:26:55,720 --> 00:26:59,720 Nous le savons. Et nous connaissons bien l'histoire tragique de M. Vilanis. 419 00:26:59,810 --> 00:27:02,050 Vous pouvez l'éviter, mais pas moi. 420 00:27:02,140 --> 00:27:04,550 - Il vous a dit cela ? - Ouais. 421 00:27:04,650 --> 00:27:07,020 Je sais pas si vous le savez, mais il a de gros problèmes. 422 00:27:07,110 --> 00:27:09,480 J'essaie de vous le dire. 423 00:27:09,570 --> 00:27:11,940 Il pense que personne ne l'écoute, mais c'est faux. 424 00:27:12,030 --> 00:27:15,200 - Vous avez écouté. - Au passé, oui. 425 00:27:15,280 --> 00:27:18,730 J'ai remis le dossier au Ministère de la Justice pour poursuites judiciaires. 426 00:27:18,830 --> 00:27:20,410 À qui ? 427 00:27:20,500 --> 00:27:23,120 Un certain Cousins, au service des fraudes bancaires. 428 00:27:23,210 --> 00:27:25,780 Il a repris le dossier, car McFadden avait utilisé... 429 00:27:25,880 --> 00:27:27,950 la caisse maladie pour une acquisition. 430 00:27:28,050 --> 00:27:30,620 - Ainsi qu'une certaine banque. - Quelle banque ? 431 00:27:30,710 --> 00:27:34,580 La banque Five Boroughs. Vous devriez parler à Cousins. 432 00:27:34,680 --> 00:27:38,630 Si vous pouvez le trouver. Ils ont fermé son bureau, semble-t-il. 433 00:27:38,720 --> 00:27:40,600 Restrictions de budget. 434 00:27:41,890 --> 00:27:43,140 Quand cela ? 435 00:27:43,230 --> 00:27:47,360 Quand il était près d'inculper McFadden. 436 00:27:47,440 --> 00:27:51,220 Fraude bancaire, meurtre, on ne sait plus de quoi on parle ? 437 00:27:51,320 --> 00:27:52,900 Je cherche un lien. 438 00:27:52,990 --> 00:27:55,390 Apparemment, la victime allait être inculpée. 439 00:27:55,490 --> 00:28:00,370 - Apparemment ? Qu'est-ce qui se passe ? - Cette affaire prend de l'importance. 440 00:28:00,450 --> 00:28:02,610 McFadden, requin typique des années 80... 441 00:28:02,710 --> 00:28:04,990 s'attaquait à de vieilles entreprises en difficulté. 442 00:28:05,080 --> 00:28:06,870 Gardait ce qui valait la peine. 443 00:28:06,960 --> 00:28:09,830 Ici, les maisons des ouvriers, leurs caisses de retraite et maladie. 444 00:28:09,920 --> 00:28:13,090 Puis des investissements risqués le faisaient couler. 445 00:28:13,170 --> 00:28:15,170 Après cela, il se débarrassait de l'entreprise. 446 00:28:15,260 --> 00:28:17,340 Pertes et profits pour la société de prêt. 447 00:28:17,430 --> 00:28:22,340 Quelqu'un à la banque devait bénéficier de cette acquisition. Qui ? 448 00:28:23,600 --> 00:28:26,970 Le prêteur était la banque Five Boroughs. 449 00:28:27,060 --> 00:28:29,300 En voici le comité directeur. 450 00:28:37,490 --> 00:28:38,740 Adam ? 451 00:28:40,990 --> 00:28:43,480 - Quoi ? - Je connais cette banque. 452 00:28:45,410 --> 00:28:48,330 Dwight Corcoran en est le président. 453 00:28:48,420 --> 00:28:49,750 Le Gouverneur Corcoran ? 454 00:28:49,840 --> 00:28:52,870 Ex secrétaire d'État, Ambassadeur en Angleterre ? Ce Corcoran ? 455 00:28:52,960 --> 00:28:54,840 Celui-là. 456 00:28:55,840 --> 00:29:00,800 On a fait nos premières armes ensemble en politique après avoir fini notre droit. 457 00:29:00,890 --> 00:29:03,590 Pourquoi n'est-il pas sur cette liste ? 458 00:29:03,680 --> 00:29:06,010 Il a 68 ans. 459 00:29:06,100 --> 00:29:08,560 Il n'y est sûrement pas très souvent. 460 00:29:11,690 --> 00:29:13,810 Ce qui a dû se passer... 461 00:29:13,900 --> 00:29:16,990 est que quelqu'un a appris que McFadden allait être inculpé. 462 00:29:17,070 --> 00:29:19,400 Peur qu'il panique et commence à négocier. 463 00:29:19,490 --> 00:29:22,240 Seule la Justice aurait cette information. 464 00:29:22,330 --> 00:29:24,570 Quelqu'un à la banque avait peur. 465 00:29:26,250 --> 00:29:30,110 Cela était peut-être un meurtre préemptif. 466 00:29:30,960 --> 00:29:32,830 On trouve l'auteur de la fuite à la Justice... 467 00:29:32,920 --> 00:29:34,910 et on le presse pour trouver le meurtrier. 468 00:29:35,010 --> 00:29:38,790 Où est cet enquêteur de la Justice ? C'est Cousins son nom ? 469 00:29:38,880 --> 00:29:42,050 Il fait du bénévolat dans la rue Liberty. 470 00:29:42,140 --> 00:29:44,380 J'ai appelé deux fois, sans succès. 471 00:29:44,470 --> 00:29:46,130 Essaie encore. 472 00:29:47,270 --> 00:29:50,190 J'vais voir ce que je peux trouver. 473 00:29:53,110 --> 00:29:56,270 BUREAU DE WILLIAM COUSINS 360 RUE LIBERTY - JEUDI 16 MAI 474 00:29:57,820 --> 00:30:01,110 Si vous quittez la Justice, vous pourrez travailler sur Park Avenue. 475 00:30:01,200 --> 00:30:03,770 Bien sûr, je peux représenter des banques. 476 00:30:03,870 --> 00:30:05,940 Après tout, je suis expert. 477 00:30:06,040 --> 00:30:08,910 Je préfère les incidents domestiques. 478 00:30:09,000 --> 00:30:12,660 Si je dors pas mieux, au moins j'aime sortir du lit le matin. 479 00:30:12,750 --> 00:30:15,420 Qui était dans la poche de Marshall McFadden ? 480 00:30:15,500 --> 00:30:18,290 La moitié des officiels de Washington. 481 00:30:18,380 --> 00:30:20,510 Et ils y restaient ? 482 00:30:20,590 --> 00:30:25,220 J'entendais parler d'un dossier aux Impôts et soudain il disparaissait. 483 00:30:25,310 --> 00:30:28,390 Contrôleur, et on me traitait comme si je volais l'argenterie. 484 00:30:28,480 --> 00:30:31,010 Je croyais que vous aviez suffisamment de preuves. 485 00:30:31,100 --> 00:30:34,470 J'allais inculper McFadden pour huit cas de fraude bancaire. 486 00:30:34,570 --> 00:30:37,690 Je me retourne, et ils changeaient déjà la serrure de mon bureau. 487 00:30:37,780 --> 00:30:40,020 - "Ils" ? - Ils. 488 00:30:40,110 --> 00:30:42,780 On m'a dit que c'était budgétaire. 489 00:30:44,490 --> 00:30:47,610 Avant cette fermeture, qui travaillait avec vous ? 490 00:30:47,700 --> 00:30:49,780 Il me faudrait noms et adresses. 491 00:30:51,170 --> 00:30:53,570 Ben Turner, Habitat et Développement Urbain. 492 00:30:53,670 --> 00:30:56,830 Kevin Morehead, Trott & Donovan, sur Park Avenue. 493 00:30:56,920 --> 00:31:01,460 Mike McNeer, dans un monastère, paraît -il. 494 00:31:02,550 --> 00:31:04,430 Vous faites fausse route. 495 00:31:04,510 --> 00:31:08,180 Personne dans mon bureau n'a rien dit à qui que ce soit. 496 00:31:08,270 --> 00:31:10,340 Espérons-le. 497 00:31:12,060 --> 00:31:14,180 40 ans, Adam. 498 00:31:14,270 --> 00:31:16,760 Avons-nous jamais soutenu un gagnant ? 499 00:31:16,860 --> 00:31:20,940 - Vous, comme Gouverneur. - C'était bien plus que soutenir. 500 00:31:21,030 --> 00:31:23,900 Sans vos stratégies politiques brillantes... 501 00:31:23,990 --> 00:31:26,910 je n'aurais jamais vu Albany. 502 00:31:26,990 --> 00:31:31,070 Soyez pas aussi modeste. Si vous aviez dirigé ma deuxième campagne... 503 00:31:31,160 --> 00:31:34,370 je n'aurais peut-être pas servi qu'un seul mandat. 504 00:31:34,460 --> 00:31:37,080 Vous vous êtes distingué dans d'autres domaines. 505 00:31:38,800 --> 00:31:41,000 Des sentiers moins battus. 506 00:31:41,840 --> 00:31:43,800 Pas de regrets. 507 00:31:43,880 --> 00:31:46,290 Alors pourquoi la banque tout à coup ? 508 00:31:46,390 --> 00:31:49,470 Peut-être une bataille que je peux gagner. 509 00:31:49,560 --> 00:31:53,140 Nos contemporains... ne sont pas seulement les capitaines de l'industrie. 510 00:31:53,230 --> 00:31:55,550 - Ce sont les généraux. - Envieux ? 511 00:31:55,650 --> 00:31:57,310 C'est ridicule. 512 00:31:57,400 --> 00:32:01,780 Avec tous vos accomplissements, on va donner votre nom à des collèges. 513 00:32:01,860 --> 00:32:04,320 Mes enfants, leurs enfants... 514 00:32:06,620 --> 00:32:09,070 Lorsque ce sera mon heure, j'aimerais leur donner... 515 00:32:09,160 --> 00:32:11,650 plus qu'un drapeau américain plié. 516 00:32:13,410 --> 00:32:16,910 La banque m'a demandé de faire partie du Conseil. 517 00:32:17,000 --> 00:32:20,370 Mon nom vaut beaucoup d'argent à leurs yeux. 518 00:32:20,460 --> 00:32:25,460 Y-a-t-il quelque chose que je devrais savoir sur les affaires de votre banque ? 519 00:32:26,760 --> 00:32:29,430 Nous sommes amis... 520 00:32:29,510 --> 00:32:32,270 depuis plus de quatre décennies. 521 00:32:32,350 --> 00:32:34,430 S'il y avait quelque chose... 522 00:32:35,690 --> 00:32:38,770 croyez-moi, vous seriez le premier à le savoir. 523 00:32:43,360 --> 00:32:45,320 Merci. 524 00:32:45,400 --> 00:32:48,860 J'ai la biographie de tous ceux impliqués dans l'enquête McFadden. 525 00:32:48,950 --> 00:32:52,200 Rappoport et McNeer n'ont pas de relations à la banque. 526 00:32:52,290 --> 00:32:55,870 - Et Morehead ? - Son sang bleu lui vient de son père... 527 00:32:55,960 --> 00:32:59,330 qui est actuellement associé principal chez Tyler and Jones. 528 00:32:59,420 --> 00:33:02,750 Devine qui était responsable de leur service international dans les années 70. 529 00:33:02,840 --> 00:33:04,830 Dwight Corcoran ? 530 00:33:04,920 --> 00:33:07,840 À l'époque, le plus gros client était un jeune Anglais... 531 00:33:07,930 --> 00:33:09,590 Marshall McFadden. 532 00:33:11,850 --> 00:33:14,170 Je veux M. Morehead... 533 00:33:14,270 --> 00:33:16,970 dans mon bureau tôt demain matin. 534 00:33:19,400 --> 00:33:23,610 Et alors, il y avait des indiscrétions. Pas assez de nouvelles aujourd'hui ? 535 00:33:23,690 --> 00:33:27,640 Vous étiez le seul à être au courant de l'inculpation imminente de McFadden... 536 00:33:27,740 --> 00:33:29,810 et en relation avec Dwight Corcoran. 537 00:33:29,910 --> 00:33:32,070 Nous savons tout. 538 00:33:32,160 --> 00:33:35,860 La seule question est combien d'années de prison vous ferez. 539 00:33:35,960 --> 00:33:38,240 Attendez une seconde. 540 00:33:38,330 --> 00:33:40,290 Même si j'ai parlé... 541 00:33:40,380 --> 00:33:43,290 vous n'avez pas juridiction dans ce domaine et vous le savez. 542 00:33:43,380 --> 00:33:45,370 Vous vous méprenez. 543 00:33:45,460 --> 00:33:48,130 Nous vous inculpons pour complicité de meurtre. 544 00:33:49,300 --> 00:33:53,800 - Vous ne pouvez pas faire cela. - Et comment ! 545 00:33:53,890 --> 00:33:56,220 Et je ne vais pas me gêner ! 546 00:34:02,770 --> 00:34:05,890 Immunité totale. Au niveau fédéral et local. 547 00:34:05,990 --> 00:34:08,440 Débrouillez-vous comme vous voudrez. 548 00:34:11,620 --> 00:34:13,690 Il faut vous mettre dans le contexte. 549 00:34:13,780 --> 00:34:16,410 Les années 80... 550 00:34:16,500 --> 00:34:20,660 Les banques balançaient des prêts à n'importe quel costume trois pièces. 551 00:34:20,750 --> 00:34:23,040 Five Boroughs ne faisait pas exception. 552 00:34:23,130 --> 00:34:26,080 200 millions de prêts non remboursés depuis 82. 553 00:34:26,170 --> 00:34:28,380 Mais quelqu'un s'enrichissait... 554 00:34:28,470 --> 00:34:30,460 grâce aux emprunts de McFadden. 555 00:34:30,550 --> 00:34:33,800 - Je n'aurais pas pensé à Corcoran. - Pourquoi cette indiscrétion ? 556 00:34:33,890 --> 00:34:38,510 J'ai grandi croyant que Dwight Corcoran était un homme honorable... 557 00:34:38,600 --> 00:34:42,390 et je voulais lui faire savoir qu'il était l'objet d'une enquête... 558 00:34:42,480 --> 00:34:45,400 pour qu'il puisse se dissocier de la banque. 559 00:34:45,480 --> 00:34:47,560 Je ne pensais pas... 560 00:34:49,070 --> 00:34:51,820 Je n'ai rien à voir avec aucun meurtre. 561 00:34:59,460 --> 00:35:02,990 Tu as l'air du messager qui a peur de se faire tuer. 562 00:35:03,080 --> 00:35:06,170 J'ai peur que le message ne tue le destinataire. 563 00:35:06,250 --> 00:35:08,130 Alors ? 564 00:35:09,470 --> 00:35:13,130 Paul a trouvé un lien entre l'un des avocats du bureau de Cousins... 565 00:35:13,220 --> 00:35:15,710 avec l'un des administrateurs de la banque. 566 00:35:15,810 --> 00:35:18,340 Il semble que son père... 567 00:35:18,430 --> 00:35:21,300 était partenaire avec Corcoran dans les années 50. 568 00:35:24,270 --> 00:35:27,390 Il a informé Corcoran de la mise en accusation imminente de McFadden ? 569 00:35:28,230 --> 00:35:29,890 J'en ai bien peur. 570 00:35:29,990 --> 00:35:31,610 Pas la peine. 571 00:35:31,700 --> 00:35:33,850 "Pas de peur, ni de faveurs". 572 00:35:37,540 --> 00:35:41,400 C'est un vieux slogan libéral des dénicheurs de scandales. 573 00:35:59,560 --> 00:36:02,430 Au vu de ces résultats préliminaires... 574 00:36:02,520 --> 00:36:05,390 nous allons mener une enquête de grande envergure... 575 00:36:05,480 --> 00:36:07,970 sur les fraudes dans le milieu bancaire. 576 00:36:08,070 --> 00:36:10,940 Nous nous intéressons particulièrement à environ... 577 00:36:11,030 --> 00:36:15,110 700 millions de dollars en prêts frauduleux. 578 00:36:15,200 --> 00:36:18,610 Ceci conclut ma déclaration. Vous avez des questions ? 579 00:36:18,700 --> 00:36:22,650 J'ai entendu dire que Five Boroughs pourrait faire l'objet de votre enquête. 580 00:36:22,750 --> 00:36:25,320 - Vous pouvez en dire plus ? - Toute banque... 581 00:36:25,420 --> 00:36:29,280 de la juridiction peut en faire l'objet. 582 00:36:29,380 --> 00:36:32,420 Vous avez des détails sur Five Boroughs ? 583 00:36:32,510 --> 00:36:33,880 Oui. 584 00:36:33,970 --> 00:36:36,920 Vous allez aussi vous intéresser à des administrateurs ? 585 00:36:37,010 --> 00:36:39,340 Oui. 586 00:36:39,430 --> 00:36:41,550 Vous êtes prêt à aller jusqu'où ? 587 00:36:41,640 --> 00:36:43,680 Où l'enquête nous mènera. 588 00:36:43,770 --> 00:36:46,850 Le Gouverneur Corcoran est président de Five Boroughs, n'est-ce pas ? 589 00:36:46,940 --> 00:36:49,010 Il me semble. 590 00:36:49,110 --> 00:36:51,980 Est-il vrai que vous remontez à loin avec lui ? 591 00:36:52,070 --> 00:36:55,690 L'amitié n'est pas une garantie d'immunité. 592 00:36:55,780 --> 00:36:58,700 Notre amitié ne lui assurera pas un traitement préférentiel. 593 00:36:58,780 --> 00:37:02,650 Tu t'es entendu ? Il ne s'agit pas de conflit d'intérêt... 594 00:37:02,750 --> 00:37:05,120 mais d'apparence de conflit. 595 00:37:05,210 --> 00:37:07,330 La presse vous met déjà main dans la main. 596 00:37:07,420 --> 00:37:10,420 Pourquoi persister ? Nous nous récusons... 597 00:37:10,500 --> 00:37:13,290 et la Division d'Appel nomme un procureur d'urgence. 598 00:37:13,380 --> 00:37:15,040 La réclusion n'est obligatoire... 599 00:37:15,130 --> 00:37:17,620 que si une relation professionnelle existe avec l'accusé. 600 00:37:17,720 --> 00:37:20,260 Nous étions amis et alliés politiques. 601 00:37:20,350 --> 00:37:21,590 Sans réclusion... 602 00:37:21,680 --> 00:37:24,680 nous pourrions compromettre l'image d'intégrité de ce bureau. 603 00:37:24,770 --> 00:37:28,100 Pas si ce salaud est condamné. Trouvez-moi des preuves inexorables. 604 00:37:28,190 --> 00:37:30,350 Commencez depuis le début. 605 00:37:30,440 --> 00:37:34,190 On est entré chez Vilanis par effraction ce soir-là. 606 00:37:34,280 --> 00:37:37,730 Vous étiez à la maison, ou pas ? 607 00:37:37,820 --> 00:37:40,190 Non, j'étais pas là. 608 00:37:40,280 --> 00:37:42,740 Vous avez déclaré ne rien avoir vu de suspect. 609 00:37:42,830 --> 00:37:45,700 Alors comment est-ce possible ? 610 00:37:46,710 --> 00:37:50,570 Mentir à la police est un crime. Cela s'appelle faire obstruction. 611 00:37:53,250 --> 00:37:55,380 D'accord. Il y avait un type. 612 00:37:55,460 --> 00:37:59,410 Il a dit être un camarade syndical de Vilanis. 613 00:37:59,510 --> 00:38:03,130 - Que voulait-il ? - Il a dit qu'il l'avait envoyé... 614 00:38:03,220 --> 00:38:06,180 chercher des papiers chez lui. Des papiers pour leur réunion. 615 00:38:06,270 --> 00:38:07,730 Vous avez ouvert ? 616 00:38:07,810 --> 00:38:11,060 Il avait le badge du syndicat sur sa veste. 617 00:38:11,150 --> 00:38:13,850 Vous l'avez vu prendre quelque chose ? 618 00:38:15,030 --> 00:38:17,350 Je ne faisais pas attention. 619 00:38:17,450 --> 00:38:19,600 À quoi il ressemblait ? 620 00:38:19,700 --> 00:38:23,150 Cheveux noirs et bottes de cowboy. 621 00:38:23,240 --> 00:38:25,480 Avec le bout en métal. 622 00:38:28,540 --> 00:38:30,910 Un sacré numéro. 623 00:38:36,670 --> 00:38:39,960 - Vous voulez un jus de fruit ? - Non, merci. 624 00:38:41,300 --> 00:38:45,510 On dirait bien Joey Les Bottes. 625 00:38:45,600 --> 00:38:49,640 C'est Joey Palmieri, le cowboy de Hoboken. 626 00:38:49,730 --> 00:38:53,430 Palmieri ? Un rapport avec Eddie Palmieri, le président du syndicat ? 627 00:38:53,520 --> 00:38:58,520 Vous suggérez qu'il y a du favoritisme dans la branche 8157 ? 628 00:39:00,400 --> 00:39:04,570 C'est le cousin d'Eddie. Un cinglé. 629 00:39:04,660 --> 00:39:06,730 Il est aux ordres d'Eddie ? 630 00:39:06,830 --> 00:39:09,610 Il est sensé travailler pour le syndicat. 631 00:39:09,710 --> 00:39:12,490 Mais pour tordre un bras ou casser une jambe... 632 00:39:12,580 --> 00:39:14,830 Joey est l'homme de l'emploi. 633 00:39:14,920 --> 00:39:17,960 Qu'est-ce qu'il a encore fait ? 634 00:39:18,050 --> 00:39:20,750 C'est pas encore sûr. 635 00:39:20,840 --> 00:39:24,840 Vous êtes fous. Vilanis est fou. 636 00:39:24,930 --> 00:39:27,420 La toux lui a fait perdre un boulon. 637 00:39:27,520 --> 00:39:30,050 - Vous déniez avoir été chez lui ? - Pour sûr. 638 00:39:30,140 --> 00:39:34,010 Vous travaillez pour la branche 8157, correct ? 639 00:39:34,110 --> 00:39:35,300 Oui. 640 00:39:35,400 --> 00:39:38,020 Et vous recevez des ordres de votre cousin ? 641 00:39:48,700 --> 00:39:50,990 Je réponds aux ordres des travailleurs. 642 00:39:51,080 --> 00:39:54,080 Et que faites-vous pour eux ? 643 00:40:02,630 --> 00:40:07,180 J'encourage solidarité syndicale et discipline. 644 00:40:07,260 --> 00:40:09,750 Vous êtes tous deux des Palmieri. 645 00:40:09,850 --> 00:40:12,220 Cousins, pas frères siamois. 646 00:40:12,310 --> 00:40:16,090 - Sa vie ne me regarde pas. - Il vole un pistolet par effraction... 647 00:40:16,190 --> 00:40:19,020 l'utilise pour tuer un type qui vous enrichit. 648 00:40:19,110 --> 00:40:21,520 Ça vous regarde. 649 00:40:21,610 --> 00:40:24,980 Joey Les Bottes a tué McFadden. C'est sûr. 650 00:40:25,070 --> 00:40:27,480 Et c'était sur vos ordres. 651 00:40:27,580 --> 00:40:31,820 Attendez un peu. Si c'est vrai, je témoignerai moi-même contre lui. 652 00:40:31,910 --> 00:40:35,330 Pour l'argent, on l'a dit aux flics, rien de louche. 653 00:40:35,420 --> 00:40:38,170 - McFadden vous paie... - Non. 654 00:40:38,250 --> 00:40:40,740 C'était la fondation de sa femme, pour mes services de conseiller. 655 00:40:40,840 --> 00:40:42,300 Vous plaisantez ? 656 00:40:42,380 --> 00:40:45,220 - Vous avez vendu votre syndicat. - J'ai essayé de le sauver. 657 00:40:45,300 --> 00:40:48,300 Sans coupes franches, c'est la rue. 658 00:40:48,390 --> 00:40:51,140 La lettre à la banque était légitime. Le paiement aussi. 659 00:40:51,220 --> 00:40:54,720 Mon cousin Joey ? Donnez-lui une migraine pour changer ! 660 00:40:54,810 --> 00:40:56,680 Le chef du syndicat était le lien. 661 00:40:56,770 --> 00:41:00,270 Palmieri faisait le lien entre McFadden et la banque de Corcoran. 662 00:41:00,360 --> 00:41:02,600 Insuffisant. Faut un pistolet encore chaud. 663 00:41:02,690 --> 00:41:06,310 - Son cousin était le tireur. - Encore chaud et avec des empreintes ! 664 00:41:06,410 --> 00:41:08,730 Et le paiement de 100 000 dollars ? 665 00:41:08,820 --> 00:41:13,570 Le chèque était à l'ordre de Palmieri. Il s'en tient à son histoire de conseil. 666 00:41:13,660 --> 00:41:15,700 Il nous faut plus. 667 00:41:15,790 --> 00:41:18,030 Un chèque signé par McFadden, pas assez ? 668 00:41:18,130 --> 00:41:19,410 Non. 669 00:41:19,500 --> 00:41:21,790 Pas signé par lui-même. 670 00:41:21,880 --> 00:41:24,420 C'était une fondation, tu te souviens ? 671 00:41:25,510 --> 00:41:28,000 - La fondation Ann McFadden. - Quoi ? 672 00:41:29,140 --> 00:41:32,340 La fondation de recherche sur le cancer Ann McFadden. 673 00:41:35,270 --> 00:41:40,940 Je leur ai donné 1000 dollars chaque année pendant cinq ans. 674 00:41:41,020 --> 00:41:44,140 Une année, on était au comité des fêtes ensemble. 675 00:41:47,280 --> 00:41:48,690 Qui cela ? 676 00:41:48,780 --> 00:41:50,860 Dwight Corcoran. 677 00:41:52,830 --> 00:41:57,570 Administrateur de la Fondation. Il devait approuver tous les chèques. 678 00:41:57,670 --> 00:42:01,250 Alors c'est Corcoran qui a payé Palmieri, pas McFadden. 679 00:42:01,340 --> 00:42:03,620 L'argent devait être pour l'assassinat. 680 00:42:03,710 --> 00:42:06,090 Corcoran ne veut sûrement pas moisir en prison. 681 00:42:06,170 --> 00:42:08,550 En le poussant un peu, il va nous livrer les Palmieri. 682 00:42:09,640 --> 00:42:12,340 C'est ce que je vais dire à Palmieri. 683 00:42:12,430 --> 00:42:14,920 Tu veux négocier avec Eddie et Joey ? 684 00:42:15,020 --> 00:42:17,170 Je veux Corcoran. 685 00:42:18,560 --> 00:42:21,730 COUR SUPRÊME - SESSION 54 MARDI 16 JUILLET 686 00:42:22,230 --> 00:42:27,360 Vous avez convaincu le propriétaire de M. Vilanis de vous faire entrer. 687 00:42:27,450 --> 00:42:29,320 Et ensuite ? 688 00:42:30,820 --> 00:42:32,900 J'ai trouvé le pistolet du type. 689 00:42:34,160 --> 00:42:36,490 J'ai enrubanné la crosse et la gâchette... 690 00:42:36,580 --> 00:42:39,500 et je l'ai mis dans ma poche. 691 00:42:40,460 --> 00:42:43,250 J'ai limé les numéros chez moi. 692 00:42:43,340 --> 00:42:46,840 Vous l'avez utilisé pour tuer M. McFadden ? 693 00:42:46,920 --> 00:42:48,880 Oui. 694 00:42:48,970 --> 00:42:53,710 Pourquoi M. Vilanis comme bouc émissaire ? 695 00:42:55,640 --> 00:42:57,260 Sa grande gueule. 696 00:42:57,350 --> 00:43:00,800 Tout le monde savait qu'il détestait McFadden... 697 00:43:00,900 --> 00:43:04,510 parce qu'il avait conduit la société à sa perte. 698 00:43:05,400 --> 00:43:07,140 Et ? 699 00:43:09,860 --> 00:43:12,530 Puis il a le cancer, alors... 700 00:43:12,620 --> 00:43:14,820 Qu'est-ce qu'il en à faire ? 701 00:43:16,120 --> 00:43:18,570 Qui vous a payé pour cela ? 702 00:43:25,500 --> 00:43:27,740 Mon cousin. 703 00:43:27,840 --> 00:43:33,670 Dites-moi... reconnaissez-vous la pièce à conviction 37-M ? 704 00:43:36,310 --> 00:43:38,380 Oui. 705 00:43:44,440 --> 00:43:47,190 C'est un chèque de 100 000 dollars à votre nom... 706 00:43:47,270 --> 00:43:50,440 tiré du compte de la Fondation Ann McFadden. 707 00:43:50,530 --> 00:43:51,990 Correct ? 708 00:43:52,860 --> 00:43:54,490 Oui. 709 00:43:54,570 --> 00:43:58,110 Dans les registres, c'était supposé être pour l'aide... 710 00:43:58,200 --> 00:44:02,370 des membres à installer les tables et le reste pour le banquet annuel. 711 00:44:02,460 --> 00:44:06,450 - Le banquet annuel de la Fondation ? - Oui. 712 00:44:06,540 --> 00:44:09,830 M. Corcoran a fait signer le chèque par le secrétaire. 713 00:44:09,920 --> 00:44:12,670 Objection ! En dehors de la portée des connaissances du témoin ! 714 00:44:12,760 --> 00:44:15,080 Laissez-moi poser la question en d'autres termes. 715 00:44:15,180 --> 00:44:17,880 Comment ce chèque est-il arrivé entre vos mains ? 716 00:44:19,430 --> 00:44:22,050 Je dinais au Park's Steak House... 717 00:44:22,140 --> 00:44:26,520 et M. Corcoran est entré et s'est joint à moi pour le dessert. 718 00:44:26,610 --> 00:44:28,100 Ensuite ? 719 00:44:28,190 --> 00:44:31,110 Il m'a donné le chèque. 720 00:44:31,190 --> 00:44:35,240 Il m'a dit de régler le problème dont nous avions parlé auparavant. 721 00:44:35,320 --> 00:44:36,700 Quel problème ? 722 00:44:39,410 --> 00:44:41,900 L'inculpation de McFadden. 723 00:44:42,000 --> 00:44:46,120 Il a dit que si McFadden mord la poussière, il va donner des noms... 724 00:44:46,210 --> 00:44:49,130 et on mordra tous la poussière avec lui. 725 00:44:49,210 --> 00:44:51,830 Le chèque était pour le banquet ? 726 00:44:51,920 --> 00:44:54,760 - Vous plaisantez ? - Pour tuer Marshall McFadden, alors ? 727 00:44:54,840 --> 00:44:56,340 Objection ! 728 00:44:56,430 --> 00:44:58,050 Je retire. 729 00:44:59,430 --> 00:45:01,760 Dites-moi... 730 00:45:01,850 --> 00:45:04,140 pourquoi M. Corcoran... 731 00:45:04,230 --> 00:45:07,390 vous a-t-il payé 100 000 dollars ? 732 00:45:10,980 --> 00:45:12,640 Vous le savez. 733 00:45:14,150 --> 00:45:17,270 Pour tuer l'Anglais, McFadden. 734 00:45:30,170 --> 00:45:32,000 Merci. 735 00:45:45,560 --> 00:45:48,560 M. Corcoran, voulez-vous faire une déclaration ? 736 00:45:48,650 --> 00:45:52,390 DeNardis, emmenez-le par-derrière. 737 00:45:53,440 --> 00:45:55,850 Merci, Adam. Merci. 738 00:45:55,950 --> 00:45:58,100 Un ami me serait utile. 739 00:45:58,200 --> 00:46:00,270 Ça a toujours été le cas, Dwight. 740 00:46:01,330 --> 00:46:03,820 Et c'est ça, le problème. 741 00:46:18,380 --> 00:46:20,510 Cette histoire est fictive et ne dépeint aucune affaire réelle. 61303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.