Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,162 --> 00:00:17,215
LA CASA USHER
2
00:00:33,898 --> 00:00:37,726
En un gris, oscuro y
silencioso día de otoño,
3
00:00:37,726 --> 00:00:41,127
...las nubes opresivamente
bajas en el cielo...
4
00:00:41,127 --> 00:00:43,519
Mientras caen las sombras de la noche...
5
00:00:43,937 --> 00:00:49,569
...otro relato de desgracia va a
ocurrir en la melancólica Casa Usher.
6
00:02:04,200 --> 00:02:08,700
LA CASA USHER
7
00:02:14,819 --> 00:02:18,408
Victor Reynolds viajaba solo por un
particularmente lúgubre camino rural,
8
00:02:18,408 --> 00:02:21,609
...hacia la tristemente famosa
Casa Usher.
9
00:02:21,986 --> 00:02:26,252
Muy animado, era un hombre impaciente
por encontrarse con un viejo conocido
10
00:03:19,253 --> 00:03:20,253
Ush...
11
00:03:41,034 --> 00:03:45,459
Roderick Usher, pareces mucho más alto
desde la última vez que te vi.
12
00:03:45,795 --> 00:03:49,185
Tú te ves exactamente como te recuerdo,
aunque con el pelo más largo.
13
00:03:52,697 --> 00:03:56,246
- Me alegro de verte.
- Yo también. Pero tu carta me preocupó.
14
00:03:57,046 --> 00:04:00,356
Sí, bueno...
Te necesito.
15
00:04:01,652 --> 00:04:03,995
Estaba muy preocupado, Ush...
16
00:04:05,882 --> 00:04:08,910
..."muy angustiado...
pensamientos negros como la noche...
17
00:04:08,910 --> 00:04:11,911
..."desesperadamente necesitado
de levantar el ánimo"...
18
00:04:11,911 --> 00:04:16,478
Sé que no estabas ebrio cuando lo
escribiste. Te conozco demasiado bien.
19
00:04:16,478 --> 00:04:18,979
Probablemente eres la única
persona que entiendo.
20
00:04:18,979 --> 00:04:21,140
¿Recuerdas en la escuela, cuando
tú me defendías...
21
00:04:21,140 --> 00:04:23,441
...mientras los otros chicos
se divertían?
22
00:04:23,441 --> 00:04:26,595
las terribles pesadillas, los ataques...
- Sí, lo recuerdo... Epilepsia...
23
00:04:26,855 --> 00:04:29,355
No era epilepsia, Víctor.
24
00:04:30,292 --> 00:04:34,213
- ¿Qué fue eso?
- Esta casa, que es terriblemente vieja.
25
00:04:41,147 --> 00:04:44,335
Ush, ¿cuándo fue la última vez
que la reparaste?
26
00:04:44,335 --> 00:04:47,036
Está podrida hasta la médula.
27
00:04:47,036 --> 00:04:49,741
Está llena de carcoma.
Estaré encantado de ayudar.
28
00:04:49,741 --> 00:04:52,642
Eso es muy amable Victor,
pero eres mi invitado.
29
00:04:52,642 --> 00:04:55,341
Además, tuve hombres trabajando en la
casa en el pasado y...
30
00:04:55,631 --> 00:04:57,861
...y no tuvieron demasiado éxito.
31
00:05:01,601 --> 00:05:04,997
Bueno, si no me dejas ayudarte, ayúdame
tú a mí. ¿Puedes decirme donde...
32
00:05:04,997 --> 00:05:09,098
...guardas el cofre del tesoro?
Me apetece un buen Coñac.
33
00:05:11,689 --> 00:05:16,763
Estuve 9 meses en la India, después
me destinaron a China tres meses...
34
00:05:17,145 --> 00:05:20,330
Volé de regreso ayer... y aquí estoy.
35
00:05:20,617 --> 00:05:24,933
Victor, es increíble, que acabaras
la guerra de una pieza...
36
00:05:25,572 --> 00:05:28,749
Estaba preocupado, pensé
que no recibirías mi carta.
37
00:05:29,268 --> 00:05:34,137
- ¡Los horrores que debes haber visto!
- Vi tantas cosas Ush. Escenas de terror
38
00:05:35,301 --> 00:05:37,929
que ni en las más oscuras pesadillas
puedes imaginar.
39
00:05:39,400 --> 00:05:42,824
- La soledad, la claustrofobia...
- Entiendo, Víctor, lo sé...
40
00:05:44,390 --> 00:05:48,417
Aunque no he salido de esta casa en
muchos años, también he visto horrores.
41
00:05:51,017 --> 00:05:53,017
Entonces, Ush...
42
00:05:53,428 --> 00:05:58,934
¿qué le pasó a este lugar? Recuerdo que
lo vi una vez, hace todos estos años...
43
00:05:58,934 --> 00:06:01,120
era como un castillo.
44
00:06:01,120 --> 00:06:04,126
Mis padres murieron hace mucho tiempo...
45
00:06:04,355 --> 00:06:07,017
No ha sido lo mismo desde entonces.
46
00:06:08,075 --> 00:06:12,626
¿Y Madeline? Estaba tan hermosa la
última vez que la vi, me gustaría verla.
47
00:06:12,626 --> 00:06:14,677
¿Marcus?
48
00:06:16,928 --> 00:06:18,628
¿Señor?
49
00:06:18,628 --> 00:06:22,253
Marcus, este es mi buen amigo Víctor
Reynolds, que conozco desde la infancia.
50
00:06:23,055 --> 00:06:27,648
Víctor se quedará con nosotros unos días
Así que asegúrese de que esté bien.
51
00:06:29,201 --> 00:06:33,626
- Ahora vaya a buscar otra botella de
Coñac de Devald. - ¿Devald, señor?
52
00:06:34,344 --> 00:06:38,487
Sí Marcus, Devald. Madeline no
ha vuelto todavía, ¿recuerdas?
53
00:06:38,487 --> 00:06:39,840
Sí, señor.
54
00:06:39,840 --> 00:06:41,940
Enseguida, señor.
55
00:06:49,246 --> 00:06:51,603
No esperaba que tuvieras personal.
56
00:06:51,603 --> 00:06:54,078
Sí, es más por Madeline que por mí...
57
00:06:54,078 --> 00:06:57,679
...como nuestros padres murieron
necesitábamos ayuda...
58
00:06:58,743 --> 00:07:01,894
- Ush, siento lo de tus padres.
- Gracias.
59
00:07:02,737 --> 00:07:05,126
Tú siempre tan amable.
60
00:07:05,803 --> 00:07:11,196
Te quiero mucho, ¿sabes? Ahora, cuéntame
más sobre lo que has estado haciendo.
61
00:07:11,489 --> 00:07:13,559
Háblame de los países donde has estado.
62
00:07:16,209 --> 00:07:20,316
Bueno, he visitado casi todo el mundo,
pero no querría volver.
63
00:07:20,692 --> 00:07:23,585
Esos lugares en que has estado...
64
00:07:23,585 --> 00:07:26,642
encuentro difícil de creer que
sean tan terribles...
65
00:07:27,625 --> 00:07:32,653
Si un día tuviera la oportunidad, me
gustaría mucho volar lejos de este lugar
66
00:07:34,898 --> 00:07:40,643
Bien, el mundo es un lugar extraño.
El hambre, la miseria, las guerras...
67
00:07:41,683 --> 00:07:44,728
A veces pasaba de un loco país
a otro y...
68
00:07:44,728 --> 00:07:48,229
...ni siquiera era capaz
de notar la diferencia.
69
00:07:48,229 --> 00:07:51,993
Eso te vuelve loco, como
si ni siquiera fuese real.
70
00:07:54,000 --> 00:07:57,794
De cualquier modo, mejor me voy a la
cama, hoy he tenido un día muy largo.
71
00:12:10,851 --> 00:12:13,251
¿Qué pasa?
72
00:12:14,333 --> 00:12:18,421
No puedo hacerlo, Ush.
Lo siento.
73
00:12:18,721 --> 00:12:21,784
Victor, pensé que estando lejos
tanto tiempo, que tú...
74
00:12:21,784 --> 00:12:23,985
No, nunca...
75
00:12:23,985 --> 00:12:26,974
Siempre fuiste sólo tú, Ush.
76
00:12:27,641 --> 00:12:30,564
Pero es bueno saber que yo no fui
el único...
77
00:12:30,793 --> 00:12:35,218
Victor, lo siento. Fue
inevitable, después de haberte ido...
78
00:12:35,585 --> 00:12:37,689
...rompí.
79
00:12:40,091 --> 00:12:44,598
Sí, bueno... Supongo que deberíamos
tomarlo con calma esta vez.
80
00:17:09,199 --> 00:17:11,199
¡Vete!
81
00:17:32,499 --> 00:17:34,499
¡Hey, espera!
82
00:17:36,089 --> 00:17:41,099
Madeline... soy Víctor Reynolds...
Un amigo de Roderick.
83
00:17:41,933 --> 00:17:44,733
Solíamos jugar juntos
cuando éramos niños.
84
00:17:45,869 --> 00:17:48,861
- ¿Víctor?
- El mismo.
85
00:17:50,052 --> 00:17:56,522
¡Víctor! ¡Gracias a Dios que has venido!
Te estábamos esperando.
86
00:17:56,819 --> 00:17:59,587
La espera ha sido insoportable.
87
00:18:01,253 --> 00:18:04,473
- ¡Mírate, has crecido!
- ¡Oh, por favor!
88
00:18:05,448 --> 00:18:09,919
- En serio, Víctor... ¡estoy contenta
de que hayas venido! - Yo también.
89
00:18:10,544 --> 00:18:14,593
Aunque aún no entiendo el
por qué de tanta urgencia.
90
00:18:16,197 --> 00:18:19,265
Las cosas no son como eran, Victor.
91
00:18:20,180 --> 00:18:22,987
Las circunstancias han cambiado.
92
00:18:23,427 --> 00:18:26,427
Me he dado cuenta.
Roderick parecía tan cansado.
93
00:18:26,427 --> 00:18:30,219
Como si hubiera envejecido
el doble de rápido que yo.
94
00:18:30,513 --> 00:18:33,302
- Hay una razón para ello.
- ¿Cual es?
95
00:18:34,168 --> 00:18:39,295
O sea, es agradable ser invitado a tan
gran casa, y ver a viejos amigos, pero
96
00:18:39,542 --> 00:18:43,566
tenía la impresión de que
se trataba de una emergencia.
97
00:18:43,566 --> 00:18:46,567
¡Lo es, Victor! ¡Lo es!
98
00:18:46,567 --> 00:18:50,366
¡El te necesita!
¡Te necesitamos!
99
00:18:51,722 --> 00:18:58,628
El me necesita, lo veo. Solo que no
estoy seguro de poder confiar, aún...
100
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
¿Entonces...
101
00:19:03,230 --> 00:19:05,460
...no tienes a nadie?
102
00:19:06,381 --> 00:19:09,088
No. ¿Y tú?
103
00:19:09,964 --> 00:19:13,752
He tenido hombres.
Solo que nunca duran.
104
00:19:15,668 --> 00:19:17,668
¿Y por qué?
105
00:19:18,026 --> 00:19:20,972
¡Es esta casa!
106
00:19:21,621 --> 00:19:24,421
Les da miedo.
107
00:19:25,890 --> 00:19:28,815
- ¿Quieres ver algo?
- ¡Claro!
108
00:19:43,022 --> 00:19:45,022
Aquí...
109
00:19:53,027 --> 00:19:58,738
Entra, pero no hagas ruido,
no le despiertes.
110
00:20:40,145 --> 00:20:42,145
¡Le has despertado!
111
00:21:12,793 --> 00:21:15,875
Muchos niños Usher han dormido
en esta habitación.
112
00:21:16,861 --> 00:21:20,507
Por supuesto Roderick y yo,
ahora no se usa.
113
00:21:20,942 --> 00:21:23,242
Me pareció ver algo.
114
00:21:23,242 --> 00:21:28,265
Te dije que no lo despiertes.
¡Se enfada cuando se le despierta!
115
00:21:29,521 --> 00:21:32,752
- ¿Despertar a quién?
- ¡Al bebé!
116
00:21:33,888 --> 00:21:36,288
Al fantasma.
117
00:21:36,288 --> 00:21:39,650
- De los no nacidos.
- ¿Los no nacidos?
118
00:21:40,947 --> 00:21:45,173
La vida no es más que un período
entre el nacimiento y la muerte.
119
00:21:45,173 --> 00:21:48,890
Los espíritus de los que
ya no viven, deambulan por aquí...
120
00:21:48,890 --> 00:21:53,315
... ¿por qué no los espíritus de
aquellos que nunca fueron vivos?
121
00:21:53,641 --> 00:21:57,604
Por cada mujer, hay un niño
esperando nacer...
122
00:21:57,825 --> 00:22:01,773
Imagina a ese niño atrapado...
123
00:22:01,989 --> 00:22:04,773
traicionado, impedido de nacer
para siempre...
124
00:22:04,773 --> 00:22:09,745
Piensa en qué tipo de rabia crecería
en ese lugar frío y oscuro.
125
00:22:10,210 --> 00:22:14,803
Temo a los no nacidos mucho más que
a los muertos, Víctor...
126
00:22:16,818 --> 00:22:19,627
No puedo dar a luz.
127
00:22:20,475 --> 00:22:24,382
¡Así que siempre me perseguirán!
128
00:22:26,470 --> 00:22:30,876
¡Dios! Lo siento Madeline
por lo que sea que estés pasando.
129
00:22:31,522 --> 00:22:35,788
Pero por favor, no me has hablado
de Roderick.
130
00:22:36,779 --> 00:22:40,522
- ¿Por qué estoy aquí?
- Porque puedes hacer que mejore.
131
00:22:40,820 --> 00:22:45,007
- ¿Cómo?
- ¡Solo quédate unos días!
132
00:22:45,991 --> 00:22:48,255
Está decidido.
133
00:23:13,347 --> 00:23:17,337
Otro día alumbra con su nueva luz
la casa Usher.
134
00:23:17,599 --> 00:23:20,852
Sin embargo, como cada día,
ni un rayo...
135
00:23:20,852 --> 00:23:25,775
...penetraría la adusta apariencia
de sus oscuras ventanas rotas de piedra.
136
00:23:33,800 --> 00:23:35,800
Gracias, Marcus.
137
00:23:48,222 --> 00:23:51,373
- Buenos días, Víctor.
- Buenos días. ¿Qué le pasa?
138
00:24:18,053 --> 00:24:20,719
Todos estos libros
los han escrito Ushers.
139
00:24:20,719 --> 00:24:23,749
Claro que sí.
De Ushers para Ushers.
140
00:24:24,389 --> 00:24:27,244
Tal vez un día escribas un libro.
141
00:24:27,244 --> 00:24:31,415
No, gracias. Prefiero la fotografía.
142
00:24:33,314 --> 00:24:36,114
- ¿Puedo verlas?
- Mejor que mirar una fotografía...
143
00:24:36,114 --> 00:24:39,614
...¿por qué no intentas examinarla?
144
00:24:39,870 --> 00:24:44,694
La palabra solo insinúa, la fotografía
dice la verdad... supuestamente.
145
00:24:45,632 --> 00:24:49,943
Al ver las cosas a través de la lente
dominas tus inseguridades, te da fuerza,
146
00:24:49,943 --> 00:24:53,744
...con una cámara puedes
conseguirlo todo.
147
00:24:55,776 --> 00:24:59,322
Te pido disculpas por lo de anoche,
Víctor. Fui insensible.
148
00:25:05,723 --> 00:25:08,023
- ¿Ush?
- ¿Sí?
149
00:25:08,482 --> 00:25:11,248
El periódico que lees...
¡tiene tres meses!
150
00:25:11,449 --> 00:25:13,434
Sí, así es.
151
00:25:13,434 --> 00:25:16,938
De hecho es el más reciente que tengo.
Ya no nos traen el correo.
152
00:25:17,301 --> 00:25:20,327
¿Qué pasó?
¿El perro persiguió al cartero?
153
00:25:20,327 --> 00:25:22,328
Podría decirse así.
154
00:25:22,328 --> 00:25:26,117
Buenos días, muchachos.
¿Qué estáis tramando?
155
00:25:26,657 --> 00:25:29,482
Me he enterado de lo del cartero.
156
00:25:30,657 --> 00:25:34,286
Bueno, fue por mi culpa.
Yo lo asusté.
157
00:25:37,186 --> 00:25:41,086
- ¿Mi hermana te asusta, Victor ?
- No, en realidad no.
158
00:25:41,786 --> 00:25:45,986
Parece animada. Y tú harías bien
en dejar los libros.
159
00:25:45,986 --> 00:25:49,986
Tú no lo entiendes, Victor. Ella es
fuerte a veces, sí....
160
00:25:49,986 --> 00:25:52,786
...pero últimamente, su salud
declina, como la mía.
161
00:25:52,786 --> 00:25:56,386
Y yo, para recuperar mi energía,
tengo que sacrificar algo sagrado.
162
00:25:56,386 --> 00:25:58,486
¡La vida!
163
00:25:58,486 --> 00:25:59,986
¿La vida?
164
00:25:59,986 --> 00:26:02,086
Usher, por lo que parece,
tú no tienes vida.
165
00:26:02,086 --> 00:26:05,886
Vagas por la casa todo el día
y lees periódicos viejos.
166
00:26:05,886 --> 00:26:10,486
Esa depresión... no soporto
verte sumido en ella.
167
00:26:11,586 --> 00:26:13,586
Usher....
168
00:26:14,692 --> 00:26:21,361
Volví porque me lo pediste.
Sí, lo que tuvimos hace tantos años...
169
00:26:23,351 --> 00:26:27,776
...fue muy especial.
Y no lo he olvidado.
170
00:26:31,815 --> 00:26:37,660
La luz me está cegando, ¿entiendes?
La siento centuplicada.
171
00:26:38,644 --> 00:26:41,742
Cada día que pasa me pongo más débil.
Estoy atrapado aquí.
172
00:26:41,742 --> 00:26:43,833
¿Debido a esta casa?
173
00:26:43,833 --> 00:26:46,350
Sí, está llena de dolor, destila
de los mismos ladrillos.
174
00:26:46,350 --> 00:26:50,266
- Entonces, ¿por qué no te vas?
- Si fuera así de simple.
175
00:26:53,166 --> 00:26:55,766
Muy bien, perfecto Usher...
Magnífico...
176
00:26:56,032 --> 00:26:59,775
Te quedas ahí sentado y te marchitas
en un montón de polvo.
177
00:27:00,537 --> 00:27:04,082
Pero déjame decirte algo.
Yo también siento dolor.
178
00:27:04,082 --> 00:27:08,183
El dolor de una joven herida
a la que abandoné, para luchar.
179
00:27:17,711 --> 00:27:20,776
Lo siento Marcus, ando un poco
nervioso, eso es todo.
180
00:27:20,776 --> 00:27:23,280
No se preocupe, Señor.
181
00:27:24,410 --> 00:27:29,962
- Marcus, ¿quiénes son los de las fotos?
- Trabajadores, señor. Trabajaban aquí.
182
00:27:32,172 --> 00:27:34,333
¿Como este de aquí?
183
00:27:34,690 --> 00:27:38,518
Sí, Señor, ese era Daniel o
Danny solíamos llamarle.
184
00:27:38,518 --> 00:27:40,613
Era fontanero.
185
00:27:41,123 --> 00:27:43,751
¿Y qué hay de este?
186
00:27:44,301 --> 00:27:48,249
Ese, Señor, era Casper.
Era el pintor.
187
00:27:49,145 --> 00:27:53,491
Y supongo que este era el jardinero.
O sea... el rastrillo le delata.
188
00:27:54,556 --> 00:27:58,743
Sí señor...
Su nombre era...
189
00:27:59,657 --> 00:28:02,319
...Samuel, creo.
190
00:28:03,614 --> 00:28:07,014
¿Quién los cogió?
191
00:28:07,359 --> 00:28:09,359
El amo Usher, por supuesto.
192
00:30:30,586 --> 00:30:33,586
¡La casa es Usher!
193
00:30:34,219 --> 00:30:37,283
¡No hay escapatoria!
194
00:30:42,873 --> 00:30:47,280
- ¿Señor?
- Disculpa por esto, lo siento.
195
00:30:57,896 --> 00:31:02,247
Marcus, ¿por qué usas cola? ¿Clavos y
martillo no serían mucho mejor?
196
00:31:04,047 --> 00:31:06,047
No....
197
00:31:06,614 --> 00:31:09,684
Eso haría peligrar la casa.
198
00:31:15,717 --> 00:31:18,717
Este lugar es extraño.
199
00:32:36,144 --> 00:32:38,644
Roderick no saldrá aquí,
por supuesto.
200
00:32:38,644 --> 00:32:41,244
No le gusta el perfume de las flores.
201
00:32:41,244 --> 00:32:45,344
Podrías recordar... que sus sentidos
le conducen a la destrucción.
202
00:32:46,044 --> 00:32:50,344
Ves, pensaba que era su aversión a la
luz fuerte lo que le mantenía dentro.
203
00:32:54,044 --> 00:32:56,744
Sí, eso también...
204
00:32:58,844 --> 00:33:02,144
Roderick es muy, muy sensible.
205
00:33:03,644 --> 00:33:05,944
Necesita tu comprensión.
206
00:33:06,944 --> 00:33:09,144
Madeline, este jardín es hermoso.
207
00:33:10,344 --> 00:33:12,344
Debes estar bastante ocupada.
208
00:33:13,244 --> 00:33:14,944
Lo intento.
209
00:33:14,944 --> 00:33:18,344
Antes vi algunas de las fotos
de Roderick.
210
00:33:19,444 --> 00:33:22,644
Y son interesantes.
Bastante reveladoras......
211
00:33:23,144 --> 00:33:25,144
¿Reveladoras?
212
00:33:25,144 --> 00:33:27,144
Bueno, eso no me sorprende.
213
00:33:27,144 --> 00:33:30,444
Algunas fotos dicen más
de la persona que las tomó...
214
00:33:30,444 --> 00:33:32,645
que de la gente que aparece en ellas.
215
00:33:32,645 --> 00:33:35,644
- No es eso lo que quiero decir.
- Sé lo que quieres decir.
216
00:33:36,944 --> 00:33:40,944
Además... las fotos
no me interesan mucho.
217
00:33:41,444 --> 00:33:43,844
Para mí, son simples copias...
218
00:33:43,844 --> 00:33:46,744
...la reproducción de algo
que existió,
219
00:33:46,744 --> 00:33:49,744
...el recordatorio de algo olvidado...
220
00:33:50,044 --> 00:33:52,944
o el homenaje a algo muerto.
221
00:33:56,944 --> 00:33:59,944
Prefiero las cosas vivas.
222
00:34:02,244 --> 00:34:06,244
cosas que puedo tener en mi mano.
223
00:34:11,044 --> 00:34:13,244
¿Eres sensible como Usher?
224
00:34:14,144 --> 00:34:17,044
Oh, puedo ser muy sensible cariño.
225
00:34:18,544 --> 00:34:22,744
Necesito tu comprensión
tanto como él.
226
00:34:30,744 --> 00:34:32,744
¿Qué es eso?
227
00:34:34,044 --> 00:34:36,044
Eso de ahí.
228
00:34:37,744 --> 00:34:41,944
Atropa belladonna.
(=Uvas del Diablo o Belladona)
229
00:34:41,944 --> 00:34:44,044
Una planta muy peculiar...
230
00:34:45,044 --> 00:34:49,344
Tiene baja tolerancia a la luz del sol
y sus bayas son altamente tóxicas.
231
00:34:51,144 --> 00:34:54,244
Algunos la consideran una mala hierba.
232
00:34:56,044 --> 00:34:59,044
- ¡La odio!
- Entonces, ¿por qué la conservas?
233
00:35:00,044 --> 00:35:03,044
Lástima...
234
00:35:04,144 --> 00:35:06,144
Esas....
235
00:35:07,844 --> 00:35:10,044
Esas son mis bellezas.
236
00:35:15,044 --> 00:35:17,044
¡Maldito sea!
237
00:35:19,444 --> 00:35:24,244
¡Roderick puso esas plantas que no
tienen perfume, como la hiedra!
238
00:35:24,744 --> 00:35:27,744
- ¿Sabes cómo crece?
- ¿Con agua y luz solar...?
239
00:35:28,044 --> 00:35:29,644
Madeline....
240
00:35:29,644 --> 00:35:32,744
Se sujeta a algo...
y se alimenta de ello.
241
00:35:33,044 --> 00:35:36,044
¡Lo estrangula lentamente
y le chupa la sangre!
242
00:35:37,044 --> 00:35:39,844
Disfrutaría chupándote la sangre,
Victor.
243
00:35:39,844 --> 00:35:42,844
Madeline, no le tengas fuera
todo el día.
244
00:35:42,844 --> 00:35:45,044
Deberíamos entrar...
245
00:35:45,044 --> 00:35:47,744
Volvamos dentro, hay
una tormenta en camino...
246
00:35:48,023 --> 00:35:52,574
No huyas de mí, Víctor.
Quiero sentirte dentro de mí.
247
00:35:53,464 --> 00:35:55,464
¡Madeline, para!
248
00:35:57,804 --> 00:35:59,804
No me toques las narices...
249
00:36:01,096 --> 00:36:05,867
Con un animal que está débil, el
depredador siente el instinto de cazar.
250
00:36:06,343 --> 00:36:08,891
Se siente compelido a ir tras la presa.
251
00:37:56,734 --> 00:37:59,715
Víctor, ¿qué ha pasado?
252
00:38:00,015 --> 00:38:02,015
Usher...
253
00:38:02,557 --> 00:38:08,223
Ha tenido una especie de ataque. Le
estaba diciendo que volviéramos dentro
254
00:38:08,851 --> 00:38:11,718
...y a continuación tenía esa extraña
mirada y cayó al suelo.
255
00:38:14,313 --> 00:38:17,241
Creo que vi algo, Ush,
pero no me acuerdo.
256
00:38:18,772 --> 00:38:22,799
- No tiene sentido.
- A veces sucede. Entra en coma.
257
00:38:23,175 --> 00:38:25,975
Pero su estado está empeorando...
258
00:38:25,975 --> 00:38:28,159
Madeline.
259
00:38:33,654 --> 00:38:36,236
- Necesito agua.
- En la cocina.
260
00:38:44,224 --> 00:38:47,313
Tenías razón,
no debería haberlo intentado.
261
00:38:48,670 --> 00:38:52,379
No es como los demás,
es como tú.
262
00:38:53,631 --> 00:38:55,861
Puede "ver".
263
00:39:46,912 --> 00:39:48,982
Roderick.
264
00:39:50,436 --> 00:39:52,745
¡Llévatelo!
265
00:40:01,250 --> 00:40:03,041
¿Cómo está?
266
00:40:03,041 --> 00:40:07,641
Ocurría a veces cuando éramos jóvenes.
Ahora es una maldición.
267
00:40:08,480 --> 00:40:10,907
Los ataques la paralizan
como una muerte en vida.
268
00:40:10,907 --> 00:40:13,307
Recuerdo los ataques
que solías tener.
269
00:40:13,307 --> 00:40:15,894
Sí, pero Madeline es más
susceptible a ellos.
270
00:40:15,894 --> 00:40:19,126
Su estado solía durar minutos, después
horas, ahora la mayor parte del día.
271
00:40:20,172 --> 00:40:23,801
¿Qué es?
¿Cuál es exactamente su enfermedad?
272
00:40:23,801 --> 00:40:25,801
Catalepsia, eso es.
273
00:40:25,801 --> 00:40:28,401
Pero nadie sabe
cuánto durará.
274
00:40:28,894 --> 00:40:32,557
Su cuerpo se está marchitando,
dándose por vencido.
275
00:40:33,163 --> 00:40:36,084
- Seguro que hay tratamiento, Ush.
- No, no lo hay...
276
00:40:36,084 --> 00:40:38,689
Así que todo lo que podemos hacer
es esperar que pase.
277
00:40:45,432 --> 00:40:47,676
- ¿Eres tú?
- Sí...
278
00:40:47,676 --> 00:40:50,977
...era una ceremonia de boda,
niños de 10 años. Fue hace tanto tiempo.
279
00:40:50,977 --> 00:40:54,911
Es asombroso lo parecidos que erais
y lo diferentes que os veis ahora.
280
00:40:56,072 --> 00:40:58,072
Yo también lo he pensado.
281
00:41:12,075 --> 00:41:17,449
Coge uno de esos ladrillos.
Están viejos, sueltos...
282
00:41:27,462 --> 00:41:32,126
- ¿Qué sientes?
- Está caliente, palpitante...
283
00:41:32,722 --> 00:41:35,243
- Estréllalo en el suelo.
- ¿Qué?
284
00:41:35,243 --> 00:41:37,343
¡Rómpelo!
285
00:41:42,924 --> 00:41:45,724
¡Tócalo!
286
00:41:52,664 --> 00:41:55,790
¡Ush, está húmedo!
¿Qué es esto?
287
00:42:00,326 --> 00:42:03,193
Esta casa está viva, Victor.
288
00:42:03,696 --> 00:42:10,886
La casa, el ladrillo de que está hecha,
la madera, el plástico, el aire...
289
00:42:11,686 --> 00:42:14,886
¿No sientes la oscuridad?
290
00:42:15,888 --> 00:42:19,777
Esta casa se alimenta de ti.
Siempre se ha alimentado de nosotros...
291
00:42:19,777 --> 00:42:22,971
- Los ladrillos están calientes, vivos,
lo has sentido. - Usher, no creerás eso.
292
00:42:22,971 --> 00:42:26,471
Los Usher construyeron la casa, murieron
en la casa, están enterrados en la casa.
293
00:42:26,471 --> 00:42:30,571
Esta no es la casa de los Usher, esta
es la Casa Usher.
294
00:42:31,125 --> 00:42:35,315
Usher, no es posible que creas
que esta casa tiene espíritu.
295
00:42:36,458 --> 00:42:38,722
¿Crees en los espíritus?
296
00:42:40,978 --> 00:42:44,224
Están a nuestro alrededor,
alrededor de esta casa.
297
00:42:44,224 --> 00:42:47,108
Buenos y malos.
298
00:42:47,760 --> 00:42:49,840
¿Donde están?
299
00:42:49,840 --> 00:42:53,244
- Justo bajo nuestros pies.
- ¿Bajo nuestros pies?
300
00:42:53,883 --> 00:42:58,707
Generaciones de Usher fueron enterradas
debajo de donde estamos.
301
00:42:59,547 --> 00:43:01,547
¿En el suelo?
302
00:43:03,012 --> 00:43:04,712
¿Usher?
303
00:43:04,712 --> 00:43:06,812
¡Ush, despierta!
304
00:43:12,617 --> 00:43:16,478
Victor, ¿estás bien?
305
00:43:24,231 --> 00:43:27,621
Lo siento Víctor.
Lamento haberte traído aquí.
306
00:43:30,135 --> 00:43:33,002
¡No lo lamentes! Tú me necesitabas, Ush.
307
00:43:33,555 --> 00:43:36,820
- Estoy contento de haber venido.
- Puede que no te lo parezca...
308
00:43:38,868 --> 00:43:40,881
...pero nunca he sido más feliz.
309
00:43:40,881 --> 00:43:43,819
Tenerte en esta casa,
la hace cálida otra vez.
310
00:43:45,139 --> 00:43:49,148
Al estar todo este tiempo encerrado,
había olvidado el cariño que te tenía.
311
00:43:50,501 --> 00:43:53,101
¿Qué te ha pasado, Ush?
312
00:43:54,501 --> 00:43:58,151
No puedo coger lo que no es mío.
313
00:44:02,820 --> 00:44:05,420
Enciérrate con llave, Víctor.
314
00:44:32,093 --> 00:44:35,714
¡No tienes nada que hacer
en este pasillo a estas horas!
315
00:44:35,971 --> 00:44:38,421
He estado en la cocina
toda la noche, señor.
316
00:44:38,695 --> 00:44:41,198
Perdona Marcus, pero no te creo.
317
00:44:42,319 --> 00:44:44,846
La casa le está jugando una mala pasada,
señor.
318
00:44:44,846 --> 00:44:48,447
Extrañas voces que resuenan,
paredes que crujen...
319
00:44:48,447 --> 00:44:53,688
- Se está cayendo. - Hago lo que puedo.
Deja las cosas como están, ¿de acuerdo?
320
00:46:06,588 --> 00:46:08,588
¿Te gustan?
321
00:46:11,838 --> 00:46:15,342
- Mucho, señor.
- Si quieres, te pongo en una foto.
322
00:46:16,553 --> 00:46:19,053
¿Con su hermana, señor?
323
00:46:19,812 --> 00:46:21,812
No te preocupes por eso.
324
00:46:27,129 --> 00:46:30,729
Apenas puede contenerse.
325
00:47:02,949 --> 00:47:04,949
¿Hola?
326
00:48:02,844 --> 00:48:10,295
¡Ve! ¡Ve! ¡Ve!
327
00:48:12,844 --> 00:48:14,844
¡Usher, abre la puerta!
328
00:48:15,342 --> 00:48:17,482
¡Por favor Madeline, abre!
329
00:48:59,908 --> 00:49:01,908
Victor...
330
00:49:41,094 --> 00:49:43,494
Victor...
331
00:52:33,294 --> 00:52:36,194
El que fue una vez el más verde
de los valles...
332
00:52:36,194 --> 00:52:39,394
... fue invadido por un vapor
pestilente y místico.
333
00:52:39,894 --> 00:52:44,594
Cosas malignas, revestidas de dolor,
asaltaron ese alto lugar...
334
00:52:44,994 --> 00:52:47,994
...hoy todavía perduran,
sus lúgubres historias...
335
00:52:47,994 --> 00:52:50,887
...rebosando bajo
cada piedra y baldosa.
336
00:52:50,887 --> 00:52:54,677
Está bastante claro. Mi estómago
no puede con tanto sabor.
337
00:52:58,720 --> 00:53:01,871
- ¿Qué pasa?
- Estuve pensando anoche.
338
00:53:02,083 --> 00:53:04,566
Y esto puede estar más allá
de mi comprensión.
339
00:53:04,566 --> 00:53:06,848
¿Te refieres a mí? ¿Estoy más allá
de tu capacidad de ayuda?
340
00:53:06,848 --> 00:53:11,594
Tú, Madeline, todo esto. No soy médico,
Ush. Con franqueza, esto me supera.
341
00:53:11,594 --> 00:53:14,043
Vivir en la casa de los condenados
no es cosa fácil...
342
00:53:14,043 --> 00:53:17,152
- ...incluso una sola noche. Lo entiendo
- ¡No es eso, Ush!
343
00:53:17,152 --> 00:53:20,129
No hace falta que digas nada más.
Fue un error contar contigo.
344
00:53:20,429 --> 00:53:22,429
¿De verdad?
345
00:53:23,446 --> 00:53:25,976
- Lo que se siembra se cosecha.
- ¿Perdona?
346
00:53:25,976 --> 00:53:29,740
La gente no pide ayuda, salvo que la
necesite. Y algún día puedo necesitarla.
347
00:53:29,740 --> 00:53:31,897
Lo que se siembra se cosecha.
348
00:53:31,897 --> 00:53:34,003
Estaré más que contento de pagarte
por tu compañía, Victor
349
00:53:34,003 --> 00:53:37,095
La soledad en esta casa me está matando.
No sé si me moriré de soledad...
350
00:53:37,095 --> 00:53:39,095
...antes de que me muera de miedo.
351
00:53:39,095 --> 00:53:41,716
No es solo que la casa se caiga
a pedazos lo que no aguanto, Ush.
352
00:53:41,716 --> 00:53:44,217
Son las pesadillas
que estoy teniendo...
353
00:53:44,217 --> 00:53:47,644
- Venga...
- Ya las he tenido dos noches.
354
00:53:47,644 --> 00:53:50,546
A veces parecen tan reales,
como si estuviera viendo algo...
355
00:53:50,546 --> 00:53:53,247
...que ocurrió aquí, en esta casa.
356
00:53:53,247 --> 00:53:58,137
En un mundo imaginario, cuya gente
solo existe en la mente de otro...
357
00:53:58,971 --> 00:54:01,536
- ¿Como la gente de un sueño?
- Digo que si estuviéramos en...
358
00:54:01,536 --> 00:54:03,995
...un mundo soñado por otra persona,
deberíamos darnos cuenta.
359
00:54:04,565 --> 00:54:07,326
¿Somos la creación del sueño
de otra persona?
360
00:54:07,326 --> 00:54:10,455
¿No nos damos cuenta de que somos
solo una fantasía?
361
00:54:10,455 --> 00:54:13,125
¿Seríamos conscientes de nosotros
mismos y controlaríamos nuestros actos?
362
00:54:13,125 --> 00:54:16,255
- ¿Cómo lo sabríamos?
- Eso es metafísica, Ush
363
00:54:16,255 --> 00:54:18,935
Creo que esas cosas ocurrieron
de verdad.
364
00:54:18,935 --> 00:54:21,735
Toma la ciencia cuántica. El Universo
se mantiene unido por cosas que vemos...
365
00:54:21,735 --> 00:54:24,236
...y cosas que no vemos.
366
00:54:24,236 --> 00:54:27,853
Música, arte y literatura, vienen
de ese poder creativo del hombre
367
00:54:27,853 --> 00:54:31,475
que está en nuestras mentes.
¿Y qué es?
368
00:54:31,475 --> 00:54:34,065
- ¿Reacciones químicas e impulsos
eléctricos? - Supongo...
369
00:54:34,065 --> 00:54:36,895
Si podemos crear mundos enteros
en nuestras mentes...
370
00:54:36,895 --> 00:54:39,895
...¿quien dice que no somos una
creación de la mente de otra persona?
371
00:54:39,895 --> 00:54:41,995
¡Tú no lo entiendes, Ush!
372
00:54:41,995 --> 00:54:46,282
No se trata de que la gente de mis
sueños sea consciente de dónde está.
373
00:54:46,647 --> 00:54:51,259
Se trata de que yo soy consciente de
dónde estaba. ¡Esa gente existió!
374
00:54:51,481 --> 00:54:56,271
Tengo cosas que atender.
Termina tu desayuno y reúnete conmigo.
375
00:55:39,165 --> 00:55:42,329
Víctor, entra.
Me vendría bien una ayuda.
376
00:55:58,096 --> 00:56:01,406
No seas vergonzoso.
Incluso el enfermo tiene que lavarse.
377
00:56:01,711 --> 00:56:06,136
- Necesita un médico, Usher. - No es
preciso, nadie vendría. Yo lo haré.
378
00:56:08,047 --> 00:56:12,120
Me temo que no soy muy fuerte.
Adelante... eso es...
379
00:56:13,681 --> 00:56:16,430
Tú también eres un poco cerrado,
Víctor.
380
00:56:16,430 --> 00:56:19,631
Este es el tipo de cosas que
los compañeros hacen por el enfermo.
381
00:56:21,861 --> 00:56:23,861
Ayúdame.
382
00:56:29,009 --> 00:56:31,434
Eres un poco tímido.
383
00:56:31,434 --> 00:56:34,047
- Límpiala. - Solo cuesta un poco
acostumbrarse, es todo.
384
00:56:34,917 --> 00:56:38,227
A ella no le importa.
Apreciará tu ayuda...
385
00:56:38,799 --> 00:56:40,799
y cariño.
386
00:56:47,929 --> 00:56:51,034
- Lamento lo de Madeline, Usher.
- No puedes hacer nada, Victor.
387
00:56:51,034 --> 00:56:53,834
No estoy bien, el estado físico de
Madeline está empeorando...
388
00:56:54,368 --> 00:56:56,791
...esta casa se cae a pedazos.
389
00:56:58,335 --> 00:57:01,042
No debería haberte dejado, Ush.
390
00:57:01,742 --> 00:57:07,738
Te extrañé mucho y quiero quedarme, sí.
Pero algo no va bien.
391
00:57:09,018 --> 00:57:11,018
Sígueme.
392
00:57:14,100 --> 00:57:17,762
- ¿Estos... estos te molestan?
- ¡Sí, me molestan, mucho!
393
00:57:18,178 --> 00:57:20,908
Los hombres de esas fotos han aparecido
en mis sueños la dos últimas noches.
394
00:57:20,908 --> 00:57:23,989
Y no te lo he dicho porque temí
que pensaras que estaba loco.
395
00:57:23,989 --> 00:57:27,637
No eres el único. También aparecen en
mis sueños. Yo tomé esas fotos.
396
00:57:27,637 --> 00:57:30,138
- ¿Quiénes son?
- Los hombres que contraté tras...
397
00:57:30,138 --> 00:57:32,780
la muerte de mis padres. Hombres que
creí necesarios para reparar la casa.
398
00:57:32,780 --> 00:57:35,150
El fontanero, el pintor y el
jardinero, ¿verdad?
399
00:57:35,150 --> 00:57:38,250
Cierto. Vinieron muchos hombres a esta
casa, pero esos fueron los tres.
400
00:57:38,477 --> 00:57:41,744
- ¿Los tres qué, Ush?
- Los tres que me gustaron más.
401
00:57:41,744 --> 00:57:43,962
Ya ves Victor...
mi padre y mi padre...
402
00:57:43,962 --> 00:57:46,221
solo aprobaban que tú fueras mi amigo.
403
00:57:49,201 --> 00:57:51,972
Ningún otro amigo mío o de Madeline
era nunca apropiado para ellos...
404
00:57:51,972 --> 00:57:54,672
- ...pero sabían que tú eras apropiado
para mí. - Sí, lo recuerdo.
405
00:57:54,672 --> 00:57:59,408
Tras su muerte, Madeline y yo estábamos
tan ansiosos al poder tener visitas que
406
00:57:59,408 --> 00:58:04,816
casi reclutamos equipos de trabajadores
para devolver el glamour a la Casa Usher
407
00:58:05,616 --> 00:58:09,116
- Y estaba la compañía.
- ¿La compañía?
408
00:58:11,219 --> 00:58:13,787
- ¿Qué se supone que significa eso?
- Bueno...
409
00:58:13,787 --> 00:58:16,964
...ambos éramos jóvenes,
queríamos probar cosas nuevas...
410
00:58:18,377 --> 00:58:23,983
...estábamos ávidos de experiencia.
Madeline y yo, no nos dimos cuenta...
411
00:58:24,526 --> 00:58:28,322
- de las consecuencias de nuestros actos
- Sabes, Ush, mirando estas fotos...
412
00:58:28,322 --> 00:58:30,922
...de tus objetos artísticos,
diría, que parecen... un poco...
413
00:58:32,202 --> 00:58:36,753
- ligeros de ropa, ¿no estás de acuerdo?
- ¡Victor, por favor, no es así!
414
00:58:36,753 --> 00:58:39,415
Después de morir mamá y papá...
415
00:58:39,415 --> 00:58:42,027
...Madeline y yo, no sabíamos que
había ciertos cambios...
416
00:58:42,027 --> 00:58:44,227
Cambiamos, nos convertimos...
417
00:58:44,770 --> 00:58:48,672
Sabes, necesito tomar un poco
de aire fresco. ¡Disculpa!
418
00:58:49,113 --> 00:58:51,138
¡Víctor... espera!
419
00:58:53,784 --> 00:58:55,790
¡Víctor, por favor!
420
00:59:21,790 --> 00:59:23,800
¡Vete!
421
00:59:23,800 --> 00:59:26,664
¡Vete mientras puedas!
422
00:59:34,964 --> 00:59:36,964
¡Marcus!
423
00:59:40,264 --> 00:59:42,064
¡Marcus!
424
00:59:42,064 --> 00:59:44,164
¡Marcus, dime!
425
00:59:45,105 --> 00:59:46,637
Dime qué pasó aquí.
426
00:59:46,637 --> 00:59:48,737
Háblame de la gente que
trabajaba para la Casa Usher...
427
00:59:48,737 --> 00:59:50,837
...el fontanero, el pintor y
el jardinero...
428
00:59:51,085 --> 00:59:55,556
Por qué no viene el médico y el cartero,
y nadie vive en kilómetros a la redonda.
429
00:59:56,304 --> 00:59:58,729
¿Qué pasa en este lugar?
430
00:59:58,729 --> 01:00:00,964
¿No mira a su alrededor?
431
01:00:00,964 --> 01:00:05,670
Marcus, dime... dime qué
ocurrió aquí.
432
01:00:06,170 --> 01:00:08,870
No siempre fue así...
433
01:00:08,870 --> 01:00:12,749
Cuando usted se fue y los
padres de Usher murieron...
434
01:00:13,232 --> 01:00:15,541
todo cambió.
435
01:00:16,218 --> 01:00:20,450
Mis servicios... fueron trazados
en el testamento...
436
01:00:21,888 --> 01:00:25,198
- ¡Debía guardar un secreto!
- ¿Qué secreto?
437
01:00:26,002 --> 01:00:28,711
¿Por qué fui invitado aquí?
438
01:00:29,911 --> 01:00:31,911
El jardín...
439
01:00:34,240 --> 01:00:38,347
Las plantas... crecen más rápido
que ninguna otra...
440
01:00:38,820 --> 01:00:42,130
Oh, los árboles, sí...
enormes...
441
01:00:42,681 --> 01:00:47,471
Y las flores... las flores están
siempre brillantes y hermosas...
442
01:00:48,041 --> 01:00:50,241
No entiendo...
¿A dónde quieres llegar?
443
01:00:51,211 --> 01:00:55,796
La tierra más fértil... la tierra
más fértil viene de la tumba.
444
01:00:57,131 --> 01:01:00,680
Los restos de los muertos,
dan vida a la naturaleza.
445
01:01:01,457 --> 01:01:03,493
Lo que hay debajo de este jardín...
446
01:01:03,893 --> 01:01:08,993
...son las almas de los hombres que
dieron su vida por la Casa Usher.
447
01:01:08,993 --> 01:01:11,193
¿Cómo murieron esos hombres, Marcus?
448
01:01:13,538 --> 01:01:19,966
Escúcheme. Es la casa, ¿sabe, Victor?
Esta casa consume las almas de la gente.
449
01:01:19,966 --> 01:01:24,544
El Señor y la Señora Usher están vivos.
Atrapados. Atrapados dentro de esta casa
450
01:01:25,235 --> 01:01:28,235
¡La casa está viva!
451
01:01:33,650 --> 01:01:36,612
Ya he hablado demasiado. ¡Váyase!
452
01:01:37,112 --> 01:01:39,112
¡Váyase!
453
01:01:49,012 --> 01:01:51,412
El lo sabe, ¿verdad?
454
01:01:51,412 --> 01:01:53,913
No, aún no. Pero Marcus puede
hablar demasiado...
455
01:01:53,913 --> 01:01:57,034
Ha sido un buen sirviente en esta casa.
Se lo reconozco.
456
01:01:57,653 --> 01:02:00,121
Pero ya ha estado aquí bastante
tiempo...
457
01:02:01,669 --> 01:02:05,537
Esta casa lo necesita.
En otra condición.
458
01:02:07,011 --> 01:02:10,833
Los otros chicos entregaron sus vidas.
Ahora él debe entregar la suya...
459
01:02:10,833 --> 01:02:15,152
Sí, tienes razón. Iré por otro marco
al sótano. ¿Qué hay de Víctor?
460
01:02:15,760 --> 01:02:18,342
El puede "ver", Roderick...
461
01:02:19,529 --> 01:02:22,475
Puede "ver" lo que los otros no pudieron
462
01:02:23,474 --> 01:02:25,474
¿Por qué?
463
01:02:26,066 --> 01:02:28,569
- ¿Es como nosotros?
- ¡No es un Usher!
464
01:02:29,039 --> 01:02:32,270
No, pero no se entregará él mismo
a esta casa.
465
01:02:32,787 --> 01:02:35,012
¿A quién más se supone
que podemos traer aquí?
466
01:02:35,012 --> 01:02:37,812
¡Es todo tan inútil!
467
01:02:40,741 --> 01:02:44,006
Estoy débil, Roderick.
468
01:02:45,655 --> 01:02:48,761
Y también esta casa.
469
01:02:49,266 --> 01:02:54,613
- Quién nos necesita...
-¡Lo sé! ¡Por favor, no me lo recuerdes!
470
01:02:55,034 --> 01:02:57,357
Victor es diferente.
No es como los demás.
471
01:02:57,357 --> 01:03:01,448
Porque... lo amo.
472
01:03:02,994 --> 01:03:07,260
¡Lo sabía!
Pude verlo desde el principio.
473
01:03:07,759 --> 01:03:12,105
¡Pero debemos poner las cosas en
perspectiva si queremos que esta casa...
474
01:03:13,143 --> 01:03:17,614
- ...con nosotros, sobreviva!
- ¡Yo nunca le haré daño!
475
01:03:27,725 --> 01:03:32,310
- El no sucumbirá ante ti.
- Ha aprendido de nuestros errores.
476
01:03:32,720 --> 01:03:37,288
- ¡El puede verte por dentro!
- ¿No podría yo decir lo mismo de ti?
477
01:03:42,188 --> 01:03:45,188
Cuando las sombras de la noche
se acercan...
478
01:03:45,188 --> 01:03:48,988
...una insufrible sensación de penumbra
desciende sobre el valle...
479
01:03:48,988 --> 01:03:53,488
A lo largo de los muros lisos, el sonido
de una vida, otrora exiliada...
480
01:03:53,488 --> 01:03:57,460
...amenaza con perforar la superficie.
481
01:04:45,543 --> 01:04:47,568
No sé lo que está pasando, Roderick.
482
01:04:50,968 --> 01:04:53,768
Usher... Usher.
483
01:04:56,357 --> 01:04:58,448
Estás helado.
484
01:04:58,684 --> 01:05:03,684
Es tan frío y solitario, el profundo y
oscuro agujero en el suelo. Es tan frío.
485
01:05:03,684 --> 01:05:05,406
Usher....
486
01:05:05,406 --> 01:05:08,452
Por favor, dime...
Yo cuido de ti.
487
01:05:10,901 --> 01:05:14,086
Hemos estado aquí,
generación tras generación.
488
01:05:14,600 --> 01:05:20,311
Ushers construyeron esta casa. Cada
tabla, clavo, mampostería, ladrillo...
489
01:05:22,134 --> 01:05:26,179
Muchas personas perdieron sus vidas
durante la construcción de esta casa.
490
01:05:27,961 --> 01:05:31,983
Pasaron décadas, siglos, y esta casa
aún no estaba acabada.
491
01:05:32,327 --> 01:05:36,417
Más y más hombres fueron traídos
de aldeas para trabajar...
492
01:05:37,858 --> 01:05:41,521
Decenas, cientos murieron,
según mi padre...
493
01:05:42,209 --> 01:05:45,040
Trabajaban hasta morir, aparentemente...
494
01:05:45,040 --> 01:05:47,522
...mientras mis antepasados estaban
cada vez más obsesionados...
495
01:05:48,214 --> 01:05:53,959
...por terminar la casa.
La casa desarrolló una sed de sangre.
496
01:05:57,561 --> 01:05:59,561
Por favor, continúa...
497
01:06:00,341 --> 01:06:03,731
- Quiero saberlo todo.
- Nadie podía irse.
498
01:06:05,462 --> 01:06:09,410
Vinieron más y más, pero nadie
se atrevía a marcharse.
499
01:06:13,423 --> 01:06:19,055
Con mamá y papá la casa prosperó por
todas las almas con que la alimentaban.
500
01:06:20,887 --> 01:06:24,232
Pero después de su muerte,
hay un pequeño problema.
501
01:06:25,059 --> 01:06:28,847
No teníamos vecinos en kilómetros y
nadie se atrevía a venir a esta casa.
502
01:06:29,533 --> 01:06:31,658
Este es el final de la línea, Víctor.
503
01:06:31,658 --> 01:06:35,658
Madeline y yo, estamos débiles.
Esta casa está en las últimas.
504
01:06:35,880 --> 01:06:38,080
Tenemos hambre.
505
01:06:38,080 --> 01:06:42,190
Aunque lo he intentado,
no puedo evitar sucumbir.
506
01:06:44,990 --> 01:06:46,990
Usher...
507
01:06:47,650 --> 01:06:53,282
- La casa...
- Eras tú, Víctor. Siempre fuiste tú.
508
01:06:57,443 --> 01:07:01,755
La casa...
la casa eres tú...
509
01:07:06,914 --> 01:07:13,467
Lo siento Victor, pero he de hacerlo.
Por mí, por esta casa, por Madeline...
510
01:07:14,826 --> 01:07:17,854
Tengo que sacrificarte.
511
01:07:19,203 --> 01:07:22,265
Así siempre estaremos juntos.
512
01:07:22,626 --> 01:07:26,198
Tú serás la mejor foto. Un recuerdo.
513
01:07:52,798 --> 01:07:54,998
¡Señor Reynolds! ¡Señor Reynolds!
514
01:07:54,998 --> 01:07:57,398
¡Señor Reynolds! ¡Victor!
515
01:07:57,640 --> 01:08:02,092
¡Víctor, despierte, por favor! Se lo
contaré todo. ¡Le diré la verdad!
516
01:08:02,567 --> 01:08:05,070
¡Señor Reynolds! ¡Por favor, despierte!
¡Victor!
517
01:09:49,328 --> 01:09:52,148
- Estoy atrapado aquí, ¿no?
- ¡No!
518
01:09:52,628 --> 01:09:54,971
¡Aún no eres como nosotros!
519
01:09:55,250 --> 01:09:57,750
¡No dejes que los Ushers te lleven!
520
01:09:57,750 --> 01:10:02,144
Sucumbimos a los hechizos de Usher.
Esta casa está viva gracias a nosotros.
521
01:10:06,644 --> 01:10:08,085
Marcus...
522
01:10:08,085 --> 01:10:12,472
¡Víctor, mátalos!
¡Mátalos a los dos!
523
01:10:13,801 --> 01:10:17,727
¡Destruye esta casa!
¡Sálvate!
524
01:10:19,727 --> 01:10:21,727
Desapareced...
525
01:11:25,727 --> 01:11:27,727
¿Madeline?
526
01:11:37,227 --> 01:11:39,227
Madeline.
527
01:11:47,527 --> 01:11:49,527
¡Para!
528
01:12:27,327 --> 01:12:29,327
¿Usher?
529
01:12:33,501 --> 01:12:35,501
¿Has encontrado algo?
530
01:12:38,682 --> 01:12:41,503
- Se acabó, Ush...
- ¿Madeline?
531
01:12:56,283 --> 01:13:01,915
Lo siento. Mi hermana, esta hermosa
casa, te necesitábamos...
532
01:13:04,124 --> 01:13:06,124
Yo te quería...
533
01:13:16,445 --> 01:13:20,347
Adiós, Usher.
Siempre te recordaré.
534
01:14:43,932 --> 01:14:45,932
¿Cómo estás hoy, Víctor?
535
01:15:21,955 --> 01:15:24,026
- ¿Qué es esto?
- Terapia de arte.
536
01:15:24,026 --> 01:15:26,926
Insiste en pedir una cámara,
pero no se la daremos.
537
01:15:26,926 --> 01:15:30,490
Nuestro psicólogo residente
está analizando las imágenes.
538
01:15:30,490 --> 01:15:33,038
Interesante técnica.
539
01:15:34,223 --> 01:15:36,646
Bueno, al menos lo mantiene ocupado.
540
01:15:38,761 --> 01:15:43,730
- ¿Algo de valor?
- No, en realidad nada.
541
01:15:43,730 --> 01:15:46,227
Doctor, necesitamos su ayuda
en la otra habitación.
542
01:15:46,430 --> 01:15:48,930
Estoy bien aquí.
543
01:15:52,782 --> 01:15:54,932
¿Vas a decirme algo hoy, Víctor?
544
01:16:02,713 --> 01:16:04,713
Una dosis de sedante.
545
01:16:48,643 --> 01:16:53,190
HOSPITAL MENTAL ESTATAL
546
01:17:01,365 --> 01:17:04,816
Y así se verificó
el fin de la Casa Usher.
547
01:17:04,816 --> 01:17:10,219
Aquí estaba un hombre atrapado en un
relato continuo, de lo más terrorífico,
548
01:17:10,444 --> 01:17:17,540
...donde la oscuridad y la decadencia
tenían un dominio ilimitado sobre todo.
549
01:17:19,898 --> 01:17:28,206
Traducción: R.Mora
para www.avenidalibertad.es
46179
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.