All language subtitles for House of Usher (2008)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,162 --> 00:00:17,215 LA CASA USHER 2 00:00:33,898 --> 00:00:37,726 En un gris, oscuro y silencioso día de otoño, 3 00:00:37,726 --> 00:00:41,127 ...las nubes opresivamente bajas en el cielo... 4 00:00:41,127 --> 00:00:43,519 Mientras caen las sombras de la noche... 5 00:00:43,937 --> 00:00:49,569 ...otro relato de desgracia va a ocurrir en la melancólica Casa Usher. 6 00:02:04,200 --> 00:02:08,700 LA CASA USHER 7 00:02:14,819 --> 00:02:18,408 Victor Reynolds viajaba solo por un particularmente lúgubre camino rural, 8 00:02:18,408 --> 00:02:21,609 ...hacia la tristemente famosa Casa Usher. 9 00:02:21,986 --> 00:02:26,252 Muy animado, era un hombre impaciente por encontrarse con un viejo conocido 10 00:03:19,253 --> 00:03:20,253 Ush... 11 00:03:41,034 --> 00:03:45,459 Roderick Usher, pareces mucho más alto desde la última vez que te vi. 12 00:03:45,795 --> 00:03:49,185 Tú te ves exactamente como te recuerdo, aunque con el pelo más largo. 13 00:03:52,697 --> 00:03:56,246 - Me alegro de verte. - Yo también. Pero tu carta me preocupó. 14 00:03:57,046 --> 00:04:00,356 Sí, bueno... Te necesito. 15 00:04:01,652 --> 00:04:03,995 Estaba muy preocupado, Ush... 16 00:04:05,882 --> 00:04:08,910 ..."muy angustiado... pensamientos negros como la noche... 17 00:04:08,910 --> 00:04:11,911 ..."desesperadamente necesitado de levantar el ánimo"... 18 00:04:11,911 --> 00:04:16,478 Sé que no estabas ebrio cuando lo escribiste. Te conozco demasiado bien. 19 00:04:16,478 --> 00:04:18,979 Probablemente eres la única persona que entiendo. 20 00:04:18,979 --> 00:04:21,140 ¿Recuerdas en la escuela, cuando tú me defendías... 21 00:04:21,140 --> 00:04:23,441 ...mientras los otros chicos se divertían? 22 00:04:23,441 --> 00:04:26,595 las terribles pesadillas, los ataques... - Sí, lo recuerdo... Epilepsia... 23 00:04:26,855 --> 00:04:29,355 No era epilepsia, Víctor. 24 00:04:30,292 --> 00:04:34,213 - ¿Qué fue eso? - Esta casa, que es terriblemente vieja. 25 00:04:41,147 --> 00:04:44,335 Ush, ¿cuándo fue la última vez que la reparaste? 26 00:04:44,335 --> 00:04:47,036 Está podrida hasta la médula. 27 00:04:47,036 --> 00:04:49,741 Está llena de carcoma. Estaré encantado de ayudar. 28 00:04:49,741 --> 00:04:52,642 Eso es muy amable Victor, pero eres mi invitado. 29 00:04:52,642 --> 00:04:55,341 Además, tuve hombres trabajando en la casa en el pasado y... 30 00:04:55,631 --> 00:04:57,861 ...y no tuvieron demasiado éxito. 31 00:05:01,601 --> 00:05:04,997 Bueno, si no me dejas ayudarte, ayúdame tú a mí. ¿Puedes decirme donde... 32 00:05:04,997 --> 00:05:09,098 ...guardas el cofre del tesoro? Me apetece un buen Coñac. 33 00:05:11,689 --> 00:05:16,763 Estuve 9 meses en la India, después me destinaron a China tres meses... 34 00:05:17,145 --> 00:05:20,330 Volé de regreso ayer... y aquí estoy. 35 00:05:20,617 --> 00:05:24,933 Victor, es increíble, que acabaras la guerra de una pieza... 36 00:05:25,572 --> 00:05:28,749 Estaba preocupado, pensé que no recibirías mi carta. 37 00:05:29,268 --> 00:05:34,137 - ¡Los horrores que debes haber visto! - Vi tantas cosas Ush. Escenas de terror 38 00:05:35,301 --> 00:05:37,929 que ni en las más oscuras pesadillas puedes imaginar. 39 00:05:39,400 --> 00:05:42,824 - La soledad, la claustrofobia... - Entiendo, Víctor, lo sé... 40 00:05:44,390 --> 00:05:48,417 Aunque no he salido de esta casa en muchos años, también he visto horrores. 41 00:05:51,017 --> 00:05:53,017 Entonces, Ush... 42 00:05:53,428 --> 00:05:58,934 ¿qué le pasó a este lugar? Recuerdo que lo vi una vez, hace todos estos años... 43 00:05:58,934 --> 00:06:01,120 era como un castillo. 44 00:06:01,120 --> 00:06:04,126 Mis padres murieron hace mucho tiempo... 45 00:06:04,355 --> 00:06:07,017 No ha sido lo mismo desde entonces. 46 00:06:08,075 --> 00:06:12,626 ¿Y Madeline? Estaba tan hermosa la última vez que la vi, me gustaría verla. 47 00:06:12,626 --> 00:06:14,677 ¿Marcus? 48 00:06:16,928 --> 00:06:18,628 ¿Señor? 49 00:06:18,628 --> 00:06:22,253 Marcus, este es mi buen amigo Víctor Reynolds, que conozco desde la infancia. 50 00:06:23,055 --> 00:06:27,648 Víctor se quedará con nosotros unos días Así que asegúrese de que esté bien. 51 00:06:29,201 --> 00:06:33,626 - Ahora vaya a buscar otra botella de Coñac de Devald. - ¿Devald, señor? 52 00:06:34,344 --> 00:06:38,487 Sí Marcus, Devald. Madeline no ha vuelto todavía, ¿recuerdas? 53 00:06:38,487 --> 00:06:39,840 Sí, señor. 54 00:06:39,840 --> 00:06:41,940 Enseguida, señor. 55 00:06:49,246 --> 00:06:51,603 No esperaba que tuvieras personal. 56 00:06:51,603 --> 00:06:54,078 Sí, es más por Madeline que por mí... 57 00:06:54,078 --> 00:06:57,679 ...como nuestros padres murieron necesitábamos ayuda... 58 00:06:58,743 --> 00:07:01,894 - Ush, siento lo de tus padres. - Gracias. 59 00:07:02,737 --> 00:07:05,126 Tú siempre tan amable. 60 00:07:05,803 --> 00:07:11,196 Te quiero mucho, ¿sabes? Ahora, cuéntame más sobre lo que has estado haciendo. 61 00:07:11,489 --> 00:07:13,559 Háblame de los países donde has estado. 62 00:07:16,209 --> 00:07:20,316 Bueno, he visitado casi todo el mundo, pero no querría volver. 63 00:07:20,692 --> 00:07:23,585 Esos lugares en que has estado... 64 00:07:23,585 --> 00:07:26,642 encuentro difícil de creer que sean tan terribles... 65 00:07:27,625 --> 00:07:32,653 Si un día tuviera la oportunidad, me gustaría mucho volar lejos de este lugar 66 00:07:34,898 --> 00:07:40,643 Bien, el mundo es un lugar extraño. El hambre, la miseria, las guerras... 67 00:07:41,683 --> 00:07:44,728 A veces pasaba de un loco país a otro y... 68 00:07:44,728 --> 00:07:48,229 ...ni siquiera era capaz de notar la diferencia. 69 00:07:48,229 --> 00:07:51,993 Eso te vuelve loco, como si ni siquiera fuese real. 70 00:07:54,000 --> 00:07:57,794 De cualquier modo, mejor me voy a la cama, hoy he tenido un día muy largo. 71 00:12:10,851 --> 00:12:13,251 ¿Qué pasa? 72 00:12:14,333 --> 00:12:18,421 No puedo hacerlo, Ush. Lo siento. 73 00:12:18,721 --> 00:12:21,784 Victor, pensé que estando lejos tanto tiempo, que tú... 74 00:12:21,784 --> 00:12:23,985 No, nunca... 75 00:12:23,985 --> 00:12:26,974 Siempre fuiste sólo tú, Ush. 76 00:12:27,641 --> 00:12:30,564 Pero es bueno saber que yo no fui el único... 77 00:12:30,793 --> 00:12:35,218 Victor, lo siento. Fue inevitable, después de haberte ido... 78 00:12:35,585 --> 00:12:37,689 ...rompí. 79 00:12:40,091 --> 00:12:44,598 Sí, bueno... Supongo que deberíamos tomarlo con calma esta vez. 80 00:17:09,199 --> 00:17:11,199 ¡Vete! 81 00:17:32,499 --> 00:17:34,499 ¡Hey, espera! 82 00:17:36,089 --> 00:17:41,099 Madeline... soy Víctor Reynolds... Un amigo de Roderick. 83 00:17:41,933 --> 00:17:44,733 Solíamos jugar juntos cuando éramos niños. 84 00:17:45,869 --> 00:17:48,861 - ¿Víctor? - El mismo. 85 00:17:50,052 --> 00:17:56,522 ¡Víctor! ¡Gracias a Dios que has venido! Te estábamos esperando. 86 00:17:56,819 --> 00:17:59,587 La espera ha sido insoportable. 87 00:18:01,253 --> 00:18:04,473 - ¡Mírate, has crecido! - ¡Oh, por favor! 88 00:18:05,448 --> 00:18:09,919 - En serio, Víctor... ¡estoy contenta de que hayas venido! - Yo también. 89 00:18:10,544 --> 00:18:14,593 Aunque aún no entiendo el por qué de tanta urgencia. 90 00:18:16,197 --> 00:18:19,265 Las cosas no son como eran, Victor. 91 00:18:20,180 --> 00:18:22,987 Las circunstancias han cambiado. 92 00:18:23,427 --> 00:18:26,427 Me he dado cuenta. Roderick parecía tan cansado. 93 00:18:26,427 --> 00:18:30,219 Como si hubiera envejecido el doble de rápido que yo. 94 00:18:30,513 --> 00:18:33,302 - Hay una razón para ello. - ¿Cual es? 95 00:18:34,168 --> 00:18:39,295 O sea, es agradable ser invitado a tan gran casa, y ver a viejos amigos, pero 96 00:18:39,542 --> 00:18:43,566 tenía la impresión de que se trataba de una emergencia. 97 00:18:43,566 --> 00:18:46,567 ¡Lo es, Victor! ¡Lo es! 98 00:18:46,567 --> 00:18:50,366 ¡El te necesita! ¡Te necesitamos! 99 00:18:51,722 --> 00:18:58,628 El me necesita, lo veo. Solo que no estoy seguro de poder confiar, aún... 100 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 ¿Entonces... 101 00:19:03,230 --> 00:19:05,460 ...no tienes a nadie? 102 00:19:06,381 --> 00:19:09,088 No. ¿Y tú? 103 00:19:09,964 --> 00:19:13,752 He tenido hombres. Solo que nunca duran. 104 00:19:15,668 --> 00:19:17,668 ¿Y por qué? 105 00:19:18,026 --> 00:19:20,972 ¡Es esta casa! 106 00:19:21,621 --> 00:19:24,421 Les da miedo. 107 00:19:25,890 --> 00:19:28,815 - ¿Quieres ver algo? - ¡Claro! 108 00:19:43,022 --> 00:19:45,022 Aquí... 109 00:19:53,027 --> 00:19:58,738 Entra, pero no hagas ruido, no le despiertes. 110 00:20:40,145 --> 00:20:42,145 ¡Le has despertado! 111 00:21:12,793 --> 00:21:15,875 Muchos niños Usher han dormido en esta habitación. 112 00:21:16,861 --> 00:21:20,507 Por supuesto Roderick y yo, ahora no se usa. 113 00:21:20,942 --> 00:21:23,242 Me pareció ver algo. 114 00:21:23,242 --> 00:21:28,265 Te dije que no lo despiertes. ¡Se enfada cuando se le despierta! 115 00:21:29,521 --> 00:21:32,752 - ¿Despertar a quién? - ¡Al bebé! 116 00:21:33,888 --> 00:21:36,288 Al fantasma. 117 00:21:36,288 --> 00:21:39,650 - De los no nacidos. - ¿Los no nacidos? 118 00:21:40,947 --> 00:21:45,173 La vida no es más que un período entre el nacimiento y la muerte. 119 00:21:45,173 --> 00:21:48,890 Los espíritus de los que ya no viven, deambulan por aquí... 120 00:21:48,890 --> 00:21:53,315 ... ¿por qué no los espíritus de aquellos que nunca fueron vivos? 121 00:21:53,641 --> 00:21:57,604 Por cada mujer, hay un niño esperando nacer... 122 00:21:57,825 --> 00:22:01,773 Imagina a ese niño atrapado... 123 00:22:01,989 --> 00:22:04,773 traicionado, impedido de nacer para siempre... 124 00:22:04,773 --> 00:22:09,745 Piensa en qué tipo de rabia crecería en ese lugar frío y oscuro. 125 00:22:10,210 --> 00:22:14,803 Temo a los no nacidos mucho más que a los muertos, Víctor... 126 00:22:16,818 --> 00:22:19,627 No puedo dar a luz. 127 00:22:20,475 --> 00:22:24,382 ¡Así que siempre me perseguirán! 128 00:22:26,470 --> 00:22:30,876 ¡Dios! Lo siento Madeline por lo que sea que estés pasando. 129 00:22:31,522 --> 00:22:35,788 Pero por favor, no me has hablado de Roderick. 130 00:22:36,779 --> 00:22:40,522 - ¿Por qué estoy aquí? - Porque puedes hacer que mejore. 131 00:22:40,820 --> 00:22:45,007 - ¿Cómo? - ¡Solo quédate unos días! 132 00:22:45,991 --> 00:22:48,255 Está decidido. 133 00:23:13,347 --> 00:23:17,337 Otro día alumbra con su nueva luz la casa Usher. 134 00:23:17,599 --> 00:23:20,852 Sin embargo, como cada día, ni un rayo... 135 00:23:20,852 --> 00:23:25,775 ...penetraría la adusta apariencia de sus oscuras ventanas rotas de piedra. 136 00:23:33,800 --> 00:23:35,800 Gracias, Marcus. 137 00:23:48,222 --> 00:23:51,373 - Buenos días, Víctor. - Buenos días. ¿Qué le pasa? 138 00:24:18,053 --> 00:24:20,719 Todos estos libros los han escrito Ushers. 139 00:24:20,719 --> 00:24:23,749 Claro que sí. De Ushers para Ushers. 140 00:24:24,389 --> 00:24:27,244 Tal vez un día escribas un libro. 141 00:24:27,244 --> 00:24:31,415 No, gracias. Prefiero la fotografía. 142 00:24:33,314 --> 00:24:36,114 - ¿Puedo verlas? - Mejor que mirar una fotografía... 143 00:24:36,114 --> 00:24:39,614 ...¿por qué no intentas examinarla? 144 00:24:39,870 --> 00:24:44,694 La palabra solo insinúa, la fotografía dice la verdad... supuestamente. 145 00:24:45,632 --> 00:24:49,943 Al ver las cosas a través de la lente dominas tus inseguridades, te da fuerza, 146 00:24:49,943 --> 00:24:53,744 ...con una cámara puedes conseguirlo todo. 147 00:24:55,776 --> 00:24:59,322 Te pido disculpas por lo de anoche, Víctor. Fui insensible. 148 00:25:05,723 --> 00:25:08,023 - ¿Ush? - ¿Sí? 149 00:25:08,482 --> 00:25:11,248 El periódico que lees... ¡tiene tres meses! 150 00:25:11,449 --> 00:25:13,434 Sí, así es. 151 00:25:13,434 --> 00:25:16,938 De hecho es el más reciente que tengo. Ya no nos traen el correo. 152 00:25:17,301 --> 00:25:20,327 ¿Qué pasó? ¿El perro persiguió al cartero? 153 00:25:20,327 --> 00:25:22,328 Podría decirse así. 154 00:25:22,328 --> 00:25:26,117 Buenos días, muchachos. ¿Qué estáis tramando? 155 00:25:26,657 --> 00:25:29,482 Me he enterado de lo del cartero. 156 00:25:30,657 --> 00:25:34,286 Bueno, fue por mi culpa. Yo lo asusté. 157 00:25:37,186 --> 00:25:41,086 - ¿Mi hermana te asusta, Victor ? - No, en realidad no. 158 00:25:41,786 --> 00:25:45,986 Parece animada. Y tú harías bien en dejar los libros. 159 00:25:45,986 --> 00:25:49,986 Tú no lo entiendes, Victor. Ella es fuerte a veces, sí.... 160 00:25:49,986 --> 00:25:52,786 ...pero últimamente, su salud declina, como la mía. 161 00:25:52,786 --> 00:25:56,386 Y yo, para recuperar mi energía, tengo que sacrificar algo sagrado. 162 00:25:56,386 --> 00:25:58,486 ¡La vida! 163 00:25:58,486 --> 00:25:59,986 ¿La vida? 164 00:25:59,986 --> 00:26:02,086 Usher, por lo que parece, tú no tienes vida. 165 00:26:02,086 --> 00:26:05,886 Vagas por la casa todo el día y lees periódicos viejos. 166 00:26:05,886 --> 00:26:10,486 Esa depresión... no soporto verte sumido en ella. 167 00:26:11,586 --> 00:26:13,586 Usher.... 168 00:26:14,692 --> 00:26:21,361 Volví porque me lo pediste. Sí, lo que tuvimos hace tantos años... 169 00:26:23,351 --> 00:26:27,776 ...fue muy especial. Y no lo he olvidado. 170 00:26:31,815 --> 00:26:37,660 La luz me está cegando, ¿entiendes? La siento centuplicada. 171 00:26:38,644 --> 00:26:41,742 Cada día que pasa me pongo más débil. Estoy atrapado aquí. 172 00:26:41,742 --> 00:26:43,833 ¿Debido a esta casa? 173 00:26:43,833 --> 00:26:46,350 Sí, está llena de dolor, destila de los mismos ladrillos. 174 00:26:46,350 --> 00:26:50,266 - Entonces, ¿por qué no te vas? - Si fuera así de simple. 175 00:26:53,166 --> 00:26:55,766 Muy bien, perfecto Usher... Magnífico... 176 00:26:56,032 --> 00:26:59,775 Te quedas ahí sentado y te marchitas en un montón de polvo. 177 00:27:00,537 --> 00:27:04,082 Pero déjame decirte algo. Yo también siento dolor. 178 00:27:04,082 --> 00:27:08,183 El dolor de una joven herida a la que abandoné, para luchar. 179 00:27:17,711 --> 00:27:20,776 Lo siento Marcus, ando un poco nervioso, eso es todo. 180 00:27:20,776 --> 00:27:23,280 No se preocupe, Señor. 181 00:27:24,410 --> 00:27:29,962 - Marcus, ¿quiénes son los de las fotos? - Trabajadores, señor. Trabajaban aquí. 182 00:27:32,172 --> 00:27:34,333 ¿Como este de aquí? 183 00:27:34,690 --> 00:27:38,518 Sí, Señor, ese era Daniel o Danny solíamos llamarle. 184 00:27:38,518 --> 00:27:40,613 Era fontanero. 185 00:27:41,123 --> 00:27:43,751 ¿Y qué hay de este? 186 00:27:44,301 --> 00:27:48,249 Ese, Señor, era Casper. Era el pintor. 187 00:27:49,145 --> 00:27:53,491 Y supongo que este era el jardinero. O sea... el rastrillo le delata. 188 00:27:54,556 --> 00:27:58,743 Sí señor... Su nombre era... 189 00:27:59,657 --> 00:28:02,319 ...Samuel, creo. 190 00:28:03,614 --> 00:28:07,014 ¿Quién los cogió? 191 00:28:07,359 --> 00:28:09,359 El amo Usher, por supuesto. 192 00:30:30,586 --> 00:30:33,586 ¡La casa es Usher! 193 00:30:34,219 --> 00:30:37,283 ¡No hay escapatoria! 194 00:30:42,873 --> 00:30:47,280 - ¿Señor? - Disculpa por esto, lo siento. 195 00:30:57,896 --> 00:31:02,247 Marcus, ¿por qué usas cola? ¿Clavos y martillo no serían mucho mejor? 196 00:31:04,047 --> 00:31:06,047 No.... 197 00:31:06,614 --> 00:31:09,684 Eso haría peligrar la casa. 198 00:31:15,717 --> 00:31:18,717 Este lugar es extraño. 199 00:32:36,144 --> 00:32:38,644 Roderick no saldrá aquí, por supuesto. 200 00:32:38,644 --> 00:32:41,244 No le gusta el perfume de las flores. 201 00:32:41,244 --> 00:32:45,344 Podrías recordar... que sus sentidos le conducen a la destrucción. 202 00:32:46,044 --> 00:32:50,344 Ves, pensaba que era su aversión a la luz fuerte lo que le mantenía dentro. 203 00:32:54,044 --> 00:32:56,744 Sí, eso también... 204 00:32:58,844 --> 00:33:02,144 Roderick es muy, muy sensible. 205 00:33:03,644 --> 00:33:05,944 Necesita tu comprensión. 206 00:33:06,944 --> 00:33:09,144 Madeline, este jardín es hermoso. 207 00:33:10,344 --> 00:33:12,344 Debes estar bastante ocupada. 208 00:33:13,244 --> 00:33:14,944 Lo intento. 209 00:33:14,944 --> 00:33:18,344 Antes vi algunas de las fotos de Roderick. 210 00:33:19,444 --> 00:33:22,644 Y son interesantes. Bastante reveladoras...... 211 00:33:23,144 --> 00:33:25,144 ¿Reveladoras? 212 00:33:25,144 --> 00:33:27,144 Bueno, eso no me sorprende. 213 00:33:27,144 --> 00:33:30,444 Algunas fotos dicen más de la persona que las tomó... 214 00:33:30,444 --> 00:33:32,645 que de la gente que aparece en ellas. 215 00:33:32,645 --> 00:33:35,644 - No es eso lo que quiero decir. - Sé lo que quieres decir. 216 00:33:36,944 --> 00:33:40,944 Además... las fotos no me interesan mucho. 217 00:33:41,444 --> 00:33:43,844 Para mí, son simples copias... 218 00:33:43,844 --> 00:33:46,744 ...la reproducción de algo que existió, 219 00:33:46,744 --> 00:33:49,744 ...el recordatorio de algo olvidado... 220 00:33:50,044 --> 00:33:52,944 o el homenaje a algo muerto. 221 00:33:56,944 --> 00:33:59,944 Prefiero las cosas vivas. 222 00:34:02,244 --> 00:34:06,244 cosas que puedo tener en mi mano. 223 00:34:11,044 --> 00:34:13,244 ¿Eres sensible como Usher? 224 00:34:14,144 --> 00:34:17,044 Oh, puedo ser muy sensible cariño. 225 00:34:18,544 --> 00:34:22,744 Necesito tu comprensión tanto como él. 226 00:34:30,744 --> 00:34:32,744 ¿Qué es eso? 227 00:34:34,044 --> 00:34:36,044 Eso de ahí. 228 00:34:37,744 --> 00:34:41,944 Atropa belladonna. (=Uvas del Diablo o Belladona) 229 00:34:41,944 --> 00:34:44,044 Una planta muy peculiar... 230 00:34:45,044 --> 00:34:49,344 Tiene baja tolerancia a la luz del sol y sus bayas son altamente tóxicas. 231 00:34:51,144 --> 00:34:54,244 Algunos la consideran una mala hierba. 232 00:34:56,044 --> 00:34:59,044 - ¡La odio! - Entonces, ¿por qué la conservas? 233 00:35:00,044 --> 00:35:03,044 Lástima... 234 00:35:04,144 --> 00:35:06,144 Esas.... 235 00:35:07,844 --> 00:35:10,044 Esas son mis bellezas. 236 00:35:15,044 --> 00:35:17,044 ¡Maldito sea! 237 00:35:19,444 --> 00:35:24,244 ¡Roderick puso esas plantas que no tienen perfume, como la hiedra! 238 00:35:24,744 --> 00:35:27,744 - ¿Sabes cómo crece? - ¿Con agua y luz solar...? 239 00:35:28,044 --> 00:35:29,644 Madeline.... 240 00:35:29,644 --> 00:35:32,744 Se sujeta a algo... y se alimenta de ello. 241 00:35:33,044 --> 00:35:36,044 ¡Lo estrangula lentamente y le chupa la sangre! 242 00:35:37,044 --> 00:35:39,844 Disfrutaría chupándote la sangre, Victor. 243 00:35:39,844 --> 00:35:42,844 Madeline, no le tengas fuera todo el día. 244 00:35:42,844 --> 00:35:45,044 Deberíamos entrar... 245 00:35:45,044 --> 00:35:47,744 Volvamos dentro, hay una tormenta en camino... 246 00:35:48,023 --> 00:35:52,574 No huyas de mí, Víctor. Quiero sentirte dentro de mí. 247 00:35:53,464 --> 00:35:55,464 ¡Madeline, para! 248 00:35:57,804 --> 00:35:59,804 No me toques las narices... 249 00:36:01,096 --> 00:36:05,867 Con un animal que está débil, el depredador siente el instinto de cazar. 250 00:36:06,343 --> 00:36:08,891 Se siente compelido a ir tras la presa. 251 00:37:56,734 --> 00:37:59,715 Víctor, ¿qué ha pasado? 252 00:38:00,015 --> 00:38:02,015 Usher... 253 00:38:02,557 --> 00:38:08,223 Ha tenido una especie de ataque. Le estaba diciendo que volviéramos dentro 254 00:38:08,851 --> 00:38:11,718 ...y a continuación tenía esa extraña mirada y cayó al suelo. 255 00:38:14,313 --> 00:38:17,241 Creo que vi algo, Ush, pero no me acuerdo. 256 00:38:18,772 --> 00:38:22,799 - No tiene sentido. - A veces sucede. Entra en coma. 257 00:38:23,175 --> 00:38:25,975 Pero su estado está empeorando... 258 00:38:25,975 --> 00:38:28,159 Madeline. 259 00:38:33,654 --> 00:38:36,236 - Necesito agua. - En la cocina. 260 00:38:44,224 --> 00:38:47,313 Tenías razón, no debería haberlo intentado. 261 00:38:48,670 --> 00:38:52,379 No es como los demás, es como tú. 262 00:38:53,631 --> 00:38:55,861 Puede "ver". 263 00:39:46,912 --> 00:39:48,982 Roderick. 264 00:39:50,436 --> 00:39:52,745 ¡Llévatelo! 265 00:40:01,250 --> 00:40:03,041 ¿Cómo está? 266 00:40:03,041 --> 00:40:07,641 Ocurría a veces cuando éramos jóvenes. Ahora es una maldición. 267 00:40:08,480 --> 00:40:10,907 Los ataques la paralizan como una muerte en vida. 268 00:40:10,907 --> 00:40:13,307 Recuerdo los ataques que solías tener. 269 00:40:13,307 --> 00:40:15,894 Sí, pero Madeline es más susceptible a ellos. 270 00:40:15,894 --> 00:40:19,126 Su estado solía durar minutos, después horas, ahora la mayor parte del día. 271 00:40:20,172 --> 00:40:23,801 ¿Qué es? ¿Cuál es exactamente su enfermedad? 272 00:40:23,801 --> 00:40:25,801 Catalepsia, eso es. 273 00:40:25,801 --> 00:40:28,401 Pero nadie sabe cuánto durará. 274 00:40:28,894 --> 00:40:32,557 Su cuerpo se está marchitando, dándose por vencido. 275 00:40:33,163 --> 00:40:36,084 - Seguro que hay tratamiento, Ush. - No, no lo hay... 276 00:40:36,084 --> 00:40:38,689 Así que todo lo que podemos hacer es esperar que pase. 277 00:40:45,432 --> 00:40:47,676 - ¿Eres tú? - Sí... 278 00:40:47,676 --> 00:40:50,977 ...era una ceremonia de boda, niños de 10 años. Fue hace tanto tiempo. 279 00:40:50,977 --> 00:40:54,911 Es asombroso lo parecidos que erais y lo diferentes que os veis ahora. 280 00:40:56,072 --> 00:40:58,072 Yo también lo he pensado. 281 00:41:12,075 --> 00:41:17,449 Coge uno de esos ladrillos. Están viejos, sueltos... 282 00:41:27,462 --> 00:41:32,126 - ¿Qué sientes? - Está caliente, palpitante... 283 00:41:32,722 --> 00:41:35,243 - Estréllalo en el suelo. - ¿Qué? 284 00:41:35,243 --> 00:41:37,343 ¡Rómpelo! 285 00:41:42,924 --> 00:41:45,724 ¡Tócalo! 286 00:41:52,664 --> 00:41:55,790 ¡Ush, está húmedo! ¿Qué es esto? 287 00:42:00,326 --> 00:42:03,193 Esta casa está viva, Victor. 288 00:42:03,696 --> 00:42:10,886 La casa, el ladrillo de que está hecha, la madera, el plástico, el aire... 289 00:42:11,686 --> 00:42:14,886 ¿No sientes la oscuridad? 290 00:42:15,888 --> 00:42:19,777 Esta casa se alimenta de ti. Siempre se ha alimentado de nosotros... 291 00:42:19,777 --> 00:42:22,971 - Los ladrillos están calientes, vivos, lo has sentido. - Usher, no creerás eso. 292 00:42:22,971 --> 00:42:26,471 Los Usher construyeron la casa, murieron en la casa, están enterrados en la casa. 293 00:42:26,471 --> 00:42:30,571 Esta no es la casa de los Usher, esta es la Casa Usher. 294 00:42:31,125 --> 00:42:35,315 Usher, no es posible que creas que esta casa tiene espíritu. 295 00:42:36,458 --> 00:42:38,722 ¿Crees en los espíritus? 296 00:42:40,978 --> 00:42:44,224 Están a nuestro alrededor, alrededor de esta casa. 297 00:42:44,224 --> 00:42:47,108 Buenos y malos. 298 00:42:47,760 --> 00:42:49,840 ¿Donde están? 299 00:42:49,840 --> 00:42:53,244 - Justo bajo nuestros pies. - ¿Bajo nuestros pies? 300 00:42:53,883 --> 00:42:58,707 Generaciones de Usher fueron enterradas debajo de donde estamos. 301 00:42:59,547 --> 00:43:01,547 ¿En el suelo? 302 00:43:03,012 --> 00:43:04,712 ¿Usher? 303 00:43:04,712 --> 00:43:06,812 ¡Ush, despierta! 304 00:43:12,617 --> 00:43:16,478 Victor, ¿estás bien? 305 00:43:24,231 --> 00:43:27,621 Lo siento Víctor. Lamento haberte traído aquí. 306 00:43:30,135 --> 00:43:33,002 ¡No lo lamentes! Tú me necesitabas, Ush. 307 00:43:33,555 --> 00:43:36,820 - Estoy contento de haber venido. - Puede que no te lo parezca... 308 00:43:38,868 --> 00:43:40,881 ...pero nunca he sido más feliz. 309 00:43:40,881 --> 00:43:43,819 Tenerte en esta casa, la hace cálida otra vez. 310 00:43:45,139 --> 00:43:49,148 Al estar todo este tiempo encerrado, había olvidado el cariño que te tenía. 311 00:43:50,501 --> 00:43:53,101 ¿Qué te ha pasado, Ush? 312 00:43:54,501 --> 00:43:58,151 No puedo coger lo que no es mío. 313 00:44:02,820 --> 00:44:05,420 Enciérrate con llave, Víctor. 314 00:44:32,093 --> 00:44:35,714 ¡No tienes nada que hacer en este pasillo a estas horas! 315 00:44:35,971 --> 00:44:38,421 He estado en la cocina toda la noche, señor. 316 00:44:38,695 --> 00:44:41,198 Perdona Marcus, pero no te creo. 317 00:44:42,319 --> 00:44:44,846 La casa le está jugando una mala pasada, señor. 318 00:44:44,846 --> 00:44:48,447 Extrañas voces que resuenan, paredes que crujen... 319 00:44:48,447 --> 00:44:53,688 - Se está cayendo. - Hago lo que puedo. Deja las cosas como están, ¿de acuerdo? 320 00:46:06,588 --> 00:46:08,588 ¿Te gustan? 321 00:46:11,838 --> 00:46:15,342 - Mucho, señor. - Si quieres, te pongo en una foto. 322 00:46:16,553 --> 00:46:19,053 ¿Con su hermana, señor? 323 00:46:19,812 --> 00:46:21,812 No te preocupes por eso. 324 00:46:27,129 --> 00:46:30,729 Apenas puede contenerse. 325 00:47:02,949 --> 00:47:04,949 ¿Hola? 326 00:48:02,844 --> 00:48:10,295 ¡Ve! ¡Ve! ¡Ve! 327 00:48:12,844 --> 00:48:14,844 ¡Usher, abre la puerta! 328 00:48:15,342 --> 00:48:17,482 ¡Por favor Madeline, abre! 329 00:48:59,908 --> 00:49:01,908 Victor... 330 00:49:41,094 --> 00:49:43,494 Victor... 331 00:52:33,294 --> 00:52:36,194 El que fue una vez el más verde de los valles... 332 00:52:36,194 --> 00:52:39,394 ... fue invadido por un vapor pestilente y místico. 333 00:52:39,894 --> 00:52:44,594 Cosas malignas, revestidas de dolor, asaltaron ese alto lugar... 334 00:52:44,994 --> 00:52:47,994 ...hoy todavía perduran, sus lúgubres historias... 335 00:52:47,994 --> 00:52:50,887 ...rebosando bajo cada piedra y baldosa. 336 00:52:50,887 --> 00:52:54,677 Está bastante claro. Mi estómago no puede con tanto sabor. 337 00:52:58,720 --> 00:53:01,871 - ¿Qué pasa? - Estuve pensando anoche. 338 00:53:02,083 --> 00:53:04,566 Y esto puede estar más allá de mi comprensión. 339 00:53:04,566 --> 00:53:06,848 ¿Te refieres a mí? ¿Estoy más allá de tu capacidad de ayuda? 340 00:53:06,848 --> 00:53:11,594 Tú, Madeline, todo esto. No soy médico, Ush. Con franqueza, esto me supera. 341 00:53:11,594 --> 00:53:14,043 Vivir en la casa de los condenados no es cosa fácil... 342 00:53:14,043 --> 00:53:17,152 - ...incluso una sola noche. Lo entiendo - ¡No es eso, Ush! 343 00:53:17,152 --> 00:53:20,129 No hace falta que digas nada más. Fue un error contar contigo. 344 00:53:20,429 --> 00:53:22,429 ¿De verdad? 345 00:53:23,446 --> 00:53:25,976 - Lo que se siembra se cosecha. - ¿Perdona? 346 00:53:25,976 --> 00:53:29,740 La gente no pide ayuda, salvo que la necesite. Y algún día puedo necesitarla. 347 00:53:29,740 --> 00:53:31,897 Lo que se siembra se cosecha. 348 00:53:31,897 --> 00:53:34,003 Estaré más que contento de pagarte por tu compañía, Victor 349 00:53:34,003 --> 00:53:37,095 La soledad en esta casa me está matando. No sé si me moriré de soledad... 350 00:53:37,095 --> 00:53:39,095 ...antes de que me muera de miedo. 351 00:53:39,095 --> 00:53:41,716 No es solo que la casa se caiga a pedazos lo que no aguanto, Ush. 352 00:53:41,716 --> 00:53:44,217 Son las pesadillas que estoy teniendo... 353 00:53:44,217 --> 00:53:47,644 - Venga... - Ya las he tenido dos noches. 354 00:53:47,644 --> 00:53:50,546 A veces parecen tan reales, como si estuviera viendo algo... 355 00:53:50,546 --> 00:53:53,247 ...que ocurrió aquí, en esta casa. 356 00:53:53,247 --> 00:53:58,137 En un mundo imaginario, cuya gente solo existe en la mente de otro... 357 00:53:58,971 --> 00:54:01,536 - ¿Como la gente de un sueño? - Digo que si estuviéramos en... 358 00:54:01,536 --> 00:54:03,995 ...un mundo soñado por otra persona, deberíamos darnos cuenta. 359 00:54:04,565 --> 00:54:07,326 ¿Somos la creación del sueño de otra persona? 360 00:54:07,326 --> 00:54:10,455 ¿No nos damos cuenta de que somos solo una fantasía? 361 00:54:10,455 --> 00:54:13,125 ¿Seríamos conscientes de nosotros mismos y controlaríamos nuestros actos? 362 00:54:13,125 --> 00:54:16,255 - ¿Cómo lo sabríamos? - Eso es metafísica, Ush 363 00:54:16,255 --> 00:54:18,935 Creo que esas cosas ocurrieron de verdad. 364 00:54:18,935 --> 00:54:21,735 Toma la ciencia cuántica. El Universo se mantiene unido por cosas que vemos... 365 00:54:21,735 --> 00:54:24,236 ...y cosas que no vemos. 366 00:54:24,236 --> 00:54:27,853 Música, arte y literatura, vienen de ese poder creativo del hombre 367 00:54:27,853 --> 00:54:31,475 que está en nuestras mentes. ¿Y qué es? 368 00:54:31,475 --> 00:54:34,065 - ¿Reacciones químicas e impulsos eléctricos? - Supongo... 369 00:54:34,065 --> 00:54:36,895 Si podemos crear mundos enteros en nuestras mentes... 370 00:54:36,895 --> 00:54:39,895 ...¿quien dice que no somos una creación de la mente de otra persona? 371 00:54:39,895 --> 00:54:41,995 ¡Tú no lo entiendes, Ush! 372 00:54:41,995 --> 00:54:46,282 No se trata de que la gente de mis sueños sea consciente de dónde está. 373 00:54:46,647 --> 00:54:51,259 Se trata de que yo soy consciente de dónde estaba. ¡Esa gente existió! 374 00:54:51,481 --> 00:54:56,271 Tengo cosas que atender. Termina tu desayuno y reúnete conmigo. 375 00:55:39,165 --> 00:55:42,329 Víctor, entra. Me vendría bien una ayuda. 376 00:55:58,096 --> 00:56:01,406 No seas vergonzoso. Incluso el enfermo tiene que lavarse. 377 00:56:01,711 --> 00:56:06,136 - Necesita un médico, Usher. - No es preciso, nadie vendría. Yo lo haré. 378 00:56:08,047 --> 00:56:12,120 Me temo que no soy muy fuerte. Adelante... eso es... 379 00:56:13,681 --> 00:56:16,430 Tú también eres un poco cerrado, Víctor. 380 00:56:16,430 --> 00:56:19,631 Este es el tipo de cosas que los compañeros hacen por el enfermo. 381 00:56:21,861 --> 00:56:23,861 Ayúdame. 382 00:56:29,009 --> 00:56:31,434 Eres un poco tímido. 383 00:56:31,434 --> 00:56:34,047 - Límpiala. - Solo cuesta un poco acostumbrarse, es todo. 384 00:56:34,917 --> 00:56:38,227 A ella no le importa. Apreciará tu ayuda... 385 00:56:38,799 --> 00:56:40,799 y cariño. 386 00:56:47,929 --> 00:56:51,034 - Lamento lo de Madeline, Usher. - No puedes hacer nada, Victor. 387 00:56:51,034 --> 00:56:53,834 No estoy bien, el estado físico de Madeline está empeorando... 388 00:56:54,368 --> 00:56:56,791 ...esta casa se cae a pedazos. 389 00:56:58,335 --> 00:57:01,042 No debería haberte dejado, Ush. 390 00:57:01,742 --> 00:57:07,738 Te extrañé mucho y quiero quedarme, sí. Pero algo no va bien. 391 00:57:09,018 --> 00:57:11,018 Sígueme. 392 00:57:14,100 --> 00:57:17,762 - ¿Estos... estos te molestan? - ¡Sí, me molestan, mucho! 393 00:57:18,178 --> 00:57:20,908 Los hombres de esas fotos han aparecido en mis sueños la dos últimas noches. 394 00:57:20,908 --> 00:57:23,989 Y no te lo he dicho porque temí que pensaras que estaba loco. 395 00:57:23,989 --> 00:57:27,637 No eres el único. También aparecen en mis sueños. Yo tomé esas fotos. 396 00:57:27,637 --> 00:57:30,138 - ¿Quiénes son? - Los hombres que contraté tras... 397 00:57:30,138 --> 00:57:32,780 la muerte de mis padres. Hombres que creí necesarios para reparar la casa. 398 00:57:32,780 --> 00:57:35,150 El fontanero, el pintor y el jardinero, ¿verdad? 399 00:57:35,150 --> 00:57:38,250 Cierto. Vinieron muchos hombres a esta casa, pero esos fueron los tres. 400 00:57:38,477 --> 00:57:41,744 - ¿Los tres qué, Ush? - Los tres que me gustaron más. 401 00:57:41,744 --> 00:57:43,962 Ya ves Victor... mi padre y mi padre... 402 00:57:43,962 --> 00:57:46,221 solo aprobaban que tú fueras mi amigo. 403 00:57:49,201 --> 00:57:51,972 Ningún otro amigo mío o de Madeline era nunca apropiado para ellos... 404 00:57:51,972 --> 00:57:54,672 - ...pero sabían que tú eras apropiado para mí. - Sí, lo recuerdo. 405 00:57:54,672 --> 00:57:59,408 Tras su muerte, Madeline y yo estábamos tan ansiosos al poder tener visitas que 406 00:57:59,408 --> 00:58:04,816 casi reclutamos equipos de trabajadores para devolver el glamour a la Casa Usher 407 00:58:05,616 --> 00:58:09,116 - Y estaba la compañía. - ¿La compañía? 408 00:58:11,219 --> 00:58:13,787 - ¿Qué se supone que significa eso? - Bueno... 409 00:58:13,787 --> 00:58:16,964 ...ambos éramos jóvenes, queríamos probar cosas nuevas... 410 00:58:18,377 --> 00:58:23,983 ...estábamos ávidos de experiencia. Madeline y yo, no nos dimos cuenta... 411 00:58:24,526 --> 00:58:28,322 - de las consecuencias de nuestros actos - Sabes, Ush, mirando estas fotos... 412 00:58:28,322 --> 00:58:30,922 ...de tus objetos artísticos, diría, que parecen... un poco... 413 00:58:32,202 --> 00:58:36,753 - ligeros de ropa, ¿no estás de acuerdo? - ¡Victor, por favor, no es así! 414 00:58:36,753 --> 00:58:39,415 Después de morir mamá y papá... 415 00:58:39,415 --> 00:58:42,027 ...Madeline y yo, no sabíamos que había ciertos cambios... 416 00:58:42,027 --> 00:58:44,227 Cambiamos, nos convertimos... 417 00:58:44,770 --> 00:58:48,672 Sabes, necesito tomar un poco de aire fresco. ¡Disculpa! 418 00:58:49,113 --> 00:58:51,138 ¡Víctor... espera! 419 00:58:53,784 --> 00:58:55,790 ¡Víctor, por favor! 420 00:59:21,790 --> 00:59:23,800 ¡Vete! 421 00:59:23,800 --> 00:59:26,664 ¡Vete mientras puedas! 422 00:59:34,964 --> 00:59:36,964 ¡Marcus! 423 00:59:40,264 --> 00:59:42,064 ¡Marcus! 424 00:59:42,064 --> 00:59:44,164 ¡Marcus, dime! 425 00:59:45,105 --> 00:59:46,637 Dime qué pasó aquí. 426 00:59:46,637 --> 00:59:48,737 Háblame de la gente que trabajaba para la Casa Usher... 427 00:59:48,737 --> 00:59:50,837 ...el fontanero, el pintor y el jardinero... 428 00:59:51,085 --> 00:59:55,556 Por qué no viene el médico y el cartero, y nadie vive en kilómetros a la redonda. 429 00:59:56,304 --> 00:59:58,729 ¿Qué pasa en este lugar? 430 00:59:58,729 --> 01:00:00,964 ¿No mira a su alrededor? 431 01:00:00,964 --> 01:00:05,670 Marcus, dime... dime qué ocurrió aquí. 432 01:00:06,170 --> 01:00:08,870 No siempre fue así... 433 01:00:08,870 --> 01:00:12,749 Cuando usted se fue y los padres de Usher murieron... 434 01:00:13,232 --> 01:00:15,541 todo cambió. 435 01:00:16,218 --> 01:00:20,450 Mis servicios... fueron trazados en el testamento... 436 01:00:21,888 --> 01:00:25,198 - ¡Debía guardar un secreto! - ¿Qué secreto? 437 01:00:26,002 --> 01:00:28,711 ¿Por qué fui invitado aquí? 438 01:00:29,911 --> 01:00:31,911 El jardín... 439 01:00:34,240 --> 01:00:38,347 Las plantas... crecen más rápido que ninguna otra... 440 01:00:38,820 --> 01:00:42,130 Oh, los árboles, sí... enormes... 441 01:00:42,681 --> 01:00:47,471 Y las flores... las flores están siempre brillantes y hermosas... 442 01:00:48,041 --> 01:00:50,241 No entiendo... ¿A dónde quieres llegar? 443 01:00:51,211 --> 01:00:55,796 La tierra más fértil... la tierra más fértil viene de la tumba. 444 01:00:57,131 --> 01:01:00,680 Los restos de los muertos, dan vida a la naturaleza. 445 01:01:01,457 --> 01:01:03,493 Lo que hay debajo de este jardín... 446 01:01:03,893 --> 01:01:08,993 ...son las almas de los hombres que dieron su vida por la Casa Usher. 447 01:01:08,993 --> 01:01:11,193 ¿Cómo murieron esos hombres, Marcus? 448 01:01:13,538 --> 01:01:19,966 Escúcheme. Es la casa, ¿sabe, Victor? Esta casa consume las almas de la gente. 449 01:01:19,966 --> 01:01:24,544 El Señor y la Señora Usher están vivos. Atrapados. Atrapados dentro de esta casa 450 01:01:25,235 --> 01:01:28,235 ¡La casa está viva! 451 01:01:33,650 --> 01:01:36,612 Ya he hablado demasiado. ¡Váyase! 452 01:01:37,112 --> 01:01:39,112 ¡Váyase! 453 01:01:49,012 --> 01:01:51,412 El lo sabe, ¿verdad? 454 01:01:51,412 --> 01:01:53,913 No, aún no. Pero Marcus puede hablar demasiado... 455 01:01:53,913 --> 01:01:57,034 Ha sido un buen sirviente en esta casa. Se lo reconozco. 456 01:01:57,653 --> 01:02:00,121 Pero ya ha estado aquí bastante tiempo... 457 01:02:01,669 --> 01:02:05,537 Esta casa lo necesita. En otra condición. 458 01:02:07,011 --> 01:02:10,833 Los otros chicos entregaron sus vidas. Ahora él debe entregar la suya... 459 01:02:10,833 --> 01:02:15,152 Sí, tienes razón. Iré por otro marco al sótano. ¿Qué hay de Víctor? 460 01:02:15,760 --> 01:02:18,342 El puede "ver", Roderick... 461 01:02:19,529 --> 01:02:22,475 Puede "ver" lo que los otros no pudieron 462 01:02:23,474 --> 01:02:25,474 ¿Por qué? 463 01:02:26,066 --> 01:02:28,569 - ¿Es como nosotros? - ¡No es un Usher! 464 01:02:29,039 --> 01:02:32,270 No, pero no se entregará él mismo a esta casa. 465 01:02:32,787 --> 01:02:35,012 ¿A quién más se supone que podemos traer aquí? 466 01:02:35,012 --> 01:02:37,812 ¡Es todo tan inútil! 467 01:02:40,741 --> 01:02:44,006 Estoy débil, Roderick. 468 01:02:45,655 --> 01:02:48,761 Y también esta casa. 469 01:02:49,266 --> 01:02:54,613 - Quién nos necesita... -¡Lo sé! ¡Por favor, no me lo recuerdes! 470 01:02:55,034 --> 01:02:57,357 Victor es diferente. No es como los demás. 471 01:02:57,357 --> 01:03:01,448 Porque... lo amo. 472 01:03:02,994 --> 01:03:07,260 ¡Lo sabía! Pude verlo desde el principio. 473 01:03:07,759 --> 01:03:12,105 ¡Pero debemos poner las cosas en perspectiva si queremos que esta casa... 474 01:03:13,143 --> 01:03:17,614 - ...con nosotros, sobreviva! - ¡Yo nunca le haré daño! 475 01:03:27,725 --> 01:03:32,310 - El no sucumbirá ante ti. - Ha aprendido de nuestros errores. 476 01:03:32,720 --> 01:03:37,288 - ¡El puede verte por dentro! - ¿No podría yo decir lo mismo de ti? 477 01:03:42,188 --> 01:03:45,188 Cuando las sombras de la noche se acercan... 478 01:03:45,188 --> 01:03:48,988 ...una insufrible sensación de penumbra desciende sobre el valle... 479 01:03:48,988 --> 01:03:53,488 A lo largo de los muros lisos, el sonido de una vida, otrora exiliada... 480 01:03:53,488 --> 01:03:57,460 ...amenaza con perforar la superficie. 481 01:04:45,543 --> 01:04:47,568 No sé lo que está pasando, Roderick. 482 01:04:50,968 --> 01:04:53,768 Usher... Usher. 483 01:04:56,357 --> 01:04:58,448 Estás helado. 484 01:04:58,684 --> 01:05:03,684 Es tan frío y solitario, el profundo y oscuro agujero en el suelo. Es tan frío. 485 01:05:03,684 --> 01:05:05,406 Usher.... 486 01:05:05,406 --> 01:05:08,452 Por favor, dime... Yo cuido de ti. 487 01:05:10,901 --> 01:05:14,086 Hemos estado aquí, generación tras generación. 488 01:05:14,600 --> 01:05:20,311 Ushers construyeron esta casa. Cada tabla, clavo, mampostería, ladrillo... 489 01:05:22,134 --> 01:05:26,179 Muchas personas perdieron sus vidas durante la construcción de esta casa. 490 01:05:27,961 --> 01:05:31,983 Pasaron décadas, siglos, y esta casa aún no estaba acabada. 491 01:05:32,327 --> 01:05:36,417 Más y más hombres fueron traídos de aldeas para trabajar... 492 01:05:37,858 --> 01:05:41,521 Decenas, cientos murieron, según mi padre... 493 01:05:42,209 --> 01:05:45,040 Trabajaban hasta morir, aparentemente... 494 01:05:45,040 --> 01:05:47,522 ...mientras mis antepasados estaban cada vez más obsesionados... 495 01:05:48,214 --> 01:05:53,959 ...por terminar la casa. La casa desarrolló una sed de sangre. 496 01:05:57,561 --> 01:05:59,561 Por favor, continúa... 497 01:06:00,341 --> 01:06:03,731 - Quiero saberlo todo. - Nadie podía irse. 498 01:06:05,462 --> 01:06:09,410 Vinieron más y más, pero nadie se atrevía a marcharse. 499 01:06:13,423 --> 01:06:19,055 Con mamá y papá la casa prosperó por todas las almas con que la alimentaban. 500 01:06:20,887 --> 01:06:24,232 Pero después de su muerte, hay un pequeño problema. 501 01:06:25,059 --> 01:06:28,847 No teníamos vecinos en kilómetros y nadie se atrevía a venir a esta casa. 502 01:06:29,533 --> 01:06:31,658 Este es el final de la línea, Víctor. 503 01:06:31,658 --> 01:06:35,658 Madeline y yo, estamos débiles. Esta casa está en las últimas. 504 01:06:35,880 --> 01:06:38,080 Tenemos hambre. 505 01:06:38,080 --> 01:06:42,190 Aunque lo he intentado, no puedo evitar sucumbir. 506 01:06:44,990 --> 01:06:46,990 Usher... 507 01:06:47,650 --> 01:06:53,282 - La casa... - Eras tú, Víctor. Siempre fuiste tú. 508 01:06:57,443 --> 01:07:01,755 La casa... la casa eres tú... 509 01:07:06,914 --> 01:07:13,467 Lo siento Victor, pero he de hacerlo. Por mí, por esta casa, por Madeline... 510 01:07:14,826 --> 01:07:17,854 Tengo que sacrificarte. 511 01:07:19,203 --> 01:07:22,265 Así siempre estaremos juntos. 512 01:07:22,626 --> 01:07:26,198 Tú serás la mejor foto. Un recuerdo. 513 01:07:52,798 --> 01:07:54,998 ¡Señor Reynolds! ¡Señor Reynolds! 514 01:07:54,998 --> 01:07:57,398 ¡Señor Reynolds! ¡Victor! 515 01:07:57,640 --> 01:08:02,092 ¡Víctor, despierte, por favor! Se lo contaré todo. ¡Le diré la verdad! 516 01:08:02,567 --> 01:08:05,070 ¡Señor Reynolds! ¡Por favor, despierte! ¡Victor! 517 01:09:49,328 --> 01:09:52,148 - Estoy atrapado aquí, ¿no? - ¡No! 518 01:09:52,628 --> 01:09:54,971 ¡Aún no eres como nosotros! 519 01:09:55,250 --> 01:09:57,750 ¡No dejes que los Ushers te lleven! 520 01:09:57,750 --> 01:10:02,144 Sucumbimos a los hechizos de Usher. Esta casa está viva gracias a nosotros. 521 01:10:06,644 --> 01:10:08,085 Marcus... 522 01:10:08,085 --> 01:10:12,472 ¡Víctor, mátalos! ¡Mátalos a los dos! 523 01:10:13,801 --> 01:10:17,727 ¡Destruye esta casa! ¡Sálvate! 524 01:10:19,727 --> 01:10:21,727 Desapareced... 525 01:11:25,727 --> 01:11:27,727 ¿Madeline? 526 01:11:37,227 --> 01:11:39,227 Madeline. 527 01:11:47,527 --> 01:11:49,527 ¡Para! 528 01:12:27,327 --> 01:12:29,327 ¿Usher? 529 01:12:33,501 --> 01:12:35,501 ¿Has encontrado algo? 530 01:12:38,682 --> 01:12:41,503 - Se acabó, Ush... - ¿Madeline? 531 01:12:56,283 --> 01:13:01,915 Lo siento. Mi hermana, esta hermosa casa, te necesitábamos... 532 01:13:04,124 --> 01:13:06,124 Yo te quería... 533 01:13:16,445 --> 01:13:20,347 Adiós, Usher. Siempre te recordaré. 534 01:14:43,932 --> 01:14:45,932 ¿Cómo estás hoy, Víctor? 535 01:15:21,955 --> 01:15:24,026 - ¿Qué es esto? - Terapia de arte. 536 01:15:24,026 --> 01:15:26,926 Insiste en pedir una cámara, pero no se la daremos. 537 01:15:26,926 --> 01:15:30,490 Nuestro psicólogo residente está analizando las imágenes. 538 01:15:30,490 --> 01:15:33,038 Interesante técnica. 539 01:15:34,223 --> 01:15:36,646 Bueno, al menos lo mantiene ocupado. 540 01:15:38,761 --> 01:15:43,730 - ¿Algo de valor? - No, en realidad nada. 541 01:15:43,730 --> 01:15:46,227 Doctor, necesitamos su ayuda en la otra habitación. 542 01:15:46,430 --> 01:15:48,930 Estoy bien aquí. 543 01:15:52,782 --> 01:15:54,932 ¿Vas a decirme algo hoy, Víctor? 544 01:16:02,713 --> 01:16:04,713 Una dosis de sedante. 545 01:16:48,643 --> 01:16:53,190 HOSPITAL MENTAL ESTATAL 546 01:17:01,365 --> 01:17:04,816 Y así se verificó el fin de la Casa Usher. 547 01:17:04,816 --> 01:17:10,219 Aquí estaba un hombre atrapado en un relato continuo, de lo más terrorífico, 548 01:17:10,444 --> 01:17:17,540 ...donde la oscuridad y la decadencia tenían un dominio ilimitado sobre todo. 549 01:17:19,898 --> 01:17:28,206 Traducción: R.Mora para www.avenidalibertad.es 46179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.