All language subtitles for American Dream Eng Subs Full

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,190 --> 00:00:16,184 Хотелось бы обсудить кое-что 2 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 в частности обсудим журналистику 3 00:00:19,447 --> 00:00:26,213 Допустим, это станет документальным фильмом или биографией или как бы вы это не называли 4 00:00:27,714 --> 00:00:30,345 И этот проект таковым станет, то он станет известным 5 00:00:33,756 --> 00:00:39,301 Поэтому с одной стороны это процесс разрушительный, но для меня созидательный 6 00:00:39,414 --> 00:00:44,071 Процесс созидательный именно потому что я как бы говорю "Эй, я больше прятаться не буду..." 7 00:00:45,052 --> 00:00:50,922 Я сам четко осознаю, что могу сказать что " Да я говорил разные вещи, 8 00:00:50,954 --> 00:00:59,235 Да любил разных девушек, да употреблял наркотики, но бросил, да иногда это происходит и сейчас" 9 00:00:59,378 --> 00:01:02,523 Что бы то это не значило... 10 00:01:02,754 --> 00:01:06,109 И если кому то это нравится - здорово! Если не нравится - прекрасно! 11 00:01:17,653 --> 00:01:19,265 Здорово! 12 00:01:20,048 --> 00:01:21,756 Заходите! 13 00:01:36,717 --> 00:01:40,446 Вот и дверь сама закрылась. 14 00:01:51,374 --> 00:01:57,053 Я поверить не могу... честно... не могу 15 00:02:01,693 --> 00:02:03,732 Я тут голову как бы мыл... 16 00:02:09,004 --> 00:02:20,668 А вот попробуй сейчас не подумать о белом медведе хотя бы пять минут. Невозможно! Говоришь себе "не думай о белом медведе". Бац! и ты уже думаешь о нем. Это невозможно! 17 00:02:21,476 --> 00:02:23,128 Просто веди себя как обычно. 18 00:02:23,182 --> 00:02:24,380 Как обычно? 19 00:02:24,384 --> 00:02:25,858 Притворяйся что нас здесь нет. 20 00:02:25,914 --> 00:02:27,230 Представить что вас здесь нет да? 21 00:02:47,909 --> 00:02:50,026 Штраф выписали? 22 00:05:14,317 --> 00:05:20,636 Помнится я как-то ехал из Додж Сити в Гарден Сити где у нас была большая ферма, 23 00:05:21,247 --> 00:05:23,276 Ехали по пустынной дороге 24 00:05:23,474 --> 00:05:25,406 со скоростью 70 миль в час 25 00:05:25,808 --> 00:05:33,987 С правой стороны дул очень сильный ветер и я достаточно сильно упирался в руль так долго, что я перестал этого замечать 26 00:05:34,621 --> 00:05:37,317 И тут мы проезжали с правой стороны большие амбары 27 00:05:37,664 --> 00:05:39,812 Они прикрывали ветер, и я полетел в кювет 28 00:05:40,834 --> 00:05:46,473 Мне кажется, что я боролся с этим ветром или еще с чем-то так долго 29 00:05:47,896 --> 00:05:51,547 что у меня уже появился страх 30 00:05:52,684 --> 00:05:55,558 если я перестану упираться так сильно в руль 31 00:05:56,820 --> 00:06:00,809 и если ветер стихнет, то меня понесет на обочину 32 00:06:44,418 --> 00:06:49,975 Когда я был ребенком, по крайней мере, думал что еще был, так как, когда я вырос я все же думал что еще ребенок 33 00:06:53,551 --> 00:06:56,779 в детстве я был очень несчастен и очень одинок 34 00:06:56,791 --> 00:07:00,545 и единственный выход я видел что бы стать счастливым и перестать быть одиноким 35 00:07:00,570 --> 00:07:03,727 было стать актером или артистом 36 00:07:03,758 --> 00:07:07,910 стать настолько творческим и красивым 37 00:07:07,943 --> 00:07:12,078 настолько, что все бы кричали "ВАУ!" 38 00:07:15,165 --> 00:07:20,506 Я помню было так одиноко что, обнимая подушку я представлял себе что это Элизабет Тейлор 39 00:07:22,711 --> 00:07:24,418 или думая что это Лезли Карон 40 00:07:24,473 --> 00:07:26,625 и нельзя было никому говорить 41 00:07:28,095 --> 00:07:32,347 и приходилось уходить из класса в школе потому что я так сильно влюблен был в Лезли Коран 42 00:07:32,366 --> 00:07:34,007 что не мог этого выносить 43 00:07:34,049 --> 00:07:36,597 уходил в туалет и плакал там немного 44 00:07:40,137 --> 00:07:43,857 тогда не мог найти общий язык ни с родителями, ни с кем 45 00:07:43,929 --> 00:07:51,556 хотелось уйти куда-нибудь, и из-за этого мечтал о новом окружении, новых людях, новых идеях, новых вещах 46 00:07:53,019 --> 00:07:59,389 и сейчас я прекрасно понимаю, что я одинок, и актер как правило, одинок внутри 47 00:07:59,505 --> 00:08:01,527 и актерам суждено быть одинокими 48 00:08:01,753 --> 00:08:03,312 эму должно быть одиноко 49 00:08:03,876 --> 00:08:05,567 а одиночество печальное зрелище 50 00:08:06,688 --> 00:08:08,322 и не получается это преодолеть 51 00:08:08,804 --> 00:08:10,647 но может таким способом ты воздаешь 52 00:08:11,913 --> 00:08:13,920 существуя таким образом 53 00:08:14,742 --> 00:08:18,539 потому что то самое одиночество от которого ты пытался уйти 54 00:08:19,673 --> 00:08:22,765 усугубляется в работу 55 00:08:22,998 --> 00:08:24,168 больше одиночества 56 00:08:24,211 --> 00:08:25,852 еще более отстраненность 57 00:08:26,301 --> 00:08:27,284 и безумие 58 00:08:28,418 --> 00:08:30,244 и ты опять обнимаешь свою подушку 59 00:08:32,069 --> 00:08:33,488 и может это не Лезли Карон 60 00:08:34,777 --> 00:08:37,508 или Элизабет Тейлор 61 00:08:37,775 --> 00:08:39,535 или Мишель Филипс 62 00:08:40,835 --> 00:08:42,199 но это все таки твоя подушка 63 00:08:43,894 --> 00:08:45,988 я не знаю но это... 64 00:08:46,889 --> 00:08:48,757 но дорога домой не близкая 65 00:09:27,577 --> 00:09:30,375 Однажды я давал лекцию в Университете Нью Мексико в Альбукерке 66 00:09:32,729 --> 00:09:38,215 небольшая группа ребят начали кричать "Мы хотим революции!" "Мы хотим революции!" 67 00:09:45,493 --> 00:09:48,088 Когда я снялся в "Easy Rider" 68 00:09:50,025 --> 00:09:55,853 я думал что мы снимаем фильм который будет показывать на преступность нашего общества 69 00:09:57,264 --> 00:10:01,460 потому что я считаю что наше общество изобилует преступниками 70 00:10:04,274 --> 00:10:15,175 я например не вижу разницу между бандитами которых мы играли, которые ввозили наркотики в страну, что налогами не облагается 71 00:10:15,279 --> 00:10:24,776 и нашими отцами у которых ядерное оружии и которые отмывают казенные деньги в банках Швейцарии 72 00:10:25,830 --> 00:10:28,383 я вот не уверен кто тут настоящий преступник 73 00:10:30,448 --> 00:10:36,302 судя по фильмам наше общество оправдывает бандитов и преступников 74 00:10:40,850 --> 00:10:43,989 и тем кто стоит за этим всем без разницы - застрелить нас или в реку кинуть 75 00:10:45,198 --> 00:10:49,536 для них нет разницы два трупа в реке или в багажнике 76 00:10:52,377 --> 00:10:54,591 говорят революция 77 00:10:56,129 --> 00:11:00,562 черных сделали преступниками, коричневых преступниками, желтых преступниками 78 00:11:02,643 --> 00:11:03,731 мы все преступники 79 00:11:05,209 --> 00:11:07,176 я курю марихуану и я преступник 80 00:11:08,299 --> 00:11:10,247 общество сделало меня преступником 81 00:11:56,851 --> 00:12:01,546 Ало, так что тут у нас. Девчонки? Подожди, подожди... дай спрошу. 82 00:12:02,692 --> 00:12:06,274 Парни, девки к нам идут? - Идут ли к нам девки? 83 00:12:07,016 --> 00:12:10,516 Говорят может быть девчонки будут типа веселеньких 84 00:12:10,899 --> 00:12:15,287 они снимают тут документальный фильм "Американский мечтатель" а как же американский мечтатель без девчонок? 85 00:12:17,151 --> 00:12:20,111 обещают что вызовут девочек но что-то не уверенно как-то 86 00:12:21,090 --> 00:12:25,096 понимаешь Боб если они сюда тридцать девчонок позовут я буду очень занят 87 00:12:35,112 --> 00:12:36,228 Вы такие шумные 88 00:13:08,191 --> 00:13:12,290 Никогда не думал затащить одну из стюардесс в туалет? 89 00:13:12,906 --> 00:13:13,657 -Нет 90 00:13:15,642 --> 00:13:17,626 Вот как раз идет одна 91 00:13:18,165 --> 00:13:20,317 -Ну вот 92 00:13:21,950 --> 00:13:26,796 Никогда не фантазировал как вы занимаетесь этим в туалете, в самолете? 93 00:13:28,268 --> 00:13:30,325 -Нет, а что? 94 00:13:35,138 --> 00:13:36,595 О сексе ты часто думаешь? 95 00:13:37,902 --> 00:13:40,372 Думаешь ли ты о сексе все время? Вот о чем я. 96 00:13:41,765 --> 00:13:44,316 Даже когда не хочешь думать об этом все равно думаешь. 97 00:13:51,004 --> 00:13:53,978 Заставили таки меня выйти к вам. Как будто это не я вас позвал сюда 98 00:14:04,516 --> 00:14:07,252 Боже мой! Ну вы даете! Я еле сдерживаюсь. 99 00:14:12,959 --> 00:14:13,948 Здорово! 100 00:14:19,359 --> 00:14:20,337 Сила кинематографа! 101 00:15:10,302 --> 00:15:11,349 Сделай мне кофе. 102 00:15:27,651 --> 00:15:33,530 Наверное надо в эту сторону. А с этой стороны может Майкл будет. 103 00:15:36,833 --> 00:15:39,786 Фокусируйся на Робе в сцене с дракой. 104 00:15:42,674 --> 00:15:47,668 А когда он его бьет по голове переключайся обратно. 105 00:15:48,958 --> 00:15:56,784 Держи его в кадре как можно дольше. Хорошо будет под этим ракурсом. 106 00:15:57,375 --> 00:16:00,300 А потов уводи камеру пока в кадр не войдет она. 107 00:16:00,586 --> 00:16:03,258 А потом крупный план как она уходит. 108 00:16:11,902 --> 00:16:16,129 ... что там случилось? Я скажу тебе что там случилось. 109 00:16:16,329 --> 00:16:23,079 Получилось так что в тот момент как он опускает руки ты двигаешь камеру параллельно кадру. 110 00:16:24,428 --> 00:16:28,289 Или ты про тот крупный кадр? 111 00:16:28,763 --> 00:16:29,980 Тут много динамики... 112 00:16:30,284 --> 00:16:32,423 Последний кадр обрезали? 113 00:18:54,069 --> 00:18:58,926 Интервьюер: А что будет если новый фильм не воспримут так же хорошо как "Easy Rider"? 114 00:19:00,356 --> 00:19:02,986 Со мной что случится? Ничего со мною не будет. 115 00:19:04,152 --> 00:19:09,362 Потому что, когда мы завершали работу над "Easy Rider" я спал на матрасе на полу. 116 00:19:10,088 --> 00:19:12,457 Могу и сейчас на матрасе поспать. Друзья есть. 117 00:19:13,241 --> 00:19:16,809 Но к счастью новый фильм будет удачным. 118 00:19:18,086 --> 00:19:20,911 Его хорошо примут. Намного лучше "Easy Rider" 119 00:19:20,912 --> 00:19:30,756 Но даже если этот фильм получится как второй фильм Орсона Уелла "Великолепные Эмберсоны" который как и первый его фильм не принес ему славы... 120 00:19:36,659 --> 00:19:39,112 ...я бы все равно был счастлив. 121 00:19:39,505 --> 00:19:40,875 Просто потому что он хорош 122 00:19:40,904 --> 00:19:44,138 И зрителю он будет понятен. Это тоже важно. 123 00:19:44,401 --> 00:19:52,429 Но если он будет не понятен зрителю то нам придется долго, долго еще ждать той публики о которой я мечтаю. 124 00:19:54,993 --> 00:19:57,519 Может я второй Орсон Уеллз. Жалкий ублюдок. 125 00:19:59,014 --> 00:20:03,053 И если мне откажут в студии Universal Int. 126 00:20:03,383 --> 00:20:05,936 картина на пол миллиона долларов 127 00:20:05,953 --> 00:20:08,547 понимаешь, за пол миллиона долларов. 128 00:20:08,575 --> 00:20:15,895 И если они не могут усвоить фильм Орсен Уелла за пол миллиона долларов то черт с ними! 129 00:20:16,903 --> 00:20:19,156 к черту Universal, к черту всех дружище. 130 00:20:20,280 --> 00:20:27,459 Значит нет никакого зрителя. Есть только всеядные "люблю-всех-боже-храни-всех" 131 00:20:27,501 --> 00:20:33,031 "Люблю смотреть тебя по телику, не так сильно конечно как футбол, наверное тебе стоит больше сниматься" 132 00:20:33,493 --> 00:20:35,778 Нет, я конечно люблю всех милых дам... 133 00:20:35,911 --> 00:20:44,583 Но если зрителя нет даже у Орсен Уелла то что будет со мной, со студией Universal и что будет со всеми людьми тогда? 134 00:20:45,563 --> 00:20:47,199 И вообще зачем тогда мы снимаем кино... 135 00:20:53,201 --> 00:20:59,518 Я верю что человек который себя не бережет - глупец. 136 00:21:03,378 --> 00:21:04,946 Ты должен себя оберегать. 137 00:21:06,564 --> 00:21:08,242 Смотрите. 138 00:21:11,793 --> 00:21:13,563 После того ужасного случая... 139 00:21:14,088 --> 00:21:16,688 Они приехали и обстреляли вход в театр. 140 00:21:17,110 --> 00:21:18,251 -Расскажи про этот случай. 141 00:21:18,881 --> 00:21:25,169 Это после того как мы с братом попали под общественную расправу. Нас попытались избить. 142 00:21:25,678 --> 00:21:28,194 Шестеро парней. Меня и брата. 143 00:21:28,454 --> 00:21:32,008 Ну мы сами их задержали и держали под прицелом пока не приехала полиция и арестовала их. 144 00:21:33,739 --> 00:21:36,925 Нас всех отвези в полицию. Парней отпустили а нас задержали. 145 00:21:37,396 --> 00:21:39,501 Потом они пришли и обстреляли театр. 146 00:21:39,771 --> 00:21:41,378 Думал вам будет интересно. 147 00:21:43,293 --> 00:21:45,135 Женщина за кадром: Я с ними в нормальных отношениях. 148 00:21:45,990 --> 00:21:49,082 Деннис: Я даже и не подозревал о нашей дружбе. 149 00:21:49,983 --> 00:21:52,501 Женщина за кадром: А я думала! Ну здорово! 150 00:21:56,493 --> 00:21:58,583 Интервьюер: А чем ты занималась перед тем как приехать сюда? 151 00:21:58,594 --> 00:21:59,859 Деннис: Она училась в колледже. 152 00:21:59,880 --> 00:22:02,233 Попав сюда погубила всю карьеру. 153 00:22:03,386 --> 00:22:05,082 Я закончила учиться в прошлом Январе. 154 00:22:05,212 --> 00:22:07,142 Подружка меня привезла сюда. 155 00:22:09,353 --> 00:22:12,383 Жила потом с мужиком у которого был в городе свой ресторанчик. 156 00:22:13,701 --> 00:22:15,390 Потом познакомилась с Деннисом. 157 00:22:16,157 --> 00:22:21,088 Там же с ним и познакомилась. Тем же летом. Мы часто ходили в этот ресторан вместе. 158 00:22:21,892 --> 00:22:24,729 Подружка уехала, а мне нужна была работа. 159 00:22:24,990 --> 00:22:27,814 А Деннису нужен был повар и он меня взял. Вот так все и было. 160 00:22:28,525 --> 00:22:29,883 Интервьюер: Это как-то изменило твою жизнь? 161 00:22:31,617 --> 00:22:33,134 Да, но я не скажу вам как. 162 00:22:34,459 --> 00:22:35,619 Слишком странно! 163 00:22:36,425 --> 00:22:43,209 Деннис и Дэйвид, с обоими я пожила уже, выступают в этом доме в качестве учителей. 164 00:22:43,390 --> 00:22:47,007 В этом доме все говорят на чистоту. Постоянно все на прямую в лоб. 165 00:22:47,403 --> 00:22:49,919 Да так что можно и сума сойти. 166 00:22:50,586 --> 00:22:53,776 А раньше мне и не приходилось так часто выливать все в лоб. 167 00:22:53,875 --> 00:22:56,081 Как бы раньше мне не приходилось всегда говорить только правду. 168 00:22:57,177 --> 00:22:58,827 Интервьюер: Это тревожит тебя? 169 00:22:59,090 --> 00:23:00,934 Да мне очень неудобно. -Почему? 170 00:23:07,180 --> 00:23:11,011 Довели вы меня. Правда не могу больше. 171 00:23:12,385 --> 00:23:14,050 Интервьюер: Как раз на чистоту... 172 00:23:23,950 --> 00:23:25,511 Интервьюер: И сколько поваров у тебя работало? 173 00:23:28,771 --> 00:23:31,343 -Ну-у. Давай-ко посчитаем... 174 00:23:31,683 --> 00:23:35,417 Интервьюер: Этот дом похож на дом детства? Или... 175 00:23:35,905 --> 00:23:40,436 Нет, это дом. Я отношусь к нему просто как к дому. 176 00:23:42,416 --> 00:23:44,392 Иногда мне кажется что это отель. 177 00:23:49,731 --> 00:23:51,082 Интервьюер: А вы здесь как оказались? 178 00:23:51,763 --> 00:23:54,261 Да я тут рядом живу. Просто зашел по пути в магазин. 179 00:23:56,806 --> 00:24:00,187 Хотел купить упаковку Колы... 180 00:24:02,431 --> 00:24:05,083 Зашел посмотреть что тут происходит. Здесь всегда что-нибудь происходит. 181 00:24:05,265 --> 00:24:09,195 Появляется все больше картин и фильмов. 182 00:24:11,658 --> 00:24:13,991 И все это кардинально меняет мою жизнь. 183 00:25:29,364 --> 00:25:31,640 Иногда становится очень сложно... 184 00:25:32,581 --> 00:25:37,115 ...когда веришь в эволюцию - не верить в революцию. 185 00:27:41,630 --> 00:27:50,113 Дэйвид, ты не мог бы поговорить с Дейном Селзвигом. ТЫ говорил с ним? Поговоришь? 186 00:27:50,501 --> 00:27:52,484 Он ночью вчера звонил, меня не было. 187 00:27:55,008 --> 00:27:57,377 Я ему сказал что буду в 15 картине. 188 00:27:57,754 --> 00:27:59,355 Никак я не могу быть в 15й картине. 189 00:27:59,632 --> 00:28:04,153 Изначально я хотел отправит все контору, забыть обо всем и отправить. 190 00:28:04,356 --> 00:28:06,507 Потом меня уговорили что выпускать надо будет в Апреле. 191 00:28:06,774 --> 00:28:07,956 типа к Пасхе. 192 00:28:13,889 --> 00:28:17,612 Тодд, сходите в комнату пожалуйста и принеси сценарий. 193 00:28:18,326 --> 00:28:20,357 Интервьюер: Что самое типичное в монтаже? 194 00:28:21,737 --> 00:28:22,731 Сидеть здесь. 195 00:28:27,211 --> 00:28:28,500 Скучно, знаешь... 196 00:28:34,364 --> 00:28:35,361 Привет Марта. 197 00:28:36,913 --> 00:28:41,485 Нет, я конечно обожаю смотреть на красивых женщин! 198 00:28:42,551 --> 00:28:46,574 Интервьюер: А с каким типом женщины ты бы хотел прожить остаток дней? Жена? 199 00:28:48,297 --> 00:28:52,270 Сначала была типичная американская концепция брака - я хотел девственницу. 200 00:28:52,338 --> 00:28:56,690 Я бы женился на ней она бы родила мне детей. Сидела бы дома. 201 00:28:57,017 --> 00:29:01,799 Потом когда я обнаружил что я шлюха -- я захотел шлюху. 202 00:29:02,986 --> 00:29:05,897 Она бы понимала меня и мы бы ладили вместе. 203 00:29:07,721 --> 00:29:15,354 Не знаю. Как видишь я меж двух огней. Как и все, я хочу и девственницу и шлюху. 204 00:29:16,249 --> 00:29:21,577 Но я все-таки надеюсь что когда-нибудь я найду ту самую девственную шлюху. 205 00:29:22,927 --> 00:29:26,914 ...которая и будет моей музой. 206 00:29:27,097 --> 00:29:29,683 Я не думаю что я поменяюсь. 207 00:29:30,097 --> 00:29:35,973 Тем не менее Маргарет, она очень... очень чувствительная девочка. 208 00:29:36,943 --> 00:29:40,070 Она появилась тут день спустя я вернулся от Мишель. 209 00:29:40,709 --> 00:29:42,669 Я увидел ее... 210 00:29:42,979 --> 00:29:48,143 ... увидел очень прекрасную, очень прекрасную и чувствительную девушку. 211 00:29:49,294 --> 00:29:52,190 И сразу же постарался превратить эту девственность в шлюху. 212 00:29:53,661 --> 00:29:56,728 Но помимо этого, я очень люблю её. 213 00:29:58,843 --> 00:30:00,161 Я волнуюсь за нее. 214 00:30:00,944 --> 00:30:08,531 Я даже наверное больше не смогу с кем-то быть так долго привязан после нее. 215 00:30:10,541 --> 00:30:14,370 Я уже не верю что смогу так относится к другому человеку. 216 00:30:14,716 --> 00:30:16,930 Доверится так же другому человеку. 217 00:30:20,973 --> 00:30:25,560 На самом деле, это все относительно времени. 218 00:30:29,562 --> 00:30:34,001 Придумывать новые идеи, писать сценарий, скрипт это все весело конечно. 219 00:30:36,664 --> 00:30:39,727 Проводить пробы, да это тяжелый труд, но все равно занятный. 220 00:30:40,923 --> 00:30:50,678 Поиск площадки. Подготовка объекта. В конце концов сама съемка фильма. 221 00:30:50,826 --> 00:30:55,318 Многие думают что благодаря этому и получается хороший фильм но для меня все равно это скучно. 222 00:30:59,269 --> 00:31:03,026 Это как если ты у ребенка отрежешь руки, ноги, на части его разберешь. 223 00:31:03,148 --> 00:31:05,752 Просто потому что времени много. 224 00:31:06,125 --> 00:31:12,116 Но во всем есть прекрасное. И что выбрасывать все остальное если тебе очень нравится другое? 225 00:31:26,883 --> 00:31:32,458 Ты бы посидел поговорил с нашими ребятами. 226 00:31:33,171 --> 00:31:36,183 К слову, ты бы смог поговорить с Полом? 227 00:31:37,383 --> 00:31:40,811 Чтобы ты был готов сказать этим парням с большим авторитетом 228 00:31:41,236 --> 00:31:47,750 что "... да конечно, я смогу Вам предоставить картину в черно-белом и цветном с такими-то опциями, в такие-то сроки..." 229 00:31:47,780 --> 00:31:52,377 Потому что Ливтин будет сыпать тебя вопросами типа "когда будет готово это или то?" 230 00:31:55,962 --> 00:32:01,915 Но все же мне хотелось бы оставить какую-то автономию. 231 00:32:02,081 --> 00:32:06,016 Я согласен. Тебе не стоит отдавать им полный контроль. Надо договорится. 232 00:32:06,200 --> 00:32:09,892 Им тоже хочется использовать те кадры которые выберешь ты. 233 00:32:10,467 --> 00:32:19,126 К примеру у Милоша было 900 или 1900 кадров, но он выбрал лишь те 54 которые ему нравились. 234 00:32:19,827 --> 00:32:23,545 Выбирать тебе тоже самое сейчас что и через три месяца 235 00:32:23,570 --> 00:32:26,846 И чем скорей ты выберешь тем скорей эти ребята от меня отвяжутся. 236 00:32:26,918 --> 00:32:29,365 А то они будут преследовать меня вопросами. 237 00:32:29,478 --> 00:32:30,957 "Когда мистер Хопперс сделает подборку?" 238 00:32:31,006 --> 00:32:32,733 "Когда мистер Хопперс предоставит синопсис?" 239 00:32:33,479 --> 00:32:39,475 Тебе действительно надо просто сесть и разобраться какие кадры будут лучшими. 240 00:32:40,866 --> 00:32:44,343 Потому что безусловно у тебя должна быть автономия выбора. 241 00:32:45,774 --> 00:32:48,705 Но лучше уж сейчас этим заняться чем в Феврале или Марте. 242 00:32:48,798 --> 00:32:52,432 Потому что в принципе им не терпеться уже. 243 00:32:55,007 --> 00:32:57,741 Я понял, гарантия занятости. Обеспеченность работой. 244 00:32:58,223 --> 00:33:00,096 Но я терпеть не могу их выпендреж. 245 00:33:00,306 --> 00:33:04,559 "Я же директор Боб Ватс. Я решил то-то урезать. Я, я, я хочу чтобы было так..." 246 00:33:04,783 --> 00:33:07,135 Я то сам толком ни хрена не делаю а они то уж куда. 247 00:33:07,280 --> 00:33:08,430 Это я им тоже скажу. 248 00:33:10,672 --> 00:33:13,561 Я, Я, Я, Я... ай-ай-ай... 249 00:33:17,940 --> 00:33:20,711 -Вы мистер Хоппер? Меня зовут Лоуис Рашель. 250 00:33:21,249 --> 00:33:22,305 Как Вас зовут? 251 00:33:22,540 --> 00:33:23,561 -Лоуис. 252 00:33:23,754 --> 00:33:28,035 Я случайно Вас увидела. Я актриса и мне сейчас жутко не везет с фильмами. 253 00:33:28,405 --> 00:33:29,941 Мне бы хотелось с Вами познакомиться. 254 00:33:30,480 --> 00:33:31,883 Ну, я только что собирался обедать. 255 00:33:34,500 --> 00:33:39,387 -Может быть у Вас найдется свободное время позже сегодня? Я могла бы показать Вам мои работы? 256 00:33:40,095 --> 00:33:42,402 У тебя есть куда записать? 257 00:33:42,737 --> 00:33:45,401 Фотография есть? Ты тут задержишься ненадолго или нет? 258 00:33:45,582 --> 00:33:49,044 -Я не собиралась здесь останавливаться, но теперь у меня уже нет выбора. 259 00:33:50,494 --> 00:33:53,916 У меня кроме этого случая вряд ли будет еще шанс с Вами увидеться. 260 00:33:54,239 --> 00:33:55,455 Встретить меня легче всего на свете. 261 00:36:02,841 --> 00:36:06,974 Люди ели свои гамбургеры и я заметил как деньги появились над их головами. 262 00:36:10,618 --> 00:36:12,516 Это погром в Лос Анджелес. 263 00:36:13,767 --> 00:36:15,666 Там сумасшествие. 264 00:36:38,152 --> 00:36:40,177 Я не верю в чтение. 265 00:36:40,413 --> 00:36:45,422 Меня не беспокоит чтение книг. Для меня чтение ничего не значит. 266 00:36:47,777 --> 00:36:51,338 Я верю что используя свои глаза и уши 267 00:36:52,473 --> 00:36:55,692 ты сможешь найти все что угодно и не надо про это ничего читать. 268 00:36:56,022 --> 00:37:00,109 Это плакаты, вот эти плакаты которые видно здесь - так похожи на Рональда Рейгана. 269 00:37:03,843 --> 00:37:08,791 Я подразумеваю что он был немного "левым", и я тоже пью пиво. 270 00:37:09,537 --> 00:37:11,905 А вот кое-что для компании Кока-Кола. 271 00:37:18,570 --> 00:37:20,725 Сколько тысяч здесь? -Семь 272 00:37:20,848 --> 00:37:21,691 Семь тысяч? 273 00:37:22,522 --> 00:37:27,298 Интервьюер: Деннис в чем отличие послания фотоснимка от послания которое дает кино-снимок? 274 00:37:28,994 --> 00:37:30,980 Фотоснимок мало что вообще говорит. 275 00:37:31,010 --> 00:37:32,786 А в кино у нас звук уже есть так что... 276 00:37:34,360 --> 00:37:37,823 Ты имеешь в виду фундаментальную разницу или что? 277 00:37:38,397 --> 00:37:44,248 Интервьюер: Ты занимался фотографией на протяжении многих лет а теперь стоишь за киносъёмочной камерой... 278 00:37:44,617 --> 00:37:50,599 Дело в том что я начал фотографировать потому что у меня не было возможности снимать кино. 279 00:37:50,786 --> 00:37:52,576 Снимать кино было очень дорого. 280 00:37:53,157 --> 00:37:55,087 Я не обрезаю свои фотографии 281 00:37:55,389 --> 00:37:58,011 Не потому что не могу, а потому что нереально дорого. 282 00:38:02,192 --> 00:38:07,007 Я начал фотографировать потому что меня так часто фотографировали в юности. 283 00:38:09,256 --> 00:38:14,353 И я начал снимать абстрактные фотографии стен и тому подобное. Избегая съемку реальных людей. 284 00:38:14,520 --> 00:38:18,193 Но потом оставил это и начал фотографировать живых людей на улице. 285 00:38:18,230 --> 00:38:21,219 Пытаясь создать из них композицию. 286 00:38:22,918 --> 00:38:27,189 Потом я наконец-то начал уже снимать актеров которые мне нравились. 287 00:38:28,729 --> 00:38:33,202 Таким образом подпитывал свой интерес разным личностям в итоге увлекся модой. 288 00:38:33,202 --> 00:38:35,080 С модой можно было больше экспериментировать. 289 00:38:35,089 --> 00:38:38,287 К тому же я был без работы в то время и мне надо было как-то проживать. 290 00:38:38,461 --> 00:38:41,073 Но денег с фотографий я почти не зарабатывал. 291 00:38:41,197 --> 00:38:47,300 За весь этот долгий период, почти 18 лет, наверное максимум сколько я заработал фотографией это $3000. 292 00:38:47,414 --> 00:38:49,988 Но расходов было однозначно гораздо больше. 293 00:38:51,362 --> 00:38:54,695 Я занимался этим потому что хотел чтобы выработался "глаз" на это дело. 294 00:38:54,711 --> 00:38:57,276 Потому что я считал что режиссеру это важно. 295 00:38:59,191 --> 00:39:03,308 Большинство из вещей которые я делал в режиссуре и искусстве 296 00:39:04,287 --> 00:39:13,322 искусство, театр, актерское мастерство - все это я считал необходимым для хорошего режиссера. 297 00:39:13,586 --> 00:39:21,106 Режиссеру надо быть всем этим. И писателем, и актером и т.д. 298 00:39:22,161 --> 00:39:25,083 Ему надо быть фотографом. Чтобы "глаз видел". 299 00:39:31,104 --> 00:39:39,051 Я не могу представить себе... вот сижу думаю и мне кажется что эти снимки не висят на своем месте. 300 00:39:39,424 --> 00:39:41,480 -Тебе надо найти куда перевесить их. 301 00:39:41,759 --> 00:39:47,511 Иначе слишком броско. Глаза разбегаются, ведь все снимки красивые по-своему. 302 00:39:48,392 --> 00:39:49,923 Не такие уж они и красивые... 303 00:39:50,827 --> 00:39:53,588 -Так чем это мы тут занимаемся? 304 00:39:55,756 --> 00:39:58,784 У этих собак отличное чувство меры и они ничего не смыслят в искусстве. 305 00:40:03,179 --> 00:40:05,033 Деннис: Что ты скажешь, тебе нравится? 306 00:40:06,466 --> 00:40:08,013 Женщина: Да мне некоторые очень нравятся. 307 00:40:08,662 --> 00:40:10,111 Деннис: Какие тебе нравятся? 308 00:40:10,497 --> 00:40:12,434 Женщина: Если я не ошибаюсь ты чем-то озадачен. 309 00:40:12,767 --> 00:40:14,694 Почему тебе кажутся эти снимки депрессивными? 310 00:40:15,103 --> 00:40:16,932 Деннис: Мне кажется само время депрессивным. 311 00:40:17,334 --> 00:40:18,776 -Так зачем же тогда снимать его так депрессивно? 312 00:40:18,838 --> 00:40:24,985 Мне кажется коллекционируя предметы искусства мы коллекционируем то что хотим сохранить. 313 00:40:25,140 --> 00:40:29,559 Как будто мне оно нужно, но с другой стороны не плохо бы и убрать куда-нибудь подальше. 314 00:40:30,170 --> 00:40:32,831 Хотя бы не надолго. Это же символизирует время в котором мы живем. 315 00:40:34,066 --> 00:40:37,185 Видишь там "Дракула" Энди Ворхола. 316 00:40:37,354 --> 00:40:40,275 Раньше фотография висела там одна. В одиночестве. 317 00:40:40,410 --> 00:40:46,863 -Фокусируя взгляд на этой фотографии его тянет в право и в итоге теряешься. 318 00:40:46,893 --> 00:40:48,589 И теперь ты смотришь на ту картину. 319 00:40:48,827 --> 00:40:52,142 Как бы смотришь на центральное изображение а глаза останавливаются на другом. 320 00:40:55,238 --> 00:40:56,609 Просто притягивает. 321 00:40:56,735 --> 00:40:59,868 Но после просмотра этого изображения тянет уже в противоположную сторону. 322 00:41:00,899 --> 00:41:06,039 Таким образом глаза бегают по кругу изредка цепляясь за цвета в этой области. 323 00:41:07,144 --> 00:41:08,628 -Какого цвета? 324 00:41:08,646 --> 00:41:09,540 -Маски. 325 00:41:10,003 --> 00:41:11,313 -Ах маски. Да понял. 326 00:41:14,264 --> 00:41:15,799 Тебе нравится я смотрю? 327 00:41:16,285 --> 00:41:18,093 -Да это интересно впечатляет. 328 00:41:26,662 --> 00:41:28,862 Деннис: Знаешь что мне это все напомнило? 329 00:41:29,064 --> 00:41:30,710 Диалог этот про искусство... 330 00:41:31,597 --> 00:41:34,303 мне начало казаться что я на коктельной вечеринке. 331 00:41:35,727 --> 00:41:38,837 И теперь нам надо будет поддерживать беседу про искусство. 332 00:41:39,120 --> 00:41:40,553 Да, похоже на то. 333 00:41:41,054 --> 00:41:42,652 -Да я понимаю тебя. 334 00:41:43,700 --> 00:41:46,038 -Я уверен что ты не к этому вела. 335 00:41:46,357 --> 00:41:51,377 и я не хотел так отвечать но так или иначе это к тому привело. 336 00:41:51,552 --> 00:41:54,018 Такое чувство что всем нужен какой-то общий знаменатель. 337 00:41:54,221 --> 00:41:57,263 Чтобы было о чем поговорить. Чтобы можно было сидеть рядом. 338 00:41:57,416 --> 00:41:59,339 Или вместе покурить сигарету. 339 00:41:59,687 --> 00:42:02,849 Нужно чтобы этот общий знаменатель направлял беседу. 340 00:42:04,516 --> 00:42:08,452 Деннис: Ты как относишься к Хью Хефнеру. 341 00:42:08,846 --> 00:42:11,206 -Да, я нормально отношусь к нему. 342 00:42:11,537 --> 00:42:13,431 Я в курсе событий, что происходит сейчас. 343 00:42:14,020 --> 00:42:17,021 -Ты видишь сцену. Чувствуешь окружение в котором живешь. 344 00:42:23,183 --> 00:42:30,009 Это чепуха! Мне уже это надоело. Каждый фильм надо снимать с лезбианским духом. 345 00:42:30,200 --> 00:42:32,198 Каждый фильм за последние два месяца. 346 00:42:33,351 --> 00:42:35,920 -Это точно их новая тема. Новый козырь. 347 00:42:36,249 --> 00:42:39,514 Вот то последнее издание которое выпустили. Я там первый раз увидела. 348 00:42:39,829 --> 00:42:47,106 И суть их идеи в том что наконец-то вся та харизма вокруг красивых девочек была приглушена. 349 00:42:47,333 --> 00:42:49,480 Теперь с этим покончено. 350 00:42:49,636 --> 00:42:53,165 Да обычная реклама масла для ванны уже показывает вон сколько. 351 00:42:53,284 --> 00:42:55,117 Девушка там вообще без одежды. 352 00:42:56,423 --> 00:42:59,632 И теперь им надо куда-то дальше развивать тему. 353 00:43:00,807 --> 00:43:07,187 Единственное что соблазнит людей это показывать больше. Остается только показывать интимные места. 354 00:43:07,760 --> 00:43:11,036 -Да когда у женщины ноги сдвинуты видно всего лишь волосы. 355 00:43:11,741 --> 00:43:14,806 Девушке надо широко раздвинуть их прежде чем она зацепит кого-то. 356 00:43:15,198 --> 00:43:21,790 -Но для большинства людей, людей среднего класса, совершить такое - это согрешить со своим телом. 357 00:43:22,958 --> 00:43:27,171 -Да ты абсолютна права. Даже показать чуть-чуть трусишек уже чересчур... 358 00:43:27,338 --> 00:43:30,405 Вообще в женщинах существует серьезная ошибка. 359 00:43:30,777 --> 00:43:35,790 Огромное недоразумение, которое берет корни со времен кружка вокруг костра. 360 00:43:36,083 --> 00:43:41,015 Тогда еще старейшины решили что все-таки женщины более чувствительные чем мужчины. 361 00:43:43,843 --> 00:43:45,902 И тогда-то они и придумали все эти табу. 362 00:43:46,041 --> 00:43:53,741 В итоге это привело к тому что в женщинах существуют эти потрясающие ошибки которых нет у мужчин. 363 00:43:54,243 --> 00:43:59,045 Но я не считаю что если тебе что-то нравится такое в сексе 364 00:43:59,045 --> 00:44:02,427 и ты это осознаешь то ты должен обломаться в сексе. 365 00:44:04,347 --> 00:44:08,382 Да я думаю что все мы подвластны "Мэнсон-изму", я имею в виду Чарлза Мэнсона 366 00:44:10,013 --> 00:44:13,399 Его посадили в тюрьму пару недель назад. 367 00:44:14,626 --> 00:44:23,286 Он говорил что он звезда фильма. Якобы он всю жизнь играет роль, но кинокамер вокруг нет. 368 00:44:24,542 --> 00:44:33,064 Женщина за кадром: Сложно утверждать, но если он это все наигрывал то пускай теперь и сыграет свое наказание за это. 369 00:44:33,256 --> 00:44:35,017 Дальше то ему какую роль играть? 370 00:44:35,061 --> 00:44:38,741 -Видишь ли он утверждает что он уже мертв и не стоит беспокоиться по этому поводу. 371 00:44:38,782 --> 00:44:40,716 И ты мертва. И мы все мертвы. 372 00:44:41,083 --> 00:44:43,348 Он обвиняет во всем общество. 373 00:44:43,610 --> 00:44:46,106 он говорит что если он мусор твоего общества... 374 00:44:46,887 --> 00:44:49,430 ... "Если я мусор социума... 375 00:44:50,476 --> 00:44:52,002 ... если я - твоя проблема... 376 00:44:52,247 --> 00:44:53,354 ...я твой мусор... 377 00:44:54,171 --> 00:44:55,681 ...то это ты сам намусорил." 378 00:44:56,185 --> 00:44:59,953 Считаю что если ты собираешься копаться в эволюции, то будет непросто. 379 00:45:00,578 --> 00:45:04,390 Дело весьма хитрое и придется чертовски много работать головой. 380 00:45:04,946 --> 00:45:06,374 На что у меня времени совсем нет. 381 00:45:07,258 --> 00:45:12,139 Но если все таки решишься углубиться в в эволюцию то советую брать перерывы. 382 00:45:13,011 --> 00:45:15,131 Интервьюер: Никогда не хотел убить кого-нибудь? 383 00:45:15,660 --> 00:45:18,105 Не представив себе это заранее, нет. 384 00:45:19,001 --> 00:45:22,116 Эмоционально я конечно бывал ниже плинтуса. 385 00:45:22,287 --> 00:45:24,632 Интервьюер: Способен ли ты представить себе такое заранее? 386 00:45:26,091 --> 00:45:28,898 Для этого нужно что-то нереально тяжелое. 387 00:45:29,038 --> 00:45:34,267 Только если бы что-то затронуло нечто чрезвычайно важное для меня. 388 00:45:36,335 --> 00:45:41,165 Для меня это очень трудно это выделить, потому что я очень мистический и духовный человек. 389 00:45:44,268 --> 00:45:48,782 Думаю что если заставлять людей что-то делать, против их воли 390 00:45:50,976 --> 00:45:53,765 даже не важно что это, но это против воли человека 391 00:45:54,171 --> 00:45:56,280 Заставлять делать то что им ненавистно. 392 00:45:57,137 --> 00:45:59,253 Ты кучу дерьма в них вливаешь, дружище. 393 00:46:03,480 --> 00:46:05,543 Я верю в любовь и ненависть. 394 00:46:05,723 --> 00:46:09,751 Ты либо любишь человека, либо ненавидишь его. 395 00:46:14,106 --> 00:46:18,250 Если ты здоров то стараешься проводит больше времени с теми кого любишь а не тех кого ненавидишь. 396 00:46:19,879 --> 00:46:23,193 По мне лучше оральный секс с красивой женщиной чем обычный. 397 00:46:27,190 --> 00:46:28,441 Что думаешь по этому поводу 398 00:46:29,948 --> 00:46:33,203 -В смысле тяжело при алкогольном опьянении? 399 00:46:33,322 --> 00:46:36,527 -Нет я просто сказал что предпочел бы оральный секс. Думаешь это странно? 400 00:46:37,909 --> 00:46:39,599 -Да нет, почему же странно. 401 00:46:39,803 --> 00:46:42,868 Может я лезбианец? Мне иногда кажется что я реально лезбианец. 402 00:46:44,224 --> 00:46:47,682 Я не хотел обидеть, просто мне кажется что иногда я думаю как лезбианка. 403 00:46:50,793 --> 00:46:55,706 -Нет мне кажется это чушь. Как мужчина может знать что творится у женщины? 404 00:46:55,797 --> 00:47:00,356 -Потому что мне нравится играться, и я очень волнуюсь за оргазм женщины. 405 00:47:00,575 --> 00:47:04,096 Для меня это очень важно. 406 00:47:04,388 --> 00:47:08,252 -Это не делает тебя лезбианкой, а наоборот более помешанным на женщинах. 407 00:47:08,559 --> 00:47:12,545 -Всем лезбиянкам мира очень тяжело получать оргазм. Боже как же не повезло. 408 00:47:14,635 --> 00:47:19,651 ...думаешь не так? Как считаешь? Я сам не знаю меня понесло. 409 00:47:20,690 --> 00:47:22,053 За кадром: Может проголосуем? 410 00:47:22,411 --> 00:47:25,478 -Ну даже не знаю. С таким то настроением... 411 00:47:25,499 --> 00:47:27,111 -Нет, мне не нравится голосовать. 412 00:47:27,202 --> 00:47:28,823 Ненавижу отзывы в мой адрес. 413 00:47:30,177 --> 00:47:31,989 За кадром: А зачем тогда снимаешь этот фильм? 414 00:47:34,513 --> 00:47:37,155 Да уж в этом моменте напряженный сценарий. 415 00:49:42,349 --> 00:49:47,073 Наступает момент когда ты себя спрашиваешь: "Мужик знаешь что было бы супер супер классно?" 416 00:49:47,666 --> 00:49:50,671 Недавно жена меня спросила чем я очень хотел заняться? 417 00:49:51,047 --> 00:49:54,133 Говорит мне, ты слишком много работаешь уже с ума сходишь... 418 00:49:54,989 --> 00:49:57,513 ...сходишь с ума из-за работы... 419 00:49:58,082 --> 00:49:59,742 ... как будто я был нормальным когда-то. 420 00:50:00,441 --> 00:50:03,349 Она спросила что бы ты хотел сделать большего всего на свете? 421 00:50:03,577 --> 00:50:06,569 Я ответил что взял бы отпуск на месяц с бесплатными девчонками. 422 00:50:07,147 --> 00:50:10,369 Поехал бы на геотермальных прудах, да, геотермальные пруды. 423 00:50:11,888 --> 00:50:18,485 Ну а дальше понеслось: ласки, чмафки, лавки, давки! Давай девчонки! 424 00:50:18,607 --> 00:50:21,674 Пусть они купают меня, кормят, ухаживают. 425 00:50:21,917 --> 00:50:23,728 Трое роскошных малышек. 426 00:50:23,774 --> 00:50:25,690 Она меня спросила - а как начет шестерых? 427 00:50:26,437 --> 00:50:31,758 Я говорю готов от трех и выше...20...30...40 прям таки до сотни! 428 00:50:40,334 --> 00:50:42,264 Господи откуда их столько!? 429 00:50:49,970 --> 00:50:51,943 Что вы меня снимаете? Снимайте их! 430 00:50:56,442 --> 00:50:59,629 Тут какое-то кино снимают. 431 00:52:17,308 --> 00:52:22,607 Посмотрите на эту фотографию: Диаз Морез и сайдкик Гейб Дейвис. 432 00:52:30,672 --> 00:52:32,081 Интервбюер: А что с оригиналом изображения? 433 00:52:34,221 --> 00:52:35,457 -Тут оригинал фриков! 434 00:53:03,861 --> 00:53:06,884 Камера всегда вопросительно смотрит на тебя. 435 00:53:07,063 --> 00:53:10,989 Это обозреватель, наблюдающий из вне. 436 00:53:11,057 --> 00:53:13,473 Абразивная вещь вторгающаяся в пространство. 437 00:53:14,140 --> 00:53:16,169 Это еще как с ней обращаться. 438 00:53:16,559 --> 00:53:20,233 По вашему мнению можно заставить "момент" плыть по течению? 439 00:53:20,445 --> 00:53:22,250 Интервьюер: Однозначно нет. 440 00:53:22,482 --> 00:53:24,430 Вы отдаете себе отчет что иногда вы несколько бесцеремонны. 441 00:53:24,533 --> 00:53:29,869 Интервьюер: Такое чувство что если бы у нас был шанс поставить камеры и сидеть расслабленными, 442 00:53:29,904 --> 00:53:33,610 то нас все равно бы тревожили или ты или люди которые ходят по дому. 443 00:53:33,792 --> 00:53:37,260 Потому что люди начинают нервничать когда мы ходим по дому с камерами. 444 00:53:37,551 --> 00:53:40,998 Мы пытались не снимать их и просто держали камеры в руках... 445 00:53:41,206 --> 00:53:43,876 -Ты говоришь про людей в доме которые не имели дело со съемками ранее. 446 00:53:44,054 --> 00:53:46,173 Мы то с тобой уже знакомы с этим делом. 447 00:53:46,261 --> 00:53:48,595 Давай я попробую спросить тебя на другом уровне. 448 00:53:48,667 --> 00:53:53,828 Ты просишь сделать что-то в тотчас как это свершилось. 449 00:53:55,290 --> 00:54:03,451 Не имея определенных знаний, как обращаться с инструментом, 450 00:54:03,451 --> 00:54:06,101 учитывая что каждый человек - инструмент, 451 00:54:06,134 --> 00:54:08,576 к тому же существо с чувствами. 452 00:54:08,748 --> 00:54:16,298 У которого восприятие происходит через рот, пальцы, нос, и уши 453 00:54:16,614 --> 00:54:24,409 И когда ты ставишь человека в неловкое положение, говоря одень вот эту маску пока мы будем говорить про Плейбой и т.д. 454 00:54:24,997 --> 00:54:31,148 Или когда тебя просят "повтори это все на камеру" после того как я обрисовал целую повесть. 455 00:54:32,145 --> 00:54:34,037 Понимаешь? 456 00:54:34,064 --> 00:54:37,882 Мне не надо чтобы про меня снимали кино или еще чего-то. 457 00:54:38,051 --> 00:54:41,733 В любом случае теперь уже фильм этот когда-нибудь появится и его будут смотреть. 458 00:54:42,645 --> 00:54:47,707 Идея то неплохая, разрушающая она или нет. Не важно. 459 00:54:48,938 --> 00:54:54,767 Вот что меня действительно возмущает так это то что мне постоянно мешают и не дают возможность раскрыться и говорить. 460 00:54:55,312 --> 00:54:57,752 Это наверное самый откровенный разговор из тех что были. 461 00:54:58,560 --> 00:55:00,614 Интервьюер: Что Вам не нравится со светом? 462 00:55:01,467 --> 00:55:05,803 -Да, как я и говорю, меняется все восприятие. 463 00:55:06,157 --> 00:55:09,680 Когда свет включен теряешься во всей этой многосложности. 464 00:55:14,321 --> 00:55:16,003 Интервьюер: Вас до сих пор тревожит что свет включен? 465 00:55:16,437 --> 00:55:18,463 Интервьюер: Если мы постепенно включаем свет это что-то поменяет? 466 00:55:18,975 --> 00:55:21,299 Интервьюер: Или это все таки дело в камере? 467 00:55:18,534 --> 00:55:18,872 -Да! 468 00:55:21,904 --> 00:55:23,798 -Нет, я даже не знала что Вы записываете. 469 00:55:23,944 --> 00:55:25,816 Но дело в свете. Точно. 470 00:55:25,989 --> 00:55:27,914 Интервьюер: Почему ВЫ прикрывались от света когда мы первый раз включили свет? 471 00:55:29,119 --> 00:55:31,362 -Потому что у меня нереально болит голова. 472 00:55:31,832 --> 00:55:38,563 -Совокупность вечера, его элементов, потери мозгов в начале и нахождение их же в конце. 473 00:55:38,772 --> 00:55:41,063 Интервюер: Вы начинаете нервничать когда вас снимают? 474 00:55:41,526 --> 00:55:43,395 -Да, яблочного сока хотите? 475 00:55:45,479 --> 00:55:48,783 -В одной из прошлых жизней меня съела камера! 476 00:55:51,496 --> 00:55:53,260 Это очень сильная встреча. 477 00:55:55,393 --> 00:55:56,563 Интервюер: Вы нервничаете? 478 00:55:57,310 --> 00:55:58,619 Интервюер: Почему? 479 00:55:56,786 --> 00:55:57,271 -Да. 480 00:55:58,629 --> 00:55:59,520 -Незнаю. 481 00:56:01,381 --> 00:56:02,863 Интервюер: А Вы нервничаете? 482 00:56:03,753 --> 00:56:04,513 -Кто? 483 00:56:04,601 --> 00:56:05,553 Интервюер: Вы. 484 00:56:05,649 --> 00:56:06,527 -Нет. 485 00:56:07,442 --> 00:56:08,942 Интервюер: Не против если Вас снимем на камеру? 486 00:56:09,458 --> 00:56:10,458 -Ничего страшного. 487 00:56:13,942 --> 00:56:15,971 Интервюер: Ему стоит умереть или жить в конце? 488 00:56:18,447 --> 00:56:20,456 -Даже не знаю я об этом и не задумывалась. 489 00:56:20,599 --> 00:56:22,461 -Я как-то семь съела за один день. 490 00:56:27,759 --> 00:56:29,065 Интервьюер: Теперь просто становится скучно да? 491 00:57:59,669 --> 00:58:04,584 Некоторые события просто происходят. У тебя нет власти над ними, они просто происходят. 492 00:58:07,824 --> 00:58:12,469 Произошло здесь одно такое событие, о котором я Вам говорил ранее. 493 00:58:15,032 --> 00:58:19,759 Один мой друг, который работает здесь неподалёку. 494 00:58:20,016 --> 00:58:23,790 Любил выражать словами все его чувства. 495 00:58:24,275 --> 00:58:27,363 Про женщин и его отношение к ним. 496 00:58:27,491 --> 00:58:30,418 О том что он считал что все должны быть свободными и тому подобное. 497 00:58:31,988 --> 00:58:34,946 Теперь это становится реальностью. 498 00:58:35,248 --> 00:58:37,790 Все его чувства которые он вербализировал стали реальностью. 499 00:58:37,982 --> 00:58:43,115 В тот момент когда он увидел что это становится реальностью. 500 00:58:43,993 --> 00:58:46,144 Он перестал чувствовать себя свободней. 501 00:58:50,085 --> 00:58:59,105 Одной из тех реальностей стала вот эта милейшая барышня. 502 00:59:02,890 --> 00:59:09,596 На самом деле я хочу сказать что не стоит что-либо озвучивать если не хочешь чтобы это стало реальностью. 503 00:59:11,123 --> 00:59:14,916 Именно в этом доме все становится реальностью. Все сбывается в этом доме. 504 00:59:15,420 --> 00:59:18,590 Иногда даже путаешься между реальностью и фантазией. 505 00:59:18,645 --> 00:59:20,754 Здоров ли я или не здоров? 506 00:59:20,892 --> 00:59:23,593 Это правда или вымысел? Происходит ли это реально или вовсе не происходит. 507 00:59:23,725 --> 00:59:25,657 Никогда не знаешь на самом деле. 508 00:59:25,819 --> 00:59:27,736 Интервьюер: В чем был смысл этой прогулки по улице? 509 00:59:27,748 --> 00:59:30,243 Во-первых была прекрасная погода. 510 00:59:30,576 --> 00:59:32,366 Во-вторых - я снимал с себя одежду. 511 00:59:35,593 --> 00:59:37,565 Просто так я бы такого не сделал. 512 00:59:37,578 --> 00:59:40,962 Я бы не сел в машину, не доехал бы из Таоса в Лос Алемос, 513 00:59:40,976 --> 00:59:43,481 Припарковался за углом, зашел в гараж 514 00:59:43,696 --> 00:59:46,826 Пошел по улице, снял всю одежду, дошел до машины и сел бы в машину. 515 00:59:47,104 --> 00:59:48,937 В принципе бы просто так такого бы не сделал. 516 00:59:48,971 --> 00:59:53,202 Но с другой стороны, я подумал что это будет символично раздеться в научном пригороде 517 00:59:57,210 --> 01:00:00,482 Где живут мужчины изобретающие бомбы и великие открытия, 518 01:00:00,519 --> 01:00:02,965 у которого жена которая заботиться о его детях, 519 01:00:03,021 --> 01:00:05,039 ни в чем ни упрекая его 520 01:00:05,072 --> 01:00:10,792 у него новая машина, новый "гавайский" домик, 521 01:00:10,819 --> 01:00:14,350 почему так называется я не знаю, но не суть важно. 522 01:00:16,977 --> 01:00:19,911 Мне казалось это не реально круто символически. 523 01:00:21,018 --> 01:00:22,636 Все это происходило сознательно. 524 01:00:24,166 --> 01:00:26,858 Мне очень нравится встречать разных людей. 525 01:00:26,867 --> 01:00:30,309 Мне нравится куда-нибудь ехать и там знакомится с разными людьми. 526 01:00:30,694 --> 01:00:38,496 Потому что когда возвращаешься домой у тебя уже есть представление о Чикаго, 527 01:00:38,668 --> 01:00:44,538 Вспоминаешь Детройт, Кливленд, или Цинциннати и у тебя есть уже какое-то представление о том что там происходит. 528 01:00:45,630 --> 01:00:48,613 До съемок "Easy Rider" Детройт был для меня фантазией. 529 01:00:48,651 --> 01:00:52,633 Цинциннати и Кливленд тоже были фантазией. Понятие не имел что там. 530 01:00:52,718 --> 01:00:59,506 А теперь когда думаю о этих городах всплывает то камин, то театр, то человек сидит напротив и берет интервью. 531 01:00:59,641 --> 01:01:02,504 И уже не так абстрактно как было прежде. 532 01:01:04,337 --> 01:01:09,430 Так же после путешествий появляется образ Америки. 533 01:01:19,646 --> 01:01:21,611 Советую тебе прихватить пару моих фотографий. 534 01:01:21,743 --> 01:01:23,904 Это единственное что от меня останется кроме пепла. 535 01:01:24,139 --> 01:01:27,530 И то если мне повезет и я стану пеплом. 536 01:01:28,738 --> 01:01:30,926 Это все что от меня останется. 537 01:01:30,975 --> 01:01:32,945 Фотографии и фильмы, а это все чепуха, дружище. 538 01:01:34,007 --> 01:01:37,491 Человек после себя оставляет только его труды. А не то сколько биографий снято было. 539 01:01:46,916 --> 01:01:51,552 Я сюда пришел, и почему получилось так что я начал позировать. 540 01:01:51,623 --> 01:01:53,568 Я ненавижу позировать, не нравится мне это. 541 01:01:53,865 --> 01:01:56,155 Не нравится позировать как артист и не нравится это делать в жизни. 542 01:01:56,375 --> 01:01:58,336 Интервьюер: А если это надо? Просто делаешь и все? 543 01:01:58,395 --> 01:02:03,901 Нет, как и все остальные, это актерское мастерство. 544 01:02:04,136 --> 01:02:09,057 -Теперь, когда я заново зайду я попытаюсь оценить свои фотографии. 545 01:02:09,427 --> 01:02:14,001 Только что мне пришлось играть роль. Играть чтобы взглянуть на свою жизнь. 546 01:02:14,928 --> 01:02:17,514 Это моя жизнь и я вижу её. 547 01:02:18,515 --> 01:02:21,556 Последние 15 лет моей жизни. 548 01:02:22,238 --> 01:02:24,315 Ой привет, теперь и в свете! 549 01:02:24,818 --> 01:02:30,904 Так, что там было до того как тебе надо было перезарядить камеру? 550 01:02:31,096 --> 01:02:33,436 -Я сказал: мне придется перезарядится, не могу снимать, осталось меньше минуты. 551 01:02:38,092 --> 01:02:50,051 -Хорошо, я работаю таким образом что чтобы вспомнить мне надо чтобы все произошло заново, это возможно? 552 01:02:50,150 --> 01:02:52,770 -В идеале надо чтобы пленка опять закончилась. 553 01:02:53,016 --> 01:02:55,636 -В идеале надо чтобы у тебя пленка опять закончилась... 554 01:02:55,818 --> 01:02:59,135 Ну тогда у тебя уже заканчивается пленка. 555 01:02:59,190 --> 01:03:00,605 -Деннис успокойся. 556 01:03:00,861 --> 01:03:05,362 -Включай! Деннис: Скажи что у то что тебя пленка заканчивается тоже самое что и у него пленка заканчивается. 557 01:03:05,617 --> 01:03:07,181 -Зачем мне это говорить если у меня не закончилась еще пленка? 558 01:03:09,529 --> 01:03:12,682 -В кинобизнесе не бывает правдивых людей. 559 01:03:13,056 --> 01:03:17,581 А ты же звукач. Ну понятно свет движется быстрей звука... 560 01:03:22,392 --> 01:03:25,575 -Надеюсь ты правда понимаешь что после человека остаются только его труды, да? 561 01:03:26,960 --> 01:03:28,916 Когда-то я умру 562 01:03:29,251 --> 01:03:31,814 Что это было? Ты камерой покачал мне ответ? 563 01:03:32,538 --> 01:03:34,896 Ты камерный актер? 564 01:03:35,405 --> 01:03:37,722 -Да просто камера тряслась немного. 565 01:03:38,508 --> 01:03:43,746 Здорово! Мне нравится! 566 01:03:45,265 --> 01:03:47,104 Теперь я протестую. 567 01:03:52,230 --> 01:03:56,306 Знаешь что, я не ради Вас это все делаю. 568 01:03:56,355 --> 01:03:59,442 Мне это не нужно. 569 01:03:59,607 --> 01:04:03,399 Но все же давайте претворимся что все хорошо и доделаем. 570 01:04:07,753 --> 01:04:09,640 Пленка еще не закончилась опять? 571 01:04:09,819 --> 01:04:10,549 -Нет. 572 01:04:10,896 --> 01:04:14,794 Советую заканчивать а то мы скоро до темноты доснимаемся. 573 01:04:14,922 --> 01:04:17,866 Сейчас у нас приключения камеры и света. 574 01:04:18,103 --> 01:04:19,985 Записываем свет. 575 01:04:20,170 --> 01:04:23,297 Человек света ищет свет, человек темноты ищет темноту. 576 01:04:24,473 --> 01:04:26,778 Бог знает, у меня потемки. 577 01:04:50,995 --> 01:04:55,538 Снова Вас приветствуем в Храме Приключений! 578 01:04:56,305 --> 01:04:58,141 Мой маленький дом. 579 01:04:59,434 --> 01:05:04,151 Руками фотографии не трогать, снимать на расстоянии! 580 01:05:20,162 --> 01:05:22,886 Так девчонки. Давайте подумаем. 581 01:05:23,152 --> 01:05:25,302 Неужели я похож на плохого парня. 582 01:05:28,118 --> 01:05:30,575 Похож я на злодея разве? Ну честно?: 583 01:05:32,035 --> 01:05:35,634 Может я просто хочу раз, два, три... шестерых вас сразу? 584 01:05:36,608 --> 01:05:39,017 Я же не прошу убивать кого-то. 585 01:05:46,737 --> 01:05:49,563 Когда я работаю с актерами и актрисами 586 01:05:50,000 --> 01:05:52,656 Я наблюдаю за ними. 587 01:05:53,300 --> 01:05:55,746 Задаю множество вопросов. 588 01:05:56,932 --> 01:05:58,998 Чаще всего у меня не получается скинуть с людей их дерьмо. 589 01:05:59,279 --> 01:06:00,914 Я инкорпорирую их дерьмо. 590 01:06:01,135 --> 01:06:02,559 Ибо это дерьмо это часть их жизни. 591 01:06:05,764 --> 01:06:19,448 От скуки в больнице меня спросили чего я хочу? Я ответил что джакузи с тремя, нет пятью, нет 30ю девчонками. 592 01:06:19,612 --> 01:06:23,379 На следующий день они привезли мне девчонок. 593 01:06:23,576 --> 01:06:25,660 Это было фантазией... 594 01:06:25,811 --> 01:06:29,642 А теперь вы все здесь и это реальность. 595 01:06:31,676 --> 01:06:36,556 Стало реальностью, и становится тяжело это воспринимать. 596 01:06:37,480 --> 01:06:44,471 Тебе мед, тебе взбитые сливки, тебе апельсины. Нам понадобятся сигареты, вино, пиво. 597 01:06:44,711 --> 01:06:46,246 Марихуана 598 01:06:46,510 --> 01:06:49,243 И один крест. Ей нужен крест. 599 01:06:51,563 --> 01:06:55,065 ... тогда было совсем другое время... 600 01:06:56,132 --> 01:07:00,755 ... геи это не модно... геи никому не нужны со своими гениталиями... 601 01:07:01,935 --> 01:07:05,284 ... мужчина на мужчину не дает в итоге мужчину... 602 01:07:05,483 --> 01:07:09,415 а женщина умножить на женщину соответственно тоже на дает нам женщину... 603 01:07:09,719 --> 01:07:12,205 ... таким образом мужчина и женщина одинаковы ... 604 01:07:13,583 --> 01:07:17,141 ... но на самом деле нет ... 605 01:07:20,444 --> 01:07:22,990 -Да я всего лишь еще одна малышка. 606 01:07:23,199 --> 01:07:25,017 У меня есть член, 607 01:07:25,355 --> 01:07:28,000 и я не гомосексуал 608 01:07:28,369 --> 01:07:31,656 но внутри я девка, лезбианка! 609 01:07:34,501 --> 01:07:36,308 На самом деле я Бог! 610 01:07:36,742 --> 01:07:41,517 Я Бог и у меня походу дело все получилось. Этот вечер доказательство тому. 611 01:07:42,166 --> 01:07:45,410 Вот это и есть тот Вечер которого Я! Я - Бог - заслуживаю! 612 01:07:45,967 --> 01:07:49,818 Да нет это все чепуха. Я много чепухи говорю и что? 613 01:07:50,121 --> 01:07:52,733 Можем говорить что угодно! 614 01:07:52,916 --> 01:07:55,509 Но это надо делать группой! 615 01:07:55,778 --> 01:07:57,567 По отдельности мы слабаки! 616 01:07:58,273 --> 01:08:01,961 Я голосую за групповой массаж только при условии что массажировать будут не меня. 617 01:08:03,005 --> 01:08:04,281 -Я за! 618 01:08:07,905 --> 01:08:09,956 Ей достался лучший массаж! 619 01:08:20,041 --> 01:08:23,948 Я лучший в мире режиссер! Очень благодарен! 620 01:08:25,461 --> 01:08:27,021 -Чепуха! Чепуха! Правильно! 621 01:09:07,278 --> 01:09:13,057 Одному человеку придется довериться всей группе. 622 01:09:13,331 --> 01:09:15,359 Мы ее поднимем. 623 01:09:17,616 --> 01:09:19,309 Сделаем вид что бросаем её. 624 01:09:22,673 --> 01:09:24,791 И ей придется поверить что мы её не отпустим. 625 01:09:30,645 --> 01:09:33,657 Давайте все вместе! 626 01:09:41,544 --> 01:09:44,699 Бросаем! Резко! 627 01:09:46,609 --> 01:09:48,908 Группа людей может тебя с дерьмом смешать! 628 01:09:51,161 --> 01:09:53,931 Но другая группа может помочь это отмыть. 629 01:09:55,051 --> 01:09:58,460 Я говорю про все что вне нашего понимания. 630 01:10:01,138 --> 01:10:05,503 Ну а что ты будешь делать если группа тебя с дерьмом смешала? 631 01:10:06,712 --> 01:10:08,783 -Меня и не только с дерьмом смешивали. 632 01:10:08,971 --> 01:10:14,427 Тебя тоже смешивали и каждого в этой комнате когда-то смешивали с дерьмом. 633 01:10:14,902 --> 01:10:17,755 Другим человеком, группой, или тем и другими. 634 01:10:18,773 --> 01:10:21,606 Каждого в этой комнате, каждого во всем мире. 635 01:10:22,181 --> 01:10:25,014 Каждого в этой комнате, каждого во всем мире. 636 01:10:25,052 --> 01:10:31,097 Всех смешивали с дерьмом либо другой человек, либо группа людей. 637 01:10:31,432 --> 01:10:38,748 Все! От годовалого ребенка до 100 летнего старика. Все пережили такой опыт. 638 01:10:40,460 --> 01:10:42,348 Но сегодня новый, первый дену наших жизней! 639 01:10:42,994 --> 01:10:44,670 Этот момент - момент истины! 640 01:10:45,014 --> 01:10:48,573 Но такую сцену снимать я смогу только поделившись своей философией, 641 01:10:48,728 --> 01:10:51,589 объяснив почему нам надо всем искупаться вместе. 642 01:10:53,795 --> 01:10:58,658 мы разговариваем вместе, мы работаем вместе и только по этому у нас получается, 643 01:10:58,852 --> 01:11:00,917 потому что личность мертва! 644 01:11:03,082 --> 01:11:06,420 Это моя философия и я никому её не навязываю. 645 01:11:07,425 --> 01:11:09,446 Я просто думаю что она дура если до сих пор сомневаться. 646 01:11:10,596 --> 01:11:14,912 Если она даже не может довериться людям в этой комнате просто так 647 01:11:16,579 --> 01:11:23,036 Послушай меня, послушай, ты не слушаешь... все такие эмоциональные а слушать никто не хочет 648 01:11:23,157 --> 01:11:24,498 Я же слушаю? 649 01:11:29,585 --> 01:11:31,786 Вау! Не здорово ли? 650 01:11:36,809 --> 01:11:48,258 Любая девчонка в доме может приходит к нам и доверится нам. Довериться нам как группе людей. 651 01:11:49,943 --> 01:11:58,681 ... жена Дейвида, Дебра, Линда, Пэмми, Барбара... 652 01:11:59,035 --> 01:12:01,598 ... и та что с гитарой тоже 653 01:12:04,532 --> 01:12:11,538 она щас вернется, так давайте покажем ей какая мы хорошая спокойная группа! 654 01:12:12,325 --> 01:12:19,797 ... каждый человек который приходит нам мы его как бы поднимаем на верх... он теперь с нами ... 655 01:12:24,382 --> 01:12:29,201 у нас не получится такой большой группы. Я не смогу ее поддерживать. 656 01:12:29,233 --> 01:12:32,919 Но когда-нибудь появится группа! Обязательно! Это единственный выход! 657 01:12:36,870 --> 01:12:43,045 Уверен будет группа, все будут вместе, и все будет получаться. 658 01:12:50,807 --> 01:13:00,854 в таких группах... даже не зная никого.... просто держась за руки.... 659 01:13:01,113 --> 01:13:08,741 можно будет узнать ... телефонный номер ... год рождения .... 660 01:13:13,512 --> 01:13:14,993 Хотите посмотреть на мою задницу? 661 01:13:20,367 --> 01:13:22,250 Вот вам задница! 662 01:13:56,150 --> 01:14:03,867 Деннис за кадром: Когда я увидел девчонок, я понял что мне надо дать им шанс довериться мне. 663 01:14:04,928 --> 01:14:08,304 это было почти невозможным в той ситуации. 664 01:14:10,471 --> 01:14:17,783 Та мечта поехать на горячие источники уже меня не очень радовала. 665 01:14:18,275 --> 01:14:24,722 таким образом, мы предавались столкновениям чувств, точней я предавались столкновениям чувств с ними 666 01:14:24,969 --> 01:14:29,377 Я считаю что женщины более открыты с женщинами, 667 01:14:29,431 --> 01:14:30,616 чем мужчины с мужчинами. 668 01:14:31,950 --> 01:14:37,838 они более чувствительны и возможно им даже живется лучше! 669 01:14:40,417 --> 01:14:43,128 Кадры где я купаюсь с двумя девчонками в ванной 670 01:14:43,263 --> 01:14:46,116 так же мне казались вполне естественными. 671 01:14:46,697 --> 01:14:49,534 хотя я уверен, что многим людям будет казаться это все очень нездоровым, 672 01:14:49,754 --> 01:14:52,432 из-за секса в кадре. 673 01:14:56,281 --> 01:15:00,324 Даже не знаю оставят ли эти кадры в фильме. 674 01:15:01,617 --> 01:15:06,200 Но опять же я считаю что пусть оно так и будет, ведь я правда занимаюсь сексом часто. 675 01:15:06,792 --> 01:15:12,519 И, да, мне нравится групповой секс с женщинами. 676 01:15:17,766 --> 01:15:26,389 Такое конечно не часто случается но все же такова моя реальность 677 01:15:28,003 --> 01:15:39,052 Думаю нам всем стоит скинуть с себя одежду, потоптаться на ней, и стать чуточку ближе к истинам жизни. 678 01:15:40,040 --> 01:15:45,012 Не чувствуя стыда, совести, плохо, хорошо, то не то... 679 01:15:45,207 --> 01:15:48,231 ... надо быть более открытыми 680 01:15:48,287 --> 01:15:51,827 и тогда мы поймем что можем любить 681 01:15:51,946 --> 01:15:53,725 больше чем одного человека 682 01:15:53,898 --> 01:15:56,298 и что не надо делать этого человека собственностью 683 01:16:05,535 --> 01:16:08,769 Ты хотел поговорить про 33 года. 684 01:16:16,466 --> 01:16:18,566 Все эти 33 года ... 685 01:16:27,962 --> 01:16:34,921 я был вовлечен в действие, не понимая смогу ли я чего-то добиться или нет 686 01:16:39,382 --> 01:16:47,065 Но я знал что если и получится то надо быть подготовленным ко всему что может стрястись. 687 01:16:47,247 --> 01:16:50,679 Думаю всех надо заставить видеть вещи которые они не хотят видеть. 688 01:16:51,840 --> 01:16:54,873 Но я отказываюсь верить что люди реально не хотят видеть те или иные вещи 689 01:16:58,223 --> 01:17:04,387 Если посмотреть на что-то что ты еще не видел, если кто-то укажет тебе пальцем, 690 01:17:06,755 --> 01:17:11,478 то это тоже опыт, опыт другого восприятия вещей. 691 01:17:12,167 --> 01:17:15,730 Камера не напоминает мне пистолет, но она напоминает мне оружие. 692 01:17:19,271 --> 01:17:28,214 я раньше думал, что революцию можно устроить камерой, фильмами. 693 01:17:30,998 --> 01:17:33,379 в какой-то момент пистолеты станут необоснованными 694 01:17:34,345 --> 01:17:40,029 а мысли будут побеждать в театре а не на поле боя 695 01:17:42,910 --> 01:17:50,615 Мишель Филипс... наверное единственный человек который меня напугал. 696 01:17:57,400 --> 01:18:03,580 Мне кажется что люди которые играют в азартные игры 697 01:18:05,106 --> 01:18:11,980 те кто заранее предполагают тот или другой исход событий 698 01:18:12,008 --> 01:18:14,050 вот такие люди меня пугают! 699 01:18:14,664 --> 01:18:17,103 Мне бы хотелось снять кино на луне. 700 01:18:28,911 --> 01:18:33,333 Как-то наблюдал как муха усердно бьется об стекло 701 01:18:33,646 --> 01:18:38,575 и подумал если бы она успокоилась и попыталась уловить порыв воздуха 702 01:18:40,528 --> 01:18:44,294 то смогла бы на ветру улететь через открытое окно. 703 01:18:51,382 --> 01:18:53,868 Но в реальности, 704 01:18:56,384 --> 01:19:03,268 Питер был тем кто поверил в меня и подарил мне шанс сделать что-то. 91068

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.