Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,900 --> 00:00:11,640
Элминья! Кошмар. Выбежал, госпожа
Беатриса. Можешь хоть весь свет обойти,
2
00:00:11,640 --> 00:00:15,380
найдешь места, где к тебе проявят
жалость и нисхождение.
3
00:00:20,200 --> 00:00:23,720
Такой мощный удар даже ему не пережить.
Нет.
4
00:00:24,280 --> 00:00:25,280
Готовься!
5
00:00:29,200 --> 00:00:30,200
Мрак?
6
00:00:36,010 --> 00:00:39,210
Вы не сравнены, госпожа Беатриса.
Впрочем, как и всегда.
7
00:00:39,510 --> 00:00:42,530
Хорошо, славно, чудесно, замечательно.
8
00:00:43,330 --> 00:00:44,930
Да умись ты, наконец.
9
00:00:45,670 --> 00:00:47,570
Поразительно, как можно так зазнаваться.
10
00:00:48,590 --> 00:00:50,250
Полагаю, у нас пять зарядов.
11
00:00:52,350 --> 00:00:54,770
Магический камень? Неужели тот самый?
12
00:00:55,110 --> 00:00:57,550
Он необходим, чтобы вернуть братика.
13
00:00:58,590 --> 00:01:01,010
Одного такого хватит на великое
заклинание.
14
00:01:01,790 --> 00:01:03,850
Последний камень необходимо сохранить.
15
00:01:04,590 --> 00:01:07,890
А значит, в нашем распоряжении всего
пять. Да это ж безумие.
16
00:01:08,470 --> 00:01:10,390
Неудивительно, что вы связали себя с
Цубару.
17
00:01:12,970 --> 00:01:16,990
Такие слова я готова... воспринять как
комплимент.
18
00:01:20,430 --> 00:01:21,430
Алминья!
19
00:01:23,790 --> 00:01:26,010
Я пошутила.
20
00:01:40,880 --> 00:01:44,660
Молодец, Гастон. Ты неплохо держался для
безродного.
21
00:01:44,880 --> 00:01:49,920
Аж кровью сейчас харкаешь. Но напрасно.
Сколько бы ты не пышел -то, всё было без
22
00:01:49,920 --> 00:01:50,920
толку.
23
00:01:53,020 --> 00:01:54,440
Эх ты, дрянь.
24
00:01:54,920 --> 00:01:56,040
Беннет Мосса.
25
00:01:56,820 --> 00:01:57,960
Август Барен.
26
00:01:58,720 --> 00:02:00,120
Кальпир Спинрелл.
27
00:02:01,360 --> 00:02:02,360
Мрать.
28
00:02:13,710 --> 00:02:16,670
Леди Беатриса. Люди на земле наши
союзники.
29
00:02:17,150 --> 00:02:19,630
Их имен не знаю, но это сейчас не важно.
30
00:02:20,530 --> 00:02:21,530
Харшивит.
31
00:02:24,830 --> 00:02:25,830
Уминья.
32
00:02:29,330 --> 00:02:30,650
Роскошное пиршество.
33
00:02:31,390 --> 00:02:32,950
Превосходная госпожа Беатриса.
34
00:02:33,290 --> 00:02:38,450
Пытаетесь подражать лорду Роузеллу.
Лучше держись за зубами. Худшего
35
00:02:38,450 --> 00:02:39,450
я не слышала.
36
00:02:42,860 --> 00:02:43,860
Он сражён?
37
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
Замок!
38
00:02:54,880 --> 00:02:57,740
Да чего же вы умелы, госпожа Беатриса?
39
00:02:58,300 --> 00:03:00,720
Численное преимущество на моей стороне.
40
00:03:01,280 --> 00:03:03,820
Вот и я, лохи и остолопы.
41
00:03:04,440 --> 00:03:08,740
Отведы такого мощного леща, что даже
Рейнхарта доведёт до слёз.
42
00:03:10,900 --> 00:03:11,900
Лапал?
43
00:03:14,830 --> 00:03:17,250
Такой удар довёл мастера клинка до слёз?
44
00:03:18,450 --> 00:03:19,990
Да ты шутица!
45
00:03:20,670 --> 00:03:21,910
Леди Фетра!
46
00:03:23,170 --> 00:03:24,570
Малышка Фетра!
47
00:03:26,590 --> 00:03:28,230
Приятного аппетита!
48
00:03:51,880 --> 00:03:52,900
Пора бы прицепиться.
49
00:03:53,660 --> 00:03:55,540
Ты неправильно с ним обращаешься.
50
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
И спорить.
51
00:04:35,700 --> 00:04:37,300
Обалденная мощь.
52
00:04:39,480 --> 00:04:46,420
Матушка. Беатриса, леди Фетра. Вы целы?
Но нам повезло, что крошка
53
00:04:46,420 --> 00:04:50,020
умеет пользоваться этой штукой. Не вижу
тут никаких крошек.
54
00:04:50,670 --> 00:04:54,050
Мне просто посчастливилось наткнуться на
знакомую вещь.
55
00:05:07,970 --> 00:05:08,970
Берегись!
56
00:05:24,080 --> 00:05:29,580
Да чего же тяжко приходится младшей
сестре, когда её старший брат не блещет
57
00:05:29,580 --> 00:05:30,580
умом?
58
00:05:30,860 --> 00:05:32,300
А ты ещё кто?
59
00:05:32,680 --> 00:05:35,900
Ну и вопрос, тебе ли его задавать?
60
00:05:36,300 --> 00:05:39,760
Той, кто подло использовал против нас
псевдоним.
61
00:05:41,540 --> 00:05:43,900
Псевдоним? Что ты несёшь?
62
00:05:44,700 --> 00:05:47,600
Архипископ греха! Культа ведьмы!
63
00:05:47,920 --> 00:05:50,440
О, ещё способен говорить?
64
00:05:51,580 --> 00:05:53,080
Поразительно, паренёк.
65
00:05:53,400 --> 00:05:54,600
А ты у нас волевой.
66
00:05:56,880 --> 00:05:57,880
Хорошо.
67
00:05:58,280 --> 00:05:59,720
Отлично, недурно.
68
00:06:00,140 --> 00:06:06,440
Замечательно. Довольно хорошо, и как раз
поэтому мы, дамы, мы, кавалеры, считаем
69
00:06:06,440 --> 00:06:07,900
тебя достойным нашего тала.
70
00:06:15,720 --> 00:06:19,100
Архиепископ греха культа ведьмы в
уплощении чревоугодия.
71
00:06:19,520 --> 00:06:20,700
Руй Арнеп.
72
00:06:21,200 --> 00:06:24,440
Дурная, что ли? Думаешь, молча будем
смотреть на это?
73
00:06:24,860 --> 00:06:29,180
А что, принцесса по псевдонимам, тебе
такое поведение не по душе?
74
00:06:30,700 --> 00:06:32,040
Ты чё несёшь вообще?
75
00:06:32,980 --> 00:06:37,080
Меня пятнадцать лет зовут Фетрой, с тех
пор, как старик Ром подобрал.
76
00:06:37,400 --> 00:06:41,440
А, ясно. Ты сама не понимаешь, что имя
поддельное.
77
00:06:42,040 --> 00:06:45,000
Так вот, твоё настоящее имя не Фетра.
78
00:06:45,420 --> 00:06:49,620
Его дал растивший тебя человек, а прежде
тебя звали иначе.
79
00:06:50,350 --> 00:06:53,490
Имя, которое дали подонки родителей,
бросившие меня в переулке?
80
00:06:53,890 --> 00:06:56,470
Наверняка они звали меня Занозой или
Падалью.
81
00:06:57,650 --> 00:07:02,470
Напрасно ты так напрягаешься. Что ж, нам
здесь больше делать нечего.
82
00:07:03,550 --> 00:07:05,250
Уж не шутка ли это?
83
00:07:05,830 --> 00:07:10,650
Одному братику крепко досталось, а
второй братец спляшет под дудку этой
84
00:07:10,890 --> 00:07:14,530
Нам до гурмана -экспериментатора
никакого дела нету.
85
00:07:15,950 --> 00:07:17,670
Ничегошеньки они не понимают.
86
00:07:18,280 --> 00:07:22,680
Суть трапезы не в том, чтобы есть, а в
том, с кем делить стол.
87
00:07:23,740 --> 00:07:24,740
Гадина.
88
00:07:25,200 --> 00:07:26,720
Дина Струсарди.
89
00:07:27,480 --> 00:07:28,480
Гастон.
90
00:07:30,320 --> 00:07:33,100
Что надумали? Хотите продолжить?
91
00:07:33,600 --> 00:07:35,640
Или позволите мне уйти?
92
00:07:40,840 --> 00:07:43,580
Вы такие умнички, что даже жалко.
93
00:07:43,980 --> 00:07:46,040
Но это правильное решение.
94
00:07:46,960 --> 00:07:51,040
Вот же дрянь! Сейчас важнее Селитёта и
других мужчин.
95
00:07:51,860 --> 00:07:55,280
Воздаяние подождёт. Дорогие граждане
Престелы!
96
00:07:55,540 --> 00:08:00,620
Все четыре башни управления взяты под
контроль, а силы терзавших нас
97
00:08:00,620 --> 00:08:04,240
скульптистов отброшены. Больше Престелей
ничего не угрожает.
98
00:08:04,720 --> 00:08:07,520
Город Водяных Врат одержал победу!
99
00:08:08,080 --> 00:08:09,920
Так всё и кончится?
100
00:08:10,220 --> 00:08:12,520
Подобному успеху даже не порадуешься.
101
00:08:13,720 --> 00:08:14,720
Субару.
102
00:08:18,450 --> 00:08:19,890
Субару, что случилось?
103
00:08:20,670 --> 00:08:22,850
Управа ещё стояла, когда я уходил.
104
00:08:23,330 --> 00:08:25,050
Что тут стряслось вообще?
105
00:08:25,810 --> 00:08:27,110
Явился, не запылился.
106
00:08:27,950 --> 00:08:29,550
Я устала вас ждать.
107
00:08:31,010 --> 00:08:32,510
Биоко! Биатиса!
108
00:08:33,289 --> 00:08:34,630
Очнулась? Всё хорошо.
109
00:08:35,130 --> 00:08:38,470
Надо же было истратить всю ману и уснуть
в самый нужный момент.
110
00:08:38,789 --> 00:08:40,970
Хватит говорить так, будто я в чём -то
виновата.
111
00:08:42,470 --> 00:08:45,770
Только моё упорство позволило тебе
сохранить ногу.
112
00:08:46,460 --> 00:08:48,380
Где благодарность и ношение на руках?
113
00:08:49,860 --> 00:08:51,760
Конечно, я всё понимаю.
114
00:08:53,160 --> 00:08:55,380
Ты опять отдувалась, пока меня не было.
115
00:08:56,640 --> 00:08:58,320
Извини, со мной одни хлопоты.
116
00:08:59,400 --> 00:09:03,740
Ты, видимо, был придуман для того, чтобы
не давать мне покоя. Так что извиняться
117
00:09:03,740 --> 00:09:04,740
не за что.
118
00:09:05,120 --> 00:09:06,680
Рада, что и ты не пострадала.
119
00:09:06,900 --> 00:09:09,300
Случилось бы, что с тобой братик
расстроился бы.
120
00:09:10,500 --> 00:09:11,980
Да, наверняка.
121
00:09:12,340 --> 00:09:14,460
Спасибо, что тоже обо мне печёшься.
122
00:09:16,870 --> 00:09:18,510
Ладно, а что с другими?
123
00:09:19,410 --> 00:09:21,290
Похоже, бой был нешуточный.
124
00:09:22,170 --> 00:09:23,750
За них не волнуйся.
125
00:09:24,030 --> 00:09:28,370
Если опустить весьма длинный рассказ,
эти разрушения были спланированы.
126
00:09:28,690 --> 00:09:34,550
Анастасия! Как бы то ни было, рада, что
вы не пострадали. Всё -таки мальчишка до
127
00:09:34,550 --> 00:09:35,550
мозга костей.
128
00:09:36,810 --> 00:09:40,110
Конечно, мальчик. Меня смущает такая
похвала.
129
00:09:40,790 --> 00:09:42,310
А что насчёт других?
130
00:09:42,570 --> 00:09:45,730
Все целы? Все благополучно вернулись.
131
00:09:46,140 --> 00:09:47,800
Без исключения, победа наша.
132
00:09:50,260 --> 00:09:55,680
Я в тебе не сомневался, генерал. Ты
вызволил леди Эмилию и показал их тот
133
00:09:56,280 --> 00:09:58,980
Конечно. А ты как поправишься?
134
00:09:59,360 --> 00:10:01,620
Потрепали тебя знатно, да и лицо
измученное.
135
00:10:02,140 --> 00:10:04,640
Лицо у меня все еще не такое мрачное,
как у тебя.
136
00:10:07,980 --> 00:10:10,900
Хорошо, что тебе лучше, чем кажется со
стороны.
137
00:10:11,740 --> 00:10:13,660
Он даже какой -то слишком веселый.
138
00:10:13,950 --> 00:10:16,350
Лучше бы отдыхал смирно, как полагается
раненому.
139
00:10:16,610 --> 00:10:18,810
О, Гарфилл нашёлся.
140
00:10:22,350 --> 00:10:24,190
Козявка, нельзя по людям отоптаться.
141
00:10:25,910 --> 00:10:30,750
Мне тут госпожа объяснила, что мужчин
лучше держать под каблуком.
142
00:10:31,370 --> 00:10:33,490
Вот я и решила попробовать.
143
00:10:33,730 --> 00:10:34,730
Ну, надо же.
144
00:10:35,050 --> 00:10:38,430
Послушай советы Беатрисы и веди себя,
как подобает раненому.
145
00:10:39,130 --> 00:10:40,490
Ой, ты здесь, Ото.
146
00:10:40,970 --> 00:10:43,570
Я всё время был тут, что вполне
очевидно.
147
00:10:43,950 --> 00:10:45,970
Ото, как твои раны?
148
00:10:46,810 --> 00:10:49,490
Сходить какое -то время мне будет тяжко.
149
00:10:49,770 --> 00:10:51,730
Но всё должно зажить.
150
00:10:53,250 --> 00:10:57,970
Бияко рассказал о твоих подвигах,
советник -головорец. Ты бы хоть
151
00:10:57,970 --> 00:11:00,230
если решил свернуть шею. Мы же друзья.
152
00:11:00,550 --> 00:11:06,490
И подбросить новую ношу тому, кто звалил
на себя освобождение Эмилии и спасение
153
00:11:06,490 --> 00:11:11,010
всего города. Не хочу, чтобы из -за меня
у друзей болела голова.
154
00:11:12,750 --> 00:11:14,630
Не умеешь ты жить по -человечески.
155
00:11:15,010 --> 00:11:18,470
К сожалению, чревоугодие удалось уйти.
156
00:11:19,610 --> 00:11:22,570
Но некоторые успехи всё же есть.
157
00:11:22,790 --> 00:11:23,790
Это какие?
158
00:11:23,950 --> 00:11:28,030
Леди Бритцила взяла одного из
архиепископов живьём.
159
00:11:32,850 --> 00:11:35,790
Ты всё -таки навестил меня, дорогой.
160
00:11:36,150 --> 00:11:38,390
Спасибо и прости за хлопоты.
161
00:11:40,430 --> 00:11:45,230
Не смей приближаться к моему
ненаглядному Питальейзе, дух,
162
00:11:46,190 --> 00:11:50,450
А ты весьма самоуверена. Если
огрызаешься, даже в плену.
163
00:11:50,710 --> 00:11:53,910
Субару, их сборищу чужды сочувствия и
раскаяния.
164
00:11:54,150 --> 00:11:56,430
От них ты человечности не дождешься.
165
00:11:56,990 --> 00:11:59,910
И если почувствую угрозу, я тут же
вмешаюсь.
166
00:12:01,670 --> 00:12:03,790
Говорить буду я, как ты и хотела.
167
00:12:04,250 --> 00:12:05,250
Проясним сразу.
168
00:12:05,570 --> 00:12:09,310
Помощь к тебе не придет. Твои приятели,
кто помер, кто сбежал.
169
00:12:10,160 --> 00:12:14,940
Я и не рассчитываю на вызволение из
плена. Ты, видимо, смущен, раз болтаешь
170
00:12:14,940 --> 00:12:18,420
банальности. Такой лапочка, что не
говори.
171
00:12:21,780 --> 00:12:23,900
Да чего ты добиваешься вообще?
172
00:12:24,400 --> 00:12:28,900
Заранее сговорились и потребовали
квалиант мудрости и искусственного духа.
173
00:12:29,260 --> 00:12:31,120
Для чего они вам нужны?
174
00:12:31,780 --> 00:12:34,720
Мне нет никакого дела до того, что
движет остальными.
175
00:12:35,440 --> 00:12:38,760
Но в городе мы собрались по требованию
учения.
176
00:12:39,770 --> 00:12:41,110
Опять ваше учение?
177
00:12:41,670 --> 00:12:44,730
Почему вы послушно исполняете приказы из
книги?
178
00:12:45,190 --> 00:12:48,630
Думаете, она поможет вам вернуть вашу
ненаглядную ведьму зависти?
179
00:12:49,570 --> 00:12:52,890
Вот только не надо наговаривать. О чем
ты?
180
00:12:53,550 --> 00:12:56,850
Я люблю тебя одного. Больше мне никто не
нужен.
181
00:12:58,550 --> 00:13:01,710
А ведьма зависти меня нисколько не
волнует.
182
00:13:02,590 --> 00:13:05,930
Все это было необходимо лишь, чтобы
заполучить тебя.
183
00:13:07,850 --> 00:13:09,430
Как это не волнует?
184
00:13:09,810 --> 00:13:11,430
А остальные?
185
00:13:11,650 --> 00:13:14,070
Какое у вашего сборища заветное желание?
186
00:13:15,110 --> 00:13:20,290
Извини, не знаю. У меня нет единой
догадки. Думаю только о тебе.
187
00:13:22,990 --> 00:13:25,330
Кажется, ты оробел.
188
00:13:26,170 --> 00:13:30,390
Разве не очевидно, каким слабым и
негодным человеком ты становишься без
189
00:13:33,530 --> 00:13:34,550
А ну, ты!
190
00:13:38,600 --> 00:13:42,640
Давай без глупостей. Я девушка простая,
могу и не рассчитать силу.
191
00:13:43,360 --> 00:13:45,520
Разговор с ней продолжать бессмысленно.
192
00:13:46,020 --> 00:13:47,020
Да.
193
00:13:48,000 --> 00:13:50,500
Утро придёт, несмотря ни на что.
194
00:13:54,480 --> 00:13:57,680
Оно придёт каждому.
195
00:14:03,440 --> 00:14:04,440
Прекращай.
196
00:14:04,980 --> 00:14:06,960
Ты чего добиваешься?
197
00:14:08,490 --> 00:14:09,790
Сказано тебе, завались!
198
00:14:13,310 --> 00:14:14,610
Извини на пение.
199
00:14:14,850 --> 00:14:16,290
Такое хорошее дело.
200
00:14:16,710 --> 00:14:18,130
Я только недавно узнала.
201
00:14:18,470 --> 00:14:23,670
Не ставь свои потухи в один ряд с пением
Лилианы. Ты на неё вообще не похожа.
202
00:14:24,010 --> 00:14:25,590
Что же можно сказать и про тебя?
203
00:14:26,270 --> 00:14:27,270
В смысле?
204
00:14:27,370 --> 00:14:29,550
Питер Гейтс живёт внутри тебя.
205
00:14:30,070 --> 00:14:34,050
Ваша плоть смешалась, а души
переплавились в единое целое.
206
00:14:35,730 --> 00:14:41,610
Поэтому... Мне предстоит извлечь его из
твоих глубин. Я буду следить за его
207
00:14:41,610 --> 00:14:43,370
возвращением из первого ряда.
208
00:14:43,970 --> 00:14:49,510
Спасибо и прости. До того дня постарайся
беречь своё тело и душу.
209
00:14:50,810 --> 00:14:54,130
Субару, пора идти. Эта женщина опасна.
210
00:14:55,050 --> 00:14:57,750
Да. Всего один совет.
211
00:14:59,590 --> 00:15:01,410
Берегись чревоугодия.
212
00:15:01,690 --> 00:15:04,130
Гурман экспериментатора и обжора.
213
00:15:04,970 --> 00:15:07,070
Все трое надеются тобой завладеть.
214
00:15:10,770 --> 00:15:11,770
Ну что?
215
00:15:12,190 --> 00:15:16,070
Я же сказал, ничего не добьёшься. Только
настроение испортишь.
216
00:15:16,290 --> 00:15:18,390
Не говори так, будто всё зря.
217
00:15:18,990 --> 00:15:21,290
Я ушёл от неё не с пустыми руками.
218
00:15:22,130 --> 00:15:23,130
Серьёзно?
219
00:15:23,710 --> 00:15:25,930
Наверное, чем -то этой шавке ты
приглянулся.
220
00:15:26,690 --> 00:15:28,370
Хватит, от этого мороз по коже.
221
00:15:29,050 --> 00:15:31,270
Субару, не слишком с ним фамильярничай.
222
00:15:31,690 --> 00:15:35,570
Не будь такой колючей, Биако. Я ведь
помог тебя разбудить.
223
00:15:35,850 --> 00:15:38,330
Одному Субару дозволено меня так
называть.
224
00:15:39,890 --> 00:15:41,090
Ну и дела.
225
00:15:41,850 --> 00:15:45,070
Алла, спасибо, что передал сообщение
Субару.
226
00:15:47,150 --> 00:15:48,150
Ага.
227
00:15:48,830 --> 00:15:50,430
Рад, что ты не пострадала.
228
00:15:51,890 --> 00:15:55,050
В чём дело, Биако? Вы с Аллом
поругались?
229
00:15:56,030 --> 00:15:57,030
Дело в этом.
230
00:15:57,850 --> 00:15:59,630
Полагаю, он их раздобыл.
231
00:16:00,030 --> 00:16:02,810
Камни помогли мне очнуться от моего сна.
232
00:16:03,550 --> 00:16:05,290
Магические камни Киритаки?
233
00:16:05,490 --> 00:16:06,930
Как он их достал?
234
00:16:07,130 --> 00:16:08,450
Этого я не знаю.
235
00:16:08,970 --> 00:16:11,430
Иоанн запретил о них расспрашивать.
236
00:16:12,310 --> 00:16:14,430
Что за тайную игру он ведёт?
237
00:16:14,770 --> 00:16:15,770
Подозрительно.
238
00:16:16,810 --> 00:16:19,190
Не думаю, что Ал плохой человек.
239
00:16:20,610 --> 00:16:26,390
Эмилиотон. Потому что он помог Беатрисе
пробудиться, а вот и остальным остаться
240
00:16:26,390 --> 00:16:27,199
в живых.
241
00:16:27,200 --> 00:16:30,820
И ещё я таскал магические камни, без
которых нам бы пришлось несладко.
242
00:16:31,780 --> 00:16:34,040
И это очень раздражает. Да.
243
00:16:34,460 --> 00:16:36,640
Мне до тебя далеко, Эмилиотан.
244
00:16:39,040 --> 00:16:43,640
Я считаю, что архиепископа греха нельзя
оставлять в живых. Добром это не
245
00:16:43,640 --> 00:16:49,160
кончится. Ну тогда мы потеряем ниточку к
спасению Леди Круши. Ты думаешь, гнев
246
00:16:49,160 --> 00:16:51,580
расскажет что -нибудь о чревугодии и
похоти?
247
00:16:52,120 --> 00:16:54,240
Тебе эта мысль не кажется наивной?
248
00:16:54,880 --> 00:16:56,400
Но мы не можем знать наверняка.
249
00:16:56,820 --> 00:17:01,500
Лично я не считаю разговоры с гневом
пустой тратой времени.
250
00:17:02,480 --> 00:17:06,200
Но понимаю, почему вам тревожно
оставлять её в плену.
251
00:17:06,940 --> 00:17:11,619
Пытаешься угодить и нашим, и вашим?
Субару, ты на чьей стороне? Я веду к
252
00:17:11,680 --> 00:17:13,240
что спешить с решением не стоит.
253
00:17:14,240 --> 00:17:16,300
Феликс, сядь на место.
254
00:17:16,880 --> 00:17:18,640
Мастер Субару говорит дело.
255
00:17:19,319 --> 00:17:21,200
Конечно, я знаю.
256
00:17:21,660 --> 00:17:23,900
Я тоже против казни гнева.
257
00:17:24,440 --> 00:17:29,320
И дело не только в Леди Круше, но и в
редкой возможности узнать побольше о
258
00:17:29,320 --> 00:17:30,320
культе.
259
00:17:30,540 --> 00:17:34,460
Скорее переправим её в столицу и
передадим под охрану ордена.
260
00:17:34,820 --> 00:17:39,760
А нет риска, что она сбежит?
Конвоировать архиепископа Гриха —
261
00:17:39,780 --> 00:17:40,820
Этим займусь я.
262
00:17:41,540 --> 00:17:46,680
Если уходит Рейнхард, то я с ним. Я его
за шиворот приволоку в столицу.
263
00:17:46,880 --> 00:17:49,140
Теперь возражений нету, ушастый.
264
00:17:50,260 --> 00:17:53,520
Тогда остаются люди -мухи и безымянные.
265
00:17:54,320 --> 00:17:57,540
И вопрос, что делать жертвами похоти,
будет поважнее.
266
00:17:58,380 --> 00:18:00,200
Такое даже мне не исцелить.
267
00:18:00,440 --> 00:18:03,300
Хотя, это вообще не назвать недугом.
268
00:18:03,680 --> 00:18:06,160
Их превратили в других живых существ.
269
00:18:07,080 --> 00:18:11,580
Уверена, те, кого превратили в мерзких
насекомых, сами желают смерти.
270
00:18:12,340 --> 00:18:17,940
И если надежды вернуть прежний облик
нету, милосерднее будет их убить.
271
00:18:18,340 --> 00:18:19,340
Присыла, нельзя!
272
00:18:19,620 --> 00:18:20,760
Молчи, остолоп.
273
00:18:20,960 --> 00:18:23,440
Красивые слова и мечтания нам не
помогут.
274
00:18:24,010 --> 00:18:26,830
Постой, можете доверить? Это дело мне.
275
00:18:27,910 --> 00:18:29,970
Любопытно. И что же ты делаешь?
276
00:18:30,170 --> 00:18:32,790
Удиволиться. Сейчас мне ничего не
исправить.
277
00:18:33,130 --> 00:18:36,950
Но я могу выиграть достаточно времени на
поиски решения.
278
00:18:38,070 --> 00:18:39,430
Усыпив людей во льду.
279
00:18:40,130 --> 00:18:43,350
Точно, заморозишь и усыпишь. Так мы
выиграем время.
280
00:18:44,990 --> 00:18:46,170
Заморозят и усыпят?
281
00:18:46,510 --> 00:18:48,030
А им ничего не будет?
282
00:18:48,290 --> 00:18:51,510
Вдруг они уже не проснутся? Или
замёрзнут насмерть?
283
00:18:51,930 --> 00:18:55,530
Можете не переживать. Леди Эмилия не
допустит ошибки.
284
00:18:55,730 --> 00:19:01,150
Потому что персона, которая собирается
войти в историю, может преодолеть такое
285
00:19:01,150 --> 00:19:04,950
испытание. Сильно же ты её нахваливаешь,
певица.
286
00:19:05,790 --> 00:19:09,010
Ну а что будешь делать, если ошибёшься в
ней?
287
00:19:09,450 --> 00:19:12,170
За такое готова и голову сложить.
288
00:19:12,650 --> 00:19:15,470
Знаете, что Лилиана своих слов назад не
берёт.
289
00:19:16,010 --> 00:19:17,010
Хорошо.
290
00:19:17,560 --> 00:19:21,460
Воркование певицы меня убедило. Я готова
смилостивиться над ними.
291
00:19:22,280 --> 00:19:24,400
Доверьте мне. Я справлюсь.
292
00:19:24,720 --> 00:19:25,720
Обязательно.
293
00:19:27,600 --> 00:19:29,180
Покажи, чего стоишь.
294
00:19:29,380 --> 00:19:33,000
И тогда я признаю тебя своей соперницей.
295
00:19:48,010 --> 00:19:53,110
Никакие слова не могут передать всю мою
благодарность за помощь в освобождении
296
00:19:53,110 --> 00:19:54,110
города.
297
00:19:54,170 --> 00:19:58,270
Разумеется, я её принимаю. И рад, что ты
не пострадал.
298
00:19:58,670 --> 00:20:01,370
Я уже успел попрощаться с жизнью.
299
00:20:01,770 --> 00:20:08,150
Но потом вспомнил пение Лилианы и сумел
выжить.
300
00:20:20,880 --> 00:20:27,680
Субтитры делал DimaTorzok
301
00:21:16,899 --> 00:21:19,400
Субару? А, ты Рейнхард.
302
00:21:20,000 --> 00:21:22,980
Возможно, Эмилия осталась бы в плену, не
будь ты рядом.
303
00:21:23,520 --> 00:21:25,260
Я очень тебе признателен.
304
00:21:26,240 --> 00:21:28,660
Спасибо. И я тебе.
305
00:21:30,960 --> 00:21:33,340
Для меня честь помочь другу.
306
00:21:34,980 --> 00:21:37,420
Спасибо, что послушали...
307
00:21:44,910 --> 00:21:51,090
Потерпи ещё немного. Мы скоро увидимся,
Пак. Пак. Всё благодаря стараниям Биако
308
00:21:51,090 --> 00:21:56,890
и желанию Киритаки выразить свою
признательность. Не забывай про тебя и
309
00:21:56,890 --> 00:21:57,890
остальных.
310
00:22:00,010 --> 00:22:01,870
Субару, посмотри туда.
311
00:22:03,250 --> 00:22:04,590
А кто это?
312
00:22:05,130 --> 00:22:06,610
Лузбал и Тина?
313
00:22:07,190 --> 00:22:10,850
А ведь всё началось с того, что я
пытался их спасти.
314
00:22:11,790 --> 00:22:13,730
Хорошо, что они уцелели.
315
00:22:14,430 --> 00:22:16,250
Но может, это не очень -то и правильно.
316
00:22:17,010 --> 00:22:19,550
Радоваться за них, когда в городе
столько разрушений.
317
00:22:21,150 --> 00:22:22,810
Нет, радоваться необходимо.
318
00:22:23,350 --> 00:22:28,290
Ведь ты и все до единого люди сделали
всё возможное, чтобы добиться своего...
319
00:22:28,290 --> 00:22:29,710
Так и есть.
320
00:22:34,530 --> 00:22:35,530
Рикардо!
321
00:22:36,450 --> 00:22:38,910
А, так ты не пострадал, приятель?
322
00:22:39,230 --> 00:22:40,650
А что с рукой?
323
00:22:41,070 --> 00:22:43,090
Да ерунда, чуток сплоховал.
324
00:22:44,270 --> 00:22:48,670
Ясно. Да брось. Чудо, что я оделся одной
потерянной рукой.
325
00:22:48,930 --> 00:22:50,950
В общем, не бери в голову.
326
00:22:51,670 --> 00:22:52,670
Ага.
327
00:22:53,370 --> 00:22:55,890
Ладно. Кстати, а где Юлиус?
328
00:22:56,970 --> 00:22:59,570
Да вот он. А я уж переживать начал.
329
00:23:01,050 --> 00:23:02,850
Эй, чего ты стоишь, прохвост?
330
00:23:03,230 --> 00:23:05,230
Остальные вообще -то трудятся в пути
лица.
331
00:23:07,170 --> 00:23:10,730
Юлиус! Я ведь волнуюсь. Тебя нигде не
видно.
332
00:23:11,270 --> 00:23:13,010
По крайней мере, люди так говорят.
333
00:23:16,360 --> 00:23:18,960
Субару, ты меня узнаёшь?
334
00:23:19,720 --> 00:23:25,900
В чём дело, Субару? Я помешала? Да Юлиус
как -то себя странно ведёт.
335
00:23:47,370 --> 00:23:48,570
А кто этот Юлиус?
336
00:23:50,350 --> 00:23:51,930
Твои знакомые, наверное.
337
00:23:53,310 --> 00:23:54,310
Что?
33896
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.