All language subtitles for 2_5415640893363350783

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,900 --> 00:00:11,640 Элминья! Кошмар. Выбежал, госпожа Беатриса. Можешь хоть весь свет обойти, 2 00:00:11,640 --> 00:00:15,380 найдешь места, где к тебе проявят жалость и нисхождение. 3 00:00:20,200 --> 00:00:23,720 Такой мощный удар даже ему не пережить. Нет. 4 00:00:24,280 --> 00:00:25,280 Готовься! 5 00:00:29,200 --> 00:00:30,200 Мрак? 6 00:00:36,010 --> 00:00:39,210 Вы не сравнены, госпожа Беатриса. Впрочем, как и всегда. 7 00:00:39,510 --> 00:00:42,530 Хорошо, славно, чудесно, замечательно. 8 00:00:43,330 --> 00:00:44,930 Да умись ты, наконец. 9 00:00:45,670 --> 00:00:47,570 Поразительно, как можно так зазнаваться. 10 00:00:48,590 --> 00:00:50,250 Полагаю, у нас пять зарядов. 11 00:00:52,350 --> 00:00:54,770 Магический камень? Неужели тот самый? 12 00:00:55,110 --> 00:00:57,550 Он необходим, чтобы вернуть братика. 13 00:00:58,590 --> 00:01:01,010 Одного такого хватит на великое заклинание. 14 00:01:01,790 --> 00:01:03,850 Последний камень необходимо сохранить. 15 00:01:04,590 --> 00:01:07,890 А значит, в нашем распоряжении всего пять. Да это ж безумие. 16 00:01:08,470 --> 00:01:10,390 Неудивительно, что вы связали себя с Цубару. 17 00:01:12,970 --> 00:01:16,990 Такие слова я готова... воспринять как комплимент. 18 00:01:20,430 --> 00:01:21,430 Алминья! 19 00:01:23,790 --> 00:01:26,010 Я пошутила. 20 00:01:40,880 --> 00:01:44,660 Молодец, Гастон. Ты неплохо держался для безродного. 21 00:01:44,880 --> 00:01:49,920 Аж кровью сейчас харкаешь. Но напрасно. Сколько бы ты не пышел -то, всё было без 22 00:01:49,920 --> 00:01:50,920 толку. 23 00:01:53,020 --> 00:01:54,440 Эх ты, дрянь. 24 00:01:54,920 --> 00:01:56,040 Беннет Мосса. 25 00:01:56,820 --> 00:01:57,960 Август Барен. 26 00:01:58,720 --> 00:02:00,120 Кальпир Спинрелл. 27 00:02:01,360 --> 00:02:02,360 Мрать. 28 00:02:13,710 --> 00:02:16,670 Леди Беатриса. Люди на земле наши союзники. 29 00:02:17,150 --> 00:02:19,630 Их имен не знаю, но это сейчас не важно. 30 00:02:20,530 --> 00:02:21,530 Харшивит. 31 00:02:24,830 --> 00:02:25,830 Уминья. 32 00:02:29,330 --> 00:02:30,650 Роскошное пиршество. 33 00:02:31,390 --> 00:02:32,950 Превосходная госпожа Беатриса. 34 00:02:33,290 --> 00:02:38,450 Пытаетесь подражать лорду Роузеллу. Лучше держись за зубами. Худшего 35 00:02:38,450 --> 00:02:39,450 я не слышала. 36 00:02:42,860 --> 00:02:43,860 Он сражён? 37 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 Замок! 38 00:02:54,880 --> 00:02:57,740 Да чего же вы умелы, госпожа Беатриса? 39 00:02:58,300 --> 00:03:00,720 Численное преимущество на моей стороне. 40 00:03:01,280 --> 00:03:03,820 Вот и я, лохи и остолопы. 41 00:03:04,440 --> 00:03:08,740 Отведы такого мощного леща, что даже Рейнхарта доведёт до слёз. 42 00:03:10,900 --> 00:03:11,900 Лапал? 43 00:03:14,830 --> 00:03:17,250 Такой удар довёл мастера клинка до слёз? 44 00:03:18,450 --> 00:03:19,990 Да ты шутица! 45 00:03:20,670 --> 00:03:21,910 Леди Фетра! 46 00:03:23,170 --> 00:03:24,570 Малышка Фетра! 47 00:03:26,590 --> 00:03:28,230 Приятного аппетита! 48 00:03:51,880 --> 00:03:52,900 Пора бы прицепиться. 49 00:03:53,660 --> 00:03:55,540 Ты неправильно с ним обращаешься. 50 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 И спорить. 51 00:04:35,700 --> 00:04:37,300 Обалденная мощь. 52 00:04:39,480 --> 00:04:46,420 Матушка. Беатриса, леди Фетра. Вы целы? Но нам повезло, что крошка 53 00:04:46,420 --> 00:04:50,020 умеет пользоваться этой штукой. Не вижу тут никаких крошек. 54 00:04:50,670 --> 00:04:54,050 Мне просто посчастливилось наткнуться на знакомую вещь. 55 00:05:07,970 --> 00:05:08,970 Берегись! 56 00:05:24,080 --> 00:05:29,580 Да чего же тяжко приходится младшей сестре, когда её старший брат не блещет 57 00:05:29,580 --> 00:05:30,580 умом? 58 00:05:30,860 --> 00:05:32,300 А ты ещё кто? 59 00:05:32,680 --> 00:05:35,900 Ну и вопрос, тебе ли его задавать? 60 00:05:36,300 --> 00:05:39,760 Той, кто подло использовал против нас псевдоним. 61 00:05:41,540 --> 00:05:43,900 Псевдоним? Что ты несёшь? 62 00:05:44,700 --> 00:05:47,600 Архипископ греха! Культа ведьмы! 63 00:05:47,920 --> 00:05:50,440 О, ещё способен говорить? 64 00:05:51,580 --> 00:05:53,080 Поразительно, паренёк. 65 00:05:53,400 --> 00:05:54,600 А ты у нас волевой. 66 00:05:56,880 --> 00:05:57,880 Хорошо. 67 00:05:58,280 --> 00:05:59,720 Отлично, недурно. 68 00:06:00,140 --> 00:06:06,440 Замечательно. Довольно хорошо, и как раз поэтому мы, дамы, мы, кавалеры, считаем 69 00:06:06,440 --> 00:06:07,900 тебя достойным нашего тала. 70 00:06:15,720 --> 00:06:19,100 Архиепископ греха культа ведьмы в уплощении чревоугодия. 71 00:06:19,520 --> 00:06:20,700 Руй Арнеп. 72 00:06:21,200 --> 00:06:24,440 Дурная, что ли? Думаешь, молча будем смотреть на это? 73 00:06:24,860 --> 00:06:29,180 А что, принцесса по псевдонимам, тебе такое поведение не по душе? 74 00:06:30,700 --> 00:06:32,040 Ты чё несёшь вообще? 75 00:06:32,980 --> 00:06:37,080 Меня пятнадцать лет зовут Фетрой, с тех пор, как старик Ром подобрал. 76 00:06:37,400 --> 00:06:41,440 А, ясно. Ты сама не понимаешь, что имя поддельное. 77 00:06:42,040 --> 00:06:45,000 Так вот, твоё настоящее имя не Фетра. 78 00:06:45,420 --> 00:06:49,620 Его дал растивший тебя человек, а прежде тебя звали иначе. 79 00:06:50,350 --> 00:06:53,490 Имя, которое дали подонки родителей, бросившие меня в переулке? 80 00:06:53,890 --> 00:06:56,470 Наверняка они звали меня Занозой или Падалью. 81 00:06:57,650 --> 00:07:02,470 Напрасно ты так напрягаешься. Что ж, нам здесь больше делать нечего. 82 00:07:03,550 --> 00:07:05,250 Уж не шутка ли это? 83 00:07:05,830 --> 00:07:10,650 Одному братику крепко досталось, а второй братец спляшет под дудку этой 84 00:07:10,890 --> 00:07:14,530 Нам до гурмана -экспериментатора никакого дела нету. 85 00:07:15,950 --> 00:07:17,670 Ничегошеньки они не понимают. 86 00:07:18,280 --> 00:07:22,680 Суть трапезы не в том, чтобы есть, а в том, с кем делить стол. 87 00:07:23,740 --> 00:07:24,740 Гадина. 88 00:07:25,200 --> 00:07:26,720 Дина Струсарди. 89 00:07:27,480 --> 00:07:28,480 Гастон. 90 00:07:30,320 --> 00:07:33,100 Что надумали? Хотите продолжить? 91 00:07:33,600 --> 00:07:35,640 Или позволите мне уйти? 92 00:07:40,840 --> 00:07:43,580 Вы такие умнички, что даже жалко. 93 00:07:43,980 --> 00:07:46,040 Но это правильное решение. 94 00:07:46,960 --> 00:07:51,040 Вот же дрянь! Сейчас важнее Селитёта и других мужчин. 95 00:07:51,860 --> 00:07:55,280 Воздаяние подождёт. Дорогие граждане Престелы! 96 00:07:55,540 --> 00:08:00,620 Все четыре башни управления взяты под контроль, а силы терзавших нас 97 00:08:00,620 --> 00:08:04,240 скульптистов отброшены. Больше Престелей ничего не угрожает. 98 00:08:04,720 --> 00:08:07,520 Город Водяных Врат одержал победу! 99 00:08:08,080 --> 00:08:09,920 Так всё и кончится? 100 00:08:10,220 --> 00:08:12,520 Подобному успеху даже не порадуешься. 101 00:08:13,720 --> 00:08:14,720 Субару. 102 00:08:18,450 --> 00:08:19,890 Субару, что случилось? 103 00:08:20,670 --> 00:08:22,850 Управа ещё стояла, когда я уходил. 104 00:08:23,330 --> 00:08:25,050 Что тут стряслось вообще? 105 00:08:25,810 --> 00:08:27,110 Явился, не запылился. 106 00:08:27,950 --> 00:08:29,550 Я устала вас ждать. 107 00:08:31,010 --> 00:08:32,510 Биоко! Биатиса! 108 00:08:33,289 --> 00:08:34,630 Очнулась? Всё хорошо. 109 00:08:35,130 --> 00:08:38,470 Надо же было истратить всю ману и уснуть в самый нужный момент. 110 00:08:38,789 --> 00:08:40,970 Хватит говорить так, будто я в чём -то виновата. 111 00:08:42,470 --> 00:08:45,770 Только моё упорство позволило тебе сохранить ногу. 112 00:08:46,460 --> 00:08:48,380 Где благодарность и ношение на руках? 113 00:08:49,860 --> 00:08:51,760 Конечно, я всё понимаю. 114 00:08:53,160 --> 00:08:55,380 Ты опять отдувалась, пока меня не было. 115 00:08:56,640 --> 00:08:58,320 Извини, со мной одни хлопоты. 116 00:08:59,400 --> 00:09:03,740 Ты, видимо, был придуман для того, чтобы не давать мне покоя. Так что извиняться 117 00:09:03,740 --> 00:09:04,740 не за что. 118 00:09:05,120 --> 00:09:06,680 Рада, что и ты не пострадала. 119 00:09:06,900 --> 00:09:09,300 Случилось бы, что с тобой братик расстроился бы. 120 00:09:10,500 --> 00:09:11,980 Да, наверняка. 121 00:09:12,340 --> 00:09:14,460 Спасибо, что тоже обо мне печёшься. 122 00:09:16,870 --> 00:09:18,510 Ладно, а что с другими? 123 00:09:19,410 --> 00:09:21,290 Похоже, бой был нешуточный. 124 00:09:22,170 --> 00:09:23,750 За них не волнуйся. 125 00:09:24,030 --> 00:09:28,370 Если опустить весьма длинный рассказ, эти разрушения были спланированы. 126 00:09:28,690 --> 00:09:34,550 Анастасия! Как бы то ни было, рада, что вы не пострадали. Всё -таки мальчишка до 127 00:09:34,550 --> 00:09:35,550 мозга костей. 128 00:09:36,810 --> 00:09:40,110 Конечно, мальчик. Меня смущает такая похвала. 129 00:09:40,790 --> 00:09:42,310 А что насчёт других? 130 00:09:42,570 --> 00:09:45,730 Все целы? Все благополучно вернулись. 131 00:09:46,140 --> 00:09:47,800 Без исключения, победа наша. 132 00:09:50,260 --> 00:09:55,680 Я в тебе не сомневался, генерал. Ты вызволил леди Эмилию и показал их тот 133 00:09:56,280 --> 00:09:58,980 Конечно. А ты как поправишься? 134 00:09:59,360 --> 00:10:01,620 Потрепали тебя знатно, да и лицо измученное. 135 00:10:02,140 --> 00:10:04,640 Лицо у меня все еще не такое мрачное, как у тебя. 136 00:10:07,980 --> 00:10:10,900 Хорошо, что тебе лучше, чем кажется со стороны. 137 00:10:11,740 --> 00:10:13,660 Он даже какой -то слишком веселый. 138 00:10:13,950 --> 00:10:16,350 Лучше бы отдыхал смирно, как полагается раненому. 139 00:10:16,610 --> 00:10:18,810 О, Гарфилл нашёлся. 140 00:10:22,350 --> 00:10:24,190 Козявка, нельзя по людям отоптаться. 141 00:10:25,910 --> 00:10:30,750 Мне тут госпожа объяснила, что мужчин лучше держать под каблуком. 142 00:10:31,370 --> 00:10:33,490 Вот я и решила попробовать. 143 00:10:33,730 --> 00:10:34,730 Ну, надо же. 144 00:10:35,050 --> 00:10:38,430 Послушай советы Беатрисы и веди себя, как подобает раненому. 145 00:10:39,130 --> 00:10:40,490 Ой, ты здесь, Ото. 146 00:10:40,970 --> 00:10:43,570 Я всё время был тут, что вполне очевидно. 147 00:10:43,950 --> 00:10:45,970 Ото, как твои раны? 148 00:10:46,810 --> 00:10:49,490 Сходить какое -то время мне будет тяжко. 149 00:10:49,770 --> 00:10:51,730 Но всё должно зажить. 150 00:10:53,250 --> 00:10:57,970 Бияко рассказал о твоих подвигах, советник -головорец. Ты бы хоть 151 00:10:57,970 --> 00:11:00,230 если решил свернуть шею. Мы же друзья. 152 00:11:00,550 --> 00:11:06,490 И подбросить новую ношу тому, кто звалил на себя освобождение Эмилии и спасение 153 00:11:06,490 --> 00:11:11,010 всего города. Не хочу, чтобы из -за меня у друзей болела голова. 154 00:11:12,750 --> 00:11:14,630 Не умеешь ты жить по -человечески. 155 00:11:15,010 --> 00:11:18,470 К сожалению, чревоугодие удалось уйти. 156 00:11:19,610 --> 00:11:22,570 Но некоторые успехи всё же есть. 157 00:11:22,790 --> 00:11:23,790 Это какие? 158 00:11:23,950 --> 00:11:28,030 Леди Бритцила взяла одного из архиепископов живьём. 159 00:11:32,850 --> 00:11:35,790 Ты всё -таки навестил меня, дорогой. 160 00:11:36,150 --> 00:11:38,390 Спасибо и прости за хлопоты. 161 00:11:40,430 --> 00:11:45,230 Не смей приближаться к моему ненаглядному Питальейзе, дух, 162 00:11:46,190 --> 00:11:50,450 А ты весьма самоуверена. Если огрызаешься, даже в плену. 163 00:11:50,710 --> 00:11:53,910 Субару, их сборищу чужды сочувствия и раскаяния. 164 00:11:54,150 --> 00:11:56,430 От них ты человечности не дождешься. 165 00:11:56,990 --> 00:11:59,910 И если почувствую угрозу, я тут же вмешаюсь. 166 00:12:01,670 --> 00:12:03,790 Говорить буду я, как ты и хотела. 167 00:12:04,250 --> 00:12:05,250 Проясним сразу. 168 00:12:05,570 --> 00:12:09,310 Помощь к тебе не придет. Твои приятели, кто помер, кто сбежал. 169 00:12:10,160 --> 00:12:14,940 Я и не рассчитываю на вызволение из плена. Ты, видимо, смущен, раз болтаешь 170 00:12:14,940 --> 00:12:18,420 банальности. Такой лапочка, что не говори. 171 00:12:21,780 --> 00:12:23,900 Да чего ты добиваешься вообще? 172 00:12:24,400 --> 00:12:28,900 Заранее сговорились и потребовали квалиант мудрости и искусственного духа. 173 00:12:29,260 --> 00:12:31,120 Для чего они вам нужны? 174 00:12:31,780 --> 00:12:34,720 Мне нет никакого дела до того, что движет остальными. 175 00:12:35,440 --> 00:12:38,760 Но в городе мы собрались по требованию учения. 176 00:12:39,770 --> 00:12:41,110 Опять ваше учение? 177 00:12:41,670 --> 00:12:44,730 Почему вы послушно исполняете приказы из книги? 178 00:12:45,190 --> 00:12:48,630 Думаете, она поможет вам вернуть вашу ненаглядную ведьму зависти? 179 00:12:49,570 --> 00:12:52,890 Вот только не надо наговаривать. О чем ты? 180 00:12:53,550 --> 00:12:56,850 Я люблю тебя одного. Больше мне никто не нужен. 181 00:12:58,550 --> 00:13:01,710 А ведьма зависти меня нисколько не волнует. 182 00:13:02,590 --> 00:13:05,930 Все это было необходимо лишь, чтобы заполучить тебя. 183 00:13:07,850 --> 00:13:09,430 Как это не волнует? 184 00:13:09,810 --> 00:13:11,430 А остальные? 185 00:13:11,650 --> 00:13:14,070 Какое у вашего сборища заветное желание? 186 00:13:15,110 --> 00:13:20,290 Извини, не знаю. У меня нет единой догадки. Думаю только о тебе. 187 00:13:22,990 --> 00:13:25,330 Кажется, ты оробел. 188 00:13:26,170 --> 00:13:30,390 Разве не очевидно, каким слабым и негодным человеком ты становишься без 189 00:13:33,530 --> 00:13:34,550 А ну, ты! 190 00:13:38,600 --> 00:13:42,640 Давай без глупостей. Я девушка простая, могу и не рассчитать силу. 191 00:13:43,360 --> 00:13:45,520 Разговор с ней продолжать бессмысленно. 192 00:13:46,020 --> 00:13:47,020 Да. 193 00:13:48,000 --> 00:13:50,500 Утро придёт, несмотря ни на что. 194 00:13:54,480 --> 00:13:57,680 Оно придёт каждому. 195 00:14:03,440 --> 00:14:04,440 Прекращай. 196 00:14:04,980 --> 00:14:06,960 Ты чего добиваешься? 197 00:14:08,490 --> 00:14:09,790 Сказано тебе, завались! 198 00:14:13,310 --> 00:14:14,610 Извини на пение. 199 00:14:14,850 --> 00:14:16,290 Такое хорошее дело. 200 00:14:16,710 --> 00:14:18,130 Я только недавно узнала. 201 00:14:18,470 --> 00:14:23,670 Не ставь свои потухи в один ряд с пением Лилианы. Ты на неё вообще не похожа. 202 00:14:24,010 --> 00:14:25,590 Что же можно сказать и про тебя? 203 00:14:26,270 --> 00:14:27,270 В смысле? 204 00:14:27,370 --> 00:14:29,550 Питер Гейтс живёт внутри тебя. 205 00:14:30,070 --> 00:14:34,050 Ваша плоть смешалась, а души переплавились в единое целое. 206 00:14:35,730 --> 00:14:41,610 Поэтому... Мне предстоит извлечь его из твоих глубин. Я буду следить за его 207 00:14:41,610 --> 00:14:43,370 возвращением из первого ряда. 208 00:14:43,970 --> 00:14:49,510 Спасибо и прости. До того дня постарайся беречь своё тело и душу. 209 00:14:50,810 --> 00:14:54,130 Субару, пора идти. Эта женщина опасна. 210 00:14:55,050 --> 00:14:57,750 Да. Всего один совет. 211 00:14:59,590 --> 00:15:01,410 Берегись чревоугодия. 212 00:15:01,690 --> 00:15:04,130 Гурман экспериментатора и обжора. 213 00:15:04,970 --> 00:15:07,070 Все трое надеются тобой завладеть. 214 00:15:10,770 --> 00:15:11,770 Ну что? 215 00:15:12,190 --> 00:15:16,070 Я же сказал, ничего не добьёшься. Только настроение испортишь. 216 00:15:16,290 --> 00:15:18,390 Не говори так, будто всё зря. 217 00:15:18,990 --> 00:15:21,290 Я ушёл от неё не с пустыми руками. 218 00:15:22,130 --> 00:15:23,130 Серьёзно? 219 00:15:23,710 --> 00:15:25,930 Наверное, чем -то этой шавке ты приглянулся. 220 00:15:26,690 --> 00:15:28,370 Хватит, от этого мороз по коже. 221 00:15:29,050 --> 00:15:31,270 Субару, не слишком с ним фамильярничай. 222 00:15:31,690 --> 00:15:35,570 Не будь такой колючей, Биако. Я ведь помог тебя разбудить. 223 00:15:35,850 --> 00:15:38,330 Одному Субару дозволено меня так называть. 224 00:15:39,890 --> 00:15:41,090 Ну и дела. 225 00:15:41,850 --> 00:15:45,070 Алла, спасибо, что передал сообщение Субару. 226 00:15:47,150 --> 00:15:48,150 Ага. 227 00:15:48,830 --> 00:15:50,430 Рад, что ты не пострадала. 228 00:15:51,890 --> 00:15:55,050 В чём дело, Биако? Вы с Аллом поругались? 229 00:15:56,030 --> 00:15:57,030 Дело в этом. 230 00:15:57,850 --> 00:15:59,630 Полагаю, он их раздобыл. 231 00:16:00,030 --> 00:16:02,810 Камни помогли мне очнуться от моего сна. 232 00:16:03,550 --> 00:16:05,290 Магические камни Киритаки? 233 00:16:05,490 --> 00:16:06,930 Как он их достал? 234 00:16:07,130 --> 00:16:08,450 Этого я не знаю. 235 00:16:08,970 --> 00:16:11,430 Иоанн запретил о них расспрашивать. 236 00:16:12,310 --> 00:16:14,430 Что за тайную игру он ведёт? 237 00:16:14,770 --> 00:16:15,770 Подозрительно. 238 00:16:16,810 --> 00:16:19,190 Не думаю, что Ал плохой человек. 239 00:16:20,610 --> 00:16:26,390 Эмилиотон. Потому что он помог Беатрисе пробудиться, а вот и остальным остаться 240 00:16:26,390 --> 00:16:27,199 в живых. 241 00:16:27,200 --> 00:16:30,820 И ещё я таскал магические камни, без которых нам бы пришлось несладко. 242 00:16:31,780 --> 00:16:34,040 И это очень раздражает. Да. 243 00:16:34,460 --> 00:16:36,640 Мне до тебя далеко, Эмилиотан. 244 00:16:39,040 --> 00:16:43,640 Я считаю, что архиепископа греха нельзя оставлять в живых. Добром это не 245 00:16:43,640 --> 00:16:49,160 кончится. Ну тогда мы потеряем ниточку к спасению Леди Круши. Ты думаешь, гнев 246 00:16:49,160 --> 00:16:51,580 расскажет что -нибудь о чревугодии и похоти? 247 00:16:52,120 --> 00:16:54,240 Тебе эта мысль не кажется наивной? 248 00:16:54,880 --> 00:16:56,400 Но мы не можем знать наверняка. 249 00:16:56,820 --> 00:17:01,500 Лично я не считаю разговоры с гневом пустой тратой времени. 250 00:17:02,480 --> 00:17:06,200 Но понимаю, почему вам тревожно оставлять её в плену. 251 00:17:06,940 --> 00:17:11,619 Пытаешься угодить и нашим, и вашим? Субару, ты на чьей стороне? Я веду к 252 00:17:11,680 --> 00:17:13,240 что спешить с решением не стоит. 253 00:17:14,240 --> 00:17:16,300 Феликс, сядь на место. 254 00:17:16,880 --> 00:17:18,640 Мастер Субару говорит дело. 255 00:17:19,319 --> 00:17:21,200 Конечно, я знаю. 256 00:17:21,660 --> 00:17:23,900 Я тоже против казни гнева. 257 00:17:24,440 --> 00:17:29,320 И дело не только в Леди Круше, но и в редкой возможности узнать побольше о 258 00:17:29,320 --> 00:17:30,320 культе. 259 00:17:30,540 --> 00:17:34,460 Скорее переправим её в столицу и передадим под охрану ордена. 260 00:17:34,820 --> 00:17:39,760 А нет риска, что она сбежит? Конвоировать архиепископа Гриха — 261 00:17:39,780 --> 00:17:40,820 Этим займусь я. 262 00:17:41,540 --> 00:17:46,680 Если уходит Рейнхард, то я с ним. Я его за шиворот приволоку в столицу. 263 00:17:46,880 --> 00:17:49,140 Теперь возражений нету, ушастый. 264 00:17:50,260 --> 00:17:53,520 Тогда остаются люди -мухи и безымянные. 265 00:17:54,320 --> 00:17:57,540 И вопрос, что делать жертвами похоти, будет поважнее. 266 00:17:58,380 --> 00:18:00,200 Такое даже мне не исцелить. 267 00:18:00,440 --> 00:18:03,300 Хотя, это вообще не назвать недугом. 268 00:18:03,680 --> 00:18:06,160 Их превратили в других живых существ. 269 00:18:07,080 --> 00:18:11,580 Уверена, те, кого превратили в мерзких насекомых, сами желают смерти. 270 00:18:12,340 --> 00:18:17,940 И если надежды вернуть прежний облик нету, милосерднее будет их убить. 271 00:18:18,340 --> 00:18:19,340 Присыла, нельзя! 272 00:18:19,620 --> 00:18:20,760 Молчи, остолоп. 273 00:18:20,960 --> 00:18:23,440 Красивые слова и мечтания нам не помогут. 274 00:18:24,010 --> 00:18:26,830 Постой, можете доверить? Это дело мне. 275 00:18:27,910 --> 00:18:29,970 Любопытно. И что же ты делаешь? 276 00:18:30,170 --> 00:18:32,790 Удиволиться. Сейчас мне ничего не исправить. 277 00:18:33,130 --> 00:18:36,950 Но я могу выиграть достаточно времени на поиски решения. 278 00:18:38,070 --> 00:18:39,430 Усыпив людей во льду. 279 00:18:40,130 --> 00:18:43,350 Точно, заморозишь и усыпишь. Так мы выиграем время. 280 00:18:44,990 --> 00:18:46,170 Заморозят и усыпят? 281 00:18:46,510 --> 00:18:48,030 А им ничего не будет? 282 00:18:48,290 --> 00:18:51,510 Вдруг они уже не проснутся? Или замёрзнут насмерть? 283 00:18:51,930 --> 00:18:55,530 Можете не переживать. Леди Эмилия не допустит ошибки. 284 00:18:55,730 --> 00:19:01,150 Потому что персона, которая собирается войти в историю, может преодолеть такое 285 00:19:01,150 --> 00:19:04,950 испытание. Сильно же ты её нахваливаешь, певица. 286 00:19:05,790 --> 00:19:09,010 Ну а что будешь делать, если ошибёшься в ней? 287 00:19:09,450 --> 00:19:12,170 За такое готова и голову сложить. 288 00:19:12,650 --> 00:19:15,470 Знаете, что Лилиана своих слов назад не берёт. 289 00:19:16,010 --> 00:19:17,010 Хорошо. 290 00:19:17,560 --> 00:19:21,460 Воркование певицы меня убедило. Я готова смилостивиться над ними. 291 00:19:22,280 --> 00:19:24,400 Доверьте мне. Я справлюсь. 292 00:19:24,720 --> 00:19:25,720 Обязательно. 293 00:19:27,600 --> 00:19:29,180 Покажи, чего стоишь. 294 00:19:29,380 --> 00:19:33,000 И тогда я признаю тебя своей соперницей. 295 00:19:48,010 --> 00:19:53,110 Никакие слова не могут передать всю мою благодарность за помощь в освобождении 296 00:19:53,110 --> 00:19:54,110 города. 297 00:19:54,170 --> 00:19:58,270 Разумеется, я её принимаю. И рад, что ты не пострадал. 298 00:19:58,670 --> 00:20:01,370 Я уже успел попрощаться с жизнью. 299 00:20:01,770 --> 00:20:08,150 Но потом вспомнил пение Лилианы и сумел выжить. 300 00:20:20,880 --> 00:20:27,680 Субтитры делал DimaTorzok 301 00:21:16,899 --> 00:21:19,400 Субару? А, ты Рейнхард. 302 00:21:20,000 --> 00:21:22,980 Возможно, Эмилия осталась бы в плену, не будь ты рядом. 303 00:21:23,520 --> 00:21:25,260 Я очень тебе признателен. 304 00:21:26,240 --> 00:21:28,660 Спасибо. И я тебе. 305 00:21:30,960 --> 00:21:33,340 Для меня честь помочь другу. 306 00:21:34,980 --> 00:21:37,420 Спасибо, что послушали... 307 00:21:44,910 --> 00:21:51,090 Потерпи ещё немного. Мы скоро увидимся, Пак. Пак. Всё благодаря стараниям Биако 308 00:21:51,090 --> 00:21:56,890 и желанию Киритаки выразить свою признательность. Не забывай про тебя и 309 00:21:56,890 --> 00:21:57,890 остальных. 310 00:22:00,010 --> 00:22:01,870 Субару, посмотри туда. 311 00:22:03,250 --> 00:22:04,590 А кто это? 312 00:22:05,130 --> 00:22:06,610 Лузбал и Тина? 313 00:22:07,190 --> 00:22:10,850 А ведь всё началось с того, что я пытался их спасти. 314 00:22:11,790 --> 00:22:13,730 Хорошо, что они уцелели. 315 00:22:14,430 --> 00:22:16,250 Но может, это не очень -то и правильно. 316 00:22:17,010 --> 00:22:19,550 Радоваться за них, когда в городе столько разрушений. 317 00:22:21,150 --> 00:22:22,810 Нет, радоваться необходимо. 318 00:22:23,350 --> 00:22:28,290 Ведь ты и все до единого люди сделали всё возможное, чтобы добиться своего... 319 00:22:28,290 --> 00:22:29,710 Так и есть. 320 00:22:34,530 --> 00:22:35,530 Рикардо! 321 00:22:36,450 --> 00:22:38,910 А, так ты не пострадал, приятель? 322 00:22:39,230 --> 00:22:40,650 А что с рукой? 323 00:22:41,070 --> 00:22:43,090 Да ерунда, чуток сплоховал. 324 00:22:44,270 --> 00:22:48,670 Ясно. Да брось. Чудо, что я оделся одной потерянной рукой. 325 00:22:48,930 --> 00:22:50,950 В общем, не бери в голову. 326 00:22:51,670 --> 00:22:52,670 Ага. 327 00:22:53,370 --> 00:22:55,890 Ладно. Кстати, а где Юлиус? 328 00:22:56,970 --> 00:22:59,570 Да вот он. А я уж переживать начал. 329 00:23:01,050 --> 00:23:02,850 Эй, чего ты стоишь, прохвост? 330 00:23:03,230 --> 00:23:05,230 Остальные вообще -то трудятся в пути лица. 331 00:23:07,170 --> 00:23:10,730 Юлиус! Я ведь волнуюсь. Тебя нигде не видно. 332 00:23:11,270 --> 00:23:13,010 По крайней мере, люди так говорят. 333 00:23:16,360 --> 00:23:18,960 Субару, ты меня узнаёшь? 334 00:23:19,720 --> 00:23:25,900 В чём дело, Субару? Я помешала? Да Юлиус как -то себя странно ведёт. 335 00:23:47,370 --> 00:23:48,570 А кто этот Юлиус? 336 00:23:50,350 --> 00:23:51,930 Твои знакомые, наверное. 337 00:23:53,310 --> 00:23:54,310 Что? 33896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.