Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,740 --> 00:00:38,540
Продолжение следует...
2
00:01:04,080 --> 00:01:07,900
Субтитры сделал DimaTorzok
3
00:01:33,360 --> 00:01:36,100
Против нас всего один сопляк. Окружите
его!
4
00:01:36,300 --> 00:01:37,300
Не упустите!
5
00:01:39,660 --> 00:01:42,540
Да -да, всего один сопляк.
6
00:01:43,440 --> 00:01:45,740
Поймайте нас, запустите на фарш.
7
00:01:47,400 --> 00:01:48,400
Выбора нет.
8
00:01:49,380 --> 00:01:50,380
Держись!
9
00:01:51,120 --> 00:01:52,660
Дряни! Сюда!
10
00:01:53,860 --> 00:01:55,380
Ладонь короля кулаков.
11
00:02:06,020 --> 00:02:09,600
Дона! Завалить тебя оказалось даже
труднее, чем я думал.
12
00:02:09,960 --> 00:02:14,300
Хороши вы, взрослые, собрались толпой.
Одного мальца поймать не можете.
13
00:02:15,680 --> 00:02:20,320
Но нет, это беда. Караул — полный
беспросветный мрак.
14
00:02:21,680 --> 00:02:27,580
А ведь мы куда приятнее Роя. Готовы
запихнуть себе в лодку всё, что
15
00:02:27,580 --> 00:02:28,580
на глаза.
16
00:02:30,980 --> 00:02:37,660
Хорошо, славно, чудесно, замечательно.
Лучше некуда, лучше незачем, лучше не
17
00:02:37,660 --> 00:02:42,380
придумаешь, ведь в этом всё непомерный
голод и жажда.
18
00:02:42,640 --> 00:02:47,240
Я рыцарь духов, Юлиус Юклюс, и не допущу
промаха.
19
00:02:47,520 --> 00:02:49,840
Держись, Алла Клаусырья.
20
00:02:52,220 --> 00:02:57,000
Да уж, чудесно ты полностью оправдываешь
ожидания, парень.
21
00:03:00,500 --> 00:03:01,500
Что?
22
00:03:07,180 --> 00:03:11,140
Разве могли мы не знать заклинание,
которое наш достопочтенный старший брат
23
00:03:11,140 --> 00:03:15,640
сумел изобрести с таким трудом?
24
00:03:17,500 --> 00:03:19,680
Ты что -то разболтался, клоун.
25
00:03:20,640 --> 00:03:21,640
Вау.
26
00:03:21,980 --> 00:03:27,100
Тюда. Сейчас оформим шашлычок из
собачатиной. Взять твёрдое жилистое
27
00:03:27,100 --> 00:03:31,440
насадить его на шампур, дать ему
размякнуть, хлопать его и позволить
28
00:03:31,440 --> 00:03:35,160
покинуть организм. Такой цикл проходит
любая пища.
29
00:03:35,460 --> 00:03:37,540
Да, мастер Рикардо.
30
00:03:38,460 --> 00:03:40,240
Назад. Я.
31
00:03:40,460 --> 00:03:41,460
Оро.
32
00:03:43,440 --> 00:03:47,540
Ты самая последовательность. Мы знали её
наперёд.
33
00:03:50,260 --> 00:03:51,560
Отлично, отлично.
34
00:03:51,880 --> 00:03:56,060
Против Рикардо и дорогого братца мы рады
сразиться, не жалея сил.
35
00:03:56,340 --> 00:03:58,740
Этот мир поставил на нас крест.
36
00:04:00,960 --> 00:04:03,020
Несправедливо, несправедливо,
несправедливо.
37
00:04:03,460 --> 00:04:05,080
Да что он несёт?
38
00:04:05,680 --> 00:04:06,920
Мальчишки не все дома.
39
00:04:07,800 --> 00:04:09,880
Откуда ты вообще знаешь моё имя?
40
00:04:11,200 --> 00:04:13,400
Стоит мирно, пока кровь не остановится.
41
00:04:15,100 --> 00:04:16,320
И это всё?
42
00:04:18,100 --> 00:04:19,360
Какого ты не видел?
43
00:04:22,880 --> 00:04:26,240
Превосходно. Гений усердия, образцовый
рыцарь.
44
00:04:27,320 --> 00:04:31,700
Оказывается, в твоём арсенале ещё полно
того, чем можно нас удивить и очаровать.
45
00:04:33,980 --> 00:04:35,220
Лунное затмение.
46
00:04:41,280 --> 00:04:46,660
Нам попадаются одни ловеласы. Дорогой
брат, пробрала ли тебя до костей мощь
47
00:04:46,660 --> 00:04:51,380
кулаков, которыми были забиты все 88
человек?
48
00:04:55,599 --> 00:04:57,000
Эх ты, дрянь.
49
00:04:59,780 --> 00:05:01,280
С возвращением.
50
00:05:03,360 --> 00:05:04,460
Хочешь обед?
51
00:05:05,180 --> 00:05:06,220
Целый пир.
52
00:05:06,540 --> 00:05:09,960
А может, званный ужин?
53
00:05:15,000 --> 00:05:17,560
Меч, кулачный бой, а теперь ещё и магия.
54
00:05:18,240 --> 00:05:20,460
Да кто ты такой вообще, подлец?
55
00:05:20,970 --> 00:05:23,510
Мы заурядный безымянный заклинатель.
56
00:05:24,070 --> 00:05:26,890
Изгой, которого не жалеет даже
собственная родня.
57
00:05:27,530 --> 00:05:28,970
Ну что, поверили?
58
00:05:38,410 --> 00:05:41,490
Вау! Чудесно! Чудесно! Чудесно!
59
00:05:41,850 --> 00:05:43,950
Давненько никто не мог этого пережить.
60
00:05:44,270 --> 00:05:46,030
Я так потеть уже отвык.
61
00:05:46,850 --> 00:05:49,390
Зараза! Ты знаток меча.
62
00:05:49,820 --> 00:05:55,820
и рукопашного боя, превосходный маг, что
обратило тебя к озлу, ведь таким
63
00:05:55,820 --> 00:05:57,440
могуществом... Ну, наконец!
64
00:05:58,280 --> 00:06:00,560
Я ждал этих слов, мой дорогой брат.
65
00:06:01,120 --> 00:06:07,900
Ведь если ты тот, кого мы знаем, тот,
кому мы так доверяем, то подобного
66
00:06:07,900 --> 00:06:09,680
от тебя и следовало ожидать.
67
00:06:11,200 --> 00:06:17,080
Помнишь ли ты, что было в детстве, как
мы упрашивали тебя достать яблоко из
68
00:06:17,080 --> 00:06:22,250
сада? Как мы, прежде бесполезные,
почувствовали тебя совсем худо.
69
00:06:23,770 --> 00:06:26,490
Мы оба тогда были ещё совсем малы.
70
00:06:27,270 --> 00:06:30,410
И ты поначалу отмахивался, что ничего не
выйдет.
71
00:06:31,490 --> 00:06:32,510
Помнишь ли, брат?
72
00:06:33,590 --> 00:06:35,090
Неужели ты всё забыл?
73
00:06:37,250 --> 00:06:38,250
Что?
74
00:06:39,090 --> 00:06:40,430
Что ты несёшь?
75
00:06:41,690 --> 00:06:43,810
Я ничего такого не помню.
76
00:06:44,230 --> 00:06:45,310
Не помню!
77
00:06:46,000 --> 00:06:50,380
А ведь мы долго -долго думали об этом,
долго -долго переживали.
78
00:06:51,540 --> 00:06:52,820
Выходит, заблуждались?
79
00:06:53,100 --> 00:06:54,680
Были тебя обузой?
80
00:06:55,800 --> 00:06:56,980
Так оно было.
81
00:06:57,240 --> 00:06:58,620
И с тех пор не изменилось?
82
00:06:59,380 --> 00:07:01,780
Видать, хорошо ты себя чувствовал,
правда?
83
00:07:03,480 --> 00:07:05,600
Да уж, явно неплохо.
84
00:07:07,580 --> 00:07:10,260
Наконец -то мы сообразили всё, поняли.
85
00:07:12,520 --> 00:07:15,320
Я не знаю ничего, чтобы меня с тобой
связывало.
86
00:07:21,880 --> 00:07:23,620
Мои прекрасные малышки.
87
00:07:24,580 --> 00:07:26,460
Юлиус, тебе конец.
88
00:07:30,260 --> 00:07:32,780
Ты рвал для нас яблоки, брат.
89
00:07:33,920 --> 00:07:36,520
За это мы тебя и ненавидели.
90
00:07:46,960 --> 00:07:50,860
Очень любопытно, сколько раз меня
придётся порубить, чтобы я правда
91
00:07:52,640 --> 00:07:53,840
В точку.
92
00:07:54,240 --> 00:07:57,340
Сомневаюсь, что даже ста смертей хватит,
чтобы тебя прикончить.
93
00:07:58,060 --> 00:08:01,140
Но не слишком ли ты наивно подходишь к
делу?
94
00:08:02,900 --> 00:08:05,620
Даже дурак бы догадался, что ты
заявишься.
95
00:08:05,880 --> 00:08:08,100
А значит, мы идеально подготовились.
96
00:08:09,460 --> 00:08:13,640
Подумай, а вдруг у нас припасено жуткое
убийственное средство, которое обратит
97
00:08:13,640 --> 00:08:16,320
твою душу в пепел. Ну так чего ты ждёшь?
98
00:08:16,890 --> 00:08:21,430
Вот именно уйма приготовлений. Куча
почестей при встрече. Сколько усилий вы
99
00:08:21,430 --> 00:08:23,110
приложили, и всё ради меня одной.
100
00:08:24,690 --> 00:08:29,130
Я бы пошла на перегор самой себе, если
бы не воздала вам должное.
101
00:08:30,550 --> 00:08:33,150
Притормози. Ты ведь правда помрёшь.
102
00:08:33,530 --> 00:08:35,270
Умирать больно и страшно.
103
00:08:35,470 --> 00:08:37,909
Особенно в первый раз. Не рекомендую.
104
00:08:39,490 --> 00:08:42,590
Лучше не позволяй себя завалить первому
встреченному.
105
00:08:43,659 --> 00:08:46,620
Ты даже специально свёлся к пошлой
шутке.
106
00:08:48,120 --> 00:08:50,140
Очевидно, что я тебе не безразлична.
107
00:08:50,780 --> 00:08:54,360
А вдруг это чушь, и ты пытаешься меня
провести?
108
00:08:55,980 --> 00:08:58,880
Тогда кое -кто горько пожалеет о своём
решении.
109
00:09:03,220 --> 00:09:07,120
Так что же это значит на самом деле? Ты
любишь меня?
110
00:09:14,320 --> 00:09:17,040
Я никогда не полюблю.
111
00:09:20,980 --> 00:09:22,900
Так это и правда ловушка?
112
00:09:23,540 --> 00:09:29,020
Я готовился к встрече с тобой со всем
усердием. Как готовится не любовник, а
113
00:09:29,020 --> 00:09:30,020
враг?
114
00:09:33,780 --> 00:09:36,560
Ой -ой, столько старался ради меня.
115
00:09:37,900 --> 00:09:39,840
Разве могут быть сомнения?
116
00:09:40,640 --> 00:09:42,260
Это любовь.
117
00:10:05,260 --> 00:10:06,840
Мог бы и не сдерживаться.
118
00:10:07,860 --> 00:10:09,580
Я бы ничуть не возражала.
119
00:10:10,240 --> 00:10:11,620
Тяжело не думать о себе.
120
00:10:12,020 --> 00:10:15,960
Стоило представить, какие пойдут обо мне
слухи, если желание пропало.
121
00:10:16,440 --> 00:10:17,440
Да?
122
00:10:18,520 --> 00:10:21,300
Хотя я и не думала, что дом и правда
рухнет.
123
00:10:22,260 --> 00:10:24,060
Хорошо, что ты не пострадал.
124
00:10:25,160 --> 00:10:27,420
Трижды казалось, что меня расплющит.
125
00:10:28,340 --> 00:10:30,140
А где наш котомальчик?
126
00:10:30,620 --> 00:10:31,960
Спасибо за беспокойство.
127
00:10:32,360 --> 00:10:33,640
Я не пострадал.
128
00:10:34,830 --> 00:10:35,830
А похоть?
129
00:10:36,470 --> 00:10:38,530
Готов ручаться, а её завалило.
130
00:10:39,650 --> 00:10:43,750
Однако... Не стоит надеяться, что она
вот так просто взяла и погибла.
131
00:10:44,710 --> 00:10:49,450
Ведь даже когда магия Анастасии снесла
ей голову, ей ничегошеньки не сделалось.
132
00:10:50,770 --> 00:10:55,450
Магия? Она зло над нами посмеялась,
сказав, что не может сражаться.
133
00:10:56,390 --> 00:10:57,870
Ты что удумал?
134
00:10:58,430 --> 00:11:00,530
Если это шутка, то не смешная.
135
00:11:01,210 --> 00:11:03,070
В чём дело, Алл?
136
00:11:03,600 --> 00:11:05,580
Это ты меня спрашиваешь?
137
00:11:06,120 --> 00:11:09,400
Хотя сама сделала то, что Анастасия
Хошин не может.
138
00:11:10,100 --> 00:11:12,300
Э, ну колись, что ты затеваешь?
139
00:11:13,080 --> 00:11:15,400
Ты что себе позволяешь? Прекрати!
140
00:11:16,100 --> 00:11:20,960
Это ещё что удумал. Разве не ясно, что
сейчас не время ругаться союзниками?
141
00:11:21,760 --> 00:11:23,200
Ещё ничего не кончено.
142
00:11:23,520 --> 00:11:24,800
Нам не до драк.
143
00:11:26,580 --> 00:11:28,520
Да знаю я, не бросайте на нож.
144
00:11:29,500 --> 00:11:33,210
Но... Ну вот, а я -то надеялась, что вы
друг друга поубиваете.
145
00:11:50,430 --> 00:11:51,450
Та -да -дам!
146
00:12:00,200 --> 00:12:02,120
И вот капеллочка снова с вами.
147
00:12:04,460 --> 00:12:08,920
На смерть я и не рассчитывал. Но чего
тебя вообще не продамажило?
148
00:12:09,320 --> 00:12:13,340
Не -не -не. Я и сама считала, что не
выберусь живой.
149
00:12:14,840 --> 00:12:18,020
Преувеличиваю, конечно, но поволноваться
пришлось.
150
00:12:19,360 --> 00:12:22,680
Ведь ты с такой страстью готовил мне
достойный приём.
151
00:12:24,060 --> 00:12:25,620
Всё очевидно.
152
00:12:26,200 --> 00:12:28,600
Только давай без поспешных решений.
153
00:12:29,230 --> 00:12:32,630
Вы, конечно, прелестные котятки, слепые
и несмышленные.
154
00:12:34,490 --> 00:12:36,790
Но на сегодня я отворачиваюсь.
155
00:12:38,170 --> 00:12:40,390
Че? Не тупи.
156
00:12:40,690 --> 00:12:42,290
Повоевала с вами и хватит.
157
00:12:43,090 --> 00:12:46,450
Ведь я, в принципе, сделала все, что
хотела.
158
00:12:46,790 --> 00:12:50,150
И ваши милые -милые рожицы тоже
запомнила.
159
00:12:50,370 --> 00:12:53,070
А главное, тебе так велело учение.
160
00:12:58,000 --> 00:13:02,660
Слово «велела» подразумевается «я перед
кем -то присмыкаюсь», а это мне совсем
161
00:13:02,660 --> 00:13:03,660
не по нраву.
162
00:13:04,220 --> 00:13:08,640
Если кто мне и велит так с вами
обращаться, то только собственное
163
00:13:09,580 --> 00:13:11,480
Это чистейшая любовь.
164
00:13:13,400 --> 00:13:14,740
Какая ещё любовь?
165
00:13:15,100 --> 00:13:16,800
Лучше прикончить её на месте.
166
00:13:17,340 --> 00:13:22,500
Тогда и с проклятием круша будет
окончено. Только круглые дураки путают
167
00:13:22,500 --> 00:13:23,880
с пустыми фантазиями.
168
00:13:24,260 --> 00:13:27,100
Кровь дракона — это отдельная беда.
169
00:13:27,680 --> 00:13:33,220
Даже если меня прикончат, она никуда не
денется.
170
00:13:34,880 --> 00:13:38,720
Но если вы решили за мной гнаться,
выбора не остается.
171
00:13:42,560 --> 00:13:44,000
Их еще не хватало.
172
00:13:44,740 --> 00:13:45,740
Полузвери.
173
00:13:46,180 --> 00:13:49,480
Они дурно. Весьма метко подобранное
название.
174
00:13:50,300 --> 00:13:51,660
Уродливы, но не слишком.
175
00:13:52,020 --> 00:13:54,340
Не совсем живые, но и не вполне мертвые.
176
00:13:56,680 --> 00:13:59,380
Почему ты это делаешь?
177
00:14:00,540 --> 00:14:03,900
Как тебе духу хватает на такие
злодеяния?
178
00:14:06,920 --> 00:14:10,840
Наверное, потому что мне не объяснили,
что нельзя играть с трупами.
179
00:14:11,280 --> 00:14:14,340
Не заводись, дуралей. Мы сваливаем.
180
00:14:14,580 --> 00:14:15,580
Сюда.
181
00:14:17,300 --> 00:14:18,300
Зараза.
182
00:14:19,040 --> 00:14:21,780
Да -да -да. Бегите, дорогие мои.
183
00:14:22,220 --> 00:14:24,740
Будете лениться, оставите больше трупов.
184
00:14:24,960 --> 00:14:26,720
А больше трупов, больше полузверей.
185
00:14:27,700 --> 00:14:30,180
Убивайте всех, кто попадется под руку.
186
00:14:36,900 --> 00:14:38,200
Живей, живей, живей!
187
00:14:38,540 --> 00:14:40,020
Мы от них не уйдем.
188
00:14:42,880 --> 00:14:44,500
Помогите, кто -нибудь.
189
00:14:45,740 --> 00:14:46,740
Хорошо.
190
00:14:50,000 --> 00:14:52,380
Фелис, я услышал твою просьбу.
191
00:14:54,140 --> 00:14:55,140
Рейнхард!
192
00:14:56,820 --> 00:14:57,940
Убей их!
193
00:14:58,540 --> 00:15:00,040
Убей! Убей всех!
194
00:15:01,700 --> 00:15:03,900
Помоги им найти смерть!
195
00:15:06,100 --> 00:15:09,760
Да, я исполнен долг Мастера Клинка.
196
00:15:28,840 --> 00:15:32,280
Она же, она же. Попадать -то
собираетесь? Вы не пострадали?
197
00:15:32,580 --> 00:15:35,160
Этот сопляк опытный вояка.
198
00:15:36,060 --> 00:15:37,060
Опытный вояка?
199
00:15:37,400 --> 00:15:41,300
Я знаю, о чём говорю. Меня тренировал
садовник Рейнхарта.
200
00:15:42,020 --> 00:15:47,400
Не талант подсказывает ему, как
двигаться, а опыт, наработанный годами.
201
00:15:48,240 --> 00:15:50,640
Наработанный годами? Но он так юн.
202
00:15:51,880 --> 00:15:53,620
Архиепископ с чревоугодия.
203
00:15:54,760 --> 00:15:56,200
Неужели все, кого он съел?
204
00:16:01,480 --> 00:16:05,660
Судя по реакции, тебе удалось кое -что
понять о нашей сути.
205
00:16:07,540 --> 00:16:10,280
Разве? Не понимаю, о чём ты говоришь.
206
00:16:11,960 --> 00:16:14,480
Скрытность явно не твой конёк, приятель.
207
00:16:14,880 --> 00:16:18,820
Может, откажешься от купеческого
ремесла, пока не стало больно?
208
00:16:20,660 --> 00:16:22,260
Хиггс Хартман.
209
00:16:27,660 --> 00:16:29,740
Адинас, кого он повалил?
210
00:16:33,220 --> 00:16:35,440
Печально. Конечно, печально.
211
00:16:36,460 --> 00:16:38,200
Грустно. Плачевно.
212
00:16:38,500 --> 00:16:40,480
Прискорбно. Даже те горько.
213
00:16:42,080 --> 00:16:47,200
Трагично сверх всяких мер. И потому мы
не можем мириться с тем, что лишь один
214
00:16:47,200 --> 00:16:49,320
знает, что снова встретил другого.
215
00:16:49,840 --> 00:16:52,160
Динац, кто этот человек? Назовите имя.
216
00:16:52,740 --> 00:16:53,740
Не знаю.
217
00:16:54,520 --> 00:16:55,580
Никогда не видел.
218
00:16:56,900 --> 00:16:59,800
Уверен, что не мог его видеть.
219
00:17:00,520 --> 00:17:02,240
Хорошая шутка, Динац.
220
00:17:03,210 --> 00:17:04,589
Мы ведь старые друзья.
221
00:17:05,270 --> 00:17:07,930
И скоро смогли бы очистить свою родину.
222
00:17:08,510 --> 00:17:11,290
Твои слова ранят меня в самое сердце.
223
00:17:11,530 --> 00:17:15,230
Где ты это услышал? Я знаю, какой ты
трудяга.
224
00:17:15,970 --> 00:17:19,930
Не вини себя, что Миллиан и Мэйли не
удалось спасти.
225
00:17:21,270 --> 00:17:22,270
Просто.
226
00:17:23,550 --> 00:17:25,630
Удача была не на твоей стороне.
227
00:17:26,089 --> 00:17:29,710
Сейчас же заткни свою пать! Да что ты
обо мне знаешь?
228
00:17:30,530 --> 00:17:31,850
Мерзкий выродок!
229
00:17:33,940 --> 00:17:38,820
Вместе со своими наими он перенимает
чужие навыки. Вот чем заключается
230
00:17:38,820 --> 00:17:43,320
привилегия чревоугодия. Хорошо, славно,
чудесно.
231
00:17:43,820 --> 00:17:48,460
Замечательно, лучше некуда, лучше
незачем. Лучше не придумаешь, ведь в
232
00:17:48,780 --> 00:17:50,580
Непомерный голос и жажда.
233
00:17:52,700 --> 00:17:55,060
Хорошая штука, сильные чувства.
234
00:17:55,920 --> 00:17:56,920
Нажористая.
235
00:17:57,470 --> 00:18:02,710
У них такой навязчивый, неприлично
сладкий аромат, от которого у нас
236
00:18:02,710 --> 00:18:03,710
головы до пят.
237
00:18:04,810 --> 00:18:06,490
Вам это знакомо?
238
00:18:07,430 --> 00:18:08,950
Извините, я простой человек.
239
00:18:09,210 --> 00:18:12,330
И не думаю о том, хороши ли другие люди
на вкус.
240
00:18:13,310 --> 00:18:18,430
У меня просьба ко всем.
241
00:18:19,010 --> 00:18:20,970
Пожалуйста, не упоминайте моё имя.
242
00:18:23,490 --> 00:18:24,890
Мне кажется...
243
00:18:25,290 --> 00:18:27,630
Или вы так долго позволяли нам нападать?
244
00:18:28,150 --> 00:18:31,770
Потому что требовалось соблюсти ритуал
перед трапезой.
245
00:18:32,350 --> 00:18:33,350
Я прав.
246
00:18:33,690 --> 00:18:37,490
От самых прозорливых нужно избавляться в
первую очередь.
247
00:18:37,890 --> 00:18:41,210
Да и хочется заметить, что вкус у них
чудесный.
248
00:18:43,690 --> 00:18:47,310
Конечно, так я буду выглядеть жалко, но
ни за что.
249
00:18:47,510 --> 00:18:50,550
Не упоминайте моё имя. Прости, приятель.
250
00:18:51,210 --> 00:18:53,870
Но я вообще не знаю, как тебя звать.
251
00:18:59,210 --> 00:19:00,710
Простите, господин советник.
252
00:19:01,070 --> 00:19:03,130
Увы, и мне ваше имя неизвестно.
253
00:19:04,550 --> 00:19:09,450
Да, да, да. Ну как же иначе? Мы же с
вами не лучшие друзья, в конце концов.
254
00:19:09,790 --> 00:19:13,810
Да и я неважная шишка, чтобы меня все
знали. Ура, черт возьми!
255
00:19:15,190 --> 00:19:16,390
Динос и Гастон.
256
00:19:17,810 --> 00:19:23,070
Вы неплохие, правда, на главное блюдо не
годитесь. Но малышка Фет разбежала, а
257
00:19:23,070 --> 00:19:26,650
тобой полакомиться мы не сможем. Это так
неправильно.
258
00:19:27,820 --> 00:19:30,700
Рой потом нам такой разнос устроит.
259
00:19:31,720 --> 00:19:35,200
Хоть вы и не знаете имени, мне уже не по
себе.
260
00:19:35,980 --> 00:19:38,800
Слушайте внимательно. Он ест
прикосновением.
261
00:19:39,020 --> 00:19:40,500
Коснется раз, и вы пропали.
262
00:19:42,700 --> 00:19:44,800
Спасибо, что любезно нас подождали.
263
00:19:45,140 --> 00:19:51,500
У вас отличные манеры. Для гормана
привычное дело ждать, пока накроют на
264
00:19:51,700 --> 00:19:55,740
Ведь разборчивость едия и саму жизнь
делает насыщеннее.
265
00:19:57,070 --> 00:19:59,210
Ну что ж, приятного аппетита!
266
00:20:10,510 --> 00:20:13,830
Это неплохо. Только что прок у нас
отвлекать.
267
00:20:14,470 --> 00:20:15,470
Держись!
268
00:20:19,670 --> 00:20:22,350
В любом деле важно знать своё место.
269
00:20:23,080 --> 00:20:27,080
Не стоит появляться за столом раньше,
чем подойдёт твоя очередь, паренёк.
270
00:20:28,060 --> 00:20:32,100
Куда ты лезешь вперёд всех? Ты думаешь,
я сплоховал?
271
00:20:34,080 --> 00:20:35,080
Ага,
272
00:20:36,400 --> 00:20:37,400
весьма ловко.
273
00:20:47,660 --> 00:20:50,220
Похоже, я снова застал его врасплох.
274
00:20:54,660 --> 00:20:55,900
Жестокий ты человек.
275
00:20:56,220 --> 00:20:59,180
И испортил наш единственный приличный
наряд.
276
00:21:01,500 --> 00:21:05,780
Если эти шрамы делали тебя таким...
277
00:21:05,780 --> 00:21:09,800
Пожалеть нас собрался, что ли?
278
00:21:10,020 --> 00:21:12,160
Да кто тебе вообще поверит?
279
00:21:12,520 --> 00:21:18,100
Разве что имя своё назовёшь. Врачи мы
можем увидеть его разными путями.
280
00:21:20,920 --> 00:21:23,180
Будем продвигаться по пальцу за раз.
281
00:21:25,870 --> 00:21:26,990
Приятного аппетита!
282
00:21:30,190 --> 00:21:31,570
Где это видано?
283
00:21:31,850 --> 00:21:34,630
Хвататься за еду, когда ещё не все усели
за стол.
284
00:21:35,790 --> 00:21:37,870
Хорошие манеры тебе точно не знакомы.
285
00:21:55,150 --> 00:21:56,150
Парец на месте?
286
00:21:56,650 --> 00:22:00,050
Да, хотя остался след от зубов, ясно.
287
00:22:00,510 --> 00:22:05,290
Тогда покончим с паршивым юнцом, чтобы
Субару скорее взял меня на ручки.
288
00:22:06,330 --> 00:22:09,090
Отличная идея. Я твой должник, Беа.
289
00:22:10,410 --> 00:22:14,990
Почему? Вы свободно гуляете по улицам,
госпожа Беатриса.
290
00:22:16,430 --> 00:22:20,770
Раньше так упрямо отказывались покидать
библиотеку запретных книг.
291
00:22:21,900 --> 00:22:25,960
Если не считать случаев, когда вы
ужинали с высшим духом.
292
00:22:27,200 --> 00:22:29,400
Наверное, это ещё одно исключение.
293
00:22:31,260 --> 00:22:34,780
Теперь -то, полагаю, я знаю, в чём тут
хитрость.
294
00:22:35,760 --> 00:22:38,960
Интересно, сколько людей ты успел
заточить внутри себя?
295
00:22:39,780 --> 00:22:41,060
Не знаю.
296
00:22:41,360 --> 00:22:42,440
Быть не может.
297
00:22:43,640 --> 00:22:47,540
Одна из горничных маграфа Роузела Эл
Мейзера.
298
00:22:48,400 --> 00:22:50,660
Ближайшая спутница Субару Нацуки.
299
00:22:51,320 --> 00:22:56,160
Дорогого мне человека, который однажды
станет героем. И единственного мужчины,
300
00:22:56,160 --> 00:22:57,160
которого я люблю.
301
00:22:57,360 --> 00:22:58,360
Рэм.
302
00:22:59,220 --> 00:23:00,720
Верно говорим.
303
00:23:01,780 --> 00:23:07,760
Позвольте же увидеться с нашим милым
героем. Герой обязательно явился бы
304
00:23:07,760 --> 00:23:08,760
нам должное.
305
00:23:11,580 --> 00:23:16,580
Архиепископ греха воплощения чревоугодия
самому раю Ботанкайтосу.
306
00:23:19,520 --> 00:23:20,520
Мерзавец.
307
00:23:21,900 --> 00:23:24,560
Этого подонка к Субару и близко
подпускать нельзя.
308
00:23:25,820 --> 00:23:27,960
Встреча с ним ранит Субару.
309
00:23:28,360 --> 00:23:30,460
Так что он никогда не оправится.
310
00:23:32,060 --> 00:23:37,880
Поэтому мы должны самостоятельно
остановить его.
31036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.