All language subtitles for 2_5393392168201121675

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,740 --> 00:00:38,540 Продолжение следует... 2 00:01:04,080 --> 00:01:07,900 Субтитры сделал DimaTorzok 3 00:01:33,360 --> 00:01:36,100 Против нас всего один сопляк. Окружите его! 4 00:01:36,300 --> 00:01:37,300 Не упустите! 5 00:01:39,660 --> 00:01:42,540 Да -да, всего один сопляк. 6 00:01:43,440 --> 00:01:45,740 Поймайте нас, запустите на фарш. 7 00:01:47,400 --> 00:01:48,400 Выбора нет. 8 00:01:49,380 --> 00:01:50,380 Держись! 9 00:01:51,120 --> 00:01:52,660 Дряни! Сюда! 10 00:01:53,860 --> 00:01:55,380 Ладонь короля кулаков. 11 00:02:06,020 --> 00:02:09,600 Дона! Завалить тебя оказалось даже труднее, чем я думал. 12 00:02:09,960 --> 00:02:14,300 Хороши вы, взрослые, собрались толпой. Одного мальца поймать не можете. 13 00:02:15,680 --> 00:02:20,320 Но нет, это беда. Караул — полный беспросветный мрак. 14 00:02:21,680 --> 00:02:27,580 А ведь мы куда приятнее Роя. Готовы запихнуть себе в лодку всё, что 15 00:02:27,580 --> 00:02:28,580 на глаза. 16 00:02:30,980 --> 00:02:37,660 Хорошо, славно, чудесно, замечательно. Лучше некуда, лучше незачем, лучше не 17 00:02:37,660 --> 00:02:42,380 придумаешь, ведь в этом всё непомерный голод и жажда. 18 00:02:42,640 --> 00:02:47,240 Я рыцарь духов, Юлиус Юклюс, и не допущу промаха. 19 00:02:47,520 --> 00:02:49,840 Держись, Алла Клаусырья. 20 00:02:52,220 --> 00:02:57,000 Да уж, чудесно ты полностью оправдываешь ожидания, парень. 21 00:03:00,500 --> 00:03:01,500 Что? 22 00:03:07,180 --> 00:03:11,140 Разве могли мы не знать заклинание, которое наш достопочтенный старший брат 23 00:03:11,140 --> 00:03:15,640 сумел изобрести с таким трудом? 24 00:03:17,500 --> 00:03:19,680 Ты что -то разболтался, клоун. 25 00:03:20,640 --> 00:03:21,640 Вау. 26 00:03:21,980 --> 00:03:27,100 Тюда. Сейчас оформим шашлычок из собачатиной. Взять твёрдое жилистое 27 00:03:27,100 --> 00:03:31,440 насадить его на шампур, дать ему размякнуть, хлопать его и позволить 28 00:03:31,440 --> 00:03:35,160 покинуть организм. Такой цикл проходит любая пища. 29 00:03:35,460 --> 00:03:37,540 Да, мастер Рикардо. 30 00:03:38,460 --> 00:03:40,240 Назад. Я. 31 00:03:40,460 --> 00:03:41,460 Оро. 32 00:03:43,440 --> 00:03:47,540 Ты самая последовательность. Мы знали её наперёд. 33 00:03:50,260 --> 00:03:51,560 Отлично, отлично. 34 00:03:51,880 --> 00:03:56,060 Против Рикардо и дорогого братца мы рады сразиться, не жалея сил. 35 00:03:56,340 --> 00:03:58,740 Этот мир поставил на нас крест. 36 00:04:00,960 --> 00:04:03,020 Несправедливо, несправедливо, несправедливо. 37 00:04:03,460 --> 00:04:05,080 Да что он несёт? 38 00:04:05,680 --> 00:04:06,920 Мальчишки не все дома. 39 00:04:07,800 --> 00:04:09,880 Откуда ты вообще знаешь моё имя? 40 00:04:11,200 --> 00:04:13,400 Стоит мирно, пока кровь не остановится. 41 00:04:15,100 --> 00:04:16,320 И это всё? 42 00:04:18,100 --> 00:04:19,360 Какого ты не видел? 43 00:04:22,880 --> 00:04:26,240 Превосходно. Гений усердия, образцовый рыцарь. 44 00:04:27,320 --> 00:04:31,700 Оказывается, в твоём арсенале ещё полно того, чем можно нас удивить и очаровать. 45 00:04:33,980 --> 00:04:35,220 Лунное затмение. 46 00:04:41,280 --> 00:04:46,660 Нам попадаются одни ловеласы. Дорогой брат, пробрала ли тебя до костей мощь 47 00:04:46,660 --> 00:04:51,380 кулаков, которыми были забиты все 88 человек? 48 00:04:55,599 --> 00:04:57,000 Эх ты, дрянь. 49 00:04:59,780 --> 00:05:01,280 С возвращением. 50 00:05:03,360 --> 00:05:04,460 Хочешь обед? 51 00:05:05,180 --> 00:05:06,220 Целый пир. 52 00:05:06,540 --> 00:05:09,960 А может, званный ужин? 53 00:05:15,000 --> 00:05:17,560 Меч, кулачный бой, а теперь ещё и магия. 54 00:05:18,240 --> 00:05:20,460 Да кто ты такой вообще, подлец? 55 00:05:20,970 --> 00:05:23,510 Мы заурядный безымянный заклинатель. 56 00:05:24,070 --> 00:05:26,890 Изгой, которого не жалеет даже собственная родня. 57 00:05:27,530 --> 00:05:28,970 Ну что, поверили? 58 00:05:38,410 --> 00:05:41,490 Вау! Чудесно! Чудесно! Чудесно! 59 00:05:41,850 --> 00:05:43,950 Давненько никто не мог этого пережить. 60 00:05:44,270 --> 00:05:46,030 Я так потеть уже отвык. 61 00:05:46,850 --> 00:05:49,390 Зараза! Ты знаток меча. 62 00:05:49,820 --> 00:05:55,820 и рукопашного боя, превосходный маг, что обратило тебя к озлу, ведь таким 63 00:05:55,820 --> 00:05:57,440 могуществом... Ну, наконец! 64 00:05:58,280 --> 00:06:00,560 Я ждал этих слов, мой дорогой брат. 65 00:06:01,120 --> 00:06:07,900 Ведь если ты тот, кого мы знаем, тот, кому мы так доверяем, то подобного 66 00:06:07,900 --> 00:06:09,680 от тебя и следовало ожидать. 67 00:06:11,200 --> 00:06:17,080 Помнишь ли ты, что было в детстве, как мы упрашивали тебя достать яблоко из 68 00:06:17,080 --> 00:06:22,250 сада? Как мы, прежде бесполезные, почувствовали тебя совсем худо. 69 00:06:23,770 --> 00:06:26,490 Мы оба тогда были ещё совсем малы. 70 00:06:27,270 --> 00:06:30,410 И ты поначалу отмахивался, что ничего не выйдет. 71 00:06:31,490 --> 00:06:32,510 Помнишь ли, брат? 72 00:06:33,590 --> 00:06:35,090 Неужели ты всё забыл? 73 00:06:37,250 --> 00:06:38,250 Что? 74 00:06:39,090 --> 00:06:40,430 Что ты несёшь? 75 00:06:41,690 --> 00:06:43,810 Я ничего такого не помню. 76 00:06:44,230 --> 00:06:45,310 Не помню! 77 00:06:46,000 --> 00:06:50,380 А ведь мы долго -долго думали об этом, долго -долго переживали. 78 00:06:51,540 --> 00:06:52,820 Выходит, заблуждались? 79 00:06:53,100 --> 00:06:54,680 Были тебя обузой? 80 00:06:55,800 --> 00:06:56,980 Так оно было. 81 00:06:57,240 --> 00:06:58,620 И с тех пор не изменилось? 82 00:06:59,380 --> 00:07:01,780 Видать, хорошо ты себя чувствовал, правда? 83 00:07:03,480 --> 00:07:05,600 Да уж, явно неплохо. 84 00:07:07,580 --> 00:07:10,260 Наконец -то мы сообразили всё, поняли. 85 00:07:12,520 --> 00:07:15,320 Я не знаю ничего, чтобы меня с тобой связывало. 86 00:07:21,880 --> 00:07:23,620 Мои прекрасные малышки. 87 00:07:24,580 --> 00:07:26,460 Юлиус, тебе конец. 88 00:07:30,260 --> 00:07:32,780 Ты рвал для нас яблоки, брат. 89 00:07:33,920 --> 00:07:36,520 За это мы тебя и ненавидели. 90 00:07:46,960 --> 00:07:50,860 Очень любопытно, сколько раз меня придётся порубить, чтобы я правда 91 00:07:52,640 --> 00:07:53,840 В точку. 92 00:07:54,240 --> 00:07:57,340 Сомневаюсь, что даже ста смертей хватит, чтобы тебя прикончить. 93 00:07:58,060 --> 00:08:01,140 Но не слишком ли ты наивно подходишь к делу? 94 00:08:02,900 --> 00:08:05,620 Даже дурак бы догадался, что ты заявишься. 95 00:08:05,880 --> 00:08:08,100 А значит, мы идеально подготовились. 96 00:08:09,460 --> 00:08:13,640 Подумай, а вдруг у нас припасено жуткое убийственное средство, которое обратит 97 00:08:13,640 --> 00:08:16,320 твою душу в пепел. Ну так чего ты ждёшь? 98 00:08:16,890 --> 00:08:21,430 Вот именно уйма приготовлений. Куча почестей при встрече. Сколько усилий вы 99 00:08:21,430 --> 00:08:23,110 приложили, и всё ради меня одной. 100 00:08:24,690 --> 00:08:29,130 Я бы пошла на перегор самой себе, если бы не воздала вам должное. 101 00:08:30,550 --> 00:08:33,150 Притормози. Ты ведь правда помрёшь. 102 00:08:33,530 --> 00:08:35,270 Умирать больно и страшно. 103 00:08:35,470 --> 00:08:37,909 Особенно в первый раз. Не рекомендую. 104 00:08:39,490 --> 00:08:42,590 Лучше не позволяй себя завалить первому встреченному. 105 00:08:43,659 --> 00:08:46,620 Ты даже специально свёлся к пошлой шутке. 106 00:08:48,120 --> 00:08:50,140 Очевидно, что я тебе не безразлична. 107 00:08:50,780 --> 00:08:54,360 А вдруг это чушь, и ты пытаешься меня провести? 108 00:08:55,980 --> 00:08:58,880 Тогда кое -кто горько пожалеет о своём решении. 109 00:09:03,220 --> 00:09:07,120 Так что же это значит на самом деле? Ты любишь меня? 110 00:09:14,320 --> 00:09:17,040 Я никогда не полюблю. 111 00:09:20,980 --> 00:09:22,900 Так это и правда ловушка? 112 00:09:23,540 --> 00:09:29,020 Я готовился к встрече с тобой со всем усердием. Как готовится не любовник, а 113 00:09:29,020 --> 00:09:30,020 враг? 114 00:09:33,780 --> 00:09:36,560 Ой -ой, столько старался ради меня. 115 00:09:37,900 --> 00:09:39,840 Разве могут быть сомнения? 116 00:09:40,640 --> 00:09:42,260 Это любовь. 117 00:10:05,260 --> 00:10:06,840 Мог бы и не сдерживаться. 118 00:10:07,860 --> 00:10:09,580 Я бы ничуть не возражала. 119 00:10:10,240 --> 00:10:11,620 Тяжело не думать о себе. 120 00:10:12,020 --> 00:10:15,960 Стоило представить, какие пойдут обо мне слухи, если желание пропало. 121 00:10:16,440 --> 00:10:17,440 Да? 122 00:10:18,520 --> 00:10:21,300 Хотя я и не думала, что дом и правда рухнет. 123 00:10:22,260 --> 00:10:24,060 Хорошо, что ты не пострадал. 124 00:10:25,160 --> 00:10:27,420 Трижды казалось, что меня расплющит. 125 00:10:28,340 --> 00:10:30,140 А где наш котомальчик? 126 00:10:30,620 --> 00:10:31,960 Спасибо за беспокойство. 127 00:10:32,360 --> 00:10:33,640 Я не пострадал. 128 00:10:34,830 --> 00:10:35,830 А похоть? 129 00:10:36,470 --> 00:10:38,530 Готов ручаться, а её завалило. 130 00:10:39,650 --> 00:10:43,750 Однако... Не стоит надеяться, что она вот так просто взяла и погибла. 131 00:10:44,710 --> 00:10:49,450 Ведь даже когда магия Анастасии снесла ей голову, ей ничегошеньки не сделалось. 132 00:10:50,770 --> 00:10:55,450 Магия? Она зло над нами посмеялась, сказав, что не может сражаться. 133 00:10:56,390 --> 00:10:57,870 Ты что удумал? 134 00:10:58,430 --> 00:11:00,530 Если это шутка, то не смешная. 135 00:11:01,210 --> 00:11:03,070 В чём дело, Алл? 136 00:11:03,600 --> 00:11:05,580 Это ты меня спрашиваешь? 137 00:11:06,120 --> 00:11:09,400 Хотя сама сделала то, что Анастасия Хошин не может. 138 00:11:10,100 --> 00:11:12,300 Э, ну колись, что ты затеваешь? 139 00:11:13,080 --> 00:11:15,400 Ты что себе позволяешь? Прекрати! 140 00:11:16,100 --> 00:11:20,960 Это ещё что удумал. Разве не ясно, что сейчас не время ругаться союзниками? 141 00:11:21,760 --> 00:11:23,200 Ещё ничего не кончено. 142 00:11:23,520 --> 00:11:24,800 Нам не до драк. 143 00:11:26,580 --> 00:11:28,520 Да знаю я, не бросайте на нож. 144 00:11:29,500 --> 00:11:33,210 Но... Ну вот, а я -то надеялась, что вы друг друга поубиваете. 145 00:11:50,430 --> 00:11:51,450 Та -да -дам! 146 00:12:00,200 --> 00:12:02,120 И вот капеллочка снова с вами. 147 00:12:04,460 --> 00:12:08,920 На смерть я и не рассчитывал. Но чего тебя вообще не продамажило? 148 00:12:09,320 --> 00:12:13,340 Не -не -не. Я и сама считала, что не выберусь живой. 149 00:12:14,840 --> 00:12:18,020 Преувеличиваю, конечно, но поволноваться пришлось. 150 00:12:19,360 --> 00:12:22,680 Ведь ты с такой страстью готовил мне достойный приём. 151 00:12:24,060 --> 00:12:25,620 Всё очевидно. 152 00:12:26,200 --> 00:12:28,600 Только давай без поспешных решений. 153 00:12:29,230 --> 00:12:32,630 Вы, конечно, прелестные котятки, слепые и несмышленные. 154 00:12:34,490 --> 00:12:36,790 Но на сегодня я отворачиваюсь. 155 00:12:38,170 --> 00:12:40,390 Че? Не тупи. 156 00:12:40,690 --> 00:12:42,290 Повоевала с вами и хватит. 157 00:12:43,090 --> 00:12:46,450 Ведь я, в принципе, сделала все, что хотела. 158 00:12:46,790 --> 00:12:50,150 И ваши милые -милые рожицы тоже запомнила. 159 00:12:50,370 --> 00:12:53,070 А главное, тебе так велело учение. 160 00:12:58,000 --> 00:13:02,660 Слово «велела» подразумевается «я перед кем -то присмыкаюсь», а это мне совсем 161 00:13:02,660 --> 00:13:03,660 не по нраву. 162 00:13:04,220 --> 00:13:08,640 Если кто мне и велит так с вами обращаться, то только собственное 163 00:13:09,580 --> 00:13:11,480 Это чистейшая любовь. 164 00:13:13,400 --> 00:13:14,740 Какая ещё любовь? 165 00:13:15,100 --> 00:13:16,800 Лучше прикончить её на месте. 166 00:13:17,340 --> 00:13:22,500 Тогда и с проклятием круша будет окончено. Только круглые дураки путают 167 00:13:22,500 --> 00:13:23,880 с пустыми фантазиями. 168 00:13:24,260 --> 00:13:27,100 Кровь дракона — это отдельная беда. 169 00:13:27,680 --> 00:13:33,220 Даже если меня прикончат, она никуда не денется. 170 00:13:34,880 --> 00:13:38,720 Но если вы решили за мной гнаться, выбора не остается. 171 00:13:42,560 --> 00:13:44,000 Их еще не хватало. 172 00:13:44,740 --> 00:13:45,740 Полузвери. 173 00:13:46,180 --> 00:13:49,480 Они дурно. Весьма метко подобранное название. 174 00:13:50,300 --> 00:13:51,660 Уродливы, но не слишком. 175 00:13:52,020 --> 00:13:54,340 Не совсем живые, но и не вполне мертвые. 176 00:13:56,680 --> 00:13:59,380 Почему ты это делаешь? 177 00:14:00,540 --> 00:14:03,900 Как тебе духу хватает на такие злодеяния? 178 00:14:06,920 --> 00:14:10,840 Наверное, потому что мне не объяснили, что нельзя играть с трупами. 179 00:14:11,280 --> 00:14:14,340 Не заводись, дуралей. Мы сваливаем. 180 00:14:14,580 --> 00:14:15,580 Сюда. 181 00:14:17,300 --> 00:14:18,300 Зараза. 182 00:14:19,040 --> 00:14:21,780 Да -да -да. Бегите, дорогие мои. 183 00:14:22,220 --> 00:14:24,740 Будете лениться, оставите больше трупов. 184 00:14:24,960 --> 00:14:26,720 А больше трупов, больше полузверей. 185 00:14:27,700 --> 00:14:30,180 Убивайте всех, кто попадется под руку. 186 00:14:36,900 --> 00:14:38,200 Живей, живей, живей! 187 00:14:38,540 --> 00:14:40,020 Мы от них не уйдем. 188 00:14:42,880 --> 00:14:44,500 Помогите, кто -нибудь. 189 00:14:45,740 --> 00:14:46,740 Хорошо. 190 00:14:50,000 --> 00:14:52,380 Фелис, я услышал твою просьбу. 191 00:14:54,140 --> 00:14:55,140 Рейнхард! 192 00:14:56,820 --> 00:14:57,940 Убей их! 193 00:14:58,540 --> 00:15:00,040 Убей! Убей всех! 194 00:15:01,700 --> 00:15:03,900 Помоги им найти смерть! 195 00:15:06,100 --> 00:15:09,760 Да, я исполнен долг Мастера Клинка. 196 00:15:28,840 --> 00:15:32,280 Она же, она же. Попадать -то собираетесь? Вы не пострадали? 197 00:15:32,580 --> 00:15:35,160 Этот сопляк опытный вояка. 198 00:15:36,060 --> 00:15:37,060 Опытный вояка? 199 00:15:37,400 --> 00:15:41,300 Я знаю, о чём говорю. Меня тренировал садовник Рейнхарта. 200 00:15:42,020 --> 00:15:47,400 Не талант подсказывает ему, как двигаться, а опыт, наработанный годами. 201 00:15:48,240 --> 00:15:50,640 Наработанный годами? Но он так юн. 202 00:15:51,880 --> 00:15:53,620 Архиепископ с чревоугодия. 203 00:15:54,760 --> 00:15:56,200 Неужели все, кого он съел? 204 00:16:01,480 --> 00:16:05,660 Судя по реакции, тебе удалось кое -что понять о нашей сути. 205 00:16:07,540 --> 00:16:10,280 Разве? Не понимаю, о чём ты говоришь. 206 00:16:11,960 --> 00:16:14,480 Скрытность явно не твой конёк, приятель. 207 00:16:14,880 --> 00:16:18,820 Может, откажешься от купеческого ремесла, пока не стало больно? 208 00:16:20,660 --> 00:16:22,260 Хиггс Хартман. 209 00:16:27,660 --> 00:16:29,740 Адинас, кого он повалил? 210 00:16:33,220 --> 00:16:35,440 Печально. Конечно, печально. 211 00:16:36,460 --> 00:16:38,200 Грустно. Плачевно. 212 00:16:38,500 --> 00:16:40,480 Прискорбно. Даже те горько. 213 00:16:42,080 --> 00:16:47,200 Трагично сверх всяких мер. И потому мы не можем мириться с тем, что лишь один 214 00:16:47,200 --> 00:16:49,320 знает, что снова встретил другого. 215 00:16:49,840 --> 00:16:52,160 Динац, кто этот человек? Назовите имя. 216 00:16:52,740 --> 00:16:53,740 Не знаю. 217 00:16:54,520 --> 00:16:55,580 Никогда не видел. 218 00:16:56,900 --> 00:16:59,800 Уверен, что не мог его видеть. 219 00:17:00,520 --> 00:17:02,240 Хорошая шутка, Динац. 220 00:17:03,210 --> 00:17:04,589 Мы ведь старые друзья. 221 00:17:05,270 --> 00:17:07,930 И скоро смогли бы очистить свою родину. 222 00:17:08,510 --> 00:17:11,290 Твои слова ранят меня в самое сердце. 223 00:17:11,530 --> 00:17:15,230 Где ты это услышал? Я знаю, какой ты трудяга. 224 00:17:15,970 --> 00:17:19,930 Не вини себя, что Миллиан и Мэйли не удалось спасти. 225 00:17:21,270 --> 00:17:22,270 Просто. 226 00:17:23,550 --> 00:17:25,630 Удача была не на твоей стороне. 227 00:17:26,089 --> 00:17:29,710 Сейчас же заткни свою пать! Да что ты обо мне знаешь? 228 00:17:30,530 --> 00:17:31,850 Мерзкий выродок! 229 00:17:33,940 --> 00:17:38,820 Вместе со своими наими он перенимает чужие навыки. Вот чем заключается 230 00:17:38,820 --> 00:17:43,320 привилегия чревоугодия. Хорошо, славно, чудесно. 231 00:17:43,820 --> 00:17:48,460 Замечательно, лучше некуда, лучше незачем. Лучше не придумаешь, ведь в 232 00:17:48,780 --> 00:17:50,580 Непомерный голос и жажда. 233 00:17:52,700 --> 00:17:55,060 Хорошая штука, сильные чувства. 234 00:17:55,920 --> 00:17:56,920 Нажористая. 235 00:17:57,470 --> 00:18:02,710 У них такой навязчивый, неприлично сладкий аромат, от которого у нас 236 00:18:02,710 --> 00:18:03,710 головы до пят. 237 00:18:04,810 --> 00:18:06,490 Вам это знакомо? 238 00:18:07,430 --> 00:18:08,950 Извините, я простой человек. 239 00:18:09,210 --> 00:18:12,330 И не думаю о том, хороши ли другие люди на вкус. 240 00:18:13,310 --> 00:18:18,430 У меня просьба ко всем. 241 00:18:19,010 --> 00:18:20,970 Пожалуйста, не упоминайте моё имя. 242 00:18:23,490 --> 00:18:24,890 Мне кажется... 243 00:18:25,290 --> 00:18:27,630 Или вы так долго позволяли нам нападать? 244 00:18:28,150 --> 00:18:31,770 Потому что требовалось соблюсти ритуал перед трапезой. 245 00:18:32,350 --> 00:18:33,350 Я прав. 246 00:18:33,690 --> 00:18:37,490 От самых прозорливых нужно избавляться в первую очередь. 247 00:18:37,890 --> 00:18:41,210 Да и хочется заметить, что вкус у них чудесный. 248 00:18:43,690 --> 00:18:47,310 Конечно, так я буду выглядеть жалко, но ни за что. 249 00:18:47,510 --> 00:18:50,550 Не упоминайте моё имя. Прости, приятель. 250 00:18:51,210 --> 00:18:53,870 Но я вообще не знаю, как тебя звать. 251 00:18:59,210 --> 00:19:00,710 Простите, господин советник. 252 00:19:01,070 --> 00:19:03,130 Увы, и мне ваше имя неизвестно. 253 00:19:04,550 --> 00:19:09,450 Да, да, да. Ну как же иначе? Мы же с вами не лучшие друзья, в конце концов. 254 00:19:09,790 --> 00:19:13,810 Да и я неважная шишка, чтобы меня все знали. Ура, черт возьми! 255 00:19:15,190 --> 00:19:16,390 Динос и Гастон. 256 00:19:17,810 --> 00:19:23,070 Вы неплохие, правда, на главное блюдо не годитесь. Но малышка Фет разбежала, а 257 00:19:23,070 --> 00:19:26,650 тобой полакомиться мы не сможем. Это так неправильно. 258 00:19:27,820 --> 00:19:30,700 Рой потом нам такой разнос устроит. 259 00:19:31,720 --> 00:19:35,200 Хоть вы и не знаете имени, мне уже не по себе. 260 00:19:35,980 --> 00:19:38,800 Слушайте внимательно. Он ест прикосновением. 261 00:19:39,020 --> 00:19:40,500 Коснется раз, и вы пропали. 262 00:19:42,700 --> 00:19:44,800 Спасибо, что любезно нас подождали. 263 00:19:45,140 --> 00:19:51,500 У вас отличные манеры. Для гормана привычное дело ждать, пока накроют на 264 00:19:51,700 --> 00:19:55,740 Ведь разборчивость едия и саму жизнь делает насыщеннее. 265 00:19:57,070 --> 00:19:59,210 Ну что ж, приятного аппетита! 266 00:20:10,510 --> 00:20:13,830 Это неплохо. Только что прок у нас отвлекать. 267 00:20:14,470 --> 00:20:15,470 Держись! 268 00:20:19,670 --> 00:20:22,350 В любом деле важно знать своё место. 269 00:20:23,080 --> 00:20:27,080 Не стоит появляться за столом раньше, чем подойдёт твоя очередь, паренёк. 270 00:20:28,060 --> 00:20:32,100 Куда ты лезешь вперёд всех? Ты думаешь, я сплоховал? 271 00:20:34,080 --> 00:20:35,080 Ага, 272 00:20:36,400 --> 00:20:37,400 весьма ловко. 273 00:20:47,660 --> 00:20:50,220 Похоже, я снова застал его врасплох. 274 00:20:54,660 --> 00:20:55,900 Жестокий ты человек. 275 00:20:56,220 --> 00:20:59,180 И испортил наш единственный приличный наряд. 276 00:21:01,500 --> 00:21:05,780 Если эти шрамы делали тебя таким... 277 00:21:05,780 --> 00:21:09,800 Пожалеть нас собрался, что ли? 278 00:21:10,020 --> 00:21:12,160 Да кто тебе вообще поверит? 279 00:21:12,520 --> 00:21:18,100 Разве что имя своё назовёшь. Врачи мы можем увидеть его разными путями. 280 00:21:20,920 --> 00:21:23,180 Будем продвигаться по пальцу за раз. 281 00:21:25,870 --> 00:21:26,990 Приятного аппетита! 282 00:21:30,190 --> 00:21:31,570 Где это видано? 283 00:21:31,850 --> 00:21:34,630 Хвататься за еду, когда ещё не все усели за стол. 284 00:21:35,790 --> 00:21:37,870 Хорошие манеры тебе точно не знакомы. 285 00:21:55,150 --> 00:21:56,150 Парец на месте? 286 00:21:56,650 --> 00:22:00,050 Да, хотя остался след от зубов, ясно. 287 00:22:00,510 --> 00:22:05,290 Тогда покончим с паршивым юнцом, чтобы Субару скорее взял меня на ручки. 288 00:22:06,330 --> 00:22:09,090 Отличная идея. Я твой должник, Беа. 289 00:22:10,410 --> 00:22:14,990 Почему? Вы свободно гуляете по улицам, госпожа Беатриса. 290 00:22:16,430 --> 00:22:20,770 Раньше так упрямо отказывались покидать библиотеку запретных книг. 291 00:22:21,900 --> 00:22:25,960 Если не считать случаев, когда вы ужинали с высшим духом. 292 00:22:27,200 --> 00:22:29,400 Наверное, это ещё одно исключение. 293 00:22:31,260 --> 00:22:34,780 Теперь -то, полагаю, я знаю, в чём тут хитрость. 294 00:22:35,760 --> 00:22:38,960 Интересно, сколько людей ты успел заточить внутри себя? 295 00:22:39,780 --> 00:22:41,060 Не знаю. 296 00:22:41,360 --> 00:22:42,440 Быть не может. 297 00:22:43,640 --> 00:22:47,540 Одна из горничных маграфа Роузела Эл Мейзера. 298 00:22:48,400 --> 00:22:50,660 Ближайшая спутница Субару Нацуки. 299 00:22:51,320 --> 00:22:56,160 Дорогого мне человека, который однажды станет героем. И единственного мужчины, 300 00:22:56,160 --> 00:22:57,160 которого я люблю. 301 00:22:57,360 --> 00:22:58,360 Рэм. 302 00:22:59,220 --> 00:23:00,720 Верно говорим. 303 00:23:01,780 --> 00:23:07,760 Позвольте же увидеться с нашим милым героем. Герой обязательно явился бы 304 00:23:07,760 --> 00:23:08,760 нам должное. 305 00:23:11,580 --> 00:23:16,580 Архиепископ греха воплощения чревоугодия самому раю Ботанкайтосу. 306 00:23:19,520 --> 00:23:20,520 Мерзавец. 307 00:23:21,900 --> 00:23:24,560 Этого подонка к Субару и близко подпускать нельзя. 308 00:23:25,820 --> 00:23:27,960 Встреча с ним ранит Субару. 309 00:23:28,360 --> 00:23:30,460 Так что он никогда не оправится. 310 00:23:32,060 --> 00:23:37,880 Поэтому мы должны самостоятельно остановить его. 31036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.