All language subtitles for the.hot.zone.s01e01.720p.webrip.x264-tbs[eztv]-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong Download
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,236 --> 00:00:25,507 ♪ ♪ 2 00:00:34,501 --> 00:00:40,773               ♪ ♪ 3 00:00:41,708 --> 00:00:46,345            (graznido). 4 00:00:50,767 --> 00:00:54,503            (graznido). 5 00:01:06,683 --> 00:01:12,371            (graznido). 6 00:01:29,673 --> 00:01:35,410           (pasos). 7 00:01:36,847 --> 00:01:39,648       (dificultad para respirar). 8 00:01:42,335 --> 00:01:46,939        (Hablando francés). 9 00:01:59,836 --> 00:02:01,703           (gimiendo). 10 00:02:01,772 --> 00:02:03,705           (inaudible). 11 00:02:15,735 --> 00:02:21,406       (charla inaudible). 12 00:02:21,741 --> 00:02:24,309            (exhala). 13 00:02:40,310 --> 00:02:43,211             (jadeos). 14 00:02:43,280 --> 00:02:49,168       (charla inaudible). 15 00:03:00,513 --> 00:03:04,333            (exhala). 16 00:03:05,735 --> 00:03:06,902            (toses). 17 00:03:06,970 --> 00:03:10,572            (Se retira). 18 00:03:18,982 --> 00:03:23,602            (Se retira). 19 00:03:26,940 --> 00:03:29,241       AUXILIAR DE VUELO:       ¿Puedo ayudarlo señor? 20 00:03:29,609 --> 00:03:31,944        MONET: Gracias. 21 00:03:59,939 --> 00:04:01,907        HOMBRE: ¿Qué pasa?        con usted señor 22 00:04:02,476 --> 00:04:04,476            (escalofríos). 23 00:04:04,478 --> 00:04:06,545             (gags). 24 00:04:18,642 --> 00:04:20,775     DR MUSOKE: Señor, por favor,     enrolle la manga 25 00:04:20,778 --> 00:04:23,411           (tosiendo). 26 00:04:23,480 --> 00:04:26,181      ENFERMERA: ¡Doctor! ¡Doctor! 27 00:04:34,841 --> 00:04:38,560   Uh, doctor, el paciente es   mostrando signos de dolores de cabeza,   Vómitos y náuseas. 28 00:04:39,413 --> 00:04:41,346      DR MUSOKE: es de      El oeste, el Congo? 29 00:04:41,348 --> 00:04:44,266       ENFERMERA: (inaudible).       No lejos de la       Zona del río Nzoia. 30 00:04:45,402 --> 00:04:47,569      ¿Es la nueva enfermedad? 31 00:04:47,904 --> 00:04:50,822     DR MUSOKE: No lo sé. No hay signos de     Sarcoma, sin meningitis. 32 00:04:50,891 --> 00:04:52,941  Tenemos hemorragia masiva. 33 00:04:53,009 --> 00:04:54,776    Señor, señor, ¿puedes oírme? 34 00:04:54,844 --> 00:04:56,177           (suave gemido). 35 00:04:56,180 --> 00:04:57,645     DR MUSOKE: ¿Tiene usted     estado viajando a cualquier parte? 36 00:04:57,648 --> 00:04:59,881          MONET: Kitum.          Uh, las cuevas. 37 00:04:59,949 --> 00:05:02,000   DR MUSOKE: Limpia una habitación, él   Necesita líquidos, una transfusión. 38 00:05:02,068 --> 00:05:04,603        Ha perdido mucho        sangre. Vamonos. 39 00:05:13,313 --> 00:05:16,848    ENFERMERA: Su piel está suelta.    ¿Doctor? 40 00:05:17,434 --> 00:05:20,202          (gemidos suaves). 41 00:05:20,804 --> 00:05:22,737            (asfixia). 42 00:05:22,806 --> 00:05:24,239    DR MUSOKE: Se está ahogando.    Él necesita un tubo de respiración. 43 00:05:24,307 --> 00:05:26,708     ¡Tráeme un tubo de respiración! 44 00:05:29,579 --> 00:05:35,667            (asfixia). 45 00:05:37,771 --> 00:05:40,572     Algo está en el camino. 46 00:05:45,612 --> 00:05:48,613            (Se retira). 47 00:05:51,935 --> 00:05:56,304            (toses). 48 00:06:03,914 --> 00:06:09,801               ♪ ♪ 49 00:06:19,746 --> 00:06:25,934               ♪ ♪ 50 00:06:37,714 --> 00:06:43,969       (Tema musical toca). 51 00:06:46,740 --> 00:06:49,207     ♪ Feliz Navidad bebé ♪ 52 00:06:49,209 --> 00:06:51,476    ♪ Claro que me ha tratado bien ♪ 53 00:06:51,545 --> 00:06:53,211            (exhala). 54 00:06:54,681 --> 00:06:56,148             (Suspiros). 55 00:06:56,216 --> 00:06:57,465            TÍA: Ooh. 56 00:06:57,534 --> 00:07:00,301    JAIME: mamá, demasiado temprano    Para la música de navidad. 57 00:07:00,304 --> 00:07:04,005       NANCY: Uh, el chef se pone       dibs en la musica, es       una regla de acción de gracias. 58 00:07:04,508 --> 00:07:05,774 JAIME: Eso es falso. 59 00:07:05,842 --> 00:07:07,642   NANCY: Eso es la vida, cariño. 60 00:07:07,644 --> 00:07:09,911      Ayuda a tu abuelo      a la mesa y      Ve a buscar a tu hermano. 61 00:07:09,980 --> 00:07:12,514       Jason, ¿puedes venir?       en y ayuda, por favor? 62 00:07:14,251 --> 00:07:15,667     Yo no era nada de eso. 63 00:07:15,735 --> 00:07:18,536    AUNT: Idéntico.    Excepto con los fondos de campana. 64 00:07:18,605 --> 00:07:20,438       JERRY: y un       Top de bikini macramé. 65 00:07:20,507 --> 00:07:21,807    NANCY: ni siquiera he tenido    Un top de bikini macramé. 66 00:07:21,875 --> 00:07:23,341  JERRY: Oh, lo recuerdo bien. 67 00:07:23,409 --> 00:07:24,609   NANCY: ¿En serio?   JERRY: Muy difícil de bajar. 68 00:07:24,678 --> 00:07:26,211       NANCY: Ooh. Maldición. 69 00:07:26,213 --> 00:07:27,212         Tía: Oh, Nancy. 70 00:07:27,280 --> 00:07:29,247       JERRY: Cariño.       Déjame ver. UH Huh. 71 00:07:29,315 --> 00:07:31,266   NANCY: Está bien, está bien.   Gracias. 72 00:07:31,334 --> 00:07:32,901   JERRY: Pensé que podía confiar   usted con una cuchilla afilada. 73 00:07:32,969 --> 00:07:34,836       NANCY: Al parecer       no en la cocina 74 00:07:34,904 --> 00:07:36,337           JERRY: Hmm.           Lo conseguiré. 75 00:07:36,406 --> 00:07:41,343           (tosiendo). 76 00:07:44,280 --> 00:07:45,547        NANCY: podríamos        Han venido a él. 77 00:07:45,615 --> 00:07:47,832   Tia: tu conoces a tu padre   la tradicion es importante 78 00:07:47,901 --> 00:07:50,602    Me ofrecí a repasar    allí, todo listo,    Él no lo escucharía. 79 00:07:51,338 --> 00:07:53,838 NANCY: Jason, cariño, puedes     vienes y obtienes algo     platos para la mesa? 80 00:07:53,907 --> 00:07:55,841             Gracias. 81 00:07:56,610 --> 00:08:00,312           (tosiendo). 82 00:08:00,713 --> 00:08:03,365      NANCY: sólo voy a      Ve por un poco de Pepsi. 83 00:08:05,369 --> 00:08:07,502 REPORTERO (por televisión): El SIDA la colcha es un recordatorio aleccionador de 84 00:08:07,504 --> 00:08:09,771     el alcance de la tragedia     en este país. 85 00:08:09,773 --> 00:08:13,508    A medida que el virus se ha extendido y    más familias se ven afectadas    por sus consecuencias mortales, 86 00:08:13,577 --> 00:08:16,211   la colcha sigue creciendo. 87 00:08:19,549 --> 00:08:21,599           JERRY: Oye.           NANCY: Oye. 88 00:08:21,668 --> 00:08:24,402         JERRY: ¿Estás bien? 89 00:08:25,305 --> 00:08:27,939     NANCY: es mucho     peor que el verano pasado. 90 00:08:30,944 --> 00:08:34,179      ¿Por qué no me lo dijo? 91 00:08:35,281 --> 00:08:38,900        JERRY: Lo siento.        ¿Que puedo hacer? 92 00:08:39,736 --> 00:08:41,436       NANCY: solo necesito       Unos minutos más. 93 00:08:41,504 --> 00:08:43,171           JERRY: está bien 94 00:08:43,240 --> 00:08:45,874   Solo les diré a todos   Pepsi está peleando. 95 00:09:00,473 --> 00:09:01,606     Oh, aquí tienes, cariño. 96 00:09:01,608 --> 00:09:03,608         Tía: esto se ve         simplemente delicioso 97 00:09:03,610 --> 00:09:05,343         JERRY: Mmm.         Realmente lo hace 98 00:09:05,412 --> 00:09:07,211   NANCY: esperemos Sabe tan bien como se ve. 99 00:09:07,214 --> 00:09:08,646     TÍA: Una fiesta gloriosa.     NANCY: Gracias. 100 00:09:08,715 --> 00:09:09,814      PADRE: de acuerdo tu      dos, eso es suficiente 101 00:09:09,882 --> 00:09:10,932       JERRY: ... hermosa,       novio. 102 00:09:11,000 --> 00:09:12,300          ¿Quien tiene hambre? 103 00:09:12,369 --> 00:09:13,434         JASON: Ow.         PADRE: Basta. 104 00:09:13,503 --> 00:09:14,502   De acuerdo, ¿todos tienen vino? 105 00:09:14,570 --> 00:09:15,737       NANCY: vas a       Quiero más que eso. 106 00:09:15,805 --> 00:09:18,173       PADRE: Querido Señor ... 107 00:09:18,241 --> 00:09:24,546  Gracias por las bendiciones  De esta comida y de esta familia. 108 00:09:25,415 --> 00:09:28,900    Ayuda a las águilas a aplastar    Vaqueros hoy, por favor. 109 00:09:29,603 --> 00:09:33,805         Y por favor mira         sobre nuestra familia 110 00:09:37,945 --> 00:09:42,414     Nancy, mi hermana, Jerry,     Y estos dos monstruos. 111 00:09:42,883 --> 00:09:44,332           (risitas). 112 00:09:44,400 --> 00:09:46,368    En tu nombre rezamos, amén. 113 00:09:46,436 --> 00:09:47,702            TODOS: Amén. 114 00:09:48,838 --> 00:09:49,938          NANCY: cavar en. 115 00:09:59,315 --> 00:10:05,303               ♪ ♪ 116 00:10:11,477 --> 00:10:16,214               ♪ ♪ 117 00:10:17,250 --> 00:10:19,167       JAIME: firmaste       ¿El papel para el entrenador? 118 00:10:19,235 --> 00:10:22,403     NANCY: En tu mochila.     Invitacionales del Estado     ya eh 119 00:10:22,472 --> 00:10:23,838        JAIME: Sí. Tu eres        para carpool. 120 00:10:23,906 --> 00:10:25,506           NANCY: está bien 121 00:10:25,509 --> 00:10:27,509         Jason: tienes         Alguna vez has visto el SIDA? 122 00:10:27,577 --> 00:10:29,477 JAIME: mamá no lo hace       Ver pacientes humanos. 123 00:10:29,545 --> 00:10:32,780      Además, la mamá de Tammy.      dice que todo el sida      están en Nueva York ... 124 00:10:32,849 --> 00:10:36,401      NANCY: Um, la mamá de Tammy      cree que Falcon      Crest es un lugar real. 125 00:10:36,469 --> 00:10:38,803        Vamos a pegarnos        a la ciencia, ¿de acuerdo? 126 00:10:38,871 --> 00:10:40,572           Sólo hechos. 127 00:10:40,807 --> 00:10:43,875   Tenemos viales de VIH, pero   no es un agente de nivel 4 128 00:10:43,943 --> 00:10:45,743    En realidad es difícil contratar. 129 00:10:45,812 --> 00:10:48,647        Jason: has visto        algo peor? 130 00:10:49,849 --> 00:10:53,401       NANCY: Jason, no lo hagas       preocuparse por que       Estás viendo en la televisión. 131 00:10:53,837 --> 00:10:56,204   Trabajo en una de las   Los lugares más seguros del mundo. 132 00:10:56,640 --> 00:10:58,773  Vamos, vamos a llegar tarde. 133 00:11:04,915 --> 00:11:09,367               ♪ ♪ 134 00:11:10,603 --> 00:11:12,604      GUARDIA: Buenos días, señora. 135 00:11:12,939 --> 00:11:15,206        Tenga un buen día... 136 00:11:18,444 --> 00:11:19,878            Mañana... 137 00:11:26,736 --> 00:11:33,007               ♪ ♪ 138 00:11:35,645 --> 00:11:37,879          NANCY: Oye.          BEN: Mañana. 139 00:11:39,349 --> 00:11:42,533         NANCY: ah, que         tenemos aqui 140 00:11:42,602 --> 00:11:45,570     Realmente se escabulleron     en el envoltorio de regalo. 141 00:11:45,638 --> 00:11:48,573  BEN: ¿Quién dejaría caer un paquete?  ¿Pareces así? 142 00:11:48,658 --> 00:11:50,374         NANCY: Hazleton. 143 00:11:50,443 --> 00:11:52,176       Ben: esas investigaciones monos chicos? 144 00:11:52,179 --> 00:11:55,246        NANCY: Sí. Bien,        Hola, mono O53. 145 00:11:59,836 --> 00:12:02,537    Guau. Simplemente se pone mejor. 146 00:12:04,507 --> 00:12:06,741     Parece un bazo. 147 00:12:06,810 --> 00:12:08,343               Huh 148 00:12:08,411 --> 00:12:10,779      A ver que trajo      Usted aquí hoy. 149 00:12:22,809 --> 00:12:24,208               Hmm 150 00:12:24,277 --> 00:12:25,409        BEN: ¿Qué pasa? 151 00:12:25,478 --> 00:12:29,247       NANCY: no es solo       un bazo, es ... 152 00:12:30,517 --> 00:12:33,935    uh, un coágulo de sangre, creo. 153 00:12:34,704 --> 00:12:37,205         Engorged desde ... 154 00:12:37,207 --> 00:12:40,241    Estoy adivinando de    Hemorragia subcutánea. 155 00:12:40,543 --> 00:12:41,843   BEN: ¿Qué causaría eso? 156 00:12:41,862 --> 00:12:43,544        NANCY: El virus,        una poderosa 157 00:12:43,613 --> 00:12:45,613    Y, si esto es un primate,    probablemente es SHF. 158 00:12:45,682 --> 00:12:47,899      BEN: Uh, lo siento.      Peter es el tipo del virus. 159 00:12:47,967 --> 00:12:49,901        NANCY: Simian        Fiebre hemorrágica. 160 00:12:49,969 --> 00:12:51,903        Altamente contagioso. 161 00:12:51,971 --> 00:12:55,306     Donde nunca este chico     vino de, podría limpiar     toda la colonia. 162 00:12:56,376 --> 00:12:57,508         Oh, estás a salvo. 163 00:12:57,511 --> 00:12:59,310           (risitas). 164 00:12:59,312 --> 00:13:01,646  Se arranca el infierno de  el interior de los monos, pero  no se transmite a los humanos 165 00:13:02,348 --> 00:13:04,766    Haremos unas cuantas culturas.    ver que esta pasando 166 00:13:10,239 --> 00:13:13,274    Si este mono tiene simian Fiebre que estas buscando 167 00:13:13,343 --> 00:13:16,578      maíz negro pequeño de pimienta      Formas en el estofado. 168 00:13:20,249 --> 00:13:21,899       PETER: Monos muertos       Hazme triste. 169 00:13:21,968 --> 00:13:25,369       NANCY: nunca lo se       como descifrar tu       nivel de sarcasmo. 170 00:13:25,438 --> 00:13:27,572     PETER: Hmm. Bueno yo     Supongo que nos pondría en un ... 171 00:13:27,574 --> 00:13:29,507     algo así como un nivel 3? 172 00:13:29,575 --> 00:13:31,442      NANCY: No es realmente el      juego de palabras, Jahrling. 173 00:13:31,444 --> 00:13:33,411       Quédate con el acerbic. 174 00:13:33,479 --> 00:13:35,179         PETER: ¿Sardónica?         NANCY: Ácido. 175 00:13:35,182 --> 00:13:36,314       PETER: Me lo llevo. 176 00:13:36,382 --> 00:13:39,501      BEN: Chicos. Es no      bueno. Todo es lechoso. 177 00:13:49,812 --> 00:13:52,747       NANCY: apenas puedo       ver cualquier cosa. 178 00:13:52,815 --> 00:13:54,365      Está fuera del plástico. 179 00:13:54,433 --> 00:13:55,500  BEN: Esto es lo que estoy diciendo. 180 00:13:55,568 --> 00:13:57,435      NANCY: SHF no      matar celulas como esta 181 00:13:57,503 --> 00:13:59,637  Hay solo unas pocas cosas en  El mundo que podría hacer esto. 182 00:13:59,639 --> 00:14:01,806        PETER: Error de usuario. 183 00:14:02,508 --> 00:14:03,708           (risitas). 184 00:14:03,776 --> 00:14:05,376              ¿Qué? 185 00:14:05,445 --> 00:14:09,380   Mira, le dije a Hazleton.   para enviarnos muestras si   Vio las características de SHF. 186 00:14:09,849 --> 00:14:12,333   ¿Mi conjetura?   Tu primer presentimiento fue correcto. 187 00:14:12,402 --> 00:14:15,537   Algunas bacterias al azar   invadió la cultura donde Estás preparando los matraces. 188 00:14:15,605 --> 00:14:16,804           No hay juicio. 189 00:14:16,872 --> 00:14:17,905            NANCY: No. 190 00:14:17,974 --> 00:14:19,473        PETER: Le pasa a        Lo mejor de nosotros. 191 00:14:19,542 --> 00:14:21,475   NANCY: y que tal si hay   hay algo mas ahi dentro? 192 00:14:21,544 --> 00:14:25,546  Peter: Nancy, si me cierro.  en una de esas bolsas de cadáveres  y bajé en esa casa de 193 00:14:25,549 --> 00:14:31,269  horrores todos los días, estoy seguro  Estaría viendo patógenos mortales  Por todas partes también miré. 194 00:14:32,271 --> 00:14:35,740    Por eso contrató el ejército.    un chico normal con un Ph.D. 195 00:14:36,275 --> 00:14:38,643       Fue cabeza de su       clase en Cornell ... 196 00:14:38,711 --> 00:14:39,911  NANCY: ¿Viste la alfombra? 197 00:14:39,979 --> 00:14:41,312            (burlas). 198 00:14:41,381 --> 00:14:43,414       Se ha comido       por algo que es       Mucho más agresivo. 199 00:14:43,482 --> 00:14:46,267   PETER: un virus como tu   sugiriendo simplemente aparece   de la nada en el suelo de los Estados Unidos? 200 00:14:46,269 --> 00:14:47,335            Quiero decir... 201 00:14:47,403 --> 00:14:48,836      NANCY: Bueno, hay una      primero para todo 202 00:14:48,871 --> 00:14:50,471        Incluso tu admitiendo        te equivocas. 203 00:14:50,539 --> 00:14:51,873     PETER: Realmente necesito     ver los datos sobre eso. 204 00:14:51,941 --> 00:14:53,574    NANCY: Bueno, hay    Sólo hay una forma de averiguarlo. 205 00:14:53,643 --> 00:14:55,910      Lo llevaremos a BL4. 206 00:14:56,546 --> 00:14:57,879 PETER: Está bien. 207 00:14:57,947 --> 00:14:59,480     Mientras tanto estaré aquí     corriendo pruebas para encontrar     qué clase de basura 208 00:14:59,549 --> 00:15:02,566      En realidad entró allí. 209 00:15:02,569 --> 00:15:05,253           NANCY: está bien 210 00:15:10,710 --> 00:15:16,948         (teléfono sonando). 211 00:15:20,369 --> 00:15:24,372 NANCY (por teléfono): Carter, yo saber lo último que quieres es ser molestado, pero te necesito. 212 00:15:25,275 --> 00:15:27,508          ¿Estás ahí? 213 00:15:27,576 --> 00:15:29,794       Sólo recoger, por favor. 214 00:15:31,347 --> 00:15:35,166  Ok mira tengo algo  en mi laboratorio eso me asusta. 215 00:15:36,002 --> 00:15:39,503    Acabo de pasar 30    minutos mirando a los muertos    Células bajo un microscopio. 216 00:15:39,572 --> 00:15:44,275      Juro que solo he visto      una cosa que podría      causar esta reaccion 217 00:15:45,244 --> 00:15:47,845      NANCY (por teléfono):      Si estoy en lo cierto, estoy      mirando un filovirus. 218 00:15:48,681 --> 00:15:52,634    Eso significa que está ahí fuera,    no contenida en un edificio    justo fuera de D.C. 219 00:15:53,737 --> 00:15:56,370     Voy a hacer algunas pruebas,     pero eres el único 220 00:15:56,439 --> 00:15:58,806    quién sabría cómo    manejar algo así. 221 00:16:11,371 --> 00:16:12,837             (bip). 222 00:16:13,706 --> 00:16:15,673 VOICEMAIL: Todo antiguo        mensajes eliminados. 223 00:16:27,203 --> 00:16:30,672     filovirus, se propagan     a través de fluidos corporales, 224 00:16:31,407 --> 00:16:34,409       sangre, moco, heces,       vómito, incluso sudor. 225 00:16:34,877 --> 00:16:38,179       En 1980, un médico en       Nairobi contratado       el filovirus de Marburgo 226 00:16:38,247 --> 00:16:39,814      del vómito de un paciente. 227 00:16:39,882 --> 00:16:43,367   Especímenes de Dr. Musoke's   la sangre se conserva en USAMRIID's   Laboratorio de nivel 4. 228 00:16:43,436 --> 00:16:45,036      NANCY: ¿Cuál de      usted es el capitán orman? 229 00:16:45,104 --> 00:16:47,572    NARRADOR: Estos mortalmente calientes    los agentes serían difíciles    para contener si fueran 230 00:16:47,640 --> 00:16:49,307        desatado en un        entorno urbano. 231 00:16:49,375 --> 00:16:50,441       Para la tasa de mortalidad ... 232 00:16:50,509 --> 00:16:52,510          NANCY: ¿M.D.?          ORMAN: Guardabosques. 233 00:16:52,578 --> 00:16:54,311      NANCY: Estoy buscando      una formación científica. 234 00:16:54,380 --> 00:16:56,213      ORMAN: Solteros      énfasis en la patología. 235 00:16:56,282 --> 00:16:58,132  NANCY: Y tienes permiso para  ¿Entrenamiento de nivel 4 mañana? 236 00:16:58,134 --> 00:16:59,867    ORMAN: Mm-hmm. Ese soy yo. 237 00:16:59,869 --> 00:17:02,370        NANCY: eres Entrando esta noche. 238 00:17:08,811 --> 00:17:12,680    ORMAN: No esperaba    una escort tan encantadora para    llevame al coronel jaax 239 00:17:13,416 --> 00:17:15,566    NANCY: Soy el coronel Jaax. 240 00:17:17,803 --> 00:17:20,204           ORMAN: S ... 241 00:17:23,576 --> 00:17:25,643    Entonces, ¿qué hay ahí que    no puedo esperar hasta mañana? 242 00:17:25,711 --> 00:17:27,211         NANCY: Una corazonada. 243 00:17:27,279 --> 00:17:29,580     Solo lo sabremos a ciencia cierta     cuando hacemos algunas pruebas. 244 00:17:29,648 --> 00:17:31,532         Espero me equivoque. 245 00:17:34,937 --> 00:17:37,271   ORMAN: ¿Cómo tienes alguna   ¿Quedan más pestañas, señora? 246 00:17:37,340 --> 00:17:40,608    NANCY: Esto no es rutina.    Solo estoy haciendo una herramienta. 247 00:17:41,844 --> 00:17:44,345       Vamos a enviar       una muestra a la       microscopio electrónico, 248 00:17:44,347 --> 00:17:48,566  y lo tirarán bajo el  Haz, mientras estemos en el nivel 4. 249 00:17:50,236 --> 00:17:52,236   Solo conseguiremos el concreto.   prueba cuando probamos la sangre 250 00:17:52,305 --> 00:17:54,372 contra los agentes calientes allí. 251 00:17:54,440 --> 00:17:56,908     ORMAN: Nada como     Saltando en el extremo profundo. 252 00:18:00,847 --> 00:18:03,581     NANCY: pensé que     te enseñó a nadar cuando     estabas en entrenamiento 253 00:18:03,649 --> 00:18:05,199    ¿Agarré al tipo equivocado? 254 00:18:05,201 --> 00:18:06,734      ORMAN: No. Estoy listo. 255 00:18:06,802 --> 00:18:08,769        NANCY: no eres        ¿un poco asustado? 256 00:18:08,838 --> 00:18:10,604      ORMAN: Por supuesto que no. 257 00:18:10,673 --> 00:18:12,807        NANCY: Eso es malo. 258 00:18:12,809 --> 00:18:15,409 Si no estas asustado, tu    No debería estar en el nivel 4. 259 00:18:16,445 --> 00:18:19,714      El miedo te mantiene agudo.      Ponte eso. 260 00:18:30,176 --> 00:18:36,481               ♪ ♪ 261 00:18:49,879 --> 00:18:52,346   PETER: Hola Walter, gracias   Muchas gracias por la muestra. 262 00:18:52,415 --> 00:18:54,565   Desafortunadamente, las culturas.   para O53 se echó a perder, 263 00:18:54,633 --> 00:18:56,734   pero si estamos viendo un   coágulo de sangre hemorrágica aquí, 264 00:18:56,802 --> 00:18:59,403   Mi dinero está en la fiebre de los simios. 265 00:18:59,705 --> 00:19:01,706    Pensé que podrías querer    hacer saber a la instalación    Mejor pronto que tarde. 266 00:19:01,774 --> 00:19:03,841    HUMBOLT: Entonces, estamos    Hablando de baja tasa de supervivencia. 267 00:19:03,843 --> 00:19:05,809         PETER: Sí.         Menos de la mitad. 268 00:19:05,878 --> 00:19:09,881    Quiero decir, hay una ligera    posibilidad es algo    otra cosa, pero es dudoso. 269 00:19:10,516 --> 00:19:12,466        HUMBOLT: cuando se        usted sabe con seguridad? 270 00:19:12,534 --> 00:19:15,302   PETER: bueno, vamos a correr   algunas pruebas mañana, pero tu   podría querer poner en cuarentena el 271 00:19:15,371 --> 00:19:17,371  Otros monos de la celda de O53. 272 00:19:18,408 --> 00:19:21,409  HUMBOLT: Jahrling, esto no es  va a salir de las manos, ¿verdad? 273 00:19:23,779 --> 00:19:28,299       (monos gritando). 274 00:19:28,301 --> 00:19:33,704         (teléfono sonando). 275 00:19:33,772 --> 00:19:35,239        FRANK: Mays aquí. 276 00:19:35,241 --> 00:19:37,241      HUMBOLT: me alegro que sea      usted que recogió. 277 00:19:37,243 --> 00:19:38,576 FRANK: Oh, sí. Oye, Walt. 278 00:19:38,644 --> 00:19:40,377   Entonces, ¿qué está pasando en TLH? 279 00:19:40,446 --> 00:19:41,762       HUMBOLT: Eso es lo que       Estoy llamando para. 280 00:19:41,764 --> 00:19:43,581       Acabo de escuchar de       El chico de USAMRIID. 281 00:19:43,649 --> 00:19:45,816        Parece que SHF. 282 00:19:45,885 --> 00:19:47,201       FRANK: ¿Fiebre de los simios? 283 00:19:47,269 --> 00:19:48,269    HUMBOLT (por teléfono): Sí. 284 00:19:48,337 --> 00:19:49,470           FRANK: Maldición. 285 00:19:49,538 --> 00:19:51,372       HUMBOLT (por teléfono):       Cosas bastante desagradables. 286 00:19:51,440 --> 00:19:53,107        Espero que no lo hagamos        perder más. 287 00:19:56,880 --> 00:20:00,381  FRANK: Entonces, ¿qué tipo de  precauciones que quieres tomar? 288 00:20:11,244 --> 00:20:17,348               ♪ ♪ 289 00:20:21,370 --> 00:20:23,170        ORMAN: ese es uno        infierno de una cuchilla. 290 00:20:23,238 --> 00:20:26,407    NANCY: Es un diamante.    Cuesta más que mi coche. 291 00:20:27,376 --> 00:20:30,511   100 millones de virus pueden   estar en la cabeza de una aguja. 292 00:20:32,282 --> 00:20:36,334      Esta cuchilla es tan      afilado podría cortar uno      de ellos justo en la mitad. 293 00:20:50,215 --> 00:20:52,800           Aquí vamos. 294 00:20:57,439 --> 00:20:59,640           Ahí está. 295 00:21:01,543 --> 00:21:04,211         (música a todo volumen). 296 00:21:04,213 --> 00:21:06,714        BEN: Ugh, mis orejas        estan sangrando 297 00:21:06,782 --> 00:21:10,568     PETER: ni siquiera pienses     acerca de comenzar con     Esa mierda de Milli Vanilli. 298 00:21:12,671 --> 00:21:15,439    Ya sabes, mi ex esposa nunca me hizo usar uno de    estas cosas cummerbund. 299 00:21:15,508 --> 00:21:17,308    Tenias que usar uno    de estos en tu boda? 300 00:21:17,376 --> 00:21:18,643      BEN: Última oportunidad, hombre. 301 00:21:18,711 --> 00:21:20,744   Estás renunciando al single   Vida para vomitar niños. 302 00:21:20,813 --> 00:21:23,247        ¿Vas una vez? ¿Dos veces? 303 00:21:23,583 --> 00:21:26,900     Hey, uh, alguna vez     averiguar qué sopló     el lote del coronel? 304 00:21:26,969 --> 00:21:29,136       PETER: si, yo estaba       solo preparando el       Culturas ahora mismo. 305 00:21:29,204 --> 00:21:31,805      Te apuesto algo      Es pseudomonas, hombre. 306 00:21:31,874 --> 00:21:34,675    Es un suelo comun    Bacteria, vive en la tierra. 307 00:21:34,677 --> 00:21:37,211       Literalmente, uno de       la vida mas comun       Formas en el planeta. 308 00:21:37,279 --> 00:21:38,379         Está en todas partes. 309 00:21:38,447 --> 00:21:40,347        Esta en los hospitales,        jacuzzis, es ... 310 00:21:40,416 --> 00:21:41,765         debajo de todos         las uñas de las manos 311 00:21:41,834 --> 00:21:43,901      Ben: no quieres      esperar a Nancy      termina sus pruebas? 312 00:21:43,903 --> 00:21:46,170   PETER: estas hablando   probabilidades de un millón a uno. 313 00:21:46,172 --> 00:21:47,905         Mira, hombre, yo ... 314 00:21:47,907 --> 00:21:50,274    No pondria demasiado    Stock en la paranoia de Nancy. 315 00:21:50,342 --> 00:21:56,180  Quiero decir, mira, ella es inteligente como  un látigo, pero su mentor es como Una locura de búsqueda de patógenos. 316 00:21:56,582 --> 00:21:58,265        Este chico fue        fuera del final profundo. 317 00:21:58,333 --> 00:22:00,300      Tipo de siempre buscando      para el grande 318 00:22:00,369 --> 00:22:02,737   Quiero decir, no es su culpa. 319 00:22:10,379 --> 00:22:12,679      NANCY: no hay ropa, no      Joyas de cualquier tipo. 320 00:22:12,748 --> 00:22:15,299      Nada más que tú. 321 00:22:25,878 --> 00:22:32,133               ♪ ♪ 322 00:22:33,202 --> 00:22:35,869       Entrando al nivel 4       es como nacer. 323 00:22:35,872 --> 00:22:37,538      Estas desnudado      a tu desnuda esencia, 324 00:22:37,606 --> 00:22:40,607  y emerges en un extraño  y ambiente hostil. 325 00:22:40,676 --> 00:22:41,675            (gemidos). 326 00:22:41,743 --> 00:22:43,744         (se aclara la garganta). 327 00:22:46,348 --> 00:22:48,566            (exhala). 328 00:22:49,234 --> 00:22:51,235       NANCY: Dejando       Nivel 0 para el nivel 2. 329 00:22:51,237 --> 00:22:53,370     Cuando abres la puerta,     sentirás resistencia 330 00:22:53,373 --> 00:22:55,172        Mantenga un agarre firme. 331 00:22:55,240 --> 00:22:58,576   La presión negativa del aire.   mantiene lo que está dentro de la   Zona caliente de la deriva. 332 00:23:03,816 --> 00:23:07,468      Los virus caen parte      bajo el ultravioleta. 333 00:23:07,970 --> 00:23:10,270     Se rompe su genética     material y lo hace 334 00:23:10,339 --> 00:23:12,606        imposible para        Para replicarlas. 335 00:23:12,608 --> 00:23:14,642          Nos gusta eso. 336 00:23:18,481 --> 00:23:20,848   Saliendo del Nivel 2 para el Nivel 3. 337 00:23:22,801 --> 00:23:25,236         Sólo haz lo que yo hago. 338 00:23:35,347 --> 00:23:38,532               ♪ ♪ 339 00:23:38,601 --> 00:23:42,436 Quieres asegurarte    nada se interpone entre tu    Scrubs y tus guantes. 340 00:23:45,274 --> 00:23:47,341     Primera capa de     La protección es completa. 341 00:23:47,343 --> 00:23:50,277  Me gusta agarrar un extra  longitud por si acaso lo necesito. 342 00:23:54,617 --> 00:23:57,668     Esa es la segunda capa. 343 00:24:01,307 --> 00:24:03,707       Envuelve tu cinta       alrededor de la mancuerna. 344 00:24:06,478 --> 00:24:08,913              Bueno. 345 00:24:10,583 --> 00:24:13,400      El nivel 4 esta diseñado      sin esquinas afiladas. 346 00:24:13,469 --> 00:24:17,238     Aun así, estamos manejando     escalpelos, herramientas. 347 00:24:17,807 --> 00:24:20,608    Estaremos en un amigo    Sistema, como el buceo. 348 00:24:21,343 --> 00:24:24,612         Nadie entra en         Nivel 4 solo. 349 00:24:25,481 --> 00:24:29,467  Estaré escaneando tu cabeza para  dedo del pie para cualquier cosa que pueda dejar  partículas contaminadas en. 350 00:24:30,269 --> 00:24:33,237      Tienes una lágrima, yo      te sacará rápido. 351 00:24:35,374 --> 00:24:39,310     Ahora, este es el momento. 352 00:24:39,378 --> 00:24:41,445       Va a parecer       Muy claustrofóbico. 353 00:24:41,514 --> 00:24:42,780   ORMAN: He oído hablar de eso. 354 00:24:42,848 --> 00:24:44,648       NANCY: si, pero tu       no lo he visto 355 00:24:44,717 --> 00:24:48,502    La gente entra en pánico, arañan    Sus trajes, gritan. 356 00:24:48,571 --> 00:24:51,272         Vamos a tratar de no         haz eso, de acuerdo? 357 00:24:53,609 --> 00:24:55,442              Bueno. 358 00:25:00,716 --> 00:25:05,469        (respiración fuerte). 359 00:25:06,805 --> 00:25:09,873        NANCY: Muy bien, sólo respira. 360 00:25:09,876 --> 00:25:13,210       Respira a través de él.       Como el parto. 361 00:25:13,279 --> 00:25:15,212    Bueno, supongo que no    saber como es eso 362 00:25:15,214 --> 00:25:17,281    ORMAN: es como ser    enterrado vivo en un ataúd? 363 00:25:17,349 --> 00:25:20,534        (respiración fuerte). 364 00:25:20,602 --> 00:25:21,752       ¿Qué estás haciendo? 365 00:25:21,771 --> 00:25:25,105     NANCY: Estoy revisando tu     alumnos. Signos de pánico. 366 00:25:25,174 --> 00:25:27,474     Está bien, vamos a traer su     Respirando un poco. 367 00:25:27,542 --> 00:25:29,610              Bueno. 368 00:25:37,302 --> 00:25:43,140        (respiración fuerte). 369 00:25:50,549 --> 00:25:52,232     NANCY: Airlock Nivel 4. 370 00:25:52,235 --> 00:25:54,768    Aquí es donde lo real.    El mundo se encuentra con la zona caliente. 371 00:25:54,770 --> 00:25:58,672     Todas estas boquillas,     ellos descontaminarán     nosotros en nuestro camino de salida. 372 00:26:02,277 --> 00:26:05,712       Oye. Necesitas ser       directamente conmigo 373 00:26:05,715 --> 00:26:09,300         ¿Puedes hacer esto? 374 00:26:16,609 --> 00:26:19,710     Bienvenido a la zona caliente. 375 00:26:34,643 --> 00:26:39,346       Está bien, ¿estás listo?       Desconectar. 376 00:26:45,837 --> 00:26:49,273    Lo primero que quiero hacer    Se consigue hacer más culturas. 377 00:27:00,635 --> 00:27:06,907               ♪ ♪ 378 00:27:15,868 --> 00:27:22,206               ♪ ♪ 379 00:27:33,902 --> 00:27:40,174               ♪ ♪ 380 00:27:42,711 --> 00:27:45,312       Dame la acetona. 381 00:27:53,805 --> 00:27:55,806         ORMAN: ¿Fijación? 382 00:27:55,808 --> 00:27:57,808       Que estamos probando       para exactamente? 383 00:27:57,876 --> 00:27:59,810    NANCY: Inmunofluorescencia. 384 00:27:59,812 --> 00:28:04,381    Las celulas que vi en esa cultura no era solo    Muertos, fueron explotados. 385 00:28:04,750 --> 00:28:06,466    ORMAN: ¿Qué haría eso? 386 00:28:06,535 --> 00:28:08,368       NANCY: Un filovirus. 387 00:28:08,371 --> 00:28:10,570    ORMAN: ¿Dónde diablos hizo?    estas muestras provienen de 388 00:28:10,639 --> 00:28:11,772             ¿África? 389 00:28:11,840 --> 00:28:13,240     NANCY: En algún lugar más cerca. 390 00:28:13,308 --> 00:28:15,242         Lo suficientemente cerca no         para necesitar el franqueo. 391 00:28:15,310 --> 00:28:17,311   Esto es Jaax, necesito un código. 392 00:28:17,379 --> 00:28:19,747         Lo tengo. Despejado 393 00:28:26,806 --> 00:28:30,174    Todos los filovirus conocidos en    La tierra está en este congelador. 394 00:28:31,243 --> 00:28:33,343   Sabes cuantas personas   moriría en este planeta 395 00:28:33,412 --> 00:28:36,313    si las sobras de esto    congelador alguna vez fue lanzado? 396 00:28:36,948 --> 00:28:39,566        ORMAN: ¿Todos nosotros? 397 00:28:40,602 --> 00:28:43,504      NANCY: Y no hay      Una cura en el horizonte. 398 00:28:53,248 --> 00:28:56,567       Sin el Dr. Musoke,       no tendríamos       Anticuerpos de Marburg. 399 00:28:57,669 --> 00:29:00,437    Empezaré probando el    anti-sueros uno a la vez. 400 00:29:02,741 --> 00:29:06,343   Mi instinto es que Marburg   es emparejado, esa es la   Filovirus encontrado en monos. 401 00:29:06,745 --> 00:29:09,446    Si golpeamos el virus.    premio gordo, va a brillar en verde. 402 00:29:18,640 --> 00:29:24,578               ♪ ♪ 403 00:29:35,207 --> 00:29:41,245               ♪ ♪ 404 00:29:45,267 --> 00:29:50,471          Sin brillo          Es negativo 405 00:29:51,240 --> 00:29:53,106       ORMAN: ¿Eso es bueno? 406 00:29:53,175 --> 00:29:54,842 NANCY: No. 407 00:29:54,910 --> 00:29:59,613   Si no es Marburg, ninguno de   las otras opciones son buenas 408 00:30:05,537 --> 00:30:07,237      PETER: Oye, olerlo. 409 00:30:07,305 --> 00:30:09,138            BEN: ¿Qué? 410 00:30:09,208 --> 00:30:12,409  PETER: Es la forma más fácil de  determinar si son pseudomonas,  Si huele a jugo de uva. 411 00:30:27,842 --> 00:30:31,311          Huh Nada. 412 00:30:31,980 --> 00:30:34,548  BEN: ¿Entonces no está contaminado? 413 00:30:35,300 --> 00:30:37,367        Entonces que esta comiendo        esas celulas? 414 00:30:45,544 --> 00:30:49,713               ♪ ♪ 415 00:31:04,446 --> 00:31:07,247       NANCY: Ebola Zaire. 416 00:31:17,442 --> 00:31:19,809       Uno de los mas mortales       virus en la tierra. 417 00:31:19,812 --> 00:31:24,848   Síntomas similares a Marburg,   pero en lugar de matar al 30%   De sus víctimas, mata a 90. 418 00:31:30,405 --> 00:31:33,273           ORMAN: Agujero.           Agujero, agujero! 419 00:31:41,483 --> 00:31:43,767         NANCY: Dios mío. 420 00:31:45,804 --> 00:31:48,272        Esto es Jaax.        Tengo una brecha. 421 00:31:48,340 --> 00:31:50,206    Voy a hacer una salida por accidente. 422 00:31:50,275 --> 00:31:52,809      Orman, sólo quédate aquí,      alguien va a venir      Entra y te saque. 423 00:31:52,811 --> 00:31:54,811     Tengo que descontaminar. 424 00:31:55,681 --> 00:32:00,400             (alarma). 425 00:32:00,869 --> 00:32:02,619       HOMBRE (sobre PA): Romeo,       Bravo, Lima, Fort. 426 00:32:02,704 --> 00:32:05,439      Código Tres.      Lágrima médica, bloquear dos. 427 00:32:17,202 --> 00:32:23,173        (respiración fuerte). 428 00:32:33,968 --> 00:32:40,240               ♪ ♪ 429 00:32:42,645 --> 00:32:48,315 (respiración fuerte). 430 00:32:52,337 --> 00:32:55,706            (jadeo). 431 00:32:58,410 --> 00:32:59,743        SOLDADO: Señora,        ¿estás bien? 432 00:32:59,745 --> 00:33:01,478      NANCY: Lo que sea      es que no me atrapó 433 00:33:01,546 --> 00:33:03,480      Solo mira el guante. 434 00:33:04,750 --> 00:33:07,000  SOLDADO: Tenemos una laceración. 435 00:33:07,770 --> 00:33:10,404      NANCY: el corte era      allí antes, pero yo ... 436 00:33:11,506 --> 00:33:14,608      SOLDADO: estoy observando      Sangre en el polvo. 437 00:33:34,946 --> 00:33:36,880      TUCKER: que demonios      estabas pensando? 438 00:33:36,882 --> 00:33:39,265      NANCY: Señor, tenemos una      deber de advertir a Hazleton. 439 00:33:39,334 --> 00:33:41,434       TUCKER: ¿Por qué te fuiste?       allí con un corte? 440 00:33:41,437 --> 00:33:43,269        Ni siquiera se        donde empezar. 441 00:33:43,338 --> 00:33:46,440  NANCY: puedes enfadarte tanto  Como me quieras después, a la derecha.  ahora tenemos que llegar a ellos. 442 00:33:47,308 --> 00:33:51,678    Podemos tener un filovirus    en nuestras manos, y hay    una posibilidad de que sea el ébola. 443 00:33:55,383 --> 00:33:59,335  PETER: No puede ser el ébola.  ¿Viste un brillo? 444 00:33:59,338 --> 00:34:01,004  NANCY: No llegué tan lejos. 445 00:34:01,072 --> 00:34:02,406     PETER: y tu     comprobar si hay contaminantes? 446 00:34:02,474 --> 00:34:04,340     NANCY: No, porque yo estaba     utilizando una muestra fresca. 447 00:34:04,409 --> 00:34:05,492    PETER: Bueno, ahí tienes. 448 00:34:05,577 --> 00:34:07,410        Quiero decir, como puedo ¿Estás 100% seguro? 449 00:34:07,479 --> 00:34:09,679     Ya tengo el laboratorio     corriendo una prueba completa     De todas las bacterias conocidas. 450 00:34:09,747 --> 00:34:12,298   Coronel, hace semanas, le pregunté.   Hazleton para enviarme muestras 451 00:34:12,301 --> 00:34:14,634     de cualquier cosa que se viera     incluso de forma remota como SHF. 452 00:34:14,702 --> 00:34:16,303  El paquete era para mi estudio. 453 00:34:16,371 --> 00:34:18,505   NANCY: las células explotaron   porque estaban infectados. 454 00:34:18,573 --> 00:34:20,774       PETER: ya he       le dijo a Hazleton que       Es la fiebre de simio. 455 00:34:20,842 --> 00:34:24,277    Que realmente piensas    Coco Jr. tiene dos    ¿Enfermedades raras y mortales? 456 00:34:25,246 --> 00:34:26,946    Mira, ¿qué es más probable? 457 00:34:27,015 --> 00:34:30,467     Nos mandaron muestras     de SHF, que he estado     esperando por semanas, 458 00:34:30,469 --> 00:34:34,204   o el ébola, que es   literalmente nunca antes   detectado en el suelo de los Estados Unidos. 459 00:34:34,473 --> 00:34:35,605     NANCY: Eso es imprudente. 460 00:34:35,673 --> 00:34:38,441        PETER: No, eso ...        eso es experiencia 461 00:34:38,510 --> 00:34:40,744   Lo siento soy el unico   uno aquí que ha perseguido a estos   Virus en el suelo. 462 00:34:40,812 --> 00:34:43,747       TUCKER: mira, basta       de esta mierda, ¿de acuerdo? 463 00:34:44,549 --> 00:34:46,499              Ébola? 464 00:34:46,502 --> 00:34:49,669     Jaax, tienes     alguna idea de qué tipo de pánico esto causaría? 465 00:34:49,971 --> 00:34:52,238        Voy a necesitar        Prueba inequívoca. 466 00:34:52,241 --> 00:34:55,175      NANCY: estaba a punto de      introducir ébola zaire      Al tejido de la muestra. 467 00:34:55,177 --> 00:34:56,843        Solo necesito        volver allí 468 00:34:56,911 --> 00:34:59,279   TENIENTE: Todos tus   las muestras fueron comprometidas   durante la esterilización, señora. 469 00:34:59,347 --> 00:35:00,780          Es protocolo 470 00:35:00,783 --> 00:35:02,799   TUCKER: Jaax, tú y yo ambos   saber, si esto era el ébola, 471 00:35:02,801 --> 00:35:04,801      habría un rastro de      cuerpos muertos ya 472 00:35:04,870 --> 00:35:06,603            ¿Todo bien? 473 00:35:06,605 --> 00:35:09,606   NANCY: si aprendiera algo   De la cosa Carter, es eso.   cada vez que el ébola ataca, 474 00:35:09,674 --> 00:35:12,943   se retira de nuevo a la   Selva y emerge de nuevo.   como algo diferente 475 00:35:13,478 --> 00:35:16,613    PETER: Y hay una    razón por la que nadie escucha    a ese tipo ya no 476 00:35:24,439 --> 00:35:30,410        (Charla apagada). 477 00:35:39,204 --> 00:35:42,339     TUCKER: Jaax, hasta este     investigacion del accidente     está concluido, 478 00:35:42,407 --> 00:35:45,509      estas suspendido de      Nivel 4, a partir de ahora. 479 00:35:46,244 --> 00:35:48,812        Jahrling lo hará        tómalo desde aquí. 480 00:35:55,838 --> 00:35:58,505        Lo siento jerry 481 00:36:08,283 --> 00:36:10,333    JERRY: ¿Cómo estás? 482 00:36:10,401 --> 00:36:12,469 ¿Estás bien? 483 00:36:15,273 --> 00:36:18,675      Estas asustando al      Fuera de mí, Nance. 484 00:36:22,447 --> 00:36:25,482  Voy a ir a registrarme con  El laboratorio, mira acerca de tu prueba. 485 00:36:26,501 --> 00:36:29,502       NANCY: está bien Gracias. 486 00:36:51,543 --> 00:36:53,276 donde esta ben 487 00:36:53,345 --> 00:36:54,944     LAB TECH: Está a mitad de camino     a Shenandoah por ahora. 488 00:36:55,013 --> 00:36:56,746       PETER: Maldita sea.       Queria hablar con       él sobre algo 489 00:36:56,748 --> 00:36:58,448         LAB TECH: Él va a         vuelve el lunes 490 00:36:58,516 --> 00:36:59,699       PETER: como estan       Estas pruebas vienen? 491 00:36:59,768 --> 00:37:01,367   ¿Ya identificaste algún contaminante? 492 00:37:01,436 --> 00:37:02,903  LAB TECH: Todavía no. Estoy gobernando  Fuera las bacterias una por una. 493 00:37:02,971 --> 00:37:05,505        No se hará para        Unas pocas horas más. 494 00:37:08,009 --> 00:37:09,575       TRABAJADOR: Buenas noches,       Dr. Jahrling. 495 00:37:09,578 --> 00:37:11,511          PETER: de noche. 496 00:37:21,006 --> 00:37:27,277               ♪ ♪ 497 00:37:32,467 --> 00:37:34,768            Espere. Uh 498 00:37:47,516 --> 00:37:53,570               ♪ ♪ 499 00:38:04,949 --> 00:38:06,933        NANCY: Todo claro. 500 00:38:12,374 --> 00:38:14,073  JERRY: Lo sabes mejor, Nance. 501 00:38:14,142 --> 00:38:15,942   NANCY: Tienes que confiar en mí.   Utilicé precauciones. 502 00:38:16,010 --> 00:38:17,043     JERRY: Lo siento, pero ... 503 00:38:17,045 --> 00:38:18,711  si algo te pasara ... 504 00:38:18,780 --> 00:38:20,814        NANCY: No lo hizo. 505 00:38:23,868 --> 00:38:25,868   JERRY: Muy bien, vamos a casa. 506 00:38:25,871 --> 00:38:28,605  NANCY: Yo ... no puedo, no ahora. 507 00:38:29,608 --> 00:38:31,741     Estoy bastante seguro de que Lo vi allí hoy. 508 00:38:31,743 --> 00:38:35,712     JERRY: está bien No que yo     no confíes en ti, pero porque     tienes que ser tu? 509 00:38:35,780 --> 00:38:37,046    Alguien más puede hacer eso. 510 00:38:37,115 --> 00:38:38,681       NANCY: ¿En serio, quién? 511 00:38:38,750 --> 00:38:40,967   Peter está convencido de que estoy equivocado.   y el coronel piensa   que es demasiado improbable 512 00:38:41,036 --> 00:38:43,970   Entonces, ¿quién más está ahí?   va a levantar una bandera roja? 513 00:38:45,640 --> 00:38:48,575        Jerry, mírame. 514 00:38:48,844 --> 00:38:50,710     Estas dos manos tienen     sostenido ántrax, marburg ... 515 00:38:50,712 --> 00:38:51,978     JERRY: sabes que no     como hablar de ... 516 00:38:52,046 --> 00:38:54,314    NANCY: Y lo hago porque    es mi responsabilidad 517 00:38:54,382 --> 00:38:55,648          Es mi deber. 518 00:38:55,650 --> 00:38:57,900     JERRY: ¿Qué hay de tu     ¿Deber a Jaime y Jason? 519 00:38:57,969 --> 00:39:00,136             ¿Y yo? 520 00:39:00,204 --> 00:39:05,442     NANCY: no puedes ser     enojado conmigo por hacer     lo que me inscribí. 521 00:39:09,714 --> 00:39:12,115      JERRY: Sabes, la mayoría      Los días me miento. 522 00:39:13,035 --> 00:39:16,002     Me digo que eres     No en ningún peligro real. 523 00:39:19,574 --> 00:39:22,609       Odio no poder       haz eso hoy 524 00:39:24,545 --> 00:39:26,579        NANCY: vamos a        pasar por esto 525 00:39:26,647 --> 00:39:28,748         No puedo dejarlo caer. 526 00:39:28,816 --> 00:39:30,667             Ahora no. 527 00:39:30,735 --> 00:39:33,436      Necesito encontrar otro mono a la muestra. 528 00:39:34,539 --> 00:39:36,339              ¿Bueno? 529 00:39:41,346 --> 00:39:44,013       JERRY: Solo sé extra       cuidado, todo bien? 530 00:39:44,015 --> 00:39:46,299          NANCY: Lo haré. 531 00:39:56,644 --> 00:40:02,932               ♪ ♪ 532 00:40:13,611 --> 00:40:19,915               ♪ ♪ 533 00:40:27,909 --> 00:40:31,978           (golpes). 534 00:40:32,547 --> 00:40:35,448      FRANK (por el intercomunicador):      Este servicio no es      abierto al público. 535 00:40:35,450 --> 00:40:38,501   NANCY: No soy el público.   Soy un coronel con USAMRIID. 536 00:40:38,569 --> 00:40:40,670      Mi nombre es Nancy Jaax. 537 00:40:45,610 --> 00:40:47,577        FRANK: Oh. Lo siento. 538 00:40:47,645 --> 00:40:50,547       Uh, soy Frank Mays,       uh, gerente de colonia. 539 00:40:50,948 --> 00:40:53,466       Gracias por       heads-up en la SHF. 540 00:40:53,534 --> 00:40:55,568  NANCY: ¿Qué hiciste con  Los otros monos en la celda? 541 00:40:55,636 --> 00:40:57,904      FRANK: Bueno, yo      los puso en cuarentena. ¿Por qué? 542 00:40:58,306 --> 00:40:59,989        NANCY: Porque yo        Necesito verlos. 543 00:41:00,057 --> 00:41:01,741        FRANK: Eso es        propiedad privada. 544 00:41:01,809 --> 00:41:03,910    Tendrían mis bolas si yo    dejarte verlos sin    despacho de la sede. 545 00:41:03,978 --> 00:41:06,812       NANCY: tu entera       La colonia está en peligro. 546 00:41:06,881 --> 00:41:10,500    FRANK: Señora, he estado    aqui por 30 años y esto    No es nuestro primer brote. 547 00:41:11,002 --> 00:41:12,602   Por suerte, lo atrapamos temprano. 548 00:41:12,604 --> 00:41:14,337 NANCY: ¿Cuántos muertos? 549 00:41:14,405 --> 00:41:19,809      FRANK: Aparte de O53,      uh ... 11, 12 550 00:41:20,545 --> 00:41:22,411   NANCY: ¿Te robaste   cuando los procesaste? 551 00:41:22,480 --> 00:41:24,564       ¿Algún corte o rasguño? 552 00:41:30,771 --> 00:41:33,573   FRANK: No piensas esto   Es la fiebre de simio, ¿verdad? 553 00:41:34,542 --> 00:41:38,377    Ahora, mira, algún coronel    aparece sin previo aviso en    la mitad de la noche ... 554 00:41:38,380 --> 00:41:41,447      tú, qué demonios soy      Estoy tratando con aquí? 555 00:41:41,516 --> 00:41:43,866    NANCY: no te puedo decir    que hasta que llegue a mis manos    en algún tejido fresco. 556 00:41:43,869 --> 00:41:45,835    FRANK: ¿Muestras?    Eso es días de papeleo. 557 00:41:45,903 --> 00:41:48,037    NANCY: No tenemos días. 558 00:41:49,740 --> 00:41:52,008    FRANK: Señora, yo soy tres    Años desde mi jubilación. 559 00:41:52,010 --> 00:41:54,810      NANCY: Frank, hay      nadie en el mundo      quien quiere verte 560 00:41:54,813 --> 00:41:57,547     vive hasta tu jubilación     mas que yo 561 00:42:05,507 --> 00:42:07,607     FRANK: Muy bien, uh ... 562 00:42:07,675 --> 00:42:09,041    Déjame ver qué puedo hacer. 563 00:42:09,110 --> 00:42:11,978      Uh, pero voy a tener      para conocerte fuera del sitio. 564 00:42:22,807 --> 00:42:28,811               ♪ ♪ 565 00:42:38,539 --> 00:42:40,640    Los tengo aquí mismo. 566 00:42:47,849 --> 00:42:50,733        NANCY: Dios mío.        ¿Qué hiciste? 567 00:42:50,801 --> 00:42:52,768        FRANK: Uh, son        doble bolsa. 568 00:42:52,837 --> 00:42:54,720 NANCY: que se supone    hacer con estos? 569 00:42:54,755 --> 00:42:56,405    FRANK: Querías monos. 570 00:42:56,408 --> 00:43:00,543    NANCY: quería un poco    tejido fresco para que pudiera    Hacer un diagnóstico concreto. 571 00:43:00,612 --> 00:43:01,811             Esta... 572 00:43:01,879 --> 00:43:03,412      FRANK: Bueno,      son frescos, señora. 573 00:43:03,481 --> 00:43:04,647      Acaban de morir hoy. 574 00:43:04,715 --> 00:43:07,100    NANCY: Y tu solo    ponerlos en bolsas de basura? 575 00:43:07,168 --> 00:43:08,668   Estos deben estar en refrigeradores. 576 00:43:08,736 --> 00:43:10,403        FRANK: mira, lo hice        lo mejor que pude 577 00:43:10,471 --> 00:43:12,772       Vas a ayudar       Me imagino qué es       ¿Matarlos o no? 578 00:43:14,709 --> 00:43:16,842   NANCY: de acuerdo, has   Tengo que traerlos a mi laboratorio. 579 00:43:16,845 --> 00:43:19,078      FRANK: que ... señora, yo      No puedo ir en esa base. 580 00:43:19,146 --> 00:43:21,514     Yo, no puedo, tengo que     permanecer bajo el radar 581 00:43:21,516 --> 00:43:23,265        NANCY: bueno, estos        se van a descongelar 582 00:43:23,334 --> 00:43:25,401   FRANK: mira, es un infierno de   Mucho más de vuelta a Reston.   de lo que es a la fortaleza detrick. 583 00:43:27,338 --> 00:43:30,506   NANCY: Esto es ... Está bien. 584 00:43:31,543 --> 00:43:32,875   Esto es lo que vamos a hacer. 585 00:43:32,944 --> 00:43:34,811      Me vas a ayudar      moverlos a mi baúl 586 00:43:35,846 --> 00:43:39,015     Tenemos que darnos prisa, es     va a ser la hora punta pronto 587 00:43:41,736 --> 00:43:43,970 Ayúdame a sacarlo todo. 588 00:43:44,038 --> 00:43:47,006     Tenemos que tomar     todo lo que pueda     pinchar una bolsa de basura. 589 00:43:53,714 --> 00:43:56,265     Ahora, ten los exteriores     de la bolsa lavada     a fondo con lejía? 590 00:43:56,334 --> 00:43:57,733           FRANK: Sí. 591 00:43:57,802 --> 00:43:59,535      NANCY: Muy bien, cuando      tu los recoges tu      hay que tener cuidado 592 00:43:59,603 --> 00:44:01,671     No tiras estos     alrededor, entiendes? 593 00:44:01,739 --> 00:44:03,840           FRANK: Sí. 594 00:44:04,675 --> 00:44:06,643           NANCY: está bien 595 00:44:19,140 --> 00:44:21,507          FRANK: Está bien.          Hay que ir 596 00:44:21,576 --> 00:44:23,576      NANCY: No, no.      Tienes que seguirme 597 00:44:23,644 --> 00:44:25,178        FRANK: ¿Qué? ¿Por qué? 598 00:44:25,180 --> 00:44:27,446    NANCY: Porque por el    tiempo que vuelvo a la base,    Estas bolsas podrían ser sopa. 599 00:44:27,515 --> 00:44:29,966  No podemos haber contaminado  Goteo de sangre en la carretera. 600 00:44:30,468 --> 00:44:31,901      Esa no es una opción. 601 00:44:31,969 --> 00:44:34,737      Necesitas estar cerca      y estar atento a los goteos. 602 00:44:50,905 --> 00:44:56,909               ♪ ♪ 603 00:45:01,732 --> 00:45:03,065             (bip). 604 00:45:03,068 --> 00:45:06,636 NANCY (por teléfono): Carter, su otra vez. ¿Recibiste mi fax? 605 00:45:07,138 --> 00:45:10,406      El microscopio electrónico      encontrado ganchos para los ojos. 606 00:45:10,675 --> 00:45:13,476    No estaré 100% seguro hasta Puedo probar tejido fresco, 607 00:45:13,478 --> 00:45:16,612       pero estamos mirando       un filovirus definido. 608 00:45:17,348 --> 00:45:20,633        Si se rompe,        Realmente te necesito. 609 00:45:21,402 --> 00:45:23,970    Esto podría barrer    D.C. en cuestión de semanas. 610 00:45:24,472 --> 00:45:26,773     No sabrán qué golpeó     hasta que sea demasiado tarde. 611 00:45:29,977 --> 00:45:36,265               ♪ ♪ 612 00:45:47,845 --> 00:45:51,013    NANCY: El    El monstruo está en nuestra puerta. 613 00:45:51,849 --> 00:45:55,501    Carter: ébola zaire.    20 millas del capitolio. 614 00:45:55,569 --> 00:45:57,904     NANCY: No hay cura.     Ninguna vacuna 615 00:45:58,906 --> 00:45:59,972     Carter: ¿Qué dijo? 616 00:45:59,974 --> 00:46:02,508       RHODES: dijo el       el bosque esta sangrando 617 00:46:02,776 --> 00:46:05,544   Carter: Está extendido.   No lo atrapamos a tiempo. 618 00:46:05,613 --> 00:46:07,646  BEN: Me expuse.  LIZ: ¿Lo trajiste aquí? 619 00:46:07,715 --> 00:46:09,014        NANCY: Las vidas son        en la línea aquí. 620 00:46:09,083 --> 00:46:10,399          SOLDADO: ¡Para! 621 00:46:10,468 --> 00:46:12,468    NANCY: no creo    tu entiendes que    Realmente estamos tratando con 622 00:46:12,536 --> 00:46:15,671      NARRADOR: La Zona Caliente.      Continúa Siguiente.      En National Geographic. 623 00:46:15,739 --> 00:46:16,839       Subtitulado por Cotter       Servicios de subtitulado. 60337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.