All language subtitles for Weekly Idol Yoon Jong Shin 3 Feature_EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:01,722 Please play the music! 2 00:00:01,778 --> 00:00:02,516 "'Ring Ring' in double speed" 3 00:00:05,063 --> 00:00:08,137 "Kim Youngchul's sudden awakening" 4 00:00:10,817 --> 00:00:12,802 "It's as interesting as they thought it'll be" 5 00:00:16,059 --> 00:00:18,148 "The dance is two times funnier" 6 00:00:18,233 --> 00:00:19,856 "He's being really serious" 7 00:00:19,999 --> 00:00:21,794 "He's so immersed in the performance that he forgot he'd need to spend money" 8 00:00:21,897 --> 00:00:24,772 "Even though the song is fast, the choreography seems oddly relaxed" 9 00:00:25,521 --> 00:00:28,141 "A song that transverses through space and time" 10 00:00:30,148 --> 00:00:32,671 "Double Speed Dance that's danced using his expressions" 11 00:00:32,757 --> 00:00:33,530 "Ring ring, call me" 12 00:00:33,615 --> 00:00:34,350 Wow! 13 00:00:35,801 --> 00:00:37,208 "He forgot about everything else and is just laughing at the performance" 14 00:00:37,963 --> 00:00:40,211 "His limbs are really busy" 15 00:00:40,847 --> 00:00:42,303 "Excited and busy" 16 00:00:43,453 --> 00:00:45,622 "Look at me in double speed" 17 00:00:46,663 --> 00:00:48,760 "They're laughing at his performance" 18 00:00:49,572 --> 00:00:52,431 "His limbs are busy but he doesn't go more than 1m away from his original spot" 19 00:00:53,743 --> 00:00:55,813 "Flapping" 20 00:00:57,745 --> 00:00:59,104 "Gradually losing his smile" 21 00:00:59,189 --> 00:01:00,806 The song still has a long way to go. 22 00:01:00,891 --> 00:01:02,018 Wow, this is amazing. 23 00:01:02,243 --> 00:01:03,893 "Repeating the part again" 24 00:01:04,205 --> 00:01:06,032 "He's been reserving his energy for this moment" 25 00:01:07,613 --> 00:01:09,551 "It's the moment he's been waiting for" 26 00:01:09,636 --> 00:01:11,419 "Respect" 27 00:01:13,492 --> 00:01:14,502 "We guess he really practiced for this" 28 00:01:14,587 --> 00:01:16,489 -I think he practiced a lot. -He must've practiced. 29 00:01:16,877 --> 00:01:18,649 "What's with his tongue and expression?" 30 00:01:19,372 --> 00:01:21,676 "Magical 'Ring Ring'" 31 00:01:22,375 --> 00:01:24,375 "They're laughing more than expected" 32 00:01:24,687 --> 00:01:26,872 "If this goes on then he'll get a tablet" 33 00:01:26,957 --> 00:01:28,429 "So touched that she's covering her face" 34 00:01:30,405 --> 00:01:32,021 "Breathing heavily" 35 00:01:33,108 --> 00:01:36,816 "He's showing the fruit of his labor by perfecting the Double Speed Dance" 36 00:01:38,109 --> 00:01:39,256 It's ended though. 37 00:01:39,341 --> 00:01:40,765 What's this? 38 00:01:42,712 --> 00:01:45,924 "He stopped before the song ended" 39 00:01:47,702 --> 00:01:48,469 "He's confused between the performance version and original version of the song" 40 00:01:48,554 --> 00:01:52,266 Why is it so long? It's usually up till that part earlier. 41 00:01:52,415 --> 00:01:54,852 -You have to do it till the very end. -We said the full song. 42 00:01:54,946 --> 00:01:56,711 -What? -What a shame! 43 00:01:56,796 --> 00:01:57,742 "Kim Youngchul, you failed" 44 00:01:57,877 --> 00:01:59,650 "The CEO didn't miss his opportunity" 45 00:01:59,735 --> 00:02:00,620 What's this? 46 00:02:00,753 --> 00:02:01,348 "He feels wronged" 47 00:02:01,433 --> 00:02:02,555 That's a shame. 48 00:02:02,640 --> 00:02:05,764 I clearly told you it's going to be the full song. 49 00:02:05,849 --> 00:02:07,784 "He's the happiest person in the room" 50 00:02:08,619 --> 00:02:11,875 Goodbye, tablet! 51 00:02:11,960 --> 00:02:15,061 -You should've just continued. -Usually it stops at this part. 52 00:02:16,206 --> 00:02:17,160 "Jaejung is so happy" 53 00:02:17,245 --> 00:02:18,342 Why are you so excited? 54 00:02:18,427 --> 00:02:19,893 What a shame. 55 00:02:19,978 --> 00:02:21,424 "He's smiling while saying 'what a shame'" 56 00:02:21,535 --> 00:02:25,519 -You don't seem like you mean it. -It truly is a shame. 57 00:02:25,604 --> 00:02:27,807 "I have a lot to say, but I'll be quiet" 58 00:02:27,892 --> 00:02:29,614 That was really amazing. 59 00:02:29,699 --> 00:02:32,652 But we'll air this for sure. 60 00:02:32,753 --> 00:02:34,415 -I did my best. -This has to air. 61 00:02:34,500 --> 00:02:35,869 "Satisfied as long as he gets air time and the dance becomes a hot topic" 62 00:02:35,954 --> 00:02:37,392 I don't need a tablet PC. 63 00:02:37,477 --> 00:02:39,549 I think that will be a legendary clip. 64 00:02:39,732 --> 00:02:40,876 I've achieved my goals. 65 00:02:40,961 --> 00:02:42,146 Two wishes of mine came true. 66 00:02:42,231 --> 00:02:44,483 First is that the show plays our music and two, I get to save money. 67 00:02:44,568 --> 00:02:45,814 "This is the best scenario" 68 00:02:46,177 --> 00:02:49,473 Our trainee juniors also got what they need. 69 00:02:49,558 --> 00:02:54,073 If Youngchul won, would you have really bought him a tablet PC? 70 00:02:54,158 --> 00:02:56,478 Well, I'm someone who's good with finances. 71 00:02:56,563 --> 00:02:57,949 "Dear investors, you can put your faith in Jongshin when it comes to your money" 72 00:02:58,530 --> 00:03:00,594 "Our CEO is the best" 73 00:03:00,730 --> 00:03:05,658 We spent the day with the Mystic slaves. 74 00:03:05,743 --> 00:03:07,168 Today, Kim Youngchul? 75 00:03:08,166 --> 00:03:08,639 Yes? 76 00:03:09,063 --> 00:03:09,952 "The comedian lost his voice" 77 00:03:10,037 --> 00:03:12,540 How did you feel since you came to Weekly Idol as a musician? 5859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.