Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,722
Please play the music!
2
00:00:01,778 --> 00:00:02,516
"'Ring Ring' in double speed"
3
00:00:05,063 --> 00:00:08,137
"Kim Youngchul's sudden awakening"
4
00:00:10,817 --> 00:00:12,802
"It's as interesting as
they thought it'll be"
5
00:00:16,059 --> 00:00:18,148
"The dance is two times funnier"
6
00:00:18,233 --> 00:00:19,856
"He's being really serious"
7
00:00:19,999 --> 00:00:21,794
"He's so immersed in the performance
that he forgot he'd need to spend money"
8
00:00:21,897 --> 00:00:24,772
"Even though the song is fast,
the choreography seems oddly relaxed"
9
00:00:25,521 --> 00:00:28,141
"A song that transverses through
space and time"
10
00:00:30,148 --> 00:00:32,671
"Double Speed Dance that's danced
using his expressions"
11
00:00:32,757 --> 00:00:33,530
"Ring ring, call me"
12
00:00:33,615 --> 00:00:34,350
Wow!
13
00:00:35,801 --> 00:00:37,208
"He forgot about everything else
and is just laughing at the performance"
14
00:00:37,963 --> 00:00:40,211
"His limbs are really busy"
15
00:00:40,847 --> 00:00:42,303
"Excited and busy"
16
00:00:43,453 --> 00:00:45,622
"Look at me in double speed"
17
00:00:46,663 --> 00:00:48,760
"They're laughing at his performance"
18
00:00:49,572 --> 00:00:52,431
"His limbs are busy but he doesn't go
more than 1m away from his original spot"
19
00:00:53,743 --> 00:00:55,813
"Flapping"
20
00:00:57,745 --> 00:00:59,104
"Gradually losing his smile"
21
00:00:59,189 --> 00:01:00,806
The song still has a long way to go.
22
00:01:00,891 --> 00:01:02,018
Wow, this is amazing.
23
00:01:02,243 --> 00:01:03,893
"Repeating the part again"
24
00:01:04,205 --> 00:01:06,032
"He's been reserving his energy
for this moment"
25
00:01:07,613 --> 00:01:09,551
"It's the moment he's been waiting for"
26
00:01:09,636 --> 00:01:11,419
"Respect"
27
00:01:13,492 --> 00:01:14,502
"We guess he really practiced for this"
28
00:01:14,587 --> 00:01:16,489
-I think he practiced a lot.
-He must've practiced.
29
00:01:16,877 --> 00:01:18,649
"What's with his tongue and expression?"
30
00:01:19,372 --> 00:01:21,676
"Magical 'Ring Ring'"
31
00:01:22,375 --> 00:01:24,375
"They're laughing more than expected"
32
00:01:24,687 --> 00:01:26,872
"If this goes on then he'll get a tablet"
33
00:01:26,957 --> 00:01:28,429
"So touched that she's covering her face"
34
00:01:30,405 --> 00:01:32,021
"Breathing heavily"
35
00:01:33,108 --> 00:01:36,816
"He's showing the fruit of his labor
by perfecting the Double Speed Dance"
36
00:01:38,109 --> 00:01:39,256
It's ended though.
37
00:01:39,341 --> 00:01:40,765
What's this?
38
00:01:42,712 --> 00:01:45,924
"He stopped before the song ended"
39
00:01:47,702 --> 00:01:48,469
"He's confused between the performance
version and original version of the song"
40
00:01:48,554 --> 00:01:52,266
Why is it so long? It's usually up till
that part earlier.
41
00:01:52,415 --> 00:01:54,852
-You have to do it till the very end.
-We said the full song.
42
00:01:54,946 --> 00:01:56,711
-What?
-What a shame!
43
00:01:56,796 --> 00:01:57,742
"Kim Youngchul, you failed"
44
00:01:57,877 --> 00:01:59,650
"The CEO didn't miss his opportunity"
45
00:01:59,735 --> 00:02:00,620
What's this?
46
00:02:00,753 --> 00:02:01,348
"He feels wronged"
47
00:02:01,433 --> 00:02:02,555
That's a shame.
48
00:02:02,640 --> 00:02:05,764
I clearly told you it's going to be
the full song.
49
00:02:05,849 --> 00:02:07,784
"He's the happiest person in the room"
50
00:02:08,619 --> 00:02:11,875
Goodbye, tablet!
51
00:02:11,960 --> 00:02:15,061
-You should've just continued.
-Usually it stops at this part.
52
00:02:16,206 --> 00:02:17,160
"Jaejung is so happy"
53
00:02:17,245 --> 00:02:18,342
Why are you so excited?
54
00:02:18,427 --> 00:02:19,893
What a shame.
55
00:02:19,978 --> 00:02:21,424
"He's smiling while saying 'what a shame'"
56
00:02:21,535 --> 00:02:25,519
-You don't seem like you mean it.
-It truly is a shame.
57
00:02:25,604 --> 00:02:27,807
"I have a lot to say, but I'll be quiet"
58
00:02:27,892 --> 00:02:29,614
That was really amazing.
59
00:02:29,699 --> 00:02:32,652
But we'll air this for sure.
60
00:02:32,753 --> 00:02:34,415
-I did my best.
-This has to air.
61
00:02:34,500 --> 00:02:35,869
"Satisfied as long as he gets air time
and the dance becomes a hot topic"
62
00:02:35,954 --> 00:02:37,392
I don't need a tablet PC.
63
00:02:37,477 --> 00:02:39,549
I think that will be a legendary clip.
64
00:02:39,732 --> 00:02:40,876
I've achieved my goals.
65
00:02:40,961 --> 00:02:42,146
Two wishes of mine came true.
66
00:02:42,231 --> 00:02:44,483
First is that the show plays our music
and two, I get to save money.
67
00:02:44,568 --> 00:02:45,814
"This is the best scenario"
68
00:02:46,177 --> 00:02:49,473
Our trainee juniors also got
what they need.
69
00:02:49,558 --> 00:02:54,073
If Youngchul won, would you have
really bought him a tablet PC?
70
00:02:54,158 --> 00:02:56,478
Well, I'm someone who's good
with finances.
71
00:02:56,563 --> 00:02:57,949
"Dear investors, you can put your faith
in Jongshin when it comes to your money"
72
00:02:58,530 --> 00:03:00,594
"Our CEO is the best"
73
00:03:00,730 --> 00:03:05,658
We spent the day with the Mystic slaves.
74
00:03:05,743 --> 00:03:07,168
Today, Kim Youngchul?
75
00:03:08,166 --> 00:03:08,639
Yes?
76
00:03:09,063 --> 00:03:09,952
"The comedian lost his voice"
77
00:03:10,037 --> 00:03:12,540
How did you feel since you
came to Weekly Idol as a musician?
5859
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.