Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,548
She's a master of vocals.
2
00:00:01,633 --> 00:00:03,968
It's stated that Yeonjung can
do five levels of high notes.
3
00:00:04,053 --> 00:00:05,606
-Is it true?
-5 levels...
4
00:00:05,691 --> 00:00:07,780
"Yeonjung is known for
her refreshing vocals"
5
00:00:09,821 --> 00:00:11,585
"What's with his eyes and mouth?"
6
00:00:12,510 --> 00:00:16,784
About that, I've performed
'Western Sky' previously...
7
00:00:16,869 --> 00:00:18,869
-There were five levels...
-Your pitch must've went up.
8
00:00:18,954 --> 00:00:21,501
It went quite high and people said
that was five levels of high notes.
9
00:00:23,733 --> 00:00:27,396
"The five levels of high notes
that became a hot topic"
10
00:00:27,705 --> 00:00:31,215
"The high notes came out
smoothly and refreshingly"
11
00:00:32,204 --> 00:00:33,594
Then you have to sing 'Good Day'.
12
00:00:33,679 --> 00:00:34,763
-'Good Day'?
-Sing that.
13
00:00:35,159 --> 00:00:36,667
This is rather nerve wrecking.
14
00:00:37,986 --> 00:00:39,986
"Yeonjung's version of the
three levels of high notes in 'Good Day'"
15
00:00:46,996 --> 00:00:48,411
That was one level of high note.
16
00:00:48,974 --> 00:00:50,786
"A huge scratch on
the refreshing vocals' reputation"
17
00:00:50,871 --> 00:00:53,579
-She couldn't even do the original song.
-That's a first.
18
00:00:53,664 --> 00:00:55,894
-She's the first to sing it like a wave.
-I...
19
00:00:56,046 --> 00:00:58,340
It's still early in the morning
so my throat isn't warmed up yet.
20
00:00:58,425 --> 00:01:00,858
It'll be impressive
if you can sing it now.
21
00:01:01,018 --> 00:01:03,018
I'll try again.
22
00:01:08,370 --> 00:01:10,370
"It worked"
23
00:01:10,482 --> 00:01:11,577
"It worked"
24
00:01:11,704 --> 00:01:12,277
"Something seems odd"
25
00:01:12,362 --> 00:01:13,772
You lowered the key.
26
00:01:14,088 --> 00:01:15,280
"You noticed?"
27
00:01:15,365 --> 00:01:16,801
I can do that too.
28
00:01:16,886 --> 00:01:17,647
"Embarassed"
29
00:01:19,085 --> 00:01:22,945
"If this is how it's done,
many people will be able to do this"
30
00:01:23,030 --> 00:01:24,148
We can do it too.
31
00:01:25,372 --> 00:01:27,109
Please sing it in the correct key.
32
00:01:27,992 --> 00:01:29,342
-I'll try again.
-You can do this!
33
00:01:29,427 --> 00:01:32,002
Make sure you get the correct key first.
34
00:01:32,324 --> 00:01:33,304
"Trying to agree on the correct key"
35
00:01:33,396 --> 00:01:35,486
No, you'll have to go higher.
36
00:01:36,753 --> 00:01:37,474
That's about right.
37
00:01:37,568 --> 00:01:38,169
"They managed to agree on the key"
38
00:01:38,254 --> 00:01:38,980
-Good.
-Okay.
39
00:01:39,362 --> 00:01:40,092
We'll listen.
40
00:01:40,177 --> 00:01:41,824
"Worried on her behalf"
41
00:01:43,825 --> 00:01:47,946
"It's as if a refreshing waterfall
just opened in the basement"
42
00:01:48,031 --> 00:01:49,490
"Sudden closure"
43
00:01:49,575 --> 00:01:51,073
As expected, it's only possible for IU.
44
00:01:51,158 --> 00:01:51,907
"Overworked refreshing vocals at 10 AM"
45
00:01:51,992 --> 00:01:53,472
But wasn't it at least similar this time?
46
00:01:53,557 --> 00:01:54,227
No.
47
00:01:54,312 --> 00:01:56,301
Okay, I'm sorry.
48
00:01:56,410 --> 00:01:58,412
Can any of the other vocalists do it?
Dayoung?
49
00:01:58,660 --> 00:01:59,369
Of course.
50
00:01:59,454 --> 00:02:00,582
"It's as if she was waiting"
51
00:02:00,667 --> 00:02:02,896
-That sounds unnerving.
-I should at least be able to do that.
52
00:02:03,100 --> 00:02:03,992
All right, let's hear you try.
53
00:02:04,077 --> 00:02:04,625
"They're doubtful but let's hear it first"
54
00:02:04,710 --> 00:02:05,674
Try and get the correct note first.
55
00:02:06,746 --> 00:02:07,232
"A high note that goes straight up"
56
00:02:07,325 --> 00:02:09,297
-Okay.
-Wasn't that too high?
57
00:02:09,382 --> 00:02:10,262
It's okay.
58
00:02:10,347 --> 00:02:11,599
"it's not going to be easy..."
59
00:02:13,331 --> 00:02:14,922
"Laughing"
60
00:02:16,876 --> 00:02:19,776
"Dayoung's vocal chords was shocked
by the sudden high notes"
61
00:02:20,545 --> 00:02:23,023
She sounded like...
62
00:02:23,117 --> 00:02:24,220
Im Byeongsu.
63
00:02:24,305 --> 00:02:26,595
"Im Byeongsu, a voice that's in
the memories of many older people"
64
00:02:26,722 --> 00:02:27,815
That was a famous singing technique.
4689
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.