All language subtitles for Weekly Idol Shinhwa 4 Feature_EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,246 --> 00:00:04,492 -Eric's famous scenes and lines. -He has so many. 2 00:00:04,643 --> 00:00:10,434 You'll pick and recreate one of the scenes that you're most confident about. 3 00:00:10,519 --> 00:00:10,976 I see. 4 00:00:11,061 --> 00:00:14,508 The person who Eric thinks is best... 5 00:00:14,593 --> 00:00:18,085 ...will get the gift that he asked for, paid for by Eric's personal card. 6 00:00:18,170 --> 00:00:20,022 -Do you understand? -You'll have to please Eric. 7 00:00:20,107 --> 00:00:23,297 -We'll watch Eric's famous scenes. -There's so many. 8 00:00:24,052 --> 00:00:24,903 I think 'Phoenix' will be one of those. 9 00:00:24,988 --> 00:00:25,504 "Eric = 'Phoenix'" 10 00:00:25,907 --> 00:00:26,946 There it is. 11 00:00:27,031 --> 00:00:29,581 "As predicted by Minwoo, the 'burnt smell' scene from 'Phoenix'" 12 00:00:29,685 --> 00:00:31,088 Doesn't it smell like something's burning? 13 00:00:31,178 --> 00:00:32,202 Doesn't it smell like something's burning? 14 00:00:34,443 --> 00:00:36,559 My heart is burning. 15 00:00:36,644 --> 00:00:37,843 "A scene that you'll want to keep watching even after 14 years" 16 00:00:38,405 --> 00:00:40,262 My heart is burning. 17 00:00:40,347 --> 00:00:42,076 "Actor Mun is always being tortured" 18 00:00:43,365 --> 00:00:44,917 That's a really famous scene. 19 00:00:45,002 --> 00:00:46,778 Do you know why the Korean War broke out? 20 00:00:46,863 --> 00:00:49,386 "A scene that can't be left out, the 'Korean War kiss' scene" 21 00:00:49,920 --> 00:00:50,976 Because they let their guards down. 22 00:00:53,010 --> 00:00:55,239 "Laughing uncontrollably" 23 00:00:55,474 --> 00:00:56,312 I'm sorry. 24 00:00:56,713 --> 00:00:58,993 "Actor Mun's new famous scene from 2016" 25 00:00:59,096 --> 00:01:01,718 "Look at that" 26 00:01:02,776 --> 00:01:04,942 "Immersed" 27 00:01:05,027 --> 00:01:06,867 But this is from the bottom of my heart. 28 00:01:08,757 --> 00:01:09,180 "Manly Actor Mun" 29 00:01:09,265 --> 00:01:11,927 I'm dying to hug and hold you close. 30 00:01:13,404 --> 00:01:15,296 "His acting here earned him the Romantic Comedy King Award" 31 00:01:16,210 --> 00:01:17,162 All right. 32 00:01:17,247 --> 00:01:20,535 -'I'm dying'. -Among those three scenes... 33 00:01:20,620 --> 00:01:23,307 -You'll have to pick one. -Those scenes are so serious. 34 00:01:23,392 --> 00:01:25,159 Are there any judging criterias? 35 00:01:25,244 --> 00:01:26,675 I'll look at how sincere they are. 36 00:01:26,760 --> 00:01:29,153 What do you mean by sincerity? 37 00:01:29,238 --> 00:01:32,031 They'll get more points if they cry. 38 00:01:32,116 --> 00:01:32,910 He's talking about crying. 39 00:01:32,995 --> 00:01:35,409 -We can do it in our own style, right? -That's right. 40 00:01:35,494 --> 00:01:37,202 You can do it in a dialect as well. 41 00:01:37,287 --> 00:01:38,567 "A flexible judge who also accepts the usage of a dialect" 42 00:01:38,652 --> 00:01:42,059 -Do we have to be serious or funny? -It doesn't matter. 43 00:01:42,144 --> 00:01:44,024 You just have to move me. 44 00:01:44,109 --> 00:01:45,910 What will move you? 45 00:01:46,124 --> 00:01:47,848 -Of course, it'll be by crying. -Crying... 46 00:01:47,933 --> 00:01:49,307 Who should go first, Eric? 47 00:01:50,792 --> 00:01:51,811 Is there anyone who feels confident? 48 00:01:51,890 --> 00:01:52,500 "Aura of a CEO" 49 00:01:52,585 --> 00:01:53,956 The one with confidence will go first. 50 00:01:54,041 --> 00:01:55,912 -Let's do rock-paper-scissors. -The loser goes first? 51 00:01:55,997 --> 00:01:57,442 "Since no one wants to step forward, they resolve to rock-paper-scissors" 52 00:01:57,527 --> 00:02:00,660 Rock-paper-scissors. Rock-paper-scissors! 53 00:02:00,745 --> 00:02:03,203 "This is the most serious they've been since they started filming" 54 00:02:03,288 --> 00:02:05,079 Rock-paper-scissors. Rock-paper-scissors. 55 00:02:05,985 --> 00:02:06,756 Rock-paper... 56 00:02:06,841 --> 00:02:08,841 "It's Hyesung VS Minwoo VS Andy" 57 00:02:08,926 --> 00:02:11,679 "Anyway, Hyseung is in last place" 58 00:02:11,800 --> 00:02:12,493 All right. 59 00:02:12,953 --> 00:02:15,646 -Our Feel Gyo... -I always lose when it comes to these. 60 00:02:15,731 --> 00:02:17,069 I always lose. 61 00:02:17,154 --> 00:02:19,292 He's Feel Gyo. 62 00:02:19,377 --> 00:02:20,428 -What's with him? -Feel Gyo. 63 00:02:20,513 --> 00:02:22,463 Which scene will you recreate? 64 00:02:22,900 --> 00:02:24,311 I'll go with the third scene. 65 00:02:24,396 --> 00:02:25,918 From 'Another Miss Oh'. 66 00:02:26,002 --> 00:02:29,005 -I'm going to do this one too. -I'll have Junjin be my partner. 67 00:02:29,090 --> 00:02:29,537 "He picks Junjin as his partner" 68 00:02:29,622 --> 00:02:31,977 -I'll do it in the Busan dialect. -Busan dialect... 69 00:02:32,116 --> 00:02:34,000 -He'll get more points for this, right? -Yes. 70 00:02:34,106 --> 00:02:36,724 -You shouldn't laugh. -I'd like it if you stood in front here. 71 00:02:36,809 --> 00:02:38,465 -He's asking for you to stand in front. -So that he can see it clearly. 72 00:02:38,550 --> 00:02:39,735 So that he can see it clearly. 73 00:02:39,820 --> 00:02:42,509 If Junjin does a good job here, points will be given to him. 74 00:02:42,594 --> 00:02:42,953 Really? 75 00:02:43,358 --> 00:02:47,363 From the scene earlier, was it a scene that you leave after saying the lines? 76 00:02:47,448 --> 00:02:48,896 I was about to leave but I came back. 77 00:02:49,126 --> 00:02:52,135 Junjin, Oh Haeyoung was laying down, so you should lay down. 78 00:02:52,220 --> 00:02:52,613 "The director is a perfectionist" 79 00:02:53,091 --> 00:02:56,210 Junjin, you're Oh Haeyoung, so you should lay down. 80 00:02:56,295 --> 00:02:56,862 "With his own points in mind, he lays down immediately" 81 00:02:57,237 --> 00:02:59,706 So I'll leave and go down the stairs... 82 00:02:59,791 --> 00:03:01,469 -Then you'll come back. -I'll open the door and come back inside. 83 00:03:01,554 --> 00:03:04,069 -I'll be laying down here like this. -Okay, I got it. 84 00:03:04,277 --> 00:03:06,087 Eric, we'll wait for your cue. 85 00:03:06,556 --> 00:03:08,772 -Let me get into character. -Standby... 86 00:03:08,857 --> 00:03:10,644 Quiet! Cue! 87 00:03:10,729 --> 00:03:11,330 "Ready, cue" 88 00:03:13,429 --> 00:03:16,010 "He hasn't opened his mouth yet, but we can already feel his poor acting" 89 00:03:17,703 --> 00:03:19,205 "Trying to hold in their laughter" 90 00:03:20,493 --> 00:03:21,977 "The youngest member is already gasping for breath from laughing" 91 00:03:23,821 --> 00:03:26,131 "Amidst this, Actor Park is acting passionately" 92 00:03:28,890 --> 00:03:30,557 I'm sorry. 93 00:03:30,642 --> 00:03:31,280 "Working hard" 94 00:03:32,410 --> 00:03:33,279 I'm sorry. 95 00:03:33,521 --> 00:03:35,530 "A laugh that couldn't be held back even for his personal points" 96 00:03:35,738 --> 00:03:37,444 But this is from the bottom of my heart. 97 00:03:37,529 --> 00:03:39,398 "Powerful acting, 'But this is from the bottom of my heart'" 98 00:03:39,483 --> 00:03:40,212 Cut! 99 00:03:40,297 --> 00:03:42,424 You shouldn't be laughing. 100 00:03:42,509 --> 00:03:43,976 But this is from the bottom of my heart. 101 00:03:44,469 --> 00:03:46,010 "He couldn't hold his laughter in" 102 00:03:46,095 --> 00:03:46,734 Cut! 103 00:03:46,819 --> 00:03:49,020 -You shouldn't be laughing. -No! 104 00:03:49,118 --> 00:03:51,058 You can't do that. 105 00:03:51,143 --> 00:03:52,240 "Merciless Director Eric" 106 00:03:52,325 --> 00:03:54,544 -You only have one chance. -I can't do this. 107 00:03:54,629 --> 00:03:56,243 But you were doing well until you laughed. 108 00:03:56,328 --> 00:03:57,808 "Please give him some extra points, Junjin is crying" 109 00:03:57,893 --> 00:03:58,811 It was good. 110 00:03:58,896 --> 00:04:01,223 Please don't break my concentration. 111 00:04:01,308 --> 00:04:02,898 You only get one NG chance. 112 00:04:02,983 --> 00:04:03,912 "He's so strict" 113 00:04:04,681 --> 00:04:06,364 We'll trust the producer. 114 00:04:06,458 --> 00:04:08,435 -Please say 'ready, action'. -I'm trying to get into my emotions. 115 00:04:08,520 --> 00:04:10,420 -Have you grasped the emotions? -Yes, I'm ready. 116 00:04:10,505 --> 00:04:12,122 Ready, action! 117 00:04:13,574 --> 00:04:16,010 "I'm being serious now" 118 00:04:16,361 --> 00:04:18,188 "Junjin's watching the interesting show Hyesung's putting on" 119 00:04:20,358 --> 00:04:21,442 I'm sorry. 120 00:04:22,162 --> 00:04:24,027 "Acting passionately" 121 00:04:24,112 --> 00:04:25,062 I'm sorry. 122 00:04:25,967 --> 00:04:27,754 "Oh my, what do we do with him" 123 00:04:27,839 --> 00:04:28,359 But... 124 00:04:29,191 --> 00:04:29,931 But... 125 00:04:30,016 --> 00:04:31,534 "The president of the national flower boy association finally laughed too" 126 00:04:31,619 --> 00:04:33,124 But this is from the bottom of my heart. 127 00:04:34,556 --> 00:04:38,053 I'm dying to hug... 128 00:04:38,138 --> 00:04:38,646 "He managed to pass the first stage" 129 00:04:38,731 --> 00:04:40,458 ...and hold you close. 130 00:04:40,543 --> 00:04:41,308 Are you Chinese? 131 00:04:41,393 --> 00:04:42,069 "Junjin's dying from the cringe-worthy acting" 132 00:04:42,660 --> 00:04:43,607 Are you Chinese? 133 00:04:43,692 --> 00:04:45,561 "Are you Chinese?" 134 00:04:46,435 --> 00:04:48,239 "He's impersonating Hyesung" 135 00:04:48,324 --> 00:04:49,234 Hello, everyone. 136 00:04:51,259 --> 00:04:52,772 "Embarassed" 137 00:04:53,083 --> 00:04:54,187 This, that... 138 00:04:54,272 --> 00:04:56,134 -That was good. -Do you have any comments? 139 00:04:56,219 --> 00:04:58,396 He exceeded by expectations. 140 00:04:58,481 --> 00:05:00,390 -It was above your expectations. -It was good acting. 141 00:05:00,607 --> 00:05:01,519 All right, next! 142 00:05:01,713 --> 00:05:02,720 Who will go next, director? 143 00:05:02,813 --> 00:05:03,791 The person who lost earlier. 144 00:05:04,007 --> 00:05:06,775 -Hyesung should pick the next person. -Yes, please do that. 145 00:05:06,875 --> 00:05:07,575 You should go... 146 00:05:08,257 --> 00:05:09,434 -Andy. -Me? 147 00:05:09,519 --> 00:05:10,845 "Go, Andy-mon" 148 00:05:10,930 --> 00:05:12,915 -Which scene will you do? -Which one should I do? 149 00:05:13,000 --> 00:05:14,003 Which one will you do? 150 00:05:14,107 --> 00:05:15,543 I'll do the one about the burning smell. 151 00:05:15,637 --> 00:05:17,004 You'll do that one? Okay. 152 00:05:17,226 --> 00:05:19,253 You should pick your partner. 153 00:05:19,491 --> 00:05:20,407 I pick Hyesung. 154 00:05:20,492 --> 00:05:22,812 "He picked Hyesung as his partner without any hesitation" 155 00:05:22,897 --> 00:05:23,507 Please lay down. 156 00:05:23,592 --> 00:05:24,169 "Andy's in charge and he doesn't take no for an answer" 157 00:05:24,254 --> 00:05:25,449 He told him to lay down. 158 00:05:25,534 --> 00:05:26,643 He's going to grumble about this. 159 00:05:26,728 --> 00:05:27,752 "Eric's looking forward to their combination" 160 00:05:28,804 --> 00:05:29,646 "As expected, he works hard whenever he's asked" 161 00:05:29,731 --> 00:05:30,880 I should be sick, right? 162 00:05:30,965 --> 00:05:33,587 All right, please cue them. 163 00:05:33,737 --> 00:05:35,383 Are you ready? 164 00:05:36,320 --> 00:05:38,409 All right, action! 165 00:05:38,494 --> 00:05:39,466 "'Phoenix' featuring a burnt smell from 14 years ago" 166 00:05:40,157 --> 00:05:41,556 "Acoustics director Lee Minwoo" 167 00:05:41,651 --> 00:05:42,659 "Filming director Park Choongjae" 168 00:05:42,744 --> 00:05:44,107 Doesn't it smell like something's burning? 169 00:05:44,192 --> 00:05:44,724 "A line that the whole nation knows" 170 00:05:44,809 --> 00:05:45,326 What? 171 00:05:45,478 --> 00:05:46,914 Doesn't it smell like something's burning? 172 00:05:47,497 --> 00:05:48,038 What? 173 00:05:49,570 --> 00:05:50,985 "The main character's obsessed with smells... 174 00:05:51,070 --> 00:05:52,522 ...after inhaling the burnt smell for extended time" 175 00:05:53,457 --> 00:05:55,735 "Fumbling around" 176 00:05:56,976 --> 00:05:57,842 "Laughing" 177 00:05:57,927 --> 00:05:58,710 I don't smell anything. 178 00:05:59,049 --> 00:06:00,105 Doesn't it smell like something's burning? 179 00:06:00,190 --> 00:06:01,200 No, I don't smell anything. 180 00:06:01,558 --> 00:06:02,697 Doesn't it smell like something's burning? 181 00:06:02,782 --> 00:06:03,744 No, I don't smell anything. 182 00:06:03,829 --> 00:06:04,696 "Both of them are looking away" 183 00:06:05,851 --> 00:06:07,222 Are you two strangers? 184 00:06:07,307 --> 00:06:08,479 "Are you two strangers" 185 00:06:08,564 --> 00:06:09,439 Are you two strangers? 186 00:06:09,524 --> 00:06:10,385 "Oh no, I'm doomed" 187 00:06:10,470 --> 00:06:12,945 Cut! Just go back to your seats. 188 00:06:13,030 --> 00:06:15,792 You should continue acting until the director says 'cut'. 13954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.