All language subtitles for Weekly Idol Shinhwa 3 Feature_EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,730 --> 00:00:02,651 "'The 'M' Style' by Lee Minwoo" 2 00:00:03,286 --> 00:00:04,992 Freestyle! 3 00:00:05,077 --> 00:00:05,968 "It isn't difficult" 4 00:00:06,053 --> 00:00:08,186 "Please make an 'M' with your hands" 5 00:00:08,271 --> 00:00:09,814 "It's the second miraculous time when Shinhwa is in perfect unison" 6 00:00:10,537 --> 00:00:11,842 "Yes, this is exciting" 7 00:00:12,616 --> 00:00:14,420 "'Same Thought' by Shin Hyesung" 8 00:00:16,544 --> 00:00:17,521 Do this! 9 00:00:18,497 --> 00:00:21,054 "Everyone's pretending to be Hyesung" 10 00:00:22,040 --> 00:00:24,091 "They're all Shin Hyesung" 11 00:00:25,164 --> 00:00:27,205 "You can become Hyesung with just two fingers" 12 00:00:28,041 --> 00:00:29,329 When did I ever do this? 13 00:00:29,414 --> 00:00:30,271 "The original petite prince is outraged" 14 00:00:30,356 --> 00:00:32,084 -Whose song is this? -Hyesung. 15 00:00:32,169 --> 00:00:34,243 "Shinhwa's in perfect unison for an unexpected third time" 16 00:00:36,398 --> 00:00:38,884 "'Wild Eyes' by Shinhwa" 17 00:00:39,924 --> 00:00:41,228 "It's a party for random dancing" 18 00:00:41,321 --> 00:00:42,717 Junjin, where are you supposed to be? 19 00:00:42,802 --> 00:00:44,183 "The choreography is in order" 20 00:00:45,159 --> 00:00:47,837 "The Shinhwa dance sightseer appears again" 21 00:00:49,634 --> 00:00:51,136 "Stealthily" 22 00:00:53,255 --> 00:00:55,180 "Oh, it's a song I know!" 23 00:00:55,419 --> 00:00:56,626 Come here, Eric. 24 00:00:56,711 --> 00:00:57,492 "He got caught" 25 00:00:57,577 --> 00:00:58,271 Excuse me... 26 00:00:58,819 --> 00:01:00,375 Excuse me, but he was like this... 27 00:01:00,460 --> 00:01:02,767 He was like this. Everyone else was dancing... 28 00:01:03,202 --> 00:01:04,205 ...but he was just watching. 29 00:01:04,290 --> 00:01:06,209 -He was like, 'that's good, great'. -Really? 30 00:01:06,294 --> 00:01:08,160 -That was good. -For real. 31 00:01:08,245 --> 00:01:11,839 He made a mistake because when 'Wild Eyes' was played... 32 00:01:11,970 --> 00:01:15,077 He was looking for the chairs. 33 00:01:15,162 --> 00:01:16,877 He was looking for the missing chairs. 34 00:01:16,962 --> 00:01:18,323 "Huge revelation" 35 00:01:18,408 --> 00:01:20,194 We'll give you a few choices. The first choice... 36 00:01:20,279 --> 00:01:21,503 "For the encore punishment, what will your choice be?" 37 00:01:21,588 --> 00:01:23,076 ...is a hit from me using the toy hammer. 38 00:01:23,161 --> 00:01:24,999 The second choice is wrestling with Defconn. 39 00:01:25,109 --> 00:01:26,325 Wrestling? 40 00:01:26,539 --> 00:01:27,904 Wrestling, all of a sudden? 41 00:01:27,989 --> 00:01:29,130 Third choice is a spin kick from Dongwan. 42 00:01:29,215 --> 00:01:32,320 The last choice is a knee kick from Andy. 43 00:01:32,405 --> 00:01:33,245 A flying knee kick. 44 00:01:33,586 --> 00:01:34,530 Flying knee kick? 45 00:01:34,615 --> 00:01:35,785 "Leader Eric is thinking about the bigger picture" 46 00:01:35,870 --> 00:01:37,696 He'll be flying in from 3m in the air. 47 00:01:37,781 --> 00:01:38,645 "Fly like a butterfly and an attack on the abdomen like a bee" 48 00:01:38,730 --> 00:01:40,446 Like in 'Ong-Bak'. 49 00:01:40,531 --> 00:01:42,228 He'll be sent flying. 50 00:01:42,313 --> 00:01:42,903 "Did you say 'Ong-Bak'..." 51 00:01:42,988 --> 00:01:44,445 That's the last option. Which one will you pick? 52 00:01:44,530 --> 00:01:45,809 I think the knee kick will look great. 53 00:01:45,902 --> 00:01:47,559 "If so, the knee kick will be nice" 54 00:01:47,644 --> 00:01:48,934 "He picked the knee kick" 55 00:01:49,019 --> 00:01:50,486 He's thinking of the big picture. 56 00:01:50,722 --> 00:01:51,593 All right, Andy. 57 00:01:51,892 --> 00:01:54,167 I meant for it as a joke. 58 00:01:54,252 --> 00:01:54,799 It's going to be fun. 59 00:01:54,884 --> 00:01:56,118 You think it'll be fun? 60 00:01:56,203 --> 00:01:57,437 Let's just try for now. 61 00:01:57,659 --> 00:01:59,284 You should throw me over to him. 62 00:01:59,369 --> 00:01:59,968 "Please throw me 3m into the air" 63 00:02:00,053 --> 00:02:01,638 -You're really going to do it? -Just like this... 64 00:02:01,723 --> 00:02:03,765 He's even thinking about the bigger picture of the broadcast. 65 00:02:03,850 --> 00:02:05,996 -How should I stand? -He thinks the knee kick will look nice. 66 00:02:06,081 --> 00:02:07,658 -Left or right leg? -You're really doing it? 67 00:02:07,890 --> 00:02:10,253 -Lift me like this. -How are you going to stand? 68 00:02:10,338 --> 00:02:12,730 -I'll stay still and get hit. -Do it like this. 69 00:02:12,815 --> 00:02:13,325 "Eric's not going to evade the flying knee kick" 70 00:02:13,410 --> 00:02:13,914 Here I come. 71 00:02:13,999 --> 00:02:15,097 "He's somewhat excited" 72 00:02:15,312 --> 00:02:17,012 -Let's hold his arms. -One... 73 00:02:17,097 --> 00:02:18,880 -You'll fly over there. -One, two, three! 74 00:02:19,586 --> 00:02:21,469 "Here I come..." 75 00:02:22,447 --> 00:02:23,098 Hey! 76 00:02:23,183 --> 00:02:24,471 "A beautiful brotherly reunion" 77 00:02:25,576 --> 00:02:26,286 Hey! 78 00:02:26,371 --> 00:02:28,134 "Laughing" 79 00:02:28,930 --> 00:02:31,584 I'd like it better if Andy came over like this by himself. 80 00:02:31,669 --> 00:02:34,323 For the final round, let's not have all of you dance. 81 00:02:34,408 --> 00:02:37,337 I think Eric's pride has been thoroughly wounded now. 82 00:02:37,422 --> 00:02:39,473 -Please pick one person. -One person? 83 00:02:39,558 --> 00:02:41,933 -Pick one person to go against you. -Come on out, Shin Hyesung. 84 00:02:42,018 --> 00:02:43,252 "My neighbor Shin Hyesung, come on" 85 00:02:43,337 --> 00:02:43,832 Hey! 86 00:02:43,917 --> 00:02:45,266 -Come on out, Shin Hyesung. -Don't pick me. 87 00:02:45,351 --> 00:02:45,931 Come on out! 88 00:02:46,016 --> 00:02:47,709 You should pick Dongwan. 89 00:02:47,794 --> 00:02:49,793 -Come on out, Shin Hyesung! -No, no. 90 00:02:49,878 --> 00:02:51,158 -Because... -It's all right. 91 00:02:51,437 --> 00:02:53,606 -Looking at the big picture... -It looks good though. 92 00:02:54,440 --> 00:02:55,451 The shot looks good now. 93 00:02:55,577 --> 00:02:56,532 It's a battle between kings. 94 00:02:56,617 --> 00:02:59,098 Let's decide on the punishment for the choreography blackholes. 95 00:02:59,183 --> 00:03:00,700 -I'll take the knee kick. -Knee kick. 96 00:03:00,785 --> 00:03:02,430 You won't be held by others. You'll be sent flying. 97 00:03:02,515 --> 00:03:04,199 -I'll do it on my own. -He'll do it on his own. 98 00:03:04,435 --> 00:03:06,435 I'll grab the hair at the back of his head and shake him. 99 00:03:06,520 --> 00:03:07,699 "A very frank simulation" 100 00:03:08,242 --> 00:03:09,813 -You're going to be punished like that? -Since you have long hair? 101 00:03:09,898 --> 00:03:10,901 You'll be getting that punishment. 102 00:03:10,986 --> 00:03:12,505 -I want to do it to you. -What if you lose? 103 00:03:12,590 --> 00:03:13,133 "Clearing the confusion" 104 00:03:13,218 --> 00:03:14,023 Okay, I got it. 105 00:03:14,350 --> 00:03:15,473 Wow, this... 106 00:03:15,558 --> 00:03:16,915 If I lose, I'm going to get a knee kick. 107 00:03:17,000 --> 00:03:17,441 "A dispute between the Seongsu-dong residents" 108 00:03:17,526 --> 00:03:18,258 I'll do that to you. 109 00:03:18,522 --> 00:03:19,816 No, I won't let you. 110 00:03:19,909 --> 00:03:21,340 "No! I won't let you do that to me" 111 00:03:21,708 --> 00:03:23,503 Why would I let you grab my hair? 112 00:03:23,588 --> 00:03:24,334 "He's as childish as Donny and Conny" 113 00:03:24,537 --> 00:03:25,619 He's really childish. 114 00:03:25,704 --> 00:03:27,648 "A perfect copy" 115 00:03:27,733 --> 00:03:28,857 There's no reason for that to happen to me. 116 00:03:28,957 --> 00:03:30,057 Let's set the real punishment. 117 00:03:30,142 --> 00:03:32,856 -Let's decide on the punishment. -Something they want to get if they lose. 118 00:03:32,918 --> 00:03:34,627 I'm all right as long as it's not coming from you. 119 00:03:34,712 --> 00:03:36,153 -I... -You don't want to get hit by the members? 120 00:03:36,238 --> 00:03:38,630 -I'd prefer Junjin to do it. -Anyone but Eric? 121 00:03:38,694 --> 00:03:39,236 That's right. 122 00:03:39,321 --> 00:03:42,159 -I'll have my bottom kicked by Junjin. -On your bottom? 123 00:03:42,244 --> 00:03:43,612 "A kick on his bottom from Junjin!" 124 00:03:43,697 --> 00:03:45,876 Isn't having your hair grabbed better than getting kicked? 125 00:03:45,961 --> 00:03:46,649 No, I don't want that. 126 00:03:46,734 --> 00:03:49,077 -There's no reason for that to happen. -It's his pride. 127 00:03:49,162 --> 00:03:49,697 Punishment. 128 00:03:49,782 --> 00:03:51,319 -What I want to receive? -You should get hit. 129 00:03:51,430 --> 00:03:55,250 -Andy will hold my neck against the wall. -Andy... 130 00:03:55,335 --> 00:03:55,997 "Eric's desired punishment" 131 00:03:56,082 --> 00:03:56,933 And he'll say, 'do you have a death wish?'. 132 00:03:57,018 --> 00:03:57,959 "Eric's desired punishment" 133 00:03:58,605 --> 00:03:59,377 That'll look nice. 134 00:03:59,462 --> 00:04:00,724 It will look nice on broadcast. 135 00:04:00,809 --> 00:04:02,020 -It'll look nice. -'Do you have a death wish?'. 136 00:04:02,105 --> 00:04:04,071 What did I ever do wrong? 137 00:04:04,156 --> 00:04:04,832 Probably because you look strong. 138 00:04:04,917 --> 00:04:06,692 It's a battle for the king among kings. 139 00:04:06,777 --> 00:04:07,804 -Here we go. -Good luck! 140 00:04:07,889 --> 00:04:08,732 It's a battle for the king among kings. 141 00:04:09,194 --> 00:04:10,033 Good luck! 142 00:04:10,138 --> 00:04:11,529 Here we go. Music... 143 00:04:11,706 --> 00:04:12,883 "I will not lose so easily" 144 00:04:12,968 --> 00:04:13,560 ...please. 145 00:04:14,817 --> 00:04:16,440 "'Wild Eyes' by Shinhwa" 146 00:04:16,525 --> 00:04:17,540 The chairs are here. 147 00:04:19,204 --> 00:04:19,683 "One of them got the direction wrong" 148 00:04:19,768 --> 00:04:20,571 The direction is wrong. 149 00:04:20,656 --> 00:04:21,865 "One of them got the direction wrong" 150 00:04:23,606 --> 00:04:26,179 "Extremely focused" 151 00:04:29,007 --> 00:04:30,160 "Averted the first crisis" 152 00:04:30,245 --> 00:04:32,266 Who will make a mistake first? 153 00:04:32,909 --> 00:04:34,958 "'Perfect Man' by Shinhwa" 154 00:04:35,043 --> 00:04:35,619 It's my part. 155 00:04:35,865 --> 00:04:37,699 "He found his smile" 156 00:04:38,264 --> 00:04:40,136 "Eric's dancing hard with a stiff expression" 157 00:04:40,990 --> 00:04:43,634 That's correct! 158 00:04:44,286 --> 00:04:46,597 "Congratulations, this is Eric's best dance performance today" 159 00:04:46,682 --> 00:04:48,447 If one of you makes a mistake, we'll go right into the punishment. 160 00:04:48,532 --> 00:04:49,414 That's correct. 161 00:04:49,873 --> 00:04:52,414 "I only have to win over you" 162 00:04:52,613 --> 00:04:53,995 "As nervous as they are" 163 00:04:54,544 --> 00:04:57,141 "'YOUR MAN' by Shinhwa" 164 00:04:58,095 --> 00:04:59,692 "For starters, his footwork is obvious" 165 00:04:59,819 --> 00:05:01,187 You have to do something. 166 00:05:01,687 --> 00:05:02,298 Hey. 167 00:05:02,433 --> 00:05:03,990 "Junjin trying to influence Andy" 168 00:05:05,039 --> 00:05:07,358 Who will make a mistake first? 169 00:05:08,398 --> 00:05:11,265 "Do you know why the Korean War happened?" 170 00:05:11,350 --> 00:05:13,761 "Because they let their guard down" 171 00:05:13,846 --> 00:05:15,018 Eric made a mistake! 172 00:05:15,391 --> 00:05:17,448 "A mutiny, as promised" 173 00:05:17,863 --> 00:05:19,031 Eric made a mistake! 174 00:05:19,617 --> 00:05:21,650 "A daring and precise neck grabbing attack" 175 00:05:23,360 --> 00:05:24,433 "Laughing uncontrollably" 176 00:05:24,518 --> 00:05:25,731 You have to say the line. 177 00:05:25,816 --> 00:05:27,104 You have to say the line. 178 00:05:27,189 --> 00:05:27,888 "Eric taking care of Andy's lines" 179 00:05:27,973 --> 00:05:29,101 Do you have a death wish! 180 00:05:29,311 --> 00:05:30,113 Wait, this... 181 00:05:30,198 --> 00:05:31,593 At least I did something. 182 00:05:31,827 --> 00:05:33,519 "Chaos" 183 00:05:33,604 --> 00:05:36,051 At least I did something. He just stood there. 184 00:05:36,285 --> 00:05:38,757 He's really got dragged to the back there. 185 00:05:38,842 --> 00:05:40,756 He wiped our wall with his back. 186 00:05:40,841 --> 00:05:43,777 He didn't know the dance so he was just doing this at the back. 187 00:05:43,862 --> 00:05:44,603 "He's risen to the level of choreography blackhole king today" 188 00:05:44,688 --> 00:05:45,636 Then he got dragged like this. 189 00:05:46,563 --> 00:05:48,044 I got lifted up a little. 13726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.