All language subtitles for War-Gods.of.the.Deep.1965.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,357 --> 00:01:16,760
LES DIEUX DES PROFONDEURS
3
00:01:41,060 --> 00:01:43,790
"Dans une étrange cité solitaire
4
00:01:43,863 --> 00:01:46,388
"Au plus profond de l'Ouest
5
00:01:46,966 --> 00:01:50,925
"OĂč les bons, les mauvais
les pires et les meilleurs
6
00:01:51,670 --> 00:01:54,138
"Sont allés au repos éternel
7
00:01:55,274 --> 00:01:59,711
"Résignées, sous les cieux
Gisent les eaux mélancoliques
8
00:02:00,179 --> 00:02:03,706
"Mais voici un souffle dans l'air
9
00:02:03,783 --> 00:02:06,581
"La vague, on voit un mouvement
10
00:02:06,652 --> 00:02:08,711
"Comme si leurs crĂȘtes
avaient doté la Mort
11
00:02:09,722 --> 00:02:12,213
"de son temps sans partage"
12
00:02:19,866 --> 00:02:22,061
II y a un cadavre, M. Harris.
DrĂŽlement vĂȘtu.
13
00:02:22,135 --> 00:02:24,262
Je le vois. Qui est-ce ?
14
00:02:27,974 --> 00:02:31,740
C'est M. Penrose,
l'avocat qui conseillait Mlle Tregellis.
15
00:02:31,812 --> 00:02:34,781
- Pauvre diable.
- Pour sĂ»r, c'est l'Ćuvre du diable.
16
00:02:34,848 --> 00:02:37,510
- Tais-toi, idiot.
- Il pouvait rien en sortir de bon.
17
00:02:37,584 --> 00:02:41,076
Une jeune Américaine au manoir,
des avocats, et ce jeune homme
18
00:02:41,154 --> 00:02:46,091
avec ses échantillons de cailloux
et ses questions sur la vieille mine.
19
00:02:46,159 --> 00:02:48,024
Il va t'entendre, moulin Ă paroles.
20
00:02:48,161 --> 00:02:51,392
Il a entendu. Bon, et ce corps ?
21
00:02:53,500 --> 00:02:56,230
II faut prévenir Mlle Tregellis.
22
00:02:57,571 --> 00:02:59,300
Trés bien, j'irai.
23
00:03:20,727 --> 00:03:24,823
M. Harris ? Vous ĂȘtes venu
nous aider pour l'électricité ?
24
00:03:25,065 --> 00:03:27,466
La lumiére s'est éteinte pendant l'orage.
25
00:03:27,535 --> 00:03:31,130
Dans le temps,
on pouvait compter sur les bougies.
26
00:03:31,205 --> 00:03:32,934
Je suis venu voir Mlle Tregellis.
27
00:03:33,007 --> 00:03:37,171
Vous auriez dû venir pour les lumiéres,
les invités se plaignent pour de bon.
28
00:03:37,778 --> 00:03:40,576
Entrez. Je vais vous conduire.
29
00:04:05,239 --> 00:04:07,969
Attendez lĂ .
Je vais chercher Mlle Tregellis.
30
00:04:09,277 --> 00:04:11,268
Je viens avec vous.
31
00:04:12,480 --> 00:04:15,074
Mlle Tregellis est avec un invité.
32
00:04:15,650 --> 00:04:17,675
Un artiste, dit-il.
33
00:04:18,519 --> 00:04:20,646
Il a quelque chose d'étrange.
34
00:04:20,855 --> 00:04:23,619
Ce qu'il peint ne vaut pas grand-chose.
35
00:04:24,659 --> 00:04:26,991
Il a amenĂ© la bĂȘte avec lui.
36
00:04:27,495 --> 00:04:28,757
La bĂȘte ?
37
00:04:28,930 --> 00:04:32,229
Vous verrez. Elle est lĂ -dedans avec lui.
38
00:04:34,235 --> 00:04:36,465
- Qui est-ce ?
- Mumford, madame.
39
00:04:37,071 --> 00:04:40,701
M. Harris est lĂ . Il insiste pour vous voir.
40
00:04:40,876 --> 00:04:43,242
- Un instant.
- Je ne reste pas.
41
00:04:43,512 --> 00:04:46,310
La derniére fois que j'ai attendu,
la bĂȘte est sortie.
42
00:04:46,481 --> 00:04:49,279
J'ouvre la porte, mais entrez vite.
43
00:04:49,718 --> 00:04:53,654
Quel plaisir de vous voir !
II s'appelle Herbert.
44
00:04:54,389 --> 00:04:56,254
Herbert ?
45
00:04:56,458 --> 00:05:00,485
Jill, je suis venu vous parler de M. Penrose.
46
00:05:00,896 --> 00:05:05,094
Je suis trés déçue, Ben. Je croyais
que c'était une visite de courtoisie.
47
00:05:05,334 --> 00:05:07,768
Nous sommes les deux seuls Américains
du village.
48
00:05:08,003 --> 00:05:09,868
Nous devrions ĂȘtre amis !
49
00:05:09,938 --> 00:05:11,633
- Harold ?
- Oui ?
50
00:05:11,773 --> 00:05:13,968
M. Harris a attrapé Herbert.
51
00:05:14,243 --> 00:05:17,610
- Harold ?
- C'est un de nos invités. Un artiste.
52
00:05:17,679 --> 00:05:20,546
- Voulez-vous faire sa connaissance ?
- Avec plaisir.
53
00:05:20,616 --> 00:05:22,709
Dans ce cas, entrez et fermez la porte.
54
00:05:22,784 --> 00:05:24,581
- Harold ?
- Oui, Jill ?
55
00:05:24,653 --> 00:05:28,054
- Voici M. Ben Harris.
- Comment allez-vous ?
56
00:05:28,423 --> 00:05:29,788
Comment allez-vous ?
57
00:05:29,891 --> 00:05:32,416
Et voici M. Harold Tufnell-Jones.
58
00:05:33,195 --> 00:05:36,028
Vous vous demandez
ce que je fais lĂ -haut, non ?
59
00:05:36,231 --> 00:05:39,997
Je n'y suis pas en permanence,
mais il a fallu poursuivre Herbert.
60
00:05:40,068 --> 00:05:41,535
Vous m'aidez Ă descendre ?
61
00:05:41,603 --> 00:05:44,629
Pourrais-je parler Ă Mlle Tregellis
au sujet de son avocat ?
62
00:05:44,806 --> 00:05:47,274
Cela attendra bien
que je sois sur la terra firma.
63
00:05:47,342 --> 00:05:49,469
- Vous m'aidez ?
- Bien sûr.
64
00:05:55,852 --> 00:05:57,183
A propos de M. Penrose...
65
00:05:57,253 --> 00:06:00,814
Nous irons le voir dans un instant.
Il a passé la journée dans son bureau.
66
00:06:00,890 --> 00:06:03,654
- Comment allez-vous ? Merci beaucoup.
- Ce n'est rien.
67
00:06:03,726 --> 00:06:07,958
Veuillez me suivre.
J'aimerais vous montrer quelque chose.
68
00:06:10,566 --> 00:06:13,034
Un autoportrait. Il vous plaĂźt ?
69
00:06:13,870 --> 00:06:17,670
II est trés ressemblant,
si quelqu'un en veut.
70
00:06:17,807 --> 00:06:21,243
- Bien sûr que quelqu'un en voudra.
- Si quelqu'un en veut ?
71
00:06:21,311 --> 00:06:25,270
- Voyez, je l'ai signĂ© moi-mĂȘme.
- Harold Tufnell-Jones, F.R.A.
72
00:06:27,183 --> 00:06:29,174
Vous ĂȘtes membre de l'AcadĂ©mie royale ?
73
00:06:29,252 --> 00:06:33,211
Non. Fondateur du Réveil Avicole.
Trés chic.
74
00:06:34,757 --> 00:06:39,023
- M. Penrose est dans son bureau ?
- Oui, la porte en face.
75
00:06:50,173 --> 00:06:52,733
Je rentre de la plage et...
76
00:06:54,444 --> 00:06:56,207
Il y a quelqu'un.
77
00:06:57,080 --> 00:06:58,240
Qu'est-ce que c'est ?
78
00:06:58,314 --> 00:07:01,112
Retournez m'attendre dans l'autre piéce.
Allez-y.
79
00:07:01,184 --> 00:07:02,674
Je vous en prie.
80
00:07:49,166 --> 00:07:50,292
Vous allez bien ?
81
00:07:50,367 --> 00:07:52,631
- Quelqu'un est-il sorti par cette porte ?
- Non.
82
00:07:52,703 --> 00:07:55,365
- Vous en ĂȘtes sĂ»re ?
- Certaine.
83
00:07:55,873 --> 00:07:58,603
- On aurait dĂ» ?
- Je l'ignore.
84
00:08:11,655 --> 00:08:12,815
OĂč est M. Penrose ?
85
00:08:20,398 --> 00:08:22,559
J'ai trouvé son corps sur la plage.
86
00:08:24,335 --> 00:08:25,563
Il est mort.
87
00:08:29,741 --> 00:08:33,108
- On ne devrait pas laisser le corps ici.
- De quoi as-tu peur ?
88
00:08:33,178 --> 00:08:36,978
II n'est pas encore né,
celui qui pourra me traiter de lĂąche.
89
00:08:37,048 --> 00:08:39,676
Il y a des choses
qu'on ne devrait ni voir ni entendre.
90
00:08:39,751 --> 00:08:41,150
Quelles choses ?
91
00:08:41,386 --> 00:08:43,752
II a encore entendu les cloches fantĂŽmes.
92
00:08:43,822 --> 00:08:47,155
Oui, la nuit derniére,
et elles étaient rouges dans la mer,
93
00:08:47,225 --> 00:08:48,692
de la couleur du sang.
94
00:08:49,594 --> 00:08:53,155
Je ne les ai jamais entendues,
et je suis né ici. Viens, fiston.
95
00:08:53,431 --> 00:08:55,365
Tu entends vraiment ces cloches ?
96
00:08:55,433 --> 00:08:57,924
Oui. Elles étaient au fond de la mer.
97
00:08:58,002 --> 00:09:01,938
- Les cloches d'un naufrage ?
- C'est Lyonesse, la cité perdue en la mer !
98
00:09:02,006 --> 00:09:05,703
- C'est un conte de bonne femme.
- Il y a bien une cité.
99
00:09:06,077 --> 00:09:08,773
Il y a des milliers d'années,
la mer l'a recouverte.
100
00:09:08,847 --> 00:09:11,441
Et elle est lĂ ,
engloutie dans les profondeurs.
101
00:09:11,816 --> 00:09:15,411
- Pourquoi les cloches sonnent-elles ?
- On a trouvé M. Penrose, non ?
102
00:09:15,487 --> 00:09:19,821
II y a en eu d'autres.
Le son des cloches, c'est signe de mort.
103
00:09:27,365 --> 00:09:32,200
VoilĂ , c'est mieux. Il ne reste que celui-lĂ .
104
00:09:32,370 --> 00:09:35,966
- OĂč sont les clous ?
- Il manque un livre Ă la collection.
105
00:09:36,041 --> 00:09:39,636
Ne vous en faites pas. A Tregathion,
les choses disparaissent tout le temps.
106
00:09:39,712 --> 00:09:40,736
Vraiment ?
107
00:09:40,813 --> 00:09:45,079
Savez-vous que le vieux curé a disparu
il y a 50 ans ? II n'est jamais revenu.
108
00:09:45,518 --> 00:09:48,976
Vou savez, vous ĂȘtes
une mine d'informations fascinantes.
109
00:09:49,054 --> 00:09:53,548
C'est drĂŽle, on dit qu'il s'est perdu
dans une vieille mine d'étain.
110
00:09:54,026 --> 00:09:55,857
Et vous, vous parlez de mines !
111
00:09:56,562 --> 00:09:59,122
Quel rapport avec le livre manquant ?
112
00:09:59,198 --> 00:10:00,722
Peu importe le livre.
113
00:10:00,799 --> 00:10:03,529
J'ai glissé entre les pages
une de mes esquisses de Jill.
114
00:10:03,602 --> 00:10:05,968
- Ah bon ?
- OĂč sont ces clous ?
115
00:10:06,038 --> 00:10:08,700
Pourquoi voudrait-on
voler votre esquisse de Jill ?
116
00:10:08,774 --> 00:10:11,368
La modestie m'interdit
de dire que, peut-ĂȘtre,
117
00:10:11,443 --> 00:10:15,072
c'était un homme de goût
qui apprĂ©ciait une Ćuvre d'art.
118
00:10:15,214 --> 00:10:16,442
Les voilĂ .
119
00:10:16,582 --> 00:10:18,573
- Je me demande...
- Veuillez tenir ça.
120
00:10:18,651 --> 00:10:21,279
Tout ce qu'il se passe, la mort de Penrose
121
00:10:21,353 --> 00:10:23,981
et la disparition de cette esquisse.
122
00:10:24,056 --> 00:10:26,547
- Et alors ?
- Tout est lié.
123
00:10:26,692 --> 00:10:29,024
Tout a un point commun : Jill.
124
00:10:29,094 --> 00:10:31,062
Vous avez un faible pour les mystéres.
125
00:10:31,130 --> 00:10:34,531
Vous essayez de nous faire peur.
Tu ne crois pas, Herbert ?
126
00:10:34,767 --> 00:10:38,601
Que pensez-vous qu'il se soit passé ici ?
J'ai vu cette chose.
127
00:10:38,771 --> 00:10:41,069
J'ignore ce que c'était.
Ce n'était pas humain.
128
00:10:41,674 --> 00:10:46,635
Vous ĂȘtes raisonnable, intelligent,
homme du monde et de savoir-faire.
129
00:10:46,713 --> 00:10:49,375
N'importe qui, dans cette demi-obscurité,
130
00:10:49,516 --> 00:10:52,644
pourrait prendre un intrus
pour quelque chose de plus mystérieux.
131
00:10:52,719 --> 00:10:54,380
C'est possible, non ?
132
00:10:54,454 --> 00:10:57,423
Je suis un ingénieur des mines,
entraßné à l'observation.
133
00:10:57,791 --> 00:11:01,283
Je cherche les petites choses
qu'un Ćil ordinaire risque de ne pas voir,
134
00:11:01,361 --> 00:11:04,626
car un indice infime peut rapporter
une fortune Ă mes employeurs.
135
00:11:05,432 --> 00:11:10,392
Si je dis avoir vu une chose ou un ĂȘtre
peut-ĂȘtre suprahumain,
136
00:11:11,671 --> 00:11:12,660
je suis sérieux.
137
00:11:14,307 --> 00:11:17,970
Je vais mettre de vrais pantalons,
avec des jambes.
138
00:11:24,618 --> 00:11:27,018
Merci de votre gentillesse.
139
00:11:27,887 --> 00:11:31,823
Qu'allez-vous faire,
rester ou repartir en Amérique ?
140
00:11:31,891 --> 00:11:34,451
Je ne sais pas.
L'héritage n'est pas encore réglé.
141
00:11:34,828 --> 00:11:37,353
M. Penrose y travaillait lorsque...
142
00:11:37,530 --> 00:11:40,192
- Essayez de ne pas y penser.
- Je n'y arrive pas.
143
00:11:40,634 --> 00:11:44,161
Ecoutez-moi.
Je vous dis que vous ĂȘtes en danger.
144
00:11:44,804 --> 00:11:48,865
Je veux simplement que vous alliez
dans un endroit plus peuplé.
145
00:11:48,942 --> 00:11:50,637
Je refuse de fuir.
146
00:11:51,277 --> 00:11:53,074
Vous ĂȘtes tĂȘtue.
147
00:11:58,585 --> 00:12:01,419
- Que faites-vous ?
- Je vérifie.
148
00:12:02,189 --> 00:12:04,589
Laissez-les comme ça, vous m'entendez ?
149
00:12:07,628 --> 00:12:10,461
- Des algues.
- Vous recommencez.
150
00:12:11,032 --> 00:12:13,398
D'accord, j'imagine des choses.
151
00:12:13,467 --> 00:12:16,868
Tout le monde le dit,
je ferais bien de le croire.
152
00:12:17,004 --> 00:12:18,631
Peut-ĂȘtre bien.
153
00:12:23,744 --> 00:12:26,440
- J'ai trouvé Herbert.
- Je vais me coucher.
154
00:12:26,514 --> 00:12:27,674
Bonne nuit.
155
00:12:27,748 --> 00:12:30,182
Bonne nuit, allez vous reposer.
156
00:12:30,251 --> 00:12:31,912
Bonne nuit.
157
00:12:33,587 --> 00:12:36,647
Elle est absolument charmante.
158
00:12:37,291 --> 00:12:39,521
Une source d'inspiration pour tout artiste.
159
00:12:40,194 --> 00:12:44,187
Cela dérangerait-il quelqu'un
que je dorme sur le canapé ?
160
00:12:44,298 --> 00:12:48,098
- Charmante. Pourquoi ?
- Pour monter la garde.
161
00:12:48,169 --> 00:12:52,230
Trés sage. Désolé de vous laisser.
Je veux une bonne nuit de sommeil.
162
00:12:52,306 --> 00:12:55,173
Demain matin, je peins
quelque chose de tout Ă fait nouveau.
163
00:12:55,242 --> 00:12:56,300
Le crépuscule.
164
00:12:56,410 --> 00:13:00,073
- Un crépuscule le matin ?
- Je travaille lentement. Bonne nuit.
165
00:15:01,304 --> 00:15:02,293
C'est vous.
166
00:15:02,371 --> 00:15:04,999
J'aimerais que vous cessiez de faire l'idiot.
167
00:15:05,074 --> 00:15:08,168
Vous auriez pu me blesser.
J'aurais pu ne plus jamais peindre.
168
00:15:08,411 --> 00:15:11,847
Vous devez avoir une raison
de rÎder derriére les portes.
169
00:15:11,981 --> 00:15:14,211
J'ai attrapé Herbert,
il s'était encore échappé.
170
00:15:14,283 --> 00:15:16,308
Je me doutais que ça se produirait.
171
00:15:16,385 --> 00:15:20,082
Ce qui était ici tout à l'heure est revenu
s'emparer de Jill. Mais comment ?
172
00:15:20,156 --> 00:15:24,252
Ces vieilles maisons sont pleines
de cachettes et de passages secrets.
173
00:15:24,327 --> 00:15:26,454
Faites-moi confiance ! Ce qu'il faut ici,
174
00:15:26,596 --> 00:15:27,722
c'est de la jugeote.
175
00:15:27,797 --> 00:15:32,291
S'il y a une porte dérobée, il doit y avoir
un bouton secret quelque part.
176
00:15:32,635 --> 00:15:35,798
Mon instinct me dit d'appuyer ici.
177
00:15:39,810 --> 00:15:40,799
Ou lĂ .
178
00:16:01,665 --> 00:16:03,860
Vous allez la chercher lĂ -dedans ?
179
00:16:04,401 --> 00:16:05,629
Oui.
180
00:16:06,436 --> 00:16:09,735
Vous ne vous attendez pas
Ă ce que je vienne, si ?
181
00:16:13,076 --> 00:16:14,304
Venez.
182
00:16:14,912 --> 00:16:17,745
Je vous avertis, je suis un peu poltron.
183
00:16:21,518 --> 00:16:23,679
On l'a emmenée par là .
184
00:16:25,656 --> 00:16:28,090
Ăa sent le vieux fromage.
185
00:16:29,626 --> 00:16:31,753
Il y a une traßnée d'eau de mer.
186
00:16:31,895 --> 00:16:36,298
Et pas mal d'algues. Ce serait parfait
pour un restaurant chinois.
187
00:16:43,674 --> 00:16:45,403
Essayons par lĂ .
188
00:16:56,921 --> 00:16:58,149
Venez.
189
00:17:10,969 --> 00:17:12,459
Attendez lĂ .
190
00:17:58,750 --> 00:18:00,012
Attention !
191
00:18:40,159 --> 00:18:44,255
Les canards ont du bon.
L'eau glisse sur eux.
192
00:18:44,530 --> 00:18:48,830
Ils nagent et peuvent aider les autres,
contrairement Ă certains poulets !
193
00:18:50,803 --> 00:18:52,930
Qu'est-ce que c'est que cet endroit ?
194
00:18:53,205 --> 00:18:58,165
Je l'ignore. On dirait
une espéce de porte sur la mer.
195
00:19:00,079 --> 00:19:03,446
Si vous laissiez ce poulet ?
II ne fera que nous embarrasser.
196
00:19:03,515 --> 00:19:07,076
Il ne sait pas quel est le meilleur ami
de l'homme, hein, Herbert ?
197
00:19:22,469 --> 00:19:23,868
Ăa va bien quelque part.
198
00:19:24,170 --> 00:19:26,968
Et j'ai l'horrible impression
que vous voulez savoir oĂč.
199
00:19:35,682 --> 00:19:38,116
Ne t'en fais pas, tout va bien.
200
00:19:38,184 --> 00:19:41,449
S'il doit y avoir un séisme,
mieux vaut quitter le pont.
201
00:19:49,462 --> 00:19:51,453
Je ne passerai pas mes vacances ici.
202
00:19:51,531 --> 00:19:53,328
Allons voir plus loin.
203
00:19:53,399 --> 00:19:56,664
Asseyons-nous et attendons
qu'il arrive quelque chose d'agréable.
204
00:19:57,303 --> 00:19:58,634
Attention !
205
00:20:05,845 --> 00:20:07,870
Vous avez failli perdre votre oiseau.
206
00:20:08,381 --> 00:20:11,544
Herbert et moi nous vous remercions.
207
00:20:11,618 --> 00:20:13,552
Il vous pondra peut-ĂȘtre mĂȘme un Ćuf.
208
00:20:30,970 --> 00:20:33,064
D'oĂč cela vient-il ?
209
00:20:35,576 --> 00:20:36,941
Qu'est-ce que c'est ?
210
00:20:52,092 --> 00:20:55,391
- Et ça ?
- Quoi ? Par lĂ ?
211
00:20:56,230 --> 00:20:57,891
C'est la seule issue.
212
00:21:08,542 --> 00:21:09,873
Faites attention.
213
00:22:44,072 --> 00:22:47,041
Dans quel pétrin
nous sommes-nous fourrés ?
214
00:22:47,676 --> 00:22:49,871
Essayons de l'aider.
215
00:23:02,725 --> 00:23:04,920
Enlevons-lui cette chaĂźne.
216
00:23:12,301 --> 00:23:13,290
Sortez.
217
00:23:13,803 --> 00:23:18,740
Vite ! Par lĂ ! Dans quelques secondes,
il y aura de l'eau partout. Allez-y !
218
00:23:21,644 --> 00:23:24,135
Inutile, on ne peut pas l'aider.
219
00:23:24,413 --> 00:23:25,402
Allez-y !
220
00:23:26,449 --> 00:23:29,145
Qui peut bien faire ce genre de choses ?
221
00:23:41,630 --> 00:23:43,222
Trouvons Jill.
222
00:24:28,211 --> 00:24:31,180
Sismologie, de J.S. Tilton.
223
00:24:33,850 --> 00:24:38,378
C'est étrange. Il n'est pas mouillé.
Rien n'est mouillé.
224
00:24:39,956 --> 00:24:42,789
Et comment se procurent-ils
l'huile des lampes ?
225
00:24:44,561 --> 00:24:47,655
VoilĂ mon esquisse de Jill.
Comment est-elle arrivée là ?
226
00:25:03,914 --> 00:25:06,007
OĂč est-elle ?
227
00:25:38,583 --> 00:25:40,414
Vous ĂȘtes bon lutteur, jeune homme.
228
00:25:46,123 --> 00:25:47,181
L'avez-vous tué ?
229
00:25:48,459 --> 00:25:51,860
Peu importe. Il me hait.
230
00:25:52,497 --> 00:25:57,127
Il aimerait prendre ma place,
mais il n'a aucune chance. Debout.
231
00:25:58,302 --> 00:26:00,827
Ne t'inquiéte pas, Dan.
Il ne te touchera pas.
232
00:26:01,439 --> 00:26:03,703
Il pourrait mĂȘme t'apprendre Ă te battre,
233
00:26:04,108 --> 00:26:07,600
si tu le lui demandes humblement.
Debout !
234
00:26:13,284 --> 00:26:17,448
Maintenant que cette affaire est réglée,
Ă qui avons-nous...
235
00:26:17,822 --> 00:26:20,450
Qui ĂȘtes-vous, monsieur ?
236
00:26:24,662 --> 00:26:25,856
C'est le capitaine.
237
00:26:26,397 --> 00:26:30,299
On dirait que vous avez tenté d'emprunter
les passages au mauvais moment.
238
00:26:30,835 --> 00:26:34,635
Il se trouve que nous avons ici
un phénoméne local
239
00:26:35,039 --> 00:26:36,700
qui crée une sorte de maelström
240
00:26:36,774 --> 00:26:39,539
dans certaines conditions
de marée et de circonstances.
241
00:26:40,345 --> 00:26:42,836
Auriez-vous l'amabilité
de nous montrer la sortie ?
242
00:26:42,915 --> 00:26:45,645
II n'y a pas de sortie, pas pour vous.
243
00:26:46,919 --> 00:26:47,908
Ni pour lui.
244
00:26:48,253 --> 00:26:50,847
Ni pour la jeune fille ? Est-elle vivante ?
245
00:26:51,056 --> 00:26:53,524
C'est moi qui pose les questions, ici.
246
00:26:53,825 --> 00:26:55,053
Pas de sortie ?
247
00:26:55,160 --> 00:26:57,628
Vous ne pensez pas
nous garder pour de bon !
248
00:26:58,230 --> 00:27:00,494
Non, vous avez raison.
249
00:27:00,666 --> 00:27:02,429
Alors laissez-nous partir !
250
00:27:02,834 --> 00:27:05,997
II y a une petite chance
que vous puissiez ĂȘtre utiles.
251
00:27:06,071 --> 00:27:09,006
J'en serais ravi. J'aime rendre service.
252
00:27:09,408 --> 00:27:10,739
Vraiment.
253
00:27:10,809 --> 00:27:14,836
- Et si nous ne vous sommes pas utiles ?
- Ici, la survie dépend de l'utilité.
254
00:27:17,583 --> 00:27:20,143
Dans ce cas, comment vous ĂȘtre utiles ?
255
00:27:23,555 --> 00:27:24,783
Suivez-moi.
256
00:27:37,269 --> 00:27:39,032
Admirable, n'est-ce pas ?
257
00:27:40,572 --> 00:27:43,632
- Qu'est-ce ?
- La cité en la mer.
258
00:27:44,509 --> 00:27:49,003
- Lyonesse ?
- Peut-ĂȘtre. Un nom en vaut un autre.
259
00:27:50,749 --> 00:27:53,378
J'ai demandé
comment nous pouvions vous aider.
260
00:27:55,121 --> 00:27:56,520
Le voilĂ .
261
00:27:57,624 --> 00:27:58,750
Le volcan.
262
00:28:00,059 --> 00:28:03,756
Le piton est fait de sable pétrifié,
c'est pourquoi il est transparent.
263
00:28:04,597 --> 00:28:08,533
Mais la pression de la lave fondue
emprisonnée à l'intérieur
264
00:28:08,601 --> 00:28:11,161
augmente réguliérement.
265
00:28:11,504 --> 00:28:14,234
C'est l'attraction de ce monstre,
266
00:28:15,341 --> 00:28:19,277
la puissance des éléments qu'il renferme,
qui vous a conduits ici.
267
00:28:19,846 --> 00:28:22,610
Je me souviens du temps
oĂč il Ă©tait pratiquement endormi.
268
00:28:23,583 --> 00:28:28,111
Mais la lueur a augmenté au fil des ans.
269
00:28:42,001 --> 00:28:44,936
Les secousses, aussi,
sont de plus en plus fortes.
270
00:28:45,905 --> 00:28:47,805
Oui, la fin est proche.
271
00:28:48,174 --> 00:28:50,438
Un an, un mois, une semaine.
272
00:28:50,510 --> 00:28:52,375
- Une semaine ?
- Peut-ĂȘtre.
273
00:28:53,012 --> 00:28:55,003
Peut-ĂȘtre mĂȘme moins.
274
00:28:55,281 --> 00:28:58,580
Vous contemplez l'exécuteur ultime.
275
00:28:59,585 --> 00:29:01,348
Le temps s'en va.
276
00:29:02,321 --> 00:29:05,120
La seule question qu'il reste est : Quand ?
277
00:29:08,562 --> 00:29:10,029
Entendez-vous ces pompes ?
278
00:29:18,605 --> 00:29:21,506
Le peuple qui l'a bùtie les a installées.
279
00:29:22,776 --> 00:29:24,300
Un grand peuple.
280
00:29:24,378 --> 00:29:27,279
A tel point que,
lorsque la mer s'empara de leur terre,
281
00:29:28,015 --> 00:29:31,781
ils fabriquérent ces pompes
pour canaliser la chaleur du volcan
282
00:29:32,186 --> 00:29:34,984
et apporter de l'air frais et de l'eau.
283
00:29:35,856 --> 00:29:40,122
Ces gens vécurent ici un moment,
sous la mer,
284
00:29:41,161 --> 00:29:43,686
dans leurs palais et leurs tours.
285
00:29:45,032 --> 00:29:49,230
Puis ils s'éteignirent
presque complétement.
286
00:29:50,571 --> 00:29:52,300
Hormis eux.
287
00:29:55,309 --> 00:29:57,777
Les hommes poissons, Ă demi humains,
288
00:29:58,645 --> 00:30:01,341
restes pathétiques d'une grande nation.
289
00:30:02,850 --> 00:30:04,818
Mais ils sont tout de mĂȘme mon peuple.
290
00:30:05,119 --> 00:30:09,749
- Votre peuple ?
- Oui. Ce monde est le mien.
291
00:30:10,424 --> 00:30:12,415
Je suis leur roi.
292
00:30:12,760 --> 00:30:14,853
Non, plus que leur roi.
293
00:30:15,429 --> 00:30:17,556
Ils pensent que je suis la Mort.
294
00:30:18,133 --> 00:30:21,625
La Mort gigantesque
dominant depuis sa tour.
295
00:30:21,703 --> 00:30:25,799
Ils ont raison, je suis la Mort,
car mes mains peuvent donner la mort.
296
00:30:25,874 --> 00:30:28,638
Mais, pour la mĂȘme raison, je suis la Vie.
297
00:30:29,077 --> 00:30:31,477
Mais il y a le volcan ?
298
00:30:32,914 --> 00:30:34,108
Oui.
299
00:30:35,250 --> 00:30:37,047
Il y a le volcan.
300
00:30:38,319 --> 00:30:42,653
Si les secousses ne cessent pas,
les pompes s'arrĂȘteront, obligatoirement.
301
00:30:44,058 --> 00:30:46,219
Et lorsque les pompes s'arrĂȘteront,
302
00:30:47,629 --> 00:30:49,392
ma cité mourra.
303
00:30:50,431 --> 00:30:52,296
Ainsi que mon peuple.
304
00:30:54,302 --> 00:30:56,236
J'ai fait de mon mieux.
305
00:30:56,337 --> 00:31:00,433
Je me suis creusé la cervelle
pour trouver une façon de nous défendre.
306
00:31:00,842 --> 00:31:04,073
Des incursions lĂ -haut,
Ă la recherche d'une solution.
307
00:31:04,379 --> 00:31:06,506
Nous avons pris ceci il y a des années.
308
00:31:06,581 --> 00:31:09,812
C'est un sismographe.
Il enregistre les secousses de la terre.
309
00:31:09,884 --> 00:31:11,681
Et qu'a-t-il indiqué ?
310
00:31:11,753 --> 00:31:16,690
La violence croissante du volcan,
qui augmente de jour en jour.
311
00:31:17,192 --> 00:31:19,683
Alors nous avons cherché des livres.
312
00:31:19,761 --> 00:31:24,198
Oui, comme celui-lĂ .
Je l'ai lu la nuit derniére du début à la fin.
313
00:31:25,066 --> 00:31:27,159
Il est plus qu'inutile.
314
00:31:28,136 --> 00:31:30,696
Mais je dois sauver mon peuple.
315
00:31:30,872 --> 00:31:32,272
Comment ?
316
00:31:34,210 --> 00:31:38,306
On dit que la science a accompli
des pas de géants au cours de ce siécle.
317
00:31:39,114 --> 00:31:41,912
Comment ça, au cours de ce siécle ?
318
00:31:42,651 --> 00:31:46,485
- Depuis quand ĂȘtes-vous lĂ ?
- C'est moi qui pose les questions.
319
00:31:47,089 --> 00:31:49,455
Et je refuse d'accepter la défaite.
320
00:31:50,826 --> 00:31:52,691
Aucun homme n'en a le droit.
321
00:31:54,897 --> 00:31:55,989
Regardez.
322
00:32:01,537 --> 00:32:02,765
VoilĂ mon peuple.
323
00:32:04,173 --> 00:32:07,973
C'est une partie de chasse,
dirigée par mes hommes.
324
00:32:08,911 --> 00:32:12,369
Ces créatures nous aident
Ă nous procurer de la nourriture.
325
00:32:14,016 --> 00:32:17,645
Inutile de le dire, ici,
le poisson est notre ordinaire.
326
00:32:19,889 --> 00:32:24,349
Savez-vous depuis combien d'années
je n'ai pas mangĂ© de bĆuf
327
00:32:25,060 --> 00:32:27,893
ou de poulet ?
328
00:33:03,466 --> 00:33:06,993
- Et Penrose ? Nous l'avons trouvé mort.
- Il a eu sa chance.
329
00:33:07,070 --> 00:33:09,937
J'ignore pourquoi,
peut-ĂȘtre parce que je l'aimais bien.
330
00:33:10,006 --> 00:33:12,634
Mais il était inutile, alors je l'ai fait sortir
331
00:33:13,243 --> 00:33:15,711
dans un de ces scaphandres.
332
00:33:16,780 --> 00:33:19,010
Je lui ai laissé de l'avance.
333
00:33:23,653 --> 00:33:28,613
Il est mĂȘme allĂ© jusqu'Ă la chapelle d'or,
mais pas plus loin.
334
00:33:28,692 --> 00:33:32,150
- Vos hommes l'ont tué ?
- J'ai dit qu'il avait eu sa chance.
335
00:33:32,228 --> 00:33:34,594
Comme vous avez la vĂŽtre.
La fin, dites-vous.
336
00:33:35,332 --> 00:33:36,458
Pourquoi rester ?
337
00:33:36,533 --> 00:33:38,694
II existe une sortie, vous savez oĂč elle est,
338
00:33:38,768 --> 00:33:40,668
alors pourquoi ne pas partir ?
339
00:33:40,737 --> 00:33:41,726
Pourquoi ?
340
00:33:41,805 --> 00:33:45,434
Vous l'apprendrez
si vous vivez assez longtemps.
341
00:33:45,542 --> 00:33:49,137
Je vois. Quant Ă la question
de trouver la sortie...
342
00:33:49,212 --> 00:33:50,611
Qui ĂȘtes-vous ?
343
00:33:51,414 --> 00:33:54,406
Je m'appelle Harold Tufnell-Jones.
Je suis artiste.
344
00:33:55,785 --> 00:33:58,016
- Voici Herbert.
- Un poulet.
345
00:33:59,123 --> 00:34:01,250
Vous ne connaissez pas votre chance.
346
00:34:01,325 --> 00:34:05,125
Voici Benjamin Harris.
Le professeur Benjamin Harris.
347
00:34:05,229 --> 00:34:07,993
Membre de l'Académie des sciences.
348
00:34:08,399 --> 00:34:11,664
Pour le nord et le sud de l'Angleterre,
il détient
349
00:34:11,736 --> 00:34:14,830
la médaille d'or
des prouesses technologiques.
350
00:34:14,905 --> 00:34:18,102
Il est titulaire d'un D.E.U.G., d'un D.E.A.,
351
00:34:18,776 --> 00:34:20,835
d'un D.E.S.S., S.G.D.G.
352
00:34:21,312 --> 00:34:24,247
Son nom est suivi d'un véritable alphabet.
353
00:34:24,315 --> 00:34:28,911
Ce qu'il ignore
sur les séismes, la sismologie
354
00:34:28,986 --> 00:34:32,012
et les prouesses technologiques,
ne mĂ©rite pas d'ĂȘtre connu.
355
00:34:32,089 --> 00:34:34,353
- Est-ce vrai ?
- Bien sûr que oui.
356
00:34:34,425 --> 00:34:36,484
Ce J.S. Tilton, c'est un amateur.
357
00:34:36,560 --> 00:34:40,189
Le véritable expert, c'est mon ami Ben.
N'est-ce pas ?
358
00:34:41,665 --> 00:34:43,155
Pouvez-vous sauver ma cité ?
359
00:34:44,235 --> 00:34:48,604
- Du volcan ?
- Oui. L'arrĂȘter, le dompter, le tuer ?
360
00:34:48,973 --> 00:34:52,431
Cela demande réflexion,
et la réflexion prend du temps.
361
00:34:52,510 --> 00:34:54,171
Nous n'en avons pas.
362
00:34:54,245 --> 00:34:55,974
- Pas de temps.
- Capitaine.
363
00:35:00,718 --> 00:35:02,583
Voici notre marégraphe.
364
00:35:03,087 --> 00:35:07,456
La marée s'inversera
lorsque le niveau de l'eau sera à zéro.
365
00:35:09,393 --> 00:35:12,124
Vous avez exactement trois heures.
366
00:35:12,731 --> 00:35:14,824
Utilisez-les au mieux.
367
00:35:25,610 --> 00:35:28,204
- Non, laissez !
- Ce dessin est de moi.
368
00:35:28,280 --> 00:35:32,512
C'est un de mes meilleurs, non ?
Peut-ĂȘtre un peu trop rĂ©aliste.
369
00:35:32,584 --> 00:35:34,882
Vous n'ĂȘtes pas un artiste Ă©pris.
370
00:35:34,953 --> 00:35:38,081
La jeune femme est beaucoup plus belle.
371
00:35:38,323 --> 00:35:40,120
Alors elle est vivante ? Lci ?
372
00:35:40,192 --> 00:35:42,888
Oui, et vous ĂȘtes vivant aussi.
Essayez de le rester.
373
00:35:42,961 --> 00:35:44,428
OĂč est-elle ?
374
00:35:44,963 --> 00:35:46,157
Simon.
375
00:35:47,399 --> 00:35:49,993
Conduis ces hommes
Ă la chambre de la grotte.
376
00:35:50,302 --> 00:35:52,964
Inutile de questionner Simon.
377
00:35:53,071 --> 00:35:56,404
On lui a coupé la langue il y a 60 ans.
378
00:35:57,976 --> 00:36:00,877
- 60 ans ?
- Conduis-les.
379
00:36:23,368 --> 00:36:26,668
Que sont ces chuchotements ? Désolé.
380
00:36:47,093 --> 00:36:50,859
Etes-vous aussi fou que le capitaine ?
Que sais-je sur les volcans ?
381
00:36:50,963 --> 00:36:53,727
C'est intĂ©ressant. Peut-ĂȘtre du babylonien.
382
00:36:53,799 --> 00:36:58,168
Nous avons eu une rude journée, non ?
Sans grand résultat, cependant.
383
00:36:59,105 --> 00:37:01,801
Que sais-je sur les volcans ?
384
00:37:01,874 --> 00:37:04,035
Autant que le capitaine, autant dire rien.
385
00:37:04,377 --> 00:37:06,208
Je crois que vous parlez trop.
386
00:37:06,279 --> 00:37:09,180
Si j'arrĂȘte, nous sommes morts.
Vous voulez que j'arrĂȘte ?
387
00:37:09,248 --> 00:37:12,376
Bon, je regrette. Mais 60 ans !
388
00:37:12,485 --> 00:37:16,512
La langue coupée il y a 60 ans,
quand je jurerais que cet homme en a 30.
389
00:37:16,589 --> 00:37:19,888
- Le capitaine mentirait ?
- Je ne sais pas.
390
00:37:19,959 --> 00:37:23,861
OĂč ont-ils trouvĂ© ces scaphandres
et ces arbalétes ridicules ?
391
00:37:23,930 --> 00:37:27,866
PlutĂŽt anciens, non ?
Le capitaine Nemo aurait pu s'en servir.
392
00:37:27,934 --> 00:37:30,562
De toute évidence, ils les utilisent.
393
00:37:30,736 --> 00:37:33,102
Les poémes d'Edgar Allan Poe.
394
00:37:34,440 --> 00:37:36,840
C'est la premiére édition anglaise,
395
00:37:37,243 --> 00:37:39,474
publiée en 1847.
396
00:37:40,113 --> 00:37:42,206
Elle doit valoir une fortune.
397
00:37:47,354 --> 00:37:50,255
"Nul rayon n'émane des cieux sacrés
398
00:37:50,324 --> 00:37:53,691
"Sur la longue nuit de cette ville
399
00:37:54,027 --> 00:37:56,518
"Car une lueur blafarde sourd de la mer
400
00:37:56,597 --> 00:37:59,225
"Coule en silence sur les tourelles
401
00:37:59,600 --> 00:38:02,535
"Luit sur les clochetons, lointaine et libre
402
00:38:02,736 --> 00:38:06,536
"Sur les dÎmes, les fléches,
les suites royales
403
00:38:06,807 --> 00:38:10,607
"Sur les temples, sur des murs babyloniens
404
00:38:10,744 --> 00:38:14,202
"Sur les ombreuses charmilles oubliées
405
00:38:14,281 --> 00:38:16,977
"Sur les lierres sculptés
et les fleurs de pierre
406
00:38:17,050 --> 00:38:20,178
"Sur mainte merveilleuse chapelle
407
00:38:20,387 --> 00:38:23,083
"Dont les frises contournées entrelacent
408
00:38:23,156 --> 00:38:26,956
"Les violes, la violette et la vigne
409
00:38:28,228 --> 00:38:31,197
"Tant se confondent ombres et tourelles
410
00:38:31,898 --> 00:38:35,061
"Que tout semble osciller dans l'air
411
00:38:35,469 --> 00:38:39,030
"Alors que d'une fiére tour de la ville
412
00:38:39,139 --> 00:38:42,438
"Domine la Mort gigantesque
413
00:38:43,844 --> 00:38:46,210
"Les vagues ont à présent
une lueur plus rouge
414
00:38:46,480 --> 00:38:49,847
"Les heures respirent faiblement
415
00:38:50,250 --> 00:38:53,015
"Et quand, parmi des gémissements
venus d'un autre monde
416
00:38:53,087 --> 00:38:56,147
"Trés bas, alors cette ville s'établira
417
00:38:56,491 --> 00:38:59,722
"L'Enfer, se levant de mille trĂŽnes
418
00:39:00,428 --> 00:39:02,692
"Lui rendra hommage"
419
00:39:03,364 --> 00:39:05,161
La fin : Le volcan.
420
00:39:06,601 --> 00:39:08,000
L'enfer lui-mĂȘme.
421
00:39:08,970 --> 00:39:12,531
- Le poéme est une co'incidence.
- Macabre.
422
00:39:13,675 --> 00:39:16,576
Il nous faut sortir d'ici.
Il y a sûrement une voie.
423
00:39:16,644 --> 00:39:19,477
- Peut-ĂȘtre un de ces passages.
- Oui, c'est trés possible.
424
00:39:19,547 --> 00:39:22,710
Ce serait dommage de partir
sans emporter un souvenir.
425
00:39:22,817 --> 00:39:25,217
Rien de précieux.
Juste un petit quelque chose.
426
00:39:25,286 --> 00:39:28,483
Nous ne prendrons que Jill.
Mais il nous faut la trouver.
427
00:39:29,557 --> 00:39:32,082
Et vous pouvez, ce n'est pas un probléme.
428
00:39:32,894 --> 00:39:34,657
Comment, nous sommes libres ?
429
00:39:35,229 --> 00:39:39,757
Comme oiseaux en cage, car vous
ne trouverez pas la sortie sans mon aide.
430
00:39:39,834 --> 00:39:42,428
- Comment ?
- Les murs ont des oreilles.
431
00:39:44,939 --> 00:39:47,407
- S'il nous entendait...
- Comment le pourrait-il ?
432
00:39:47,475 --> 00:39:49,773
Vous avez affaire Ă un fou.
Il nous tuerait tous.
433
00:39:49,844 --> 00:39:51,573
Trés bien !
434
00:39:51,646 --> 00:39:55,082
Pouvez-vous nous conduire
Ă Mlle Tregellis ? La jeune fille ?
435
00:39:56,651 --> 00:39:59,984
Oui. Et vous faire sortir d'ici.
436
00:40:00,988 --> 00:40:04,186
Mais je viens avec vous,
et je veux bénéficier d'un pardon absolu.
437
00:40:05,361 --> 00:40:06,851
Un pardon absolu.
438
00:40:07,763 --> 00:40:10,561
Vous ĂȘtes une personnalitĂ©.
439
00:40:11,166 --> 00:40:14,033
Vous pouvez user de votre influence
pour me l'obtenir.
440
00:40:14,103 --> 00:40:15,365
Pour quel crime ?
441
00:40:15,571 --> 00:40:17,061
Contrebande, quoi d'autre ?
442
00:40:17,539 --> 00:40:20,702
II existe d'autres crimes :
Meurtre, vol qualifié...
443
00:40:20,776 --> 00:40:22,505
Il s'agissait de contrebande.
444
00:40:23,746 --> 00:40:25,407
Il était capitaine.
445
00:40:26,081 --> 00:40:28,811
Un homme important,
chĂątelain de Tregathion.
446
00:40:28,884 --> 00:40:32,581
Propriétaire du manoir
et des terres alentour, sur des kilométres.
447
00:40:32,855 --> 00:40:36,222
Un gentilhomme,
mais cependant un contrebandier.
448
00:40:37,092 --> 00:40:38,957
On travaillait tous pour lui.
449
00:40:39,862 --> 00:40:43,923
Et on s'en sortait bien,
jusqu'à l'arrivée des agents des accises.
450
00:40:45,401 --> 00:40:46,766
Des accises ?
451
00:40:47,369 --> 00:40:52,204
II a fallu qu'ils y mettent le nez.
Ils sont venus un soir. On s'est tous enfuis.
452
00:40:53,208 --> 00:40:56,644
Plus de 20 hommes, avec le capitaine.
On a suivi les passages.
453
00:40:56,712 --> 00:40:59,875
On les connaissait tous.
Jusqu'au fond de la mer.
454
00:41:01,750 --> 00:41:05,447
On a trouvé la cité, et on y est depuis.
455
00:41:05,921 --> 00:41:07,218
Depuis quand ?
456
00:41:08,724 --> 00:41:11,693
C'était l'été 1803.
457
00:41:13,028 --> 00:41:16,964
- Vous devez ĂȘtre fou.
- Qui ne le serait aprés cent ans ici ?
458
00:41:17,200 --> 00:41:18,792
Cent ans ?
459
00:41:19,602 --> 00:41:21,160
Vous ne me croyez pas ?
460
00:41:30,947 --> 00:41:34,781
Voyez vous-mĂȘmes.
Ce livre était à sa femme.
461
00:41:35,051 --> 00:41:38,179
La femme du capitaine. Regardez.
462
00:41:39,656 --> 00:41:41,521
C'est le nom du capitaine. Hugh.
463
00:41:41,591 --> 00:41:43,650
Sir Hugh, en fait.
464
00:41:44,794 --> 00:41:48,696
Chevalier du royaume.
Là , c'est son écriture.
465
00:41:48,765 --> 00:41:53,168
A la plume d'oie.
Voyez comme le temps a fait pĂąlir l'encre.
466
00:41:53,236 --> 00:41:55,864
Vous avez la preuve
que c'est l'écriture du capitaine ?
467
00:41:55,939 --> 00:41:59,670
Regardez. C'est le mĂȘme "O",
468
00:42:00,777 --> 00:42:03,678
le mĂȘme "E" et le mĂȘme "T".
469
00:42:04,981 --> 00:42:07,472
Et ces mots ne sont pas vieux
de plus de huit ans.
470
00:42:09,252 --> 00:42:12,983
- VoilĂ le stylo dont il s'est servi cette fois.
- Un stylo Ă plume.
471
00:42:13,056 --> 00:42:17,584
L'homme qui l'a apporté ici a dit
qu'ils venaient d'ĂȘtre inventĂ©s.
472
00:42:17,660 --> 00:42:22,563
Le capitaine l'a utilisé pour écrire ceci.
Et ces mots-lĂ datent de 1799.
473
00:42:23,900 --> 00:42:26,460
Alors ? On fait affaire ?
474
00:42:27,103 --> 00:42:29,970
Je peux vous conduire
Ă la femme et Ă Tregathion.
475
00:42:30,641 --> 00:42:32,404
Mais j'aurai mon pardon lĂ -haut ?
476
00:42:32,476 --> 00:42:35,912
Tu n'auras pas de pardon. OĂč que ce soit.
477
00:42:37,014 --> 00:42:38,606
Je m'attendais Ă cela, Dan.
478
00:42:38,682 --> 00:42:41,276
Non, capitaine.
Je leur parlais seulement de nous.
479
00:42:41,552 --> 00:42:46,046
- De nous ? T'ont-ils cru ?
- Vous avez cent ans ?
480
00:42:46,123 --> 00:42:49,752
Davantage, en fait.
C'est difficile Ă croire, non ?
481
00:42:49,894 --> 00:42:51,259
Vous voulez notre aide ?
482
00:42:51,462 --> 00:42:55,694
Le monde a besoin de la vĂŽtre.
Vous avez découvert l'immortalité.
483
00:42:56,600 --> 00:42:59,660
C'est un secret
que nous ne pouvons partager.
484
00:43:00,371 --> 00:43:03,033
Ce n'est, hélas, qu'un phénoméne local.
485
00:43:03,641 --> 00:43:06,371
- Je n'arrive pas Ă y croire.
- Cela ne me surprend pas.
486
00:43:06,777 --> 00:43:08,335
Nous non plus,
487
00:43:08,946 --> 00:43:12,313
les 10 ou 20 premiéres années.
488
00:43:12,950 --> 00:43:16,909
Puis nous avons découvert
que nul d'entre nous ne vieillissait.
489
00:43:17,054 --> 00:43:21,184
Nous avons conclu
que c'était la qualité de l'air,
490
00:43:21,892 --> 00:43:24,258
à cause d'un déficit en oxygéne
491
00:43:24,728 --> 00:43:28,220
provoqué par la présence du volcan.
492
00:43:33,270 --> 00:43:36,137
- Leur as-tu dit oĂč elle Ă©tait ?
- Non.
493
00:43:36,206 --> 00:43:37,673
C'est vrai.
494
00:43:37,741 --> 00:43:41,108
C'est inutile.
Je vous conduirai Ă elle moi-mĂȘme.
495
00:43:41,579 --> 00:43:44,879
- Quand vous aurez dit au revoir Ă Dan.
- Au revoir ?
496
00:43:45,617 --> 00:43:48,586
Je ne leur ai pas dit oĂč elle Ă©tait !
497
00:43:48,653 --> 00:43:51,486
Regardez-le. Il est pathétique, non ?
498
00:43:51,923 --> 00:43:55,689
Croyais-tu vraiment
que tu pouvais remonter vivre lĂ -haut ?
499
00:43:55,860 --> 00:43:56,918
Lmbécile !
500
00:43:57,796 --> 00:44:00,788
Ou peut-ĂȘtre aurais-je dĂ»
te dire la vérité depuis longtemps.
501
00:44:00,865 --> 00:44:01,991
La vérité ?
502
00:44:02,067 --> 00:44:04,661
Cela vient des rayons actiniques,
des ultraviolets.
503
00:44:04,736 --> 00:44:07,261
Sous la mer, ils se diffractent
504
00:44:07,339 --> 00:44:12,276
et ne peuvent nous nuire,
mais lĂ -haut, ils nous tueraient.
505
00:44:12,344 --> 00:44:15,575
C'est faux. J'y suis allé souvent,
comme bien d'autres.
506
00:44:15,747 --> 00:44:18,477
Pas longtemps. Et toujours la nuit.
507
00:44:18,917 --> 00:44:22,216
A la lumiére du jour,
nous vieillirions si vite
508
00:44:22,320 --> 00:44:26,484
que nous nous ratatinerions
comme des vers sur une pierre brûlante.
509
00:44:27,192 --> 00:44:30,525
VoilĂ pourquoi nous sommes prisonniers
de notre propre enfer.
510
00:44:30,595 --> 00:44:32,961
- Mais nous sommes vivants.
- Oui.
511
00:44:33,031 --> 00:44:36,899
Et tu aurais pu le rester,
si le professeur peut nous aider.
512
00:44:37,469 --> 00:44:39,266
Oui, c'est vrai.
513
00:44:40,171 --> 00:44:42,799
Tu aurais pu vivre Ă jamais.
514
00:44:44,209 --> 00:44:46,006
Mais tu as peut-ĂȘtre de la chance.
515
00:44:46,077 --> 00:44:48,238
- Emmenez-le !
- Non !
516
00:45:14,373 --> 00:45:16,136
C'était la plus forte.
517
00:45:38,130 --> 00:45:40,598
- Vos pompes fonctionnent toujours.
- Oui.
518
00:45:41,500 --> 00:45:43,127
Pour combien de temps ?
519
00:45:44,303 --> 00:45:46,737
Cela vient plus vite que je ne le croyais.
520
00:45:48,007 --> 00:45:48,996
Regardez.
521
00:45:49,909 --> 00:45:52,639
Ces pauvres créatures ont peur.
522
00:45:53,913 --> 00:45:57,679
Je vous ai dit que j'allais vous conduire
Ă la jeune femme. Venez.
523
00:45:58,684 --> 00:45:59,844
Bandez-leur les yeux.
524
00:46:01,120 --> 00:46:04,248
N'allez-vous pas un peu trop loin ?
525
00:46:04,323 --> 00:46:07,258
- Si vous insistez.
- Mes hommes vous guideront.
526
00:46:07,960 --> 00:46:10,293
Il ne vous arrivera rien pour l'instant.
527
00:46:10,597 --> 00:46:12,792
"Pour l'instant" !
528
00:46:40,260 --> 00:46:42,160
Enlevez-lui son bandeau.
529
00:46:49,169 --> 00:46:51,034
Le sien aussi.
530
00:46:51,104 --> 00:46:52,469
- Le mien ?
- Enlevez-le.
531
00:46:53,106 --> 00:46:54,437
Merci.
532
00:46:57,544 --> 00:47:00,945
Nous l'avons endormie.
Elle a inhalé un somnifére.
533
00:47:04,117 --> 00:47:05,516
VoilĂ la cloche.
534
00:47:06,052 --> 00:47:09,112
Oui, mais pas les cloches
auxquelles vous pensez.
535
00:47:10,090 --> 00:47:12,081
Elles ne sonnent
que quand la marée change.
536
00:47:12,793 --> 00:47:15,523
Non. C'est le signal de l'exécution.
537
00:47:16,196 --> 00:47:17,993
- La nĂŽtre ?
- Non, celle de Dan.
538
00:47:18,632 --> 00:47:20,099
Vous l'avez tué.
539
00:47:20,167 --> 00:47:23,626
Non. Je l'ai simplement envoyé
lĂ oĂč il voulait aller.
540
00:47:24,605 --> 00:47:27,199
Là -haut. A la lumiére du jour.
541
00:47:31,679 --> 00:47:35,445
Mon Dieu, qui voilà ? Des étrangers ?
542
00:47:40,087 --> 00:47:42,487
Une nuit bruyante
pour votre premiére visite.
543
00:47:42,824 --> 00:47:47,124
Pour qui était le gong d'exécution ?
544
00:47:47,295 --> 00:47:50,753
Etait-ce pour... Non, bien sûr que non.
545
00:47:50,865 --> 00:47:55,268
Il y a huit ans de cela. Enfin, il me semble.
546
00:47:58,339 --> 00:48:02,139
Elle dort encore. Elle est jolie.
547
00:48:03,044 --> 00:48:06,309
Trés jolie. Et elle a l'air d'une gentille fille.
548
00:48:10,484 --> 00:48:12,418
Permettez-moi de me présenter.
549
00:48:13,487 --> 00:48:15,682
Je m'appelle lves.
550
00:48:18,759 --> 00:48:21,592
Pére Jonathan lves.
551
00:48:21,662 --> 00:48:24,859
J'étais le curé de Tregathion.
552
00:48:24,966 --> 00:48:26,763
Le village, vous savez.
553
00:48:26,834 --> 00:48:30,292
Un endroit agréable. De braves gens.
554
00:48:30,538 --> 00:48:33,371
Mais on dit que vous avez disparu
il y a 50 ans.
555
00:48:34,575 --> 00:48:36,476
Il y a si longtemps ?
556
00:48:37,679 --> 00:48:41,012
On ne voit pas le temps passer. MĂȘme ici.
557
00:48:41,550 --> 00:48:46,510
Assez parlé, vieil homme.
Et ces deux en ont assez vu. Les bandeaux.
558
00:48:46,588 --> 00:48:48,112
Si vous lui faites du mal...
559
00:48:48,190 --> 00:48:51,489
A elle ? Pourquoi lui ferais-je du mal ?
560
00:48:53,595 --> 00:48:55,495
Inquiétez-vous de vous.
561
00:48:56,064 --> 00:48:59,329
Vous devez trouver une solution,
vous vous rappelez ? Emmenez-les.
562
00:49:06,608 --> 00:49:08,075
Elle s'éveille.
563
00:49:08,610 --> 00:49:10,601
Veille-la, vieil homme.
564
00:49:21,056 --> 00:49:22,717
Enlevez-leur les bandeaux.
565
00:49:23,592 --> 00:49:25,059
Venez avec moi.
566
00:49:37,773 --> 00:49:39,764
Dan et le capitaine sont arrivés par ici,
567
00:49:39,841 --> 00:49:42,571
ces escaliers doivent donc
conduire Ă la tour.
568
00:49:42,644 --> 00:49:44,441
OĂč mĂ©ne cette porte ?
569
00:49:44,513 --> 00:49:47,448
- Que mijotez-vous encore ?
- Nous voulons nous enfuir, non ?
570
00:49:47,516 --> 00:49:51,351
- Dan disait qu'il nous sortirait d'ici.
- Et que son aide nous était nécessaire.
571
00:49:51,421 --> 00:49:53,150
- Evidemment.
- Et alors ?
572
00:49:53,323 --> 00:49:55,848
II y a un moyen de sortir d'ici. Trouvons-le.
573
00:49:55,925 --> 00:49:59,452
- Pas sans Jill.
- Bien sûr que non. Elle vient avec nous.
574
00:49:59,529 --> 00:50:02,020
Comment ?
Je ne sais pas du tout oĂč elle est.
575
00:50:02,098 --> 00:50:06,865
Moi, si. J'ai compté le nombre de nos pas
et les tournants qu'on a pris.
576
00:50:07,070 --> 00:50:08,662
En arrivant par ici,
577
00:50:08,738 --> 00:50:12,538
on a fait sept pas et tourné à droite.
578
00:50:13,242 --> 00:50:17,611
Donc, en repartant,
on fait sept pas et on tourne Ă gauche.
579
00:50:18,281 --> 00:50:21,773
Encore 60 pas, et voilĂ l'escalier.
580
00:50:21,851 --> 00:50:24,081
Qu'attendons-nous ?
581
00:50:26,522 --> 00:50:27,921
Un, deux...
582
00:50:30,193 --> 00:50:33,390
Ăa ne peut pas ĂȘtre ça. Attendez.
583
00:50:33,963 --> 00:50:38,900
Trois, quatre, cinq, six, sept.
584
00:50:39,802 --> 00:50:41,531
Ai-je dit droite ou gauche ?
585
00:50:41,604 --> 00:50:43,071
- Gauche.
- C'est ça.
586
00:50:43,573 --> 00:50:45,063
Suivez-moi.
587
00:51:03,994 --> 00:51:05,325
Béatrice.
588
00:51:07,331 --> 00:51:09,458
Ne me laisse plus jamais.
589
00:51:11,935 --> 00:51:15,393
Tu es revenue à ton époux
aprés toutes ces années.
590
00:51:18,308 --> 00:51:20,105
Ne me laisse plus jamais.
591
00:51:22,813 --> 00:51:24,440
Pas tant que je vivrai.
592
00:51:26,216 --> 00:51:30,653
57, 58, 59, 60. LĂ .
593
00:51:34,324 --> 00:51:37,191
Nous allons essayer de vous sortir de lĂ .
594
00:51:37,261 --> 00:51:39,161
- Comment ĂȘtes-vous venus ?
- Plus tard.
595
00:51:39,229 --> 00:51:41,823
D'abord, savez-vous
par oĂč ils vous ont amenĂ©e ?
596
00:51:41,899 --> 00:51:45,357
II faisait sombre et je me débattais tant.
597
00:51:45,602 --> 00:51:49,094
Mais il y avait des passages.
598
00:51:50,674 --> 00:51:52,869
Et une grotte, je crois.
599
00:51:54,311 --> 00:51:58,543
Puis j'ai dû m'évanouir.
C'est la derniére chose que je me rappelle.
600
00:52:00,117 --> 00:52:05,077
Il y avait un homme,
et sa façon de me regarder...
601
00:52:05,689 --> 00:52:07,884
Vous n'ĂȘtes donc pas passĂ©e par la mer ?
602
00:52:10,461 --> 00:52:12,759
II y a donc une voie non submergée.
603
00:52:13,697 --> 00:52:14,959
La connaissez-vous ?
604
00:52:16,100 --> 00:52:19,366
Vous voulez dire la sortie ?
Oui, il y a une voie.
605
00:52:19,437 --> 00:52:23,999
Mais ma mémoire n'est plus
tout à fait ce qu'elle était.
606
00:52:24,109 --> 00:52:26,976
Les choses semblent m'échapper.
607
00:52:27,645 --> 00:52:29,510
Essayez de vous souvenir.
608
00:52:29,581 --> 00:52:33,381
Je vais me souvenir. Dans un instant.
609
00:52:33,451 --> 00:52:37,512
J'ai remarqué
que les souvenirs vont et viennent.
610
00:52:40,492 --> 00:52:43,689
- Saviez-vous qu'ils ont tué Dan ?
- Son esprit s'égare.
611
00:52:43,962 --> 00:52:46,863
Il sait parfois ce qu'il dit,
mais le plus souvent...
612
00:52:46,931 --> 00:52:50,594
- Qu'y a-t-il derriére l'autel ?
- Une autre piéce. Sans issue, dit-il.
613
00:52:50,668 --> 00:52:52,829
Prenons l'autre passage. Je passe devant.
614
00:52:52,904 --> 00:52:56,897
- Et M. Ives ?
- Voulez-vous venir avec nous ?
615
00:52:57,308 --> 00:53:00,209
Vous vous souviendrez peut-ĂȘtre,
si vous venez.
616
00:53:01,980 --> 00:53:06,041
Non, merci. Il y a tant de bruit !
617
00:53:06,251 --> 00:53:11,211
Je préfére rester à mon aise. Pauvre Dan.
618
00:53:14,092 --> 00:53:15,616
Il était si bon.
619
00:53:16,828 --> 00:53:19,626
Il y a du bon en chacun,
ne croyez-vous pas ?
620
00:53:24,435 --> 00:53:28,235
Enfin, ce sont les préceptes
621
00:53:28,373 --> 00:53:31,741
sur lesquels j'ai fondé ma vie.
622
00:53:32,411 --> 00:53:36,245
Ma trés longue vie.
623
00:53:41,554 --> 00:53:43,522
Celui-lĂ . A droite.
624
00:54:10,349 --> 00:54:12,476
C'est un vrai labyrinthe, n'est-ce pas ?
625
00:54:12,685 --> 00:54:16,746
J'aurais dĂ» vous avertir que ces passages
étaient une perte de temps.
626
00:54:17,523 --> 00:54:20,583
Vous avez donc trouvé la jeune femme.
627
00:54:21,860 --> 00:54:25,557
- J'ai sous-estimé l'un d'entre vous.
- C'est moi.
628
00:54:27,332 --> 00:54:30,495
Dans ce cas,
vous avez droit à votre récompense.
629
00:54:30,969 --> 00:54:34,803
Il est pourtant dommage
que le professeur doive souffrir aussi.
630
00:54:36,375 --> 00:54:37,706
Souffrir ?
631
00:54:50,690 --> 00:54:52,988
- C'est la cloche des exécutions ?
- Oui.
632
00:54:53,493 --> 00:54:55,552
Mais elle a d'autres usages.
633
00:54:55,762 --> 00:55:00,256
- Qu'allez-vous faire de nous ?
- Ils en décideront.
634
00:55:01,634 --> 00:55:03,465
- La mort ?
- Bien sûr.
635
00:55:03,837 --> 00:55:07,329
Mais nous devons suivre un rituel établi.
636
00:55:07,407 --> 00:55:09,034
J'ignore de quand il date.
637
00:55:09,909 --> 00:55:14,107
Ils voulaient faire un sacrifice au volcan.
638
00:55:15,482 --> 00:55:18,178
- Maintenant, ils le peuvent.
- Quoi, lui ?
639
00:55:20,153 --> 00:55:21,142
Vous.
640
00:55:22,489 --> 00:55:26,016
Mais c'est idiot.
Nous tuer n'arrĂȘtera pas le volcan.
641
00:55:26,292 --> 00:55:29,523
Je le sais, mais pas eux.
642
00:55:30,196 --> 00:55:34,690
Si un sacrifice doit les rendre plus heureux
le peu de temps qu'il reste...
643
00:55:56,023 --> 00:55:57,149
Ecoutez vos pompes.
644
00:55:59,126 --> 00:56:01,458
Le son a changé.
645
00:56:04,698 --> 00:56:06,859
Vous avez raison, je le crains.
646
00:56:08,869 --> 00:56:11,463
Mais cela ne modifie pas votre situation.
647
00:56:24,084 --> 00:56:25,745
Ils ont pris leur décision.
648
00:56:26,821 --> 00:56:28,618
Vous serez exposés
649
00:56:30,024 --> 00:56:32,015
juste avant le changement de marée.
650
00:56:32,326 --> 00:56:33,452
Pourquoi attendre ?
651
00:56:35,062 --> 00:56:39,192
Nous ne sommes pas des meurtriers.
Vous aurez votre chance.
652
00:56:40,234 --> 00:56:44,000
On vous donnera des scaphandres
et de l'avance, tout comme Ă Penrose.
653
00:56:44,238 --> 00:56:45,933
Pour le bien que ça lui a fait !
654
00:56:46,006 --> 00:56:50,306
C'est vrai. Cela ne vous aidera
sans doute pas beaucoup non plus.
655
00:56:50,544 --> 00:56:52,136
Mais quelle chance a eue Dan ?
656
00:56:52,279 --> 00:56:57,080
Dan était un traßtre.
Votre seul crime a été la curiosité.
657
00:56:57,518 --> 00:56:59,486
A quoi l'avance nous servira-t-elle ?
658
00:57:00,421 --> 00:57:03,720
- Viendra-t-elle aussi avec nous ?
- Non.
659
00:57:06,427 --> 00:57:07,860
Ramenez-la.
660
00:57:09,731 --> 00:57:14,100
Et Ă propos, n'essayez plus de la retrouver.
661
00:57:15,170 --> 00:57:20,073
A partir de maintenant,
ces passages seront gardés. Vas-y, Simon !
662
00:57:37,359 --> 00:57:39,850
Simon est encore dehors, bien sûr ?
663
00:57:43,131 --> 00:57:44,120
Que diable...
664
00:57:44,199 --> 00:57:47,100
Doucement.
On entend tout, sauf les murmures.
665
00:57:47,168 --> 00:57:49,466
- Ici ?
- Oui. Il me l'a dit.
666
00:57:49,804 --> 00:57:52,034
Il va bien maintenant. Il sait ce qu'il dit.
667
00:57:52,107 --> 00:57:53,597
Oui. Vous les avez entendus.
668
00:57:53,675 --> 00:57:55,506
- Eux aussi vous entendent.
- Comment ?
669
00:57:55,577 --> 00:57:58,740
Lls ont des espéces de tubes d'écoute,
alors chuchotez.
670
00:57:58,813 --> 00:58:02,078
Comment ĂȘtes-vous entrĂ©s ?
II y a un garde dehors.
671
00:58:02,450 --> 00:58:04,111
Il y en avait un.
672
00:58:04,986 --> 00:58:08,513
Vous vous rappelez la voie ?
Par laquelle ils ont amené Jill ici ?
673
00:58:08,590 --> 00:58:11,058
Bien sûr.
Mais elle ne sert Ă rien pour l'instant.
674
00:58:11,126 --> 00:58:14,118
Elle n'est Ă sec
que quelques minutes par jour.
675
00:58:14,462 --> 00:58:17,295
- Vous devez attendre 18 heures.
- 18 heures ?
676
00:58:17,365 --> 00:58:19,856
Vous devrez vous échapper
quand la marée changera.
677
00:58:19,935 --> 00:58:23,030
- Ils vont nous faire sortir.
- La jeune femme me l'a dit.
678
00:58:23,105 --> 00:58:24,732
- LĂ , dehors ?
- Il le faudra.
679
00:58:24,807 --> 00:58:27,742
Il sera trop tard
quand les gardes vous poursuivront.
680
00:58:27,810 --> 00:58:29,334
Maintenant ?
681
00:58:29,412 --> 00:58:33,610
Vous devez ĂȘtre Ă la chapelle d'or
au changement de marée. A 800 métres.
682
00:58:33,683 --> 00:58:36,277
La grotte sous la falaise,
Ă droite du volcan.
683
00:58:36,352 --> 00:58:37,683
Comment y aller ?
684
00:58:37,753 --> 00:58:39,914
II y a des scaphandres Ă la porte des eaux.
685
00:58:39,989 --> 00:58:42,355
- Vous ĂȘtes arrivĂ©s par lĂ .
- C'est vrai.
686
00:58:42,425 --> 00:58:46,862
C'est dangereux. Mais si vous restez,
vous mourrez. Qu'avez-vous Ă perdre ?
687
00:58:48,597 --> 00:58:49,757
Bien.
688
00:58:51,701 --> 00:58:54,693
Vous descendrez Ă la porte des eaux,
tous les trois.
689
00:58:54,770 --> 00:58:58,365
Vous mettrez les scaphandres.
Ils sont lourds et peu maniables.
690
00:58:58,441 --> 00:59:00,102
Mais vous vous y habituerez.
691
00:59:00,176 --> 00:59:02,770
Et la manivelle de commande de la porte
est Ă droite.
692
00:59:02,845 --> 00:59:04,813
Rouillée, mais elle fonctionne.
693
00:59:04,947 --> 00:59:08,405
Sous la mer,
la lueur du volcan vous guidera.
694
00:59:08,484 --> 00:59:10,816
Suivez la lueur et dépassez le cratére.
695
00:59:10,886 --> 00:59:13,514
La chapelle est émergée
au changement de marée.
696
00:59:13,589 --> 00:59:15,887
Un chemin méne à Tregathion.
697
00:59:15,958 --> 00:59:19,485
Mais si le volcan n'est pas actif,
comment nous guidera-t-il ?
698
00:59:19,562 --> 00:59:21,462
Vous devez accepter cette éventualité.
699
00:59:21,530 --> 00:59:23,760
Et les gardes de la porte des eaux ?
700
00:59:23,833 --> 00:59:26,063
II n'y en aura plus quand l'alarme sonnera.
701
00:59:26,902 --> 00:59:29,496
Le gong d'exécution
est aussi le signal d'alarme.
702
00:59:29,572 --> 00:59:32,405
Aprés le signal,
tous les gardes qui sont sur l'escalier
703
00:59:32,475 --> 00:59:35,137
se rueront dans le passage
pour voir si vous ĂȘtes lĂ .
704
00:59:35,211 --> 00:59:38,978
Pour les abuser, montez Ă la tour
et descendez l'escalier qui s'y trouve.
705
00:59:39,049 --> 00:59:41,517
Personne ne vous entendra,
avec le bruit du gong.
706
00:59:41,585 --> 00:59:44,850
- Qui sera dans la tour ?
- Juste moi, en train de sonner l'alarme.
707
00:59:44,921 --> 00:59:47,549
Le capitaine se sera retiré
dans sa chambre.
708
00:59:47,657 --> 00:59:50,455
Bien, je monte maintenant Ă la tour.
709
00:59:50,560 --> 00:59:55,520
N'oubliez pas, au bruit du gong,
rejoignez-moi immédiatement.
710
00:59:55,665 --> 00:59:58,327
- Ne pouvez-vous venir avec nous ?
- Merci, mais non.
711
00:59:58,402 --> 01:00:01,565
Je suis trop vieux et trop...
712
01:00:02,706 --> 01:00:04,105
Trop fatigué.
713
01:00:05,075 --> 01:00:06,975
Il y a une chose.
714
01:00:08,311 --> 01:00:10,871
Vous n'avez pas besoin de courir ce risque.
715
01:00:10,947 --> 01:00:13,575
Il se trouve que je sais
pourquoi vous ĂȘtes ici.
716
01:00:13,984 --> 01:00:17,181
C'est Ă cause d'une esquisse
trouvée dans un livre volé.
717
01:00:17,554 --> 01:00:19,920
J'étais avec le capitaine
lorsqu'il l'a trouvée.
718
01:00:19,990 --> 01:00:23,756
Je n'ai jamais vu homme plus ému.
719
01:00:23,827 --> 01:00:28,287
Il a ordonné de vous amener ici.
On aurait dit qu'il était possédé.
720
01:00:28,498 --> 01:00:31,490
Mais vous pouvez rester.
Personne ne vous fera de mal.
721
01:00:36,206 --> 01:00:39,004
Bonne chance. Donnez-moi deux minutes.
722
01:00:44,881 --> 01:00:46,508
Je suis vraiment désolé.
723
01:00:51,489 --> 01:00:55,186
Ne t'en fais pas.
On rentrera à l'heure pour le thé.
724
01:01:19,283 --> 01:01:20,511
Venez.
725
01:01:27,458 --> 01:01:29,119
Vite, en route !
726
01:01:31,596 --> 01:01:33,928
- Qui est-ce ?
- Venez. Vite, je vous en prie !
727
01:01:34,132 --> 01:01:35,531
C'est un portrait de moi !
728
01:01:35,600 --> 01:01:38,660
Non, ce portrait a plus de cent ans.
Allez-y !
729
01:01:39,003 --> 01:01:39,867
C'est moi.
730
01:01:39,937 --> 01:01:42,701
Allez ! La marée ne vous attendra pas.
731
01:01:42,773 --> 01:01:45,503
- Il a raison, il nous faut partir !
- Venez.
732
01:02:01,659 --> 01:02:03,525
Il faut essayer ou mourir.
733
01:02:12,271 --> 01:02:15,206
- Ces hommes sont-ils lĂ ?
- Ils sont partis.
734
01:02:25,784 --> 01:02:29,379
Ils ne doivent pas s'enfuir.
735
01:02:31,156 --> 01:02:33,317
Dans la mer, de quel cÎté faut-il aller ?
736
01:02:33,392 --> 01:02:38,056
- Aucune lumiére ne vient du volcan.
- Mettez le casque. Vous verrez Ă travers.
737
01:02:38,430 --> 01:02:40,921
Ne me quittez pas des yeux
et ne vous éloignez pas.
738
01:03:02,321 --> 01:03:05,620
OĂč est-elle ? OĂč sont ces hommes ?
739
01:03:05,691 --> 01:03:08,159
Une femme. Assez agréable.
740
01:03:08,460 --> 01:03:10,291
OĂč est-elle ?
741
01:03:10,362 --> 01:03:15,129
- Vous leur avez dit comment s'enfuir.
- Ce n'était que justice.
742
01:03:15,200 --> 01:03:19,137
Les hommes, partez devant !
Trouvez-les ! Suivez-les !
743
01:03:55,675 --> 01:03:59,577
Vite, munissez-vous des arbalétes !
744
01:13:27,154 --> 01:13:30,954
Venez ! Vite !
II n'y a pas de temps Ă perdre !
745
01:13:38,632 --> 01:13:39,621
Je reviens.
746
01:13:39,967 --> 01:13:41,832
Viens ici. Ne...
747
01:14:25,213 --> 01:14:27,010
Il est dehors. Tout va bien.
748
01:14:27,081 --> 01:14:29,982
Oui, mais nous sommes dedans,
et tout va mal.
749
01:14:30,818 --> 01:14:32,615
Ne restez pas comme ça, creusez.
750
01:16:12,955 --> 01:16:17,221
Revenez ! Ne me laissez pas !
751
01:16:20,963 --> 01:16:23,761
Cet endroit sera sous l'eau
dans quelques minutes.
752
01:16:31,974 --> 01:16:34,704
Vous ne pouvez pas en sortir seuls.
753
01:16:35,577 --> 01:16:37,101
Je peux vous aider.
754
01:16:44,120 --> 01:16:45,348
Attention.
755
01:16:48,992 --> 01:16:52,621
Béatrice, écoute-moi.
756
01:16:54,230 --> 01:16:57,324
Dis-leur que nous nous sommes trouvés.
757
01:16:57,400 --> 01:17:02,030
Il faut qu'ils m'aident,
pour que je puisse te sauver !
758
01:17:16,553 --> 01:17:18,418
Le passage, Ă gauche.
759
01:17:18,488 --> 01:17:21,946
Venez, nous ne pouvons pas l'aider.
Il est déjà trop tard pour nous.
760
01:17:30,967 --> 01:17:31,956
Verrouillé !
761
01:17:41,611 --> 01:17:43,738
Essayons ici.
762
01:22:06,980 --> 01:22:10,643
"La Mort, Ă des climats plus doux
763
01:22:10,717 --> 01:22:13,413
"donnera son temps sans partage"
58052