All language subtitles for War-Gods.of.the.Deep.1965.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,357 --> 00:01:16,760 LES DIEUX DES PROFONDEURS 3 00:01:41,060 --> 00:01:43,790 "Dans une étrange cité solitaire 4 00:01:43,863 --> 00:01:46,388 "Au plus profond de l'Ouest 5 00:01:46,966 --> 00:01:50,925 "Où les bons, les mauvais les pires et les meilleurs 6 00:01:51,670 --> 00:01:54,138 "Sont allés au repos éternel 7 00:01:55,274 --> 00:01:59,711 "Résignées, sous les cieux Gisent les eaux mélancoliques 8 00:02:00,179 --> 00:02:03,706 "Mais voici un souffle dans l'air 9 00:02:03,783 --> 00:02:06,581 "La vague, on voit un mouvement 10 00:02:06,652 --> 00:02:08,711 "Comme si leurs crêtes avaient doté la Mort 11 00:02:09,722 --> 00:02:12,213 "de son temps sans partage" 12 00:02:19,866 --> 00:02:22,061 II y a un cadavre, M. Harris. Drôlement vêtu. 13 00:02:22,135 --> 00:02:24,262 Je le vois. Qui est-ce ? 14 00:02:27,974 --> 00:02:31,740 C'est M. Penrose, l'avocat qui conseillait Mlle Tregellis. 15 00:02:31,812 --> 00:02:34,781 - Pauvre diable. - Pour sûr, c'est l'œuvre du diable. 16 00:02:34,848 --> 00:02:37,510 - Tais-toi, idiot. - Il pouvait rien en sortir de bon. 17 00:02:37,584 --> 00:02:41,076 Une jeune Américaine au manoir, des avocats, et ce jeune homme 18 00:02:41,154 --> 00:02:46,091 avec ses échantillons de cailloux et ses questions sur la vieille mine. 19 00:02:46,159 --> 00:02:48,024 Il va t'entendre, moulin à paroles. 20 00:02:48,161 --> 00:02:51,392 Il a entendu. Bon, et ce corps ? 21 00:02:53,500 --> 00:02:56,230 II faut prévenir Mlle Tregellis. 22 00:02:57,571 --> 00:02:59,300 Trés bien, j'irai. 23 00:03:20,727 --> 00:03:24,823 M. Harris ? Vous êtes venu nous aider pour l'électricité ? 24 00:03:25,065 --> 00:03:27,466 La lumiére s'est éteinte pendant l'orage. 25 00:03:27,535 --> 00:03:31,130 Dans le temps, on pouvait compter sur les bougies. 26 00:03:31,205 --> 00:03:32,934 Je suis venu voir Mlle Tregellis. 27 00:03:33,007 --> 00:03:37,171 Vous auriez dû venir pour les lumiéres, les invités se plaignent pour de bon. 28 00:03:37,778 --> 00:03:40,576 Entrez. Je vais vous conduire. 29 00:04:05,239 --> 00:04:07,969 Attendez là. Je vais chercher Mlle Tregellis. 30 00:04:09,277 --> 00:04:11,268 Je viens avec vous. 31 00:04:12,480 --> 00:04:15,074 Mlle Tregellis est avec un invité. 32 00:04:15,650 --> 00:04:17,675 Un artiste, dit-il. 33 00:04:18,519 --> 00:04:20,646 Il a quelque chose d'étrange. 34 00:04:20,855 --> 00:04:23,619 Ce qu'il peint ne vaut pas grand-chose. 35 00:04:24,659 --> 00:04:26,991 Il a amené la bête avec lui. 36 00:04:27,495 --> 00:04:28,757 La bête ? 37 00:04:28,930 --> 00:04:32,229 Vous verrez. Elle est là-dedans avec lui. 38 00:04:34,235 --> 00:04:36,465 - Qui est-ce ? - Mumford, madame. 39 00:04:37,071 --> 00:04:40,701 M. Harris est là. Il insiste pour vous voir. 40 00:04:40,876 --> 00:04:43,242 - Un instant. - Je ne reste pas. 41 00:04:43,512 --> 00:04:46,310 La derniére fois que j'ai attendu, la bête est sortie. 42 00:04:46,481 --> 00:04:49,279 J'ouvre la porte, mais entrez vite. 43 00:04:49,718 --> 00:04:53,654 Quel plaisir de vous voir ! II s'appelle Herbert. 44 00:04:54,389 --> 00:04:56,254 Herbert ? 45 00:04:56,458 --> 00:05:00,485 Jill, je suis venu vous parler de M. Penrose. 46 00:05:00,896 --> 00:05:05,094 Je suis trés déçue, Ben. Je croyais que c'était une visite de courtoisie. 47 00:05:05,334 --> 00:05:07,768 Nous sommes les deux seuls Américains du village. 48 00:05:08,003 --> 00:05:09,868 Nous devrions être amis ! 49 00:05:09,938 --> 00:05:11,633 - Harold ? - Oui ? 50 00:05:11,773 --> 00:05:13,968 M. Harris a attrapé Herbert. 51 00:05:14,243 --> 00:05:17,610 - Harold ? - C'est un de nos invités. Un artiste. 52 00:05:17,679 --> 00:05:20,546 - Voulez-vous faire sa connaissance ? - Avec plaisir. 53 00:05:20,616 --> 00:05:22,709 Dans ce cas, entrez et fermez la porte. 54 00:05:22,784 --> 00:05:24,581 - Harold ? - Oui, Jill ? 55 00:05:24,653 --> 00:05:28,054 - Voici M. Ben Harris. - Comment allez-vous ? 56 00:05:28,423 --> 00:05:29,788 Comment allez-vous ? 57 00:05:29,891 --> 00:05:32,416 Et voici M. Harold Tufnell-Jones. 58 00:05:33,195 --> 00:05:36,028 Vous vous demandez ce que je fais là-haut, non ? 59 00:05:36,231 --> 00:05:39,997 Je n'y suis pas en permanence, mais il a fallu poursuivre Herbert. 60 00:05:40,068 --> 00:05:41,535 Vous m'aidez à descendre ? 61 00:05:41,603 --> 00:05:44,629 Pourrais-je parler à Mlle Tregellis au sujet de son avocat ? 62 00:05:44,806 --> 00:05:47,274 Cela attendra bien que je sois sur la terra firma. 63 00:05:47,342 --> 00:05:49,469 - Vous m'aidez ? - Bien sûr. 64 00:05:55,852 --> 00:05:57,183 A propos de M. Penrose... 65 00:05:57,253 --> 00:06:00,814 Nous irons le voir dans un instant. Il a passé la journée dans son bureau. 66 00:06:00,890 --> 00:06:03,654 - Comment allez-vous ? Merci beaucoup. - Ce n'est rien. 67 00:06:03,726 --> 00:06:07,958 Veuillez me suivre. J'aimerais vous montrer quelque chose. 68 00:06:10,566 --> 00:06:13,034 Un autoportrait. Il vous plaît ? 69 00:06:13,870 --> 00:06:17,670 II est trés ressemblant, si quelqu'un en veut. 70 00:06:17,807 --> 00:06:21,243 - Bien sûr que quelqu'un en voudra. - Si quelqu'un en veut ? 71 00:06:21,311 --> 00:06:25,270 - Voyez, je l'ai signé moi-même. - Harold Tufnell-Jones, F.R.A. 72 00:06:27,183 --> 00:06:29,174 Vous êtes membre de l'Académie royale ? 73 00:06:29,252 --> 00:06:33,211 Non. Fondateur du Réveil Avicole. Trés chic. 74 00:06:34,757 --> 00:06:39,023 - M. Penrose est dans son bureau ? - Oui, la porte en face. 75 00:06:50,173 --> 00:06:52,733 Je rentre de la plage et... 76 00:06:54,444 --> 00:06:56,207 Il y a quelqu'un. 77 00:06:57,080 --> 00:06:58,240 Qu'est-ce que c'est ? 78 00:06:58,314 --> 00:07:01,112 Retournez m'attendre dans l'autre piéce. Allez-y. 79 00:07:01,184 --> 00:07:02,674 Je vous en prie. 80 00:07:49,166 --> 00:07:50,292 Vous allez bien ? 81 00:07:50,367 --> 00:07:52,631 - Quelqu'un est-il sorti par cette porte ? - Non. 82 00:07:52,703 --> 00:07:55,365 - Vous en êtes sûre ? - Certaine. 83 00:07:55,873 --> 00:07:58,603 - On aurait dû ? - Je l'ignore. 84 00:08:11,655 --> 00:08:12,815 Où est M. Penrose ? 85 00:08:20,398 --> 00:08:22,559 J'ai trouvé son corps sur la plage. 86 00:08:24,335 --> 00:08:25,563 Il est mort. 87 00:08:29,741 --> 00:08:33,108 - On ne devrait pas laisser le corps ici. - De quoi as-tu peur ? 88 00:08:33,178 --> 00:08:36,978 II n'est pas encore né, celui qui pourra me traiter de lâche. 89 00:08:37,048 --> 00:08:39,676 Il y a des choses qu'on ne devrait ni voir ni entendre. 90 00:08:39,751 --> 00:08:41,150 Quelles choses ? 91 00:08:41,386 --> 00:08:43,752 II a encore entendu les cloches fantômes. 92 00:08:43,822 --> 00:08:47,155 Oui, la nuit derniére, et elles étaient rouges dans la mer, 93 00:08:47,225 --> 00:08:48,692 de la couleur du sang. 94 00:08:49,594 --> 00:08:53,155 Je ne les ai jamais entendues, et je suis né ici. Viens, fiston. 95 00:08:53,431 --> 00:08:55,365 Tu entends vraiment ces cloches ? 96 00:08:55,433 --> 00:08:57,924 Oui. Elles étaient au fond de la mer. 97 00:08:58,002 --> 00:09:01,938 - Les cloches d'un naufrage ? - C'est Lyonesse, la cité perdue en la mer ! 98 00:09:02,006 --> 00:09:05,703 - C'est un conte de bonne femme. - Il y a bien une cité. 99 00:09:06,077 --> 00:09:08,773 Il y a des milliers d'années, la mer l'a recouverte. 100 00:09:08,847 --> 00:09:11,441 Et elle est là, engloutie dans les profondeurs. 101 00:09:11,816 --> 00:09:15,411 - Pourquoi les cloches sonnent-elles ? - On a trouvé M. Penrose, non ? 102 00:09:15,487 --> 00:09:19,821 II y a en eu d'autres. Le son des cloches, c'est signe de mort. 103 00:09:27,365 --> 00:09:32,200 Voilà, c'est mieux. Il ne reste que celui-là. 104 00:09:32,370 --> 00:09:35,966 - Où sont les clous ? - Il manque un livre à la collection. 105 00:09:36,041 --> 00:09:39,636 Ne vous en faites pas. A Tregathion, les choses disparaissent tout le temps. 106 00:09:39,712 --> 00:09:40,736 Vraiment ? 107 00:09:40,813 --> 00:09:45,079 Savez-vous que le vieux curé a disparu il y a 50 ans ? II n'est jamais revenu. 108 00:09:45,518 --> 00:09:48,976 Vou savez, vous êtes une mine d'informations fascinantes. 109 00:09:49,054 --> 00:09:53,548 C'est drôle, on dit qu'il s'est perdu dans une vieille mine d'étain. 110 00:09:54,026 --> 00:09:55,857 Et vous, vous parlez de mines ! 111 00:09:56,562 --> 00:09:59,122 Quel rapport avec le livre manquant ? 112 00:09:59,198 --> 00:10:00,722 Peu importe le livre. 113 00:10:00,799 --> 00:10:03,529 J'ai glissé entre les pages une de mes esquisses de Jill. 114 00:10:03,602 --> 00:10:05,968 - Ah bon ? - Où sont ces clous ? 115 00:10:06,038 --> 00:10:08,700 Pourquoi voudrait-on voler votre esquisse de Jill ? 116 00:10:08,774 --> 00:10:11,368 La modestie m'interdit de dire que, peut-être, 117 00:10:11,443 --> 00:10:15,072 c'était un homme de goût qui appréciait une œuvre d'art. 118 00:10:15,214 --> 00:10:16,442 Les voilà. 119 00:10:16,582 --> 00:10:18,573 - Je me demande... - Veuillez tenir ça. 120 00:10:18,651 --> 00:10:21,279 Tout ce qu'il se passe, la mort de Penrose 121 00:10:21,353 --> 00:10:23,981 et la disparition de cette esquisse. 122 00:10:24,056 --> 00:10:26,547 - Et alors ? - Tout est lié. 123 00:10:26,692 --> 00:10:29,024 Tout a un point commun : Jill. 124 00:10:29,094 --> 00:10:31,062 Vous avez un faible pour les mystéres. 125 00:10:31,130 --> 00:10:34,531 Vous essayez de nous faire peur. Tu ne crois pas, Herbert ? 126 00:10:34,767 --> 00:10:38,601 Que pensez-vous qu'il se soit passé ici ? J'ai vu cette chose. 127 00:10:38,771 --> 00:10:41,069 J'ignore ce que c'était. Ce n'était pas humain. 128 00:10:41,674 --> 00:10:46,635 Vous êtes raisonnable, intelligent, homme du monde et de savoir-faire. 129 00:10:46,713 --> 00:10:49,375 N'importe qui, dans cette demi-obscurité, 130 00:10:49,516 --> 00:10:52,644 pourrait prendre un intrus pour quelque chose de plus mystérieux. 131 00:10:52,719 --> 00:10:54,380 C'est possible, non ? 132 00:10:54,454 --> 00:10:57,423 Je suis un ingénieur des mines, entraîné à l'observation. 133 00:10:57,791 --> 00:11:01,283 Je cherche les petites choses qu'un œil ordinaire risque de ne pas voir, 134 00:11:01,361 --> 00:11:04,626 car un indice infime peut rapporter une fortune à mes employeurs. 135 00:11:05,432 --> 00:11:10,392 Si je dis avoir vu une chose ou un être peut-être suprahumain, 136 00:11:11,671 --> 00:11:12,660 je suis sérieux. 137 00:11:14,307 --> 00:11:17,970 Je vais mettre de vrais pantalons, avec des jambes. 138 00:11:24,618 --> 00:11:27,018 Merci de votre gentillesse. 139 00:11:27,887 --> 00:11:31,823 Qu'allez-vous faire, rester ou repartir en Amérique ? 140 00:11:31,891 --> 00:11:34,451 Je ne sais pas. L'héritage n'est pas encore réglé. 141 00:11:34,828 --> 00:11:37,353 M. Penrose y travaillait lorsque... 142 00:11:37,530 --> 00:11:40,192 - Essayez de ne pas y penser. - Je n'y arrive pas. 143 00:11:40,634 --> 00:11:44,161 Ecoutez-moi. Je vous dis que vous êtes en danger. 144 00:11:44,804 --> 00:11:48,865 Je veux simplement que vous alliez dans un endroit plus peuplé. 145 00:11:48,942 --> 00:11:50,637 Je refuse de fuir. 146 00:11:51,277 --> 00:11:53,074 Vous êtes têtue. 147 00:11:58,585 --> 00:12:01,419 - Que faites-vous ? - Je vérifie. 148 00:12:02,189 --> 00:12:04,589 Laissez-les comme ça, vous m'entendez ? 149 00:12:07,628 --> 00:12:10,461 - Des algues. - Vous recommencez. 150 00:12:11,032 --> 00:12:13,398 D'accord, j'imagine des choses. 151 00:12:13,467 --> 00:12:16,868 Tout le monde le dit, je ferais bien de le croire. 152 00:12:17,004 --> 00:12:18,631 Peut-être bien. 153 00:12:23,744 --> 00:12:26,440 - J'ai trouvé Herbert. - Je vais me coucher. 154 00:12:26,514 --> 00:12:27,674 Bonne nuit. 155 00:12:27,748 --> 00:12:30,182 Bonne nuit, allez vous reposer. 156 00:12:30,251 --> 00:12:31,912 Bonne nuit. 157 00:12:33,587 --> 00:12:36,647 Elle est absolument charmante. 158 00:12:37,291 --> 00:12:39,521 Une source d'inspiration pour tout artiste. 159 00:12:40,194 --> 00:12:44,187 Cela dérangerait-il quelqu'un que je dorme sur le canapé ? 160 00:12:44,298 --> 00:12:48,098 - Charmante. Pourquoi ? - Pour monter la garde. 161 00:12:48,169 --> 00:12:52,230 Trés sage. Désolé de vous laisser. Je veux une bonne nuit de sommeil. 162 00:12:52,306 --> 00:12:55,173 Demain matin, je peins quelque chose de tout à fait nouveau. 163 00:12:55,242 --> 00:12:56,300 Le crépuscule. 164 00:12:56,410 --> 00:13:00,073 - Un crépuscule le matin ? - Je travaille lentement. Bonne nuit. 165 00:15:01,304 --> 00:15:02,293 C'est vous. 166 00:15:02,371 --> 00:15:04,999 J'aimerais que vous cessiez de faire l'idiot. 167 00:15:05,074 --> 00:15:08,168 Vous auriez pu me blesser. J'aurais pu ne plus jamais peindre. 168 00:15:08,411 --> 00:15:11,847 Vous devez avoir une raison de rôder derriére les portes. 169 00:15:11,981 --> 00:15:14,211 J'ai attrapé Herbert, il s'était encore échappé. 170 00:15:14,283 --> 00:15:16,308 Je me doutais que ça se produirait. 171 00:15:16,385 --> 00:15:20,082 Ce qui était ici tout à l'heure est revenu s'emparer de Jill. Mais comment ? 172 00:15:20,156 --> 00:15:24,252 Ces vieilles maisons sont pleines de cachettes et de passages secrets. 173 00:15:24,327 --> 00:15:26,454 Faites-moi confiance ! Ce qu'il faut ici, 174 00:15:26,596 --> 00:15:27,722 c'est de la jugeote. 175 00:15:27,797 --> 00:15:32,291 S'il y a une porte dérobée, il doit y avoir un bouton secret quelque part. 176 00:15:32,635 --> 00:15:35,798 Mon instinct me dit d'appuyer ici. 177 00:15:39,810 --> 00:15:40,799 Ou là. 178 00:16:01,665 --> 00:16:03,860 Vous allez la chercher là-dedans ? 179 00:16:04,401 --> 00:16:05,629 Oui. 180 00:16:06,436 --> 00:16:09,735 Vous ne vous attendez pas à ce que je vienne, si ? 181 00:16:13,076 --> 00:16:14,304 Venez. 182 00:16:14,912 --> 00:16:17,745 Je vous avertis, je suis un peu poltron. 183 00:16:21,518 --> 00:16:23,679 On l'a emmenée par là. 184 00:16:25,656 --> 00:16:28,090 Ça sent le vieux fromage. 185 00:16:29,626 --> 00:16:31,753 Il y a une traînée d'eau de mer. 186 00:16:31,895 --> 00:16:36,298 Et pas mal d'algues. Ce serait parfait pour un restaurant chinois. 187 00:16:43,674 --> 00:16:45,403 Essayons par là. 188 00:16:56,921 --> 00:16:58,149 Venez. 189 00:17:10,969 --> 00:17:12,459 Attendez là. 190 00:17:58,750 --> 00:18:00,012 Attention ! 191 00:18:40,159 --> 00:18:44,255 Les canards ont du bon. L'eau glisse sur eux. 192 00:18:44,530 --> 00:18:48,830 Ils nagent et peuvent aider les autres, contrairement à certains poulets ! 193 00:18:50,803 --> 00:18:52,930 Qu'est-ce que c'est que cet endroit ? 194 00:18:53,205 --> 00:18:58,165 Je l'ignore. On dirait une espéce de porte sur la mer. 195 00:19:00,079 --> 00:19:03,446 Si vous laissiez ce poulet ? II ne fera que nous embarrasser. 196 00:19:03,515 --> 00:19:07,076 Il ne sait pas quel est le meilleur ami de l'homme, hein, Herbert ? 197 00:19:22,469 --> 00:19:23,868 Ça va bien quelque part. 198 00:19:24,170 --> 00:19:26,968 Et j'ai l'horrible impression que vous voulez savoir où. 199 00:19:35,682 --> 00:19:38,116 Ne t'en fais pas, tout va bien. 200 00:19:38,184 --> 00:19:41,449 S'il doit y avoir un séisme, mieux vaut quitter le pont. 201 00:19:49,462 --> 00:19:51,453 Je ne passerai pas mes vacances ici. 202 00:19:51,531 --> 00:19:53,328 Allons voir plus loin. 203 00:19:53,399 --> 00:19:56,664 Asseyons-nous et attendons qu'il arrive quelque chose d'agréable. 204 00:19:57,303 --> 00:19:58,634 Attention ! 205 00:20:05,845 --> 00:20:07,870 Vous avez failli perdre votre oiseau. 206 00:20:08,381 --> 00:20:11,544 Herbert et moi nous vous remercions. 207 00:20:11,618 --> 00:20:13,552 Il vous pondra peut-être même un œuf. 208 00:20:30,970 --> 00:20:33,064 D'où cela vient-il ? 209 00:20:35,576 --> 00:20:36,941 Qu'est-ce que c'est ? 210 00:20:52,092 --> 00:20:55,391 - Et ça ? - Quoi ? Par là ? 211 00:20:56,230 --> 00:20:57,891 C'est la seule issue. 212 00:21:08,542 --> 00:21:09,873 Faites attention. 213 00:22:44,072 --> 00:22:47,041 Dans quel pétrin nous sommes-nous fourrés ? 214 00:22:47,676 --> 00:22:49,871 Essayons de l'aider. 215 00:23:02,725 --> 00:23:04,920 Enlevons-lui cette chaîne. 216 00:23:12,301 --> 00:23:13,290 Sortez. 217 00:23:13,803 --> 00:23:18,740 Vite ! Par là ! Dans quelques secondes, il y aura de l'eau partout. Allez-y ! 218 00:23:21,644 --> 00:23:24,135 Inutile, on ne peut pas l'aider. 219 00:23:24,413 --> 00:23:25,402 Allez-y ! 220 00:23:26,449 --> 00:23:29,145 Qui peut bien faire ce genre de choses ? 221 00:23:41,630 --> 00:23:43,222 Trouvons Jill. 222 00:24:28,211 --> 00:24:31,180 Sismologie, de J.S. Tilton. 223 00:24:33,850 --> 00:24:38,378 C'est étrange. Il n'est pas mouillé. Rien n'est mouillé. 224 00:24:39,956 --> 00:24:42,789 Et comment se procurent-ils l'huile des lampes ? 225 00:24:44,561 --> 00:24:47,655 Voilà mon esquisse de Jill. Comment est-elle arrivée là ? 226 00:25:03,914 --> 00:25:06,007 Où est-elle ? 227 00:25:38,583 --> 00:25:40,414 Vous êtes bon lutteur, jeune homme. 228 00:25:46,123 --> 00:25:47,181 L'avez-vous tué ? 229 00:25:48,459 --> 00:25:51,860 Peu importe. Il me hait. 230 00:25:52,497 --> 00:25:57,127 Il aimerait prendre ma place, mais il n'a aucune chance. Debout. 231 00:25:58,302 --> 00:26:00,827 Ne t'inquiéte pas, Dan. Il ne te touchera pas. 232 00:26:01,439 --> 00:26:03,703 Il pourrait même t'apprendre à te battre, 233 00:26:04,108 --> 00:26:07,600 si tu le lui demandes humblement. Debout ! 234 00:26:13,284 --> 00:26:17,448 Maintenant que cette affaire est réglée, à qui avons-nous... 235 00:26:17,822 --> 00:26:20,450 Qui êtes-vous, monsieur ? 236 00:26:24,662 --> 00:26:25,856 C'est le capitaine. 237 00:26:26,397 --> 00:26:30,299 On dirait que vous avez tenté d'emprunter les passages au mauvais moment. 238 00:26:30,835 --> 00:26:34,635 Il se trouve que nous avons ici un phénoméne local 239 00:26:35,039 --> 00:26:36,700 qui crée une sorte de maelström 240 00:26:36,774 --> 00:26:39,539 dans certaines conditions de marée et de circonstances. 241 00:26:40,345 --> 00:26:42,836 Auriez-vous l'amabilité de nous montrer la sortie ? 242 00:26:42,915 --> 00:26:45,645 II n'y a pas de sortie, pas pour vous. 243 00:26:46,919 --> 00:26:47,908 Ni pour lui. 244 00:26:48,253 --> 00:26:50,847 Ni pour la jeune fille ? Est-elle vivante ? 245 00:26:51,056 --> 00:26:53,524 C'est moi qui pose les questions, ici. 246 00:26:53,825 --> 00:26:55,053 Pas de sortie ? 247 00:26:55,160 --> 00:26:57,628 Vous ne pensez pas nous garder pour de bon ! 248 00:26:58,230 --> 00:27:00,494 Non, vous avez raison. 249 00:27:00,666 --> 00:27:02,429 Alors laissez-nous partir ! 250 00:27:02,834 --> 00:27:05,997 II y a une petite chance que vous puissiez être utiles. 251 00:27:06,071 --> 00:27:09,006 J'en serais ravi. J'aime rendre service. 252 00:27:09,408 --> 00:27:10,739 Vraiment. 253 00:27:10,809 --> 00:27:14,836 - Et si nous ne vous sommes pas utiles ? - Ici, la survie dépend de l'utilité. 254 00:27:17,583 --> 00:27:20,143 Dans ce cas, comment vous être utiles ? 255 00:27:23,555 --> 00:27:24,783 Suivez-moi. 256 00:27:37,269 --> 00:27:39,032 Admirable, n'est-ce pas ? 257 00:27:40,572 --> 00:27:43,632 - Qu'est-ce ? - La cité en la mer. 258 00:27:44,509 --> 00:27:49,003 - Lyonesse ? - Peut-être. Un nom en vaut un autre. 259 00:27:50,749 --> 00:27:53,378 J'ai demandé comment nous pouvions vous aider. 260 00:27:55,121 --> 00:27:56,520 Le voilà. 261 00:27:57,624 --> 00:27:58,750 Le volcan. 262 00:28:00,059 --> 00:28:03,756 Le piton est fait de sable pétrifié, c'est pourquoi il est transparent. 263 00:28:04,597 --> 00:28:08,533 Mais la pression de la lave fondue emprisonnée à l'intérieur 264 00:28:08,601 --> 00:28:11,161 augmente réguliérement. 265 00:28:11,504 --> 00:28:14,234 C'est l'attraction de ce monstre, 266 00:28:15,341 --> 00:28:19,277 la puissance des éléments qu'il renferme, qui vous a conduits ici. 267 00:28:19,846 --> 00:28:22,610 Je me souviens du temps où il était pratiquement endormi. 268 00:28:23,583 --> 00:28:28,111 Mais la lueur a augmenté au fil des ans. 269 00:28:42,001 --> 00:28:44,936 Les secousses, aussi, sont de plus en plus fortes. 270 00:28:45,905 --> 00:28:47,805 Oui, la fin est proche. 271 00:28:48,174 --> 00:28:50,438 Un an, un mois, une semaine. 272 00:28:50,510 --> 00:28:52,375 - Une semaine ? - Peut-être. 273 00:28:53,012 --> 00:28:55,003 Peut-être même moins. 274 00:28:55,281 --> 00:28:58,580 Vous contemplez l'exécuteur ultime. 275 00:28:59,585 --> 00:29:01,348 Le temps s'en va. 276 00:29:02,321 --> 00:29:05,120 La seule question qu'il reste est : Quand ? 277 00:29:08,562 --> 00:29:10,029 Entendez-vous ces pompes ? 278 00:29:18,605 --> 00:29:21,506 Le peuple qui l'a bâtie les a installées. 279 00:29:22,776 --> 00:29:24,300 Un grand peuple. 280 00:29:24,378 --> 00:29:27,279 A tel point que, lorsque la mer s'empara de leur terre, 281 00:29:28,015 --> 00:29:31,781 ils fabriquérent ces pompes pour canaliser la chaleur du volcan 282 00:29:32,186 --> 00:29:34,984 et apporter de l'air frais et de l'eau. 283 00:29:35,856 --> 00:29:40,122 Ces gens vécurent ici un moment, sous la mer, 284 00:29:41,161 --> 00:29:43,686 dans leurs palais et leurs tours. 285 00:29:45,032 --> 00:29:49,230 Puis ils s'éteignirent presque complétement. 286 00:29:50,571 --> 00:29:52,300 Hormis eux. 287 00:29:55,309 --> 00:29:57,777 Les hommes poissons, à demi humains, 288 00:29:58,645 --> 00:30:01,341 restes pathétiques d'une grande nation. 289 00:30:02,850 --> 00:30:04,818 Mais ils sont tout de même mon peuple. 290 00:30:05,119 --> 00:30:09,749 - Votre peuple ? - Oui. Ce monde est le mien. 291 00:30:10,424 --> 00:30:12,415 Je suis leur roi. 292 00:30:12,760 --> 00:30:14,853 Non, plus que leur roi. 293 00:30:15,429 --> 00:30:17,556 Ils pensent que je suis la Mort. 294 00:30:18,133 --> 00:30:21,625 La Mort gigantesque dominant depuis sa tour. 295 00:30:21,703 --> 00:30:25,799 Ils ont raison, je suis la Mort, car mes mains peuvent donner la mort. 296 00:30:25,874 --> 00:30:28,638 Mais, pour la même raison, je suis la Vie. 297 00:30:29,077 --> 00:30:31,477 Mais il y a le volcan ? 298 00:30:32,914 --> 00:30:34,108 Oui. 299 00:30:35,250 --> 00:30:37,047 Il y a le volcan. 300 00:30:38,319 --> 00:30:42,653 Si les secousses ne cessent pas, les pompes s'arrêteront, obligatoirement. 301 00:30:44,058 --> 00:30:46,219 Et lorsque les pompes s'arrêteront, 302 00:30:47,629 --> 00:30:49,392 ma cité mourra. 303 00:30:50,431 --> 00:30:52,296 Ainsi que mon peuple. 304 00:30:54,302 --> 00:30:56,236 J'ai fait de mon mieux. 305 00:30:56,337 --> 00:31:00,433 Je me suis creusé la cervelle pour trouver une façon de nous défendre. 306 00:31:00,842 --> 00:31:04,073 Des incursions là-haut, à la recherche d'une solution. 307 00:31:04,379 --> 00:31:06,506 Nous avons pris ceci il y a des années. 308 00:31:06,581 --> 00:31:09,812 C'est un sismographe. Il enregistre les secousses de la terre. 309 00:31:09,884 --> 00:31:11,681 Et qu'a-t-il indiqué ? 310 00:31:11,753 --> 00:31:16,690 La violence croissante du volcan, qui augmente de jour en jour. 311 00:31:17,192 --> 00:31:19,683 Alors nous avons cherché des livres. 312 00:31:19,761 --> 00:31:24,198 Oui, comme celui-là. Je l'ai lu la nuit derniére du début à la fin. 313 00:31:25,066 --> 00:31:27,159 Il est plus qu'inutile. 314 00:31:28,136 --> 00:31:30,696 Mais je dois sauver mon peuple. 315 00:31:30,872 --> 00:31:32,272 Comment ? 316 00:31:34,210 --> 00:31:38,306 On dit que la science a accompli des pas de géants au cours de ce siécle. 317 00:31:39,114 --> 00:31:41,912 Comment ça, au cours de ce siécle ? 318 00:31:42,651 --> 00:31:46,485 - Depuis quand êtes-vous là ? - C'est moi qui pose les questions. 319 00:31:47,089 --> 00:31:49,455 Et je refuse d'accepter la défaite. 320 00:31:50,826 --> 00:31:52,691 Aucun homme n'en a le droit. 321 00:31:54,897 --> 00:31:55,989 Regardez. 322 00:32:01,537 --> 00:32:02,765 Voilà mon peuple. 323 00:32:04,173 --> 00:32:07,973 C'est une partie de chasse, dirigée par mes hommes. 324 00:32:08,911 --> 00:32:12,369 Ces créatures nous aident à nous procurer de la nourriture. 325 00:32:14,016 --> 00:32:17,645 Inutile de le dire, ici, le poisson est notre ordinaire. 326 00:32:19,889 --> 00:32:24,349 Savez-vous depuis combien d'années je n'ai pas mangé de bœuf 327 00:32:25,060 --> 00:32:27,893 ou de poulet ? 328 00:33:03,466 --> 00:33:06,993 - Et Penrose ? Nous l'avons trouvé mort. - Il a eu sa chance. 329 00:33:07,070 --> 00:33:09,937 J'ignore pourquoi, peut-être parce que je l'aimais bien. 330 00:33:10,006 --> 00:33:12,634 Mais il était inutile, alors je l'ai fait sortir 331 00:33:13,243 --> 00:33:15,711 dans un de ces scaphandres. 332 00:33:16,780 --> 00:33:19,010 Je lui ai laissé de l'avance. 333 00:33:23,653 --> 00:33:28,613 Il est même allé jusqu'à la chapelle d'or, mais pas plus loin. 334 00:33:28,692 --> 00:33:32,150 - Vos hommes l'ont tué ? - J'ai dit qu'il avait eu sa chance. 335 00:33:32,228 --> 00:33:34,594 Comme vous avez la vôtre. La fin, dites-vous. 336 00:33:35,332 --> 00:33:36,458 Pourquoi rester ? 337 00:33:36,533 --> 00:33:38,694 II existe une sortie, vous savez où elle est, 338 00:33:38,768 --> 00:33:40,668 alors pourquoi ne pas partir ? 339 00:33:40,737 --> 00:33:41,726 Pourquoi ? 340 00:33:41,805 --> 00:33:45,434 Vous l'apprendrez si vous vivez assez longtemps. 341 00:33:45,542 --> 00:33:49,137 Je vois. Quant à la question de trouver la sortie... 342 00:33:49,212 --> 00:33:50,611 Qui êtes-vous ? 343 00:33:51,414 --> 00:33:54,406 Je m'appelle Harold Tufnell-Jones. Je suis artiste. 344 00:33:55,785 --> 00:33:58,016 - Voici Herbert. - Un poulet. 345 00:33:59,123 --> 00:34:01,250 Vous ne connaissez pas votre chance. 346 00:34:01,325 --> 00:34:05,125 Voici Benjamin Harris. Le professeur Benjamin Harris. 347 00:34:05,229 --> 00:34:07,993 Membre de l'Académie des sciences. 348 00:34:08,399 --> 00:34:11,664 Pour le nord et le sud de l'Angleterre, il détient 349 00:34:11,736 --> 00:34:14,830 la médaille d'or des prouesses technologiques. 350 00:34:14,905 --> 00:34:18,102 Il est titulaire d'un D.E.U.G., d'un D.E.A., 351 00:34:18,776 --> 00:34:20,835 d'un D.E.S.S., S.G.D.G. 352 00:34:21,312 --> 00:34:24,247 Son nom est suivi d'un véritable alphabet. 353 00:34:24,315 --> 00:34:28,911 Ce qu'il ignore sur les séismes, la sismologie 354 00:34:28,986 --> 00:34:32,012 et les prouesses technologiques, ne mérite pas d'être connu. 355 00:34:32,089 --> 00:34:34,353 - Est-ce vrai ? - Bien sûr que oui. 356 00:34:34,425 --> 00:34:36,484 Ce J.S. Tilton, c'est un amateur. 357 00:34:36,560 --> 00:34:40,189 Le véritable expert, c'est mon ami Ben. N'est-ce pas ? 358 00:34:41,665 --> 00:34:43,155 Pouvez-vous sauver ma cité ? 359 00:34:44,235 --> 00:34:48,604 - Du volcan ? - Oui. L'arrêter, le dompter, le tuer ? 360 00:34:48,973 --> 00:34:52,431 Cela demande réflexion, et la réflexion prend du temps. 361 00:34:52,510 --> 00:34:54,171 Nous n'en avons pas. 362 00:34:54,245 --> 00:34:55,974 - Pas de temps. - Capitaine. 363 00:35:00,718 --> 00:35:02,583 Voici notre marégraphe. 364 00:35:03,087 --> 00:35:07,456 La marée s'inversera lorsque le niveau de l'eau sera à zéro. 365 00:35:09,393 --> 00:35:12,124 Vous avez exactement trois heures. 366 00:35:12,731 --> 00:35:14,824 Utilisez-les au mieux. 367 00:35:25,610 --> 00:35:28,204 - Non, laissez ! - Ce dessin est de moi. 368 00:35:28,280 --> 00:35:32,512 C'est un de mes meilleurs, non ? Peut-être un peu trop réaliste. 369 00:35:32,584 --> 00:35:34,882 Vous n'êtes pas un artiste épris. 370 00:35:34,953 --> 00:35:38,081 La jeune femme est beaucoup plus belle. 371 00:35:38,323 --> 00:35:40,120 Alors elle est vivante ? Lci ? 372 00:35:40,192 --> 00:35:42,888 Oui, et vous êtes vivant aussi. Essayez de le rester. 373 00:35:42,961 --> 00:35:44,428 Où est-elle ? 374 00:35:44,963 --> 00:35:46,157 Simon. 375 00:35:47,399 --> 00:35:49,993 Conduis ces hommes à la chambre de la grotte. 376 00:35:50,302 --> 00:35:52,964 Inutile de questionner Simon. 377 00:35:53,071 --> 00:35:56,404 On lui a coupé la langue il y a 60 ans. 378 00:35:57,976 --> 00:36:00,877 - 60 ans ? - Conduis-les. 379 00:36:23,368 --> 00:36:26,668 Que sont ces chuchotements ? Désolé. 380 00:36:47,093 --> 00:36:50,859 Etes-vous aussi fou que le capitaine ? Que sais-je sur les volcans ? 381 00:36:50,963 --> 00:36:53,727 C'est intéressant. Peut-être du babylonien. 382 00:36:53,799 --> 00:36:58,168 Nous avons eu une rude journée, non ? Sans grand résultat, cependant. 383 00:36:59,105 --> 00:37:01,801 Que sais-je sur les volcans ? 384 00:37:01,874 --> 00:37:04,035 Autant que le capitaine, autant dire rien. 385 00:37:04,377 --> 00:37:06,208 Je crois que vous parlez trop. 386 00:37:06,279 --> 00:37:09,180 Si j'arrête, nous sommes morts. Vous voulez que j'arrête ? 387 00:37:09,248 --> 00:37:12,376 Bon, je regrette. Mais 60 ans ! 388 00:37:12,485 --> 00:37:16,512 La langue coupée il y a 60 ans, quand je jurerais que cet homme en a 30. 389 00:37:16,589 --> 00:37:19,888 - Le capitaine mentirait ? - Je ne sais pas. 390 00:37:19,959 --> 00:37:23,861 Où ont-ils trouvé ces scaphandres et ces arbalétes ridicules ? 391 00:37:23,930 --> 00:37:27,866 Plutôt anciens, non ? Le capitaine Nemo aurait pu s'en servir. 392 00:37:27,934 --> 00:37:30,562 De toute évidence, ils les utilisent. 393 00:37:30,736 --> 00:37:33,102 Les poémes d'Edgar Allan Poe. 394 00:37:34,440 --> 00:37:36,840 C'est la premiére édition anglaise, 395 00:37:37,243 --> 00:37:39,474 publiée en 1847. 396 00:37:40,113 --> 00:37:42,206 Elle doit valoir une fortune. 397 00:37:47,354 --> 00:37:50,255 "Nul rayon n'émane des cieux sacrés 398 00:37:50,324 --> 00:37:53,691 "Sur la longue nuit de cette ville 399 00:37:54,027 --> 00:37:56,518 "Car une lueur blafarde sourd de la mer 400 00:37:56,597 --> 00:37:59,225 "Coule en silence sur les tourelles 401 00:37:59,600 --> 00:38:02,535 "Luit sur les clochetons, lointaine et libre 402 00:38:02,736 --> 00:38:06,536 "Sur les dômes, les fléches, les suites royales 403 00:38:06,807 --> 00:38:10,607 "Sur les temples, sur des murs babyloniens 404 00:38:10,744 --> 00:38:14,202 "Sur les ombreuses charmilles oubliées 405 00:38:14,281 --> 00:38:16,977 "Sur les lierres sculptés et les fleurs de pierre 406 00:38:17,050 --> 00:38:20,178 "Sur mainte merveilleuse chapelle 407 00:38:20,387 --> 00:38:23,083 "Dont les frises contournées entrelacent 408 00:38:23,156 --> 00:38:26,956 "Les violes, la violette et la vigne 409 00:38:28,228 --> 00:38:31,197 "Tant se confondent ombres et tourelles 410 00:38:31,898 --> 00:38:35,061 "Que tout semble osciller dans l'air 411 00:38:35,469 --> 00:38:39,030 "Alors que d'une fiére tour de la ville 412 00:38:39,139 --> 00:38:42,438 "Domine la Mort gigantesque 413 00:38:43,844 --> 00:38:46,210 "Les vagues ont à présent une lueur plus rouge 414 00:38:46,480 --> 00:38:49,847 "Les heures respirent faiblement 415 00:38:50,250 --> 00:38:53,015 "Et quand, parmi des gémissements venus d'un autre monde 416 00:38:53,087 --> 00:38:56,147 "Trés bas, alors cette ville s'établira 417 00:38:56,491 --> 00:38:59,722 "L'Enfer, se levant de mille trônes 418 00:39:00,428 --> 00:39:02,692 "Lui rendra hommage" 419 00:39:03,364 --> 00:39:05,161 La fin : Le volcan. 420 00:39:06,601 --> 00:39:08,000 L'enfer lui-même. 421 00:39:08,970 --> 00:39:12,531 - Le poéme est une co'incidence. - Macabre. 422 00:39:13,675 --> 00:39:16,576 Il nous faut sortir d'ici. Il y a sûrement une voie. 423 00:39:16,644 --> 00:39:19,477 - Peut-être un de ces passages. - Oui, c'est trés possible. 424 00:39:19,547 --> 00:39:22,710 Ce serait dommage de partir sans emporter un souvenir. 425 00:39:22,817 --> 00:39:25,217 Rien de précieux. Juste un petit quelque chose. 426 00:39:25,286 --> 00:39:28,483 Nous ne prendrons que Jill. Mais il nous faut la trouver. 427 00:39:29,557 --> 00:39:32,082 Et vous pouvez, ce n'est pas un probléme. 428 00:39:32,894 --> 00:39:34,657 Comment, nous sommes libres ? 429 00:39:35,229 --> 00:39:39,757 Comme oiseaux en cage, car vous ne trouverez pas la sortie sans mon aide. 430 00:39:39,834 --> 00:39:42,428 - Comment ? - Les murs ont des oreilles. 431 00:39:44,939 --> 00:39:47,407 - S'il nous entendait... - Comment le pourrait-il ? 432 00:39:47,475 --> 00:39:49,773 Vous avez affaire à un fou. Il nous tuerait tous. 433 00:39:49,844 --> 00:39:51,573 Trés bien ! 434 00:39:51,646 --> 00:39:55,082 Pouvez-vous nous conduire à Mlle Tregellis ? La jeune fille ? 435 00:39:56,651 --> 00:39:59,984 Oui. Et vous faire sortir d'ici. 436 00:40:00,988 --> 00:40:04,186 Mais je viens avec vous, et je veux bénéficier d'un pardon absolu. 437 00:40:05,361 --> 00:40:06,851 Un pardon absolu. 438 00:40:07,763 --> 00:40:10,561 Vous êtes une personnalité. 439 00:40:11,166 --> 00:40:14,033 Vous pouvez user de votre influence pour me l'obtenir. 440 00:40:14,103 --> 00:40:15,365 Pour quel crime ? 441 00:40:15,571 --> 00:40:17,061 Contrebande, quoi d'autre ? 442 00:40:17,539 --> 00:40:20,702 II existe d'autres crimes : Meurtre, vol qualifié... 443 00:40:20,776 --> 00:40:22,505 Il s'agissait de contrebande. 444 00:40:23,746 --> 00:40:25,407 Il était capitaine. 445 00:40:26,081 --> 00:40:28,811 Un homme important, châtelain de Tregathion. 446 00:40:28,884 --> 00:40:32,581 Propriétaire du manoir et des terres alentour, sur des kilométres. 447 00:40:32,855 --> 00:40:36,222 Un gentilhomme, mais cependant un contrebandier. 448 00:40:37,092 --> 00:40:38,957 On travaillait tous pour lui. 449 00:40:39,862 --> 00:40:43,923 Et on s'en sortait bien, jusqu'à l'arrivée des agents des accises. 450 00:40:45,401 --> 00:40:46,766 Des accises ? 451 00:40:47,369 --> 00:40:52,204 II a fallu qu'ils y mettent le nez. Ils sont venus un soir. On s'est tous enfuis. 452 00:40:53,208 --> 00:40:56,644 Plus de 20 hommes, avec le capitaine. On a suivi les passages. 453 00:40:56,712 --> 00:40:59,875 On les connaissait tous. Jusqu'au fond de la mer. 454 00:41:01,750 --> 00:41:05,447 On a trouvé la cité, et on y est depuis. 455 00:41:05,921 --> 00:41:07,218 Depuis quand ? 456 00:41:08,724 --> 00:41:11,693 C'était l'été 1803. 457 00:41:13,028 --> 00:41:16,964 - Vous devez être fou. - Qui ne le serait aprés cent ans ici ? 458 00:41:17,200 --> 00:41:18,792 Cent ans ? 459 00:41:19,602 --> 00:41:21,160 Vous ne me croyez pas ? 460 00:41:30,947 --> 00:41:34,781 Voyez vous-mêmes. Ce livre était à sa femme. 461 00:41:35,051 --> 00:41:38,179 La femme du capitaine. Regardez. 462 00:41:39,656 --> 00:41:41,521 C'est le nom du capitaine. Hugh. 463 00:41:41,591 --> 00:41:43,650 Sir Hugh, en fait. 464 00:41:44,794 --> 00:41:48,696 Chevalier du royaume. Là, c'est son écriture. 465 00:41:48,765 --> 00:41:53,168 A la plume d'oie. Voyez comme le temps a fait pâlir l'encre. 466 00:41:53,236 --> 00:41:55,864 Vous avez la preuve que c'est l'écriture du capitaine ? 467 00:41:55,939 --> 00:41:59,670 Regardez. C'est le même "O", 468 00:42:00,777 --> 00:42:03,678 le même "E" et le même "T". 469 00:42:04,981 --> 00:42:07,472 Et ces mots ne sont pas vieux de plus de huit ans. 470 00:42:09,252 --> 00:42:12,983 - Voilà le stylo dont il s'est servi cette fois. - Un stylo à plume. 471 00:42:13,056 --> 00:42:17,584 L'homme qui l'a apporté ici a dit qu'ils venaient d'être inventés. 472 00:42:17,660 --> 00:42:22,563 Le capitaine l'a utilisé pour écrire ceci. Et ces mots-là datent de 1799. 473 00:42:23,900 --> 00:42:26,460 Alors ? On fait affaire ? 474 00:42:27,103 --> 00:42:29,970 Je peux vous conduire à la femme et à Tregathion. 475 00:42:30,641 --> 00:42:32,404 Mais j'aurai mon pardon là-haut ? 476 00:42:32,476 --> 00:42:35,912 Tu n'auras pas de pardon. Où que ce soit. 477 00:42:37,014 --> 00:42:38,606 Je m'attendais à cela, Dan. 478 00:42:38,682 --> 00:42:41,276 Non, capitaine. Je leur parlais seulement de nous. 479 00:42:41,552 --> 00:42:46,046 - De nous ? T'ont-ils cru ? - Vous avez cent ans ? 480 00:42:46,123 --> 00:42:49,752 Davantage, en fait. C'est difficile à croire, non ? 481 00:42:49,894 --> 00:42:51,259 Vous voulez notre aide ? 482 00:42:51,462 --> 00:42:55,694 Le monde a besoin de la vôtre. Vous avez découvert l'immortalité. 483 00:42:56,600 --> 00:42:59,660 C'est un secret que nous ne pouvons partager. 484 00:43:00,371 --> 00:43:03,033 Ce n'est, hélas, qu'un phénoméne local. 485 00:43:03,641 --> 00:43:06,371 - Je n'arrive pas à y croire. - Cela ne me surprend pas. 486 00:43:06,777 --> 00:43:08,335 Nous non plus, 487 00:43:08,946 --> 00:43:12,313 les 10 ou 20 premiéres années. 488 00:43:12,950 --> 00:43:16,909 Puis nous avons découvert que nul d'entre nous ne vieillissait. 489 00:43:17,054 --> 00:43:21,184 Nous avons conclu que c'était la qualité de l'air, 490 00:43:21,892 --> 00:43:24,258 à cause d'un déficit en oxygéne 491 00:43:24,728 --> 00:43:28,220 provoqué par la présence du volcan. 492 00:43:33,270 --> 00:43:36,137 - Leur as-tu dit où elle était ? - Non. 493 00:43:36,206 --> 00:43:37,673 C'est vrai. 494 00:43:37,741 --> 00:43:41,108 C'est inutile. Je vous conduirai à elle moi-même. 495 00:43:41,579 --> 00:43:44,879 - Quand vous aurez dit au revoir à Dan. - Au revoir ? 496 00:43:45,617 --> 00:43:48,586 Je ne leur ai pas dit où elle était ! 497 00:43:48,653 --> 00:43:51,486 Regardez-le. Il est pathétique, non ? 498 00:43:51,923 --> 00:43:55,689 Croyais-tu vraiment que tu pouvais remonter vivre là-haut ? 499 00:43:55,860 --> 00:43:56,918 Lmbécile ! 500 00:43:57,796 --> 00:44:00,788 Ou peut-être aurais-je dû te dire la vérité depuis longtemps. 501 00:44:00,865 --> 00:44:01,991 La vérité ? 502 00:44:02,067 --> 00:44:04,661 Cela vient des rayons actiniques, des ultraviolets. 503 00:44:04,736 --> 00:44:07,261 Sous la mer, ils se diffractent 504 00:44:07,339 --> 00:44:12,276 et ne peuvent nous nuire, mais là-haut, ils nous tueraient. 505 00:44:12,344 --> 00:44:15,575 C'est faux. J'y suis allé souvent, comme bien d'autres. 506 00:44:15,747 --> 00:44:18,477 Pas longtemps. Et toujours la nuit. 507 00:44:18,917 --> 00:44:22,216 A la lumiére du jour, nous vieillirions si vite 508 00:44:22,320 --> 00:44:26,484 que nous nous ratatinerions comme des vers sur une pierre brûlante. 509 00:44:27,192 --> 00:44:30,525 Voilà pourquoi nous sommes prisonniers de notre propre enfer. 510 00:44:30,595 --> 00:44:32,961 - Mais nous sommes vivants. - Oui. 511 00:44:33,031 --> 00:44:36,899 Et tu aurais pu le rester, si le professeur peut nous aider. 512 00:44:37,469 --> 00:44:39,266 Oui, c'est vrai. 513 00:44:40,171 --> 00:44:42,799 Tu aurais pu vivre à jamais. 514 00:44:44,209 --> 00:44:46,006 Mais tu as peut-être de la chance. 515 00:44:46,077 --> 00:44:48,238 - Emmenez-le ! - Non ! 516 00:45:14,373 --> 00:45:16,136 C'était la plus forte. 517 00:45:38,130 --> 00:45:40,598 - Vos pompes fonctionnent toujours. - Oui. 518 00:45:41,500 --> 00:45:43,127 Pour combien de temps ? 519 00:45:44,303 --> 00:45:46,737 Cela vient plus vite que je ne le croyais. 520 00:45:48,007 --> 00:45:48,996 Regardez. 521 00:45:49,909 --> 00:45:52,639 Ces pauvres créatures ont peur. 522 00:45:53,913 --> 00:45:57,679 Je vous ai dit que j'allais vous conduire à la jeune femme. Venez. 523 00:45:58,684 --> 00:45:59,844 Bandez-leur les yeux. 524 00:46:01,120 --> 00:46:04,248 N'allez-vous pas un peu trop loin ? 525 00:46:04,323 --> 00:46:07,258 - Si vous insistez. - Mes hommes vous guideront. 526 00:46:07,960 --> 00:46:10,293 Il ne vous arrivera rien pour l'instant. 527 00:46:10,597 --> 00:46:12,792 "Pour l'instant" ! 528 00:46:40,260 --> 00:46:42,160 Enlevez-lui son bandeau. 529 00:46:49,169 --> 00:46:51,034 Le sien aussi. 530 00:46:51,104 --> 00:46:52,469 - Le mien ? - Enlevez-le. 531 00:46:53,106 --> 00:46:54,437 Merci. 532 00:46:57,544 --> 00:47:00,945 Nous l'avons endormie. Elle a inhalé un somnifére. 533 00:47:04,117 --> 00:47:05,516 Voilà la cloche. 534 00:47:06,052 --> 00:47:09,112 Oui, mais pas les cloches auxquelles vous pensez. 535 00:47:10,090 --> 00:47:12,081 Elles ne sonnent que quand la marée change. 536 00:47:12,793 --> 00:47:15,523 Non. C'est le signal de l'exécution. 537 00:47:16,196 --> 00:47:17,993 - La nôtre ? - Non, celle de Dan. 538 00:47:18,632 --> 00:47:20,099 Vous l'avez tué. 539 00:47:20,167 --> 00:47:23,626 Non. Je l'ai simplement envoyé là où il voulait aller. 540 00:47:24,605 --> 00:47:27,199 Là-haut. A la lumiére du jour. 541 00:47:31,679 --> 00:47:35,445 Mon Dieu, qui voilà ? Des étrangers ? 542 00:47:40,087 --> 00:47:42,487 Une nuit bruyante pour votre premiére visite. 543 00:47:42,824 --> 00:47:47,124 Pour qui était le gong d'exécution ? 544 00:47:47,295 --> 00:47:50,753 Etait-ce pour... Non, bien sûr que non. 545 00:47:50,865 --> 00:47:55,268 Il y a huit ans de cela. Enfin, il me semble. 546 00:47:58,339 --> 00:48:02,139 Elle dort encore. Elle est jolie. 547 00:48:03,044 --> 00:48:06,309 Trés jolie. Et elle a l'air d'une gentille fille. 548 00:48:10,484 --> 00:48:12,418 Permettez-moi de me présenter. 549 00:48:13,487 --> 00:48:15,682 Je m'appelle lves. 550 00:48:18,759 --> 00:48:21,592 Pére Jonathan lves. 551 00:48:21,662 --> 00:48:24,859 J'étais le curé de Tregathion. 552 00:48:24,966 --> 00:48:26,763 Le village, vous savez. 553 00:48:26,834 --> 00:48:30,292 Un endroit agréable. De braves gens. 554 00:48:30,538 --> 00:48:33,371 Mais on dit que vous avez disparu il y a 50 ans. 555 00:48:34,575 --> 00:48:36,476 Il y a si longtemps ? 556 00:48:37,679 --> 00:48:41,012 On ne voit pas le temps passer. Même ici. 557 00:48:41,550 --> 00:48:46,510 Assez parlé, vieil homme. Et ces deux en ont assez vu. Les bandeaux. 558 00:48:46,588 --> 00:48:48,112 Si vous lui faites du mal... 559 00:48:48,190 --> 00:48:51,489 A elle ? Pourquoi lui ferais-je du mal ? 560 00:48:53,595 --> 00:48:55,495 Inquiétez-vous de vous. 561 00:48:56,064 --> 00:48:59,329 Vous devez trouver une solution, vous vous rappelez ? Emmenez-les. 562 00:49:06,608 --> 00:49:08,075 Elle s'éveille. 563 00:49:08,610 --> 00:49:10,601 Veille-la, vieil homme. 564 00:49:21,056 --> 00:49:22,717 Enlevez-leur les bandeaux. 565 00:49:23,592 --> 00:49:25,059 Venez avec moi. 566 00:49:37,773 --> 00:49:39,764 Dan et le capitaine sont arrivés par ici, 567 00:49:39,841 --> 00:49:42,571 ces escaliers doivent donc conduire à la tour. 568 00:49:42,644 --> 00:49:44,441 Où méne cette porte ? 569 00:49:44,513 --> 00:49:47,448 - Que mijotez-vous encore ? - Nous voulons nous enfuir, non ? 570 00:49:47,516 --> 00:49:51,351 - Dan disait qu'il nous sortirait d'ici. - Et que son aide nous était nécessaire. 571 00:49:51,421 --> 00:49:53,150 - Evidemment. - Et alors ? 572 00:49:53,323 --> 00:49:55,848 II y a un moyen de sortir d'ici. Trouvons-le. 573 00:49:55,925 --> 00:49:59,452 - Pas sans Jill. - Bien sûr que non. Elle vient avec nous. 574 00:49:59,529 --> 00:50:02,020 Comment ? Je ne sais pas du tout où elle est. 575 00:50:02,098 --> 00:50:06,865 Moi, si. J'ai compté le nombre de nos pas et les tournants qu'on a pris. 576 00:50:07,070 --> 00:50:08,662 En arrivant par ici, 577 00:50:08,738 --> 00:50:12,538 on a fait sept pas et tourné à droite. 578 00:50:13,242 --> 00:50:17,611 Donc, en repartant, on fait sept pas et on tourne à gauche. 579 00:50:18,281 --> 00:50:21,773 Encore 60 pas, et voilà l'escalier. 580 00:50:21,851 --> 00:50:24,081 Qu'attendons-nous ? 581 00:50:26,522 --> 00:50:27,921 Un, deux... 582 00:50:30,193 --> 00:50:33,390 Ça ne peut pas être ça. Attendez. 583 00:50:33,963 --> 00:50:38,900 Trois, quatre, cinq, six, sept. 584 00:50:39,802 --> 00:50:41,531 Ai-je dit droite ou gauche ? 585 00:50:41,604 --> 00:50:43,071 - Gauche. - C'est ça. 586 00:50:43,573 --> 00:50:45,063 Suivez-moi. 587 00:51:03,994 --> 00:51:05,325 Béatrice. 588 00:51:07,331 --> 00:51:09,458 Ne me laisse plus jamais. 589 00:51:11,935 --> 00:51:15,393 Tu es revenue à ton époux aprés toutes ces années. 590 00:51:18,308 --> 00:51:20,105 Ne me laisse plus jamais. 591 00:51:22,813 --> 00:51:24,440 Pas tant que je vivrai. 592 00:51:26,216 --> 00:51:30,653 57, 58, 59, 60. Là. 593 00:51:34,324 --> 00:51:37,191 Nous allons essayer de vous sortir de là. 594 00:51:37,261 --> 00:51:39,161 - Comment êtes-vous venus ? - Plus tard. 595 00:51:39,229 --> 00:51:41,823 D'abord, savez-vous par où ils vous ont amenée ? 596 00:51:41,899 --> 00:51:45,357 II faisait sombre et je me débattais tant. 597 00:51:45,602 --> 00:51:49,094 Mais il y avait des passages. 598 00:51:50,674 --> 00:51:52,869 Et une grotte, je crois. 599 00:51:54,311 --> 00:51:58,543 Puis j'ai dû m'évanouir. C'est la derniére chose que je me rappelle. 600 00:52:00,117 --> 00:52:05,077 Il y avait un homme, et sa façon de me regarder... 601 00:52:05,689 --> 00:52:07,884 Vous n'êtes donc pas passée par la mer ? 602 00:52:10,461 --> 00:52:12,759 II y a donc une voie non submergée. 603 00:52:13,697 --> 00:52:14,959 La connaissez-vous ? 604 00:52:16,100 --> 00:52:19,366 Vous voulez dire la sortie ? Oui, il y a une voie. 605 00:52:19,437 --> 00:52:23,999 Mais ma mémoire n'est plus tout à fait ce qu'elle était. 606 00:52:24,109 --> 00:52:26,976 Les choses semblent m'échapper. 607 00:52:27,645 --> 00:52:29,510 Essayez de vous souvenir. 608 00:52:29,581 --> 00:52:33,381 Je vais me souvenir. Dans un instant. 609 00:52:33,451 --> 00:52:37,512 J'ai remarqué que les souvenirs vont et viennent. 610 00:52:40,492 --> 00:52:43,689 - Saviez-vous qu'ils ont tué Dan ? - Son esprit s'égare. 611 00:52:43,962 --> 00:52:46,863 Il sait parfois ce qu'il dit, mais le plus souvent... 612 00:52:46,931 --> 00:52:50,594 - Qu'y a-t-il derriére l'autel ? - Une autre piéce. Sans issue, dit-il. 613 00:52:50,668 --> 00:52:52,829 Prenons l'autre passage. Je passe devant. 614 00:52:52,904 --> 00:52:56,897 - Et M. Ives ? - Voulez-vous venir avec nous ? 615 00:52:57,308 --> 00:53:00,209 Vous vous souviendrez peut-être, si vous venez. 616 00:53:01,980 --> 00:53:06,041 Non, merci. Il y a tant de bruit ! 617 00:53:06,251 --> 00:53:11,211 Je préfére rester à mon aise. Pauvre Dan. 618 00:53:14,092 --> 00:53:15,616 Il était si bon. 619 00:53:16,828 --> 00:53:19,626 Il y a du bon en chacun, ne croyez-vous pas ? 620 00:53:24,435 --> 00:53:28,235 Enfin, ce sont les préceptes 621 00:53:28,373 --> 00:53:31,741 sur lesquels j'ai fondé ma vie. 622 00:53:32,411 --> 00:53:36,245 Ma trés longue vie. 623 00:53:41,554 --> 00:53:43,522 Celui-là. A droite. 624 00:54:10,349 --> 00:54:12,476 C'est un vrai labyrinthe, n'est-ce pas ? 625 00:54:12,685 --> 00:54:16,746 J'aurais dû vous avertir que ces passages étaient une perte de temps. 626 00:54:17,523 --> 00:54:20,583 Vous avez donc trouvé la jeune femme. 627 00:54:21,860 --> 00:54:25,557 - J'ai sous-estimé l'un d'entre vous. - C'est moi. 628 00:54:27,332 --> 00:54:30,495 Dans ce cas, vous avez droit à votre récompense. 629 00:54:30,969 --> 00:54:34,803 Il est pourtant dommage que le professeur doive souffrir aussi. 630 00:54:36,375 --> 00:54:37,706 Souffrir ? 631 00:54:50,690 --> 00:54:52,988 - C'est la cloche des exécutions ? - Oui. 632 00:54:53,493 --> 00:54:55,552 Mais elle a d'autres usages. 633 00:54:55,762 --> 00:55:00,256 - Qu'allez-vous faire de nous ? - Ils en décideront. 634 00:55:01,634 --> 00:55:03,465 - La mort ? - Bien sûr. 635 00:55:03,837 --> 00:55:07,329 Mais nous devons suivre un rituel établi. 636 00:55:07,407 --> 00:55:09,034 J'ignore de quand il date. 637 00:55:09,909 --> 00:55:14,107 Ils voulaient faire un sacrifice au volcan. 638 00:55:15,482 --> 00:55:18,178 - Maintenant, ils le peuvent. - Quoi, lui ? 639 00:55:20,153 --> 00:55:21,142 Vous. 640 00:55:22,489 --> 00:55:26,016 Mais c'est idiot. Nous tuer n'arrêtera pas le volcan. 641 00:55:26,292 --> 00:55:29,523 Je le sais, mais pas eux. 642 00:55:30,196 --> 00:55:34,690 Si un sacrifice doit les rendre plus heureux le peu de temps qu'il reste... 643 00:55:56,023 --> 00:55:57,149 Ecoutez vos pompes. 644 00:55:59,126 --> 00:56:01,458 Le son a changé. 645 00:56:04,698 --> 00:56:06,859 Vous avez raison, je le crains. 646 00:56:08,869 --> 00:56:11,463 Mais cela ne modifie pas votre situation. 647 00:56:24,084 --> 00:56:25,745 Ils ont pris leur décision. 648 00:56:26,821 --> 00:56:28,618 Vous serez exposés 649 00:56:30,024 --> 00:56:32,015 juste avant le changement de marée. 650 00:56:32,326 --> 00:56:33,452 Pourquoi attendre ? 651 00:56:35,062 --> 00:56:39,192 Nous ne sommes pas des meurtriers. Vous aurez votre chance. 652 00:56:40,234 --> 00:56:44,000 On vous donnera des scaphandres et de l'avance, tout comme à Penrose. 653 00:56:44,238 --> 00:56:45,933 Pour le bien que ça lui a fait ! 654 00:56:46,006 --> 00:56:50,306 C'est vrai. Cela ne vous aidera sans doute pas beaucoup non plus. 655 00:56:50,544 --> 00:56:52,136 Mais quelle chance a eue Dan ? 656 00:56:52,279 --> 00:56:57,080 Dan était un traître. Votre seul crime a été la curiosité. 657 00:56:57,518 --> 00:56:59,486 A quoi l'avance nous servira-t-elle ? 658 00:57:00,421 --> 00:57:03,720 - Viendra-t-elle aussi avec nous ? - Non. 659 00:57:06,427 --> 00:57:07,860 Ramenez-la. 660 00:57:09,731 --> 00:57:14,100 Et à propos, n'essayez plus de la retrouver. 661 00:57:15,170 --> 00:57:20,073 A partir de maintenant, ces passages seront gardés. Vas-y, Simon ! 662 00:57:37,359 --> 00:57:39,850 Simon est encore dehors, bien sûr ? 663 00:57:43,131 --> 00:57:44,120 Que diable... 664 00:57:44,199 --> 00:57:47,100 Doucement. On entend tout, sauf les murmures. 665 00:57:47,168 --> 00:57:49,466 - Ici ? - Oui. Il me l'a dit. 666 00:57:49,804 --> 00:57:52,034 Il va bien maintenant. Il sait ce qu'il dit. 667 00:57:52,107 --> 00:57:53,597 Oui. Vous les avez entendus. 668 00:57:53,675 --> 00:57:55,506 - Eux aussi vous entendent. - Comment ? 669 00:57:55,577 --> 00:57:58,740 Lls ont des espéces de tubes d'écoute, alors chuchotez. 670 00:57:58,813 --> 00:58:02,078 Comment êtes-vous entrés ? II y a un garde dehors. 671 00:58:02,450 --> 00:58:04,111 Il y en avait un. 672 00:58:04,986 --> 00:58:08,513 Vous vous rappelez la voie ? Par laquelle ils ont amené Jill ici ? 673 00:58:08,590 --> 00:58:11,058 Bien sûr. Mais elle ne sert à rien pour l'instant. 674 00:58:11,126 --> 00:58:14,118 Elle n'est à sec que quelques minutes par jour. 675 00:58:14,462 --> 00:58:17,295 - Vous devez attendre 18 heures. - 18 heures ? 676 00:58:17,365 --> 00:58:19,856 Vous devrez vous échapper quand la marée changera. 677 00:58:19,935 --> 00:58:23,030 - Ils vont nous faire sortir. - La jeune femme me l'a dit. 678 00:58:23,105 --> 00:58:24,732 - Là, dehors ? - Il le faudra. 679 00:58:24,807 --> 00:58:27,742 Il sera trop tard quand les gardes vous poursuivront. 680 00:58:27,810 --> 00:58:29,334 Maintenant ? 681 00:58:29,412 --> 00:58:33,610 Vous devez être à la chapelle d'or au changement de marée. A 800 métres. 682 00:58:33,683 --> 00:58:36,277 La grotte sous la falaise, à droite du volcan. 683 00:58:36,352 --> 00:58:37,683 Comment y aller ? 684 00:58:37,753 --> 00:58:39,914 II y a des scaphandres à la porte des eaux. 685 00:58:39,989 --> 00:58:42,355 - Vous êtes arrivés par là. - C'est vrai. 686 00:58:42,425 --> 00:58:46,862 C'est dangereux. Mais si vous restez, vous mourrez. Qu'avez-vous à perdre ? 687 00:58:48,597 --> 00:58:49,757 Bien. 688 00:58:51,701 --> 00:58:54,693 Vous descendrez à la porte des eaux, tous les trois. 689 00:58:54,770 --> 00:58:58,365 Vous mettrez les scaphandres. Ils sont lourds et peu maniables. 690 00:58:58,441 --> 00:59:00,102 Mais vous vous y habituerez. 691 00:59:00,176 --> 00:59:02,770 Et la manivelle de commande de la porte est à droite. 692 00:59:02,845 --> 00:59:04,813 Rouillée, mais elle fonctionne. 693 00:59:04,947 --> 00:59:08,405 Sous la mer, la lueur du volcan vous guidera. 694 00:59:08,484 --> 00:59:10,816 Suivez la lueur et dépassez le cratére. 695 00:59:10,886 --> 00:59:13,514 La chapelle est émergée au changement de marée. 696 00:59:13,589 --> 00:59:15,887 Un chemin méne à Tregathion. 697 00:59:15,958 --> 00:59:19,485 Mais si le volcan n'est pas actif, comment nous guidera-t-il ? 698 00:59:19,562 --> 00:59:21,462 Vous devez accepter cette éventualité. 699 00:59:21,530 --> 00:59:23,760 Et les gardes de la porte des eaux ? 700 00:59:23,833 --> 00:59:26,063 II n'y en aura plus quand l'alarme sonnera. 701 00:59:26,902 --> 00:59:29,496 Le gong d'exécution est aussi le signal d'alarme. 702 00:59:29,572 --> 00:59:32,405 Aprés le signal, tous les gardes qui sont sur l'escalier 703 00:59:32,475 --> 00:59:35,137 se rueront dans le passage pour voir si vous êtes là. 704 00:59:35,211 --> 00:59:38,978 Pour les abuser, montez à la tour et descendez l'escalier qui s'y trouve. 705 00:59:39,049 --> 00:59:41,517 Personne ne vous entendra, avec le bruit du gong. 706 00:59:41,585 --> 00:59:44,850 - Qui sera dans la tour ? - Juste moi, en train de sonner l'alarme. 707 00:59:44,921 --> 00:59:47,549 Le capitaine se sera retiré dans sa chambre. 708 00:59:47,657 --> 00:59:50,455 Bien, je monte maintenant à la tour. 709 00:59:50,560 --> 00:59:55,520 N'oubliez pas, au bruit du gong, rejoignez-moi immédiatement. 710 00:59:55,665 --> 00:59:58,327 - Ne pouvez-vous venir avec nous ? - Merci, mais non. 711 00:59:58,402 --> 01:00:01,565 Je suis trop vieux et trop... 712 01:00:02,706 --> 01:00:04,105 Trop fatigué. 713 01:00:05,075 --> 01:00:06,975 Il y a une chose. 714 01:00:08,311 --> 01:00:10,871 Vous n'avez pas besoin de courir ce risque. 715 01:00:10,947 --> 01:00:13,575 Il se trouve que je sais pourquoi vous êtes ici. 716 01:00:13,984 --> 01:00:17,181 C'est à cause d'une esquisse trouvée dans un livre volé. 717 01:00:17,554 --> 01:00:19,920 J'étais avec le capitaine lorsqu'il l'a trouvée. 718 01:00:19,990 --> 01:00:23,756 Je n'ai jamais vu homme plus ému. 719 01:00:23,827 --> 01:00:28,287 Il a ordonné de vous amener ici. On aurait dit qu'il était possédé. 720 01:00:28,498 --> 01:00:31,490 Mais vous pouvez rester. Personne ne vous fera de mal. 721 01:00:36,206 --> 01:00:39,004 Bonne chance. Donnez-moi deux minutes. 722 01:00:44,881 --> 01:00:46,508 Je suis vraiment désolé. 723 01:00:51,489 --> 01:00:55,186 Ne t'en fais pas. On rentrera à l'heure pour le thé. 724 01:01:19,283 --> 01:01:20,511 Venez. 725 01:01:27,458 --> 01:01:29,119 Vite, en route ! 726 01:01:31,596 --> 01:01:33,928 - Qui est-ce ? - Venez. Vite, je vous en prie ! 727 01:01:34,132 --> 01:01:35,531 C'est un portrait de moi ! 728 01:01:35,600 --> 01:01:38,660 Non, ce portrait a plus de cent ans. Allez-y ! 729 01:01:39,003 --> 01:01:39,867 C'est moi. 730 01:01:39,937 --> 01:01:42,701 Allez ! La marée ne vous attendra pas. 731 01:01:42,773 --> 01:01:45,503 - Il a raison, il nous faut partir ! - Venez. 732 01:02:01,659 --> 01:02:03,525 Il faut essayer ou mourir. 733 01:02:12,271 --> 01:02:15,206 - Ces hommes sont-ils là ? - Ils sont partis. 734 01:02:25,784 --> 01:02:29,379 Ils ne doivent pas s'enfuir. 735 01:02:31,156 --> 01:02:33,317 Dans la mer, de quel côté faut-il aller ? 736 01:02:33,392 --> 01:02:38,056 - Aucune lumiére ne vient du volcan. - Mettez le casque. Vous verrez à travers. 737 01:02:38,430 --> 01:02:40,921 Ne me quittez pas des yeux et ne vous éloignez pas. 738 01:03:02,321 --> 01:03:05,620 Où est-elle ? Où sont ces hommes ? 739 01:03:05,691 --> 01:03:08,159 Une femme. Assez agréable. 740 01:03:08,460 --> 01:03:10,291 Où est-elle ? 741 01:03:10,362 --> 01:03:15,129 - Vous leur avez dit comment s'enfuir. - Ce n'était que justice. 742 01:03:15,200 --> 01:03:19,137 Les hommes, partez devant ! Trouvez-les ! Suivez-les ! 743 01:03:55,675 --> 01:03:59,577 Vite, munissez-vous des arbalétes ! 744 01:13:27,154 --> 01:13:30,954 Venez ! Vite ! II n'y a pas de temps à perdre ! 745 01:13:38,632 --> 01:13:39,621 Je reviens. 746 01:13:39,967 --> 01:13:41,832 Viens ici. Ne... 747 01:14:25,213 --> 01:14:27,010 Il est dehors. Tout va bien. 748 01:14:27,081 --> 01:14:29,982 Oui, mais nous sommes dedans, et tout va mal. 749 01:14:30,818 --> 01:14:32,615 Ne restez pas comme ça, creusez. 750 01:16:12,955 --> 01:16:17,221 Revenez ! Ne me laissez pas ! 751 01:16:20,963 --> 01:16:23,761 Cet endroit sera sous l'eau dans quelques minutes. 752 01:16:31,974 --> 01:16:34,704 Vous ne pouvez pas en sortir seuls. 753 01:16:35,577 --> 01:16:37,101 Je peux vous aider. 754 01:16:44,120 --> 01:16:45,348 Attention. 755 01:16:48,992 --> 01:16:52,621 Béatrice, écoute-moi. 756 01:16:54,230 --> 01:16:57,324 Dis-leur que nous nous sommes trouvés. 757 01:16:57,400 --> 01:17:02,030 Il faut qu'ils m'aident, pour que je puisse te sauver ! 758 01:17:16,553 --> 01:17:18,418 Le passage, à gauche. 759 01:17:18,488 --> 01:17:21,946 Venez, nous ne pouvons pas l'aider. Il est déjà trop tard pour nous. 760 01:17:30,967 --> 01:17:31,956 Verrouillé ! 761 01:17:41,611 --> 01:17:43,738 Essayons ici. 762 01:22:06,980 --> 01:22:10,643 "La Mort, à des climats plus doux 763 01:22:10,717 --> 01:22:13,413 "donnera son temps sans partage" 58052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.