All language subtitles for The.Terror.1963.Bluray.1080p.DTS-HD-2.0.x264-Grym.sdh.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:04,388 --> 00:05:04,972 Hello! 2 00:05:08,225 --> 00:05:08,809 Hello? 3 00:05:09,018 --> 00:05:12,229 Do you know the road to Colbin? 4 00:05:12,438 --> 00:05:17,860 I was separated from my regiment at Arshstadt. 5 00:05:18,068 --> 00:05:22,448 Do you have any drinking water? 6 00:05:23,449 --> 00:05:25,826 I'm very thirsty! 7 00:06:03,572 --> 00:06:04,657 Clear water from the mountain. 8 00:06:21,090 --> 00:06:23,425 Thank you, l-- 9 00:06:40,860 --> 00:06:41,735 Hello. 10 00:06:41,944 --> 00:06:44,029 I'd like a word with you. 11 00:06:44,238 --> 00:06:45,281 You never said goodbye to me. 12 00:06:45,489 --> 00:06:47,741 In fact, you never even said hello. 13 00:06:53,414 --> 00:06:57,418 It isn't an act of treason to talk to me. 14 00:06:57,626 --> 00:06:59,795 I'm a weary, disillusioned soldier. 15 00:07:00,004 --> 00:07:01,922 And you're the only pleasant sight 16 00:07:02,131 --> 00:07:03,966 that I've seen in seven months. 17 00:07:05,009 --> 00:07:05,676 Go ahead. 18 00:07:05,885 --> 00:07:08,387 It's permitted for you to laugh. 19 00:07:09,638 --> 00:07:10,055 Wait. 20 00:07:10,264 --> 00:07:11,348 You haven't told me your name. 21 00:07:11,557 --> 00:07:12,349 My name's Helene. 22 00:07:12,933 --> 00:07:15,352 I want to show you something. 23 00:07:57,353 --> 00:07:58,228 Wait! 24 00:07:58,437 --> 00:08:00,314 Where are you going? 25 00:08:03,817 --> 00:08:04,652 What's wrong? 26 00:09:38,704 --> 00:09:40,247 Rest yourself, young man. 27 00:09:40,456 --> 00:09:42,541 You're safe here. 28 00:09:42,750 --> 00:09:45,335 Here, take this for your strength. 29 00:09:48,672 --> 00:09:51,133 God knows help is a very rare thing in this forest. 30 00:09:51,341 --> 00:09:52,634 Take it whenever it's offered to you. 31 00:10:09,443 --> 00:10:11,487 That bird. 32 00:10:11,695 --> 00:10:13,572 He attacked me. 33 00:10:13,781 --> 00:10:15,407 I'm afraid you're wrong. 34 00:10:15,616 --> 00:10:16,575 She's quite harmless. 35 00:10:25,667 --> 00:10:26,752 Here, hold out your arm. 36 00:10:29,713 --> 00:10:31,673 She only seems dangerous. 37 00:10:31,882 --> 00:10:33,842 Actually, she's very affectionate, 38 00:10:34,051 --> 00:10:37,262 which is very unusual for a bird. 39 00:10:37,471 --> 00:10:38,722 Take it back. 40 00:10:38,931 --> 00:10:41,350 Oh, that is too bad. 41 00:10:41,558 --> 00:10:43,852 Little girl liked him, didn't you? 42 00:10:46,772 --> 00:10:47,523 This is Gustav. 43 00:10:50,192 --> 00:10:51,693 He brought you here. 44 00:10:51,902 --> 00:10:53,987 Gustav fed your horse. 45 00:10:54,196 --> 00:10:56,532 Where is Helene? 46 00:10:56,740 --> 00:10:57,783 This is Helene. 47 00:10:57,991 --> 00:10:59,868 No, not the bird, the girl. 48 00:11:00,077 --> 00:11:00,828 Where is the girl? 49 00:11:01,036 --> 00:11:03,163 There is no girl. 50 00:11:03,372 --> 00:11:04,623 Of course there's a girl. 51 00:11:04,832 --> 00:11:05,541 I saw her. 52 00:11:05,749 --> 00:11:06,625 She spoke to me. 53 00:11:09,586 --> 00:11:12,047 Perhaps you were tired from your long journey, 54 00:11:12,256 --> 00:11:14,091 and had a pleasant illusion. 55 00:11:16,718 --> 00:11:22,391 Gustav, have you ever seen a girl here? 56 00:11:22,599 --> 00:11:25,853 Gustav sometimes imagines things. 57 00:11:26,061 --> 00:11:28,647 If he could speak, I think we would 58 00:11:28,856 --> 00:11:32,109 find that his mind is warped. 59 00:11:32,317 --> 00:11:37,656 Such is the will of God, to endow and deprive. 60 00:11:40,993 --> 00:11:45,789 The only thing of beauty you'll find in this forest is Helene. 61 00:13:35,857 --> 00:13:36,441 Hello. 62 00:13:40,821 --> 00:13:42,072 I was afraid you'd drowned. 63 00:13:58,755 --> 00:14:01,717 So you are real. 64 00:14:01,925 --> 00:14:04,011 I started to think-- 65 00:14:09,433 --> 00:14:12,686 Who are you? 66 00:15:10,035 --> 00:15:12,913 Wait, wait, danger. 67 00:15:24,925 --> 00:15:30,889 Quick sand-- the girl was trying to kill me. 68 00:15:31,098 --> 00:15:32,265 She knows not what she does. 69 00:15:32,474 --> 00:15:34,601 Her will is not her own. 70 00:15:34,810 --> 00:15:36,645 You mean she's insane? 71 00:15:36,853 --> 00:15:39,439 Possessed, she needs your help. 72 00:15:39,648 --> 00:15:41,274 Help? 73 00:15:41,483 --> 00:15:43,026 How can I help her? 74 00:15:43,235 --> 00:15:47,280 The castle of the Baron von Leppe, you will find her there. 75 00:15:47,489 --> 00:15:48,407 I can say no more. 76 00:15:48,615 --> 00:15:49,908 There's great danger. 77 00:15:50,117 --> 00:15:51,910 Find Eric, Eric knows. 78 00:16:09,553 --> 00:16:12,681 The Ride to Colbin is long and far safer by day. 79 00:16:12,889 --> 00:16:16,977 If you leave now, you can rejoin your regiment by dusk. 80 00:16:17,185 --> 00:16:19,729 Where is Gustav? 81 00:16:19,938 --> 00:16:21,857 What do you want him for? 82 00:16:22,065 --> 00:16:24,359 I want him to show me where the castle of the Baron von Leppe 83 00:16:24,568 --> 00:16:25,902 is. 84 00:16:26,111 --> 00:16:27,737 No one's lived in the castle for years. 85 00:16:27,946 --> 00:16:32,451 And, besides, Gustav has gone away for a few days. 86 00:16:32,659 --> 00:16:36,955 Perhaps you'd show me the way to the castle. 87 00:16:37,164 --> 00:16:39,207 Why are you so interested in the Baron? 88 00:16:39,416 --> 00:16:41,460 I never said that I was. 89 00:16:41,668 --> 00:16:45,046 But the girl that I followed last night and spoke to, 90 00:16:45,255 --> 00:16:47,674 I believe that she lives there. 91 00:16:47,883 --> 00:16:51,344 I told you, there is no girl. 92 00:16:51,553 --> 00:16:53,513 That is nonsense. 93 00:16:53,722 --> 00:16:55,098 You recognize her, don't you? 94 00:16:58,351 --> 00:16:58,935 No. 95 00:17:09,196 --> 00:17:11,156 I'll find the castle myself. 96 00:17:11,364 --> 00:17:11,781 No! 97 00:17:20,457 --> 00:17:22,292 Don't go to the castle. 98 00:17:22,501 --> 00:17:24,002 I have told you the truth. 99 00:17:24,211 --> 00:17:24,878 There is no girl. 100 00:17:25,086 --> 00:17:26,254 Mark me, you are getting yourself 101 00:17:26,463 --> 00:17:28,215 into things beyond your understanding. 102 00:17:28,423 --> 00:17:30,800 Leave now, while you can. 103 00:17:31,009 --> 00:17:33,303 I intend to find her. 104 00:17:33,512 --> 00:17:36,014 Please don't tell the Baron that I am here. 105 00:19:28,251 --> 00:19:31,087 Hello! 106 00:19:31,296 --> 00:19:32,797 Is anyone here? 107 00:19:37,218 --> 00:19:39,179 Hello, it's me, Andre. 108 00:19:58,406 --> 00:20:01,660 In the name of the government of France, 109 00:20:01,868 --> 00:20:03,703 I order you to open this door! 110 00:20:07,207 --> 00:20:10,001 Your pardon, young sir, I was at my devotions. 111 00:20:10,210 --> 00:20:11,503 I did not hear you. 112 00:20:11,711 --> 00:20:12,921 I'm sorry, sir. 113 00:20:13,129 --> 00:20:17,258 But surely I made enough noise to awaken the dead. 114 00:20:17,467 --> 00:20:18,927 The government of France. 115 00:20:19,135 --> 00:20:24,099 I've seen the uniforms of many governments in my time. 116 00:20:24,307 --> 00:20:26,976 What would a soldier of France be wanting here? 117 00:20:27,185 --> 00:20:28,645 Shelter, for one thing. 118 00:20:28,853 --> 00:20:33,858 Permit me to introduce myself, Lieutenant Andre Duvalier. 119 00:20:34,067 --> 00:20:37,153 Baron Victor Frederick von Lepp. 120 00:20:37,362 --> 00:20:40,156 I suggest you will find better shelter at the village inn. 121 00:20:40,365 --> 00:20:41,282 Thank you, Baron. 122 00:20:41,491 --> 00:20:43,660 But I've had my fill of village inns. 123 00:20:43,868 --> 00:20:46,413 Surely, you wouldn't want to inconvenience a French officer. 124 00:20:48,707 --> 00:20:49,290 Come in. 125 00:20:57,340 --> 00:21:04,556 What you see, Lieutenant, are the remains of a noble house-- 126 00:21:04,764 --> 00:21:10,353 relics, ghosts of past glories. 127 00:21:10,562 --> 00:21:13,565 A noble heritage is something to be proud of, Baron. 128 00:21:13,773 --> 00:21:16,151 I'm afraid we've forgotten that in France. 129 00:21:16,359 --> 00:21:20,196 Ah yes, your name, Duvalier, your family-- 130 00:21:20,405 --> 00:21:23,366 My father was the Count Duvalier-- was, 131 00:21:23,575 --> 00:21:25,952 until they spilled his head into a basket one morning 132 00:21:26,161 --> 00:21:27,412 in the Place de la Concorde. 133 00:21:27,620 --> 00:21:30,999 Forgive me for reviving painful memories. 134 00:21:31,207 --> 00:21:34,169 You must be cold and tired, Lieutenant. 135 00:21:34,377 --> 00:21:35,420 Some cognac? 136 00:21:35,628 --> 00:21:37,380 I'd like that, Baron, thank you. 137 00:21:37,589 --> 00:21:38,923 Sit down. 138 00:21:44,304 --> 00:21:45,138 Yes, Baron? 139 00:21:45,346 --> 00:21:48,725 Cognac, for our guest. 140 00:21:48,933 --> 00:21:51,144 Yes, Baron. 141 00:21:51,352 --> 00:21:53,229 Baron, I wonder if I might ask, who 142 00:21:53,438 --> 00:21:55,023 was the young woman I saw in the window 143 00:21:55,231 --> 00:21:57,567 before you came to the door? 144 00:21:57,776 --> 00:21:59,819 Young woman? 145 00:22:00,028 --> 00:22:02,280 Oh, I'm afraid you're mistaken. 146 00:22:02,489 --> 00:22:04,157 No, I'm not mistaken. 147 00:22:04,365 --> 00:22:09,078 I saw her, dark hair and eyes, about 20. 148 00:22:09,287 --> 00:22:13,333 Well, I'm quite sure you think you saw someone. 149 00:22:13,541 --> 00:22:14,125 But.. 150 00:22:14,334 --> 00:22:17,587 Baron, I am in full possession of my faculties. 151 00:22:17,796 --> 00:22:21,216 Please, allow me to show you something. 152 00:22:29,599 --> 00:22:31,267 You should never believe everything 153 00:22:31,476 --> 00:22:34,395 your eyes tell you, young man. 154 00:22:34,604 --> 00:22:38,149 Is that the girl you think you saw? 155 00:22:38,358 --> 00:22:38,817 Yes, of course-- 156 00:22:39,025 --> 00:22:43,071 Before you say anything, examine the portrait closely, 157 00:22:43,279 --> 00:22:46,241 the signature-- and above all, the date. 158 00:22:51,246 --> 00:22:55,041 1786? 159 00:22:55,250 --> 00:22:56,918 But that's 20 years ago. 160 00:22:57,126 --> 00:22:57,669 It's incredible. 161 00:22:57,877 --> 00:22:58,419 It's the same girl. 162 00:22:58,628 --> 00:23:01,130 And she hasn't changed a bit. 163 00:23:01,339 --> 00:23:03,424 She has been dead for 20 years. 164 00:23:07,512 --> 00:23:09,347 With all respect, Baron, for a ghost, 165 00:23:09,556 --> 00:23:13,268 she's very active young woman. 166 00:23:13,476 --> 00:23:16,646 You're speaking of the Baroness von Lepp, my wife. 167 00:23:16,855 --> 00:23:19,399 I beg your pardon, Baron, I meant no offense. 168 00:23:19,607 --> 00:23:22,694 Perhaps the resemblance was not quite as much as I had thought. 169 00:23:22,902 --> 00:23:23,736 The girl at the window-- 170 00:23:23,945 --> 00:23:28,157 Lieutenant Duvalier, the only occupants of this castle 171 00:23:28,366 --> 00:23:31,452 are Stefan and myself. 172 00:23:31,661 --> 00:23:35,331 You are the first visitor since the turn of the century. 173 00:23:35,540 --> 00:23:36,332 Of course, Baron. 174 00:23:36,541 --> 00:23:38,668 Stefan will see you to your room. 175 00:23:38,877 --> 00:23:39,627 Thank you. 176 00:24:47,528 --> 00:24:49,989 Hello down there! 177 00:24:50,198 --> 00:24:51,282 I'm coming down! 178 00:24:51,491 --> 00:24:52,450 Wait for me! 179 00:25:47,338 --> 00:25:49,465 Alright, unlock this door. 180 00:25:49,674 --> 00:25:51,467 Do you hear me? 181 00:25:51,676 --> 00:25:55,013 Unlock this door or I'm going to shoot through the door! 182 00:29:12,126 --> 00:29:12,710 Ah! 183 00:30:06,681 --> 00:30:07,932 I kept in the shadows, sir. 184 00:30:08,140 --> 00:30:08,933 He did not see me. 185 00:30:09,141 --> 00:30:10,726 He's a strange one, though. 186 00:30:10,935 --> 00:30:12,770 He showed no fear. 187 00:30:12,979 --> 00:30:13,980 He must leave at once. 188 00:30:14,188 --> 00:30:16,482 Do you think, perhaps, he is not merely a traveler? 189 00:30:16,691 --> 00:30:17,775 Why do you say that? 190 00:30:17,984 --> 00:30:19,819 He might have heard things in the village. 191 00:30:20,027 --> 00:30:21,195 Oh, nonsense, he's a soldier. 192 00:30:21,404 --> 00:30:23,698 He doesn't listen to old wives' tales. 193 00:30:23,906 --> 00:30:28,828 The important thing is that he leave with all due speed. 194 00:30:29,036 --> 00:30:30,496 I shall see to it, sir. 195 00:30:30,705 --> 00:30:31,872 But of his own accord. 196 00:30:32,081 --> 00:30:33,874 We must show him the respect that his position 197 00:30:34,083 --> 00:30:35,876 and rank demand. 198 00:30:36,085 --> 00:30:37,795 How quickly. 199 00:30:38,004 --> 00:30:38,629 I understand, sir. 200 00:31:06,282 --> 00:31:09,702 So, must you intrude on the dead as well as the living? 201 00:31:09,910 --> 00:31:11,662 If I intrude, Stefan, I shall leave it 202 00:31:11,871 --> 00:31:13,331 to my host to so inform me. 203 00:31:13,539 --> 00:31:14,874 Why have you come to Castle von Leppe? 204 00:31:15,082 --> 00:31:16,959 What do you want here? 205 00:31:17,168 --> 00:31:19,086 You seem to have things strangely confused 206 00:31:19,295 --> 00:31:20,296 in your mind. 207 00:31:20,504 --> 00:31:23,507 You're the servant, not I. I'll ask the questions. 208 00:31:33,225 --> 00:31:34,894 This was once a place of worship. 209 00:31:35,102 --> 00:31:37,271 Why have the holy objects been removed? 210 00:31:37,480 --> 00:31:42,318 The baron ordered it when his wife passed away. 211 00:31:42,526 --> 00:31:43,652 Then this became her tomb? 212 00:31:43,861 --> 00:31:45,696 No, just the entrance to it. 213 00:31:45,905 --> 00:31:48,282 The von Leppe family crypt lies below, beneath the cemetery. 214 00:31:48,491 --> 00:31:50,493 She rests there with four centuries of von Leppes. 215 00:31:53,162 --> 00:31:56,290 That's been sealed for 20 years. 216 00:31:56,499 --> 00:31:58,042 Nonsense. 217 00:31:58,250 --> 00:31:59,543 It must have been open last night. 218 00:31:59,752 --> 00:32:01,962 The girl must have passed through here. 219 00:32:02,171 --> 00:32:03,839 As the Baron told you, sir, there is no girl. 220 00:32:04,048 --> 00:32:05,591 No girl. 221 00:32:05,800 --> 00:32:07,009 Well, we shall see. 222 00:32:07,218 --> 00:32:08,344 Come with me to the stable, Stefan. 223 00:32:08,552 --> 00:32:09,887 I wish to attend to my horse. 224 00:32:10,096 --> 00:32:11,722 Wait, Lieutenant. 225 00:32:11,931 --> 00:32:13,432 That's what I came to tell you. 226 00:32:13,641 --> 00:32:14,892 Your horse is gone. 227 00:32:15,101 --> 00:32:16,685 Apparently, it bolted during the night. 228 00:32:16,894 --> 00:32:18,062 Impossible, you're lying. 229 00:32:18,270 --> 00:32:18,687 Why? 230 00:32:18,896 --> 00:32:21,148 No, sir, I'm not lying. 231 00:32:21,357 --> 00:32:22,858 Hear me well, Stefan. 232 00:32:23,067 --> 00:32:26,821 I'm sick of all of these lies-- first the old woman, then 233 00:32:27,029 --> 00:32:27,947 the baron, and now you. 234 00:32:28,155 --> 00:32:29,073 The old woman, you mean-- 235 00:32:29,281 --> 00:32:30,199 Never mind. 236 00:32:30,408 --> 00:32:31,909 What about my horse? 237 00:32:32,118 --> 00:32:34,412 I shall get you another one from the village at once, sir. 238 00:32:34,620 --> 00:32:36,080 Believe me, lieutenant, I have no desire 239 00:32:36,288 --> 00:32:38,207 to interfere with your departure from this castle. 240 00:32:38,416 --> 00:32:40,918 You seem very anxious to be rid of me. 241 00:32:41,127 --> 00:32:44,088 Is it because you're afraid I might find out about Eric? 242 00:32:47,216 --> 00:32:49,885 Eric? 243 00:32:50,094 --> 00:32:51,804 So there is an Eric? 244 00:32:52,012 --> 00:32:54,014 That at least was not a lie. 245 00:32:54,223 --> 00:32:56,767 Lieutenant, please, don't involve yourself 246 00:32:56,976 --> 00:32:58,602 in these dead matters. 247 00:32:58,811 --> 00:33:01,939 There is nothing here but an old man and his decaying memories. 248 00:33:02,148 --> 00:33:03,983 I beg of you, leave him in peace! 249 00:33:12,616 --> 00:33:14,034 Will you join me, lieutenant? 250 00:33:14,243 --> 00:33:15,744 No thank you, Baron. 251 00:33:15,953 --> 00:33:17,455 I've just come from the stables. 252 00:33:17,663 --> 00:33:18,706 My horse is gone. 253 00:33:18,914 --> 00:33:21,041 Your horse is gone? 254 00:33:21,250 --> 00:33:22,918 Yes, I believe it was stolen, Baron. 255 00:33:23,127 --> 00:33:25,713 Oh, impossible. 256 00:33:25,921 --> 00:33:29,091 The stable door perhaps was left open and the animal bolted-- 257 00:33:29,300 --> 00:33:31,010 not an unusual thing. 258 00:33:31,218 --> 00:33:34,013 In itself, no, but there are certain other mysteries 259 00:33:34,221 --> 00:33:35,514 I would like to have explained, Baron. 260 00:33:35,723 --> 00:33:37,808 And I mean to have them explained. 261 00:33:38,017 --> 00:33:40,102 How dare you take that tone with me. 262 00:33:40,311 --> 00:33:41,395 I don't know to be abrupt. 263 00:33:41,604 --> 00:33:42,480 But I will have answers. 264 00:33:46,025 --> 00:33:48,110 Well.. 265 00:33:48,319 --> 00:33:52,072 Now, why did you the portrait of the Baroness from the wall? 266 00:33:52,281 --> 00:33:54,575 I sent it away for renovation. 267 00:33:54,783 --> 00:33:56,619 The-- the dampness of these walls 268 00:33:56,827 --> 00:33:58,204 puts a mold on the pigment. 269 00:33:58,412 --> 00:34:00,164 You evade very cleverly, Baron. 270 00:34:00,372 --> 00:34:03,000 Can you also explain the violin music and the girl 271 00:34:03,209 --> 00:34:04,585 in the chapel last night? 272 00:34:04,793 --> 00:34:05,544 You saw her again? 273 00:34:05,753 --> 00:34:06,879 So you admit there's a girl? 274 00:34:07,087 --> 00:34:07,671 Ilsa. 275 00:34:07,880 --> 00:34:08,964 Ilsa, is that her name? 276 00:34:09,173 --> 00:34:10,090 Answer me, Baron. 277 00:34:10,299 --> 00:34:11,425 Please, please, leave me in peace. 278 00:34:11,634 --> 00:34:14,512 If I leave you now, Baron, I will come back 279 00:34:14,720 --> 00:34:15,596 with a company of my men. 280 00:34:15,804 --> 00:34:17,890 And I will tear this place down around your ears 281 00:34:18,098 --> 00:34:18,807 until I find her. 282 00:34:19,016 --> 00:34:19,808 Is that clear? 283 00:34:22,436 --> 00:34:23,437 Very clear. 284 00:34:23,646 --> 00:34:25,356 All right, now what happened to the Baroness? 285 00:34:25,564 --> 00:34:26,857 Was her death violent? 286 00:34:27,066 --> 00:34:28,609 Yes, her death was violent. 287 00:34:28,817 --> 00:34:30,694 How did she die? 288 00:34:30,903 --> 00:34:34,031 Can you spare me nothing? 289 00:34:34,240 --> 00:34:37,868 20 years ago, I was not the man you're looking at now. 290 00:34:38,077 --> 00:34:40,371 This land, this estate prospered. 291 00:34:40,579 --> 00:34:42,998 My people live well and were happy. 292 00:34:43,207 --> 00:34:45,042 My wife had died some years before. 293 00:34:45,251 --> 00:34:46,669 And I was lonely. 294 00:34:46,877 --> 00:34:49,046 Then one day in the village, I saw 295 00:34:49,255 --> 00:34:52,633 Ilsa, a peasant girl who'd come to live there with her mother. 296 00:34:52,841 --> 00:34:56,095 Oh, I could have taken her as nobles 297 00:34:56,303 --> 00:34:58,138 have taken the daughters of peasants 298 00:34:58,347 --> 00:35:00,099 since the beginning of time. 299 00:35:00,307 --> 00:35:03,060 But I loved her. 300 00:35:03,269 --> 00:35:07,481 And she became the Baroness von Leppe. 301 00:35:07,690 --> 00:35:10,025 Almost immediately afterwards, I was called away 302 00:35:10,234 --> 00:35:12,069 for military service, a rebellion 303 00:35:12,278 --> 00:35:14,655 in the Polish province. 304 00:35:14,863 --> 00:35:16,198 I was gone for nearly a year. 305 00:35:16,407 --> 00:35:21,203 When the fighting was over, I hurried home to my bride. 306 00:35:23,664 --> 00:35:26,125 No one knew of my coming. 307 00:35:26,333 --> 00:35:27,668 I surprised her in her room. 308 00:35:27,876 --> 00:35:29,837 She was not alone. 309 00:35:30,045 --> 00:35:34,425 She laughed at me, said her bed was not for me to find another. 310 00:35:34,633 --> 00:35:39,138 And with my own hands, I killed her. 311 00:35:39,346 --> 00:35:42,016 And her lover? 312 00:35:42,224 --> 00:35:46,562 Stefan took care of him. 313 00:35:46,770 --> 00:35:50,858 Later, I gave out a story that she had died of some malaise. 314 00:35:51,066 --> 00:35:56,238 No one ever knew of her betrayal of me, or how, in fact, she did 315 00:35:56,447 --> 00:35:58,032 die. 316 00:35:58,240 --> 00:36:00,576 Except for Stefan. 317 00:36:00,784 --> 00:36:03,370 For 20 years, I've not set foot beyond the walls 318 00:36:03,579 --> 00:36:05,831 of this castle. 319 00:36:06,040 --> 00:36:10,836 I've lived here alone with the memory of that dreadful thing 320 00:36:11,045 --> 00:36:14,256 I did that night. 321 00:36:14,465 --> 00:36:16,925 That is my penance. 322 00:36:17,134 --> 00:36:18,636 And now you believe what? 323 00:36:18,844 --> 00:36:21,055 That the ghost of Ilsa has come back to relieve you 324 00:36:21,263 --> 00:36:23,057 of your penance, is that it? 325 00:36:23,265 --> 00:36:24,308 Yes. 326 00:36:24,516 --> 00:36:27,144 How long has the spirit been coming to the castle? 327 00:36:27,353 --> 00:36:31,273 It-- it all began two years ago. 328 00:36:31,482 --> 00:36:32,650 At first, I was terrified. 329 00:36:32,858 --> 00:36:37,571 But now I-- I'm eager for our every meeting. 330 00:36:37,780 --> 00:36:39,823 One more question, Baron. 331 00:36:40,032 --> 00:36:43,744 Has anyone else except yourself seen this spirit, Stefan, 332 00:36:43,952 --> 00:36:44,328 for instance? 333 00:36:49,208 --> 00:36:52,670 You think I'm mad, don't you? 334 00:36:52,878 --> 00:36:56,173 Right now, Baron, I'm not sure just what I think. 335 00:36:56,382 --> 00:36:58,509 Ah, but don't forget. 336 00:36:58,717 --> 00:37:01,887 You saw her too. 337 00:37:02,096 --> 00:37:03,347 Perhaps we are both mad. 338 00:37:30,833 --> 00:37:36,296 Ilsa, Ilsa. 339 00:37:36,505 --> 00:37:37,840 Ilsa? 340 00:37:38,048 --> 00:37:41,760 The name sounds strange to me here by the sea. 341 00:37:41,969 --> 00:37:43,053 It your name. 342 00:37:43,262 --> 00:37:45,848 Don't you remember? 343 00:37:46,056 --> 00:37:48,016 My name is Helene. 344 00:37:48,225 --> 00:37:49,518 The old woman told me. 345 00:37:49,727 --> 00:37:51,687 She lies. 346 00:37:51,895 --> 00:37:54,732 She summoned me from the sea. 347 00:37:54,940 --> 00:37:56,483 You must go back. 348 00:37:56,692 --> 00:37:58,861 Your soul is troubled, Ilsa. 349 00:37:59,069 --> 00:37:59,903 Go back? 350 00:38:00,112 --> 00:38:01,447 To Eric? 351 00:38:01,655 --> 00:38:05,242 To the sea. 352 00:38:05,451 --> 00:38:07,911 Only when the sea enters the crypt. 353 00:38:11,039 --> 00:38:15,335 We shall rest there together, he and I, beneath the sea. 354 00:38:15,544 --> 00:38:16,628 It is an evil thing. 355 00:38:16,837 --> 00:38:19,214 You must not do it, Ilsa. 356 00:38:19,423 --> 00:38:21,425 I must obey the old woman. 357 00:38:29,391 --> 00:38:33,437 The Frenchman, he can help you, Ilsa. 358 00:38:33,645 --> 00:38:34,146 Andre? 359 00:38:49,328 --> 00:38:50,621 The old one calls. 360 00:38:53,832 --> 00:38:58,378 She warned you, Gustav, do not interfere. 361 00:38:58,587 --> 00:39:02,090 She's been patient with you long enough, but no more. 362 00:40:00,983 --> 00:40:04,444 Oh, powers of darkness, let the spirit of Ilsa 363 00:40:04,653 --> 00:40:09,366 sink deeper, deeper into this mortal fog. 364 00:40:09,575 --> 00:40:16,415 Helene, be as though you never were. 365 00:40:16,623 --> 00:40:21,086 Spirit of Ilsa, see through these eyes. 366 00:40:21,295 --> 00:40:22,796 Speak through these lips. 367 00:40:23,005 --> 00:40:24,798 Do my bidding. 368 00:40:25,007 --> 00:40:30,762 For only then, shall you find release from your torment. 369 00:40:37,477 --> 00:40:42,316 You are becoming stronger now, quite strong. 370 00:40:42,524 --> 00:40:46,278 Soon you shall have the strength to carry out 371 00:40:46,486 --> 00:40:50,282 my vengeance, vengeance. 372 00:40:50,490 --> 00:40:53,243 And the dark powers will set you free. 373 00:40:53,452 --> 00:40:57,247 For I have promised them a richer prize. 374 00:41:17,643 --> 00:41:18,727 Good afternoon. 375 00:41:18,936 --> 00:41:20,562 Who are you? 376 00:41:20,771 --> 00:41:21,813 An appropriate question, but I'm 377 00:41:22,022 --> 00:41:24,024 afraid I'm the one who should be doing the asking. 378 00:41:24,232 --> 00:41:25,359 I'm invited in, of course. 379 00:41:28,070 --> 00:41:29,363 What do you want of me? 380 00:41:29,571 --> 00:41:31,907 You realize that this is the property of the Baron Victor 381 00:41:32,115 --> 00:41:32,824 von Leppe? 382 00:41:33,033 --> 00:41:34,868 And that it is forbidden for any of the villagers 383 00:41:35,077 --> 00:41:38,246 to set foot here, much less make it their home. 384 00:41:38,455 --> 00:41:39,539 How long have you been living here? 385 00:41:39,748 --> 00:41:42,709 Only two months. 386 00:41:42,918 --> 00:41:44,419 Perhaps I should tell you, you see, 387 00:41:44,628 --> 00:41:45,879 I've just come from Kleinschmidt, 388 00:41:46,088 --> 00:41:47,464 where you are not totally unknown. 389 00:41:49,758 --> 00:41:52,844 You have lived here slightly more than two years. 390 00:41:53,053 --> 00:41:53,804 Your name is Katherina. 391 00:41:54,012 --> 00:41:54,930 And you originally come from Colbin, 392 00:41:55,138 --> 00:41:56,390 where you were quite unpopular because 393 00:41:56,598 --> 00:42:00,185 of, uh, certain activities. 394 00:42:00,394 --> 00:42:03,271 They call you Katherina the Heretic, the Witch. 395 00:42:03,480 --> 00:42:05,857 They were fools. 396 00:42:06,066 --> 00:42:06,775 Why do you live here? 397 00:42:06,984 --> 00:42:08,527 What do you want? 398 00:42:08,735 --> 00:42:10,362 I haven't any money. 399 00:42:10,570 --> 00:42:13,615 This was the only place that wasn't burned to the ground. 400 00:42:13,824 --> 00:42:16,994 So I-- I brought my things in here. 401 00:42:17,202 --> 00:42:19,454 Where did you find the girl? 402 00:42:19,663 --> 00:42:22,791 There's no girl. 403 00:42:23,000 --> 00:42:24,501 I saw her. 404 00:42:24,710 --> 00:42:27,295 She was sitting in this chair. 405 00:42:27,504 --> 00:42:29,297 There is no girl! 406 00:42:29,506 --> 00:42:31,425 I know what she is. 407 00:42:31,633 --> 00:42:35,303 Old woman, I know what she is! 408 00:42:35,512 --> 00:42:37,389 Listen to me, and listen to me very carefully. 409 00:42:37,597 --> 00:42:39,057 I don't know what you want, nor do I fully 410 00:42:39,266 --> 00:42:41,059 understand your black abilities. 411 00:42:41,268 --> 00:42:43,437 But if the two of you have not returned to Colbin within one 412 00:42:43,645 --> 00:42:47,607 night, I shall come back and kill you with my own hands, 413 00:42:47,816 --> 00:42:51,611 and burn this place to the ground once and for all. 414 00:42:51,820 --> 00:42:55,032 Then you know who once lived here all those years ago? 415 00:42:57,743 --> 00:43:00,662 You know who lived here? 416 00:43:13,133 --> 00:43:14,009 Is the Frenchman gone? 417 00:43:14,217 --> 00:43:14,718 No. 418 00:43:14,926 --> 00:43:15,302 Why not? 419 00:43:15,510 --> 00:43:17,179 He now refuses to leave. 420 00:43:17,387 --> 00:43:19,139 I don't think he will leave of his own accord. 421 00:43:19,347 --> 00:43:20,432 He must. 422 00:43:20,640 --> 00:43:22,309 I gave you definite orders. 423 00:43:22,517 --> 00:43:24,978 Baron, no one knows this officer is here. 424 00:43:25,187 --> 00:43:27,189 If he should never arrive in Copeland-- 425 00:43:27,397 --> 00:43:29,066 Are you suggesting that-- 426 00:43:29,274 --> 00:43:30,942 It's the only way. 427 00:43:31,151 --> 00:43:33,487 That I will never. 428 00:43:33,695 --> 00:43:36,156 God knows I have enough upon my conscience 429 00:43:36,364 --> 00:43:39,618 without the senseless murder of a young man who 430 00:43:39,826 --> 00:43:40,619 never harmed me. 431 00:43:40,827 --> 00:43:42,496 How do you know what harm he plans? 432 00:43:42,704 --> 00:43:44,372 You want him wandering around the castle? 433 00:43:44,581 --> 00:43:45,916 Do you want him down in the crypt? 434 00:43:46,124 --> 00:43:49,252 Enough, the crypt is no concern of yours. 435 00:46:31,831 --> 00:46:32,582 FEMALE VOICE: Andre? 436 00:46:35,877 --> 00:46:37,295 Andre? 437 00:46:37,504 --> 00:46:39,839 Help me. 438 00:46:44,177 --> 00:46:46,012 Come to me. 439 00:46:46,221 --> 00:46:49,516 Come to me, Andre. 440 00:46:49,724 --> 00:46:51,726 I need you. 441 00:46:51,935 --> 00:46:54,729 Where are you? 442 00:48:39,209 --> 00:48:42,796 What is the meaning of this intrusion? 443 00:48:43,004 --> 00:48:43,963 I'm sorry, Baron. 444 00:48:44,172 --> 00:48:45,965 I thought I heard voices. 445 00:48:46,174 --> 00:48:49,969 Does that give you the right to burst into my room unannounced? 446 00:48:50,178 --> 00:48:51,930 I beg your pardon, Baron. 447 00:48:52,138 --> 00:48:55,892 Stefan has gone to the village to get you another horse. 448 00:48:56,101 --> 00:48:58,395 It will save us both embarrassment if you will 449 00:48:58,603 --> 00:49:00,480 leave the moment he returns. 450 00:49:00,688 --> 00:49:02,190 There can be no doubt of it, sir. 451 00:49:13,159 --> 00:49:15,954 Ilsa? 452 00:49:16,162 --> 00:49:18,248 You're doing the best thing, Lieutenant. 453 00:49:18,456 --> 00:49:19,916 The Baron often does things which 454 00:49:20,125 --> 00:49:22,168 may seem strange to you and me. 455 00:49:22,377 --> 00:49:24,796 But the death of the Baroness was a severe shock to him, 456 00:49:25,004 --> 00:49:27,132 one from which I fear he has never fully recovered. 457 00:49:27,340 --> 00:49:28,842 I understand completely, Stefan. 458 00:49:37,767 --> 00:49:40,603 Tell me something, Stefan. 459 00:49:40,812 --> 00:49:42,605 If I can. 460 00:49:42,814 --> 00:49:43,690 Who is Eric? 461 00:49:47,068 --> 00:49:49,404 You recall the Baron spoke of returning from the war 462 00:49:49,612 --> 00:49:51,406 and finding the Baroness with another? 463 00:49:51,614 --> 00:49:52,365 Yes. 464 00:49:52,574 --> 00:49:54,075 Eric was that other. 465 00:51:15,281 --> 00:51:16,783 Wait! 466 00:52:43,286 --> 00:52:45,538 Gustav? 467 00:52:45,747 --> 00:52:48,166 She has seen you. 468 00:52:48,374 --> 00:52:51,127 She loves you. 469 00:52:51,336 --> 00:52:53,212 You must help her. 470 00:52:57,258 --> 00:53:05,475 Tonight, her soul cries out for release. 471 00:53:05,683 --> 00:53:09,103 Go back. 472 00:54:08,037 --> 00:54:10,289 I've waited for you so long. 473 00:54:10,498 --> 00:54:13,918 I've been searching for you to help you, 474 00:54:14,127 --> 00:54:20,383 but you wander in strange places at strange hours. 475 00:54:20,591 --> 00:54:23,386 You're really here. 476 00:54:23,594 --> 00:54:24,387 Of course I'm here. 477 00:54:24,595 --> 00:54:28,307 And I'll never leave you again. 478 00:54:28,516 --> 00:54:29,016 Never? 479 00:54:33,896 --> 00:54:37,358 When the night comes, I get cold. 480 00:54:40,194 --> 00:54:43,698 My arms and my shoulders get cold. 481 00:54:43,906 --> 00:54:47,285 I don't like the night. 482 00:54:47,493 --> 00:54:50,621 I want to be free of it. 483 00:54:50,830 --> 00:54:52,248 You are free. 484 00:54:52,457 --> 00:54:57,545 Only in here, in this holy place. 485 00:54:57,754 --> 00:55:00,173 No, everywhere with me. 486 00:55:00,381 --> 00:55:02,717 You must come away with me now. 487 00:55:02,925 --> 00:55:07,972 No, I can't, not until-- 488 00:55:08,181 --> 00:55:10,975 Until what? 489 00:55:11,184 --> 00:55:13,311 The crypt. 490 00:55:13,519 --> 00:55:18,775 It must be destroyed, and with it the dead. 491 00:55:18,983 --> 00:55:20,401 Don't speak of the dead anymore. 492 00:55:20,610 --> 00:55:24,238 You're with me now. 493 00:55:24,447 --> 00:55:26,365 I am possessed of the dead. 494 00:55:26,574 --> 00:55:27,617 You're a warm, living woman. 495 00:55:27,825 --> 00:55:29,869 Who has told you these things? 496 00:55:30,077 --> 00:55:30,870 The dead. 497 00:55:31,078 --> 00:55:33,831 In Paris, they're doing wonderful things 498 00:55:34,040 --> 00:55:37,460 to discover the nature of the mind. 499 00:55:37,668 --> 00:55:38,669 I'll take you there. 500 00:55:38,878 --> 00:55:41,297 There are doctors who can free you from this-- 501 00:55:41,506 --> 00:55:42,298 From the dead? 502 00:55:42,507 --> 00:55:47,470 The dead cannot reach out from the grave. 503 00:55:47,678 --> 00:55:50,473 You must come away with me now. 504 00:55:50,681 --> 00:55:52,099 No. 505 00:55:52,308 --> 00:55:54,101 I'm afraid. 506 00:55:54,310 --> 00:55:56,062 The night. 507 00:55:56,270 --> 00:55:58,147 There's nothing to be afraid of. 508 00:56:10,451 --> 00:56:11,953 You see? 509 00:56:12,161 --> 00:56:16,332 Love me and there is no fear. 510 00:56:16,541 --> 00:56:21,003 Yes, I do love you. 511 00:56:24,423 --> 00:56:26,008 Then come away with me. 512 00:56:40,606 --> 00:56:43,860 Wait here. 513 00:56:44,068 --> 00:56:45,570 It's all right. 514 00:59:27,314 --> 00:59:33,529 Ilsa, my love, you are not alone. 515 00:59:33,738 --> 00:59:36,490 I am here with you now. 516 00:59:36,699 --> 00:59:40,828 Soon, I will join you in eternal sleep. 517 00:59:41,037 --> 00:59:47,251 Stefan will flood the crypt and seal us here together 518 00:59:47,460 --> 00:59:48,669 with our love. 519 00:59:53,340 --> 00:59:55,551 Ilsa? 520 00:59:55,760 --> 00:59:56,260 Ilsa? 521 00:59:59,680 --> 01:00:02,141 Ilsa? 522 01:00:02,349 --> 01:00:04,602 Why do you not talk to me? 523 01:00:07,646 --> 01:00:10,107 ILSA: I am here. 524 01:00:10,316 --> 01:00:13,486 I've been waiting for you. 525 01:00:13,694 --> 01:00:16,155 My love, my love. 526 01:00:21,202 --> 01:00:23,579 ILSA: You know what you must do. 527 01:00:23,788 --> 01:00:25,539 No, anything I will do. 528 01:00:25,748 --> 01:00:27,083 But that, I dare not. 529 01:00:27,291 --> 01:00:29,210 Do not ask me, I beg of you. 530 01:00:29,418 --> 01:00:33,380 ILSA: You must, or we can never be together. 531 01:00:33,589 --> 01:00:34,381 No, no, I cannot. 532 01:00:34,590 --> 01:00:37,468 I dare not. 533 01:00:37,676 --> 01:00:38,928 ILSA: Look at me, Victor. 534 01:00:49,396 --> 01:00:51,649 Why do you torment me so? 535 01:00:51,857 --> 01:00:53,651 You must do it, Victor. 536 01:00:53,859 --> 01:00:59,698 Only then can we be together-- only then, Victor. 537 01:00:59,907 --> 01:01:01,617 I cannot. 538 01:01:01,826 --> 01:01:03,702 I dare not. 539 01:01:03,911 --> 01:01:07,790 My soul will be damned to eternal perdition. 540 01:01:07,998 --> 01:01:09,750 Let me see who you really are! 541 01:01:12,711 --> 01:01:13,587 No! 542 01:01:13,796 --> 01:01:14,588 No, go back! 543 01:01:14,797 --> 01:01:15,548 You must not! 544 01:01:15,756 --> 01:01:16,924 No! 545 01:01:17,133 --> 01:01:19,718 Let me go! 546 01:01:19,927 --> 01:01:22,429 What kind of a woman are you? 547 01:01:25,057 --> 01:01:26,308 Where you are you? 548 01:01:34,483 --> 01:01:35,818 Who are you? 549 01:01:40,239 --> 01:01:40,906 Helene? 550 01:01:57,590 --> 01:01:59,258 Is there a doctor in the village? 551 01:01:59,466 --> 01:02:01,719 His illness is not of the flesh. 552 01:02:01,927 --> 01:02:02,720 I have seen this before. 553 01:02:02,928 --> 01:02:05,598 In a day or two, his mind will return. 554 01:02:05,806 --> 01:02:07,725 We can only wait. 555 01:02:07,933 --> 01:02:09,310 The Baron tells me you've been with him 556 01:02:09,518 --> 01:02:12,688 since the Polish campaign. 557 01:02:12,897 --> 01:02:15,065 That is true, 558 01:02:15,274 --> 01:02:17,860 Then you must have been in this castle for 20 years. 559 01:02:18,068 --> 01:02:21,155 You must know every section of the estate. 560 01:02:21,363 --> 01:02:23,824 He's regaining consciousness. 561 01:02:24,033 --> 01:02:27,953 No, he often moans during these seizures. 562 01:02:28,162 --> 01:02:29,788 You have keys. 563 01:02:29,997 --> 01:02:32,291 Fetch them, I'd like to see the chapel. 564 01:02:32,499 --> 01:02:34,168 The chapel? 565 01:02:34,376 --> 01:02:35,669 Yes, if you don't mind. 566 01:03:14,833 --> 01:03:16,543 The hinges have rusted solid. 567 01:03:16,752 --> 01:03:18,671 Do you have a crowbar? 568 01:03:18,879 --> 01:03:19,838 Yes, come with me. 569 01:03:32,309 --> 01:03:33,269 What is it? 570 01:03:33,477 --> 01:03:36,230 That light there, that's the Baroness's bedroom 571 01:03:36,438 --> 01:03:37,690 in the tower. 572 01:03:37,898 --> 01:03:39,692 The room has been sealed ever since that night. 573 01:03:39,900 --> 01:03:42,361 Not even the Baron would enter. 574 01:03:42,569 --> 01:03:43,362 Come with me. 575 01:04:07,219 --> 01:04:08,971 Where's the key? 576 01:04:09,179 --> 01:04:12,474 Only the Baron has the key to this lock. 577 01:04:12,683 --> 01:04:13,726 Lieutenant, don't! 578 01:04:25,112 --> 01:04:27,948 If the Baron should find out we've entered this room-- 579 01:04:39,126 --> 01:04:40,794 Did the Baroness have a child? 580 01:04:41,003 --> 01:04:41,920 I don't know. 581 01:04:42,129 --> 01:04:43,213 I never though she did. 582 01:04:43,422 --> 01:04:45,174 You spare me nothing. 583 01:04:48,135 --> 01:04:50,471 Baron, if you'll permit me, I think that I can explain. 584 01:04:51,055 --> 01:04:51,597 Forgive me, Baron. 585 01:04:52,264 --> 01:04:52,765 Stefan! 586 01:04:55,184 --> 01:04:57,519 Take this gun. 587 01:04:57,728 --> 01:05:00,022 Escort this gentleman from the castle. 588 01:05:03,984 --> 01:05:07,571 If he resists, kill him. 589 01:05:07,780 --> 01:05:09,615 Yes, Baron. 590 01:05:09,823 --> 01:05:10,366 Lieutenant. 591 01:05:28,050 --> 01:05:31,929 My love, my love. 592 01:05:32,137 --> 01:05:33,347 ILSA: I am here, Victor. 593 01:05:39,395 --> 01:05:42,231 I'm weary, Ilsa. 594 01:05:42,439 --> 01:05:46,026 My soul cries out for relief. 595 01:05:46,235 --> 01:05:49,863 There is but one way, Victor. 596 01:05:50,072 --> 01:05:55,619 No, the holy covenants of God forbid it. 597 01:05:55,828 --> 01:05:57,955 ILSA: You will be forgiven. 598 01:05:58,163 --> 01:05:59,832 If I could be sure. 599 01:06:00,040 --> 01:06:03,335 Take your life as you took mine. 600 01:06:03,544 --> 01:06:09,925 Let your own hand destroy you and bring us together forever. 601 01:06:10,134 --> 01:06:12,469 Forever. 602 01:06:12,678 --> 01:06:15,305 No more torment, Victor, forever. 603 01:06:17,891 --> 01:06:18,600 Forever. 604 01:06:21,478 --> 01:06:23,272 I will, Ilsa. 605 01:06:23,480 --> 01:06:26,775 I will. 606 01:06:26,984 --> 01:06:29,862 I promise you, Lieutenant, if you return to von Leppe castle, 607 01:06:30,070 --> 01:06:32,072 I shall not hesitate to kill you. 608 01:07:10,944 --> 01:07:11,612 Where is she? 609 01:07:11,820 --> 01:07:13,405 Let me be. 610 01:07:13,614 --> 01:07:16,992 Why did you lie to me about the girl? 611 01:07:21,079 --> 01:07:23,207 Call it off. 612 01:07:28,670 --> 01:07:31,048 It doesn't matter now. 613 01:07:31,256 --> 01:07:32,841 You're too late. 614 01:07:33,050 --> 01:07:34,593 Tonight, he damns himself. 615 01:07:34,801 --> 01:07:38,764 Yes, even now she taunts him to his own eternal doom. 616 01:07:38,972 --> 01:07:42,059 You control the girl, just as you control that bird. 617 01:07:42,267 --> 01:07:43,310 HOW? 618 01:07:43,519 --> 01:07:45,145 Mesmerism? 619 01:07:45,354 --> 01:07:46,647 Mesmerism, you fool. 620 01:07:46,855 --> 01:07:47,940 Why? 621 01:07:48,148 --> 01:07:51,151 Answer me, old woman, or I'll break your neck. 622 01:07:51,360 --> 01:07:54,363 To avenge myself on the Baron von Leppe. 623 01:07:54,571 --> 01:08:00,160 She will drive him to God's one unpardonable sin-- suicide. 624 01:08:00,369 --> 01:08:01,203 For what offense? 625 01:08:01,411 --> 01:08:03,121 What has the Baron done to you? 626 01:08:06,124 --> 01:08:09,545 He killed my son, Eric. 627 01:08:09,753 --> 01:08:11,004 Eric was your son? 628 01:08:11,213 --> 01:08:13,131 Yes. 629 01:08:13,340 --> 01:08:15,634 And tonight, the Baron pays for Eric's life 630 01:08:15,842 --> 01:08:19,179 with his own immortal soul! 631 01:08:19,388 --> 01:08:23,016 She spoke of destroying the crypt. 632 01:08:23,225 --> 01:08:25,852 Too late, too late. 633 01:08:52,879 --> 01:08:55,132 Baron! 634 01:08:55,340 --> 01:08:57,467 Baron, you mustn't go-- ah! 635 01:09:17,571 --> 01:09:18,363 Baron! 636 01:09:39,217 --> 01:09:40,093 Where's the Baron? 637 01:09:40,302 --> 01:09:41,053 We must get to him. 638 01:09:41,261 --> 01:09:42,679 He's locked himself in the crypt. 639 01:09:42,888 --> 01:09:44,681 Eric is avenged. 640 01:09:44,890 --> 01:09:46,266 Eric avenged? 641 01:09:46,475 --> 01:09:50,228 She's used the girl as a puppet to drive the Baron to suicide. 642 01:09:50,812 --> 01:09:52,648 She thinks it was the Baron that killed her son. 643 01:09:52,856 --> 01:09:54,232 She never knew it was you. 644 01:09:54,441 --> 01:09:55,192 What do you mean? 645 01:09:55,400 --> 01:09:57,194 He killed my Eric! 646 01:09:57,402 --> 01:09:59,196 Eric is her son? 647 01:09:59,404 --> 01:10:00,530 You murdered! 648 01:10:00,739 --> 01:10:02,532 No, wait! 649 01:10:02,741 --> 01:10:05,118 Don't you see now it was all a lie? 650 01:10:05,327 --> 01:10:08,121 The Baron did return that night to find Eric with the Baroness. 651 01:10:08,330 --> 01:10:09,039 And he did kill her. 652 01:10:09,247 --> 01:10:10,082 But there was a struggle. 653 01:10:10,290 --> 01:10:13,168 And in the fight, it was not Eric who died, but the Baron! 654 01:10:13,377 --> 01:10:15,128 I killed the Baron. 655 01:10:15,337 --> 01:10:17,631 Then Eric is still alive? 656 01:10:17,839 --> 01:10:18,757 He took the Baron's place. 657 01:10:18,965 --> 01:10:21,093 And for 20 years, no one has known. 658 01:10:21,301 --> 01:10:24,012 But he took the Baron's place in mind as well as body. 659 01:10:24,221 --> 01:10:27,307 In his mind, he is the Baron von Leppe. 660 01:10:27,516 --> 01:10:31,228 The crypt-- she's told him to flood the cellars. 661 01:10:31,436 --> 01:10:33,438 Now they'll both be killed. 662 01:10:33,647 --> 01:10:34,981 Eric! 663 01:10:35,190 --> 01:10:36,858 Flood the cellars, how? 664 01:10:37,067 --> 01:10:40,195 There's a tunnel that leads from the sea to the crypt. 665 01:10:40,404 --> 01:10:41,113 Come with me. 666 01:10:58,839 --> 01:11:00,215 He's locked it from the inside. 667 01:11:13,937 --> 01:11:14,521 You keep on here. 668 01:11:14,730 --> 01:11:16,648 I'll try and get in through the chapel. 669 01:11:35,876 --> 01:11:37,043 I may need you. 670 01:11:37,252 --> 01:11:38,670 No, no, not the chapel! 671 01:11:38,879 --> 01:11:40,380 I may not enter the house of God! 672 01:11:40,589 --> 01:11:42,215 I have made my pact with another! 673 01:11:42,424 --> 01:11:43,216 No! 674 01:11:43,425 --> 01:11:44,176 No! 675 01:11:44,384 --> 01:11:45,177 No closer! 676 01:11:45,385 --> 01:11:47,179 No! 677 01:12:33,433 --> 01:12:40,649 I'm here, Ilsa, my love, this time forever. 678 01:12:40,857 --> 01:12:43,276 ILSA: Now, Victor, now. 679 01:12:43,485 --> 01:12:44,736 I am waiting. 680 01:12:52,369 --> 01:12:55,330 Hurry, Victor, hurry! 681 01:13:13,682 --> 01:13:17,394 ILSA: Now, Victor, bring the sea into the crypt 682 01:13:17,602 --> 01:13:19,479 to mantle us forever. 683 01:13:38,874 --> 01:13:42,294 We will be together again, Victor, 684 01:13:42,502 --> 01:13:45,130 together with our love here beneath the sea. 685 01:13:49,467 --> 01:13:50,969 Come to me, my love. 686 01:13:51,177 --> 01:13:53,305 Draw the veil. 687 01:13:53,513 --> 01:13:55,515 Look at me. 688 01:13:55,724 --> 01:14:01,813 Come see how eagerly I await your embrace. 689 01:14:09,863 --> 01:14:11,698 What have you done to me? 690 01:14:11,907 --> 01:14:14,951 I have damned you as you damned me. 691 01:14:15,160 --> 01:14:17,621 The part of me that loved you lies there, Victor, 692 01:14:17,829 --> 01:14:20,206 rotting in the coffin. 693 01:14:20,415 --> 01:14:21,583 Look at it. 694 01:14:21,791 --> 01:14:24,169 See what your evil love has done to me. 695 01:14:24,377 --> 01:14:27,505 And die with that vision in your brain. 696 01:14:27,714 --> 01:14:29,382 Why have you done this to me? 697 01:14:29,591 --> 01:14:32,302 I am the spirit of Ilsa that your unholy sin gave over 698 01:14:32,510 --> 01:14:35,013 to the dark powers. 699 01:14:35,221 --> 01:14:37,390 But now, by giving your immortal soul to them, 700 01:14:37,599 --> 01:14:41,353 I will be free, Eric. 701 01:18:07,183 --> 01:18:08,685 You're safe now. 702 01:18:11,855 --> 01:18:13,857 It's over. 703 01:18:14,065 --> 01:18:14,482 It's over. 704 01:18:14,691 --> 01:18:15,316 Do you understand? 705 01:18:18,361 --> 01:18:19,612 You're free now. 706 01:18:23,116 --> 01:18:25,326 Free? 707 01:18:25,535 --> 01:18:26,578 Andre. 45120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.