Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:04,388 --> 00:05:04,972
Hello!
2
00:05:08,225 --> 00:05:08,809
Hello?
3
00:05:09,018 --> 00:05:12,229
Do you know the road to Colbin?
4
00:05:12,438 --> 00:05:17,860
I was separated from my
regiment at Arshstadt.
5
00:05:18,068 --> 00:05:22,448
Do you have any drinking water?
6
00:05:23,449 --> 00:05:25,826
I'm very thirsty!
7
00:06:03,572 --> 00:06:04,657
Clear water from the mountain.
8
00:06:21,090 --> 00:06:23,425
Thank you, l--
9
00:06:40,860 --> 00:06:41,735
Hello.
10
00:06:41,944 --> 00:06:44,029
I'd like a word with you.
11
00:06:44,238 --> 00:06:45,281
You never said goodbye to me.
12
00:06:45,489 --> 00:06:47,741
In fact, you never
even said hello.
13
00:06:53,414 --> 00:06:57,418
It isn't an act of
treason to talk to me.
14
00:06:57,626 --> 00:06:59,795
I'm a weary,
disillusioned soldier.
15
00:07:00,004 --> 00:07:01,922
And you're the
only pleasant sight
16
00:07:02,131 --> 00:07:03,966
that I've seen in seven months.
17
00:07:05,009 --> 00:07:05,676
Go ahead.
18
00:07:05,885 --> 00:07:08,387
It's permitted for you to laugh.
19
00:07:09,638 --> 00:07:10,055
Wait.
20
00:07:10,264 --> 00:07:11,348
You haven't told me your name.
21
00:07:11,557 --> 00:07:12,349
My name's Helene.
22
00:07:12,933 --> 00:07:15,352
I want to show you something.
23
00:07:57,353 --> 00:07:58,228
Wait!
24
00:07:58,437 --> 00:08:00,314
Where are you going?
25
00:08:03,817 --> 00:08:04,652
What's wrong?
26
00:09:38,704 --> 00:09:40,247
Rest yourself, young man.
27
00:09:40,456 --> 00:09:42,541
You're safe here.
28
00:09:42,750 --> 00:09:45,335
Here, take this
for your strength.
29
00:09:48,672 --> 00:09:51,133
God knows help is a very
rare thing in this forest.
30
00:09:51,341 --> 00:09:52,634
Take it whenever
it's offered to you.
31
00:10:09,443 --> 00:10:11,487
That bird.
32
00:10:11,695 --> 00:10:13,572
He attacked me.
33
00:10:13,781 --> 00:10:15,407
I'm afraid you're wrong.
34
00:10:15,616 --> 00:10:16,575
She's quite harmless.
35
00:10:25,667 --> 00:10:26,752
Here, hold out your arm.
36
00:10:29,713 --> 00:10:31,673
She only seems dangerous.
37
00:10:31,882 --> 00:10:33,842
Actually, she's
very affectionate,
38
00:10:34,051 --> 00:10:37,262
which is very
unusual for a bird.
39
00:10:37,471 --> 00:10:38,722
Take it back.
40
00:10:38,931 --> 00:10:41,350
Oh, that is too bad.
41
00:10:41,558 --> 00:10:43,852
Little girl liked
him, didn't you?
42
00:10:46,772 --> 00:10:47,523
This is Gustav.
43
00:10:50,192 --> 00:10:51,693
He brought you here.
44
00:10:51,902 --> 00:10:53,987
Gustav fed your horse.
45
00:10:54,196 --> 00:10:56,532
Where is Helene?
46
00:10:56,740 --> 00:10:57,783
This is Helene.
47
00:10:57,991 --> 00:10:59,868
No, not the bird, the girl.
48
00:11:00,077 --> 00:11:00,828
Where is the girl?
49
00:11:01,036 --> 00:11:03,163
There is no girl.
50
00:11:03,372 --> 00:11:04,623
Of course there's a girl.
51
00:11:04,832 --> 00:11:05,541
I saw her.
52
00:11:05,749 --> 00:11:06,625
She spoke to me.
53
00:11:09,586 --> 00:11:12,047
Perhaps you were tired
from your long journey,
54
00:11:12,256 --> 00:11:14,091
and had a pleasant illusion.
55
00:11:16,718 --> 00:11:22,391
Gustav, have you ever
seen a girl here?
56
00:11:22,599 --> 00:11:25,853
Gustav sometimes
imagines things.
57
00:11:26,061 --> 00:11:28,647
If he could speak,
I think we would
58
00:11:28,856 --> 00:11:32,109
find that his mind is warped.
59
00:11:32,317 --> 00:11:37,656
Such is the will of God,
to endow and deprive.
60
00:11:40,993 --> 00:11:45,789
The only thing of beauty you'll
find in this forest is Helene.
61
00:13:35,857 --> 00:13:36,441
Hello.
62
00:13:40,821 --> 00:13:42,072
I was afraid you'd drowned.
63
00:13:58,755 --> 00:14:01,717
So you are real.
64
00:14:01,925 --> 00:14:04,011
I started to think--
65
00:14:09,433 --> 00:14:12,686
Who are you?
66
00:15:10,035 --> 00:15:12,913
Wait, wait, danger.
67
00:15:24,925 --> 00:15:30,889
Quick sand-- the girl
was trying to kill me.
68
00:15:31,098 --> 00:15:32,265
She knows not what she does.
69
00:15:32,474 --> 00:15:34,601
Her will is not her own.
70
00:15:34,810 --> 00:15:36,645
You mean she's insane?
71
00:15:36,853 --> 00:15:39,439
Possessed, she needs your help.
72
00:15:39,648 --> 00:15:41,274
Help?
73
00:15:41,483 --> 00:15:43,026
How can I help her?
74
00:15:43,235 --> 00:15:47,280
The castle of the Baron von
Leppe, you will find her there.
75
00:15:47,489 --> 00:15:48,407
I can say no more.
76
00:15:48,615 --> 00:15:49,908
There's great danger.
77
00:15:50,117 --> 00:15:51,910
Find Eric, Eric knows.
78
00:16:09,553 --> 00:16:12,681
The Ride to Colbin is
long and far safer by day.
79
00:16:12,889 --> 00:16:16,977
If you leave now, you can
rejoin your regiment by dusk.
80
00:16:17,185 --> 00:16:19,729
Where is Gustav?
81
00:16:19,938 --> 00:16:21,857
What do you want him for?
82
00:16:22,065 --> 00:16:24,359
I want him to show me where the
castle of the Baron von Leppe
83
00:16:24,568 --> 00:16:25,902
is.
84
00:16:26,111 --> 00:16:27,737
No one's lived in
the castle for years.
85
00:16:27,946 --> 00:16:32,451
And, besides, Gustav has
gone away for a few days.
86
00:16:32,659 --> 00:16:36,955
Perhaps you'd show me
the way to the castle.
87
00:16:37,164 --> 00:16:39,207
Why are you so
interested in the Baron?
88
00:16:39,416 --> 00:16:41,460
I never said that I was.
89
00:16:41,668 --> 00:16:45,046
But the girl that I followed
last night and spoke to,
90
00:16:45,255 --> 00:16:47,674
I believe that she lives there.
91
00:16:47,883 --> 00:16:51,344
I told you, there is no girl.
92
00:16:51,553 --> 00:16:53,513
That is nonsense.
93
00:16:53,722 --> 00:16:55,098
You recognize her, don't you?
94
00:16:58,351 --> 00:16:58,935
No.
95
00:17:09,196 --> 00:17:11,156
I'll find the castle myself.
96
00:17:11,364 --> 00:17:11,781
No!
97
00:17:20,457 --> 00:17:22,292
Don't go to the castle.
98
00:17:22,501 --> 00:17:24,002
I have told you the truth.
99
00:17:24,211 --> 00:17:24,878
There is no girl.
100
00:17:25,086 --> 00:17:26,254
Mark me, you are
getting yourself
101
00:17:26,463 --> 00:17:28,215
into things beyond
your understanding.
102
00:17:28,423 --> 00:17:30,800
Leave now, while you can.
103
00:17:31,009 --> 00:17:33,303
I intend to find her.
104
00:17:33,512 --> 00:17:36,014
Please don't tell the
Baron that I am here.
105
00:19:28,251 --> 00:19:31,087
Hello!
106
00:19:31,296 --> 00:19:32,797
Is anyone here?
107
00:19:37,218 --> 00:19:39,179
Hello, it's me, Andre.
108
00:19:58,406 --> 00:20:01,660
In the name of the
government of France,
109
00:20:01,868 --> 00:20:03,703
I order you to open this door!
110
00:20:07,207 --> 00:20:10,001
Your pardon, young sir,
I was at my devotions.
111
00:20:10,210 --> 00:20:11,503
I did not hear you.
112
00:20:11,711 --> 00:20:12,921
I'm sorry, sir.
113
00:20:13,129 --> 00:20:17,258
But surely I made enough
noise to awaken the dead.
114
00:20:17,467 --> 00:20:18,927
The government of France.
115
00:20:19,135 --> 00:20:24,099
I've seen the uniforms of
many governments in my time.
116
00:20:24,307 --> 00:20:26,976
What would a soldier of
France be wanting here?
117
00:20:27,185 --> 00:20:28,645
Shelter, for one thing.
118
00:20:28,853 --> 00:20:33,858
Permit me to introduce myself,
Lieutenant Andre Duvalier.
119
00:20:34,067 --> 00:20:37,153
Baron Victor
Frederick von Lepp.
120
00:20:37,362 --> 00:20:40,156
I suggest you will find better
shelter at the village inn.
121
00:20:40,365 --> 00:20:41,282
Thank you, Baron.
122
00:20:41,491 --> 00:20:43,660
But I've had my fill
of village inns.
123
00:20:43,868 --> 00:20:46,413
Surely, you wouldn't want to
inconvenience a French officer.
124
00:20:48,707 --> 00:20:49,290
Come in.
125
00:20:57,340 --> 00:21:04,556
What you see, Lieutenant, are
the remains of a noble house--
126
00:21:04,764 --> 00:21:10,353
relics, ghosts of past glories.
127
00:21:10,562 --> 00:21:13,565
A noble heritage is something
to be proud of, Baron.
128
00:21:13,773 --> 00:21:16,151
I'm afraid we've
forgotten that in France.
129
00:21:16,359 --> 00:21:20,196
Ah yes, your name,
Duvalier, your family--
130
00:21:20,405 --> 00:21:23,366
My father was the
Count Duvalier-- was,
131
00:21:23,575 --> 00:21:25,952
until they spilled his head
into a basket one morning
132
00:21:26,161 --> 00:21:27,412
in the Place de la Concorde.
133
00:21:27,620 --> 00:21:30,999
Forgive me for reviving
painful memories.
134
00:21:31,207 --> 00:21:34,169
You must be cold and
tired, Lieutenant.
135
00:21:34,377 --> 00:21:35,420
Some cognac?
136
00:21:35,628 --> 00:21:37,380
I'd like that,
Baron, thank you.
137
00:21:37,589 --> 00:21:38,923
Sit down.
138
00:21:44,304 --> 00:21:45,138
Yes, Baron?
139
00:21:45,346 --> 00:21:48,725
Cognac, for our guest.
140
00:21:48,933 --> 00:21:51,144
Yes, Baron.
141
00:21:51,352 --> 00:21:53,229
Baron, I wonder
if I might ask, who
142
00:21:53,438 --> 00:21:55,023
was the young woman
I saw in the window
143
00:21:55,231 --> 00:21:57,567
before you came to the door?
144
00:21:57,776 --> 00:21:59,819
Young woman?
145
00:22:00,028 --> 00:22:02,280
Oh, I'm afraid you're mistaken.
146
00:22:02,489 --> 00:22:04,157
No, I'm not mistaken.
147
00:22:04,365 --> 00:22:09,078
I saw her, dark hair
and eyes, about 20.
148
00:22:09,287 --> 00:22:13,333
Well, I'm quite sure you
think you saw someone.
149
00:22:13,541 --> 00:22:14,125
But..
150
00:22:14,334 --> 00:22:17,587
Baron, I am in full
possession of my faculties.
151
00:22:17,796 --> 00:22:21,216
Please, allow me to
show you something.
152
00:22:29,599 --> 00:22:31,267
You should never
believe everything
153
00:22:31,476 --> 00:22:34,395
your eyes tell you, young man.
154
00:22:34,604 --> 00:22:38,149
Is that the girl
you think you saw?
155
00:22:38,358 --> 00:22:38,817
Yes, of course--
156
00:22:39,025 --> 00:22:43,071
Before you say anything,
examine the portrait closely,
157
00:22:43,279 --> 00:22:46,241
the signature-- and
above all, the date.
158
00:22:51,246 --> 00:22:55,041
1786?
159
00:22:55,250 --> 00:22:56,918
But that's 20 years ago.
160
00:22:57,126 --> 00:22:57,669
It's incredible.
161
00:22:57,877 --> 00:22:58,419
It's the same girl.
162
00:22:58,628 --> 00:23:01,130
And she hasn't changed a bit.
163
00:23:01,339 --> 00:23:03,424
She has been dead for 20 years.
164
00:23:07,512 --> 00:23:09,347
With all respect,
Baron, for a ghost,
165
00:23:09,556 --> 00:23:13,268
she's very active young woman.
166
00:23:13,476 --> 00:23:16,646
You're speaking of the
Baroness von Lepp, my wife.
167
00:23:16,855 --> 00:23:19,399
I beg your pardon,
Baron, I meant no offense.
168
00:23:19,607 --> 00:23:22,694
Perhaps the resemblance was not
quite as much as I had thought.
169
00:23:22,902 --> 00:23:23,736
The girl at the window--
170
00:23:23,945 --> 00:23:28,157
Lieutenant Duvalier, the
only occupants of this castle
171
00:23:28,366 --> 00:23:31,452
are Stefan and myself.
172
00:23:31,661 --> 00:23:35,331
You are the first visitor
since the turn of the century.
173
00:23:35,540 --> 00:23:36,332
Of course, Baron.
174
00:23:36,541 --> 00:23:38,668
Stefan will see
you to your room.
175
00:23:38,877 --> 00:23:39,627
Thank you.
176
00:24:47,528 --> 00:24:49,989
Hello down there!
177
00:24:50,198 --> 00:24:51,282
I'm coming down!
178
00:24:51,491 --> 00:24:52,450
Wait for me!
179
00:25:47,338 --> 00:25:49,465
Alright, unlock this door.
180
00:25:49,674 --> 00:25:51,467
Do you hear me?
181
00:25:51,676 --> 00:25:55,013
Unlock this door or I'm going
to shoot through the door!
182
00:29:12,126 --> 00:29:12,710
Ah!
183
00:30:06,681 --> 00:30:07,932
I kept in the shadows, sir.
184
00:30:08,140 --> 00:30:08,933
He did not see me.
185
00:30:09,141 --> 00:30:10,726
He's a strange one, though.
186
00:30:10,935 --> 00:30:12,770
He showed no fear.
187
00:30:12,979 --> 00:30:13,980
He must leave at once.
188
00:30:14,188 --> 00:30:16,482
Do you think, perhaps, he
is not merely a traveler?
189
00:30:16,691 --> 00:30:17,775
Why do you say that?
190
00:30:17,984 --> 00:30:19,819
He might have heard
things in the village.
191
00:30:20,027 --> 00:30:21,195
Oh, nonsense, he's a soldier.
192
00:30:21,404 --> 00:30:23,698
He doesn't listen
to old wives' tales.
193
00:30:23,906 --> 00:30:28,828
The important thing is that
he leave with all due speed.
194
00:30:29,036 --> 00:30:30,496
I shall see to it, sir.
195
00:30:30,705 --> 00:30:31,872
But of his own accord.
196
00:30:32,081 --> 00:30:33,874
We must show him the
respect that his position
197
00:30:34,083 --> 00:30:35,876
and rank demand.
198
00:30:36,085 --> 00:30:37,795
How quickly.
199
00:30:38,004 --> 00:30:38,629
I understand, sir.
200
00:31:06,282 --> 00:31:09,702
So, must you intrude on the
dead as well as the living?
201
00:31:09,910 --> 00:31:11,662
If I intrude, Stefan,
I shall leave it
202
00:31:11,871 --> 00:31:13,331
to my host to so inform me.
203
00:31:13,539 --> 00:31:14,874
Why have you come
to Castle von Leppe?
204
00:31:15,082 --> 00:31:16,959
What do you want here?
205
00:31:17,168 --> 00:31:19,086
You seem to have things
strangely confused
206
00:31:19,295 --> 00:31:20,296
in your mind.
207
00:31:20,504 --> 00:31:23,507
You're the servant, not
I. I'll ask the questions.
208
00:31:33,225 --> 00:31:34,894
This was once a
place of worship.
209
00:31:35,102 --> 00:31:37,271
Why have the holy
objects been removed?
210
00:31:37,480 --> 00:31:42,318
The baron ordered it
when his wife passed away.
211
00:31:42,526 --> 00:31:43,652
Then this became her tomb?
212
00:31:43,861 --> 00:31:45,696
No, just the entrance to it.
213
00:31:45,905 --> 00:31:48,282
The von Leppe family crypt lies
below, beneath the cemetery.
214
00:31:48,491 --> 00:31:50,493
She rests there with four
centuries of von Leppes.
215
00:31:53,162 --> 00:31:56,290
That's been sealed for 20 years.
216
00:31:56,499 --> 00:31:58,042
Nonsense.
217
00:31:58,250 --> 00:31:59,543
It must have been
open last night.
218
00:31:59,752 --> 00:32:01,962
The girl must have
passed through here.
219
00:32:02,171 --> 00:32:03,839
As the Baron told you,
sir, there is no girl.
220
00:32:04,048 --> 00:32:05,591
No girl.
221
00:32:05,800 --> 00:32:07,009
Well, we shall see.
222
00:32:07,218 --> 00:32:08,344
Come with me to
the stable, Stefan.
223
00:32:08,552 --> 00:32:09,887
I wish to attend to my horse.
224
00:32:10,096 --> 00:32:11,722
Wait, Lieutenant.
225
00:32:11,931 --> 00:32:13,432
That's what I came to tell you.
226
00:32:13,641 --> 00:32:14,892
Your horse is gone.
227
00:32:15,101 --> 00:32:16,685
Apparently, it bolted
during the night.
228
00:32:16,894 --> 00:32:18,062
Impossible, you're lying.
229
00:32:18,270 --> 00:32:18,687
Why?
230
00:32:18,896 --> 00:32:21,148
No, sir, I'm not lying.
231
00:32:21,357 --> 00:32:22,858
Hear me well, Stefan.
232
00:32:23,067 --> 00:32:26,821
I'm sick of all of these lies--
first the old woman, then
233
00:32:27,029 --> 00:32:27,947
the baron, and now you.
234
00:32:28,155 --> 00:32:29,073
The old woman, you mean--
235
00:32:29,281 --> 00:32:30,199
Never mind.
236
00:32:30,408 --> 00:32:31,909
What about my horse?
237
00:32:32,118 --> 00:32:34,412
I shall get you another one
from the village at once, sir.
238
00:32:34,620 --> 00:32:36,080
Believe me, lieutenant,
I have no desire
239
00:32:36,288 --> 00:32:38,207
to interfere with your
departure from this castle.
240
00:32:38,416 --> 00:32:40,918
You seem very anxious
to be rid of me.
241
00:32:41,127 --> 00:32:44,088
Is it because you're afraid
I might find out about Eric?
242
00:32:47,216 --> 00:32:49,885
Eric?
243
00:32:50,094 --> 00:32:51,804
So there is an Eric?
244
00:32:52,012 --> 00:32:54,014
That at least was not a lie.
245
00:32:54,223 --> 00:32:56,767
Lieutenant, please,
don't involve yourself
246
00:32:56,976 --> 00:32:58,602
in these dead matters.
247
00:32:58,811 --> 00:33:01,939
There is nothing here but an old
man and his decaying memories.
248
00:33:02,148 --> 00:33:03,983
I beg of you,
leave him in peace!
249
00:33:12,616 --> 00:33:14,034
Will you join me, lieutenant?
250
00:33:14,243 --> 00:33:15,744
No thank you, Baron.
251
00:33:15,953 --> 00:33:17,455
I've just come from the stables.
252
00:33:17,663 --> 00:33:18,706
My horse is gone.
253
00:33:18,914 --> 00:33:21,041
Your horse is gone?
254
00:33:21,250 --> 00:33:22,918
Yes, I believe it
was stolen, Baron.
255
00:33:23,127 --> 00:33:25,713
Oh, impossible.
256
00:33:25,921 --> 00:33:29,091
The stable door perhaps was left
open and the animal bolted--
257
00:33:29,300 --> 00:33:31,010
not an unusual thing.
258
00:33:31,218 --> 00:33:34,013
In itself, no, but there
are certain other mysteries
259
00:33:34,221 --> 00:33:35,514
I would like to have
explained, Baron.
260
00:33:35,723 --> 00:33:37,808
And I mean to have
them explained.
261
00:33:38,017 --> 00:33:40,102
How dare you take
that tone with me.
262
00:33:40,311 --> 00:33:41,395
I don't know to be abrupt.
263
00:33:41,604 --> 00:33:42,480
But I will have answers.
264
00:33:46,025 --> 00:33:48,110
Well..
265
00:33:48,319 --> 00:33:52,072
Now, why did you the portrait
of the Baroness from the wall?
266
00:33:52,281 --> 00:33:54,575
I sent it away for renovation.
267
00:33:54,783 --> 00:33:56,619
The-- the dampness
of these walls
268
00:33:56,827 --> 00:33:58,204
puts a mold on the pigment.
269
00:33:58,412 --> 00:34:00,164
You evade very cleverly, Baron.
270
00:34:00,372 --> 00:34:03,000
Can you also explain the
violin music and the girl
271
00:34:03,209 --> 00:34:04,585
in the chapel last night?
272
00:34:04,793 --> 00:34:05,544
You saw her again?
273
00:34:05,753 --> 00:34:06,879
So you admit there's a girl?
274
00:34:07,087 --> 00:34:07,671
Ilsa.
275
00:34:07,880 --> 00:34:08,964
Ilsa, is that her name?
276
00:34:09,173 --> 00:34:10,090
Answer me, Baron.
277
00:34:10,299 --> 00:34:11,425
Please, please,
leave me in peace.
278
00:34:11,634 --> 00:34:14,512
If I leave you now,
Baron, I will come back
279
00:34:14,720 --> 00:34:15,596
with a company of my men.
280
00:34:15,804 --> 00:34:17,890
And I will tear this place
down around your ears
281
00:34:18,098 --> 00:34:18,807
until I find her.
282
00:34:19,016 --> 00:34:19,808
Is that clear?
283
00:34:22,436 --> 00:34:23,437
Very clear.
284
00:34:23,646 --> 00:34:25,356
All right, now what
happened to the Baroness?
285
00:34:25,564 --> 00:34:26,857
Was her death violent?
286
00:34:27,066 --> 00:34:28,609
Yes, her death was violent.
287
00:34:28,817 --> 00:34:30,694
How did she die?
288
00:34:30,903 --> 00:34:34,031
Can you spare me nothing?
289
00:34:34,240 --> 00:34:37,868
20 years ago, I was not the
man you're looking at now.
290
00:34:38,077 --> 00:34:40,371
This land, this
estate prospered.
291
00:34:40,579 --> 00:34:42,998
My people live well
and were happy.
292
00:34:43,207 --> 00:34:45,042
My wife had died
some years before.
293
00:34:45,251 --> 00:34:46,669
And I was lonely.
294
00:34:46,877 --> 00:34:49,046
Then one day in
the village, I saw
295
00:34:49,255 --> 00:34:52,633
Ilsa, a peasant girl who'd come
to live there with her mother.
296
00:34:52,841 --> 00:34:56,095
Oh, I could have
taken her as nobles
297
00:34:56,303 --> 00:34:58,138
have taken the
daughters of peasants
298
00:34:58,347 --> 00:35:00,099
since the beginning of time.
299
00:35:00,307 --> 00:35:03,060
But I loved her.
300
00:35:03,269 --> 00:35:07,481
And she became the
Baroness von Leppe.
301
00:35:07,690 --> 00:35:10,025
Almost immediately
afterwards, I was called away
302
00:35:10,234 --> 00:35:12,069
for military
service, a rebellion
303
00:35:12,278 --> 00:35:14,655
in the Polish province.
304
00:35:14,863 --> 00:35:16,198
I was gone for nearly a year.
305
00:35:16,407 --> 00:35:21,203
When the fighting was over,
I hurried home to my bride.
306
00:35:23,664 --> 00:35:26,125
No one knew of my coming.
307
00:35:26,333 --> 00:35:27,668
I surprised her in her room.
308
00:35:27,876 --> 00:35:29,837
She was not alone.
309
00:35:30,045 --> 00:35:34,425
She laughed at me, said her bed
was not for me to find another.
310
00:35:34,633 --> 00:35:39,138
And with my own
hands, I killed her.
311
00:35:39,346 --> 00:35:42,016
And her lover?
312
00:35:42,224 --> 00:35:46,562
Stefan took care of him.
313
00:35:46,770 --> 00:35:50,858
Later, I gave out a story that
she had died of some malaise.
314
00:35:51,066 --> 00:35:56,238
No one ever knew of her betrayal
of me, or how, in fact, she did
315
00:35:56,447 --> 00:35:58,032
die.
316
00:35:58,240 --> 00:36:00,576
Except for Stefan.
317
00:36:00,784 --> 00:36:03,370
For 20 years, I've not
set foot beyond the walls
318
00:36:03,579 --> 00:36:05,831
of this castle.
319
00:36:06,040 --> 00:36:10,836
I've lived here alone with the
memory of that dreadful thing
320
00:36:11,045 --> 00:36:14,256
I did that night.
321
00:36:14,465 --> 00:36:16,925
That is my penance.
322
00:36:17,134 --> 00:36:18,636
And now you believe what?
323
00:36:18,844 --> 00:36:21,055
That the ghost of Ilsa has
come back to relieve you
324
00:36:21,263 --> 00:36:23,057
of your penance, is that it?
325
00:36:23,265 --> 00:36:24,308
Yes.
326
00:36:24,516 --> 00:36:27,144
How long has the spirit
been coming to the castle?
327
00:36:27,353 --> 00:36:31,273
It-- it all began
two years ago.
328
00:36:31,482 --> 00:36:32,650
At first, I was terrified.
329
00:36:32,858 --> 00:36:37,571
But now I-- I'm eager
for our every meeting.
330
00:36:37,780 --> 00:36:39,823
One more question, Baron.
331
00:36:40,032 --> 00:36:43,744
Has anyone else except yourself
seen this spirit, Stefan,
332
00:36:43,952 --> 00:36:44,328
for instance?
333
00:36:49,208 --> 00:36:52,670
You think I'm mad, don't you?
334
00:36:52,878 --> 00:36:56,173
Right now, Baron, I'm not
sure just what I think.
335
00:36:56,382 --> 00:36:58,509
Ah, but don't forget.
336
00:36:58,717 --> 00:37:01,887
You saw her too.
337
00:37:02,096 --> 00:37:03,347
Perhaps we are both mad.
338
00:37:30,833 --> 00:37:36,296
Ilsa, Ilsa.
339
00:37:36,505 --> 00:37:37,840
Ilsa?
340
00:37:38,048 --> 00:37:41,760
The name sounds strange
to me here by the sea.
341
00:37:41,969 --> 00:37:43,053
It your name.
342
00:37:43,262 --> 00:37:45,848
Don't you remember?
343
00:37:46,056 --> 00:37:48,016
My name is Helene.
344
00:37:48,225 --> 00:37:49,518
The old woman told me.
345
00:37:49,727 --> 00:37:51,687
She lies.
346
00:37:51,895 --> 00:37:54,732
She summoned me from the sea.
347
00:37:54,940 --> 00:37:56,483
You must go back.
348
00:37:56,692 --> 00:37:58,861
Your soul is troubled, Ilsa.
349
00:37:59,069 --> 00:37:59,903
Go back?
350
00:38:00,112 --> 00:38:01,447
To Eric?
351
00:38:01,655 --> 00:38:05,242
To the sea.
352
00:38:05,451 --> 00:38:07,911
Only when the sea
enters the crypt.
353
00:38:11,039 --> 00:38:15,335
We shall rest there together,
he and I, beneath the sea.
354
00:38:15,544 --> 00:38:16,628
It is an evil thing.
355
00:38:16,837 --> 00:38:19,214
You must not do it, Ilsa.
356
00:38:19,423 --> 00:38:21,425
I must obey the old woman.
357
00:38:29,391 --> 00:38:33,437
The Frenchman, he
can help you, Ilsa.
358
00:38:33,645 --> 00:38:34,146
Andre?
359
00:38:49,328 --> 00:38:50,621
The old one calls.
360
00:38:53,832 --> 00:38:58,378
She warned you, Gustav,
do not interfere.
361
00:38:58,587 --> 00:39:02,090
She's been patient with you
long enough, but no more.
362
00:40:00,983 --> 00:40:04,444
Oh, powers of darkness,
let the spirit of Ilsa
363
00:40:04,653 --> 00:40:09,366
sink deeper, deeper
into this mortal fog.
364
00:40:09,575 --> 00:40:16,415
Helene, be as though
you never were.
365
00:40:16,623 --> 00:40:21,086
Spirit of Ilsa, see
through these eyes.
366
00:40:21,295 --> 00:40:22,796
Speak through these lips.
367
00:40:23,005 --> 00:40:24,798
Do my bidding.
368
00:40:25,007 --> 00:40:30,762
For only then, shall you find
release from your torment.
369
00:40:37,477 --> 00:40:42,316
You are becoming stronger
now, quite strong.
370
00:40:42,524 --> 00:40:46,278
Soon you shall have the
strength to carry out
371
00:40:46,486 --> 00:40:50,282
my vengeance, vengeance.
372
00:40:50,490 --> 00:40:53,243
And the dark powers
will set you free.
373
00:40:53,452 --> 00:40:57,247
For I have promised
them a richer prize.
374
00:41:17,643 --> 00:41:18,727
Good afternoon.
375
00:41:18,936 --> 00:41:20,562
Who are you?
376
00:41:20,771 --> 00:41:21,813
An appropriate
question, but I'm
377
00:41:22,022 --> 00:41:24,024
afraid I'm the one who
should be doing the asking.
378
00:41:24,232 --> 00:41:25,359
I'm invited in, of course.
379
00:41:28,070 --> 00:41:29,363
What do you want of me?
380
00:41:29,571 --> 00:41:31,907
You realize that this is the
property of the Baron Victor
381
00:41:32,115 --> 00:41:32,824
von Leppe?
382
00:41:33,033 --> 00:41:34,868
And that it is forbidden
for any of the villagers
383
00:41:35,077 --> 00:41:38,246
to set foot here, much
less make it their home.
384
00:41:38,455 --> 00:41:39,539
How long have you
been living here?
385
00:41:39,748 --> 00:41:42,709
Only two months.
386
00:41:42,918 --> 00:41:44,419
Perhaps I should
tell you, you see,
387
00:41:44,628 --> 00:41:45,879
I've just come
from Kleinschmidt,
388
00:41:46,088 --> 00:41:47,464
where you are not
totally unknown.
389
00:41:49,758 --> 00:41:52,844
You have lived here slightly
more than two years.
390
00:41:53,053 --> 00:41:53,804
Your name is Katherina.
391
00:41:54,012 --> 00:41:54,930
And you originally
come from Colbin,
392
00:41:55,138 --> 00:41:56,390
where you were quite
unpopular because
393
00:41:56,598 --> 00:42:00,185
of, uh, certain activities.
394
00:42:00,394 --> 00:42:03,271
They call you Katherina
the Heretic, the Witch.
395
00:42:03,480 --> 00:42:05,857
They were fools.
396
00:42:06,066 --> 00:42:06,775
Why do you live here?
397
00:42:06,984 --> 00:42:08,527
What do you want?
398
00:42:08,735 --> 00:42:10,362
I haven't any money.
399
00:42:10,570 --> 00:42:13,615
This was the only place that
wasn't burned to the ground.
400
00:42:13,824 --> 00:42:16,994
So I-- I brought
my things in here.
401
00:42:17,202 --> 00:42:19,454
Where did you find the girl?
402
00:42:19,663 --> 00:42:22,791
There's no girl.
403
00:42:23,000 --> 00:42:24,501
I saw her.
404
00:42:24,710 --> 00:42:27,295
She was sitting in this chair.
405
00:42:27,504 --> 00:42:29,297
There is no girl!
406
00:42:29,506 --> 00:42:31,425
I know what she is.
407
00:42:31,633 --> 00:42:35,303
Old woman, I know what she is!
408
00:42:35,512 --> 00:42:37,389
Listen to me, and listen
to me very carefully.
409
00:42:37,597 --> 00:42:39,057
I don't know what you
want, nor do I fully
410
00:42:39,266 --> 00:42:41,059
understand your black abilities.
411
00:42:41,268 --> 00:42:43,437
But if the two of you have not
returned to Colbin within one
412
00:42:43,645 --> 00:42:47,607
night, I shall come back and
kill you with my own hands,
413
00:42:47,816 --> 00:42:51,611
and burn this place to the
ground once and for all.
414
00:42:51,820 --> 00:42:55,032
Then you know who once lived
here all those years ago?
415
00:42:57,743 --> 00:43:00,662
You know who lived here?
416
00:43:13,133 --> 00:43:14,009
Is the Frenchman gone?
417
00:43:14,217 --> 00:43:14,718
No.
418
00:43:14,926 --> 00:43:15,302
Why not?
419
00:43:15,510 --> 00:43:17,179
He now refuses to leave.
420
00:43:17,387 --> 00:43:19,139
I don't think he will
leave of his own accord.
421
00:43:19,347 --> 00:43:20,432
He must.
422
00:43:20,640 --> 00:43:22,309
I gave you definite orders.
423
00:43:22,517 --> 00:43:24,978
Baron, no one knows
this officer is here.
424
00:43:25,187 --> 00:43:27,189
If he should never
arrive in Copeland--
425
00:43:27,397 --> 00:43:29,066
Are you suggesting that--
426
00:43:29,274 --> 00:43:30,942
It's the only way.
427
00:43:31,151 --> 00:43:33,487
That I will never.
428
00:43:33,695 --> 00:43:36,156
God knows I have enough
upon my conscience
429
00:43:36,364 --> 00:43:39,618
without the senseless
murder of a young man who
430
00:43:39,826 --> 00:43:40,619
never harmed me.
431
00:43:40,827 --> 00:43:42,496
How do you know
what harm he plans?
432
00:43:42,704 --> 00:43:44,372
You want him wandering
around the castle?
433
00:43:44,581 --> 00:43:45,916
Do you want him
down in the crypt?
434
00:43:46,124 --> 00:43:49,252
Enough, the crypt is
no concern of yours.
435
00:46:31,831 --> 00:46:32,582
FEMALE VOICE: Andre?
436
00:46:35,877 --> 00:46:37,295
Andre?
437
00:46:37,504 --> 00:46:39,839
Help me.
438
00:46:44,177 --> 00:46:46,012
Come to me.
439
00:46:46,221 --> 00:46:49,516
Come to me, Andre.
440
00:46:49,724 --> 00:46:51,726
I need you.
441
00:46:51,935 --> 00:46:54,729
Where are you?
442
00:48:39,209 --> 00:48:42,796
What is the meaning
of this intrusion?
443
00:48:43,004 --> 00:48:43,963
I'm sorry, Baron.
444
00:48:44,172 --> 00:48:45,965
I thought I heard voices.
445
00:48:46,174 --> 00:48:49,969
Does that give you the right to
burst into my room unannounced?
446
00:48:50,178 --> 00:48:51,930
I beg your pardon, Baron.
447
00:48:52,138 --> 00:48:55,892
Stefan has gone to the village
to get you another horse.
448
00:48:56,101 --> 00:48:58,395
It will save us both
embarrassment if you will
449
00:48:58,603 --> 00:49:00,480
leave the moment he returns.
450
00:49:00,688 --> 00:49:02,190
There can be no
doubt of it, sir.
451
00:49:13,159 --> 00:49:15,954
Ilsa?
452
00:49:16,162 --> 00:49:18,248
You're doing the best
thing, Lieutenant.
453
00:49:18,456 --> 00:49:19,916
The Baron often
does things which
454
00:49:20,125 --> 00:49:22,168
may seem strange to you and me.
455
00:49:22,377 --> 00:49:24,796
But the death of the Baroness
was a severe shock to him,
456
00:49:25,004 --> 00:49:27,132
one from which I fear he
has never fully recovered.
457
00:49:27,340 --> 00:49:28,842
I understand
completely, Stefan.
458
00:49:37,767 --> 00:49:40,603
Tell me something, Stefan.
459
00:49:40,812 --> 00:49:42,605
If I can.
460
00:49:42,814 --> 00:49:43,690
Who is Eric?
461
00:49:47,068 --> 00:49:49,404
You recall the Baron spoke
of returning from the war
462
00:49:49,612 --> 00:49:51,406
and finding the
Baroness with another?
463
00:49:51,614 --> 00:49:52,365
Yes.
464
00:49:52,574 --> 00:49:54,075
Eric was that other.
465
00:51:15,281 --> 00:51:16,783
Wait!
466
00:52:43,286 --> 00:52:45,538
Gustav?
467
00:52:45,747 --> 00:52:48,166
She has seen you.
468
00:52:48,374 --> 00:52:51,127
She loves you.
469
00:52:51,336 --> 00:52:53,212
You must help her.
470
00:52:57,258 --> 00:53:05,475
Tonight, her soul
cries out for release.
471
00:53:05,683 --> 00:53:09,103
Go back.
472
00:54:08,037 --> 00:54:10,289
I've waited for you so long.
473
00:54:10,498 --> 00:54:13,918
I've been searching
for you to help you,
474
00:54:14,127 --> 00:54:20,383
but you wander in strange
places at strange hours.
475
00:54:20,591 --> 00:54:23,386
You're really here.
476
00:54:23,594 --> 00:54:24,387
Of course I'm here.
477
00:54:24,595 --> 00:54:28,307
And I'll never leave you again.
478
00:54:28,516 --> 00:54:29,016
Never?
479
00:54:33,896 --> 00:54:37,358
When the night
comes, I get cold.
480
00:54:40,194 --> 00:54:43,698
My arms and my
shoulders get cold.
481
00:54:43,906 --> 00:54:47,285
I don't like the night.
482
00:54:47,493 --> 00:54:50,621
I want to be free of it.
483
00:54:50,830 --> 00:54:52,248
You are free.
484
00:54:52,457 --> 00:54:57,545
Only in here, in
this holy place.
485
00:54:57,754 --> 00:55:00,173
No, everywhere with me.
486
00:55:00,381 --> 00:55:02,717
You must come away with me now.
487
00:55:02,925 --> 00:55:07,972
No, I can't, not until--
488
00:55:08,181 --> 00:55:10,975
Until what?
489
00:55:11,184 --> 00:55:13,311
The crypt.
490
00:55:13,519 --> 00:55:18,775
It must be destroyed,
and with it the dead.
491
00:55:18,983 --> 00:55:20,401
Don't speak of
the dead anymore.
492
00:55:20,610 --> 00:55:24,238
You're with me now.
493
00:55:24,447 --> 00:55:26,365
I am possessed of the dead.
494
00:55:26,574 --> 00:55:27,617
You're a warm, living woman.
495
00:55:27,825 --> 00:55:29,869
Who has told you these things?
496
00:55:30,077 --> 00:55:30,870
The dead.
497
00:55:31,078 --> 00:55:33,831
In Paris, they're
doing wonderful things
498
00:55:34,040 --> 00:55:37,460
to discover the
nature of the mind.
499
00:55:37,668 --> 00:55:38,669
I'll take you there.
500
00:55:38,878 --> 00:55:41,297
There are doctors who
can free you from this--
501
00:55:41,506 --> 00:55:42,298
From the dead?
502
00:55:42,507 --> 00:55:47,470
The dead cannot reach
out from the grave.
503
00:55:47,678 --> 00:55:50,473
You must come away with me now.
504
00:55:50,681 --> 00:55:52,099
No.
505
00:55:52,308 --> 00:55:54,101
I'm afraid.
506
00:55:54,310 --> 00:55:56,062
The night.
507
00:55:56,270 --> 00:55:58,147
There's nothing
to be afraid of.
508
00:56:10,451 --> 00:56:11,953
You see?
509
00:56:12,161 --> 00:56:16,332
Love me and there is no fear.
510
00:56:16,541 --> 00:56:21,003
Yes, I do love you.
511
00:56:24,423 --> 00:56:26,008
Then come away with me.
512
00:56:40,606 --> 00:56:43,860
Wait here.
513
00:56:44,068 --> 00:56:45,570
It's all right.
514
00:59:27,314 --> 00:59:33,529
Ilsa, my love,
you are not alone.
515
00:59:33,738 --> 00:59:36,490
I am here with you now.
516
00:59:36,699 --> 00:59:40,828
Soon, I will join
you in eternal sleep.
517
00:59:41,037 --> 00:59:47,251
Stefan will flood the crypt
and seal us here together
518
00:59:47,460 --> 00:59:48,669
with our love.
519
00:59:53,340 --> 00:59:55,551
Ilsa?
520
00:59:55,760 --> 00:59:56,260
Ilsa?
521
00:59:59,680 --> 01:00:02,141
Ilsa?
522
01:00:02,349 --> 01:00:04,602
Why do you not talk to me?
523
01:00:07,646 --> 01:00:10,107
ILSA: I am here.
524
01:00:10,316 --> 01:00:13,486
I've been waiting for you.
525
01:00:13,694 --> 01:00:16,155
My love, my love.
526
01:00:21,202 --> 01:00:23,579
ILSA: You know what you must do.
527
01:00:23,788 --> 01:00:25,539
No, anything I will do.
528
01:00:25,748 --> 01:00:27,083
But that, I dare not.
529
01:00:27,291 --> 01:00:29,210
Do not ask me, I beg of you.
530
01:00:29,418 --> 01:00:33,380
ILSA: You must, or we
can never be together.
531
01:00:33,589 --> 01:00:34,381
No, no, I cannot.
532
01:00:34,590 --> 01:00:37,468
I dare not.
533
01:00:37,676 --> 01:00:38,928
ILSA: Look at me, Victor.
534
01:00:49,396 --> 01:00:51,649
Why do you torment me so?
535
01:00:51,857 --> 01:00:53,651
You must do it, Victor.
536
01:00:53,859 --> 01:00:59,698
Only then can we be
together-- only then, Victor.
537
01:00:59,907 --> 01:01:01,617
I cannot.
538
01:01:01,826 --> 01:01:03,702
I dare not.
539
01:01:03,911 --> 01:01:07,790
My soul will be damned
to eternal perdition.
540
01:01:07,998 --> 01:01:09,750
Let me see who you really are!
541
01:01:12,711 --> 01:01:13,587
No!
542
01:01:13,796 --> 01:01:14,588
No, go back!
543
01:01:14,797 --> 01:01:15,548
You must not!
544
01:01:15,756 --> 01:01:16,924
No!
545
01:01:17,133 --> 01:01:19,718
Let me go!
546
01:01:19,927 --> 01:01:22,429
What kind of a woman are you?
547
01:01:25,057 --> 01:01:26,308
Where you are you?
548
01:01:34,483 --> 01:01:35,818
Who are you?
549
01:01:40,239 --> 01:01:40,906
Helene?
550
01:01:57,590 --> 01:01:59,258
Is there a doctor
in the village?
551
01:01:59,466 --> 01:02:01,719
His illness is
not of the flesh.
552
01:02:01,927 --> 01:02:02,720
I have seen this before.
553
01:02:02,928 --> 01:02:05,598
In a day or two, his
mind will return.
554
01:02:05,806 --> 01:02:07,725
We can only wait.
555
01:02:07,933 --> 01:02:09,310
The Baron tells me
you've been with him
556
01:02:09,518 --> 01:02:12,688
since the Polish campaign.
557
01:02:12,897 --> 01:02:15,065
That is true,
558
01:02:15,274 --> 01:02:17,860
Then you must have been in
this castle for 20 years.
559
01:02:18,068 --> 01:02:21,155
You must know every
section of the estate.
560
01:02:21,363 --> 01:02:23,824
He's regaining consciousness.
561
01:02:24,033 --> 01:02:27,953
No, he often moans
during these seizures.
562
01:02:28,162 --> 01:02:29,788
You have keys.
563
01:02:29,997 --> 01:02:32,291
Fetch them, I'd like
to see the chapel.
564
01:02:32,499 --> 01:02:34,168
The chapel?
565
01:02:34,376 --> 01:02:35,669
Yes, if you don't mind.
566
01:03:14,833 --> 01:03:16,543
The hinges have rusted solid.
567
01:03:16,752 --> 01:03:18,671
Do you have a crowbar?
568
01:03:18,879 --> 01:03:19,838
Yes, come with me.
569
01:03:32,309 --> 01:03:33,269
What is it?
570
01:03:33,477 --> 01:03:36,230
That light there, that's
the Baroness's bedroom
571
01:03:36,438 --> 01:03:37,690
in the tower.
572
01:03:37,898 --> 01:03:39,692
The room has been sealed
ever since that night.
573
01:03:39,900 --> 01:03:42,361
Not even the Baron would enter.
574
01:03:42,569 --> 01:03:43,362
Come with me.
575
01:04:07,219 --> 01:04:08,971
Where's the key?
576
01:04:09,179 --> 01:04:12,474
Only the Baron has
the key to this lock.
577
01:04:12,683 --> 01:04:13,726
Lieutenant, don't!
578
01:04:25,112 --> 01:04:27,948
If the Baron should find out
we've entered this room--
579
01:04:39,126 --> 01:04:40,794
Did the Baroness have a child?
580
01:04:41,003 --> 01:04:41,920
I don't know.
581
01:04:42,129 --> 01:04:43,213
I never though she did.
582
01:04:43,422 --> 01:04:45,174
You spare me nothing.
583
01:04:48,135 --> 01:04:50,471
Baron, if you'll permit me,
I think that I can explain.
584
01:04:51,055 --> 01:04:51,597
Forgive me, Baron.
585
01:04:52,264 --> 01:04:52,765
Stefan!
586
01:04:55,184 --> 01:04:57,519
Take this gun.
587
01:04:57,728 --> 01:05:00,022
Escort this gentleman
from the castle.
588
01:05:03,984 --> 01:05:07,571
If he resists, kill him.
589
01:05:07,780 --> 01:05:09,615
Yes, Baron.
590
01:05:09,823 --> 01:05:10,366
Lieutenant.
591
01:05:28,050 --> 01:05:31,929
My love, my love.
592
01:05:32,137 --> 01:05:33,347
ILSA: I am here, Victor.
593
01:05:39,395 --> 01:05:42,231
I'm weary, Ilsa.
594
01:05:42,439 --> 01:05:46,026
My soul cries out for relief.
595
01:05:46,235 --> 01:05:49,863
There is but one way, Victor.
596
01:05:50,072 --> 01:05:55,619
No, the holy covenants
of God forbid it.
597
01:05:55,828 --> 01:05:57,955
ILSA: You will be forgiven.
598
01:05:58,163 --> 01:05:59,832
If I could be sure.
599
01:06:00,040 --> 01:06:03,335
Take your life
as you took mine.
600
01:06:03,544 --> 01:06:09,925
Let your own hand destroy you
and bring us together forever.
601
01:06:10,134 --> 01:06:12,469
Forever.
602
01:06:12,678 --> 01:06:15,305
No more torment,
Victor, forever.
603
01:06:17,891 --> 01:06:18,600
Forever.
604
01:06:21,478 --> 01:06:23,272
I will, Ilsa.
605
01:06:23,480 --> 01:06:26,775
I will.
606
01:06:26,984 --> 01:06:29,862
I promise you, Lieutenant, if
you return to von Leppe castle,
607
01:06:30,070 --> 01:06:32,072
I shall not hesitate
to kill you.
608
01:07:10,944 --> 01:07:11,612
Where is she?
609
01:07:11,820 --> 01:07:13,405
Let me be.
610
01:07:13,614 --> 01:07:16,992
Why did you lie to
me about the girl?
611
01:07:21,079 --> 01:07:23,207
Call it off.
612
01:07:28,670 --> 01:07:31,048
It doesn't matter now.
613
01:07:31,256 --> 01:07:32,841
You're too late.
614
01:07:33,050 --> 01:07:34,593
Tonight, he damns himself.
615
01:07:34,801 --> 01:07:38,764
Yes, even now she taunts
him to his own eternal doom.
616
01:07:38,972 --> 01:07:42,059
You control the girl, just
as you control that bird.
617
01:07:42,267 --> 01:07:43,310
HOW?
618
01:07:43,519 --> 01:07:45,145
Mesmerism?
619
01:07:45,354 --> 01:07:46,647
Mesmerism, you fool.
620
01:07:46,855 --> 01:07:47,940
Why?
621
01:07:48,148 --> 01:07:51,151
Answer me, old woman,
or I'll break your neck.
622
01:07:51,360 --> 01:07:54,363
To avenge myself on
the Baron von Leppe.
623
01:07:54,571 --> 01:08:00,160
She will drive him to God's
one unpardonable sin-- suicide.
624
01:08:00,369 --> 01:08:01,203
For what offense?
625
01:08:01,411 --> 01:08:03,121
What has the Baron done to you?
626
01:08:06,124 --> 01:08:09,545
He killed my son, Eric.
627
01:08:09,753 --> 01:08:11,004
Eric was your son?
628
01:08:11,213 --> 01:08:13,131
Yes.
629
01:08:13,340 --> 01:08:15,634
And tonight, the Baron
pays for Eric's life
630
01:08:15,842 --> 01:08:19,179
with his own immortal soul!
631
01:08:19,388 --> 01:08:23,016
She spoke of
destroying the crypt.
632
01:08:23,225 --> 01:08:25,852
Too late, too late.
633
01:08:52,879 --> 01:08:55,132
Baron!
634
01:08:55,340 --> 01:08:57,467
Baron, you mustn't go-- ah!
635
01:09:17,571 --> 01:09:18,363
Baron!
636
01:09:39,217 --> 01:09:40,093
Where's the Baron?
637
01:09:40,302 --> 01:09:41,053
We must get to him.
638
01:09:41,261 --> 01:09:42,679
He's locked himself
in the crypt.
639
01:09:42,888 --> 01:09:44,681
Eric is avenged.
640
01:09:44,890 --> 01:09:46,266
Eric avenged?
641
01:09:46,475 --> 01:09:50,228
She's used the girl as a puppet
to drive the Baron to suicide.
642
01:09:50,812 --> 01:09:52,648
She thinks it was the
Baron that killed her son.
643
01:09:52,856 --> 01:09:54,232
She never knew it was you.
644
01:09:54,441 --> 01:09:55,192
What do you mean?
645
01:09:55,400 --> 01:09:57,194
He killed my Eric!
646
01:09:57,402 --> 01:09:59,196
Eric is her son?
647
01:09:59,404 --> 01:10:00,530
You murdered!
648
01:10:00,739 --> 01:10:02,532
No, wait!
649
01:10:02,741 --> 01:10:05,118
Don't you see now
it was all a lie?
650
01:10:05,327 --> 01:10:08,121
The Baron did return that night
to find Eric with the Baroness.
651
01:10:08,330 --> 01:10:09,039
And he did kill her.
652
01:10:09,247 --> 01:10:10,082
But there was a struggle.
653
01:10:10,290 --> 01:10:13,168
And in the fight, it was not
Eric who died, but the Baron!
654
01:10:13,377 --> 01:10:15,128
I killed the Baron.
655
01:10:15,337 --> 01:10:17,631
Then Eric is still alive?
656
01:10:17,839 --> 01:10:18,757
He took the Baron's place.
657
01:10:18,965 --> 01:10:21,093
And for 20 years,
no one has known.
658
01:10:21,301 --> 01:10:24,012
But he took the Baron's place
in mind as well as body.
659
01:10:24,221 --> 01:10:27,307
In his mind, he is
the Baron von Leppe.
660
01:10:27,516 --> 01:10:31,228
The crypt-- she's told
him to flood the cellars.
661
01:10:31,436 --> 01:10:33,438
Now they'll both be killed.
662
01:10:33,647 --> 01:10:34,981
Eric!
663
01:10:35,190 --> 01:10:36,858
Flood the cellars, how?
664
01:10:37,067 --> 01:10:40,195
There's a tunnel that leads
from the sea to the crypt.
665
01:10:40,404 --> 01:10:41,113
Come with me.
666
01:10:58,839 --> 01:11:00,215
He's locked it from the inside.
667
01:11:13,937 --> 01:11:14,521
You keep on here.
668
01:11:14,730 --> 01:11:16,648
I'll try and get in
through the chapel.
669
01:11:35,876 --> 01:11:37,043
I may need you.
670
01:11:37,252 --> 01:11:38,670
No, no, not the chapel!
671
01:11:38,879 --> 01:11:40,380
I may not enter
the house of God!
672
01:11:40,589 --> 01:11:42,215
I have made my
pact with another!
673
01:11:42,424 --> 01:11:43,216
No!
674
01:11:43,425 --> 01:11:44,176
No!
675
01:11:44,384 --> 01:11:45,177
No closer!
676
01:11:45,385 --> 01:11:47,179
No!
677
01:12:33,433 --> 01:12:40,649
I'm here, Ilsa, my
love, this time forever.
678
01:12:40,857 --> 01:12:43,276
ILSA: Now, Victor, now.
679
01:12:43,485 --> 01:12:44,736
I am waiting.
680
01:12:52,369 --> 01:12:55,330
Hurry, Victor, hurry!
681
01:13:13,682 --> 01:13:17,394
ILSA: Now, Victor, bring
the sea into the crypt
682
01:13:17,602 --> 01:13:19,479
to mantle us forever.
683
01:13:38,874 --> 01:13:42,294
We will be together
again, Victor,
684
01:13:42,502 --> 01:13:45,130
together with our love
here beneath the sea.
685
01:13:49,467 --> 01:13:50,969
Come to me, my love.
686
01:13:51,177 --> 01:13:53,305
Draw the veil.
687
01:13:53,513 --> 01:13:55,515
Look at me.
688
01:13:55,724 --> 01:14:01,813
Come see how eagerly
I await your embrace.
689
01:14:09,863 --> 01:14:11,698
What have you done to me?
690
01:14:11,907 --> 01:14:14,951
I have damned you
as you damned me.
691
01:14:15,160 --> 01:14:17,621
The part of me that loved
you lies there, Victor,
692
01:14:17,829 --> 01:14:20,206
rotting in the coffin.
693
01:14:20,415 --> 01:14:21,583
Look at it.
694
01:14:21,791 --> 01:14:24,169
See what your evil
love has done to me.
695
01:14:24,377 --> 01:14:27,505
And die with that
vision in your brain.
696
01:14:27,714 --> 01:14:29,382
Why have you done this to me?
697
01:14:29,591 --> 01:14:32,302
I am the spirit of Ilsa that
your unholy sin gave over
698
01:14:32,510 --> 01:14:35,013
to the dark powers.
699
01:14:35,221 --> 01:14:37,390
But now, by giving your
immortal soul to them,
700
01:14:37,599 --> 01:14:41,353
I will be free, Eric.
701
01:18:07,183 --> 01:18:08,685
You're safe now.
702
01:18:11,855 --> 01:18:13,857
It's over.
703
01:18:14,065 --> 01:18:14,482
It's over.
704
01:18:14,691 --> 01:18:15,316
Do you understand?
705
01:18:18,361 --> 01:18:19,612
You're free now.
706
01:18:23,116 --> 01:18:25,326
Free?
707
01:18:25,535 --> 01:18:26,578
Andre.
45120
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.