Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,246 --> 00:00:40,206
Once upon a midnight dreary...
2
00:00:40,416 --> 00:00:43,167
while I pondered,
weak and weary...
3
00:00:43,377 --> 00:00:48,172
over many a quaint and curious
volume of forgotten lore...
4
00:00:48,382 --> 00:00:51,175
while I nodded,
nearly napping...
5
00:00:51,385 --> 00:00:54,220
suddenly there came a tapping...
6
00:00:54,430 --> 00:00:57,056
as of someone gently rapping...
7
00:00:57,266 --> 00:00:59,726
rapping at my chamber door.
8
00:00:59,935 --> 00:01:02,478
"'Tis some visitor,"
I muttered...
9
00:01:02,688 --> 00:01:04,480
"Tapping at my chamber door...
10
00:01:04,690 --> 00:01:08,151
"only this, and nothing more."
11
00:01:08,360 --> 00:01:12,155
Distinctly I remember
it was in the bleak December...
12
00:01:12,364 --> 00:01:14,323
and each separate dying ember...
13
00:01:14,533 --> 00:01:16,951
wrought its ghost
upon the floor.
14
00:01:17,161 --> 00:01:19,996
Eagerly I wished
the morrow...
15
00:01:20,205 --> 00:01:21,873
vainly I had sought to borrow...
16
00:01:22,082 --> 00:01:26,169
from my books
surcease of sorrow...
17
00:01:26,378 --> 00:01:28,546
sorrow for the lost Lenore...
18
00:01:28,756 --> 00:01:31,174
for the rare
and radiant maiden...
19
00:01:31,383 --> 00:01:34,218
whom the angels name Lenore.
20
00:01:34,428 --> 00:01:38,890
Nameless here forevermore.
21
00:01:39,099 --> 00:01:42,185
And the silken sad
uncertain rustling...
22
00:01:42,394 --> 00:01:44,645
of each purple curtain
thrilled me...
23
00:01:44,855 --> 00:01:48,816
filled me with fantastic
terrors never felt before.
24
00:01:49,026 --> 00:01:51,110
So that now, to still
the beating of my heart...
25
00:01:51,320 --> 00:01:52,820
I stood repeating...
26
00:01:53,030 --> 00:01:56,657
"'Tis some visitor entreating
entrance at my chamber door.
27
00:01:56,867 --> 00:02:02,413
"Some late visitor entreating
entrance at my chamber door.
28
00:02:02,623 --> 00:02:04,499
"This it is...
29
00:02:04,708 --> 00:02:07,001
"and nothing more."
30
00:04:05,621 --> 00:04:07,038
Lenore.
31
00:04:07,247 --> 00:04:10,750
Come back to me, Lenore.
Come back to me.
32
00:04:18,759 --> 00:04:21,969
I brought you your goblet
of warm milk, father.
33
00:04:24,306 --> 00:04:26,724
Yes, thank you, my dear.
34
00:04:29,311 --> 00:04:33,481
She's been dead for over
two years now, father.
35
00:04:33,690 --> 00:04:35,983
You're young, Estelle.
36
00:04:36,193 --> 00:04:38,527
The young
do not understand grief.
37
00:04:38,737 --> 00:04:40,655
To you she was
only a stepmother,
38
00:04:40,864 --> 00:04:42,281
but to me, she was...
39
00:04:46,161 --> 00:04:47,787
My life.
40
00:04:47,996 --> 00:04:50,373
I'm sorry.
41
00:04:53,418 --> 00:04:56,671
- Good night.
- Good night, my dear.
42
00:05:18,193 --> 00:05:19,860
Come in.
43
00:05:25,450 --> 00:05:26,867
Enter!
44
00:06:31,433 --> 00:06:33,392
Well, upon my soul.
45
00:06:37,647 --> 00:06:39,899
Do you want to come in?
46
00:06:44,446 --> 00:06:46,405
I believe it does.
47
00:06:47,699 --> 00:06:50,159
Well then, come on.
48
00:07:04,174 --> 00:07:05,925
Who sent you to me?
49
00:07:09,471 --> 00:07:14,392
Are you some dark, winged
messenger from beyond?
50
00:07:14,601 --> 00:07:18,104
Answer me, monster.
Tell me truly...
51
00:07:18,313 --> 00:07:21,399
shall I ever hold again
that radiant maiden...
52
00:07:21,608 --> 00:07:24,485
whom the angels call Lenore?
53
00:07:24,694 --> 00:07:28,823
How the hell should I know?
What am I, a fortune-teller?
54
00:07:29,032 --> 00:07:32,535
Oooo, I'm chilled to the bones.
55
00:07:32,744 --> 00:07:35,704
Why don't you give me some wine?
56
00:07:35,914 --> 00:07:38,916
Well, don't just stand there
gaping at me.
57
00:07:39,126 --> 00:07:41,377
That voice, I...
58
00:07:41,586 --> 00:07:44,296
Will you give me some wine?
59
00:07:44,756 --> 00:07:46,674
Yes. Yes!
60
00:07:50,053 --> 00:07:51,929
Here's some nice hot milk.
61
00:07:52,139 --> 00:07:55,099
Milk! How vomitable.
62
00:07:58,562 --> 00:08:00,855
Surely this is a dream.
63
00:08:01,064 --> 00:08:03,107
Hurry up, will you?
64
00:08:05,944 --> 00:08:07,528
There you are.
65
00:08:07,737 --> 00:08:09,822
What do you expect me
to do... hold it?
66
00:08:10,449 --> 00:08:12,533
With what?
67
00:08:12,909 --> 00:08:14,952
Oh, never mind.
68
00:08:19,499 --> 00:08:21,083
I like that.
69
00:08:23,670 --> 00:08:25,546
Upon my soul.
70
00:08:25,755 --> 00:08:27,590
Never mind your soul.
71
00:08:27,799 --> 00:08:31,927
Start concentrating on getting
me back to my rightful form.
72
00:08:32,137 --> 00:08:33,846
Your rightful form?
73
00:08:34,014 --> 00:08:36,056
Well what do you think?
I was born this way?
74
00:08:36,224 --> 00:08:41,228
Well I... I have it.
You are under an enchantment.
75
00:08:41,438 --> 00:08:44,356
Took you long enough
to find that out.
76
00:08:46,776 --> 00:08:48,736
Let's get to work.
77
00:08:48,945 --> 00:08:51,655
Well go ahead. Do something.
78
00:08:51,865 --> 00:08:53,032
But what?
79
00:08:53,241 --> 00:08:56,410
Restore me to my rightful form.
80
00:08:58,205 --> 00:09:00,539
I just don't know how.
81
00:09:00,707 --> 00:09:03,459
Oh no... Well...
82
00:09:04,127 --> 00:09:07,630
You got some dried blood
of a bat in the house?
83
00:09:07,839 --> 00:09:09,673
I beg your pardon.
84
00:09:09,883 --> 00:09:11,342
Bat's blood.
85
00:09:11,551 --> 00:09:14,261
Dried or evaporated bat's blood.
86
00:09:15,305 --> 00:09:17,014
No.
87
00:09:17,224 --> 00:09:20,559
How about some chain links
from a gallows bird?
88
00:09:20,769 --> 00:09:24,939
Jellied spiders? Rabbits' lard?
89
00:09:25,190 --> 00:09:27,525
Dead-man's hair?
90
00:09:27,734 --> 00:09:30,528
No. We don't keep
those things in this house.
91
00:09:30,737 --> 00:09:32,530
We're vegetarians.
92
00:09:32,739 --> 00:09:35,908
And that calls himself
a magician.
93
00:09:36,117 --> 00:09:39,245
Honestly, this is too much.
94
00:09:39,454 --> 00:09:42,081
- Just a moment.
- Yes?
95
00:09:42,290 --> 00:09:45,000
Perhaps there are
some of those staples...
96
00:09:45,210 --> 00:09:47,253
down in my father's
old laboratory.
97
00:09:47,462 --> 00:09:48,921
Well don't you know?
98
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
No. I haven't been down there...
99
00:09:51,258 --> 00:09:53,759
since he died,
over twenty years ago.
100
00:09:53,969 --> 00:09:55,761
Well, let's go and see.
101
00:09:55,971 --> 00:09:57,429
I don't care
to remain like this...
102
00:09:57,639 --> 00:09:59,640
for the rest of my life.
103
00:09:59,849 --> 00:10:02,726
Oh, these feathers itch!
104
00:10:02,936 --> 00:10:06,647
Do you mean to say that
these things you requested...
105
00:10:06,856 --> 00:10:09,149
are going to turn you
back into...
106
00:10:09,359 --> 00:10:11,652
- What were you?
- Never mind.
107
00:10:11,861 --> 00:10:13,404
Come on. Let's go.
108
00:10:53,987 --> 00:10:57,531
Strange to be down here again,
after all these years.
109
00:11:21,514 --> 00:11:24,642
- How much further is it?
- Just a little way.
110
00:11:33,151 --> 00:11:35,194
Now what is it you need?
111
00:11:40,075 --> 00:11:41,950
Dried bat's blood.
112
00:11:42,160 --> 00:11:43,952
Chain links from a gallows bird.
113
00:11:44,162 --> 00:11:45,913
Rabbits' lard. Essence of...
114
00:11:46,081 --> 00:11:49,958
Slowly, slowly.
One thing at a time, please.
115
00:11:54,381 --> 00:11:55,839
Now what is it?
116
00:11:57,592 --> 00:11:58,926
Nothing.
117
00:12:07,936 --> 00:12:09,311
What's that?
118
00:12:11,106 --> 00:12:15,275
Entrails of troubled horse.
119
00:12:15,485 --> 00:12:17,277
No, no, put it back.
120
00:12:26,705 --> 00:12:29,289
- What's that?
- I can't read it.
121
00:12:29,499 --> 00:12:31,417
Well, look inside then.
122
00:12:39,050 --> 00:12:40,509
What is it?
123
00:12:42,220 --> 00:12:45,806
I'd rather not discuss it,
if you don't mind.
124
00:12:52,731 --> 00:12:55,607
You did say dead-man's hair?
125
00:12:55,817 --> 00:12:58,736
Yes. That's one
of the prime ingredients.
126
00:13:11,624 --> 00:13:13,542
All right,
let's get on with it.
127
00:13:21,676 --> 00:13:24,928
All right, all right,
that's enough stirring.
128
00:13:25,221 --> 00:13:27,556
Now the tongue of a vulture.
129
00:13:34,773 --> 00:13:36,231
Come on, come on.
130
00:13:36,441 --> 00:13:38,817
You're the slowest magician
I've ever seen.
131
00:13:39,027 --> 00:13:42,029
It's a very difficult recipe.
132
00:13:45,283 --> 00:13:47,618
Is that all there is of it?
133
00:13:47,827 --> 00:13:49,912
You've got the jellied
spiders in there?
134
00:13:50,079 --> 00:13:50,913
Yes.
135
00:13:51,331 --> 00:13:53,457
The eye of a white weasel?
136
00:13:54,501 --> 00:13:55,334
Yes.
137
00:13:55,502 --> 00:13:57,795
You didn't forget
the dead-man's hair?
138
00:13:57,962 --> 00:13:59,004
No.
139
00:13:59,214 --> 00:14:01,840
Well that should do it, then.
Hand it over.
140
00:14:15,605 --> 00:14:17,523
You're not going to drink it?
141
00:14:19,275 --> 00:14:21,151
What did you think
I was going to do?
142
00:14:21,361 --> 00:14:22,653
Take a bath in it?
143
00:14:32,872 --> 00:14:34,706
That's not so bad.
144
00:14:45,218 --> 00:14:46,718
Dr. Craven?
145
00:14:46,928 --> 00:14:48,178
Dr. Raven...
146
00:14:48,388 --> 00:14:50,222
Dr. Bedlo.
147
00:14:50,431 --> 00:14:51,723
Bedlo?
148
00:14:51,933 --> 00:14:53,559
Don't you remember me?
We met...
149
00:14:53,768 --> 00:14:56,937
at a sorcerer's convention
lunch several years ago.
150
00:14:57,146 --> 00:15:01,191
Oh, yes, yes, of course.
151
00:15:01,401 --> 00:15:05,445
Well, in any case,
everything seems to have gone all right.
152
00:15:05,613 --> 00:15:06,446
Yes.
153
00:15:06,948 --> 00:15:10,492
Look! Look what you did to me.
154
00:15:11,953 --> 00:15:13,745
Look what you did to me...
155
00:15:13,913 --> 00:15:15,622
What I did to you?
156
00:15:18,835 --> 00:15:20,711
Who else?
157
00:15:21,254 --> 00:15:23,714
You made the potion, didn't you?
158
00:15:23,923 --> 00:15:25,799
Yes, but it was your recipe.
159
00:15:26,009 --> 00:15:27,968
My recipe was right.
160
00:15:28,177 --> 00:15:30,012
There just wasn't enough of it.
161
00:15:30,221 --> 00:15:33,181
Then all I can do
is to make some more of it.
162
00:15:33,349 --> 00:15:35,267
Well then go make some more!
163
00:15:35,476 --> 00:15:37,019
All right. All right.
164
00:15:37,186 --> 00:15:39,313
Let me see, now.
165
00:15:39,480 --> 00:15:42,524
Jellied spiders... yes.
166
00:15:42,734 --> 00:15:44,860
Here we are.
167
00:15:45,069 --> 00:15:48,071
Evaporated bat's blood.
168
00:15:48,281 --> 00:15:50,699
Or do you prefer dehydrated?
169
00:15:50,909 --> 00:15:53,076
- I don't care.
- OK.
170
00:15:53,286 --> 00:15:56,622
What a night.
What a night!
171
00:15:56,831 --> 00:15:59,249
- Oh, dear. Oh, dear.
- What is it now?
172
00:15:59,459 --> 00:16:02,044
- Dead-man's hair.
- What about it?
173
00:16:02,253 --> 00:16:05,213
- We're out of it.
- Well go get some more then.
174
00:16:05,423 --> 00:16:07,007
- More? Where?
- Where?
175
00:16:07,175 --> 00:16:08,550
In a graveyard. Where else?
176
00:16:08,760 --> 00:16:10,594
Enter a graveyard
at this time of night?
177
00:16:10,803 --> 00:16:12,095
Despoil the dead?
178
00:16:12,305 --> 00:16:15,766
No, you would rather see me
go through life like this, would you?
179
00:16:15,975 --> 00:16:18,060
No, of course not.
180
00:16:18,269 --> 00:16:21,980
Oh, I am sorry.
181
00:16:22,190 --> 00:16:23,857
Let's go to the graveyard.
182
00:16:24,067 --> 00:16:25,817
That won't be necessary, you see...
183
00:16:26,027 --> 00:16:28,862
my father is
in the family crypt...
184
00:16:29,030 --> 00:16:31,365
and I don't think
papa would mind...
185
00:16:31,574 --> 00:16:35,702
if I took just a snip or two...
in a good cause.
186
00:16:35,912 --> 00:16:37,746
Why should he mind?
187
00:16:37,956 --> 00:16:40,332
Yes, you're right.
188
00:16:40,959 --> 00:16:43,168
Let's be on our way.
189
00:17:00,228 --> 00:17:02,062
How did you...
190
00:17:02,271 --> 00:17:06,108
come to find yourself
in this awkward state?
191
00:17:08,236 --> 00:17:10,529
It's a little
embarrassing, but...
192
00:17:10,738 --> 00:17:13,615
You've heard of Dr. Scarabus,
of course?
193
00:17:14,867 --> 00:17:18,537
Scarabus? Heaven help us.
194
00:17:18,746 --> 00:17:20,706
Was he the one
who did this to you?
195
00:17:20,915 --> 00:17:22,249
Who else?
196
00:17:24,168 --> 00:17:26,169
How did it come about?
197
00:17:26,379 --> 00:17:29,006
I invited myself
to his castle for dinner.
198
00:17:29,215 --> 00:17:30,799
Of course, as a member
of the brotherhood...
199
00:17:30,967 --> 00:17:32,801
of magicians
and sorcerers...
200
00:17:32,969 --> 00:17:35,053
and Scarabus
is the grand master.
201
00:17:35,263 --> 00:17:36,805
You have heard
of the brotherhood?
202
00:17:36,973 --> 00:17:38,432
Oh yes.
203
00:17:39,183 --> 00:17:40,100
Yes.
204
00:17:40,685 --> 00:17:45,063
My father was its grand master
for twenty-seven years...
205
00:17:45,273 --> 00:17:47,566
with Scarabus
a rival for his power...
206
00:17:47,775 --> 00:17:49,317
every moment of the time.
207
00:17:49,485 --> 00:17:51,570
I didn't know that.
208
00:17:51,779 --> 00:17:53,321
Yes. It's precisely because...
209
00:17:53,489 --> 00:17:56,575
of the painful memories
of those years that...
210
00:17:56,784 --> 00:18:01,079
well, that I never saw fit
to join the brotherhood.
211
00:18:01,289 --> 00:18:05,000
Tell me, if your father
was grand master...
212
00:18:05,209 --> 00:18:07,002
then by direct line
of ascension...
213
00:18:07,211 --> 00:18:09,337
you could claim the
mastership for yourself.
214
00:18:09,547 --> 00:18:12,591
Oh, no.
Heaven forbid, no.
215
00:18:12,800 --> 00:18:18,013
No, I prefer to practice
my magic quietly at home.
216
00:18:18,222 --> 00:18:20,974
But you were telling me
how it happened.
217
00:18:21,142 --> 00:18:25,020
Oh, it was the result
of too much wine.
218
00:18:25,229 --> 00:18:27,022
I became abusive and...
219
00:18:27,231 --> 00:18:29,357
then I became critical
of his abilities.
220
00:18:29,567 --> 00:18:30,525
Yes?
221
00:18:30,735 --> 00:18:33,862
And then I challenged him
to a duel.
222
00:18:34,072 --> 00:18:35,530
Of magic?
223
00:18:35,740 --> 00:18:37,783
Well, the whole thing
was completely unfair.
224
00:18:37,992 --> 00:18:41,036
I was just getting my magical
equipment ready, and then...
225
00:18:41,245 --> 00:18:45,040
all he did was a few gestures
in the air with his hands.
226
00:18:45,249 --> 00:18:49,044
You mean, he...
only used his hands?
227
00:18:49,253 --> 00:18:51,046
Yes. What of it?
228
00:18:51,255 --> 00:18:55,050
Then his skill is far greater
than I ever had dreamed of.
229
00:18:55,259 --> 00:18:56,927
Far greater? He was cheating.
230
00:18:57,095 --> 00:18:59,763
Oh no. No, Dr. Bedlo.
231
00:18:59,972 --> 00:19:04,476
Magic by gesture of the hands
is the most advanced sorcery.
232
00:19:04,685 --> 00:19:07,687
I don't agree with you at all.
I can't agree.
233
00:19:07,897 --> 00:19:09,523
If I would have been sober...
234
00:19:09,732 --> 00:19:12,025
which I admit doesn't happen
very often, but...
235
00:19:12,235 --> 00:19:14,528
it would have been
an entirely different story...
236
00:19:14,737 --> 00:19:16,530
entirely different.
237
00:19:16,739 --> 00:19:20,033
And I'll get my revenge
on him yet. You'll see.
238
00:19:20,243 --> 00:19:23,537
With all my heart,
sir, I tell you...
239
00:19:23,746 --> 00:19:27,082
do not go back there.
240
00:19:39,679 --> 00:19:42,013
Hard place to keep clean, huh?
241
00:19:42,223 --> 00:19:45,308
Yes. I very seldom
get down here.
242
00:19:54,902 --> 00:19:56,403
Thank you.
243
00:20:10,084 --> 00:20:11,168
Ouch!
244
00:20:11,335 --> 00:20:13,545
Oh, I'm sorry.
245
00:20:30,229 --> 00:20:32,189
Forgive me, papa.
246
00:20:53,878 --> 00:20:57,172
Beware.
247
00:20:58,758 --> 00:21:00,842
What did he say?
248
00:21:01,844 --> 00:21:07,057
He... He told me to... to beware.
249
00:21:07,266 --> 00:21:10,393
- Of what?
- I don't know.
250
00:21:10,937 --> 00:21:12,771
I suggest
we'd better leave here.
251
00:21:12,939 --> 00:21:14,147
Yes.
252
00:21:15,775 --> 00:21:18,026
Don't forget my hair.
253
00:21:19,904 --> 00:21:21,988
Come on, hurry up!
254
00:21:28,037 --> 00:21:29,037
Come on.
255
00:21:31,749 --> 00:21:36,169
Beware!
256
00:21:43,552 --> 00:21:46,596
A little unexpected,
what happened down there.
257
00:21:46,806 --> 00:21:49,099
Yes, it was most unexpected.
258
00:21:49,308 --> 00:21:51,017
I just don't understand.
259
00:21:51,185 --> 00:21:53,561
Why should my father
return from the dead...
260
00:21:53,729 --> 00:21:57,107
and then tell me
to beware? Of what?
261
00:21:57,316 --> 00:21:59,192
I wish I knew.
262
00:21:59,360 --> 00:22:01,194
I-I-I wish I knew.
263
00:22:01,362 --> 00:22:02,279
Yes.
264
00:22:03,239 --> 00:22:05,198
That milk.
265
00:22:05,408 --> 00:22:07,117
Oh, I am sorry.
266
00:22:07,326 --> 00:22:09,577
In any case, I have to return...
267
00:22:09,787 --> 00:22:12,080
to the castle
of Dr. Scarabus tonight.
268
00:22:12,290 --> 00:22:15,041
No. Sir, please, I beg you.
I implore you.
269
00:22:15,251 --> 00:22:17,043
Do not go back there.
270
00:22:17,253 --> 00:22:20,171
But he has confiscated
all my magical equipment.
271
00:22:20,381 --> 00:22:23,049
- And I want revenge.
- But he is too powerful.
272
00:22:23,259 --> 00:22:24,509
Then come with me.
273
00:22:24,719 --> 00:22:28,555
No. No, I want nothing
to do with him...
274
00:22:28,764 --> 00:22:30,765
nothing at all.
275
00:22:30,933 --> 00:22:31,850
No?
276
00:22:35,313 --> 00:22:38,231
What's the picture
of that woman doing here?
277
00:22:38,441 --> 00:22:41,568
That woman?
278
00:22:41,777 --> 00:22:45,238
That woman, sir, was my wife.
279
00:22:45,448 --> 00:22:49,117
- Left you, huh?
- Certainly not.
280
00:22:50,578 --> 00:22:53,413
Then what was she doing
with Dr. Scarabus?
281
00:22:54,457 --> 00:22:56,082
What?
282
00:22:56,292 --> 00:22:57,792
But that's impossible, sir.
283
00:22:57,960 --> 00:23:01,504
She's been dead
for over two years.
284
00:23:01,714 --> 00:23:04,007
- I saw her there.
- When?
285
00:23:04,216 --> 00:23:08,136
- This evening.
- No.
286
00:23:09,013 --> 00:23:10,680
Oh, no.
287
00:23:26,697 --> 00:23:28,573
I keep her here.
288
00:23:28,783 --> 00:23:31,576
Where else? May I?
289
00:23:31,786 --> 00:23:33,328
Thank you.
290
00:24:10,908 --> 00:24:11,991
But I'd...
291
00:24:12,201 --> 00:24:14,536
I'd swear I saw her
there this evening.
292
00:24:14,745 --> 00:24:16,079
No.
293
00:24:16,247 --> 00:24:17,831
No, you saw someone else.
294
00:24:17,998 --> 00:24:19,207
It was her.
295
00:24:19,375 --> 00:24:22,669
No. That's not possible.
296
00:24:22,920 --> 00:24:24,546
Unless...
297
00:24:24,755 --> 00:24:26,548
Unless what?
298
00:24:26,757 --> 00:24:30,051
Unless Scarabus has gained
control of her spirit.
299
00:24:30,261 --> 00:24:31,719
But why?
300
00:24:31,929 --> 00:24:36,057
To take his revenge
on the house of Craven.
301
00:24:36,267 --> 00:24:40,103
No. This profanation
must be ended.
302
00:24:40,312 --> 00:24:42,564
Then you're coming with me?
303
00:24:42,773 --> 00:24:45,066
Yes, I must go with you...
304
00:24:45,276 --> 00:24:48,570
for the sake of Lenore's
tormented soul.
305
00:24:48,779 --> 00:24:51,573
And don't forget
my magical equipment.
306
00:24:51,782 --> 00:24:53,074
No.
307
00:25:02,918 --> 00:25:04,961
- You rang, sir?
- Yes, Grimes.
308
00:25:05,171 --> 00:25:06,921
Prepare the coach
for immediate departure.
309
00:25:07,131 --> 00:25:07,672
Yes, sir.
310
00:25:07,840 --> 00:25:08,923
And you're going
to need something...
311
00:25:09,091 --> 00:25:11,759
to protect you from the cold.
No, I meant clothes!
312
00:25:11,927 --> 00:25:13,136
Oh...
313
00:25:19,685 --> 00:25:21,144
In here.
314
00:25:24,690 --> 00:25:26,065
I think this one will...
315
00:25:26,233 --> 00:25:28,693
No, I despise black lately.
316
00:25:28,861 --> 00:25:31,070
Oh, yes. Sorry.
317
00:25:31,280 --> 00:25:33,072
What about this red one here?
318
00:25:33,240 --> 00:25:36,075
Well it's a little gaudy, but...
319
00:25:36,243 --> 00:25:38,286
I like that.
320
00:25:38,454 --> 00:25:42,123
That's beautiful. Thank you.
321
00:25:43,667 --> 00:25:45,752
It's a little long, isn't it?
322
00:25:45,920 --> 00:25:48,129
Yes. I'm sorry.
323
00:25:49,715 --> 00:25:53,051
Here, let's try this.
324
00:25:53,260 --> 00:25:56,846
Yes, that's nice. Thank you.
325
00:25:58,224 --> 00:25:59,891
The sleeves are
a little long, but...
326
00:26:00,059 --> 00:26:01,267
Yes, but I can hold them.
327
00:26:01,435 --> 00:26:02,852
It'll keep you warm.
328
00:26:05,231 --> 00:26:08,525
- That's nice. I like that.
- There you are.
329
00:26:17,034 --> 00:26:19,035
You really should wear a hat.
330
00:26:19,245 --> 00:26:22,038
Thank you. That's
very considerate of you.
331
00:26:22,248 --> 00:26:23,998
But I can't see through that.
332
00:26:24,208 --> 00:26:27,502
That's meant to be a scarf,
doctor, you see? There.
333
00:26:27,711 --> 00:26:29,546
But I don't want to be...
334
00:26:29,755 --> 00:26:32,048
I don't want to be choked
to death by a head...
335
00:26:32,258 --> 00:26:34,551
I'm sorry. Here, try this one.
336
00:26:34,760 --> 00:26:36,553
I don't like the material.
337
00:26:36,762 --> 00:26:38,137
Well, then this?
338
00:26:38,347 --> 00:26:41,349
That's nice. That matches
this green, doesn't it?
339
00:26:41,559 --> 00:26:44,060
A little too large, isn't it?
340
00:26:44,270 --> 00:26:46,062
Yes. Here, try this one.
341
00:26:46,272 --> 00:26:49,566
Really, anything will do.
That's fine.
342
00:26:49,775 --> 00:26:50,608
Father?
343
00:26:50,776 --> 00:26:52,068
Yes, my dear.
344
00:26:52,236 --> 00:26:54,070
You're going out at this hour?
345
00:26:54,238 --> 00:26:57,073
Yes, I am, my dear. Doctor.
346
00:26:57,283 --> 00:27:00,076
Dr. Bedlo, this is
my daughter, Estelle.
347
00:27:00,286 --> 00:27:01,536
Dr. Bedlo.
348
00:27:01,787 --> 00:27:02,870
Enchante, m'selle.
349
00:27:03,038 --> 00:27:05,331
- Where are you going, father?
- Well, I can't tell you, Estelle.
350
00:27:05,541 --> 00:27:07,667
It's something
dangerous, isn't it?
351
00:27:07,835 --> 00:27:10,086
Oh, no. No, no, no.
Shall we go, doctor?
352
00:27:10,254 --> 00:27:12,255
- I'm going with you.
- No, you most certainly are not.
353
00:27:12,464 --> 00:27:14,007
- But, father...
- Don't worry, my dear.
354
00:27:14,216 --> 00:27:16,009
Nothing too bad
is going to happen.
355
00:27:16,218 --> 00:27:17,594
Just trust me.
356
00:27:19,680 --> 00:27:21,014
Doctor!
357
00:27:21,181 --> 00:27:22,682
Father!
358
00:27:26,937 --> 00:27:28,646
Father!
359
00:28:01,722 --> 00:28:03,348
Father!
360
00:28:03,557 --> 00:28:04,974
Father, wake up!
361
00:28:05,726 --> 00:28:07,352
Don't leave us!
362
00:28:07,561 --> 00:28:09,937
It's every man for himself!
363
00:28:15,653 --> 00:28:18,404
Erasmus, wake up.
364
00:28:18,614 --> 00:28:21,574
- Why aren't you doing something?
- Why don't you do something?
365
00:28:21,784 --> 00:28:23,576
Without my equipment...
366
00:29:26,640 --> 00:29:29,475
- Are you all right, my dear?
- Father.
367
00:29:29,685 --> 00:29:32,019
Tell me, how did you do that?
368
00:29:32,229 --> 00:29:34,021
That? Oh, it was nothing
worthy of note.
369
00:29:34,231 --> 00:29:36,023
What do you mean,
nothing worthy?
370
00:29:36,233 --> 00:29:39,986
It was the most spectacular
thing I've ever seen.
371
00:29:40,195 --> 00:29:41,612
Thank you.
372
00:29:42,656 --> 00:29:44,532
No, Dr. Bedlo.
373
00:29:44,742 --> 00:29:46,033
What happened?
374
00:29:46,243 --> 00:29:47,702
What do you mean,
what happened, you...
375
00:29:47,911 --> 00:29:49,537
you maniac! You idiot!
376
00:29:49,747 --> 00:29:51,581
What did happen, Grimes?
377
00:29:51,790 --> 00:29:55,042
I was on my way to the stable.
How did I get in here?
378
00:29:55,252 --> 00:29:57,044
You don't remember
coming in here?
379
00:29:57,254 --> 00:30:00,631
Last thing I remember was
something burning at my head.
380
00:30:00,841 --> 00:30:03,050
- Burning?
- Burning.
381
00:30:03,260 --> 00:30:05,052
Never mind, Grimes.
It's not important.
382
00:30:05,262 --> 00:30:07,054
You go and prepare the carriage.
383
00:30:07,264 --> 00:30:09,056
What do you mean,
it's not important?
384
00:30:09,266 --> 00:30:10,558
He almost killed us.
385
00:30:10,768 --> 00:30:13,478
- That will be all, Grimes.
- Yes, sir.
386
00:30:14,062 --> 00:30:15,563
You're letting him go?
387
00:30:15,773 --> 00:30:19,066
But can't you see?
He has no idea of what happened.
388
00:30:19,276 --> 00:30:25,281
Clearly, he was the victim
of some diabolic mind control.
389
00:30:25,491 --> 00:30:27,241
That's nonsense.
390
00:30:28,494 --> 00:30:30,244
- Scarabus?
- Scarabus?
391
00:30:30,454 --> 00:30:32,288
Yes, my dear.
392
00:30:32,498 --> 00:30:34,916
Yes, it is to his castle
that I must go.
393
00:30:35,125 --> 00:30:37,335
I am going with you, then.
394
00:30:37,544 --> 00:30:39,086
But she can't help us.
395
00:30:39,296 --> 00:30:41,172
But what other choice do I have?
396
00:30:41,381 --> 00:30:43,841
What if Scarabus
should attack again?
397
00:30:44,009 --> 00:30:47,220
Well I... I better get something, too...
398
00:30:47,387 --> 00:30:50,765
because I don't want
to catch a cold.
399
00:30:55,604 --> 00:30:57,647
Hold this for me.
400
00:30:59,775 --> 00:31:03,402
This is my son Rexford.
This is Dr. Craven...
401
00:31:03,612 --> 00:31:05,571
and that's his daughter...
What's her name?
402
00:31:05,781 --> 00:31:08,157
- Estelle.
- Mademoiselle Estelle.
403
00:31:10,202 --> 00:31:12,078
Enchante, ma chere.
404
00:31:12,287 --> 00:31:13,579
Doesn't he speak
beautiful French?
405
00:31:13,789 --> 00:31:16,457
- Yes.
- Now get out of here.
406
00:31:16,667 --> 00:31:18,292
But, father, I've been
looking for you.
407
00:31:18,502 --> 00:31:21,254
That's all right, but leave now
because we are in a hurry.
408
00:31:21,463 --> 00:31:23,548
- What about mother?
- What about her?
409
00:31:23,757 --> 00:31:26,551
- She wants you home.
- Why?
410
00:31:26,760 --> 00:31:29,846
I don't know, but she gave me
strict instructions...
411
00:31:30,055 --> 00:31:32,849
that once I found you,
not to let you out of my sight.
412
00:31:33,058 --> 00:31:34,433
Don't do that, Rexford.
413
00:31:34,643 --> 00:31:36,060
Dr. Bedlo, we must be
on our way now.
414
00:31:36,270 --> 00:31:38,062
Yes, we are in a hurry.
415
00:31:38,272 --> 00:31:39,605
If you do that once more...
416
00:31:39,815 --> 00:31:41,107
I'll smash you one
right in the face!
417
00:31:41,316 --> 00:31:43,109
- Dr. Bedlo, please.
- He's my son!
418
00:31:43,318 --> 00:31:45,111
Yes, I know, but we must go.
419
00:31:45,320 --> 00:31:47,989
- Then I must go with you.
- Yes, certainly. Certainly.
420
00:31:48,156 --> 00:31:50,616
Maybe you want to bring
your friends with you?
421
00:31:50,826 --> 00:31:53,119
Maybe you want to have
a family outing, huh?
422
00:31:53,328 --> 00:31:55,621
Bring your own mother.
I'm sure Dr. Scarabus...
423
00:31:55,831 --> 00:31:57,582
would be delighted
to have your mother.
424
00:31:57,791 --> 00:32:00,585
- Dr. Scarabus?
- Yes, that's where we're going.
425
00:32:00,794 --> 00:32:02,503
You are not going to
let him drive.
426
00:32:02,713 --> 00:32:05,047
I don't like to,
but if he doesn't, who will?
427
00:32:05,257 --> 00:32:06,549
I'd be glad to drive, sir.
428
00:32:06,758 --> 00:32:08,551
That's very nice of you,
young man.
429
00:32:08,760 --> 00:32:11,053
- Grimes, you can stay here.
- Yes, sir.
430
00:32:11,263 --> 00:32:12,430
Estelle?
431
00:32:12,639 --> 00:32:15,266
Father, mayn't I ride up there?
432
00:32:15,475 --> 00:32:18,853
You know how ill it makes me
to sit inside.
433
00:32:20,272 --> 00:32:23,149
Yes, yes, of course.
434
00:32:25,193 --> 00:32:26,736
Good-bye, sir.
435
00:32:29,740 --> 00:32:31,657
That's a fine boy you have.
436
00:32:33,076 --> 00:32:35,244
Does he favor his mother?
437
00:32:35,454 --> 00:32:37,038
She favors him.
438
00:32:40,375 --> 00:32:42,001
Thank you.
439
00:32:47,633 --> 00:32:50,551
"I'd be glad to drive, sir."
440
00:32:50,719 --> 00:32:52,094
Idiot!
441
00:33:02,022 --> 00:33:05,483
What was that
about your coachman before?
442
00:33:05,651 --> 00:33:09,528
Oh, when he went out to the stable
to prepare the coach...
443
00:33:09,738 --> 00:33:11,572
something happened to him.
444
00:33:11,782 --> 00:33:14,575
Father said that he was
obviously the victim...
445
00:33:14,785 --> 00:33:17,620
of some diabolical mind control.
446
00:33:17,829 --> 00:33:22,041
Whatever it was, the look
on his face was hideous...
447
00:33:22,250 --> 00:33:25,044
his eyes glittering
like those of a maniac...
448
00:33:25,253 --> 00:33:28,214
his lips drawn back,
and his teeth clenched tight...
449
00:33:28,423 --> 00:33:30,633
his breath harsh and rapid.
450
00:33:39,017 --> 00:33:41,727
Don't you think we'd better go
a little slower?
451
00:33:45,065 --> 00:33:46,357
Father!
452
00:33:58,912 --> 00:34:01,747
Now what is this idiot doing?
453
00:34:05,544 --> 00:34:08,004
What's the matter with you?
454
00:34:08,171 --> 00:34:10,047
I'm talking to you, Rexford!
455
00:34:13,510 --> 00:34:14,677
Help!
456
00:34:14,886 --> 00:34:16,804
He looks as crazy
as your coachman did.
457
00:34:17,014 --> 00:34:17,888
What?
458
00:34:25,313 --> 00:34:27,773
Why don't you do something?
459
00:34:27,983 --> 00:34:29,567
Some magic or something?
460
00:34:29,776 --> 00:34:32,069
And leave the coach
without a driver?
461
00:35:00,432 --> 00:35:01,390
Whoa!
462
00:35:02,100 --> 00:35:03,684
Whoa! Whoa!
463
00:35:03,852 --> 00:35:04,977
Whoa!
464
00:35:05,145 --> 00:35:06,979
Whoa! Whoa!
465
00:35:07,147 --> 00:35:08,189
Whoa!
466
00:35:16,198 --> 00:35:18,157
Are you all right?
467
00:35:24,539 --> 00:35:26,040
There it is.
468
00:35:26,249 --> 00:35:27,541
What?
469
00:35:27,751 --> 00:35:30,044
Shouldn't we better
go in there alone?
470
00:35:30,253 --> 00:35:32,546
To what avail, sir?
471
00:35:32,756 --> 00:35:35,049
Obviously Scarabus'
powers of magic...
472
00:35:35,258 --> 00:35:38,552
are not confined within
the walls of his castle.
473
00:35:38,762 --> 00:35:40,971
That's right.
474
00:37:02,137 --> 00:37:04,013
Why don't you go in?
475
00:37:04,181 --> 00:37:07,391
R-R-Rexford, you go ahead.
476
00:37:26,536 --> 00:37:28,454
There's no one here.
477
00:37:40,258 --> 00:37:41,383
Hey!
478
00:37:43,136 --> 00:37:46,263
You do something!
Let's get out of here.
479
00:37:46,431 --> 00:37:47,806
No.
480
00:37:47,974 --> 00:37:51,477
No, we haven't come
this far to...
481
00:37:51,645 --> 00:37:54,480
retreat at the first obstacle.
482
00:37:56,191 --> 00:37:59,235
Dr. Scarabus?
483
00:38:03,573 --> 00:38:05,449
Dr. Scarabus?
484
00:38:47,701 --> 00:38:50,577
A cozy little place, huh?
485
00:38:59,212 --> 00:39:02,423
I'm afraid. Father, I...
486
00:39:08,013 --> 00:39:10,764
Afraid, my dear?
487
00:39:10,932 --> 00:39:14,268
There's nothing to be afraid of.
488
00:39:25,196 --> 00:39:28,615
I bid you welcome, one and all.
489
00:39:29,659 --> 00:39:33,037
You are Dr. Craven, are you not?
490
00:39:33,246 --> 00:39:37,207
How happy I am to meet you
after all these years.
491
00:39:37,417 --> 00:39:41,503
The son of Roderick Craven
in my home at last.
492
00:39:41,713 --> 00:39:44,214
Your father and I
were great friends, you know.
493
00:39:44,382 --> 00:39:45,257
Friends?
494
00:39:45,425 --> 00:39:48,177
But who is this
delightful creature?
495
00:39:48,345 --> 00:39:49,094
Well, she-
496
00:39:49,262 --> 00:39:51,680
No, no, no. Tell me nothing.
497
00:39:51,848 --> 00:39:55,893
Of course, I can see
the lineage is clear.
498
00:39:56,061 --> 00:39:58,562
She is your daughter
Estelle, is she not?
499
00:39:58,772 --> 00:39:59,688
Yes.
500
00:39:59,856 --> 00:40:04,109
Thrice welcome to the home
of Dr. Scarabus, my child.
501
00:40:04,319 --> 00:40:06,570
How enchanting you are.
502
00:40:06,780 --> 00:40:08,572
And this fine young fellow...
503
00:40:08,782 --> 00:40:11,075
surely not your son,
dear doctor?
504
00:40:11,284 --> 00:40:13,994
I am Dr. Bedlo's son.
505
00:40:14,204 --> 00:40:16,497
I am sorry.
506
00:40:16,706 --> 00:40:21,543
Yes, the resemblance
is quite uncanny.
507
00:40:21,753 --> 00:40:25,047
But what happy circumstance
brings you to my home...
508
00:40:25,256 --> 00:40:26,548
dear doctor?
509
00:40:26,758 --> 00:40:29,551
The spirit of my late wife.
510
00:40:29,761 --> 00:40:34,056
The spirit, sir? Late wife?
511
00:40:34,307 --> 00:40:36,558
I'm afraid
I do not understand you.
512
00:40:36,726 --> 00:40:38,936
Dr. Bedlo
has informed me that-
513
00:40:39,104 --> 00:40:41,271
Very discreetly.
514
00:40:41,439 --> 00:40:45,609
That he saw my wife Lenore
within these walls.
515
00:40:45,819 --> 00:40:49,863
Is it true, sir?
Have you her soul in bondage?
516
00:40:50,949 --> 00:40:56,120
Dr. Craven, I am shocked...
517
00:40:56,329 --> 00:40:58,497
truly shocked
that you should harbor...
518
00:40:58,665 --> 00:41:01,375
such an appalling
thought about me.
519
00:41:01,584 --> 00:41:05,045
You've wounded me to the heart.
520
00:41:05,255 --> 00:41:07,047
But if it is not true...
521
00:41:07,257 --> 00:41:09,967
then why did you try
to prevent our arrival?
522
00:41:10,135 --> 00:41:12,886
I did not try to prevent
your arrival.
523
00:41:13,096 --> 00:41:14,513
But, sir, we thought...
524
00:41:14,681 --> 00:41:16,306
What are you doing?
525
00:41:24,732 --> 00:41:27,151
Summoning forth the truth.
526
00:41:32,365 --> 00:41:34,032
Lenore.
527
00:41:35,618 --> 00:41:36,910
Lenore!
528
00:41:38,913 --> 00:41:40,706
You rang, sir?
529
00:41:42,584 --> 00:41:44,585
That's not my...
530
00:41:44,794 --> 00:41:47,171
There is your spirit, sir.
531
00:41:47,380 --> 00:41:49,673
You may go.
532
00:41:52,802 --> 00:41:56,096
My apologies, Dr. Scarabus,
for having wronged you.
533
00:41:56,306 --> 00:42:00,601
How can I express my sorrow
at this gross misunderstanding?
534
00:42:00,810 --> 00:42:04,062
But please, sir,
join me at the table.
535
00:42:04,272 --> 00:42:07,357
A little food and wine
and conversation.
536
00:42:07,567 --> 00:42:11,069
Let us not part
on such a somber note.
537
00:42:11,279 --> 00:42:13,655
You will make
this kindly gesture...
538
00:42:13,865 --> 00:42:15,782
for an old man's sake?
539
00:42:15,950 --> 00:42:18,076
Yes, yes. Of course.
540
00:42:18,286 --> 00:42:21,914
My gratitude knows no bounds.
541
00:42:26,878 --> 00:42:29,046
Dr. Bedlo, young sir.
542
00:42:29,255 --> 00:42:32,090
On my right, Dr. Craven,
if you will.
543
00:42:32,258 --> 00:42:35,052
Your lovely daughter
next to you.
544
00:42:35,261 --> 00:42:39,056
Dr. Bedlo, on my left,
if you please.
545
00:42:39,265 --> 00:42:41,058
All right.
546
00:42:41,267 --> 00:42:43,560
But don't think
I have forgotten...
547
00:42:43,770 --> 00:42:47,064
what happened
earlier this evening.
548
00:42:47,273 --> 00:42:50,400
But, sir, I hoped
you had forgotten.
549
00:42:50,568 --> 00:42:53,111
That you turned me into a raven?
550
00:42:53,321 --> 00:42:54,613
A raven?
551
00:42:54,781 --> 00:42:57,616
But, sir, you tried to kill me.
552
00:42:57,825 --> 00:42:58,825
So what?
553
00:42:58,993 --> 00:43:00,661
Well, under the circumstances...
554
00:43:00,828 --> 00:43:03,247
I feel I behaved
with great leniency.
555
00:43:03,414 --> 00:43:04,831
I knew that presently...
556
00:43:05,041 --> 00:43:07,501
you would find some way
to restore yourself...
557
00:43:07,710 --> 00:43:10,629
and, lo, you have,
and all is well again.
558
00:43:10,838 --> 00:43:13,715
And you didn't try to stop us
from coming here?
559
00:43:13,883 --> 00:43:17,719
Have I not yet convinced you
of my sincerity?
560
00:43:17,929 --> 00:43:19,221
Come. Eat, drink.
561
00:43:19,430 --> 00:43:23,058
Let me enjoy one full hour
of fine conviviality...
562
00:43:23,268 --> 00:43:25,811
with the son of my old friend.
563
00:43:26,020 --> 00:43:28,063
I'm sorry, sir...
564
00:43:28,273 --> 00:43:30,566
but my father never
gave me the impression...
565
00:43:30,775 --> 00:43:34,069
that you and he were anything
but mortal enemies.
566
00:43:34,279 --> 00:43:38,073
Oh, doctor. Competitors, yes.
567
00:43:38,283 --> 00:43:41,702
Contestants if you like,
but enemies? No.
568
00:43:41,869 --> 00:43:45,205
I admired him
more than any other man.
569
00:43:45,456 --> 00:43:48,375
Oh I... I see.
570
00:43:48,918 --> 00:43:52,379
And yet, it...
It always appeared that...
571
00:43:53,339 --> 00:43:56,592
Appeared, dear doctor.
572
00:43:56,801 --> 00:43:59,094
You and I of the occult
dedication...
573
00:43:59,304 --> 00:44:01,555
know only too well
the deceptiveness...
574
00:44:01,764 --> 00:44:05,142
of what appears to be.
575
00:44:05,351 --> 00:44:07,185
Yes, that is true.
576
00:44:07,395 --> 00:44:08,812
That is quite true.
577
00:44:09,022 --> 00:44:11,523
But tell me now,
tell me something...
578
00:44:11,733 --> 00:44:13,859
of your miraculous
hand manipulations...
579
00:44:14,068 --> 00:44:16,528
of which I've heard
such wondrous accounts...
580
00:44:16,738 --> 00:44:18,447
and yet have never witnessed.
581
00:44:18,615 --> 00:44:21,033
But I have already seen
that you, too...
582
00:44:21,242 --> 00:44:25,954
possess the gift
of magic by gesture.
583
00:44:26,956 --> 00:44:29,791
I have my humble means.
584
00:44:32,420 --> 00:44:33,545
Humble?
585
00:44:33,755 --> 00:44:37,424
Humble he calls it...
turning people into birds.
586
00:44:37,592 --> 00:44:39,301
Are you still talking
about that?
587
00:44:39,469 --> 00:44:41,303
The incident is closed.
588
00:44:41,471 --> 00:44:43,221
It is not!
589
00:44:43,514 --> 00:44:46,266
Where is my bag
of magical equipment?
590
00:44:46,434 --> 00:44:49,645
- In a safe place.
- Give it back to me.
591
00:44:49,854 --> 00:44:50,896
Gladly, doctor...
592
00:44:51,064 --> 00:44:52,856
if you will but give me
your promise not to...
593
00:44:53,066 --> 00:44:56,068
I promise nothing!
I challenge you!
594
00:44:56,277 --> 00:44:58,612
Again?
595
00:44:59,364 --> 00:45:01,365
Dr. Bedlo.
596
00:45:01,574 --> 00:45:03,241
Shut your mouth!
597
00:45:05,411 --> 00:45:07,829
I know you.
598
00:45:07,997 --> 00:45:11,500
You're afraid to face me
when I'm sober, huh?
599
00:45:11,709 --> 00:45:13,585
Are you sober?
600
00:45:14,379 --> 00:45:18,882
Sober enough to make a fool of
you, you cheap faker, you.
601
00:45:19,092 --> 00:45:20,759
Father.
602
00:45:20,968 --> 00:45:22,427
Dr. Bedlo.
603
00:45:22,637 --> 00:45:24,012
That I did not hear.
604
00:45:24,222 --> 00:45:26,556
We will proceed with
our present conversation.
605
00:45:26,766 --> 00:45:30,936
Yes, you are afraid,
you miserable coward.
606
00:45:31,145 --> 00:45:34,564
- Father, in the name of...
- Shut your mouth!
607
00:45:34,774 --> 00:45:36,733
Yes, afraid.
608
00:45:36,901 --> 00:45:40,570
Afraid of an honest
duel in magic...
609
00:45:40,780 --> 00:45:42,572
you pitiful old goat.
610
00:45:42,782 --> 00:45:45,033
- Enough, sir.
- You shriveled-up old...
611
00:45:45,201 --> 00:45:47,828
Enough, sir. What am I to do?
612
00:45:48,037 --> 00:45:51,081
Can't you decide for yourself?
613
00:45:55,712 --> 00:45:57,045
Proceed.
614
00:45:57,255 --> 00:45:58,630
Now!
615
00:45:58,798 --> 00:46:05,137
Now we shall see who is
the master of all magicians.
616
00:46:06,973 --> 00:46:08,515
Can you not stop him?
617
00:46:08,725 --> 00:46:10,517
I will do what I can, sir, but...
618
00:46:10,727 --> 00:46:14,521
as you see,
he seems bent upon revenge.
619
00:46:15,148 --> 00:46:16,523
Now!
620
00:46:16,733 --> 00:46:18,525
Father, you mustn't do this.
621
00:46:18,735 --> 00:46:20,527
Who are you to talk
to me like that?
622
00:46:20,737 --> 00:46:22,529
Father, you are
in no condition...
623
00:46:22,739 --> 00:46:24,156
Get back to the table!
624
00:46:24,365 --> 00:46:27,033
Father, suppose he turns
you into a raven.
625
00:46:27,243 --> 00:46:29,453
That's none of your business!
626
00:46:30,830 --> 00:46:32,372
Now...
627
00:46:32,540 --> 00:46:35,667
Veni... Vedi...
628
00:46:36,794 --> 00:46:38,253
Vici!
629
00:46:48,973 --> 00:46:49,681
Ow!
630
00:46:49,849 --> 00:46:53,101
You're defending yourself,
you coward, huh?
631
00:46:53,311 --> 00:46:55,562
All right, take this.
632
00:47:04,447 --> 00:47:08,492
Oh you... You dirty old man.
633
00:47:10,620 --> 00:47:12,162
All right...
634
00:47:12,330 --> 00:47:15,415
I'll give you
my Promethean magic.
635
00:47:15,583 --> 00:47:19,085
In that, I am unexcelled.
636
00:47:23,174 --> 00:47:24,925
Be easy on him.
637
00:47:25,092 --> 00:47:27,636
I'll do my very best.
638
00:48:10,096 --> 00:48:12,430
Caveat canem!
639
00:48:18,187 --> 00:48:19,938
Caveat canem.
640
00:49:11,324 --> 00:49:13,366
Oh, dear.
641
00:49:13,534 --> 00:49:15,619
He really
shouldn't have tried...
642
00:49:15,786 --> 00:49:17,996
for that particular experiment.
643
00:49:18,164 --> 00:49:21,750
It requires such
enormous concentration.
644
00:49:37,683 --> 00:49:39,809
Oh, dear.
645
00:49:41,812 --> 00:49:44,147
Raspberry jam.
646
00:49:45,191 --> 00:49:47,859
If I might suggest,
I think perhaps your daughter...
647
00:49:48,027 --> 00:49:51,029
should lie down
and rest awhile, dear doctor.
648
00:49:51,197 --> 00:49:54,449
- The shock of all this.
- We must leave now, father.
649
00:49:54,617 --> 00:49:58,495
Leave? Oh, no.
The storm is much too violent.
650
00:49:58,663 --> 00:50:00,705
Wait till morning, dear child.
651
00:50:00,873 --> 00:50:03,333
Then leave... refreshed.
652
00:50:08,089 --> 00:50:09,673
Good night, Estelle.
653
00:50:10,007 --> 00:50:11,758
Keep your door locked.
654
00:50:11,926 --> 00:50:14,386
I will. Good night, father.
655
00:50:14,553 --> 00:50:16,054
Good night.
656
00:51:08,232 --> 00:51:10,650
I was afraid you'd scream.
657
00:51:11,610 --> 00:51:13,361
Is anything wrong?
658
00:51:13,529 --> 00:51:14,904
Don't be alarmed...
659
00:51:15,072 --> 00:51:18,074
but I'm afraid Dr. Scarabus
killed my father.
660
00:51:18,284 --> 00:51:19,576
Killed him?
661
00:51:19,785 --> 00:51:20,744
Yes, during the dueling...
662
00:51:20,911 --> 00:51:23,580
I observed Dr. Scarabus
making furtive gestures...
663
00:51:23,789 --> 00:51:25,040
with his fingers.
664
00:51:25,249 --> 00:51:26,791
Now we must speak
to your father.
665
00:51:26,959 --> 00:51:30,128
But I already have.
He trusts Dr. Scarabus.
666
00:51:30,337 --> 00:51:32,172
We'll have to try it.
667
00:51:43,726 --> 00:51:45,101
It's locked.
668
00:51:45,311 --> 00:51:47,187
What will we do?
669
00:51:52,735 --> 00:51:54,694
What are you doing?
670
00:51:55,905 --> 00:51:58,114
This ledge leads
to your father's room.
671
00:51:58,324 --> 00:52:00,033
But you might be killed.
672
00:52:00,493 --> 00:52:02,243
I hope not.
673
00:53:52,438 --> 00:53:53,855
Lenore!
674
00:54:15,085 --> 00:54:16,961
Lenore?
675
00:54:17,713 --> 00:54:19,130
Lenore!
676
00:54:27,973 --> 00:54:30,308
Did you have to make
the weather so cold?
677
00:54:30,517 --> 00:54:32,310
Did you have to see him?
678
00:54:32,519 --> 00:54:33,811
Well I was curious.
679
00:54:34,021 --> 00:54:36,814
I wanted to have a look at him
as long as he was here.
680
00:54:37,024 --> 00:54:38,816
As long as you couldn't
kill him on the way.
681
00:54:39,026 --> 00:54:41,361
How was I to know
that you wanted Erasmus here?
682
00:54:41,570 --> 00:54:43,363
You never tell me anything.
683
00:54:43,572 --> 00:54:45,365
Besides, I thought
he might find out about me...
684
00:54:45,574 --> 00:54:47,367
and make an unpleasant scene.
685
00:54:47,576 --> 00:54:49,452
Would you undo me, please?
686
00:54:52,456 --> 00:54:55,333
Your hands are so cold.
687
00:54:55,542 --> 00:55:00,672
I'm always fascinated
by your utter lack of scruples.
688
00:55:00,881 --> 00:55:03,132
You knew what you were getting.
689
00:55:03,342 --> 00:55:04,842
Did I ever pretend
that I came here...
690
00:55:05,052 --> 00:55:06,844
because of your charm?
691
00:55:07,054 --> 00:55:10,098
I came here because of
your wealth and your power...
692
00:55:10,307 --> 00:55:13,643
and in return
I gave you my company.
693
00:55:15,896 --> 00:55:18,356
And if you insist
on anything more...
694
00:55:18,565 --> 00:55:21,317
you will only succeed
in boring me...
695
00:55:21,527 --> 00:55:24,028
whereupon I shall leave you
as I left Erasmus.
696
00:55:24,238 --> 00:55:26,322
How, my darling treasure?
697
00:55:26,532 --> 00:55:29,075
By making me think
that you have died?
698
00:55:29,285 --> 00:55:30,827
Hardly.
699
00:55:31,036 --> 00:55:34,789
Tell me, my... precious viper...
700
00:55:34,999 --> 00:55:37,250
how did you know
that he was coming here...
701
00:55:37,459 --> 00:55:41,004
since, as you pointed out
so petulantly...
702
00:55:41,213 --> 00:55:43,047
I never tell you anything?
703
00:55:43,257 --> 00:55:45,300
I didn't, at first.
704
00:55:45,509 --> 00:55:47,302
I only guessed...
705
00:55:47,511 --> 00:55:50,972
after you turned that dismal
little fat man into a blackbird.
706
00:55:51,181 --> 00:55:53,349
A raven, my love.
707
00:55:53,559 --> 00:55:54,392
Whatever.
708
00:55:54,601 --> 00:55:56,352
I knew he wouldn't
go for help...
709
00:55:56,562 --> 00:55:58,438
to a magician who was
in the brotherhood.
710
00:55:58,647 --> 00:56:00,189
Of course!
711
00:56:01,984 --> 00:56:04,861
And that left only Dr. Craven.
712
00:56:06,989 --> 00:56:10,867
How deftly nimble is your mind.
713
00:56:11,076 --> 00:56:13,369
Why were you so sure
that Bedlo would see...
714
00:56:13,579 --> 00:56:15,872
a portrait of me
in Erasmus' house?
715
00:56:16,040 --> 00:56:17,832
If you wanted Erasmus here...
716
00:56:18,042 --> 00:56:20,835
wasn't it a rather farfetched
way of bringing him here?
717
00:56:21,045 --> 00:56:24,797
After more than two years
with me, dear Lenore...
718
00:56:25,007 --> 00:56:28,343
do you still think I make
my plans in a farfetched way...
719
00:56:28,552 --> 00:56:30,803
leave anything to chance?
720
00:56:31,013 --> 00:56:33,306
What do you mean?
721
00:56:33,515 --> 00:56:36,392
Come with me and see.
722
00:57:18,435 --> 00:57:20,353
Let go!
723
00:57:21,772 --> 00:57:24,315
And don't sit on my chest, you...
724
00:57:24,525 --> 00:57:27,193
I'm not an armchair, you idiot!
725
00:57:28,612 --> 00:57:30,738
Come on, help me up.
726
00:57:30,948 --> 00:57:32,407
Help me.
727
00:57:37,454 --> 00:57:39,580
Don't look at me like that.
728
00:57:39,790 --> 00:57:42,959
- What am I, a ghost?
- But I saw you killed!
729
00:57:43,168 --> 00:57:45,795
Can't you speak quietly,
you idiot?
730
00:57:46,004 --> 00:57:48,798
I just wanted Scarabus
to think that I was dead...
731
00:57:49,007 --> 00:57:51,426
so I could help if he moved
against any of you.
732
00:57:51,635 --> 00:57:54,303
- He already has.
- Has what?
733
00:57:54,513 --> 00:57:57,140
Just now, I almost killed myself
coming from Miss Craven's room.
734
00:57:57,349 --> 00:57:58,766
She's locked in.
735
00:57:58,976 --> 00:58:02,270
What are you doing
in a lady's room?
736
00:58:02,479 --> 00:58:05,022
Father, that's
beside the point.
737
00:58:05,232 --> 00:58:06,691
I decide
what's beside the point!
738
00:58:06,900 --> 00:58:08,359
All right,
I went there to warn her...
739
00:58:08,569 --> 00:58:09,735
if you must know.
740
00:58:09,945 --> 00:58:11,362
Dr. Scarabus has imprisoned her.
741
00:58:11,572 --> 00:58:14,365
Imprisoned her?
Then we must get her out.
742
00:58:14,575 --> 00:58:15,867
But what about her father?
743
00:58:16,076 --> 00:58:18,786
Never mind!
I'll take care of her father!
744
00:58:26,295 --> 00:58:28,546
Let's hide there.
745
00:58:30,090 --> 00:58:31,466
Now, you wait here...
746
00:58:31,675 --> 00:58:34,969
and as soon as Scarabus passes,
get the girl out of her room...
747
00:58:35,179 --> 00:58:36,471
and get her out of here.
748
00:58:36,680 --> 00:58:37,972
But what about you?
749
00:58:38,182 --> 00:58:39,807
Never mind me.
Do as I tell you...
750
00:58:40,017 --> 00:58:42,310
for once in your life.
751
00:59:32,861 --> 00:59:34,570
Well...
752
00:59:35,280 --> 00:59:39,158
I think it's very rude
to keep your guests waiting.
753
00:59:49,211 --> 00:59:50,628
Thank heaven you're all right.
754
00:59:50,837 --> 00:59:52,755
- Quickly, Estelle.
- Where are we going?
755
00:59:52,965 --> 00:59:55,258
- Out of here.
- Without my father?
756
00:59:55,467 --> 00:59:58,886
- Estelle, we have to leave.
- Not without my father.
757
01:00:01,848 --> 01:00:04,976
You sly old thing, you.
758
01:00:05,185 --> 01:00:07,311
And what was his price?
759
01:00:07,521 --> 01:00:10,565
Mine? A double value...
760
01:00:10,774 --> 01:00:12,984
superior magical knowledge...
761
01:00:13,193 --> 01:00:15,653
and through my death
by lightning...
762
01:00:15,862 --> 01:00:19,490
freedom from overbearing women.
763
01:00:20,534 --> 01:00:23,661
Well worth the cost of being turned
into an insignificant bird.
764
01:00:23,870 --> 01:00:26,080
To say nothing of luring
Dr. Craven to me.
765
01:00:26,290 --> 01:00:27,748
Don't forget that, my love.
766
01:00:27,958 --> 01:00:30,751
I can't imagine
why you want him here.
767
01:00:30,961 --> 01:00:33,754
It's not Craven I want.
768
01:00:33,964 --> 01:00:36,132
It's his magic.
769
01:00:39,845 --> 01:00:41,804
Father? Father, we must leave.
770
01:00:42,014 --> 01:00:42,805
Leave?
771
01:00:43,015 --> 01:00:46,976
Yes. I've been locked in my room.
Rexford had to let me out.
772
01:00:47,185 --> 01:00:49,979
- What is it, father?
- I saw Lenore.
773
01:00:50,188 --> 01:00:52,732
Please, my father said we had to
go as soon as possible.
774
01:00:52,941 --> 01:00:54,483
- Your father?
- Yes. He's still alive.
775
01:00:54,693 --> 01:00:57,278
His death was a trick.
Now, please, we must go.
776
01:00:57,487 --> 01:00:59,238
Very well.
777
01:01:01,408 --> 01:01:03,409
Come along, Bedlo.
You're wasting time.
778
01:01:03,619 --> 01:01:05,828
One moment.
One moment.
779
01:01:06,038 --> 01:01:08,789
I don't think you quite
appreciate what I went through.
780
01:01:08,999 --> 01:01:10,291
You should have warned me...
781
01:01:10,500 --> 01:01:12,793
that feathers are
a very inadequate protection...
782
01:01:13,003 --> 01:01:15,796
for a poor raven
on a cold December night.
783
01:01:16,006 --> 01:01:18,382
I don't even want to mention
the pin feathers.
784
01:01:18,592 --> 01:01:19,884
They itch!
785
01:01:20,093 --> 01:01:22,428
But you should have warned me
about the hawks!
786
01:01:22,638 --> 01:01:24,805
- Hawks?
- Yes, the hawks!
787
01:01:25,015 --> 01:01:28,517
On my way over to Dr. Craven,
I was attacked three times.
788
01:01:28,727 --> 01:01:31,604
And then when I got there
I had to discover
789
01:01:31,813 --> 01:01:34,357
he didn't even know how
to turn me back into a man.
790
01:01:34,566 --> 01:01:36,067
A man?
791
01:01:36,902 --> 01:01:39,320
If I wouldn't have known
the formula myself...
792
01:01:39,529 --> 01:01:41,322
I would still be a raven.
793
01:01:41,531 --> 01:01:44,200
I liked you better that way.
794
01:01:48,955 --> 01:01:50,790
Oh, I must find Dr. Bedlo.
795
01:01:50,999 --> 01:01:53,876
But, sir, he told me not to...
796
01:01:55,796 --> 01:01:57,296
And to top it off...
797
01:01:57,506 --> 01:02:00,800
I'm nearly chopped to pieces
by that insane coachman...
798
01:02:01,009 --> 01:02:02,802
and nearly killed
by my own son!
799
01:02:03,011 --> 01:02:06,305
Have you quite finished?
You have.
800
01:02:06,515 --> 01:02:10,434
It's time to separate
Dr. Craven from his secrets.
801
01:02:10,644 --> 01:02:11,811
Are we going to have
some torture?
802
01:02:12,020 --> 01:02:15,022
That won't be necessary.
I have his daughter.
803
01:02:15,232 --> 01:02:16,941
Daughter?
804
01:02:19,194 --> 01:02:23,197
That's a...
That's a very good idea.
805
01:02:23,407 --> 01:02:26,158
You really think so, do you?
806
01:02:27,744 --> 01:02:29,578
What are you going to do?
807
01:02:30,914 --> 01:02:32,331
Come.
808
01:02:57,941 --> 01:03:00,401
Hurry, father!
809
01:03:15,917 --> 01:03:19,295
Congratulations, Dr. Scarabus!
810
01:03:19,504 --> 01:03:21,255
What are you doing now?
811
01:03:21,465 --> 01:03:24,467
Hey, what are you doing
with your cheap tricks?
812
01:03:24,676 --> 01:03:27,762
Is that how you reward
my services to you?
813
01:03:27,971 --> 01:03:30,389
You ungrateful hellhound!
814
01:03:30,599 --> 01:03:31,932
Fear not.
815
01:03:32,142 --> 01:03:35,352
You will receive
your just reward.
816
01:03:48,450 --> 01:03:50,576
Not quite ready.
817
01:03:56,917 --> 01:03:59,251
Can't you get
your hands free, father?
818
01:03:59,461 --> 01:04:01,295
I'm afraid not, my dear...
819
01:04:01,505 --> 01:04:03,798
what with Dr. Scarabus having
turned me into a statue...
820
01:04:04,007 --> 01:04:06,801
and then binding me like this.
821
01:04:07,010 --> 01:04:08,803
I know I...
822
01:04:09,012 --> 01:04:10,805
I know I'm a disgrace.
823
01:04:11,014 --> 01:04:14,016
I had a somewhat
stronger word in mind.
824
01:04:14,226 --> 01:04:17,603
But, son, you know that...
that everything I've tried in life...
825
01:04:17,813 --> 01:04:19,480
I was a failure.
826
01:04:19,689 --> 01:04:21,315
Only...
827
01:04:21,525 --> 01:04:25,820
Only the day I joined
the brotherhood of magicians.
828
01:04:25,987 --> 01:04:30,616
Oh I... I was the happiest
man on earth.
829
01:04:30,826 --> 01:04:34,119
I still remember
how happy I was.
830
01:04:34,329 --> 01:04:38,290
And then when Dr. Scarabus
offered to teach me...
831
01:04:38,500 --> 01:04:45,297
superior magical knowledge
for luring Dr. Craven here...
832
01:04:45,507 --> 01:04:50,845
I just couldn't resist
that magnificent award.
833
01:04:51,054 --> 01:04:53,848
But, Erasmus, believe me...
834
01:04:54,057 --> 01:04:57,351
with all my heart,
I regret what I did to you.
835
01:04:57,561 --> 01:05:00,187
You are not alone in guilt, sir.
836
01:05:00,397 --> 01:05:03,357
I, too, have failed
at the task of living.
837
01:05:03,567 --> 01:05:06,443
- Oh, no.
- Oh, yes. Yes.
838
01:05:06,653 --> 01:05:09,864
Instead of facing life,
I turned my back on it.
839
01:05:10,073 --> 01:05:13,534
I know now why my father
resisted Scarabus...
840
01:05:13,743 --> 01:05:18,831
because he knew that one cannot
fight evil by hiding from it.
841
01:05:19,040 --> 01:05:21,792
Men like Scarabus thrive
on the apathy of others.
842
01:05:22,002 --> 01:05:24,545
He's thrived on mine,
and that offends me.
843
01:05:24,754 --> 01:05:26,797
By avoiding contact
with the brotherhood...
844
01:05:27,007 --> 01:05:28,799
I've given him freedom...
845
01:05:29,009 --> 01:05:32,803
to commit his atrocities
unopposed.
846
01:05:33,013 --> 01:05:34,805
You sure have.
847
01:05:35,015 --> 01:05:36,432
I'm sorry.
848
01:05:36,641 --> 01:05:40,644
Bravo, Erasmus.
A splendid dissertation.
849
01:05:41,146 --> 01:05:43,147
Lenore!
850
01:05:44,566 --> 01:05:48,235
Well... You still look the same.
851
01:05:49,029 --> 01:05:50,362
So does the girl.
852
01:05:50,572 --> 01:05:51,947
You're alive!
853
01:05:53,992 --> 01:05:55,951
Very much alive.
854
01:05:56,161 --> 01:05:57,870
Yes, so I see.
855
01:05:58,079 --> 01:06:00,831
That was someone else's body
in the casket.
856
01:06:01,041 --> 01:06:02,833
I left you for Scarabus.
857
01:06:03,043 --> 01:06:04,335
No.
858
01:06:04,544 --> 01:06:06,337
What has Scarabus done to you?
859
01:06:06,546 --> 01:06:08,130
Are you under a spell?
860
01:06:09,799 --> 01:06:10,966
Spell.
861
01:06:11,176 --> 01:06:13,010
It's nothing but greed.
862
01:06:13,219 --> 01:06:16,513
Speak to me, Lenore.
Speak to me, my beloved.
863
01:06:16,723 --> 01:06:20,351
Erasmus, you're still
just as much a bore as ever.
864
01:06:23,563 --> 01:06:26,482
Well now, gentlemen,
I think we are ready to begin.
865
01:06:26,691 --> 01:06:28,317
I'm not ready.
866
01:06:28,526 --> 01:06:30,152
No? You disagree?
867
01:06:30,320 --> 01:06:32,112
Dr. Scarabus...
868
01:06:38,495 --> 01:06:41,997
I'll do anything you want.
Just don't hurt me.
869
01:06:42,207 --> 01:06:43,248
Father!
870
01:06:43,458 --> 01:06:44,792
Come on, let me go.
871
01:06:45,001 --> 01:06:46,627
But what about the others?
872
01:06:46,836 --> 01:06:49,129
What others? I don't care
what you do with them.
873
01:06:49,297 --> 01:06:50,506
Dr. Bedlo...
874
01:06:50,674 --> 01:06:53,801
I don't care if you
turn me into a raven.
875
01:06:54,010 --> 01:06:58,472
I don't care if you send me out
into the cold night.
876
01:06:58,682 --> 01:07:00,849
I don't care about
the hawks and pin feathers.
877
01:07:01,059 --> 01:07:02,017
Anything!
878
01:07:02,227 --> 01:07:04,353
Anything is better than death!
879
01:07:04,771 --> 01:07:06,897
Might be more amusing.
880
01:07:07,107 --> 01:07:10,901
You really don't care
what happens to your friends?
881
01:07:11,111 --> 01:07:12,903
No. Why should I?
882
01:07:14,489 --> 01:07:18,867
Such perfection of treachery
fills me with admiration.
883
01:07:20,203 --> 01:07:24,665
Since Dr. Craven will never have
the opportunity of helping you again.
884
01:07:29,921 --> 01:07:31,338
Thank you.
885
01:07:39,764 --> 01:07:41,807
Thank you.
886
01:07:42,017 --> 01:07:44,977
So farewell to Dr. Bedlo...
887
01:07:45,186 --> 01:07:50,441
as he flaps away
to his well-deserved oblivion.
888
01:07:54,237 --> 01:07:55,446
Gort.
889
01:07:56,990 --> 01:07:58,532
Now, dear doctor...
890
01:07:58,742 --> 01:08:01,660
we'll take your charming
daughter outside.
891
01:08:01,870 --> 01:08:04,788
No! Father!
892
01:08:04,998 --> 01:08:08,000
What are you going to do?
What are you going to do?
893
01:08:08,209 --> 01:08:10,836
I wonder.
894
01:08:11,046 --> 01:08:13,422
- Let me go! Let me go!
- Estelle!
895
01:08:13,590 --> 01:08:14,423
Estelle!
896
01:08:14,591 --> 01:08:16,258
Scarabus, you maniac!
897
01:08:16,468 --> 01:08:18,969
Father! Father!
898
01:08:19,179 --> 01:08:22,181
Somebody help me!
899
01:08:22,348 --> 01:08:24,183
Estelle!
900
01:08:26,561 --> 01:08:28,312
Dr. Craven...
901
01:08:30,315 --> 01:08:33,567
Oh, for my hands.
My hands!
902
01:08:49,876 --> 01:08:53,378
Now, dear doctor,
I offer you a choice.
903
01:08:58,301 --> 01:09:00,803
The secret of your
hand manipulations...
904
01:09:01,012 --> 01:09:03,847
or this against this.
905
01:09:05,141 --> 01:09:06,433
Don't tell him, father!
906
01:09:06,643 --> 01:09:09,394
I'd rather die
than have you tell him!
907
01:09:10,063 --> 01:09:13,816
Is that your wish,
too, dear doctor?
908
01:09:16,486 --> 01:09:20,114
You didn't run...
I mean, fly away?
909
01:09:20,323 --> 01:09:22,783
Is that what you thought?
910
01:09:22,992 --> 01:09:25,285
What else was I
supposed to think?
911
01:09:25,495 --> 01:09:28,372
All right, all right.
Never mind.
912
01:09:28,581 --> 01:09:30,874
You always did think
like your mother.
913
01:09:32,627 --> 01:09:34,753
We're wasting time, doctor.
914
01:09:34,963 --> 01:09:37,840
Perhaps the sight of your
daughter's flesh being seared...
915
01:09:38,049 --> 01:09:40,384
will clarify your thinking.
916
01:09:43,388 --> 01:09:46,515
Now do something right for a change.
917
01:09:51,104 --> 01:09:52,646
Your final...
918
01:10:15,295 --> 01:10:19,631
Enough. This is no answer.
919
01:10:24,804 --> 01:10:27,639
Is there an answer,
then, Dr. Scarabus?
920
01:10:27,849 --> 01:10:29,266
Yes.
921
01:10:29,475 --> 01:10:31,768
A duel to the death.
922
01:10:31,978 --> 01:10:34,771
Reconcile yourself
to it, doctor.
923
01:10:34,981 --> 01:10:37,274
One of us must perish.
924
01:10:37,483 --> 01:10:39,776
Very well, then.
925
01:10:39,986 --> 01:10:42,905
A duel to the death.
926
01:18:58,943 --> 01:19:00,318
Erasmus!
927
01:19:00,820 --> 01:19:02,987
Erasmus, darling!
928
01:19:03,197 --> 01:19:04,489
The moment you defeated him...
929
01:19:04,699 --> 01:19:07,826
I felt as if a great cloud
had been lifted from my mind.
930
01:19:08,035 --> 01:19:10,870
I'm free from his control.
Take me home.
931
01:19:11,038 --> 01:19:12,831
- Well I...
- Father.
932
01:19:13,040 --> 01:19:14,332
Personally, I think...
933
01:19:14,542 --> 01:19:16,334
And that's enough out of you.
Yes, you're right, Estelle.
934
01:19:16,544 --> 01:19:18,837
We can go home now.
Come along, young man.
935
01:19:19,046 --> 01:19:21,256
Erasmus, what is it?
936
01:19:21,465 --> 01:19:23,174
No, Erasmus,
you don't understand!
937
01:19:23,384 --> 01:19:25,260
Scarabus had me
under his control!
938
01:19:25,469 --> 01:19:27,262
I didn't know what I was doing!
939
01:19:27,471 --> 01:19:29,097
No! Erasmus!
940
01:19:29,306 --> 01:19:31,057
- You can't do this to me!
- Lenore.
941
01:19:32,935 --> 01:19:35,812
So the grand master's
been defeated.
942
01:21:28,717 --> 01:21:31,261
Look at my dress!
943
01:21:31,470 --> 01:21:32,762
Can't you do anything right?
944
01:21:32,972 --> 01:21:35,932
All right, darling, hold still.
I'll attend to that for you.
945
01:21:36,141 --> 01:21:37,851
Now, hold still.
946
01:21:40,938 --> 01:21:44,274
Now look what you've done!
You've destroyed it!
947
01:21:44,483 --> 01:21:48,278
I'm afraid I just
don't have it anymore.
948
01:21:51,782 --> 01:21:55,076
Thank you, my dear.
Good night, children.
949
01:21:58,080 --> 01:21:59,372
Erasmus.
950
01:22:02,918 --> 01:22:05,295
Now that Scarabus
is out of the way...
951
01:22:05,504 --> 01:22:07,797
we've got to make
immediate plans...
952
01:22:08,007 --> 01:22:11,134
for your assumption
of the grand mastership.
953
01:22:11,343 --> 01:22:13,803
I'll be glad to act
as your liaison...
954
01:22:14,013 --> 01:22:16,639
so you won't be bothered
having to present your case...
955
01:22:16,849 --> 01:22:18,474
personally to the brotherhood.
956
01:22:18,684 --> 01:22:21,269
Later on, I'll be happy
to assume the post...
957
01:22:21,478 --> 01:22:23,938
of supernumerary,
secretary and dispenser-
958
01:22:24,148 --> 01:22:26,649
- Dr. Bedlo.
- Yes?
959
01:22:26,859 --> 01:22:28,943
Do you really think
that such treachery...
960
01:22:29,153 --> 01:22:32,363
can be so easily
forgiven and forgotten?
961
01:22:32,573 --> 01:22:33,948
Treachery?
962
01:22:34,158 --> 01:22:35,783
I saved all your lives.
963
01:22:35,993 --> 01:22:39,245
After having put them
in jeopardy in the first place.
964
01:22:39,455 --> 01:22:41,414
That's beside the point.
965
01:22:41,624 --> 01:22:42,749
Very well.
966
01:22:42,958 --> 01:22:44,751
If that's the way
you feel about it...
967
01:22:44,960 --> 01:22:48,421
kindly return me to my rightful
form, and I'll leave.
968
01:22:48,631 --> 01:22:50,423
Well, I'll...
969
01:22:50,633 --> 01:22:52,926
I'll take it under advisement.
970
01:22:53,135 --> 01:22:55,762
Take it under advisement?
971
01:22:55,971 --> 01:22:57,639
Well, really.
972
01:22:57,848 --> 01:23:01,309
Who do you think
you're talking to, anyway?
973
01:23:01,518 --> 01:23:03,770
- Up.
- What's that?
974
01:23:03,979 --> 01:23:07,815
- Up.
- Now wait a minute, Erasmus.
975
01:23:08,025 --> 01:23:10,401
- Up!
- Really!
976
01:23:11,946 --> 01:23:15,865
I never heard of such
ingratitude in my entire life.
977
01:23:16,075 --> 01:23:19,869
It's getting so you can't trust
anybody anymore.
978
01:23:20,079 --> 01:23:23,247
I'm just too sweet and gentle.
That's my trouble.
979
01:23:23,457 --> 01:23:26,000
- Dr. Bedlo.
- What is it?
980
01:23:28,045 --> 01:23:30,505
Shut your beak.
981
01:23:38,389 --> 01:23:43,518
Quoth the raven, "Nevermore."
64467
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.