All language subtitles for The.Raven.1963.BRRip.XviD.MP3-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,246 --> 00:00:40,206 Once upon a midnight dreary... 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,167 while I pondered, weak and weary... 3 00:00:43,377 --> 00:00:48,172 over many a quaint and curious volume of forgotten lore... 4 00:00:48,382 --> 00:00:51,175 while I nodded, nearly napping... 5 00:00:51,385 --> 00:00:54,220 suddenly there came a tapping... 6 00:00:54,430 --> 00:00:57,056 as of someone gently rapping... 7 00:00:57,266 --> 00:00:59,726 rapping at my chamber door. 8 00:00:59,935 --> 00:01:02,478 "'Tis some visitor," I muttered... 9 00:01:02,688 --> 00:01:04,480 "Tapping at my chamber door... 10 00:01:04,690 --> 00:01:08,151 "only this, and nothing more." 11 00:01:08,360 --> 00:01:12,155 Distinctly I remember it was in the bleak December... 12 00:01:12,364 --> 00:01:14,323 and each separate dying ember... 13 00:01:14,533 --> 00:01:16,951 wrought its ghost upon the floor. 14 00:01:17,161 --> 00:01:19,996 Eagerly I wished the morrow... 15 00:01:20,205 --> 00:01:21,873 vainly I had sought to borrow... 16 00:01:22,082 --> 00:01:26,169 from my books surcease of sorrow... 17 00:01:26,378 --> 00:01:28,546 sorrow for the lost Lenore... 18 00:01:28,756 --> 00:01:31,174 for the rare and radiant maiden... 19 00:01:31,383 --> 00:01:34,218 whom the angels name Lenore. 20 00:01:34,428 --> 00:01:38,890 Nameless here forevermore. 21 00:01:39,099 --> 00:01:42,185 And the silken sad uncertain rustling... 22 00:01:42,394 --> 00:01:44,645 of each purple curtain thrilled me... 23 00:01:44,855 --> 00:01:48,816 filled me with fantastic terrors never felt before. 24 00:01:49,026 --> 00:01:51,110 So that now, to still the beating of my heart... 25 00:01:51,320 --> 00:01:52,820 I stood repeating... 26 00:01:53,030 --> 00:01:56,657 "'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door. 27 00:01:56,867 --> 00:02:02,413 "Some late visitor entreating entrance at my chamber door. 28 00:02:02,623 --> 00:02:04,499 "This it is... 29 00:02:04,708 --> 00:02:07,001 "and nothing more." 30 00:04:05,621 --> 00:04:07,038 Lenore. 31 00:04:07,247 --> 00:04:10,750 Come back to me, Lenore. Come back to me. 32 00:04:18,759 --> 00:04:21,969 I brought you your goblet of warm milk, father. 33 00:04:24,306 --> 00:04:26,724 Yes, thank you, my dear. 34 00:04:29,311 --> 00:04:33,481 She's been dead for over two years now, father. 35 00:04:33,690 --> 00:04:35,983 You're young, Estelle. 36 00:04:36,193 --> 00:04:38,527 The young do not understand grief. 37 00:04:38,737 --> 00:04:40,655 To you she was only a stepmother, 38 00:04:40,864 --> 00:04:42,281 but to me, she was... 39 00:04:46,161 --> 00:04:47,787 My life. 40 00:04:47,996 --> 00:04:50,373 I'm sorry. 41 00:04:53,418 --> 00:04:56,671 - Good night. - Good night, my dear. 42 00:05:18,193 --> 00:05:19,860 Come in. 43 00:05:25,450 --> 00:05:26,867 Enter! 44 00:06:31,433 --> 00:06:33,392 Well, upon my soul. 45 00:06:37,647 --> 00:06:39,899 Do you want to come in? 46 00:06:44,446 --> 00:06:46,405 I believe it does. 47 00:06:47,699 --> 00:06:50,159 Well then, come on. 48 00:07:04,174 --> 00:07:05,925 Who sent you to me? 49 00:07:09,471 --> 00:07:14,392 Are you some dark, winged messenger from beyond? 50 00:07:14,601 --> 00:07:18,104 Answer me, monster. Tell me truly... 51 00:07:18,313 --> 00:07:21,399 shall I ever hold again that radiant maiden... 52 00:07:21,608 --> 00:07:24,485 whom the angels call Lenore? 53 00:07:24,694 --> 00:07:28,823 How the hell should I know? What am I, a fortune-teller? 54 00:07:29,032 --> 00:07:32,535 Oooo, I'm chilled to the bones. 55 00:07:32,744 --> 00:07:35,704 Why don't you give me some wine? 56 00:07:35,914 --> 00:07:38,916 Well, don't just stand there gaping at me. 57 00:07:39,126 --> 00:07:41,377 That voice, I... 58 00:07:41,586 --> 00:07:44,296 Will you give me some wine? 59 00:07:44,756 --> 00:07:46,674 Yes. Yes! 60 00:07:50,053 --> 00:07:51,929 Here's some nice hot milk. 61 00:07:52,139 --> 00:07:55,099 Milk! How vomitable. 62 00:07:58,562 --> 00:08:00,855 Surely this is a dream. 63 00:08:01,064 --> 00:08:03,107 Hurry up, will you? 64 00:08:05,944 --> 00:08:07,528 There you are. 65 00:08:07,737 --> 00:08:09,822 What do you expect me to do... hold it? 66 00:08:10,449 --> 00:08:12,533 With what? 67 00:08:12,909 --> 00:08:14,952 Oh, never mind. 68 00:08:19,499 --> 00:08:21,083 I like that. 69 00:08:23,670 --> 00:08:25,546 Upon my soul. 70 00:08:25,755 --> 00:08:27,590 Never mind your soul. 71 00:08:27,799 --> 00:08:31,927 Start concentrating on getting me back to my rightful form. 72 00:08:32,137 --> 00:08:33,846 Your rightful form? 73 00:08:34,014 --> 00:08:36,056 Well what do you think? I was born this way? 74 00:08:36,224 --> 00:08:41,228 Well I... I have it. You are under an enchantment. 75 00:08:41,438 --> 00:08:44,356 Took you long enough to find that out. 76 00:08:46,776 --> 00:08:48,736 Let's get to work. 77 00:08:48,945 --> 00:08:51,655 Well go ahead. Do something. 78 00:08:51,865 --> 00:08:53,032 But what? 79 00:08:53,241 --> 00:08:56,410 Restore me to my rightful form. 80 00:08:58,205 --> 00:09:00,539 I just don't know how. 81 00:09:00,707 --> 00:09:03,459 Oh no... Well... 82 00:09:04,127 --> 00:09:07,630 You got some dried blood of a bat in the house? 83 00:09:07,839 --> 00:09:09,673 I beg your pardon. 84 00:09:09,883 --> 00:09:11,342 Bat's blood. 85 00:09:11,551 --> 00:09:14,261 Dried or evaporated bat's blood. 86 00:09:15,305 --> 00:09:17,014 No. 87 00:09:17,224 --> 00:09:20,559 How about some chain links from a gallows bird? 88 00:09:20,769 --> 00:09:24,939 Jellied spiders? Rabbits' lard? 89 00:09:25,190 --> 00:09:27,525 Dead-man's hair? 90 00:09:27,734 --> 00:09:30,528 No. We don't keep those things in this house. 91 00:09:30,737 --> 00:09:32,530 We're vegetarians. 92 00:09:32,739 --> 00:09:35,908 And that calls himself a magician. 93 00:09:36,117 --> 00:09:39,245 Honestly, this is too much. 94 00:09:39,454 --> 00:09:42,081 - Just a moment. - Yes? 95 00:09:42,290 --> 00:09:45,000 Perhaps there are some of those staples... 96 00:09:45,210 --> 00:09:47,253 down in my father's old laboratory. 97 00:09:47,462 --> 00:09:48,921 Well don't you know? 98 00:09:49,130 --> 00:09:51,090 No. I haven't been down there... 99 00:09:51,258 --> 00:09:53,759 since he died, over twenty years ago. 100 00:09:53,969 --> 00:09:55,761 Well, let's go and see. 101 00:09:55,971 --> 00:09:57,429 I don't care to remain like this... 102 00:09:57,639 --> 00:09:59,640 for the rest of my life. 103 00:09:59,849 --> 00:10:02,726 Oh, these feathers itch! 104 00:10:02,936 --> 00:10:06,647 Do you mean to say that these things you requested... 105 00:10:06,856 --> 00:10:09,149 are going to turn you back into... 106 00:10:09,359 --> 00:10:11,652 - What were you? - Never mind. 107 00:10:11,861 --> 00:10:13,404 Come on. Let's go. 108 00:10:53,987 --> 00:10:57,531 Strange to be down here again, after all these years. 109 00:11:21,514 --> 00:11:24,642 - How much further is it? - Just a little way. 110 00:11:33,151 --> 00:11:35,194 Now what is it you need? 111 00:11:40,075 --> 00:11:41,950 Dried bat's blood. 112 00:11:42,160 --> 00:11:43,952 Chain links from a gallows bird. 113 00:11:44,162 --> 00:11:45,913 Rabbits' lard. Essence of... 114 00:11:46,081 --> 00:11:49,958 Slowly, slowly. One thing at a time, please. 115 00:11:54,381 --> 00:11:55,839 Now what is it? 116 00:11:57,592 --> 00:11:58,926 Nothing. 117 00:12:07,936 --> 00:12:09,311 What's that? 118 00:12:11,106 --> 00:12:15,275 Entrails of troubled horse. 119 00:12:15,485 --> 00:12:17,277 No, no, put it back. 120 00:12:26,705 --> 00:12:29,289 - What's that? - I can't read it. 121 00:12:29,499 --> 00:12:31,417 Well, look inside then. 122 00:12:39,050 --> 00:12:40,509 What is it? 123 00:12:42,220 --> 00:12:45,806 I'd rather not discuss it, if you don't mind. 124 00:12:52,731 --> 00:12:55,607 You did say dead-man's hair? 125 00:12:55,817 --> 00:12:58,736 Yes. That's one of the prime ingredients. 126 00:13:11,624 --> 00:13:13,542 All right, let's get on with it. 127 00:13:21,676 --> 00:13:24,928 All right, all right, that's enough stirring. 128 00:13:25,221 --> 00:13:27,556 Now the tongue of a vulture. 129 00:13:34,773 --> 00:13:36,231 Come on, come on. 130 00:13:36,441 --> 00:13:38,817 You're the slowest magician I've ever seen. 131 00:13:39,027 --> 00:13:42,029 It's a very difficult recipe. 132 00:13:45,283 --> 00:13:47,618 Is that all there is of it? 133 00:13:47,827 --> 00:13:49,912 You've got the jellied spiders in there? 134 00:13:50,079 --> 00:13:50,913 Yes. 135 00:13:51,331 --> 00:13:53,457 The eye of a white weasel? 136 00:13:54,501 --> 00:13:55,334 Yes. 137 00:13:55,502 --> 00:13:57,795 You didn't forget the dead-man's hair? 138 00:13:57,962 --> 00:13:59,004 No. 139 00:13:59,214 --> 00:14:01,840 Well that should do it, then. Hand it over. 140 00:14:15,605 --> 00:14:17,523 You're not going to drink it? 141 00:14:19,275 --> 00:14:21,151 What did you think I was going to do? 142 00:14:21,361 --> 00:14:22,653 Take a bath in it? 143 00:14:32,872 --> 00:14:34,706 That's not so bad. 144 00:14:45,218 --> 00:14:46,718 Dr. Craven? 145 00:14:46,928 --> 00:14:48,178 Dr. Raven... 146 00:14:48,388 --> 00:14:50,222 Dr. Bedlo. 147 00:14:50,431 --> 00:14:51,723 Bedlo? 148 00:14:51,933 --> 00:14:53,559 Don't you remember me? We met... 149 00:14:53,768 --> 00:14:56,937 at a sorcerer's convention lunch several years ago. 150 00:14:57,146 --> 00:15:01,191 Oh, yes, yes, of course. 151 00:15:01,401 --> 00:15:05,445 Well, in any case, everything seems to have gone all right. 152 00:15:05,613 --> 00:15:06,446 Yes. 153 00:15:06,948 --> 00:15:10,492 Look! Look what you did to me. 154 00:15:11,953 --> 00:15:13,745 Look what you did to me... 155 00:15:13,913 --> 00:15:15,622 What I did to you? 156 00:15:18,835 --> 00:15:20,711 Who else? 157 00:15:21,254 --> 00:15:23,714 You made the potion, didn't you? 158 00:15:23,923 --> 00:15:25,799 Yes, but it was your recipe. 159 00:15:26,009 --> 00:15:27,968 My recipe was right. 160 00:15:28,177 --> 00:15:30,012 There just wasn't enough of it. 161 00:15:30,221 --> 00:15:33,181 Then all I can do is to make some more of it. 162 00:15:33,349 --> 00:15:35,267 Well then go make some more! 163 00:15:35,476 --> 00:15:37,019 All right. All right. 164 00:15:37,186 --> 00:15:39,313 Let me see, now. 165 00:15:39,480 --> 00:15:42,524 Jellied spiders... yes. 166 00:15:42,734 --> 00:15:44,860 Here we are. 167 00:15:45,069 --> 00:15:48,071 Evaporated bat's blood. 168 00:15:48,281 --> 00:15:50,699 Or do you prefer dehydrated? 169 00:15:50,909 --> 00:15:53,076 - I don't care. - OK. 170 00:15:53,286 --> 00:15:56,622 What a night. What a night! 171 00:15:56,831 --> 00:15:59,249 - Oh, dear. Oh, dear. - What is it now? 172 00:15:59,459 --> 00:16:02,044 - Dead-man's hair. - What about it? 173 00:16:02,253 --> 00:16:05,213 - We're out of it. - Well go get some more then. 174 00:16:05,423 --> 00:16:07,007 - More? Where? - Where? 175 00:16:07,175 --> 00:16:08,550 In a graveyard. Where else? 176 00:16:08,760 --> 00:16:10,594 Enter a graveyard at this time of night? 177 00:16:10,803 --> 00:16:12,095 Despoil the dead? 178 00:16:12,305 --> 00:16:15,766 No, you would rather see me go through life like this, would you? 179 00:16:15,975 --> 00:16:18,060 No, of course not. 180 00:16:18,269 --> 00:16:21,980 Oh, I am sorry. 181 00:16:22,190 --> 00:16:23,857 Let's go to the graveyard. 182 00:16:24,067 --> 00:16:25,817 That won't be necessary, you see... 183 00:16:26,027 --> 00:16:28,862 my father is in the family crypt... 184 00:16:29,030 --> 00:16:31,365 and I don't think papa would mind... 185 00:16:31,574 --> 00:16:35,702 if I took just a snip or two... in a good cause. 186 00:16:35,912 --> 00:16:37,746 Why should he mind? 187 00:16:37,956 --> 00:16:40,332 Yes, you're right. 188 00:16:40,959 --> 00:16:43,168 Let's be on our way. 189 00:17:00,228 --> 00:17:02,062 How did you... 190 00:17:02,271 --> 00:17:06,108 come to find yourself in this awkward state? 191 00:17:08,236 --> 00:17:10,529 It's a little embarrassing, but... 192 00:17:10,738 --> 00:17:13,615 You've heard of Dr. Scarabus, of course? 193 00:17:14,867 --> 00:17:18,537 Scarabus? Heaven help us. 194 00:17:18,746 --> 00:17:20,706 Was he the one who did this to you? 195 00:17:20,915 --> 00:17:22,249 Who else? 196 00:17:24,168 --> 00:17:26,169 How did it come about? 197 00:17:26,379 --> 00:17:29,006 I invited myself to his castle for dinner. 198 00:17:29,215 --> 00:17:30,799 Of course, as a member of the brotherhood... 199 00:17:30,967 --> 00:17:32,801 of magicians and sorcerers... 200 00:17:32,969 --> 00:17:35,053 and Scarabus is the grand master. 201 00:17:35,263 --> 00:17:36,805 You have heard of the brotherhood? 202 00:17:36,973 --> 00:17:38,432 Oh yes. 203 00:17:39,183 --> 00:17:40,100 Yes. 204 00:17:40,685 --> 00:17:45,063 My father was its grand master for twenty-seven years... 205 00:17:45,273 --> 00:17:47,566 with Scarabus a rival for his power... 206 00:17:47,775 --> 00:17:49,317 every moment of the time. 207 00:17:49,485 --> 00:17:51,570 I didn't know that. 208 00:17:51,779 --> 00:17:53,321 Yes. It's precisely because... 209 00:17:53,489 --> 00:17:56,575 of the painful memories of those years that... 210 00:17:56,784 --> 00:18:01,079 well, that I never saw fit to join the brotherhood. 211 00:18:01,289 --> 00:18:05,000 Tell me, if your father was grand master... 212 00:18:05,209 --> 00:18:07,002 then by direct line of ascension... 213 00:18:07,211 --> 00:18:09,337 you could claim the mastership for yourself. 214 00:18:09,547 --> 00:18:12,591 Oh, no. Heaven forbid, no. 215 00:18:12,800 --> 00:18:18,013 No, I prefer to practice my magic quietly at home. 216 00:18:18,222 --> 00:18:20,974 But you were telling me how it happened. 217 00:18:21,142 --> 00:18:25,020 Oh, it was the result of too much wine. 218 00:18:25,229 --> 00:18:27,022 I became abusive and... 219 00:18:27,231 --> 00:18:29,357 then I became critical of his abilities. 220 00:18:29,567 --> 00:18:30,525 Yes? 221 00:18:30,735 --> 00:18:33,862 And then I challenged him to a duel. 222 00:18:34,072 --> 00:18:35,530 Of magic? 223 00:18:35,740 --> 00:18:37,783 Well, the whole thing was completely unfair. 224 00:18:37,992 --> 00:18:41,036 I was just getting my magical equipment ready, and then... 225 00:18:41,245 --> 00:18:45,040 all he did was a few gestures in the air with his hands. 226 00:18:45,249 --> 00:18:49,044 You mean, he... only used his hands? 227 00:18:49,253 --> 00:18:51,046 Yes. What of it? 228 00:18:51,255 --> 00:18:55,050 Then his skill is far greater than I ever had dreamed of. 229 00:18:55,259 --> 00:18:56,927 Far greater? He was cheating. 230 00:18:57,095 --> 00:18:59,763 Oh no. No, Dr. Bedlo. 231 00:18:59,972 --> 00:19:04,476 Magic by gesture of the hands is the most advanced sorcery. 232 00:19:04,685 --> 00:19:07,687 I don't agree with you at all. I can't agree. 233 00:19:07,897 --> 00:19:09,523 If I would have been sober... 234 00:19:09,732 --> 00:19:12,025 which I admit doesn't happen very often, but... 235 00:19:12,235 --> 00:19:14,528 it would have been an entirely different story... 236 00:19:14,737 --> 00:19:16,530 entirely different. 237 00:19:16,739 --> 00:19:20,033 And I'll get my revenge on him yet. You'll see. 238 00:19:20,243 --> 00:19:23,537 With all my heart, sir, I tell you... 239 00:19:23,746 --> 00:19:27,082 do not go back there. 240 00:19:39,679 --> 00:19:42,013 Hard place to keep clean, huh? 241 00:19:42,223 --> 00:19:45,308 Yes. I very seldom get down here. 242 00:19:54,902 --> 00:19:56,403 Thank you. 243 00:20:10,084 --> 00:20:11,168 Ouch! 244 00:20:11,335 --> 00:20:13,545 Oh, I'm sorry. 245 00:20:30,229 --> 00:20:32,189 Forgive me, papa. 246 00:20:53,878 --> 00:20:57,172 Beware. 247 00:20:58,758 --> 00:21:00,842 What did he say? 248 00:21:01,844 --> 00:21:07,057 He... He told me to... to beware. 249 00:21:07,266 --> 00:21:10,393 - Of what? - I don't know. 250 00:21:10,937 --> 00:21:12,771 I suggest we'd better leave here. 251 00:21:12,939 --> 00:21:14,147 Yes. 252 00:21:15,775 --> 00:21:18,026 Don't forget my hair. 253 00:21:19,904 --> 00:21:21,988 Come on, hurry up! 254 00:21:28,037 --> 00:21:29,037 Come on. 255 00:21:31,749 --> 00:21:36,169 Beware! 256 00:21:43,552 --> 00:21:46,596 A little unexpected, what happened down there. 257 00:21:46,806 --> 00:21:49,099 Yes, it was most unexpected. 258 00:21:49,308 --> 00:21:51,017 I just don't understand. 259 00:21:51,185 --> 00:21:53,561 Why should my father return from the dead... 260 00:21:53,729 --> 00:21:57,107 and then tell me to beware? Of what? 261 00:21:57,316 --> 00:21:59,192 I wish I knew. 262 00:21:59,360 --> 00:22:01,194 I-I-I wish I knew. 263 00:22:01,362 --> 00:22:02,279 Yes. 264 00:22:03,239 --> 00:22:05,198 That milk. 265 00:22:05,408 --> 00:22:07,117 Oh, I am sorry. 266 00:22:07,326 --> 00:22:09,577 In any case, I have to return... 267 00:22:09,787 --> 00:22:12,080 to the castle of Dr. Scarabus tonight. 268 00:22:12,290 --> 00:22:15,041 No. Sir, please, I beg you. I implore you. 269 00:22:15,251 --> 00:22:17,043 Do not go back there. 270 00:22:17,253 --> 00:22:20,171 But he has confiscated all my magical equipment. 271 00:22:20,381 --> 00:22:23,049 - And I want revenge. - But he is too powerful. 272 00:22:23,259 --> 00:22:24,509 Then come with me. 273 00:22:24,719 --> 00:22:28,555 No. No, I want nothing to do with him... 274 00:22:28,764 --> 00:22:30,765 nothing at all. 275 00:22:30,933 --> 00:22:31,850 No? 276 00:22:35,313 --> 00:22:38,231 What's the picture of that woman doing here? 277 00:22:38,441 --> 00:22:41,568 That woman? 278 00:22:41,777 --> 00:22:45,238 That woman, sir, was my wife. 279 00:22:45,448 --> 00:22:49,117 - Left you, huh? - Certainly not. 280 00:22:50,578 --> 00:22:53,413 Then what was she doing with Dr. Scarabus? 281 00:22:54,457 --> 00:22:56,082 What? 282 00:22:56,292 --> 00:22:57,792 But that's impossible, sir. 283 00:22:57,960 --> 00:23:01,504 She's been dead for over two years. 284 00:23:01,714 --> 00:23:04,007 - I saw her there. - When? 285 00:23:04,216 --> 00:23:08,136 - This evening. - No. 286 00:23:09,013 --> 00:23:10,680 Oh, no. 287 00:23:26,697 --> 00:23:28,573 I keep her here. 288 00:23:28,783 --> 00:23:31,576 Where else? May I? 289 00:23:31,786 --> 00:23:33,328 Thank you. 290 00:24:10,908 --> 00:24:11,991 But I'd... 291 00:24:12,201 --> 00:24:14,536 I'd swear I saw her there this evening. 292 00:24:14,745 --> 00:24:16,079 No. 293 00:24:16,247 --> 00:24:17,831 No, you saw someone else. 294 00:24:17,998 --> 00:24:19,207 It was her. 295 00:24:19,375 --> 00:24:22,669 No. That's not possible. 296 00:24:22,920 --> 00:24:24,546 Unless... 297 00:24:24,755 --> 00:24:26,548 Unless what? 298 00:24:26,757 --> 00:24:30,051 Unless Scarabus has gained control of her spirit. 299 00:24:30,261 --> 00:24:31,719 But why? 300 00:24:31,929 --> 00:24:36,057 To take his revenge on the house of Craven. 301 00:24:36,267 --> 00:24:40,103 No. This profanation must be ended. 302 00:24:40,312 --> 00:24:42,564 Then you're coming with me? 303 00:24:42,773 --> 00:24:45,066 Yes, I must go with you... 304 00:24:45,276 --> 00:24:48,570 for the sake of Lenore's tormented soul. 305 00:24:48,779 --> 00:24:51,573 And don't forget my magical equipment. 306 00:24:51,782 --> 00:24:53,074 No. 307 00:25:02,918 --> 00:25:04,961 - You rang, sir? - Yes, Grimes. 308 00:25:05,171 --> 00:25:06,921 Prepare the coach for immediate departure. 309 00:25:07,131 --> 00:25:07,672 Yes, sir. 310 00:25:07,840 --> 00:25:08,923 And you're going to need something... 311 00:25:09,091 --> 00:25:11,759 to protect you from the cold. No, I meant clothes! 312 00:25:11,927 --> 00:25:13,136 Oh... 313 00:25:19,685 --> 00:25:21,144 In here. 314 00:25:24,690 --> 00:25:26,065 I think this one will... 315 00:25:26,233 --> 00:25:28,693 No, I despise black lately. 316 00:25:28,861 --> 00:25:31,070 Oh, yes. Sorry. 317 00:25:31,280 --> 00:25:33,072 What about this red one here? 318 00:25:33,240 --> 00:25:36,075 Well it's a little gaudy, but... 319 00:25:36,243 --> 00:25:38,286 I like that. 320 00:25:38,454 --> 00:25:42,123 That's beautiful. Thank you. 321 00:25:43,667 --> 00:25:45,752 It's a little long, isn't it? 322 00:25:45,920 --> 00:25:48,129 Yes. I'm sorry. 323 00:25:49,715 --> 00:25:53,051 Here, let's try this. 324 00:25:53,260 --> 00:25:56,846 Yes, that's nice. Thank you. 325 00:25:58,224 --> 00:25:59,891 The sleeves are a little long, but... 326 00:26:00,059 --> 00:26:01,267 Yes, but I can hold them. 327 00:26:01,435 --> 00:26:02,852 It'll keep you warm. 328 00:26:05,231 --> 00:26:08,525 - That's nice. I like that. - There you are. 329 00:26:17,034 --> 00:26:19,035 You really should wear a hat. 330 00:26:19,245 --> 00:26:22,038 Thank you. That's very considerate of you. 331 00:26:22,248 --> 00:26:23,998 But I can't see through that. 332 00:26:24,208 --> 00:26:27,502 That's meant to be a scarf, doctor, you see? There. 333 00:26:27,711 --> 00:26:29,546 But I don't want to be... 334 00:26:29,755 --> 00:26:32,048 I don't want to be choked to death by a head... 335 00:26:32,258 --> 00:26:34,551 I'm sorry. Here, try this one. 336 00:26:34,760 --> 00:26:36,553 I don't like the material. 337 00:26:36,762 --> 00:26:38,137 Well, then this? 338 00:26:38,347 --> 00:26:41,349 That's nice. That matches this green, doesn't it? 339 00:26:41,559 --> 00:26:44,060 A little too large, isn't it? 340 00:26:44,270 --> 00:26:46,062 Yes. Here, try this one. 341 00:26:46,272 --> 00:26:49,566 Really, anything will do. That's fine. 342 00:26:49,775 --> 00:26:50,608 Father? 343 00:26:50,776 --> 00:26:52,068 Yes, my dear. 344 00:26:52,236 --> 00:26:54,070 You're going out at this hour? 345 00:26:54,238 --> 00:26:57,073 Yes, I am, my dear. Doctor. 346 00:26:57,283 --> 00:27:00,076 Dr. Bedlo, this is my daughter, Estelle. 347 00:27:00,286 --> 00:27:01,536 Dr. Bedlo. 348 00:27:01,787 --> 00:27:02,870 Enchante, m'selle. 349 00:27:03,038 --> 00:27:05,331 - Where are you going, father? - Well, I can't tell you, Estelle. 350 00:27:05,541 --> 00:27:07,667 It's something dangerous, isn't it? 351 00:27:07,835 --> 00:27:10,086 Oh, no. No, no, no. Shall we go, doctor? 352 00:27:10,254 --> 00:27:12,255 - I'm going with you. - No, you most certainly are not. 353 00:27:12,464 --> 00:27:14,007 - But, father... - Don't worry, my dear. 354 00:27:14,216 --> 00:27:16,009 Nothing too bad is going to happen. 355 00:27:16,218 --> 00:27:17,594 Just trust me. 356 00:27:19,680 --> 00:27:21,014 Doctor! 357 00:27:21,181 --> 00:27:22,682 Father! 358 00:27:26,937 --> 00:27:28,646 Father! 359 00:28:01,722 --> 00:28:03,348 Father! 360 00:28:03,557 --> 00:28:04,974 Father, wake up! 361 00:28:05,726 --> 00:28:07,352 Don't leave us! 362 00:28:07,561 --> 00:28:09,937 It's every man for himself! 363 00:28:15,653 --> 00:28:18,404 Erasmus, wake up. 364 00:28:18,614 --> 00:28:21,574 - Why aren't you doing something? - Why don't you do something? 365 00:28:21,784 --> 00:28:23,576 Without my equipment... 366 00:29:26,640 --> 00:29:29,475 - Are you all right, my dear? - Father. 367 00:29:29,685 --> 00:29:32,019 Tell me, how did you do that? 368 00:29:32,229 --> 00:29:34,021 That? Oh, it was nothing worthy of note. 369 00:29:34,231 --> 00:29:36,023 What do you mean, nothing worthy? 370 00:29:36,233 --> 00:29:39,986 It was the most spectacular thing I've ever seen. 371 00:29:40,195 --> 00:29:41,612 Thank you. 372 00:29:42,656 --> 00:29:44,532 No, Dr. Bedlo. 373 00:29:44,742 --> 00:29:46,033 What happened? 374 00:29:46,243 --> 00:29:47,702 What do you mean, what happened, you... 375 00:29:47,911 --> 00:29:49,537 you maniac! You idiot! 376 00:29:49,747 --> 00:29:51,581 What did happen, Grimes? 377 00:29:51,790 --> 00:29:55,042 I was on my way to the stable. How did I get in here? 378 00:29:55,252 --> 00:29:57,044 You don't remember coming in here? 379 00:29:57,254 --> 00:30:00,631 Last thing I remember was something burning at my head. 380 00:30:00,841 --> 00:30:03,050 - Burning? - Burning. 381 00:30:03,260 --> 00:30:05,052 Never mind, Grimes. It's not important. 382 00:30:05,262 --> 00:30:07,054 You go and prepare the carriage. 383 00:30:07,264 --> 00:30:09,056 What do you mean, it's not important? 384 00:30:09,266 --> 00:30:10,558 He almost killed us. 385 00:30:10,768 --> 00:30:13,478 - That will be all, Grimes. - Yes, sir. 386 00:30:14,062 --> 00:30:15,563 You're letting him go? 387 00:30:15,773 --> 00:30:19,066 But can't you see? He has no idea of what happened. 388 00:30:19,276 --> 00:30:25,281 Clearly, he was the victim of some diabolic mind control. 389 00:30:25,491 --> 00:30:27,241 That's nonsense. 390 00:30:28,494 --> 00:30:30,244 - Scarabus? - Scarabus? 391 00:30:30,454 --> 00:30:32,288 Yes, my dear. 392 00:30:32,498 --> 00:30:34,916 Yes, it is to his castle that I must go. 393 00:30:35,125 --> 00:30:37,335 I am going with you, then. 394 00:30:37,544 --> 00:30:39,086 But she can't help us. 395 00:30:39,296 --> 00:30:41,172 But what other choice do I have? 396 00:30:41,381 --> 00:30:43,841 What if Scarabus should attack again? 397 00:30:44,009 --> 00:30:47,220 Well I... I better get something, too... 398 00:30:47,387 --> 00:30:50,765 because I don't want to catch a cold. 399 00:30:55,604 --> 00:30:57,647 Hold this for me. 400 00:30:59,775 --> 00:31:03,402 This is my son Rexford. This is Dr. Craven... 401 00:31:03,612 --> 00:31:05,571 and that's his daughter... What's her name? 402 00:31:05,781 --> 00:31:08,157 - Estelle. - Mademoiselle Estelle. 403 00:31:10,202 --> 00:31:12,078 Enchante, ma chere. 404 00:31:12,287 --> 00:31:13,579 Doesn't he speak beautiful French? 405 00:31:13,789 --> 00:31:16,457 - Yes. - Now get out of here. 406 00:31:16,667 --> 00:31:18,292 But, father, I've been looking for you. 407 00:31:18,502 --> 00:31:21,254 That's all right, but leave now because we are in a hurry. 408 00:31:21,463 --> 00:31:23,548 - What about mother? - What about her? 409 00:31:23,757 --> 00:31:26,551 - She wants you home. - Why? 410 00:31:26,760 --> 00:31:29,846 I don't know, but she gave me strict instructions... 411 00:31:30,055 --> 00:31:32,849 that once I found you, not to let you out of my sight. 412 00:31:33,058 --> 00:31:34,433 Don't do that, Rexford. 413 00:31:34,643 --> 00:31:36,060 Dr. Bedlo, we must be on our way now. 414 00:31:36,270 --> 00:31:38,062 Yes, we are in a hurry. 415 00:31:38,272 --> 00:31:39,605 If you do that once more... 416 00:31:39,815 --> 00:31:41,107 I'll smash you one right in the face! 417 00:31:41,316 --> 00:31:43,109 - Dr. Bedlo, please. - He's my son! 418 00:31:43,318 --> 00:31:45,111 Yes, I know, but we must go. 419 00:31:45,320 --> 00:31:47,989 - Then I must go with you. - Yes, certainly. Certainly. 420 00:31:48,156 --> 00:31:50,616 Maybe you want to bring your friends with you? 421 00:31:50,826 --> 00:31:53,119 Maybe you want to have a family outing, huh? 422 00:31:53,328 --> 00:31:55,621 Bring your own mother. I'm sure Dr. Scarabus... 423 00:31:55,831 --> 00:31:57,582 would be delighted to have your mother. 424 00:31:57,791 --> 00:32:00,585 - Dr. Scarabus? - Yes, that's where we're going. 425 00:32:00,794 --> 00:32:02,503 You are not going to let him drive. 426 00:32:02,713 --> 00:32:05,047 I don't like to, but if he doesn't, who will? 427 00:32:05,257 --> 00:32:06,549 I'd be glad to drive, sir. 428 00:32:06,758 --> 00:32:08,551 That's very nice of you, young man. 429 00:32:08,760 --> 00:32:11,053 - Grimes, you can stay here. - Yes, sir. 430 00:32:11,263 --> 00:32:12,430 Estelle? 431 00:32:12,639 --> 00:32:15,266 Father, mayn't I ride up there? 432 00:32:15,475 --> 00:32:18,853 You know how ill it makes me to sit inside. 433 00:32:20,272 --> 00:32:23,149 Yes, yes, of course. 434 00:32:25,193 --> 00:32:26,736 Good-bye, sir. 435 00:32:29,740 --> 00:32:31,657 That's a fine boy you have. 436 00:32:33,076 --> 00:32:35,244 Does he favor his mother? 437 00:32:35,454 --> 00:32:37,038 She favors him. 438 00:32:40,375 --> 00:32:42,001 Thank you. 439 00:32:47,633 --> 00:32:50,551 "I'd be glad to drive, sir." 440 00:32:50,719 --> 00:32:52,094 Idiot! 441 00:33:02,022 --> 00:33:05,483 What was that about your coachman before? 442 00:33:05,651 --> 00:33:09,528 Oh, when he went out to the stable to prepare the coach... 443 00:33:09,738 --> 00:33:11,572 something happened to him. 444 00:33:11,782 --> 00:33:14,575 Father said that he was obviously the victim... 445 00:33:14,785 --> 00:33:17,620 of some diabolical mind control. 446 00:33:17,829 --> 00:33:22,041 Whatever it was, the look on his face was hideous... 447 00:33:22,250 --> 00:33:25,044 his eyes glittering like those of a maniac... 448 00:33:25,253 --> 00:33:28,214 his lips drawn back, and his teeth clenched tight... 449 00:33:28,423 --> 00:33:30,633 his breath harsh and rapid. 450 00:33:39,017 --> 00:33:41,727 Don't you think we'd better go a little slower? 451 00:33:45,065 --> 00:33:46,357 Father! 452 00:33:58,912 --> 00:34:01,747 Now what is this idiot doing? 453 00:34:05,544 --> 00:34:08,004 What's the matter with you? 454 00:34:08,171 --> 00:34:10,047 I'm talking to you, Rexford! 455 00:34:13,510 --> 00:34:14,677 Help! 456 00:34:14,886 --> 00:34:16,804 He looks as crazy as your coachman did. 457 00:34:17,014 --> 00:34:17,888 What? 458 00:34:25,313 --> 00:34:27,773 Why don't you do something? 459 00:34:27,983 --> 00:34:29,567 Some magic or something? 460 00:34:29,776 --> 00:34:32,069 And leave the coach without a driver? 461 00:35:00,432 --> 00:35:01,390 Whoa! 462 00:35:02,100 --> 00:35:03,684 Whoa! Whoa! 463 00:35:03,852 --> 00:35:04,977 Whoa! 464 00:35:05,145 --> 00:35:06,979 Whoa! Whoa! 465 00:35:07,147 --> 00:35:08,189 Whoa! 466 00:35:16,198 --> 00:35:18,157 Are you all right? 467 00:35:24,539 --> 00:35:26,040 There it is. 468 00:35:26,249 --> 00:35:27,541 What? 469 00:35:27,751 --> 00:35:30,044 Shouldn't we better go in there alone? 470 00:35:30,253 --> 00:35:32,546 To what avail, sir? 471 00:35:32,756 --> 00:35:35,049 Obviously Scarabus' powers of magic... 472 00:35:35,258 --> 00:35:38,552 are not confined within the walls of his castle. 473 00:35:38,762 --> 00:35:40,971 That's right. 474 00:37:02,137 --> 00:37:04,013 Why don't you go in? 475 00:37:04,181 --> 00:37:07,391 R-R-Rexford, you go ahead. 476 00:37:26,536 --> 00:37:28,454 There's no one here. 477 00:37:40,258 --> 00:37:41,383 Hey! 478 00:37:43,136 --> 00:37:46,263 You do something! Let's get out of here. 479 00:37:46,431 --> 00:37:47,806 No. 480 00:37:47,974 --> 00:37:51,477 No, we haven't come this far to... 481 00:37:51,645 --> 00:37:54,480 retreat at the first obstacle. 482 00:37:56,191 --> 00:37:59,235 Dr. Scarabus? 483 00:38:03,573 --> 00:38:05,449 Dr. Scarabus? 484 00:38:47,701 --> 00:38:50,577 A cozy little place, huh? 485 00:38:59,212 --> 00:39:02,423 I'm afraid. Father, I... 486 00:39:08,013 --> 00:39:10,764 Afraid, my dear? 487 00:39:10,932 --> 00:39:14,268 There's nothing to be afraid of. 488 00:39:25,196 --> 00:39:28,615 I bid you welcome, one and all. 489 00:39:29,659 --> 00:39:33,037 You are Dr. Craven, are you not? 490 00:39:33,246 --> 00:39:37,207 How happy I am to meet you after all these years. 491 00:39:37,417 --> 00:39:41,503 The son of Roderick Craven in my home at last. 492 00:39:41,713 --> 00:39:44,214 Your father and I were great friends, you know. 493 00:39:44,382 --> 00:39:45,257 Friends? 494 00:39:45,425 --> 00:39:48,177 But who is this delightful creature? 495 00:39:48,345 --> 00:39:49,094 Well, she- 496 00:39:49,262 --> 00:39:51,680 No, no, no. Tell me nothing. 497 00:39:51,848 --> 00:39:55,893 Of course, I can see the lineage is clear. 498 00:39:56,061 --> 00:39:58,562 She is your daughter Estelle, is she not? 499 00:39:58,772 --> 00:39:59,688 Yes. 500 00:39:59,856 --> 00:40:04,109 Thrice welcome to the home of Dr. Scarabus, my child. 501 00:40:04,319 --> 00:40:06,570 How enchanting you are. 502 00:40:06,780 --> 00:40:08,572 And this fine young fellow... 503 00:40:08,782 --> 00:40:11,075 surely not your son, dear doctor? 504 00:40:11,284 --> 00:40:13,994 I am Dr. Bedlo's son. 505 00:40:14,204 --> 00:40:16,497 I am sorry. 506 00:40:16,706 --> 00:40:21,543 Yes, the resemblance is quite uncanny. 507 00:40:21,753 --> 00:40:25,047 But what happy circumstance brings you to my home... 508 00:40:25,256 --> 00:40:26,548 dear doctor? 509 00:40:26,758 --> 00:40:29,551 The spirit of my late wife. 510 00:40:29,761 --> 00:40:34,056 The spirit, sir? Late wife? 511 00:40:34,307 --> 00:40:36,558 I'm afraid I do not understand you. 512 00:40:36,726 --> 00:40:38,936 Dr. Bedlo has informed me that- 513 00:40:39,104 --> 00:40:41,271 Very discreetly. 514 00:40:41,439 --> 00:40:45,609 That he saw my wife Lenore within these walls. 515 00:40:45,819 --> 00:40:49,863 Is it true, sir? Have you her soul in bondage? 516 00:40:50,949 --> 00:40:56,120 Dr. Craven, I am shocked... 517 00:40:56,329 --> 00:40:58,497 truly shocked that you should harbor... 518 00:40:58,665 --> 00:41:01,375 such an appalling thought about me. 519 00:41:01,584 --> 00:41:05,045 You've wounded me to the heart. 520 00:41:05,255 --> 00:41:07,047 But if it is not true... 521 00:41:07,257 --> 00:41:09,967 then why did you try to prevent our arrival? 522 00:41:10,135 --> 00:41:12,886 I did not try to prevent your arrival. 523 00:41:13,096 --> 00:41:14,513 But, sir, we thought... 524 00:41:14,681 --> 00:41:16,306 What are you doing? 525 00:41:24,732 --> 00:41:27,151 Summoning forth the truth. 526 00:41:32,365 --> 00:41:34,032 Lenore. 527 00:41:35,618 --> 00:41:36,910 Lenore! 528 00:41:38,913 --> 00:41:40,706 You rang, sir? 529 00:41:42,584 --> 00:41:44,585 That's not my... 530 00:41:44,794 --> 00:41:47,171 There is your spirit, sir. 531 00:41:47,380 --> 00:41:49,673 You may go. 532 00:41:52,802 --> 00:41:56,096 My apologies, Dr. Scarabus, for having wronged you. 533 00:41:56,306 --> 00:42:00,601 How can I express my sorrow at this gross misunderstanding? 534 00:42:00,810 --> 00:42:04,062 But please, sir, join me at the table. 535 00:42:04,272 --> 00:42:07,357 A little food and wine and conversation. 536 00:42:07,567 --> 00:42:11,069 Let us not part on such a somber note. 537 00:42:11,279 --> 00:42:13,655 You will make this kindly gesture... 538 00:42:13,865 --> 00:42:15,782 for an old man's sake? 539 00:42:15,950 --> 00:42:18,076 Yes, yes. Of course. 540 00:42:18,286 --> 00:42:21,914 My gratitude knows no bounds. 541 00:42:26,878 --> 00:42:29,046 Dr. Bedlo, young sir. 542 00:42:29,255 --> 00:42:32,090 On my right, Dr. Craven, if you will. 543 00:42:32,258 --> 00:42:35,052 Your lovely daughter next to you. 544 00:42:35,261 --> 00:42:39,056 Dr. Bedlo, on my left, if you please. 545 00:42:39,265 --> 00:42:41,058 All right. 546 00:42:41,267 --> 00:42:43,560 But don't think I have forgotten... 547 00:42:43,770 --> 00:42:47,064 what happened earlier this evening. 548 00:42:47,273 --> 00:42:50,400 But, sir, I hoped you had forgotten. 549 00:42:50,568 --> 00:42:53,111 That you turned me into a raven? 550 00:42:53,321 --> 00:42:54,613 A raven? 551 00:42:54,781 --> 00:42:57,616 But, sir, you tried to kill me. 552 00:42:57,825 --> 00:42:58,825 So what? 553 00:42:58,993 --> 00:43:00,661 Well, under the circumstances... 554 00:43:00,828 --> 00:43:03,247 I feel I behaved with great leniency. 555 00:43:03,414 --> 00:43:04,831 I knew that presently... 556 00:43:05,041 --> 00:43:07,501 you would find some way to restore yourself... 557 00:43:07,710 --> 00:43:10,629 and, lo, you have, and all is well again. 558 00:43:10,838 --> 00:43:13,715 And you didn't try to stop us from coming here? 559 00:43:13,883 --> 00:43:17,719 Have I not yet convinced you of my sincerity? 560 00:43:17,929 --> 00:43:19,221 Come. Eat, drink. 561 00:43:19,430 --> 00:43:23,058 Let me enjoy one full hour of fine conviviality... 562 00:43:23,268 --> 00:43:25,811 with the son of my old friend. 563 00:43:26,020 --> 00:43:28,063 I'm sorry, sir... 564 00:43:28,273 --> 00:43:30,566 but my father never gave me the impression... 565 00:43:30,775 --> 00:43:34,069 that you and he were anything but mortal enemies. 566 00:43:34,279 --> 00:43:38,073 Oh, doctor. Competitors, yes. 567 00:43:38,283 --> 00:43:41,702 Contestants if you like, but enemies? No. 568 00:43:41,869 --> 00:43:45,205 I admired him more than any other man. 569 00:43:45,456 --> 00:43:48,375 Oh I... I see. 570 00:43:48,918 --> 00:43:52,379 And yet, it... It always appeared that... 571 00:43:53,339 --> 00:43:56,592 Appeared, dear doctor. 572 00:43:56,801 --> 00:43:59,094 You and I of the occult dedication... 573 00:43:59,304 --> 00:44:01,555 know only too well the deceptiveness... 574 00:44:01,764 --> 00:44:05,142 of what appears to be. 575 00:44:05,351 --> 00:44:07,185 Yes, that is true. 576 00:44:07,395 --> 00:44:08,812 That is quite true. 577 00:44:09,022 --> 00:44:11,523 But tell me now, tell me something... 578 00:44:11,733 --> 00:44:13,859 of your miraculous hand manipulations... 579 00:44:14,068 --> 00:44:16,528 of which I've heard such wondrous accounts... 580 00:44:16,738 --> 00:44:18,447 and yet have never witnessed. 581 00:44:18,615 --> 00:44:21,033 But I have already seen that you, too... 582 00:44:21,242 --> 00:44:25,954 possess the gift of magic by gesture. 583 00:44:26,956 --> 00:44:29,791 I have my humble means. 584 00:44:32,420 --> 00:44:33,545 Humble? 585 00:44:33,755 --> 00:44:37,424 Humble he calls it... turning people into birds. 586 00:44:37,592 --> 00:44:39,301 Are you still talking about that? 587 00:44:39,469 --> 00:44:41,303 The incident is closed. 588 00:44:41,471 --> 00:44:43,221 It is not! 589 00:44:43,514 --> 00:44:46,266 Where is my bag of magical equipment? 590 00:44:46,434 --> 00:44:49,645 - In a safe place. - Give it back to me. 591 00:44:49,854 --> 00:44:50,896 Gladly, doctor... 592 00:44:51,064 --> 00:44:52,856 if you will but give me your promise not to... 593 00:44:53,066 --> 00:44:56,068 I promise nothing! I challenge you! 594 00:44:56,277 --> 00:44:58,612 Again? 595 00:44:59,364 --> 00:45:01,365 Dr. Bedlo. 596 00:45:01,574 --> 00:45:03,241 Shut your mouth! 597 00:45:05,411 --> 00:45:07,829 I know you. 598 00:45:07,997 --> 00:45:11,500 You're afraid to face me when I'm sober, huh? 599 00:45:11,709 --> 00:45:13,585 Are you sober? 600 00:45:14,379 --> 00:45:18,882 Sober enough to make a fool of you, you cheap faker, you. 601 00:45:19,092 --> 00:45:20,759 Father. 602 00:45:20,968 --> 00:45:22,427 Dr. Bedlo. 603 00:45:22,637 --> 00:45:24,012 That I did not hear. 604 00:45:24,222 --> 00:45:26,556 We will proceed with our present conversation. 605 00:45:26,766 --> 00:45:30,936 Yes, you are afraid, you miserable coward. 606 00:45:31,145 --> 00:45:34,564 - Father, in the name of... - Shut your mouth! 607 00:45:34,774 --> 00:45:36,733 Yes, afraid. 608 00:45:36,901 --> 00:45:40,570 Afraid of an honest duel in magic... 609 00:45:40,780 --> 00:45:42,572 you pitiful old goat. 610 00:45:42,782 --> 00:45:45,033 - Enough, sir. - You shriveled-up old... 611 00:45:45,201 --> 00:45:47,828 Enough, sir. What am I to do? 612 00:45:48,037 --> 00:45:51,081 Can't you decide for yourself? 613 00:45:55,712 --> 00:45:57,045 Proceed. 614 00:45:57,255 --> 00:45:58,630 Now! 615 00:45:58,798 --> 00:46:05,137 Now we shall see who is the master of all magicians. 616 00:46:06,973 --> 00:46:08,515 Can you not stop him? 617 00:46:08,725 --> 00:46:10,517 I will do what I can, sir, but... 618 00:46:10,727 --> 00:46:14,521 as you see, he seems bent upon revenge. 619 00:46:15,148 --> 00:46:16,523 Now! 620 00:46:16,733 --> 00:46:18,525 Father, you mustn't do this. 621 00:46:18,735 --> 00:46:20,527 Who are you to talk to me like that? 622 00:46:20,737 --> 00:46:22,529 Father, you are in no condition... 623 00:46:22,739 --> 00:46:24,156 Get back to the table! 624 00:46:24,365 --> 00:46:27,033 Father, suppose he turns you into a raven. 625 00:46:27,243 --> 00:46:29,453 That's none of your business! 626 00:46:30,830 --> 00:46:32,372 Now... 627 00:46:32,540 --> 00:46:35,667 Veni... Vedi... 628 00:46:36,794 --> 00:46:38,253 Vici! 629 00:46:48,973 --> 00:46:49,681 Ow! 630 00:46:49,849 --> 00:46:53,101 You're defending yourself, you coward, huh? 631 00:46:53,311 --> 00:46:55,562 All right, take this. 632 00:47:04,447 --> 00:47:08,492 Oh you... You dirty old man. 633 00:47:10,620 --> 00:47:12,162 All right... 634 00:47:12,330 --> 00:47:15,415 I'll give you my Promethean magic. 635 00:47:15,583 --> 00:47:19,085 In that, I am unexcelled. 636 00:47:23,174 --> 00:47:24,925 Be easy on him. 637 00:47:25,092 --> 00:47:27,636 I'll do my very best. 638 00:48:10,096 --> 00:48:12,430 Caveat canem! 639 00:48:18,187 --> 00:48:19,938 Caveat canem. 640 00:49:11,324 --> 00:49:13,366 Oh, dear. 641 00:49:13,534 --> 00:49:15,619 He really shouldn't have tried... 642 00:49:15,786 --> 00:49:17,996 for that particular experiment. 643 00:49:18,164 --> 00:49:21,750 It requires such enormous concentration. 644 00:49:37,683 --> 00:49:39,809 Oh, dear. 645 00:49:41,812 --> 00:49:44,147 Raspberry jam. 646 00:49:45,191 --> 00:49:47,859 If I might suggest, I think perhaps your daughter... 647 00:49:48,027 --> 00:49:51,029 should lie down and rest awhile, dear doctor. 648 00:49:51,197 --> 00:49:54,449 - The shock of all this. - We must leave now, father. 649 00:49:54,617 --> 00:49:58,495 Leave? Oh, no. The storm is much too violent. 650 00:49:58,663 --> 00:50:00,705 Wait till morning, dear child. 651 00:50:00,873 --> 00:50:03,333 Then leave... refreshed. 652 00:50:08,089 --> 00:50:09,673 Good night, Estelle. 653 00:50:10,007 --> 00:50:11,758 Keep your door locked. 654 00:50:11,926 --> 00:50:14,386 I will. Good night, father. 655 00:50:14,553 --> 00:50:16,054 Good night. 656 00:51:08,232 --> 00:51:10,650 I was afraid you'd scream. 657 00:51:11,610 --> 00:51:13,361 Is anything wrong? 658 00:51:13,529 --> 00:51:14,904 Don't be alarmed... 659 00:51:15,072 --> 00:51:18,074 but I'm afraid Dr. Scarabus killed my father. 660 00:51:18,284 --> 00:51:19,576 Killed him? 661 00:51:19,785 --> 00:51:20,744 Yes, during the dueling... 662 00:51:20,911 --> 00:51:23,580 I observed Dr. Scarabus making furtive gestures... 663 00:51:23,789 --> 00:51:25,040 with his fingers. 664 00:51:25,249 --> 00:51:26,791 Now we must speak to your father. 665 00:51:26,959 --> 00:51:30,128 But I already have. He trusts Dr. Scarabus. 666 00:51:30,337 --> 00:51:32,172 We'll have to try it. 667 00:51:43,726 --> 00:51:45,101 It's locked. 668 00:51:45,311 --> 00:51:47,187 What will we do? 669 00:51:52,735 --> 00:51:54,694 What are you doing? 670 00:51:55,905 --> 00:51:58,114 This ledge leads to your father's room. 671 00:51:58,324 --> 00:52:00,033 But you might be killed. 672 00:52:00,493 --> 00:52:02,243 I hope not. 673 00:53:52,438 --> 00:53:53,855 Lenore! 674 00:54:15,085 --> 00:54:16,961 Lenore? 675 00:54:17,713 --> 00:54:19,130 Lenore! 676 00:54:27,973 --> 00:54:30,308 Did you have to make the weather so cold? 677 00:54:30,517 --> 00:54:32,310 Did you have to see him? 678 00:54:32,519 --> 00:54:33,811 Well I was curious. 679 00:54:34,021 --> 00:54:36,814 I wanted to have a look at him as long as he was here. 680 00:54:37,024 --> 00:54:38,816 As long as you couldn't kill him on the way. 681 00:54:39,026 --> 00:54:41,361 How was I to know that you wanted Erasmus here? 682 00:54:41,570 --> 00:54:43,363 You never tell me anything. 683 00:54:43,572 --> 00:54:45,365 Besides, I thought he might find out about me... 684 00:54:45,574 --> 00:54:47,367 and make an unpleasant scene. 685 00:54:47,576 --> 00:54:49,452 Would you undo me, please? 686 00:54:52,456 --> 00:54:55,333 Your hands are so cold. 687 00:54:55,542 --> 00:55:00,672 I'm always fascinated by your utter lack of scruples. 688 00:55:00,881 --> 00:55:03,132 You knew what you were getting. 689 00:55:03,342 --> 00:55:04,842 Did I ever pretend that I came here... 690 00:55:05,052 --> 00:55:06,844 because of your charm? 691 00:55:07,054 --> 00:55:10,098 I came here because of your wealth and your power... 692 00:55:10,307 --> 00:55:13,643 and in return I gave you my company. 693 00:55:15,896 --> 00:55:18,356 And if you insist on anything more... 694 00:55:18,565 --> 00:55:21,317 you will only succeed in boring me... 695 00:55:21,527 --> 00:55:24,028 whereupon I shall leave you as I left Erasmus. 696 00:55:24,238 --> 00:55:26,322 How, my darling treasure? 697 00:55:26,532 --> 00:55:29,075 By making me think that you have died? 698 00:55:29,285 --> 00:55:30,827 Hardly. 699 00:55:31,036 --> 00:55:34,789 Tell me, my... precious viper... 700 00:55:34,999 --> 00:55:37,250 how did you know that he was coming here... 701 00:55:37,459 --> 00:55:41,004 since, as you pointed out so petulantly... 702 00:55:41,213 --> 00:55:43,047 I never tell you anything? 703 00:55:43,257 --> 00:55:45,300 I didn't, at first. 704 00:55:45,509 --> 00:55:47,302 I only guessed... 705 00:55:47,511 --> 00:55:50,972 after you turned that dismal little fat man into a blackbird. 706 00:55:51,181 --> 00:55:53,349 A raven, my love. 707 00:55:53,559 --> 00:55:54,392 Whatever. 708 00:55:54,601 --> 00:55:56,352 I knew he wouldn't go for help... 709 00:55:56,562 --> 00:55:58,438 to a magician who was in the brotherhood. 710 00:55:58,647 --> 00:56:00,189 Of course! 711 00:56:01,984 --> 00:56:04,861 And that left only Dr. Craven. 712 00:56:06,989 --> 00:56:10,867 How deftly nimble is your mind. 713 00:56:11,076 --> 00:56:13,369 Why were you so sure that Bedlo would see... 714 00:56:13,579 --> 00:56:15,872 a portrait of me in Erasmus' house? 715 00:56:16,040 --> 00:56:17,832 If you wanted Erasmus here... 716 00:56:18,042 --> 00:56:20,835 wasn't it a rather farfetched way of bringing him here? 717 00:56:21,045 --> 00:56:24,797 After more than two years with me, dear Lenore... 718 00:56:25,007 --> 00:56:28,343 do you still think I make my plans in a farfetched way... 719 00:56:28,552 --> 00:56:30,803 leave anything to chance? 720 00:56:31,013 --> 00:56:33,306 What do you mean? 721 00:56:33,515 --> 00:56:36,392 Come with me and see. 722 00:57:18,435 --> 00:57:20,353 Let go! 723 00:57:21,772 --> 00:57:24,315 And don't sit on my chest, you... 724 00:57:24,525 --> 00:57:27,193 I'm not an armchair, you idiot! 725 00:57:28,612 --> 00:57:30,738 Come on, help me up. 726 00:57:30,948 --> 00:57:32,407 Help me. 727 00:57:37,454 --> 00:57:39,580 Don't look at me like that. 728 00:57:39,790 --> 00:57:42,959 - What am I, a ghost? - But I saw you killed! 729 00:57:43,168 --> 00:57:45,795 Can't you speak quietly, you idiot? 730 00:57:46,004 --> 00:57:48,798 I just wanted Scarabus to think that I was dead... 731 00:57:49,007 --> 00:57:51,426 so I could help if he moved against any of you. 732 00:57:51,635 --> 00:57:54,303 - He already has. - Has what? 733 00:57:54,513 --> 00:57:57,140 Just now, I almost killed myself coming from Miss Craven's room. 734 00:57:57,349 --> 00:57:58,766 She's locked in. 735 00:57:58,976 --> 00:58:02,270 What are you doing in a lady's room? 736 00:58:02,479 --> 00:58:05,022 Father, that's beside the point. 737 00:58:05,232 --> 00:58:06,691 I decide what's beside the point! 738 00:58:06,900 --> 00:58:08,359 All right, I went there to warn her... 739 00:58:08,569 --> 00:58:09,735 if you must know. 740 00:58:09,945 --> 00:58:11,362 Dr. Scarabus has imprisoned her. 741 00:58:11,572 --> 00:58:14,365 Imprisoned her? Then we must get her out. 742 00:58:14,575 --> 00:58:15,867 But what about her father? 743 00:58:16,076 --> 00:58:18,786 Never mind! I'll take care of her father! 744 00:58:26,295 --> 00:58:28,546 Let's hide there. 745 00:58:30,090 --> 00:58:31,466 Now, you wait here... 746 00:58:31,675 --> 00:58:34,969 and as soon as Scarabus passes, get the girl out of her room... 747 00:58:35,179 --> 00:58:36,471 and get her out of here. 748 00:58:36,680 --> 00:58:37,972 But what about you? 749 00:58:38,182 --> 00:58:39,807 Never mind me. Do as I tell you... 750 00:58:40,017 --> 00:58:42,310 for once in your life. 751 00:59:32,861 --> 00:59:34,570 Well... 752 00:59:35,280 --> 00:59:39,158 I think it's very rude to keep your guests waiting. 753 00:59:49,211 --> 00:59:50,628 Thank heaven you're all right. 754 00:59:50,837 --> 00:59:52,755 - Quickly, Estelle. - Where are we going? 755 00:59:52,965 --> 00:59:55,258 - Out of here. - Without my father? 756 00:59:55,467 --> 00:59:58,886 - Estelle, we have to leave. - Not without my father. 757 01:00:01,848 --> 01:00:04,976 You sly old thing, you. 758 01:00:05,185 --> 01:00:07,311 And what was his price? 759 01:00:07,521 --> 01:00:10,565 Mine? A double value... 760 01:00:10,774 --> 01:00:12,984 superior magical knowledge... 761 01:00:13,193 --> 01:00:15,653 and through my death by lightning... 762 01:00:15,862 --> 01:00:19,490 freedom from overbearing women. 763 01:00:20,534 --> 01:00:23,661 Well worth the cost of being turned into an insignificant bird. 764 01:00:23,870 --> 01:00:26,080 To say nothing of luring Dr. Craven to me. 765 01:00:26,290 --> 01:00:27,748 Don't forget that, my love. 766 01:00:27,958 --> 01:00:30,751 I can't imagine why you want him here. 767 01:00:30,961 --> 01:00:33,754 It's not Craven I want. 768 01:00:33,964 --> 01:00:36,132 It's his magic. 769 01:00:39,845 --> 01:00:41,804 Father? Father, we must leave. 770 01:00:42,014 --> 01:00:42,805 Leave? 771 01:00:43,015 --> 01:00:46,976 Yes. I've been locked in my room. Rexford had to let me out. 772 01:00:47,185 --> 01:00:49,979 - What is it, father? - I saw Lenore. 773 01:00:50,188 --> 01:00:52,732 Please, my father said we had to go as soon as possible. 774 01:00:52,941 --> 01:00:54,483 - Your father? - Yes. He's still alive. 775 01:00:54,693 --> 01:00:57,278 His death was a trick. Now, please, we must go. 776 01:00:57,487 --> 01:00:59,238 Very well. 777 01:01:01,408 --> 01:01:03,409 Come along, Bedlo. You're wasting time. 778 01:01:03,619 --> 01:01:05,828 One moment. One moment. 779 01:01:06,038 --> 01:01:08,789 I don't think you quite appreciate what I went through. 780 01:01:08,999 --> 01:01:10,291 You should have warned me... 781 01:01:10,500 --> 01:01:12,793 that feathers are a very inadequate protection... 782 01:01:13,003 --> 01:01:15,796 for a poor raven on a cold December night. 783 01:01:16,006 --> 01:01:18,382 I don't even want to mention the pin feathers. 784 01:01:18,592 --> 01:01:19,884 They itch! 785 01:01:20,093 --> 01:01:22,428 But you should have warned me about the hawks! 786 01:01:22,638 --> 01:01:24,805 - Hawks? - Yes, the hawks! 787 01:01:25,015 --> 01:01:28,517 On my way over to Dr. Craven, I was attacked three times. 788 01:01:28,727 --> 01:01:31,604 And then when I got there I had to discover 789 01:01:31,813 --> 01:01:34,357 he didn't even know how to turn me back into a man. 790 01:01:34,566 --> 01:01:36,067 A man? 791 01:01:36,902 --> 01:01:39,320 If I wouldn't have known the formula myself... 792 01:01:39,529 --> 01:01:41,322 I would still be a raven. 793 01:01:41,531 --> 01:01:44,200 I liked you better that way. 794 01:01:48,955 --> 01:01:50,790 Oh, I must find Dr. Bedlo. 795 01:01:50,999 --> 01:01:53,876 But, sir, he told me not to... 796 01:01:55,796 --> 01:01:57,296 And to top it off... 797 01:01:57,506 --> 01:02:00,800 I'm nearly chopped to pieces by that insane coachman... 798 01:02:01,009 --> 01:02:02,802 and nearly killed by my own son! 799 01:02:03,011 --> 01:02:06,305 Have you quite finished? You have. 800 01:02:06,515 --> 01:02:10,434 It's time to separate Dr. Craven from his secrets. 801 01:02:10,644 --> 01:02:11,811 Are we going to have some torture? 802 01:02:12,020 --> 01:02:15,022 That won't be necessary. I have his daughter. 803 01:02:15,232 --> 01:02:16,941 Daughter? 804 01:02:19,194 --> 01:02:23,197 That's a... That's a very good idea. 805 01:02:23,407 --> 01:02:26,158 You really think so, do you? 806 01:02:27,744 --> 01:02:29,578 What are you going to do? 807 01:02:30,914 --> 01:02:32,331 Come. 808 01:02:57,941 --> 01:03:00,401 Hurry, father! 809 01:03:15,917 --> 01:03:19,295 Congratulations, Dr. Scarabus! 810 01:03:19,504 --> 01:03:21,255 What are you doing now? 811 01:03:21,465 --> 01:03:24,467 Hey, what are you doing with your cheap tricks? 812 01:03:24,676 --> 01:03:27,762 Is that how you reward my services to you? 813 01:03:27,971 --> 01:03:30,389 You ungrateful hellhound! 814 01:03:30,599 --> 01:03:31,932 Fear not. 815 01:03:32,142 --> 01:03:35,352 You will receive your just reward. 816 01:03:48,450 --> 01:03:50,576 Not quite ready. 817 01:03:56,917 --> 01:03:59,251 Can't you get your hands free, father? 818 01:03:59,461 --> 01:04:01,295 I'm afraid not, my dear... 819 01:04:01,505 --> 01:04:03,798 what with Dr. Scarabus having turned me into a statue... 820 01:04:04,007 --> 01:04:06,801 and then binding me like this. 821 01:04:07,010 --> 01:04:08,803 I know I... 822 01:04:09,012 --> 01:04:10,805 I know I'm a disgrace. 823 01:04:11,014 --> 01:04:14,016 I had a somewhat stronger word in mind. 824 01:04:14,226 --> 01:04:17,603 But, son, you know that... that everything I've tried in life... 825 01:04:17,813 --> 01:04:19,480 I was a failure. 826 01:04:19,689 --> 01:04:21,315 Only... 827 01:04:21,525 --> 01:04:25,820 Only the day I joined the brotherhood of magicians. 828 01:04:25,987 --> 01:04:30,616 Oh I... I was the happiest man on earth. 829 01:04:30,826 --> 01:04:34,119 I still remember how happy I was. 830 01:04:34,329 --> 01:04:38,290 And then when Dr. Scarabus offered to teach me... 831 01:04:38,500 --> 01:04:45,297 superior magical knowledge for luring Dr. Craven here... 832 01:04:45,507 --> 01:04:50,845 I just couldn't resist that magnificent award. 833 01:04:51,054 --> 01:04:53,848 But, Erasmus, believe me... 834 01:04:54,057 --> 01:04:57,351 with all my heart, I regret what I did to you. 835 01:04:57,561 --> 01:05:00,187 You are not alone in guilt, sir. 836 01:05:00,397 --> 01:05:03,357 I, too, have failed at the task of living. 837 01:05:03,567 --> 01:05:06,443 - Oh, no. - Oh, yes. Yes. 838 01:05:06,653 --> 01:05:09,864 Instead of facing life, I turned my back on it. 839 01:05:10,073 --> 01:05:13,534 I know now why my father resisted Scarabus... 840 01:05:13,743 --> 01:05:18,831 because he knew that one cannot fight evil by hiding from it. 841 01:05:19,040 --> 01:05:21,792 Men like Scarabus thrive on the apathy of others. 842 01:05:22,002 --> 01:05:24,545 He's thrived on mine, and that offends me. 843 01:05:24,754 --> 01:05:26,797 By avoiding contact with the brotherhood... 844 01:05:27,007 --> 01:05:28,799 I've given him freedom... 845 01:05:29,009 --> 01:05:32,803 to commit his atrocities unopposed. 846 01:05:33,013 --> 01:05:34,805 You sure have. 847 01:05:35,015 --> 01:05:36,432 I'm sorry. 848 01:05:36,641 --> 01:05:40,644 Bravo, Erasmus. A splendid dissertation. 849 01:05:41,146 --> 01:05:43,147 Lenore! 850 01:05:44,566 --> 01:05:48,235 Well... You still look the same. 851 01:05:49,029 --> 01:05:50,362 So does the girl. 852 01:05:50,572 --> 01:05:51,947 You're alive! 853 01:05:53,992 --> 01:05:55,951 Very much alive. 854 01:05:56,161 --> 01:05:57,870 Yes, so I see. 855 01:05:58,079 --> 01:06:00,831 That was someone else's body in the casket. 856 01:06:01,041 --> 01:06:02,833 I left you for Scarabus. 857 01:06:03,043 --> 01:06:04,335 No. 858 01:06:04,544 --> 01:06:06,337 What has Scarabus done to you? 859 01:06:06,546 --> 01:06:08,130 Are you under a spell? 860 01:06:09,799 --> 01:06:10,966 Spell. 861 01:06:11,176 --> 01:06:13,010 It's nothing but greed. 862 01:06:13,219 --> 01:06:16,513 Speak to me, Lenore. Speak to me, my beloved. 863 01:06:16,723 --> 01:06:20,351 Erasmus, you're still just as much a bore as ever. 864 01:06:23,563 --> 01:06:26,482 Well now, gentlemen, I think we are ready to begin. 865 01:06:26,691 --> 01:06:28,317 I'm not ready. 866 01:06:28,526 --> 01:06:30,152 No? You disagree? 867 01:06:30,320 --> 01:06:32,112 Dr. Scarabus... 868 01:06:38,495 --> 01:06:41,997 I'll do anything you want. Just don't hurt me. 869 01:06:42,207 --> 01:06:43,248 Father! 870 01:06:43,458 --> 01:06:44,792 Come on, let me go. 871 01:06:45,001 --> 01:06:46,627 But what about the others? 872 01:06:46,836 --> 01:06:49,129 What others? I don't care what you do with them. 873 01:06:49,297 --> 01:06:50,506 Dr. Bedlo... 874 01:06:50,674 --> 01:06:53,801 I don't care if you turn me into a raven. 875 01:06:54,010 --> 01:06:58,472 I don't care if you send me out into the cold night. 876 01:06:58,682 --> 01:07:00,849 I don't care about the hawks and pin feathers. 877 01:07:01,059 --> 01:07:02,017 Anything! 878 01:07:02,227 --> 01:07:04,353 Anything is better than death! 879 01:07:04,771 --> 01:07:06,897 Might be more amusing. 880 01:07:07,107 --> 01:07:10,901 You really don't care what happens to your friends? 881 01:07:11,111 --> 01:07:12,903 No. Why should I? 882 01:07:14,489 --> 01:07:18,867 Such perfection of treachery fills me with admiration. 883 01:07:20,203 --> 01:07:24,665 Since Dr. Craven will never have the opportunity of helping you again. 884 01:07:29,921 --> 01:07:31,338 Thank you. 885 01:07:39,764 --> 01:07:41,807 Thank you. 886 01:07:42,017 --> 01:07:44,977 So farewell to Dr. Bedlo... 887 01:07:45,186 --> 01:07:50,441 as he flaps away to his well-deserved oblivion. 888 01:07:54,237 --> 01:07:55,446 Gort. 889 01:07:56,990 --> 01:07:58,532 Now, dear doctor... 890 01:07:58,742 --> 01:08:01,660 we'll take your charming daughter outside. 891 01:08:01,870 --> 01:08:04,788 No! Father! 892 01:08:04,998 --> 01:08:08,000 What are you going to do? What are you going to do? 893 01:08:08,209 --> 01:08:10,836 I wonder. 894 01:08:11,046 --> 01:08:13,422 - Let me go! Let me go! - Estelle! 895 01:08:13,590 --> 01:08:14,423 Estelle! 896 01:08:14,591 --> 01:08:16,258 Scarabus, you maniac! 897 01:08:16,468 --> 01:08:18,969 Father! Father! 898 01:08:19,179 --> 01:08:22,181 Somebody help me! 899 01:08:22,348 --> 01:08:24,183 Estelle! 900 01:08:26,561 --> 01:08:28,312 Dr. Craven... 901 01:08:30,315 --> 01:08:33,567 Oh, for my hands. My hands! 902 01:08:49,876 --> 01:08:53,378 Now, dear doctor, I offer you a choice. 903 01:08:58,301 --> 01:09:00,803 The secret of your hand manipulations... 904 01:09:01,012 --> 01:09:03,847 or this against this. 905 01:09:05,141 --> 01:09:06,433 Don't tell him, father! 906 01:09:06,643 --> 01:09:09,394 I'd rather die than have you tell him! 907 01:09:10,063 --> 01:09:13,816 Is that your wish, too, dear doctor? 908 01:09:16,486 --> 01:09:20,114 You didn't run... I mean, fly away? 909 01:09:20,323 --> 01:09:22,783 Is that what you thought? 910 01:09:22,992 --> 01:09:25,285 What else was I supposed to think? 911 01:09:25,495 --> 01:09:28,372 All right, all right. Never mind. 912 01:09:28,581 --> 01:09:30,874 You always did think like your mother. 913 01:09:32,627 --> 01:09:34,753 We're wasting time, doctor. 914 01:09:34,963 --> 01:09:37,840 Perhaps the sight of your daughter's flesh being seared... 915 01:09:38,049 --> 01:09:40,384 will clarify your thinking. 916 01:09:43,388 --> 01:09:46,515 Now do something right for a change. 917 01:09:51,104 --> 01:09:52,646 Your final... 918 01:10:15,295 --> 01:10:19,631 Enough. This is no answer. 919 01:10:24,804 --> 01:10:27,639 Is there an answer, then, Dr. Scarabus? 920 01:10:27,849 --> 01:10:29,266 Yes. 921 01:10:29,475 --> 01:10:31,768 A duel to the death. 922 01:10:31,978 --> 01:10:34,771 Reconcile yourself to it, doctor. 923 01:10:34,981 --> 01:10:37,274 One of us must perish. 924 01:10:37,483 --> 01:10:39,776 Very well, then. 925 01:10:39,986 --> 01:10:42,905 A duel to the death. 926 01:18:58,943 --> 01:19:00,318 Erasmus! 927 01:19:00,820 --> 01:19:02,987 Erasmus, darling! 928 01:19:03,197 --> 01:19:04,489 The moment you defeated him... 929 01:19:04,699 --> 01:19:07,826 I felt as if a great cloud had been lifted from my mind. 930 01:19:08,035 --> 01:19:10,870 I'm free from his control. Take me home. 931 01:19:11,038 --> 01:19:12,831 - Well I... - Father. 932 01:19:13,040 --> 01:19:14,332 Personally, I think... 933 01:19:14,542 --> 01:19:16,334 And that's enough out of you. Yes, you're right, Estelle. 934 01:19:16,544 --> 01:19:18,837 We can go home now. Come along, young man. 935 01:19:19,046 --> 01:19:21,256 Erasmus, what is it? 936 01:19:21,465 --> 01:19:23,174 No, Erasmus, you don't understand! 937 01:19:23,384 --> 01:19:25,260 Scarabus had me under his control! 938 01:19:25,469 --> 01:19:27,262 I didn't know what I was doing! 939 01:19:27,471 --> 01:19:29,097 No! Erasmus! 940 01:19:29,306 --> 01:19:31,057 - You can't do this to me! - Lenore. 941 01:19:32,935 --> 01:19:35,812 So the grand master's been defeated. 942 01:21:28,717 --> 01:21:31,261 Look at my dress! 943 01:21:31,470 --> 01:21:32,762 Can't you do anything right? 944 01:21:32,972 --> 01:21:35,932 All right, darling, hold still. I'll attend to that for you. 945 01:21:36,141 --> 01:21:37,851 Now, hold still. 946 01:21:40,938 --> 01:21:44,274 Now look what you've done! You've destroyed it! 947 01:21:44,483 --> 01:21:48,278 I'm afraid I just don't have it anymore. 948 01:21:51,782 --> 01:21:55,076 Thank you, my dear. Good night, children. 949 01:21:58,080 --> 01:21:59,372 Erasmus. 950 01:22:02,918 --> 01:22:05,295 Now that Scarabus is out of the way... 951 01:22:05,504 --> 01:22:07,797 we've got to make immediate plans... 952 01:22:08,007 --> 01:22:11,134 for your assumption of the grand mastership. 953 01:22:11,343 --> 01:22:13,803 I'll be glad to act as your liaison... 954 01:22:14,013 --> 01:22:16,639 so you won't be bothered having to present your case... 955 01:22:16,849 --> 01:22:18,474 personally to the brotherhood. 956 01:22:18,684 --> 01:22:21,269 Later on, I'll be happy to assume the post... 957 01:22:21,478 --> 01:22:23,938 of supernumerary, secretary and dispenser- 958 01:22:24,148 --> 01:22:26,649 - Dr. Bedlo. - Yes? 959 01:22:26,859 --> 01:22:28,943 Do you really think that such treachery... 960 01:22:29,153 --> 01:22:32,363 can be so easily forgiven and forgotten? 961 01:22:32,573 --> 01:22:33,948 Treachery? 962 01:22:34,158 --> 01:22:35,783 I saved all your lives. 963 01:22:35,993 --> 01:22:39,245 After having put them in jeopardy in the first place. 964 01:22:39,455 --> 01:22:41,414 That's beside the point. 965 01:22:41,624 --> 01:22:42,749 Very well. 966 01:22:42,958 --> 01:22:44,751 If that's the way you feel about it... 967 01:22:44,960 --> 01:22:48,421 kindly return me to my rightful form, and I'll leave. 968 01:22:48,631 --> 01:22:50,423 Well, I'll... 969 01:22:50,633 --> 01:22:52,926 I'll take it under advisement. 970 01:22:53,135 --> 01:22:55,762 Take it under advisement? 971 01:22:55,971 --> 01:22:57,639 Well, really. 972 01:22:57,848 --> 01:23:01,309 Who do you think you're talking to, anyway? 973 01:23:01,518 --> 01:23:03,770 - Up. - What's that? 974 01:23:03,979 --> 01:23:07,815 - Up. - Now wait a minute, Erasmus. 975 01:23:08,025 --> 01:23:10,401 - Up! - Really! 976 01:23:11,946 --> 01:23:15,865 I never heard of such ingratitude in my entire life. 977 01:23:16,075 --> 01:23:19,869 It's getting so you can't trust anybody anymore. 978 01:23:20,079 --> 01:23:23,247 I'm just too sweet and gentle. That's my trouble. 979 01:23:23,457 --> 01:23:26,000 - Dr. Bedlo. - What is it? 980 01:23:28,045 --> 01:23:30,505 Shut your beak. 981 01:23:38,389 --> 01:23:43,518 Quoth the raven, "Nevermore." 64467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.