All language subtitles for The.Dirt.2019.Netflix-Original.By.MoUsTaFa ZaKi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,519 --> 00:00:21,271 ‫الثمانينيات.‬ 2 00:00:21,354 --> 00:00:24,024 ‫أشنع عقد لعين في تاريخ البشرية.‬ 3 00:00:24,107 --> 00:00:26,067 ‫المتأنّقون وآلات المفاتيح.‬ 4 00:00:26,151 --> 00:00:29,738 ‫تصفيفات شعر سخيفة‬ ‫وراقصو رقصات اللياقة و"ارفض فحسب".‬ 5 00:00:29,821 --> 00:00:32,115 ‫كان كل ذلك مزرياً بشكل لعين!‬ 6 00:00:32,198 --> 00:00:33,074 ‫"مبني على قصة حقيقية"‬ 7 00:00:33,158 --> 00:00:35,702 ‫لذا ماذا ستفعل إن وُلدت في الزمن الخطأ؟‬ 8 00:00:35,785 --> 00:00:36,911 {\an8}‫اجعله ملكك.‬ 9 00:00:36,995 --> 00:00:37,912 {\an8}‫"عرض الليلة، بيعت كل التذاكر"‬ 10 00:00:37,996 --> 00:00:40,123 ‫وهذا ما فعلناه بشارع "سنسيت ستريب".‬ 11 00:00:40,206 --> 00:00:42,917 {\an8}‫"عام 1981"‬ 12 00:00:43,960 --> 00:00:48,089 ‫عشنا في نهاية شارع مسرح "ويسكي آجوجو"‬ ‫الشهير عالمياً.‬ 13 00:00:48,882 --> 00:00:53,053 ‫أسبوعياً، كان الأولاد من الوادي حتى الشاطئ‬ ‫يتدفقون إلى شارع "ستريب".‬ 14 00:00:53,595 --> 00:00:56,806 ‫وبعد العروض،‬ ‫كانوا ينقلون الحفل إلى منزلنا.‬ 15 00:01:01,352 --> 00:01:04,939 ‫اقتحمت الشرطة منزلنا كثيراً،‬ ‫لدرجة اضطرارنا إلى غلقه بالمسامير.‬ 16 00:01:06,357 --> 00:01:08,234 ‫لذا استخدم الجميع النوافذ.‬ 17 00:01:12,113 --> 00:01:14,949 ‫ذلك "تومي"، طبّالنا.‬ ‫يتخذ خيارات خطأ كثيرة.‬ 18 00:01:15,033 --> 00:01:15,909 ‫"(تومي لي)"‬ 19 00:01:17,077 --> 00:01:19,329 ‫تفقدوا ما سأفعله. ستُدهشون لدرجة الهلع!‬ 20 00:01:21,081 --> 00:01:25,376 ‫بالحديث عن الخيارات السيئة، ذلك أنا.‬ ‫أحاول إثبات كم أنني شقيّ.‬ 21 00:01:25,460 --> 00:01:26,461 ‫"(نيكي سيكس)"‬ 22 00:01:26,544 --> 00:01:27,462 ‫عجباً!‬ 23 00:01:28,546 --> 00:01:29,506 ‫"كايلا".‬ 24 00:01:30,006 --> 00:01:31,132 ‫افتحي الباب.‬ 25 00:01:31,674 --> 00:01:34,052 ‫أعلم أنك في الداخل يا "كايلا".‬ ‫هيا، افتحي الباب.‬ 26 00:01:35,303 --> 00:01:36,179 ‫أهذا أنت حقاً؟‬ 27 00:01:36,930 --> 00:01:37,889 ‫ماذا تعتقدين بحق السماء؟‬ 28 00:01:37,972 --> 00:01:38,807 ‫"(فينس نيل)"‬ 29 00:01:38,890 --> 00:01:39,766 ‫ذلك مغنينا، "فينس".‬ 30 00:01:39,849 --> 00:01:41,101 ‫إنه لا يفكر بها،‬ 31 00:01:41,184 --> 00:01:43,311 ‫إنما يقول في نفسه،‬ ‫"سحقاً، أبدو رائعاً في المنشور الإعلاني."‬ 32 00:01:43,394 --> 00:01:44,771 ‫"3 ليال في مسرح (ويسكي أغوغو)"‬ 33 00:01:44,854 --> 00:01:47,565 ‫مرحباً. أأنت ضمن الفرقة؟‬ 34 00:01:48,066 --> 00:01:48,983 ‫أي فرقة؟‬ 35 00:01:49,067 --> 00:01:49,901 ‫"(ميك مارس)"‬ 36 00:01:49,984 --> 00:01:52,362 ‫و"ميك مارس". إنه مخلوق فضائي.‬ 37 00:01:57,033 --> 00:01:59,202 ‫- ماذا كنت تفعلين؟‬ ‫- لا تقلق!‬ 38 00:02:01,663 --> 00:02:04,290 ‫لم نكن فرقة. بل كنا عصابة.‬ 39 00:02:04,374 --> 00:02:06,000 ‫يا للهول يا رفاق. ها هي قادمة.‬ 40 00:02:08,336 --> 00:02:10,713 ‫عصابة بلهاء ملاعين.‬ 41 00:02:16,761 --> 00:02:17,679 ‫"(سياتل) عام 1967"‬ 42 00:02:17,762 --> 00:02:21,766 ‫لأروي هذه القصّة بشكل سليم،‬ ‫علينا البدء من طفولتي السعيدة.‬ 43 00:02:21,850 --> 00:02:24,769 ‫لذا لنعد إلى ما قبل غدوّي "نيكي سيكس".‬ 44 00:02:25,103 --> 00:02:28,940 ‫لنعد إلى "فرانك كارلتون فيرانا" الابن.‬ ‫ذلك أنا.‬ 45 00:02:29,440 --> 00:02:33,444 ‫سمّاني أبي تيمناً باسمه، قبيل هجره أسرتنا.‬ 46 00:02:33,820 --> 00:02:35,572 ‫فترك لي 3 أشياء.‬ 47 00:02:35,822 --> 00:02:38,908 ‫أعلى وأسفل. أخبرتك أن تفرّش إلى أعلى وأسفل.‬ 48 00:02:41,619 --> 00:02:42,996 ‫ما أغباك!‬ 49 00:02:43,496 --> 00:02:46,332 ‫تناوب لا يفنى من أزواج الأم السفلة.‬ 50 00:02:47,542 --> 00:02:48,459 ‫أمي؟‬ 51 00:02:49,586 --> 00:02:50,461 ‫وهي.‬ 52 00:02:51,838 --> 00:02:52,839 ‫والموسيقى.‬ 53 00:02:52,922 --> 00:02:54,090 ‫"عام 1973"‬ 54 00:03:01,681 --> 00:03:03,892 ‫اخفض الصوت اللعين يا "فرانكي".‬ 55 00:03:13,026 --> 00:03:13,985 ‫ما هذا؟‬ 56 00:03:14,652 --> 00:03:15,695 ‫ماذا يبدو لك؟‬ 57 00:03:17,030 --> 00:03:18,072 ‫من أين لك به؟‬ 58 00:03:18,573 --> 00:03:19,699 ‫غالباً سرقه.‬ 59 00:03:19,782 --> 00:03:21,117 ‫ومن هذا الرجل بحق السماء؟‬ 60 00:03:21,534 --> 00:03:24,370 ‫أتحسبني أجهل من أين تجلب كل هذه الأغراض؟!‬ 61 00:03:24,746 --> 00:03:27,457 ‫إذاً لاحظت شيئاً فعلته، لمرّة!‬ 62 00:03:27,540 --> 00:03:30,001 ‫لا تخاطب أمك بهذه النبرة أيها الطفل الوقح.‬ 63 00:03:30,376 --> 00:03:32,795 ‫جدياً؟ من أنت بحق السماء؟‬ 64 00:03:34,047 --> 00:03:36,049 ‫أتعلم؟ إنني حتى لا أبالي.‬ 65 00:03:36,841 --> 00:03:39,010 ‫سيكون معها رجل غيرك غداً بأي حال.‬ 66 00:03:40,220 --> 00:03:41,804 ‫أتود معرفة من يكون؟‬ 67 00:03:42,430 --> 00:03:45,892 ‫إنه رجل آخر في حياتي ستجعله يرحل...‬ 68 00:03:46,309 --> 00:03:48,311 ‫كما فعلت بأبيك اللعين!‬ 69 00:03:48,394 --> 00:03:50,063 ‫كان عمري عامين أيتها العاهرة!‬ 70 00:03:50,855 --> 00:03:52,315 ‫لقد تركك أنت!‬ 71 00:03:59,989 --> 00:04:02,909 ‫إذاً لماذا لم يحاول مهاتفتك قط يا "فرانكي"؟‬ 72 00:04:04,994 --> 00:04:06,120 ‫عليك اللعنة!‬ 73 00:04:07,997 --> 00:04:09,624 ‫اغربي عن وجهي!‬ 74 00:04:10,583 --> 00:04:12,585 ‫افتح الباب اللعين يا "فرانكي"!‬ 75 00:04:12,669 --> 00:04:13,670 ‫سحقاً.‬ 76 00:04:14,170 --> 00:04:15,672 ‫افتح هذا الباب اللعين!‬ 77 00:04:17,173 --> 00:04:18,383 ‫اللعنة!‬ 78 00:04:19,634 --> 00:04:22,095 ‫أيها الطفل القذر. افتح الباب اللعين.‬ 79 00:04:24,055 --> 00:04:25,139 ‫افتح الباب اللعين...‬ 80 00:04:27,141 --> 00:04:31,187 ‫كلا! لا يا صغيري!‬ 81 00:04:31,896 --> 00:04:33,898 ‫ماذا تفعل يا صغيري؟‬ 82 00:04:34,482 --> 00:04:36,985 ‫وذلك حين جعلت الشرطة تعتقل أمي.‬ 83 00:04:37,652 --> 00:04:40,488 ‫بالطبع لم أمسّه بأذى.‬ 84 00:04:40,571 --> 00:04:43,992 ‫"فرانكي"، هلا تخبرها بما حصل، رجاءً!‬ 85 00:04:44,075 --> 00:04:47,578 ‫- أودك أن تهدئي فوراً.‬ ‫- إنني أنجبته، إنه ابني.‬ 86 00:04:47,662 --> 00:04:48,830 ‫إنني هادئة.‬ 87 00:04:50,290 --> 00:04:51,291 ‫"فرانكي".‬ 88 00:04:52,500 --> 00:04:54,961 ‫"فرانك"، عليك سرد ما حصل بصدق.‬ 89 00:04:55,169 --> 00:04:57,922 ‫إذاً أنت مصمم على أقوالك؟‬ 90 00:04:58,548 --> 00:05:00,174 ‫هي هاجمتك بسكين؟‬ 91 00:05:00,717 --> 00:05:01,551 ‫"كلا."‬ 92 00:05:02,343 --> 00:05:03,386 ‫بلى.‬ 93 00:05:10,560 --> 00:05:12,353 ‫إليك ما سيحدث يا "فرانكي".‬ 94 00:05:12,937 --> 00:05:14,272 ‫إن أخذناها إلى السجن،‬ 95 00:05:14,772 --> 00:05:18,651 ‫ستضعك الولاية في دار أحداث‬ ‫ريثما تبلغ الـ18.‬ 96 00:05:19,736 --> 00:05:21,029 ‫أهذا ما تودّه؟‬ 97 00:05:27,493 --> 00:05:28,870 ‫- هيا يا سيدتي.‬ ‫- هذا ليس ذنبي.‬ 98 00:05:28,953 --> 00:05:31,456 ‫سأتركك مع ابنك على انفراد لهنيهة، لذا...‬ 99 00:05:33,416 --> 00:05:34,459 ‫أحسني التصرّف.‬ 100 00:05:38,421 --> 00:05:39,756 ‫بالله عليك يا "فرانكي".‬ 101 00:05:40,631 --> 00:05:42,133 ‫لم تفعل هذا؟‬ 102 00:05:42,842 --> 00:05:43,885 ‫إنني أمك!‬ 103 00:05:44,469 --> 00:05:45,970 ‫أتمازحينني بحق السماء؟‬ 104 00:05:46,596 --> 00:05:47,680 ‫أردت أماً،‬ 105 00:05:48,139 --> 00:05:51,351 ‫لكنك لم تهتمي سوى بنفسك وخلّانك الأغبياء.‬ 106 00:05:51,434 --> 00:05:53,811 ‫- اسمعني يا "فرانكي".‬ ‫- كلا، اسمعيني أنت، مفهوم؟‬ 107 00:05:54,437 --> 00:05:55,480 ‫لن أراك.‬ 108 00:05:56,314 --> 00:05:57,899 ‫لن أجيبك.‬ 109 00:05:58,608 --> 00:06:01,611 ‫ستتركينني وشأني فحسب يا "ديانا".‬ 110 00:06:05,448 --> 00:06:06,282 ‫"فرانكي".‬ 111 00:06:09,994 --> 00:06:10,870 ‫لا بأس.‬ 112 00:06:12,789 --> 00:06:13,748 ‫افعل ما تشاء.‬ 113 00:06:15,750 --> 00:06:19,045 ‫ربما وددتها أن تهتم بي،‬ ‫لكن اللعنة على اهتمامها!‬ 114 00:06:19,587 --> 00:06:22,590 ‫علمت ما احتجت إليه،‬ ‫إنما استغرقت فترة لإدراكه فحسب.‬ 115 00:06:23,383 --> 00:06:24,967 ‫انتهى مطافي في شوارع "هوليود".‬ 116 00:06:25,051 --> 00:06:26,177 ‫"(لوس أنجلوس) 1978"‬ 117 00:06:26,260 --> 00:06:28,971 ‫كنت مفلساً أتضور جوعاً وليس لدي من أثق به‬ 118 00:06:29,055 --> 00:06:32,058 ‫لذا اقترفت الخطأ‬ ‫الذي يرتكبه العديد من الأطفال المنبوذين.‬ 119 00:06:33,643 --> 00:06:35,353 ‫أخذت أطارد أشخاصاً انعدم وجودهم.‬ 120 00:06:43,569 --> 00:06:44,487 ‫مرحباً.‬ 121 00:06:44,779 --> 00:06:46,656 ‫أأنت "فرانك فيرانا"؟‬ 122 00:06:47,490 --> 00:06:48,533 ‫ومن أنت؟‬ 123 00:06:49,951 --> 00:06:51,953 ‫مرحباً يا سيد "فيرانا".‬ 124 00:06:53,162 --> 00:06:56,374 ‫أنا ابنك، "فرانك" الابن.‬ 125 00:06:56,666 --> 00:06:58,918 ‫ابني؟ عم تتكلم؟‬ 126 00:06:59,293 --> 00:07:00,837 ‫- كلا، أمي...‬ ‫- أجهل من تكون.‬ 127 00:07:00,920 --> 00:07:05,341 ‫- أمي هي "ديانا"...‬ ‫- كلا. إياك والاتصال بهذا الرقم ثانيةً.‬ 128 00:07:12,890 --> 00:07:15,643 ‫كانت تلك آخر مرة أحادث أبي.‬ 129 00:07:19,021 --> 00:07:21,399 ‫وآخر مرة استخدمت اسمه.‬ 130 00:07:24,360 --> 00:07:27,280 ‫"استمارة تغيير اسم"‬ 131 00:07:27,363 --> 00:07:28,448 ‫"نيكي سيكس"؟‬ 132 00:07:31,451 --> 00:07:32,577 ‫حسناً.‬ 133 00:08:10,114 --> 00:08:12,241 ‫يا صاح! مرحى! أخيراً، حان دوري.‬ 134 00:08:12,325 --> 00:08:13,576 ‫"(كوفينا)، (كاليفورنيا) 1981"‬ 135 00:08:13,659 --> 00:08:15,786 ‫حتّام سيستأثر "نيكي" بهذا الفيلم؟ سحقاً!‬ 136 00:08:16,162 --> 00:08:18,247 ‫حاول ذاك الفتى الزج بأمه في السجن.‬ 137 00:08:18,331 --> 00:08:21,542 ‫أحبه، لكن أحياناً،‬ ‫تطغى سوداوية استرجاع عقد الطفولة،‬ 138 00:08:21,626 --> 00:08:22,627 ‫أتفهمون قصدي؟‬ 139 00:08:22,710 --> 00:08:24,128 ‫لست مثله.‬ 140 00:08:25,171 --> 00:08:27,381 ‫إن أنا إلا شاب شاعري لعين ميؤوس منه.‬ 141 00:08:27,840 --> 00:08:29,634 ‫مهووس بالحب طوال الوقت.‬ 142 00:08:30,635 --> 00:08:31,594 ‫أجل.‬ 143 00:08:31,802 --> 00:08:33,554 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 144 00:08:33,638 --> 00:08:35,264 ‫إذاً لمن حفل الليلة؟‬ 145 00:08:35,973 --> 00:08:36,933 ‫هؤلاء الرفاق.‬ 146 00:08:37,600 --> 00:08:40,728 ‫تباع كل تذاكر حفلاتهم للعطل الأسبوعية‬ ‫في مسرح "ستاروود"، شعبيتهم جارفة.‬ 147 00:08:41,020 --> 00:08:42,146 ‫مدهش جداً يا صاح.‬ 148 00:08:43,439 --> 00:08:46,609 ‫- محاولة جيدة يا أبي.‬ ‫- أعدّت أمك العشاء. هل ستنزل؟‬ 149 00:08:46,692 --> 00:08:50,029 ‫- إنني متأخر فعلاً على اصطحاب خليلتي.‬ ‫- ألديك خليلة جديدة؟‬ 150 00:08:50,112 --> 00:08:52,740 ‫أجل، لكنني أظنني مغرماً بحق هذه المرة.‬ 151 00:09:01,707 --> 00:09:03,125 ‫- شكراً يا أمي.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 152 00:09:03,209 --> 00:09:04,168 ‫شكراً لك.‬ 153 00:09:06,254 --> 00:09:07,838 ‫رباه. تداعبا على انفراد.‬ 154 00:09:08,172 --> 00:09:10,091 ‫كُل. إنك نحيف.‬ 155 00:09:10,174 --> 00:09:11,425 ‫أجل، يا نحيف كالدجاجة في ساقيها.‬ 156 00:09:11,509 --> 00:09:12,635 ‫أنت أيضاً كذلك.‬ 157 00:09:13,970 --> 00:09:16,472 ‫رباه. هذا سروالي. أمي!‬ 158 00:09:17,223 --> 00:09:20,393 ‫لكن السروال يبدو أفضل كثيراً عليّ!‬ 159 00:09:21,727 --> 00:09:22,979 ‫أراكما لاحقاً يا والديّ!‬ 160 00:09:23,187 --> 00:09:24,105 ‫أمي.‬ 161 00:09:24,814 --> 00:09:26,691 ‫كان عليك إخباره بخلع السروال!‬ 162 00:09:26,774 --> 00:09:29,068 ‫"(تونيت لندن)"‬ 163 00:09:29,151 --> 00:09:30,444 ‫كان عرضاً مدهشاً!‬ 164 00:09:31,028 --> 00:09:32,405 ‫أفضل كثيراً من العرض السابق!‬ 165 00:09:32,488 --> 00:09:34,949 ‫هل قاتلوا بعضهم البعض على المسرح‬ ‫في المرة السابقة؟‬ 166 00:09:35,032 --> 00:09:36,242 ‫ذلك كان الجزء المدهش!‬ 167 00:09:41,122 --> 00:09:41,956 ‫طاولة لاثنين، رجاءً!‬ 168 00:09:48,379 --> 00:09:49,797 ‫عزيزتي!‬ 169 00:09:50,756 --> 00:09:52,008 ‫لا تنظري. انتظري.‬ 170 00:09:52,633 --> 00:09:54,719 ‫حسناً، انظري الآن،‬ ‫لكن لا تنظري وكأنك تتعمدين النظر.‬ 171 00:09:55,886 --> 00:09:58,764 ‫سحقاً! تنظرين وكأنك تتعمدين النظر تماماً.‬ 172 00:09:59,765 --> 00:10:00,975 ‫ذلك "نيكي سيكس" اللعين.‬ 173 00:10:01,517 --> 00:10:03,978 ‫- من؟‬ ‫- من الفرقة التي رأيناها تواً.‬ 174 00:10:05,730 --> 00:10:08,816 ‫أينبغي أن أحادثه؟ ينبغي ذلك، صحيح؟‬ 175 00:10:08,899 --> 00:10:10,151 ‫أجل، حسبما أحزر.‬ 176 00:10:10,234 --> 00:10:11,110 ‫سأعود سريعاً.‬ 177 00:10:18,743 --> 00:10:20,161 ‫مرحباً، كان ذلك جسوراً يا صاح.‬ 178 00:10:21,287 --> 00:10:24,832 ‫العرض، لا الأنف، لكن...‬ ‫ذلك أيضاً كان جسوراً جداً.‬ 179 00:10:25,082 --> 00:10:26,542 ‫كان المغني وغداً.‬ 180 00:10:26,626 --> 00:10:28,919 ‫أعلم، رأيت ما حدث. سحقاً له رغم هذا.‬ ‫استحق ذلك.‬ 181 00:10:31,213 --> 00:10:33,132 ‫أعلّق ملصق فرقتك على جدار غرفة نومي.‬ 182 00:10:37,553 --> 00:10:38,971 ‫لا أصدق أنني قلت ذلك لتوي.‬ 183 00:10:39,055 --> 00:10:42,558 ‫أنزل الملصق اللعين يا صاح.‬ ‫انتهت فرقة "لندن".‬ 184 00:10:43,100 --> 00:10:44,810 ‫أأجلب لكما شيئاً آخر أيها الولدان؟‬ 185 00:10:44,894 --> 00:10:46,937 ‫هلا تجلبين لي مزيج "الويسكي والكولا"!‬ 186 00:10:48,481 --> 00:10:51,150 ‫- ولك يا عزيزي؟‬ ‫- فطائر التوت البري، رجاءً.‬ 187 00:10:51,942 --> 00:10:55,821 ‫فرقتي الجديدة ستكون فرقة لم يسبق لها مثيل.‬ 188 00:10:55,905 --> 00:10:59,200 ‫"عازف قيثارة محنك وصاخب وفظ وعدواني‬ ‫ضمن فرقة (إس كاي إس). هاتفوا (مايك)"‬ 189 00:11:00,618 --> 00:11:02,078 ‫هذا الفتى يبدو رائعاً جداً.‬ 190 00:11:04,622 --> 00:11:06,123 ‫أتحمل هاتين معك أينما تذهب؟‬ 191 00:11:06,624 --> 00:11:07,500 ‫أجل.‬ 192 00:11:08,501 --> 00:11:09,710 ‫أين تعلمت فعل ذلك؟‬ 193 00:11:11,295 --> 00:11:12,630 ‫فرقة العزف السائر للمدرسة الثانوية.‬ 194 00:11:13,297 --> 00:11:14,507 ‫لكنني أعزف "الروك" أيضاً.‬ 195 00:11:16,300 --> 00:11:18,803 ‫- شكراً لك يا "دوتي".‬ ‫- لأجلك فقط.‬ 196 00:11:45,371 --> 00:11:48,124 ‫ما خطبك يا صاح؟ ذلك ليس كما أريتك.‬ 197 00:11:48,207 --> 00:11:51,961 ‫أجل، أعلم، لكن هذا لا يشبه أي شيء‬ ‫عزفته قبلاً يا صاح.‬ 198 00:11:53,129 --> 00:11:54,630 ‫ذلك هو المغزى اللعين يا صاح.‬ 199 00:11:54,964 --> 00:11:56,173 ‫لنأخذ استراحة.‬ 200 00:11:56,674 --> 00:11:57,800 ‫حسناً، أنا...‬ 201 00:11:58,300 --> 00:11:59,635 ‫"تومي"، هلم إلى الخارج.‬ 202 00:12:00,928 --> 00:12:02,596 ‫- "تومي".‬ ‫- كل شيء كما يرام يا صاح.‬ 203 00:12:12,356 --> 00:12:13,190 ‫سحقاً.‬ 204 00:12:13,441 --> 00:12:16,152 ‫لست راضياً عن هذا. لا يمكنني وضع...‬ 205 00:12:16,235 --> 00:12:19,071 ‫إنه عازف تناغمي تبعي.‬ ‫سنبدو أفضل حين نجد قائداً للعزف.‬ 206 00:12:21,824 --> 00:12:23,284 ‫يا للهول!‬ 207 00:12:24,702 --> 00:12:26,203 ‫تأمّل هذا الفتى.‬ 208 00:12:34,795 --> 00:12:36,797 ‫مهلاً يا صاح. مستعد؟‬ 209 00:12:38,424 --> 00:12:40,217 ‫- أجئت لاختبار الأداء؟‬ ‫- أجل.‬ 210 00:12:40,885 --> 00:12:43,137 ‫- حسناً، أنا "تومي".‬ ‫- "ميك مارس".‬ 211 00:12:43,220 --> 00:12:45,556 ‫- أنا طبّال الفرقة.‬ ‫- إنك نحيل بالنسبة إلى طبال.‬ 212 00:12:45,639 --> 00:12:48,267 ‫- كنت في فرقة "سويت 19"، لذا...‬ ‫- فرقة سيئة.‬ 213 00:12:48,726 --> 00:12:51,687 ‫- مهلاً يا صاح، أرأيت عرضاً لنا قبلاً حتى؟‬ ‫- "سويت 19"؟‬ 214 00:12:51,771 --> 00:12:53,355 ‫- أجل.‬ ‫- لا أحتاج إلى ذلك.‬ 215 00:12:53,439 --> 00:12:56,484 ‫إن فرقة ذات اسم سيئ‬ ‫من المؤكد تماماً أنها فرقة سيئة. مرحباً.‬ 216 00:12:56,776 --> 00:12:58,736 ‫- مرحباً يا صاح.‬ ‫- وما أدراك بحق السماء؟‬ 217 00:12:59,069 --> 00:13:01,155 ‫انخرطت في فرق كثيرة ذات أسماء سيئة.‬ 218 00:13:04,450 --> 00:13:07,161 ‫- حسناً، أتعتقد أنك مستعد لعزفها؟‬ ‫- لنعزفها فحسب.‬ 219 00:13:27,181 --> 00:13:31,268 ‫مهلاً. أنصت،‬ ‫أتمانع خفض شدة الصوت قليلاً يا عجوز؟‬ 220 00:13:31,352 --> 00:13:32,436 ‫أعجز عن سماع عزفي.‬ 221 00:13:33,354 --> 00:13:34,188 ‫بحق المسيح.‬ 222 00:13:37,149 --> 00:13:38,526 ‫الخنفوس اللعين لن يفلح.‬ 223 00:13:39,318 --> 00:13:40,319 ‫إذن أخبره بذلك.‬ 224 00:13:45,241 --> 00:13:46,367 ‫اسمعني.‬ 225 00:13:46,450 --> 00:13:50,329 ‫ثمة مكان للاعب قيثارة واحد‬ ‫في هذه الفرقة وهو أنا.‬ 226 00:13:50,496 --> 00:13:54,333 ‫لذا لم لا تأخذ ألعابك وتعاود بيتك؟‬ 227 00:13:56,460 --> 00:13:58,754 ‫حسناً، جئت إلى هنا قبلك، اتفقنا؟‬ 228 00:13:59,171 --> 00:14:00,089 ‫أخبره يا "تومي".‬ 229 00:14:03,008 --> 00:14:04,218 ‫"نيكي"؟ بالله عليك.‬ 230 00:14:07,137 --> 00:14:07,972 ‫حقاً؟‬ 231 00:14:08,722 --> 00:14:10,933 ‫ستنصت إلى هذا العجوز وتهمل كلامي؟‬ 232 00:14:12,351 --> 00:14:14,270 ‫اللعنة عليكم.‬ 233 00:14:15,521 --> 00:14:17,523 ‫إنكم فرقة مزرية لعينة.‬ 234 00:14:23,904 --> 00:14:26,949 ‫- إذاً كم عمرك يا "ميك"؟‬ ‫- خسئت أيها المراهق اللعين.‬ 235 00:14:28,284 --> 00:14:29,451 ‫ما العيب في سؤالي؟‬ 236 00:14:30,578 --> 00:14:33,372 ‫أجل، كنت عتيقاً بالنسبة إلى أولئك الأطفال.‬ 237 00:14:34,331 --> 00:14:35,165 {\an8}‫"قبل 10 سنين"‬ 238 00:14:35,249 --> 00:14:39,128 {\an8}‫لكنهم جهلوا‬ ‫أنني أنقلب كسيحاً لعيناً ببطء أيضاً‬‫.‬ 239 00:14:41,797 --> 00:14:44,466 ‫التهاب الفقار المقسط.‬ 240 00:14:45,384 --> 00:14:47,928 ‫إنه مرض عظمي تنكّسي.‬ 241 00:14:48,012 --> 00:14:52,850 ‫يؤثر على المفاصل والأربطة‬ ‫التي تسمح بحركة عمودك الفقري.‬ 242 00:14:54,101 --> 00:14:57,146 ‫ليس مرضاً. إنه لعنة.‬ 243 00:14:57,479 --> 00:15:02,067 ‫إنه أشبه بإسمنت متين سريع التصلّب‬ ‫ينمو داخل العمود الفقري،‬ 244 00:15:02,401 --> 00:15:06,655 ‫مما يثقل العمود الفقري بشدّة،‬ ‫وبمضي السنين يسحبك أرضاً.‬ 245 00:15:12,077 --> 00:15:14,788 ‫أجل، صدقت في قولك، إنني عجوز.‬ 246 00:15:16,457 --> 00:15:19,585 ‫عجوز كفاية بحيث أملك من الفطنة‬ ‫ما يقيني إهدار وقتي‬ 247 00:15:19,960 --> 00:15:21,962 ‫عابثاً مع ثلّة أطفال.‬ 248 00:15:23,088 --> 00:15:27,217 ‫أدفع نفقة إعالة طفل‬ ‫وأنام على مقاعد المتنزّه،‬ 249 00:15:27,801 --> 00:15:30,137 ‫لذا أود التيقّن من أنكما جادّين‬ 250 00:15:30,638 --> 00:15:32,348 ‫لأنني أود الاستمرار حتى النهاية.‬ 251 00:15:32,890 --> 00:15:36,810 ‫وإن لم تكونا جادّين،‬ ‫فدعانا لا نهدر وقتنا اللعين.‬ 252 00:15:38,812 --> 00:15:42,024 ‫- أحب هذا الرجل المريب جداً.‬ ‫- إنه يُعتمد عليه يا صاح.‬ 253 00:15:45,110 --> 00:15:46,028 ‫آسف.‬ 254 00:15:46,820 --> 00:15:51,200 ‫إذاً، أيسمح أحدكما بإخباري‬ ‫من مغني هذه الفرقة؟‬ 255 00:15:51,450 --> 00:15:54,620 ‫نحتاج إلى شاب يشبه "ديفيد لي روث"‬ 256 00:15:54,703 --> 00:15:56,580 ‫ويتسم بإيقاع "ديفيد بوي" اللعين،‬ 257 00:15:56,664 --> 00:16:00,417 ‫ولن أرضى بوغد نمطي المظهر وعادي الأداء.‬ 258 00:16:00,751 --> 00:16:05,005 ‫إذاً نبحث عن أشقر نحيل لعين‬ ‫يجيد الحركات المثيرة للجمهور.‬ 259 00:16:08,926 --> 00:16:11,345 ‫مهلاً. أظنني أعرف الشخص المنشود يا رفيقيّ.‬ 260 00:16:19,853 --> 00:16:21,563 ‫- مهلاً!‬ ‫- كيف الحال يا صاح؟‬ 261 00:16:34,118 --> 00:16:35,494 ‫فرقة أغاني مقتبسة لعينة.‬ 262 00:16:36,036 --> 00:16:38,706 ‫أجل، لكن ثق بي،‬ ‫لقد ارتدت المدرسة الثانوية معه.‬ 263 00:16:41,750 --> 00:16:44,294 ‫حسناً، هذا تحديداً من نحتاج إليه.‬ 264 00:16:55,431 --> 00:16:56,724 ‫لا بأس بصوته.‬ 265 00:16:58,100 --> 00:17:01,437 ‫لا أبالي إن كان بوسعه الغناء أم لا.‬ ‫تأمل كيف يثير هؤلاء الفتيات.‬ 266 00:17:14,116 --> 00:17:15,325 ‫أجل يا "فيني".‬ 267 00:17:20,873 --> 00:17:22,833 ‫شكراً لكم. نحن فرقة "روك كاندي"!‬ 268 00:17:23,542 --> 00:17:24,710 ‫اسم سيئ.‬ 269 00:17:30,132 --> 00:17:31,759 ‫إنه مثالي جداً يا صاح.‬ 270 00:17:32,092 --> 00:17:34,428 ‫إنه ممتاز. يجيد الحركات المثيرة للجمهور.‬ 271 00:17:35,763 --> 00:17:36,638 ‫أعطني قنينة جعة.‬ 272 00:17:41,852 --> 00:17:43,729 ‫يقولون إنك ستغدو نجم "روك".‬ 273 00:17:44,772 --> 00:17:45,814 ‫حقاً؟‬ 274 00:17:46,732 --> 00:17:47,816 ‫أهذا حقيقي؟‬ 275 00:17:48,484 --> 00:17:49,985 ‫ماذا تعتقدين بحق السماء؟‬ 276 00:17:58,285 --> 00:18:01,997 ‫تأملوا هذا الأشقر اللعين.‬ 277 00:18:03,082 --> 00:18:05,000 ‫"تومي"، اللعنة!‬ 278 00:18:05,084 --> 00:18:06,251 ‫عانقني أيها اللعين!‬ 279 00:18:07,753 --> 00:18:09,004 ‫تسرني رؤيتك يا صاح.‬ 280 00:18:09,922 --> 00:18:12,508 ‫أنا ضمن فرقة الآن يا صاح.‬ ‫مع هذين الشابين الواقفين هناك.‬ 281 00:18:16,762 --> 00:18:19,681 ‫يا صاح، شاهدنا أداءك المدهش اليوم.‬ ‫عليك الانضمام إلى فرقتنا.‬ 282 00:18:20,015 --> 00:18:22,392 ‫بحقك، إنني مع فرقة بالفعل. لا يمكنني.‬ 283 00:18:22,476 --> 00:18:24,478 ‫دعك من ذلك يا صاح. اسمع هذا الشريط.‬ 284 00:18:24,561 --> 00:18:25,979 ‫رقمنا على واجهته، هاتفنا.‬ 285 00:18:26,063 --> 00:18:27,564 ‫- حسناً، أراك لاحقاً.‬ ‫- أراك قريباً.‬ 286 00:18:28,941 --> 00:18:30,025 ‫أظنه موافقاً.‬ 287 00:18:31,652 --> 00:18:35,197 ‫حسناً. كان محالاً أن أهاتف "تومي"‬ ‫وصديقيه المريبين.‬ 288 00:18:35,280 --> 00:18:39,284 ‫كنت ضمن فرقة سعياً إلى مضاجعة الفتيات،‬ ‫لا ترويعهن.‬ 289 00:18:42,871 --> 00:18:45,207 ‫ماذا تود أن تغدو حين تكبر؟‬ 290 00:18:46,500 --> 00:18:48,460 ‫ليس كهربائياً لعيناً.‬ 291 00:18:49,002 --> 00:18:52,172 ‫حيث أتعرض للصعق طوال اليوم،‬ ‫أؤكد لك ذلك.‬ 292 00:18:58,137 --> 00:19:03,142 ‫أعتقد أن من المهم إلينا‬ ‫أن نقول ما نود تحقيقه في الحياة، أتعلم؟‬ 293 00:19:03,225 --> 00:19:07,271 ‫وكأنك إن قلته كفاية، فسيتحقق نوعياً.‬ 294 00:19:08,147 --> 00:19:10,274 ‫وكأن الكون ينصت.‬ 295 00:19:10,649 --> 00:19:12,109 ‫هيا، جرّب.‬ 296 00:19:12,776 --> 00:19:14,945 ‫إذاً ما أكثر شيء تريده حقاً.‬ 297 00:19:15,028 --> 00:19:18,031 ‫- أكثر شيء أريده حقاً.‬ ‫- أكثر شيء تريده.‬ 298 00:19:22,244 --> 00:19:23,829 ‫مضاجعة فموية لعينة.‬ 299 00:19:25,455 --> 00:19:27,958 ‫أتحسبين الكون بوسعه تلبية ذلك؟‬ 300 00:19:36,717 --> 00:19:40,971 ‫على فكرة، تركني "تومي" أنام في شاحنته‬ ‫حين هربت من البيت.‬ 301 00:19:43,390 --> 00:19:45,225 ‫ربما عليّ مهاتفته غداً.‬ 302 00:19:46,768 --> 00:19:49,563 {\an8}‫"شارع (سنست)"‬ 303 00:19:54,401 --> 00:19:56,695 ‫"تومي"، وصل فتاك.‬ 304 00:20:01,116 --> 00:20:02,451 ‫من تلك الفتاة؟‬ 305 00:20:02,910 --> 00:20:03,744 ‫أيهما؟‬ 306 00:20:07,497 --> 00:20:08,415 ‫مرحباً.‬ 307 00:20:10,918 --> 00:20:12,544 ‫- مرحباً. أنا "نيكي".‬ ‫- كيف الحال؟ أنا "فينس".‬ 308 00:20:12,628 --> 00:20:13,503 ‫تفضل بالدخول.‬ 309 00:20:14,755 --> 00:20:16,840 ‫- مرحباً! كيف الحال يا "فينس"؟‬ ‫- حسناً!‬ 310 00:20:16,924 --> 00:20:18,091 ‫- كيف حالك يا صاح؟‬ ‫- أجل يا صاح.‬ 311 00:20:18,175 --> 00:20:19,885 ‫- هذا "ميك مارس".‬ ‫- كيف الحال يا صاح؟‬ 312 00:20:19,968 --> 00:20:21,720 ‫- إذاً سمعت الشريط، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 313 00:20:22,471 --> 00:20:25,140 ‫وجهّزنا لك بعض كلمات الأغاني.‬ ‫هذه أغنية "لايف واير".‬ 314 00:20:25,224 --> 00:20:26,391 ‫أجل، تروقني.‬ 315 00:20:31,730 --> 00:20:32,856 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 316 00:20:34,107 --> 00:20:36,944 ‫أحاول التيقن من كونهم جيدين كفاية‬ ‫لتغني على عزفهم فحسب.‬ 317 00:21:02,177 --> 00:21:04,388 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 318 00:21:04,471 --> 00:21:05,514 ‫حسناً، توقفوا.‬ 319 00:21:06,807 --> 00:21:07,683 ‫معذرةً، ماذا؟‬ 320 00:21:08,100 --> 00:21:09,977 ‫هذه الموسيقى أثقل من اللازم يا عزيزي.‬ 321 00:21:11,436 --> 00:21:12,437 ‫شكراً لك.‬ 322 00:21:12,729 --> 00:21:15,482 ‫لم لا نخفض قوة العزف‬ ‫درجة كاملة ليتسنى له...‬ 323 00:21:15,774 --> 00:21:16,900 ‫لنعزف أسرع أيضاً.‬ 324 00:21:18,819 --> 00:21:21,905 ‫مدّ هذه اللازمة جيداً‬ 325 00:21:22,406 --> 00:21:23,782 ‫وستقدم أفضل أداء يا صاح.‬ 326 00:21:23,865 --> 00:21:25,534 ‫- حسناً.‬ ‫- التزم بهذه النغمة.‬ 327 00:21:25,742 --> 00:21:28,620 ‫- وأخرسها.‬ ‫- عليك اللعنة أيها الوغد!‬ 328 00:21:28,704 --> 00:21:32,040 ‫إنه لا يملي عليّ أفعالي،‬ ‫لذا سحقاً لك يا ناكح أمك!‬ 329 00:21:54,313 --> 00:21:55,355 ‫أجل.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 330 00:22:23,967 --> 00:22:25,218 ‫يا للهول!‬ 331 00:22:30,932 --> 00:22:33,352 ‫صرصور لعين. سأقضي عليه!‬ 332 00:22:35,896 --> 00:22:37,272 ‫موتوا أيها الملاعين!‬ 333 00:22:40,567 --> 00:22:42,277 ‫إليكم نظريتي، اتفقنا؟‬ 334 00:22:42,778 --> 00:22:46,365 ‫إن أردنا إبهار الناس،‬ ‫فعلينا تقديم عرض لهم.‬ 335 00:22:46,448 --> 00:22:50,744 ‫فرقة "ذا بانكس" يقدمون أداءً معتدلاً،‬ ‫لذا لنرتاد اتجاهاً معاكساً.‬ 336 00:22:50,827 --> 00:22:54,289 ‫أقصد عرضاً جماهيرياً في النوادي.‬ 337 00:22:54,373 --> 00:22:56,833 ‫كأزياء موحدة وأضواء و...‬ 338 00:22:56,917 --> 00:22:58,794 ‫- نيران. ألسنة اللهب ونحوه.‬ ‫- تحديداً.‬ 339 00:22:58,877 --> 00:23:00,504 ‫- متفجرات.‬ ‫- تحديداً.‬ 340 00:23:00,587 --> 00:23:04,383 ‫ستكون حرباً لعينة هناك،‬ ‫والوسيلة الوحيدة لنصرنا‬ 341 00:23:04,466 --> 00:23:07,594 ‫هي أن نري أولئك الأطفال شيئاً‬ ‫لم يروا له مثيلاً.‬ 342 00:23:08,220 --> 00:23:09,888 ‫إذاً ماذا سنسمي هذه الفرقة؟‬ 343 00:23:09,971 --> 00:23:10,972 ‫هاك.‬ 344 00:23:11,473 --> 00:23:14,518 ‫كما تعلم، شعار الفرقة‬ ‫هو أن تكون أضخم من الحياة اللعينة.‬ 345 00:23:19,147 --> 00:23:20,607 ‫"إكسماس".‬ 346 00:23:20,690 --> 00:23:21,525 ‫أجل.‬ 347 00:23:21,858 --> 00:23:25,487 ‫على مقياس من 1 إلى 10،‬ ‫أقيّم هذا الاسم بسالب 1,9.‬ 348 00:23:28,490 --> 00:23:31,660 ‫الاسم مشابه للفظ "عيد ميلاد المسيح".‬ ‫يمكنكم استخدام كل الرموز المسيحية ونحوه.‬ 349 00:23:31,743 --> 00:23:34,246 ‫الاسم سيستفز الناس ويجعلهم يفكروا.‬ 350 00:23:36,164 --> 00:23:37,582 ‫للاسم قيمة صادمة.‬ 351 00:23:37,916 --> 00:23:38,750 ‫أجل.‬ 352 00:23:39,042 --> 00:23:41,044 ‫تصدمني درجة فظاعة الاسم.‬ 353 00:23:42,170 --> 00:23:43,922 ‫حسناً إذاً أيها السفلة.‬ 354 00:23:44,005 --> 00:23:46,466 ‫حاولوا أنتم،‬ ‫لكن اجعلوه اسماً معبراً عن الضخامة.‬ 355 00:23:48,051 --> 00:23:49,344 ‫- هاك.‬ ‫- استخدم قلمي يا "تومي".‬ 356 00:23:49,428 --> 00:23:50,262 ‫هاك قلم.‬ 357 00:23:58,895 --> 00:23:59,896 ‫ماذا لديك يا "تومي"؟‬ 358 00:24:05,777 --> 00:24:06,611 {\an8}‫"(القلفات)"‬ 359 00:24:06,695 --> 00:24:08,447 {\an8}‫"القلفات"؟ حقاً يا "تومي"؟‬ 360 00:24:08,530 --> 00:24:11,408 ‫أجل. لأننا سنضاجع الجماهير‬ ‫في وجوههم كل ليلة.‬ 361 00:24:11,992 --> 00:24:15,620 ‫أجل، لكن أيمكنك رؤية هذا القرف على اللافتة‬ ‫أعلى مكان العرض؟‬ 362 00:24:15,704 --> 00:24:17,664 ‫حسناً، إنك محق. إنني منسحب.‬ 363 00:24:19,166 --> 00:24:21,376 ‫هيا يا "ميك"، يجب أن تكون أفضل من هذا.‬ 364 00:24:24,421 --> 00:24:26,882 ‫"(موتلي كرو)"‬ 365 00:24:26,965 --> 00:24:29,259 {\an8}‫انتظرت هذا اليوم طويلاً.‬ 366 00:24:31,803 --> 00:24:32,762 ‫حسناً.‬ 367 00:24:51,823 --> 00:24:53,366 ‫هذا اسم رائع يا صاح!‬ 368 00:24:54,493 --> 00:24:56,244 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 369 00:24:57,370 --> 00:25:00,373 {\an8}‫"(موتلي كرو)، حيوية (الروك) الشديد‬ ‫وقوة (الميتال) الثقيل"‬ 370 00:25:00,457 --> 00:25:02,959 {\an8}‫"24 أبريل - (موتلي كرو)"‬ 371 00:25:03,043 --> 00:25:05,545 ‫"التهموا الأغنياء!"‬ 372 00:25:08,340 --> 00:25:10,425 ‫أجل! هذا رائع يا صاح.‬ 373 00:25:12,093 --> 00:25:16,097 ‫سحقاً، أنفقت خليلتي نحو 800 دولار‬ ‫على هذا البنطال الجلدي.‬ 374 00:25:17,974 --> 00:25:19,017 ‫أيروقك؟‬ 375 00:25:19,351 --> 00:25:20,519 ‫إنه رائع يا أخي.‬ 376 00:25:20,602 --> 00:25:23,230 ‫- إنك تصف كل شيء بالروعة أيها الطبال.‬ ‫- شكراً يا صاح.‬ 377 00:25:29,903 --> 00:25:32,322 ‫إذاً أتعتقدون أنه سيكون لدينا‬ ‫أي جمهور الليلة؟‬ 378 00:25:32,405 --> 00:25:34,491 ‫علقنا منشورات إعلانية كفاية، آمل ذلك.‬ 379 00:25:44,584 --> 00:25:46,753 ‫حسناً.‬ 380 00:25:46,836 --> 00:25:49,381 ‫نحن فرقة "موتلي كرو"!‬ 381 00:25:51,383 --> 00:25:52,384 ‫سحقاً!‬ 382 00:25:54,094 --> 00:25:55,220 ‫هيا.‬ 383 00:25:55,595 --> 00:25:56,930 ‫إنكم سيئون!‬ 384 00:25:57,639 --> 00:25:59,849 ‫انزلوا عن المسرح!‬ 385 00:26:00,058 --> 00:26:02,644 ‫هيا يا رفاق. دعونا نبدع بهذا المكان.‬ 386 00:26:11,903 --> 00:26:13,196 ‫من هذا المغني المخنث؟‬ 387 00:26:13,697 --> 00:26:14,906 ‫سحقاً لك أيها الوغد.‬ 388 00:26:21,538 --> 00:26:23,248 ‫أتمزح معي؟‬ 389 00:26:23,331 --> 00:26:25,875 ‫هذا عرضنا الأول وسيسري هكذا؟‬ 390 00:26:27,168 --> 00:26:28,128 ‫يا صاح. مهلاً!‬ 391 00:26:29,421 --> 00:26:31,214 ‫طبعاً، سيسري هكذا يا صاح.‬ 392 00:26:31,298 --> 00:26:33,049 ‫لنشبع بعض الملاعين ضرباً!‬ 393 00:26:46,980 --> 00:26:47,981 ‫جبان!‬ 394 00:26:48,398 --> 00:26:49,816 ‫- هيا!‬ ‫- سحقاً لك يا صاح!‬ 395 00:26:49,899 --> 00:26:50,984 ‫غادروا من هنا.‬ 396 00:26:51,067 --> 00:26:53,778 ‫اهدؤوا! انهضوا! غادروا!‬ 397 00:26:53,862 --> 00:26:54,779 ‫اذهبوا!‬ 398 00:27:01,244 --> 00:27:06,416 ‫مرحى لكم! "موتلي كرو"!‬ 399 00:27:42,786 --> 00:27:43,787 ‫"(دوكين)، (موتلي كرو)"‬ 400 00:27:48,416 --> 00:27:49,918 ‫"(واي آند تي)، (موتلي كرو)"‬ 401 00:28:30,083 --> 00:28:31,418 ‫"نادي فتيات متعريات"‬ 402 00:28:34,796 --> 00:28:36,506 {\an8}‫"(موتلي كرو)، 3 ليال في (ويسكي آجوجو)"‬ 403 00:28:44,556 --> 00:28:46,224 ‫محال!‬ 404 00:28:46,975 --> 00:28:48,977 ‫"(إل أيه ويكلي)، نخب المدينة"‬ 405 00:28:56,401 --> 00:28:58,361 ‫ما رأيك أن نكرر ذلك، هذه الجزئية.‬ 406 00:28:58,445 --> 00:29:00,155 ‫- أجل.‬ ‫- ونؤدي هذه الحركة اللعينة.‬ 407 00:29:10,165 --> 00:29:12,751 ‫مرحباً. أنا "توم زوتاوت"‬ ‫من "إلكترا ريكوردس". كيف حالك؟‬ 408 00:29:13,126 --> 00:29:14,169 ‫اذهب إلى آخر الطابور.‬ 409 00:29:14,502 --> 00:29:17,505 ‫كلا. إنني جاد. ترقيت للتو.‬ 410 00:29:17,589 --> 00:29:19,966 ‫لم أوقّع مع أي فرق بعد، لكن...‬ 411 00:29:20,049 --> 00:29:22,302 ‫- عد إلى آخر الطابور!‬ ‫- حسناً. جدياً. بحق المسيح يا صاح!‬ 412 00:29:22,385 --> 00:29:23,428 ‫ما هذا؟‬ 413 00:29:25,054 --> 00:29:25,889 ‫سيدتاي.‬ 414 00:29:38,026 --> 00:29:40,820 ‫"السبت، (موتلي كرو)"‬ 415 00:29:47,327 --> 00:29:48,995 ‫ما هذا؟‬ 416 00:29:49,078 --> 00:29:50,538 ‫- أيها اللعين!‬ ‫- عزيزتي.‬ 417 00:29:50,622 --> 00:29:52,832 ‫سحقاً لك أيها الحثالة!‬ 418 00:29:52,916 --> 00:29:54,375 ‫- عزيزتي...‬ ‫- يا ناكح أمك!‬ 419 00:29:55,627 --> 00:29:56,961 ‫سحقاً. سروالي. عزيزتي!‬ 420 00:29:57,045 --> 00:29:58,087 ‫سحقاً لك.‬ 421 00:30:02,217 --> 00:30:04,135 ‫أعشق ذلك السروال جداً.‬ 422 00:30:09,974 --> 00:30:11,309 ‫"كل التذاكر مباعة"‬ 423 00:30:14,562 --> 00:30:15,563 {\an8}‫"(مارس)"‬ 424 00:30:35,583 --> 00:30:39,087 ‫"كرو"!‬ 425 00:30:45,802 --> 00:30:46,636 ‫هيا.‬ 426 00:30:46,719 --> 00:30:50,431 ‫جاءت إليّ، فنظرت إليها‬ ‫وإلى صديقتها وسألتها...‬ 427 00:30:51,808 --> 00:30:54,269 ‫"أتودين الانضمام؟" فأجابت، "لدي خليل".‬ 428 00:30:55,144 --> 00:30:57,814 ‫مرحباً يا رفاق. أنا "توم زوتاوت".‬ ‫أعمل في "إلكترا ريكوردس".‬ 429 00:30:57,897 --> 00:30:59,440 ‫- يسرني لقاؤك يا صاح.‬ ‫- مرحباً يا صاح.‬ 430 00:30:59,524 --> 00:31:01,985 ‫أود انتهاز الفرصة لمحادثتكم‬ ‫إن كنتم متفرغين لهنيهة.‬ 431 00:31:02,068 --> 00:31:03,945 ‫- أتود الجلوس؟‬ ‫- ذلك رائع جداً.‬ 432 00:31:04,028 --> 00:31:05,738 ‫- اجلس. تفضل.‬ ‫- شكراً لك.‬ 433 00:31:05,822 --> 00:31:07,699 ‫- أفسح له.‬ ‫- أجل، قطعاً.‬ 434 00:31:08,992 --> 00:31:12,328 ‫أنصتوا، تابعت إبداعكم‬ ‫في "لوس أنجلوس" ولدي اقتراح،‬ 435 00:31:12,412 --> 00:31:15,790 ‫بمساعدتي، أعتقد أن بوسعي إفادتكم حقاً...‬ 436 00:31:19,168 --> 00:31:20,378 ‫رباه!‬ 437 00:31:21,713 --> 00:31:22,630 ‫كلا؟‬ 438 00:31:23,214 --> 00:31:24,424 ‫ألا تريد؟‬ 439 00:31:24,757 --> 00:31:26,009 ‫- كلا، شكراً.‬ ‫- أأنت موقن؟‬ 440 00:31:26,092 --> 00:31:27,176 ‫كلا، شكراً.‬ 441 00:31:27,260 --> 00:31:28,136 ‫حسناً.‬ 442 00:31:29,387 --> 00:31:33,391 ‫عامة، لنعد إلى ما كنت أتحدث عنه.‬ 443 00:31:33,474 --> 00:31:36,519 ‫لذا، ما رأيكم يا رفاق؟‬ ‫أتودون صفقة تسجيل أغاني؟‬ 444 00:31:43,401 --> 00:31:44,569 ‫أهذه موافقة؟‬ 445 00:31:44,652 --> 00:31:47,572 ‫أجهل إن كان بوسعنا الثقة بشاب‬ ‫يرفض مضاجعة فموية مجانية.‬ 446 00:31:47,655 --> 00:31:49,115 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 447 00:31:49,532 --> 00:31:52,785 ‫وقّعت "إلكترا ريكوردس" معنا‬ ‫عقد إنتاج 5 ألبومات.‬ 448 00:31:52,869 --> 00:31:54,829 ‫"تومي"، استنشق هذه المخدرات.‬ 449 00:31:54,913 --> 00:31:55,788 ‫أمرك يا سيدي.‬ 450 00:31:55,872 --> 00:31:57,457 ‫حصلنا على مقدم نقدي عظيم،‬ 451 00:31:57,540 --> 00:32:00,793 ‫مما عنى مخدرات أفضل وحفلات أكبر.‬ 452 00:32:00,877 --> 00:32:03,004 ‫كنا الملوك. أقصد، تأملوا هذا المكان!‬ 453 00:32:03,087 --> 00:32:05,089 ‫أراد الجميع الاحتفال معنا.‬ 454 00:32:05,173 --> 00:32:06,758 ‫هل لي بسطر كوكايين لعين يا صاح؟‬ 455 00:32:06,841 --> 00:32:07,967 ‫أجل، صحيح يا صاح.‬ 456 00:32:08,051 --> 00:32:09,052 ‫ابتعد من هنا.‬ 457 00:32:09,135 --> 00:32:12,931 ‫أقصد، "دياموند ديف" من "فان هالين"،‬ ‫جالس هناك على أريكتنا اللعينة!‬ 458 00:32:13,014 --> 00:32:14,307 ‫مرحباً، هل لي بسطر من هذا؟‬ 459 00:32:16,893 --> 00:32:18,186 ‫ماذا دهاك يا صاح؟!‬ 460 00:32:18,519 --> 00:32:20,855 ‫اهدأ أيها الوغد. لا مشكلة.‬ 461 00:32:20,939 --> 00:32:23,483 ‫لا مشكلة؟ هذا "ديفيد لي روث".‬ 462 00:32:23,566 --> 00:32:26,069 ‫إما أن تبدي قليلاً من الاحترام‬ ‫أو غادر بحق السماء!‬ 463 00:32:26,152 --> 00:32:27,904 ‫أجبرني على ذلك يا ناكح أمك.‬ 464 00:32:33,993 --> 00:32:35,912 ‫ستحتاجون إلى مدير أعمال.‬ 465 00:32:37,246 --> 00:32:38,122 ‫مرحباً يا "ديف".‬ 466 00:32:39,540 --> 00:32:40,458 ‫إلام ينظر الجميع؟‬ 467 00:32:43,378 --> 00:32:45,171 ‫ذلك لم يحدث في القصة الحقيقية.‬ 468 00:32:45,797 --> 00:32:48,091 ‫لم يدخل "دوك" مرتع الموبقات القذر هذا.‬ 469 00:32:48,174 --> 00:32:51,427 ‫التقيناه في "سيفيك سنتر"‬ ‫في "سانتا مونيكا" بعد عرض.‬ 470 00:32:51,511 --> 00:32:54,138 ‫كما أنه أحضر شريكه، "دوغ ثيلر".‬ 471 00:32:54,722 --> 00:32:58,935 ‫"دوغ" رجل طيب ومن المؤسف‬ ‫إقصاؤه من هذا الفيلم،‬ 472 00:32:59,185 --> 00:33:01,938 ‫لكنني أظن هذه النسخة من القصة‬ ‫جيدة كأي سواها.‬ 473 00:33:02,188 --> 00:33:05,358 ‫لذا، لنكمل الفيلم اللعين.‬ 474 00:33:06,067 --> 00:33:07,944 ‫رائع، إنك التقيت "دوك".‬ 475 00:33:08,027 --> 00:33:10,154 ‫يعمل مع "جيمس براون" و"كيس"، وغيرهما.‬ 476 00:33:10,238 --> 00:33:11,572 ‫أمقت "كيس" جداً.‬ 477 00:33:11,656 --> 00:33:14,909 ‫حسناً، أجعلهم يكسبوا مالاً جماً‬ ‫وأهتم بكل احتياجاتهم،‬ 478 00:33:14,993 --> 00:33:16,369 ‫وهذا ما سأفعله لأجلكم.‬ 479 00:33:16,452 --> 00:33:18,871 ‫حقاً؟ وكيف ستفعل ذلك؟‬ 480 00:33:19,539 --> 00:33:21,082 ‫أنصت، أميّز ما أراه في هذا المجال.‬ 481 00:33:21,165 --> 00:33:23,876 ‫بوسع أي أحد إنشاء فرقة‬ ‫ثم الاعتزال بعد أغنية أو اثنتين،‬ 482 00:33:23,960 --> 00:33:26,379 ‫لكن لا يتحلّى الكثير بالرؤية للاستمرار.‬ 483 00:33:26,462 --> 00:33:29,966 ‫أنتم بحاجة إلى شخص يرشدكم‬ ‫عبر البرّية اللعينة.‬ 484 00:33:31,259 --> 00:33:33,219 ‫وأنت ذلك الشخص؟‬ 485 00:33:33,302 --> 00:33:34,929 ‫إنك مصيب قطعاً، أنا هو.‬ 486 00:33:40,435 --> 00:33:41,352 ‫حسناً.‬ 487 00:33:41,853 --> 00:33:44,063 ‫كانت تلك لحظتنا الفارقة اللعينة.‬ 488 00:33:45,064 --> 00:33:47,358 ‫غزونا شارع "سنست ستريب"...‬ 489 00:33:47,942 --> 00:33:51,154 ‫وكان ذلك هو أوان تعرُّف "أميركا"‬ ‫على "موتلي كرو".‬ 490 00:33:51,904 --> 00:33:53,322 ‫سنموت شر ميتة!‬ 491 00:33:58,244 --> 00:34:02,540 ‫يا أولاد، نيابة عن "إلكترا ريكوردس"،‬ ‫أتمنى لكم التوفيق الليلة.‬ 492 00:34:03,624 --> 00:34:04,709 ‫أين "فينس"؟‬ 493 00:34:04,792 --> 00:34:06,919 ‫رأيته تواً يتهيأ في غرفة الملابس.‬ 494 00:34:07,211 --> 00:34:11,466 ‫هذا أول عرض كبير لكم‬ ‫وثمّة 18 ألف متفرجاً بالخارج الليلة،‬ 495 00:34:12,508 --> 00:34:13,551 ‫لذا رجاءً، لا تفسدوا هذه الفرصة.‬ 496 00:34:13,676 --> 00:34:14,510 ‫شكراً يا "توم".‬ 497 00:34:15,344 --> 00:34:17,346 ‫مهلاً، لنذهب لإيجاد "فينس". هيا.‬ 498 00:34:19,182 --> 00:34:20,433 ‫دعكم من كل ذلك.‬ 499 00:34:21,559 --> 00:34:23,644 ‫قدموا أداءكم المعتاد فحسب.‬ 500 00:34:24,979 --> 00:34:26,022 ‫سحقاً!‬ 501 00:34:26,397 --> 00:34:28,024 ‫بحق المسيح.‬ 502 00:34:30,151 --> 00:34:33,946 ‫أرأيت رفيقتي؟ فتاة سوداء الشعر؟‬ ‫ترتدي ثوب سباحة ذو نقشة جلد فهد.‬ 503 00:34:34,030 --> 00:34:36,616 ‫عليك إيجادها،‬ ‫لأنها إن فاتها العرض، ستقتلني.‬ 504 00:34:36,699 --> 00:34:37,617 ‫طبعاً.‬ 505 00:34:38,951 --> 00:34:39,911 ‫"فينس"!‬ 506 00:34:41,746 --> 00:34:42,872 ‫أجبني يا "فينس".‬ 507 00:34:43,998 --> 00:34:46,709 ‫ثمة فتيات كثيرات ينتظرنك يا صاح.‬ 508 00:34:47,752 --> 00:34:48,669 ‫"فينس"!‬ 509 00:34:49,378 --> 00:34:50,505 ‫إنني قادم!‬ 510 00:34:53,800 --> 00:34:55,134 ‫حسناً، رائع يا صاح.‬ 511 00:34:56,219 --> 00:34:57,303 ‫أسرع فحسب.‬ 512 00:35:00,515 --> 00:35:02,475 ‫"فيني"، هيا يا صاح. لنذهب!‬ 513 00:35:03,267 --> 00:35:04,519 ‫بحق المسيح!‬ 514 00:35:04,602 --> 00:35:06,979 ‫أتدرك أننا وقعنا للتو مع شركته‬ ‫صفقة تسجيل أغاني‬ 515 00:35:07,063 --> 00:35:10,733 ‫وأن مضاجعتك خليلته قد تفسد ذلك جدياً؟‬ 516 00:35:10,817 --> 00:35:12,360 ‫ذلك فقط إن علم يا صاح.‬ 517 00:35:16,072 --> 00:35:19,450 ‫علمت بعد عدة سنين، وقد جرحني ذلك بشدة.‬ 518 00:35:20,159 --> 00:35:23,663 ‫الخلاصة، لا تترك خليلتك‬ ‫مع فرقة "موتلي كرو"‬ 519 00:35:23,746 --> 00:35:26,207 ‫أبداً، لأنهم سيضاجعونها!‬ 520 00:35:28,876 --> 00:35:31,045 ‫جدياً، سنموت.‬ 521 00:35:31,337 --> 00:35:33,256 ‫- إنني كما يرام.‬ ‫- حسناً، أنصتوا.‬ 522 00:35:33,339 --> 00:35:36,300 ‫تجمعوا حولي يا رفاق. تأملوا من نكون.‬ 523 00:35:36,717 --> 00:35:41,222 ‫لدينا عجوز وطفل طبال‬ ‫ومغني فرقة أغاني مقتبسة وهارب لعين.‬ 524 00:35:41,848 --> 00:35:44,767 ‫ما كان ليتوقع أحد وصولنا إلى هنا،‬ ‫لذا سحقاً لهم.‬ 525 00:35:45,184 --> 00:35:47,812 ‫فوزوا بكل شيء أو اخسروا كل شيء،‬ ‫نحن فرقة "موتلي كرو" اللعينة.‬ 526 00:35:48,437 --> 00:35:50,022 ‫لذا لندمر أولئك الملاعين!‬ 527 00:35:50,106 --> 00:35:51,232 ‫- أجل.‬ ‫- هيا!‬ 528 00:35:51,315 --> 00:35:55,695 ‫سيداتي وسادتي، من "لوس أنجلوس".‬ ‫"موتلي كرو"!‬ 529 00:36:11,878 --> 00:36:14,714 ‫إليكم الأغنية المسمّى بها ألبومنا المقبل.‬ 530 00:36:14,964 --> 00:36:19,010 ‫نسميها "شاوت آت ذا ديفل."‬ 531 00:37:34,210 --> 00:37:36,087 ‫"قناة (إم تي في) التلفازية الموسيقية"‬ 532 00:37:36,170 --> 00:37:38,422 ‫"موتلي كرو"،‬ ‫المعتادون على كونهم محطاً للجدل،‬ 533 00:37:38,506 --> 00:37:42,301 ‫يتعرضون لانتقادات لاذعة مجدداً‬ ‫بسبب أغنيتهم الشيطانية الأخيرة،‬ 534 00:37:42,385 --> 00:37:43,469 ‫"شاوت آت ذا ديفل".‬ 535 00:37:43,552 --> 00:37:46,555 ‫تنصلت الفرقة من الاتهامات مدعين‬ ‫أن اسم الأغنية "شاوت آت ذا ديفل"‬ 536 00:37:46,639 --> 00:37:47,682 ‫"الضحايا غير مسموعين. أنا ضحية لـ(الروك)"‬ 537 00:37:47,765 --> 00:37:48,683 ‫لا "ويز ذا ديفل".‬ 538 00:37:49,100 --> 00:37:50,810 ‫ليحذر الآباء،‬ ‫تتابع الفرقة تقديم الأغنية في طواف‬ 539 00:37:50,893 --> 00:37:52,144 ‫"أهلاً، (أوزي أوزبورن). (موتلي كرو)"‬ 540 00:37:52,228 --> 00:37:55,314 ‫مع أمير الظلام نفسه، "أوزي أوزبورن".‬ 541 00:38:12,415 --> 00:38:14,750 ‫كم فتاة ضاجعت حتى الآن؟‬ 542 00:38:15,501 --> 00:38:18,170 ‫- 3.‬ ‫- كلا، لا أقصد اليوم، بل خلال الطواف.‬ 543 00:38:18,254 --> 00:38:19,463 ‫يا للهول!‬ 544 00:38:20,506 --> 00:38:24,051 ‫فقدت القدرة على العدّ بعد المضاجعة الجماعية‬ ‫في مدينة "سولت ليك".‬ 545 00:38:25,261 --> 00:38:26,470 ‫كان ذلك ممتعاً.‬ 546 00:38:27,471 --> 00:38:28,973 ‫ماذا عنك أيها العجوز؟‬ 547 00:38:29,432 --> 00:38:32,226 ‫ألم يخطر بعقولكم‬ ‫أن الفتيات اللائي يضاجعنكم‬ 548 00:38:32,310 --> 00:38:34,979 ‫غالباً يضاجعن كل الفرق الأخرى‬ ‫التي تزور المدينة؟‬ 549 00:38:40,192 --> 00:38:41,694 ‫أجل، يفعلن ذلك.‬ 550 00:38:42,862 --> 00:38:45,781 ‫يا صاح، إننا أشبه بإخوة في المضاجعة‬ ‫في هذا المجال.‬ 551 00:38:47,950 --> 00:38:52,413 ‫يُصادف أنني أحترم نفسي والنساء.‬ 552 00:38:53,039 --> 00:38:54,332 ‫بعكسكم أيها الحيوانات.‬ 553 00:38:54,790 --> 00:38:56,876 ‫لنحظ ببعض المتعة اللعينة.‬ 554 00:38:57,376 --> 00:39:00,171 ‫- صباح الخير يا سيد "أوز".‬ ‫- تحتاجان إلى بعض المشروبات.‬ 555 00:39:00,546 --> 00:39:04,133 ‫حسناً، المشروبات كلها على حسابي.‬ ‫خذيها. تفضلي.‬ 556 00:39:04,675 --> 00:39:08,054 ‫هيا. مؤخرتي أشبه بحصالة.‬ 557 00:39:08,804 --> 00:39:10,890 ‫سأبقيها هنا لأجلك.‬ 558 00:39:12,099 --> 00:39:13,476 ‫المشاريب على حسابي.‬ 559 00:39:14,143 --> 00:39:16,145 ‫- المشاريب على حسابي.‬ ‫- صباح الخير يا سيد "أوز".‬ 560 00:39:16,228 --> 00:39:18,064 ‫- مرحباً.‬ ‫- سآخذ كأساً أخرى.‬ 561 00:39:21,525 --> 00:39:22,651 ‫مقرف.‬ 562 00:39:23,486 --> 00:39:25,321 ‫عليّ أن أقرّ لك بذلك يا "أوز".‬ 563 00:39:25,780 --> 00:39:28,741 ‫برغم مضي كل تلك السنين‬ ‫إلا أنك ما زلت تجارينا نحن الأطفال.‬ 564 00:39:29,116 --> 00:39:32,536 ‫أجاريهم، بل إنني تفوقت عليكم يا صاح.‬ 565 00:39:33,537 --> 00:39:36,248 ‫الآن هلموا إلى هنا ودردشوا مع العم "أوز".‬ 566 00:39:36,332 --> 00:39:37,750 ‫هيا.‬ 567 00:39:42,338 --> 00:39:44,340 ‫هذه أول جولة حقيقية لكم، صحيح؟‬ 568 00:39:44,799 --> 00:39:46,384 ‫أودكم أن تتوخوا الحذر.‬ 569 00:39:46,842 --> 00:39:50,429 ‫استمتعوا، لكن اعلموا متى تقولون متى.‬ 570 00:39:51,806 --> 00:39:57,561 ‫لأن حياة مليئة بالخمر والمخدرات‬ ‫والجنس غير الآمن ستدمركم فحسب.‬ 571 00:39:58,270 --> 00:40:02,691 ‫أقصد، إنكم تتمادون وتطلقون جموح جنونكم.‬ 572 00:40:10,366 --> 00:40:12,535 ‫وأعطوني شفاطة، سأستنشق سطر كوكايين.‬ 573 00:40:12,618 --> 00:40:14,703 ‫- يا للهول!‬ ‫- نفد الكوكايين منا يا صاح.‬ 574 00:40:14,787 --> 00:40:16,664 ‫- للأسف، نفد.‬ ‫- قلت أود سطر كوكايين.‬ 575 00:40:17,123 --> 00:40:18,165 ‫شفاطة، رجاءً.‬ 576 00:40:20,835 --> 00:40:21,961 ‫حسناً.‬ 577 00:40:26,590 --> 00:40:27,967 ‫سحقاً.‬ 578 00:40:32,012 --> 00:40:33,639 ‫أتعتقد أنك مستعد لهذا يا صاح؟‬ 579 00:40:34,432 --> 00:40:35,391 ‫أتعتقد ذلك؟‬ 580 00:40:37,685 --> 00:40:39,311 ‫أتعتقدون أنكم مستعدون لهذا؟‬ 581 00:40:43,399 --> 00:40:44,525 ‫آسف.‬ 582 00:40:51,323 --> 00:40:53,117 ‫لدى الآخرون جميعاً شراب.‬ 583 00:40:55,703 --> 00:40:57,079 ‫كلا!‬ 584 00:40:57,163 --> 00:40:58,497 ‫رباه.‬ 585 00:41:01,584 --> 00:41:03,043 ‫إنك إله يا صاح.‬ 586 00:41:04,378 --> 00:41:05,546 ‫مجنون لعين.‬ 587 00:41:05,921 --> 00:41:07,006 ‫راقب هذا.‬ 588 00:41:07,089 --> 00:41:08,382 ‫أرجوك لا تفعل يا "نيكي".‬ 589 00:41:18,017 --> 00:41:19,143 ‫كلا!‬ 590 00:41:24,356 --> 00:41:30,070 ‫عملت مديراً لـ"سكوربيونز" و"بون جوفي"‬ ‫و"سكيد رو" و"كيس".‬ 591 00:41:30,654 --> 00:41:35,159 ‫أُقحمت في أجسم المتاعب مع أناس‬ ‫يتسمون بكافة سجايا الاعتلال الذهني.‬ 592 00:41:38,496 --> 00:41:41,123 ‫حاذر النيران! "نيكي"، لديك حريق!‬ 593 00:41:44,460 --> 00:41:48,297 ‫لكنني لم أكن قد مررت بالشقاء‬ ‫الذي جرّعني إياه "موتلي كرو".‬ 594 00:42:22,748 --> 00:42:24,875 ‫باعوا ما يربوا على مليون ألبوماً‬ 595 00:42:24,959 --> 00:42:27,545 ‫وكانوا يكسبون نقوداً أكثر مما تصوروا يوماً.‬ 596 00:42:27,836 --> 00:42:29,380 ‫وأنفقوها أسرع حتى مما كسبوها.‬ 597 00:42:33,259 --> 00:42:34,385 ‫اذهب.‬ 598 00:42:36,679 --> 00:42:38,055 ‫ما الذي فعلتموه أيها البلهاء الآن؟‬ 599 00:42:38,138 --> 00:42:40,391 ‫يا للهول يا رفاق!‬ 600 00:42:55,614 --> 00:42:57,324 ‫لم يثيروا الفوضى بجموح كالفرق الأخرى‬ 601 00:42:57,408 --> 00:42:59,827 ‫لاعتقادهم بأن ذلك‬ ‫ما يُفترض بنجوم "الروك" فعله.‬ 602 00:43:00,202 --> 00:43:03,622 ‫ارتكب "موتلي كرو" الحماقات‬ ‫لأن تلك كانت طبيعتهم.‬ 603 00:43:05,583 --> 00:43:06,834 ‫إننا في شدة الأسف يا صاح.‬ 604 00:43:06,917 --> 00:43:08,043 ‫ماذا حصل؟‬ 605 00:43:08,127 --> 00:43:10,170 ‫انفلتت من يديّ تماماً يا صاح.‬ 606 00:43:10,254 --> 00:43:11,422 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 607 00:43:13,048 --> 00:43:14,049 ‫سحقاً.‬ 608 00:43:15,092 --> 00:43:15,926 ‫رباه!‬ 609 00:43:45,039 --> 00:43:47,374 ‫تعالي إلى هنا.‬ 610 00:43:47,583 --> 00:43:48,417 ‫تعالي إلى هنا.‬ 611 00:43:49,251 --> 00:43:50,252 ‫ما اسمك؟‬ 612 00:43:51,086 --> 00:43:52,963 ‫ادفع أجر رقصة وسأخبرك يا نجم "الروك".‬ 613 00:43:53,047 --> 00:43:54,214 ‫لك ذلك.‬ 614 00:44:06,727 --> 00:44:08,979 ‫"موتلي كرو"! صحيح؟‬ 615 00:44:10,731 --> 00:44:12,566 ‫أنا "رازل". من فرقة "هانوي روكس".‬ 616 00:44:12,650 --> 00:44:13,692 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 617 00:44:13,776 --> 00:44:15,694 ‫نخوض طوافاً في "أميركا" لأول مرة يا صاح.‬ 618 00:44:15,778 --> 00:44:17,363 ‫حسناً. اجلس، انضم إلينا.‬ 619 00:44:20,240 --> 00:44:21,408 ‫بحق السماء!‬ 620 00:44:29,792 --> 00:44:33,545 ‫أحب "أميركا" حباً جماً!‬ 621 00:44:34,755 --> 00:44:37,091 ‫- أحب هذا الرجل.‬ ‫- أجل، يا صاح!‬ 622 00:44:43,263 --> 00:44:44,098 ‫"شاريس".‬ 623 00:44:44,515 --> 00:44:46,600 ‫مرحباً. ماذا تفعل هنا؟‬ 624 00:44:46,684 --> 00:44:49,436 ‫قلت لك إنك لم تعودي بحاجة‬ ‫إلى العمل هنا. أنت فتاتي.‬ 625 00:44:49,937 --> 00:44:51,522 ‫ما زال عليّ دفع إيجار سكني.‬ 626 00:44:51,605 --> 00:44:53,482 ‫ليس إن انتقلت للعيش معي، لن تدفعي.‬ 627 00:44:54,692 --> 00:44:56,151 ‫أجل، انتقلي للعيش معي.‬ 628 00:44:56,235 --> 00:44:57,319 ‫أحبك.‬ 629 00:45:03,992 --> 00:45:05,160 ‫أجل.‬ 630 00:45:14,378 --> 00:45:15,587 ‫اثبتي.‬ 631 00:45:21,135 --> 00:45:22,261 ‫يا "سيكس".‬ 632 00:45:22,928 --> 00:45:24,304 ‫"تومي" يبحث عنك.‬ 633 00:45:30,310 --> 00:45:32,229 ‫يود أن يعرّفك إلى والديه.‬ 634 00:45:32,813 --> 00:45:34,898 ‫أرى أنك تعرّفت إلى خليلته فعلاً.‬ 635 00:45:37,735 --> 00:45:40,070 ‫تفقدا هذا. تخرج نيران من هاتين.‬ 636 00:45:44,366 --> 00:45:45,200 ‫صخور مزيفة.‬ 637 00:45:46,452 --> 00:45:47,453 ‫رائع جداً.‬ 638 00:45:48,579 --> 00:45:51,290 ‫أمي، أبي. أقدم لكما "ذا سيكستير".‬ 639 00:45:52,249 --> 00:45:54,418 ‫يسرني جداً لقاؤك أخيراً.‬ 640 00:45:57,296 --> 00:45:58,338 ‫تشرفت.‬ 641 00:45:58,714 --> 00:46:01,133 ‫"نيكي"، بوسعنا اصطحاب والديك جواً‬ ‫إلى حفلنا القادم في "لوس أنجلوس".‬ 642 00:46:01,216 --> 00:46:02,885 ‫أجل، ونعم الفكرة يا "دوك".‬ 643 00:46:02,968 --> 00:46:04,595 ‫أود أن أعرّفكما إلى شخص آخر.‬ 644 00:46:04,678 --> 00:46:06,180 ‫حبيبتي، تعالي إلى هنا.‬ 645 00:46:07,723 --> 00:46:08,932 ‫أمي، أبي.‬ 646 00:46:09,808 --> 00:46:11,852 ‫هذه "روكسي". خطيبتي.‬ 647 00:46:14,188 --> 00:46:16,148 ‫- يسرني لقاؤك.‬ ‫- سنتزوج.‬ 648 00:46:17,900 --> 00:46:21,195 ‫لم العجلة يا "توم"؟ الزواج قرار جلل.‬ 649 00:46:21,278 --> 00:46:22,112 ‫تحديداً.‬ 650 00:46:22,446 --> 00:46:24,531 ‫إنك طلبت يد أمي في ليلة تلاقيكما لأول مرة‬ 651 00:46:24,615 --> 00:46:26,700 ‫ولم تكن حتى تتحدث الإنجليزية.‬ ‫ذلك هو الحب يا صاح.‬ 652 00:46:26,784 --> 00:46:29,369 ‫ذلك ما أردته دوماً وإنني الآن أنعم به.‬ 653 00:46:30,788 --> 00:46:33,665 ‫إذاً كيف التقيت بـ"توم"؟‬ 654 00:46:33,749 --> 00:46:37,211 ‫حسناً، كنت بالواقع أمضي وقتي‬ ‫برفقة فرقة أخرى،‬ 655 00:46:37,294 --> 00:46:41,799 ‫فإذا بي التقيت "تومي"‬ ‫وكانت تلك مشيئة القدر تماماً.‬ 656 00:46:42,966 --> 00:46:43,967 ‫أعرف هذا الوصف.‬ 657 00:46:46,136 --> 00:46:48,347 ‫مومس المشاهير. صحيح، أهذا ما يصفونك به؟‬ 658 00:46:54,853 --> 00:46:55,771 ‫حبيبتي.‬ 659 00:46:56,563 --> 00:46:58,816 ‫أمي. لم يكن ذلك لطيفاً.‬ 660 00:46:58,899 --> 00:47:00,776 ‫لست أفهم. إنك تردد ذلك الوصف دوماً‬ 661 00:47:00,859 --> 00:47:02,361 ‫وكأنه أفضل وصف في العالم.‬ 662 00:47:12,162 --> 00:47:14,206 ‫"سيكس"، لا أنفك...‬ 663 00:47:15,374 --> 00:47:20,712 ‫أرى تلك الرؤية حيث ترتفع‬ ‫مجموعة طبولي هكذا وفجأة...‬ 664 00:47:20,796 --> 00:47:24,132 ‫دخان وأضواء ويبدأ الوضع برمته يدور‬ 665 00:47:24,466 --> 00:47:26,927 ‫وأنا أعزف الطبول رأساً على عقب و...‬ 666 00:47:27,261 --> 00:47:29,930 ‫يجب أن أرسم ذلك لك. ألديك قلم يا "روكسي"؟‬ ‫أعطني قلماً.‬ 667 00:47:30,722 --> 00:47:33,475 ‫لكن وكأنني في قفص أو ما شابه. لا أدري.‬ 668 00:47:33,559 --> 00:47:35,143 ‫أمك ساقطة.‬ 669 00:47:35,227 --> 00:47:37,437 ‫ماذا؟ لم تقولين ذلك؟‬ 670 00:47:37,813 --> 00:47:40,524 ‫لأنها كذلك. هي ساقطة.‬ 671 00:47:40,732 --> 00:47:42,901 ‫كفاك. أعطني القلم، اتفقنا؟‬ 672 00:47:43,777 --> 00:47:45,362 ‫أجهل حتى لم أخبرتهما.‬ 673 00:47:45,445 --> 00:47:50,242 ‫ليس وكأن لها أي رأي في زواجنا.‬ 674 00:47:50,325 --> 00:47:54,037 ‫عزيزتي، من اللطيف فعل ذلك، اتفقنا؟‬ ‫إنه عرف.‬ 675 00:47:54,121 --> 00:47:56,582 ‫أي عرف؟ المقابلة الإلزامية مع ساقطة؟‬ 676 00:47:56,665 --> 00:47:58,917 ‫لا تصفيها بتلك الكلمة مجدداً، مفهوم؟‬ 677 00:48:01,670 --> 00:48:04,923 ‫- خذ قلمك!‬ ‫- ماذا دهاك بحق السماء؟‬ 678 00:48:05,632 --> 00:48:08,135 ‫عليك اللعنة أنت وأمك.‬ 679 00:48:08,218 --> 00:48:10,846 ‫طفح الكيل. هذه الساقطة اللعينة ستغادر.‬ ‫أوقف الحافلة!‬ 680 00:48:10,929 --> 00:48:13,473 ‫غادري حافلتي.‬ 681 00:48:15,934 --> 00:48:18,312 ‫إنك صغير أمك المدلل‬ 682 00:48:18,395 --> 00:48:20,856 ‫لأنك تود العودة إلى داخل مهبلها!‬ 683 00:48:21,398 --> 00:48:23,233 ‫بحق المسيح!‬ 684 00:48:30,782 --> 00:48:32,159 ‫نهيتك عن قول ذلك.‬ 685 00:48:33,118 --> 00:48:34,202 ‫سحقاً.‬ 686 00:48:43,629 --> 00:48:46,048 ‫"شاطئ (ريدودندو)"‬ 687 00:48:46,131 --> 00:48:49,426 ‫"8 ديسمبر عام 1984"‬ 688 00:49:01,688 --> 00:49:03,565 ‫مرحباً، أهلاً بكم.‬ 689 00:49:03,649 --> 00:49:06,526 ‫كأسا شراب. لك. ولك.‬ 690 00:49:07,653 --> 00:49:08,820 ‫اللعنة.‬ 691 00:49:09,780 --> 00:49:11,531 ‫- أأنت بخير يا "ميك"؟‬ ‫- أجل.‬ 692 00:49:12,366 --> 00:49:15,077 ‫يؤلمني ظهري‬ ‫بسبب حملي هذه الفرقة طوال الطواف.‬ 693 00:49:15,410 --> 00:49:17,287 ‫- صحيح.‬ ‫- ألا تحب هذا الرجل؟‬ 694 00:49:23,919 --> 00:49:24,795 ‫"ميك".‬ 695 00:49:26,254 --> 00:49:29,591 ‫مرحباً، أأنت ضمن الفرقة؟‬ 696 00:49:29,675 --> 00:49:31,343 ‫ماذا تعتقدين بحق السماء؟‬ 697 00:49:34,805 --> 00:49:35,722 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 698 00:49:36,056 --> 00:49:40,185 ‫هل تعرفت إلى زوجتي "شاريس"؟‬ ‫أتودين خوض مضاجعة ثلاثية؟‬ 699 00:49:42,062 --> 00:49:44,231 ‫"توم"، ماذا دهاك بحق السماء يا صاح؟‬ 700 00:49:44,314 --> 00:49:45,983 ‫إنها حبلى يا صاح.‬ 701 00:49:46,566 --> 00:49:47,859 ‫هذه وقاحة.‬ 702 00:49:49,736 --> 00:49:53,031 ‫كلا، أمازحك فحسب يا صاح.‬ 703 00:49:53,991 --> 00:49:56,618 ‫لكن لا تكن وقحاً لعيناً، اتفقنا؟‬ 704 00:49:56,868 --> 00:49:59,913 ‫- تأملها، إنها حبلى.‬ ‫- لا تكن وقحاً لعيناً يا "زوتاوت".‬ 705 00:49:59,997 --> 00:50:01,123 ‫حسناً، آسف.‬ 706 00:50:03,458 --> 00:50:06,169 ‫أحتاج إلى جلب مزيد من الخمر يا عزيزتي.‬ ‫سأعود سريعاً.‬ 707 00:50:06,253 --> 00:50:07,963 ‫لدينا خمر كاف، رباه.‬ 708 00:50:08,672 --> 00:50:11,174 ‫- سأعود سريعاً.‬ ‫- عزيزي، استشعر هذا.‬ 709 00:50:11,425 --> 00:50:12,592 ‫الجنين يركل.‬ 710 00:50:13,427 --> 00:50:14,511 ‫أتشعر به؟‬ 711 00:50:18,515 --> 00:50:20,267 ‫عد سريعاً فحسب، اتفقنا؟‬ 712 00:50:20,350 --> 00:50:21,935 ‫"راز"، أأنت قادم؟‬ 713 00:50:22,019 --> 00:50:23,854 ‫هذه ثاني مرة اليوم يا صاح.‬ 714 00:50:25,272 --> 00:50:26,815 ‫أعتذر على ذلك يا عزيزتي.‬ 715 00:50:27,691 --> 00:50:29,818 ‫أم أقول يا عزيزيّ؟‬ 716 00:50:30,193 --> 00:50:31,403 ‫عزيزاك، أجل.‬ 717 00:50:32,571 --> 00:50:33,655 ‫حسناً.‬ 718 00:50:47,919 --> 00:50:48,920 ‫عجباً.‬ 719 00:50:57,679 --> 00:50:58,764 ‫مهلاً.‬ 720 00:51:00,849 --> 00:51:01,850 ‫رفيقتي.‬ 721 00:51:02,893 --> 00:51:04,102 ‫هل تحادثني؟‬ 722 00:51:05,020 --> 00:51:05,937 ‫"تومي".‬ 723 00:51:06,980 --> 00:51:07,856 ‫"هيذر".‬ 724 00:51:10,525 --> 00:51:12,027 ‫أميّزك من رؤيتك على التلفاز.‬ 725 00:51:12,110 --> 00:51:14,571 ‫أجل. يُقال ذلك لي كثيراً.‬ 726 00:51:14,654 --> 00:51:16,114 ‫أجل. مسلسل "ذا فال جاي". أعشقه.‬ 727 00:51:17,324 --> 00:51:18,241 ‫تلك ليست أنا.‬ 728 00:51:19,743 --> 00:51:21,369 ‫ممثلة "ذا فال جاي" هي "هيذر توماس".‬ 729 00:51:22,412 --> 00:51:23,580 ‫أما أنا "هيذر لوكلير".‬ 730 00:51:29,044 --> 00:51:30,670 ‫أميّزك من مشاهدتك على "إم تي في".‬ 731 00:51:33,548 --> 00:51:35,509 ‫أجل، حسناً، يُقال لي ذلك كثيراً.‬ 732 00:51:36,760 --> 00:51:38,804 ‫أنت من فرقة "وايتسنايك". صحيح؟‬ 733 00:51:39,054 --> 00:51:41,348 ‫سحقاً، إنك لئيمة.‬ 734 00:51:42,849 --> 00:51:44,059 ‫وأظنني مغرماً بك.‬ 735 00:51:48,105 --> 00:51:48,980 ‫أجل.‬ 736 00:51:56,071 --> 00:51:57,489 ‫حسناً، كفاك مماطلة.‬ 737 00:51:57,572 --> 00:52:00,784 ‫من تحبذ أن تضاجع،‬ ‫"سيندي لوبر" أم "بوي جورج"؟‬ 738 00:52:00,867 --> 00:52:03,120 ‫- ما رأيك في لا هي ولا هو؟‬ ‫- كلا، عليك اختيار أحدهما.‬ 739 00:52:03,203 --> 00:52:06,039 ‫ثمّة مسدس مصوّب إلى رأسك،‬ ‫فإما أن تضاجع أو تُقتل. من ستختار؟‬ 740 00:52:06,123 --> 00:52:09,126 ‫كلا، أتعلم؟ أجد صعوبة في تقبل تلك الفرضية.‬ 741 00:52:09,209 --> 00:52:12,754 ‫تحت أي ظروف قد أجد نفسي في موقف كهذا؟‬ 742 00:52:12,838 --> 00:52:15,006 ‫إنه لغز أيها اللندنيّ اللعين.‬ 743 00:52:15,507 --> 00:52:18,593 ‫لعلمك، تصور أن ملعوناً عشوائياً‬ ‫حبس ثلاثتكم في غرفة‬ 744 00:52:18,677 --> 00:52:21,221 ‫ويطالبك بمضاجعة أحدهما.‬ 745 00:52:21,304 --> 00:52:25,851 ‫وما مصلحة ذلك الشخص الغامض‬ ‫في مهانتي الجنسية؟‬ 746 00:52:26,351 --> 00:52:30,522 ‫لا أدري يا صاح، لكنك قطعاً ستُقتل‬ ‫ما لم تختر.‬ 747 00:52:33,650 --> 00:52:37,237 ‫في تلك الحالة، أظنني سأختار "لوبر".‬ 748 00:52:37,320 --> 00:52:39,698 ‫أقله، لديها العضو الجنسي المناسب.‬ 749 00:52:41,241 --> 00:52:45,871 ‫مهلاً، لا، لكن "بوي جورج" غالباً‬ ‫أكثر خبرة في إمتاع قضيب.‬ 750 00:52:46,246 --> 00:52:48,248 ‫- لذا ربما...‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 751 00:53:12,480 --> 00:53:13,523 ‫بحق المسيح.‬ 752 00:53:14,691 --> 00:53:15,650 ‫على فكرة،‬ 753 00:53:15,734 --> 00:53:17,986 ‫كدنا نلقى مصرعنا يا صاح.‬ 754 00:53:23,325 --> 00:53:24,242 ‫لكن...‬ 755 00:53:25,410 --> 00:53:26,494 ‫أين نحن؟‬ 756 00:53:28,205 --> 00:53:29,414 ‫إنه عيد ميلاد المسيح.‬ 757 00:53:32,709 --> 00:53:34,044 ‫تأمّل الأضواء.‬ 758 00:53:35,212 --> 00:53:36,963 ‫عم تتكلم بحق السماء يا صاح؟‬ 759 00:53:46,848 --> 00:53:48,016 ‫أجل.‬ 760 00:53:48,767 --> 00:53:50,143 ‫تأمّل الأضواء يا صاح.‬ 761 00:53:52,145 --> 00:53:54,022 ‫ما أمنيتك في عيد ميلاد المسيح يا "راز"؟‬ 762 00:53:58,777 --> 00:54:00,028 ‫استيقظ يا صاح.‬ 763 00:54:01,738 --> 00:54:03,865 ‫"راز"، استيقظ. اسمعني.‬ 764 00:54:06,743 --> 00:54:07,994 ‫استيقظ يا صاح.‬ 765 00:54:08,078 --> 00:54:09,829 ‫غطّ صديقي في النوم. أفق.‬ 766 00:54:10,372 --> 00:54:11,373 ‫استيقظ يا صاح.‬ 767 00:54:29,933 --> 00:54:30,767 ‫سحقاً. كان "رازل" ميتاً.‬ 768 00:54:30,850 --> 00:54:32,852 ‫"اُعتقل قائد فرقة (موتلي كرو)‬ ‫بعد حادث سيارة مميت"‬ 769 00:54:32,978 --> 00:54:35,605 ‫مستقلّا السيارة الأخرى أُمنيا بإصابات حرجة.‬ 770 00:54:37,315 --> 00:54:39,484 {\an8}‫أُعتقل "فينس" للقيادة ثملاً‬ ‫والقتل الخطأ بسيارة.‬ 771 00:54:39,567 --> 00:54:40,944 ‫"(فينس نيل)، شرطة (توررانسي)"‬ 772 00:54:42,696 --> 00:54:43,822 {\an8}‫"رئيس شرطة مقاطعة (لوس أنجلوس)‬ ‫سجن الرجال المركزي"‬ 773 00:54:43,905 --> 00:54:45,657 ‫حُكم عليه بالسجن 30 يوماً.‬ 774 00:54:48,493 --> 00:54:51,913 ‫لكنه سُجن لـ19 يوماً فقط‬ ‫بموجب شرط البقاء واعياً.‬ 775 00:54:54,374 --> 00:54:58,044 ‫دفع قائد "موتلي كرو" تعويضاً‬ ‫قيمته 2,5 مليون دولار،‬ 776 00:54:58,128 --> 00:55:01,214 ‫ويتساءل البعض إن كانت العواقب قاسية كفاية‬ ‫بالنسبة إلى المغني‬ 777 00:55:01,298 --> 00:55:03,383 ‫والذي أسفرت أفعاله عن مأساة.‬ 778 00:55:03,466 --> 00:55:07,721 ‫كان "فينس" زميلي في الفرقة‬ ‫وصديقي الأعز وأخي‬ 779 00:55:08,471 --> 00:55:11,057 ‫ولم أهاتفه أو أزره في محنته.‬ 780 00:55:11,641 --> 00:55:14,311 ‫لم أؤازره بأي شكل البتة.‬ 781 00:55:15,979 --> 00:55:17,439 ‫لماذا لم أؤازره؟‬ 782 00:55:18,648 --> 00:55:19,858 ‫الإجابة بسيطة.‬ 783 00:55:20,984 --> 00:55:23,528 ‫كنت متيماً بالعشق.‬ 784 00:55:24,779 --> 00:55:27,365 ‫كانت أجمل شيء عهدته في حياتي.‬ 785 00:55:28,658 --> 00:55:32,704 ‫أشعرتني بما حُرمت منه‬ ‫من دفء وسعادة في طفولتي.‬ 786 00:55:36,541 --> 00:55:38,126 ‫كان اسمها الهروين.‬ 787 00:56:17,999 --> 00:56:20,001 ‫مهلاً، ما سبب التأخير؟‬ 788 00:56:20,085 --> 00:56:21,920 ‫خرج "فينس" من السجن منذ نحو 3 أشهر.‬ 789 00:56:22,003 --> 00:56:23,296 ‫تعيّن أن يكونوا في طواف بحلول الآن.‬ 790 00:56:23,505 --> 00:56:26,257 ‫أفقدت صوابك اللعين؟ تأمّل حالهم.‬ 791 00:56:32,680 --> 00:56:34,224 ‫إنهم مضطربون على نحو لعين.‬ 792 00:56:34,307 --> 00:56:35,683 ‫طبعاً.‬ 793 00:56:36,976 --> 00:56:38,311 ‫أنصت، يوبخني رب عملي بشدّة.‬ 794 00:56:38,520 --> 00:56:41,398 ‫علينا جعلهم ينهون ذلك التسجيل‬ ‫ومعاودة طوافهم الموسيقي.‬ 795 00:56:42,023 --> 00:56:42,857 ‫أجل.‬ 796 00:56:43,274 --> 00:56:45,110 ‫سأدبر خوضهم طواف موسيقي، لكن أنتم،‬ 797 00:56:45,193 --> 00:56:48,738 ‫تحسبون أنكم تملكونهم‬ ‫لمجرد امتلاككم موسيقاهم، صحيح؟‬ 798 00:56:49,697 --> 00:56:52,450 ‫حسناً، إذاً أنت وشركتك اللعينة المسؤولان‬ 799 00:56:52,534 --> 00:56:54,828 ‫إن عاد أحد أولئك البلهاء جثة هامدة.‬ 800 00:56:56,663 --> 00:57:00,375 ‫أعدهم إلى طوافهم الموسيقي فحسب. اتفقنا؟‬ 801 00:57:23,273 --> 00:57:24,274 ‫مرحباً.‬ 802 00:57:25,817 --> 00:57:27,444 ‫- كيف الحال يا صاح؟‬ ‫- مرحباً يا صاح.‬ 803 00:57:43,501 --> 00:57:44,377 ‫مرحباً.‬ 804 00:57:49,466 --> 00:57:51,759 ‫معي كلمات الأغاني.‬ 805 00:57:52,177 --> 00:57:56,514 ‫أجريت بضع تعديلات،‬ ‫لكنني أعتقد أنها قد تعجبك.‬ 806 00:57:56,848 --> 00:57:58,016 ‫"هوم سويت هوم"؟‬ 807 00:57:58,600 --> 00:58:00,018 ‫مضى وقت طويل جداً يا صاح.‬ 808 00:58:00,810 --> 00:58:03,271 ‫هاك، استنشق سطراً معي.‬ 809 00:58:03,563 --> 00:58:05,773 ‫خرجت لتوي من السجن اللعين.‬ 810 00:58:15,408 --> 00:58:16,701 ‫إنك وغد.‬ 811 00:58:17,827 --> 00:58:19,162 ‫أتود أن تريه اللحن؟‬ 812 00:58:35,220 --> 00:58:37,472 ‫- ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬ ‫- هروين.‬ 813 00:58:40,975 --> 00:58:43,728 ‫تجعلونني أتعاطى الهروين‬ ‫وتعتبرونني أنا المشكلة اللعينة؟‬ 814 00:58:48,024 --> 00:58:52,070 ‫أجل، أعلم فيما تفكرون.‬ ‫إنني وحش. قتلت "رازل"، أجل.‬ 815 00:58:53,404 --> 00:58:55,323 ‫كان ليحدث ذلك لأي منكم.‬ 816 00:58:56,533 --> 00:58:58,076 ‫أحسنت صنعاً يا "نيكي".‬ 817 00:59:01,746 --> 00:59:03,790 ‫الشيء الأكثر جنوناً في كل هذا...‬ 818 00:59:04,374 --> 00:59:07,752 ‫كان اعتقادي بأن "فينس" هو من يدمّر الفرقة.‬ 819 00:59:18,179 --> 00:59:21,140 ‫"فرانكي"، أنا أمك.‬ 820 00:59:22,016 --> 00:59:26,688 ‫أنصت، أعلم أنك مشغول...‬ ‫بكونك نجماً كبيراً ونحوه،‬ 821 00:59:27,397 --> 00:59:29,941 ‫إنما أود حقاً محادثتك لاحقاً فحسب.‬ 822 00:59:30,483 --> 00:59:32,610 ‫عاود مهاتفتي. اتفقنا؟‬ 823 00:59:37,240 --> 00:59:39,951 ‫إنك حتماً ورثت الأنانية من أبيك،‬ 824 00:59:40,034 --> 00:59:43,288 ‫لأن ما تفعله أنانية شديدة.‬ 825 00:59:46,749 --> 00:59:50,378 ‫أشتاق إليك فحسب يا "فرانكي".‬ 826 00:59:51,170 --> 00:59:53,464 ‫حادثني، أرجوك.‬ 827 00:59:56,801 --> 00:59:58,177 ‫سحقاً يا "فرانكي".‬ 828 01:00:00,346 --> 01:00:02,265 ‫حسناً، أأنا مضطر إلى تركك تذهبين؟‬ 829 01:00:03,641 --> 01:00:05,935 ‫حبيبي. أقبل إليّ.‬ 830 01:00:08,479 --> 01:00:10,023 ‫- لديك قليل من...‬ ‫- لا اتركيه.‬ 831 01:00:10,106 --> 01:00:11,482 ‫سيذكرني بك.‬ 832 01:00:12,734 --> 01:00:15,570 ‫حسناً. نظفه قبل العشاء‬ ‫مع أبي الليلة، اتفقنا؟‬ 833 01:00:16,237 --> 01:00:18,197 ‫- أجل.‬ ‫- أقبل إليّ.‬ 834 01:00:19,324 --> 01:00:20,908 ‫- إلى اللقاء يا حبيبي.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 835 01:00:26,247 --> 01:00:27,290 ‫أجل!‬ 836 01:00:27,832 --> 01:00:29,751 ‫هل تلك المرأة ستكون مشكلة؟‬ 837 01:00:29,834 --> 01:00:31,169 ‫ماذا؟ إنها رائعة.‬ 838 01:00:32,086 --> 01:00:34,130 ‫- إنك لمحظوظ بكونها مثيرة.‬ ‫- أعلم.‬ 839 01:00:34,422 --> 01:00:35,882 ‫إنها فائقة الإثارة، صحيح؟‬ 840 01:00:39,177 --> 01:00:40,762 ‫أظنني مغرماً يا "ميك".‬ 841 01:00:43,723 --> 01:00:44,766 ‫مرحباً يا صاح.‬ 842 01:00:49,270 --> 01:00:51,648 ‫"سكايلر"، هل آن أوان انصرافك بهذه السرعة؟‬ 843 01:00:51,939 --> 01:00:53,024 ‫ودّعي أباك.‬ 844 01:00:57,362 --> 01:00:59,030 ‫حسناً، سنتأخر. هيا.‬ 845 01:00:59,113 --> 01:00:59,989 ‫أمي.‬ 846 01:01:00,531 --> 01:01:01,991 ‫- هيا، سنغادر.‬ ‫- أمي.‬ 847 01:01:03,159 --> 01:01:05,244 ‫- أمي.‬ ‫- إنها تريدني.‬ 848 01:01:05,495 --> 01:01:07,622 ‫توقف. أعلم يا صغيرتي.‬ 849 01:01:07,705 --> 01:01:08,665 ‫وداعاً يا "فينس".‬ 850 01:01:09,290 --> 01:01:11,042 ‫- أعلم يا صغيرتي.‬ ‫- إلى اللقاء يا "شاريس".‬ 851 01:01:11,125 --> 01:01:12,293 ‫هوني عليك يا صغيرتي.‬ 852 01:01:20,510 --> 01:01:23,096 ‫أهذا مكان تجلب إليه خليلتك اللعينة‬ ‫في يوم عمل؟‬ 853 01:01:23,680 --> 01:01:25,181 ‫ليتني أملك خليلة.‬ 854 01:01:25,598 --> 01:01:27,058 ‫أعلم يا "ميك".‬ 855 01:01:27,433 --> 01:01:29,227 ‫حسناً، أقلّه الألبوم رائع.‬ 856 01:01:30,269 --> 01:01:33,064 ‫- الألبوم سيئ يا "دوك".‬ ‫- عم تتكلم؟‬ 857 01:01:33,773 --> 01:01:36,067 ‫أغنية "سموكينج إن ذا بويز روم"‬ ‫ستلقى رواجاً عظيماً.‬ 858 01:01:37,485 --> 01:01:40,613 ‫بحقك. أغنية "هوم سويت هوم."‬ ‫يعلم الجميع أنها مدهشة.‬ 859 01:01:40,697 --> 01:01:42,156 ‫أغنيتان جيدتان.‬ 860 01:01:42,615 --> 01:01:45,159 ‫بقية الأغاني بالغة السوء. صدقني، أعلم ذلك.‬ 861 01:01:45,243 --> 01:01:48,413 ‫سأكون الواعي الوحيد هناك كل ليلة‬ ‫محاولاً إقناع الجمهور بجودة الألبوم.‬ 862 01:01:49,414 --> 01:01:52,458 ‫حسناً، أثق بكم يا رفاق. انظر.‬ 863 01:01:52,542 --> 01:01:54,293 ‫"الترفيه أو الموت"‬ 864 01:01:57,088 --> 01:02:00,425 ‫تعلم أن "نيكي" غيّر عنوان الألبوم‬ ‫إلى "ثييتر بين" ليلة أمس، صحيح؟‬ 865 01:02:01,467 --> 01:02:02,802 ‫طبعاً فعل ذلك.‬ 866 01:02:06,723 --> 01:02:07,724 ‫استرح قليلاً يا صاح.‬ 867 01:02:13,104 --> 01:02:14,355 ‫سحقاً لي.‬ 868 01:02:20,486 --> 01:02:21,654 ‫"ثتييتر بين."‬ 869 01:02:27,034 --> 01:02:29,245 ‫- أنحلّق فوق "كامبوديا" بعد؟‬ ‫- لا، نحن فوق "كينغستون".‬ 870 01:02:29,328 --> 01:02:30,288 ‫"كولومبيا"؟‬ 871 01:02:32,039 --> 01:02:33,249 {\an8}‫عليّ سؤالك عن شيء يا صاح.‬ 872 01:02:33,332 --> 01:02:34,292 {\an8}‫"إن مسستني، سأقتلك"‬ 873 01:02:34,375 --> 01:02:35,668 {\an8}‫وأحتاج إلى إجابة جادة.‬ 874 01:02:35,752 --> 01:02:36,711 {\an8}‫اسأل.‬ 875 01:02:37,253 --> 01:02:38,212 ‫"هيذر" وأنا.‬ 876 01:02:39,464 --> 01:02:43,926 ‫سنتزوج رسمياً، وأود رسمياً جعلك إشبيني.‬ 877 01:02:44,677 --> 01:02:46,012 ‫إنك أخي يا صاح.‬ 878 01:02:46,846 --> 01:02:48,181 ‫حسناً، إنها ستغدو زوجتي‬ 879 01:02:48,264 --> 01:02:50,475 ‫ولا يمكنني تصوّر خوض مراسم الزواج‬ ‫بدونك يا أخي.‬ 880 01:02:52,435 --> 01:02:53,436 ‫هل تقبل؟‬ 881 01:02:54,270 --> 01:02:55,313 ‫أقبل بماذا؟‬ 882 01:02:56,272 --> 01:02:58,274 ‫بأن تكون إشبيني. بحقك!‬ 883 01:03:05,490 --> 01:03:07,200 ‫- طبعاً، أقبل.‬ ‫- شكراً لك.‬ 884 01:03:07,700 --> 01:03:10,411 ‫لكن هل سندهش "دنفر" بإبداعنا الليلة‬ ‫أم لا أيها الولهان؟‬ 885 01:03:11,120 --> 01:03:14,207 ‫إنها مدينة "كانساس" يا صاح، لكن أجل.‬ ‫سندهشها بإبداعنا.‬ 886 01:03:15,166 --> 01:03:17,502 ‫طبعاً، يجهل وجهتنا! أقصد، يا صاح...‬ 887 01:03:18,044 --> 01:03:19,796 ‫كيف يمكنك التذكر بحق السماء؟‬ 888 01:03:22,465 --> 01:03:24,759 ‫أتودون معرفة طبيعة الحياة في طواف حقاً؟‬ 889 01:03:25,426 --> 01:03:28,179 ‫بالنسبة إلي،‬ ‫سار كل يوم بشكل من هذا القبيل!‬ 890 01:03:29,639 --> 01:03:32,183 ‫الـ5 مساءً. يرن الهاتف. فأستيقظ.‬ 891 01:03:32,850 --> 01:03:33,684 ‫سحقاً.‬ 892 01:03:33,768 --> 01:03:34,936 ‫لا أذكر شيئاً.‬ 893 01:03:46,113 --> 01:03:47,240 ‫الـ7 والنصف مساءً.‬ 894 01:03:48,032 --> 01:03:49,867 ‫- أمضي بعض الوقت في الكواليس.‬ ‫- ها هو ذا.‬ 895 01:03:49,951 --> 01:03:50,827 ‫اشرب.‬ 896 01:03:51,202 --> 01:03:52,370 ‫أعود إلى الحياة.‬ 897 01:03:52,453 --> 01:03:54,455 ‫- مرحباً يا "تومي"!‬ ‫- مرحباً. كيف الحال يا صاح؟‬ 898 01:03:56,082 --> 01:03:58,626 ‫أقابل مسوخ شركات التسجيل والإذاعة.‬ ‫أنصت إلى سؤالهم...‬ 899 01:03:58,709 --> 01:04:00,711 ‫"أتذكر تبولك على سيارة‬ ‫ذلك الشرطي ليلة أمس؟"‬ 900 01:04:01,087 --> 01:04:02,338 ‫كلا.‬ 901 01:04:04,507 --> 01:04:06,676 ‫الـ9:30 مساءً. وقت العرض.‬ 902 01:04:06,759 --> 01:04:08,386 ‫يتدفق الأدرينالين.‬ 903 01:04:19,063 --> 01:04:22,483 ‫الـ10:30 أعزف على الطبول بمفردي‬ ‫في قفص فولاذي دوّار.‬ 904 01:04:24,610 --> 01:04:26,529 ‫الـ11:15، نهاية العرض.‬ 905 01:04:27,071 --> 01:04:29,115 ‫أترك المسرح وأنا ألهث من الإرهاق.‬ 906 01:04:30,116 --> 01:04:32,785 ‫أحرص على مهاتفة خطيبتي‬ ‫قبل بدء الحفل الحقيقي.‬ 907 01:04:32,869 --> 01:04:34,328 ‫وأبذل قصارى جهدي محاولاً الظهور واعياً.‬ 908 01:04:34,412 --> 01:04:35,580 ‫- مرحباً يا حبيبتي.‬ ‫- مرحباً يا حبيبي.‬ 909 01:04:35,663 --> 01:04:38,374 ‫- كان العرض جنونياً جداً.‬ ‫- حقاً؟‬ 910 01:04:38,958 --> 01:04:40,042 ‫أشتاق إليك.‬ 911 01:04:40,126 --> 01:04:40,960 ‫"لا."‬ 912 01:04:42,962 --> 01:04:44,964 ‫- حبيبي؟‬ ‫- إنني في "ماساتشوستس".‬ 913 01:04:45,047 --> 01:04:47,049 ‫- حبيبتي، سأعاود مهاتفتك بعد قليل.‬ ‫- مهلاً...‬ 914 01:04:47,675 --> 01:04:49,510 ‫رباه، إنني ضعيف جداً.‬ 915 01:04:50,511 --> 01:04:51,470 ‫الـ1 صباحاً.‬ 916 01:04:51,554 --> 01:04:53,973 ‫تقدّم المضيفات بعض المخدرات والمشروبات.‬ 917 01:04:54,473 --> 01:04:55,308 ‫شكراً لك.‬ 918 01:04:55,391 --> 01:04:57,184 ‫والحبوب المنوّمة لـ"فينس".‬ 919 01:04:58,311 --> 01:05:00,229 ‫و"الفودكا" لـ"ميك".‬ 920 01:05:00,313 --> 01:05:04,567 ‫أما لـ"نيكي" وأنا، مزيج حبوب الهلوسة‬ ‫والهروين وهو ما يبقي الجسد يقظاً،‬ 921 01:05:04,650 --> 01:05:06,611 ‫ويُذهب العقل يا صاح.‬ 922 01:05:06,903 --> 01:05:07,945 ‫الـ4 صباحاً.‬ 923 01:05:08,029 --> 01:05:10,615 ‫فور وصولنا إلى مدينة جديدة،‬ ‫نقصد مباشرةً أقرب نادي تعري.‬ 924 01:05:12,617 --> 01:05:14,994 ‫حيث الشرب وتعاطي مخدرات‬ ‫ومضاجعة أي شيء أراه.‬ 925 01:05:20,249 --> 01:05:21,250 ‫إنني في شدة الأسف.‬ 926 01:05:23,502 --> 01:05:24,670 ‫مرحباً يا "فيني".‬ 927 01:05:25,046 --> 01:05:26,547 ‫- مرحباً، أحتاج إلى استعارة...‬ ‫- مرحباً.‬ 928 01:05:26,631 --> 01:05:28,424 ‫كلا. سأردّ النقود لك يا صاح.‬ 929 01:05:28,507 --> 01:05:29,592 ‫سأردّها.‬ 930 01:05:31,802 --> 01:05:34,805 ‫ولا تنسوا، احرصوا على دفع بقشيش كبير.‬ ‫إياكم والبخل.‬ 931 01:05:35,681 --> 01:05:37,266 ‫اللعنة، أعشق المتعريات.‬ 932 01:05:43,147 --> 01:05:44,732 ‫إنني في شدة الأسف.‬ 933 01:05:45,274 --> 01:05:48,069 ‫الـ6 صباحاً. أعاود الفندق.‬ 934 01:05:49,362 --> 01:05:50,780 ‫ثمل تماماً.‬ 935 01:05:50,863 --> 01:05:52,031 ‫مرحباً، الطعام جاهز!‬ 936 01:05:52,365 --> 01:05:53,324 ‫سحقاً.‬ 937 01:05:55,785 --> 01:05:57,203 ‫هذا مكان جميل.‬ 938 01:05:58,454 --> 01:05:59,455 ‫آن أوان إعادة ترتيبه.‬ 939 01:06:05,628 --> 01:06:08,339 ‫أجل، انقل التلفاز إلى هناك.‬ 940 01:06:10,091 --> 01:06:12,301 ‫- ماذا دهاك بحق السماء؟‬ ‫- لا تدخل إلى هنا.‬ 941 01:06:12,802 --> 01:06:14,428 ‫- توقف!‬ ‫- سحقاً لك يا "دوك".‬ 942 01:06:20,101 --> 01:06:23,062 ‫وتالي شيء أدركه،‬ ‫هو أن "دوك" قيّدني بأصفاد إلى الفراش.‬ 943 01:06:24,105 --> 01:06:25,648 ‫أحمق لعين.‬ 944 01:06:28,067 --> 01:06:29,151 ‫تصبح على خير.‬ 945 01:06:31,028 --> 01:06:32,113 ‫الـ5 مساءً.‬ 946 01:06:32,905 --> 01:06:33,990 ‫يرن الهاتف.‬ 947 01:06:35,658 --> 01:06:36,659 ‫أستيقظ.‬ 948 01:06:37,910 --> 01:06:39,120 ‫لا أذكر شيئاً.‬ 949 01:06:39,829 --> 01:06:41,497 ‫رباه.‬ 950 01:06:44,792 --> 01:06:46,919 ‫- سحقاً.‬ ‫- افتح الباب يا "سيكس".‬ 951 01:06:49,171 --> 01:06:52,008 ‫- حسناً.‬ ‫- خسئت يا "سيكس". افتح الباب.‬ 952 01:06:56,262 --> 01:06:57,388 ‫تهندم.‬ 953 01:06:57,805 --> 01:06:58,889 ‫لديك زائر.‬ 954 01:07:05,479 --> 01:07:07,606 ‫اتصلت أمك وطلبت حضور عرض.‬ 955 01:07:07,690 --> 01:07:10,151 ‫لذا ارتأيت أنه بما أننا‬ ‫في موسم الأعياد ونحوه...‬ 956 01:07:13,946 --> 01:07:15,781 ‫عيد ميلاد مجيد يا "فرانك".‬ 957 01:07:16,032 --> 01:07:17,366 ‫ذلك ليس اسمي.‬ 958 01:07:19,493 --> 01:07:20,619 ‫ابني.‬ 959 01:07:29,003 --> 01:07:30,337 ‫تلك الأغنية.‬ 960 01:07:31,881 --> 01:07:34,383 ‫التي تدور حول النظرات القاتلة.‬ 961 01:07:38,512 --> 01:07:40,347 ‫إنها بشأني، أليس كذلك يا "فرانكي"؟‬ 962 01:07:44,894 --> 01:07:47,229 ‫- "فرانكي"؟‬ ‫- ذلك ليس اسمي اللعين.‬ 963 01:07:49,857 --> 01:07:50,691 ‫"نيكي".‬ 964 01:07:51,192 --> 01:07:52,109 ‫"نيكي".‬ 965 01:07:52,735 --> 01:07:53,736 ‫هلا تنتظر دقيقة!‬ 966 01:07:54,945 --> 01:07:56,739 ‫من تخال نفسك بحق السماء؟‬ 967 01:07:57,239 --> 01:07:58,407 ‫حسبت ذلك سيفيدك.‬ 968 01:07:58,491 --> 01:07:59,742 ‫لقد وثقت بك،‬ 969 01:07:59,825 --> 01:08:03,037 ‫لكنك لست أبي اللعين ولا صديقي اللعين.‬ 970 01:08:03,120 --> 01:08:05,456 ‫إنك انتهازي آخر تأخذ النقود مني‬ 971 01:08:05,539 --> 01:08:07,041 ‫وما كنت لتقف هنا الآن‬ 972 01:08:07,124 --> 01:08:10,044 ‫لولا استفادتك من ذلك،‬ ‫لذا اغرب عن وجهي يا "دوك".‬ 973 01:08:10,127 --> 01:08:11,754 ‫إنك مطرود!‬ 974 01:09:13,274 --> 01:09:14,859 ‫إنها ستتزوجني حقاً، صحيح؟‬ 975 01:09:16,277 --> 01:09:17,987 ‫هذه ليست مزحة سقيمة، صحيح؟‬ 976 01:09:19,029 --> 01:09:20,239 ‫الحياة مزحة سقيمة.‬ 977 01:09:22,324 --> 01:09:24,201 ‫كم الساعة؟‬ ‫أعتقد أن علينا الخروج إلى هناك.‬ 978 01:09:24,285 --> 01:09:25,202 ‫لنذهب يا "نيكي".‬ 979 01:09:26,579 --> 01:09:27,580 ‫أأنتما مستعدان؟‬ 980 01:09:28,998 --> 01:09:31,917 ‫لنذهب يا إشبيني. زوجتي تنتظرني. هيا.‬ 981 01:09:33,752 --> 01:09:35,045 ‫أتمازحني؟‬ 982 01:09:35,629 --> 01:09:37,923 ‫"نيكي". استيقظ أيها النذل.‬ 983 01:09:38,465 --> 01:09:39,884 ‫ما الخطب يا صاح؟‬ 984 01:09:39,967 --> 01:09:40,926 ‫بحق المسيح!‬ 985 01:09:41,302 --> 01:09:42,344 ‫إنني بخير.‬ 986 01:09:43,095 --> 01:09:44,138 ‫كل شيء كما يرام.‬ 987 01:09:44,221 --> 01:09:47,433 ‫قطعاً ليس كل شيء كما يرام يا صاح.‬ ‫لكن أياً يكن، تهندم فحسب...‬ 988 01:09:47,516 --> 01:09:48,434 ‫مهلاً!‬ 989 01:09:48,726 --> 01:09:51,520 ‫تماسك. لا أود إحراج "هيذر".‬ 990 01:09:53,063 --> 01:09:54,356 ‫أنا مثير للحرج؟‬ 991 01:09:55,232 --> 01:09:56,066 ‫رائع.‬ 992 01:09:59,820 --> 01:10:03,991 ‫لنذهب لتزويجك ممثلتك الجميلة‬ ‫في ذلك الفندق الفاخر.‬ 993 01:10:04,074 --> 01:10:07,203 ‫مهلاً، أستفعل هذا في أسعد يوم‬ ‫في حياتي أيها النذل؟‬ 994 01:10:07,578 --> 01:10:09,330 ‫أسعد يوم في حياتك؟‬ 995 01:10:11,165 --> 01:10:15,628 ‫كلا، أسعد يوم في حياتك هو حين سمحت لك‬ ‫بالانضمام إلى فرقتي.‬ 996 01:10:18,589 --> 01:10:20,883 ‫هل أكلّف غيرك بدور إشبيني أم ماذا؟‬ 997 01:10:21,300 --> 01:10:22,718 ‫تأمّلني يا صاح.‬ 998 01:10:23,761 --> 01:10:25,179 ‫سأتكفل بذلك أيها الطبال.‬ 999 01:10:28,766 --> 01:10:31,644 ‫أحضرت الخاتمين اللعينين فعلاً. لنذهب فحسب.‬ 1000 01:10:44,365 --> 01:10:45,282 ‫سحقاً.‬ 1001 01:10:47,826 --> 01:10:49,203 ‫سحقاً.‬ 1002 01:10:49,662 --> 01:10:51,038 ‫تعالوا يا رفاق. صورة.‬ 1003 01:10:51,747 --> 01:10:52,873 ‫ابتسامات عريضة.‬ 1004 01:10:54,792 --> 01:10:56,085 ‫"نيكي"، هيا يا صاح.‬ 1005 01:11:02,466 --> 01:11:04,677 ‫كان "نيكي" مضطرباً جداً يومئذ،‬ 1006 01:11:05,344 --> 01:11:08,138 ‫لم أصدق أنه كان منتشياً‬ ‫بحقن الهروين في زفافي.‬ 1007 01:11:10,557 --> 01:11:11,392 ‫عندئذ...‬ 1008 01:11:11,475 --> 01:11:12,518 ‫"فندق (فرانكلين بلاذا)"‬ 1009 01:11:12,601 --> 01:11:15,688 ‫اعتقدت أنه‬ ‫لا يطيق رؤية شخص آخر سعيداً فحسب.‬ 1010 01:11:15,771 --> 01:11:16,772 ‫"23 ديسمبر، 1987"‬ 1011 01:11:17,064 --> 01:11:18,565 ‫لذا أخذت الأمر على محمل شخصي،‬ 1012 01:11:19,441 --> 01:11:23,320 ‫لكنني جهلت أن الاحتفال‬ ‫انقلب شيئاً آخر بالنسبة إليه.‬ 1013 01:11:24,071 --> 01:11:25,656 ‫إن كان لديك فراغ كبير في قلبك‬ 1014 01:11:25,739 --> 01:11:28,284 ‫إذن أعتقد أن عليك ملؤه بشيء،‬ 1015 01:11:28,826 --> 01:11:32,454 ‫وكان يملأه بـ1000 دولار من الهروين يومياً.‬ 1016 01:11:34,081 --> 01:11:36,583 ‫كان في وضع معتم لعين.‬ 1017 01:11:37,251 --> 01:11:40,671 ‫والمؤسف، هو أنني أعتقد أنه أحب ذلك الوضع.‬ 1018 01:11:41,588 --> 01:11:42,548 ‫هل فاتني الحفل؟‬ 1019 01:11:47,011 --> 01:11:51,307 ‫تبدو كرجل في حاجة إلى بعض...‬ 1020 01:11:52,933 --> 01:11:54,268 ‫هذا الصنف الفارسي الرائع.‬ 1021 01:11:55,728 --> 01:11:57,646 ‫كيف لهذا أن يكون فارسياً؟‬ 1022 01:11:59,064 --> 01:12:00,941 ‫أما زالت هناك إمبراطورية فارسية أصلاً؟‬ 1023 01:12:02,609 --> 01:12:03,694 ‫إنها موجودة حتماً.‬ 1024 01:12:04,194 --> 01:12:05,654 ‫من هناك تُجلب القطط.‬ 1025 01:12:06,655 --> 01:12:07,614 ‫أجل.‬ 1026 01:12:08,657 --> 01:12:09,700 ‫أي قطط؟‬ 1027 01:12:11,744 --> 01:12:12,703 ‫الفارسية.‬ 1028 01:12:13,037 --> 01:12:15,122 ‫القطط المصابة بالحول،‬ ‫كما في فيلم "ليدي آند ترامب".‬ 1029 01:12:15,456 --> 01:12:19,126 ‫- أتذكر أولئك الملاعين الأشرار؟‬ ‫- إنها قطط سيامي.‬ 1030 01:12:19,668 --> 01:12:22,546 ‫إنك لا تعلم شيئاً عن "والت ديزني".‬ 1031 01:12:23,047 --> 01:12:24,548 ‫أعلم أنه كان منحرفاً يا صاح.‬ 1032 01:12:24,923 --> 01:12:28,218 ‫كان يهوى النوم أسفل الطاولات الزجاجية‬ 1033 01:12:28,302 --> 01:12:31,388 ‫وجعل المومسات يتبرّزن على زجاج الطاولات.‬ 1034 01:12:31,472 --> 01:12:34,058 ‫عم تتحدث؟ لم يحدث ذلك قط.‬ 1035 01:12:34,600 --> 01:12:35,517 ‫وما أدراك؟‬ 1036 01:12:35,976 --> 01:12:37,603 ‫لأنني منحرف لعين،‬ 1037 01:12:37,686 --> 01:12:41,023 ‫ولم أفكر بشيء مختل لتلك الدرجة.‬ 1038 01:12:41,106 --> 01:12:42,524 ‫أتود البعض أم لا؟‬ 1039 01:12:42,608 --> 01:12:45,861 ‫أجل، لكن... احقنّي أنت.‬ 1040 01:12:47,237 --> 01:12:48,322 ‫اللعنة.‬ 1041 01:12:50,074 --> 01:12:51,200 ‫واضغط.‬ 1042 01:13:09,385 --> 01:13:10,928 ‫بيبتي، بيبتي، بو.‬ 1043 01:13:26,985 --> 01:13:27,903 ‫"نيكي".‬ 1044 01:13:29,321 --> 01:13:30,197 ‫أفق.‬ 1045 01:13:30,781 --> 01:13:31,740 ‫"نيكي".‬ 1046 01:13:32,574 --> 01:13:33,409 ‫أفق.‬ 1047 01:13:34,159 --> 01:13:35,035 ‫أأنت بخير؟‬ 1048 01:13:35,452 --> 01:13:37,413 ‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬ ‫- سحقاً يا صاح.‬ 1049 01:13:37,496 --> 01:13:39,331 ‫- "نيكي".‬ ‫- سحقاً.‬ 1050 01:13:39,415 --> 01:13:41,750 ‫يا رفاق! ليطلب أحد سيارة إسعاف.‬ 1051 01:13:42,126 --> 01:13:43,710 ‫استيقظ! اللعنة!‬ 1052 01:13:44,002 --> 01:13:46,171 ‫استيقظ! انتهى الحفل.‬ 1053 01:13:58,892 --> 01:14:01,270 ‫إنها ليلة حزينة‬ ‫لعشاق موسيقى "روك آند رول".‬ 1054 01:14:01,562 --> 01:14:06,191 ‫تلقينا إخباريات غير مؤكدة بأن عازف البيس‬ ‫ لفرقة "موتلي كرو"، "نيكي سيكس"،‬ 1055 01:14:06,275 --> 01:14:09,278 ‫لقي مصرعه في "هوليوود" هذا المساء‬ ‫إثر تعاطيه جرعة مخدر زائدة.‬ 1056 01:14:09,361 --> 01:14:10,237 ‫"(نيكي سيكس)، 1958 - 1987"‬ 1057 01:14:10,320 --> 01:14:11,155 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1058 01:14:11,238 --> 01:14:13,740 ‫سنواصل إمدادكم بالتفاصيل‬ ‫المتعلقة بتطورات هذا الخبر.‬ 1059 01:14:14,616 --> 01:14:17,035 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- أبي، أأنت بخير؟‬ 1060 01:14:17,619 --> 01:14:19,163 ‫أجل يا صغيرتي، إنني بخير.‬ 1061 01:14:24,793 --> 01:14:25,919 ‫أحبك.‬ 1062 01:14:26,003 --> 01:14:27,379 ‫أنا أيضاً أحبك.‬ 1063 01:14:29,214 --> 01:14:31,049 ‫دعيني أعيدك إلى السرير. هيا.‬ 1064 01:14:36,346 --> 01:14:37,931 ‫لا يمكنني إنعاشه يا صاح.‬ 1065 01:14:39,224 --> 01:14:40,267 ‫سحقاً.‬ 1066 01:14:40,684 --> 01:14:41,602 ‫سحقاً!‬ 1067 01:14:42,728 --> 01:14:44,521 ‫حسناً. ميقات الوفاة...‬ 1068 01:14:44,605 --> 01:14:48,692 ‫كلا. هذا "نيكي سيكس" اللعين يا صاح.‬ ‫لن أسمح بموته في سيارة الإسعاف لديّ.‬ 1069 01:14:49,401 --> 01:14:50,402 ‫هيا.‬ 1070 01:14:51,778 --> 01:14:52,613 ‫هيا.‬ 1071 01:14:52,696 --> 01:14:54,114 ‫- اللعنة!‬ ‫- لا يوجد نبض.‬ 1072 01:15:02,539 --> 01:15:03,624 ‫مرحى!‬ 1073 01:15:03,957 --> 01:15:04,875 ‫حسناً!‬ 1074 01:15:05,292 --> 01:15:07,794 ‫وصلت أخيراً إلى الحضيض.‬ 1075 01:15:08,795 --> 01:15:10,172 ‫فرغت من المخدرات.‬ 1076 01:15:10,255 --> 01:15:13,926 ‫فرغت من تعاستي وخذلاني للجميع.‬ 1077 01:15:15,802 --> 01:15:17,888 ‫مرحباً، أنا "نيكي".‬ 1078 01:15:18,597 --> 01:15:19,765 ‫لست في المنزل...‬ 1079 01:15:21,475 --> 01:15:22,643 ‫لأنني ميت.‬ 1080 01:15:32,986 --> 01:15:36,323 ‫عجزت عن مواجهة أنني كنت أحد أسعد الرجال‬ ‫حظاً على وجه الخليقة.‬ 1081 01:15:37,533 --> 01:15:39,952 ‫كانت لدي أسباب كثيرة لأحيا.‬ 1082 01:15:41,370 --> 01:15:42,913 ‫لا أحتاج إلى المخدرات.‬ 1083 01:15:44,289 --> 01:15:45,541 ‫سحقاً للمخدرات.‬ 1084 01:15:46,458 --> 01:15:47,834 ‫آن الأوان لأتطهّر.‬ 1085 01:15:51,463 --> 01:15:53,090 ‫هذا ما قلته لنفسي.‬ 1086 01:15:53,966 --> 01:15:55,717 ‫قبيل حقني نفسي بالهروين مجدداً.‬ 1087 01:16:36,883 --> 01:16:39,303 ‫كان ذلك هو الحضيض.‬ 1088 01:16:42,681 --> 01:16:45,225 ‫لذا فعلت أصعب شيء اضطررت إلى فعله قط.‬ 1089 01:16:46,351 --> 01:16:48,437 ‫لجأت إلى الآخرين وطلبت العون.‬ 1090 01:16:49,563 --> 01:16:52,858 ‫دعوت الفريق ووافقوا جميعاً على التطهّر معي.‬ 1091 01:16:53,734 --> 01:16:55,819 ‫ستخوض "موتلي كرو" إعادة تأهيل.‬ 1092 01:17:01,533 --> 01:17:02,492 ‫"مركز (بيتي فورد)"‬ 1093 01:17:02,576 --> 01:17:04,328 ‫أتودون معرفة كيف كانت إعادة التأهيل حقاً؟‬ 1094 01:17:04,786 --> 01:17:07,331 ‫المشاعر والبكاء والاعتذارات.‬ 1095 01:17:07,414 --> 01:17:08,624 ‫"قهر الإدمان"‬ 1096 01:17:08,707 --> 01:17:10,459 ‫هذه ثاني مرة لي. ثقوا بي، هذا ممل.‬ 1097 01:17:10,709 --> 01:17:12,711 ‫لا تودون رؤية أي من هذا الهزل.‬ 1098 01:17:13,545 --> 01:17:15,714 ‫لكنها أقله أهّلتنا إلى ستوديو.‬ 1099 01:17:16,757 --> 01:17:19,635 ‫"بعد عام"‬ 1100 01:17:20,802 --> 01:17:21,970 ‫أجل!‬ 1101 01:17:22,471 --> 01:17:26,016 ‫مدهش جداً يا صاح. وكأننا لم نسجل قبلاً.‬ 1102 01:17:30,103 --> 01:17:33,315 ‫لطالما كنت منتشياً بشيء يومياً‬ ‫منذ كان عمري 11 سنة.‬ 1103 01:17:34,149 --> 01:17:38,070 ‫لم أعتد الشعور بأي شيء،‬ ‫لكن بوسعي الآن الإحساس بكل شيء.‬ 1104 01:17:38,153 --> 01:17:39,905 ‫مثلاً، ذلك مؤلم جداً.‬ 1105 01:17:40,322 --> 01:17:41,615 ‫يا "فيني".‬ 1106 01:17:42,324 --> 01:17:45,243 ‫لنكرر يا صاح.‬ ‫لم يكن ذلك أداءك الأفضل، اتفقنا؟‬ 1107 01:17:45,661 --> 01:17:48,622 ‫أتعبني غناء الأغنية عينها 10 مرات متتالية‬ 1108 01:17:48,705 --> 01:17:50,540 ‫فيما أديتها بشكل جيد في أول مرة.‬ 1109 01:17:50,624 --> 01:17:54,127 ‫"فينس"، سيصير هذا الألبوم رائعاً،‬ ‫لذا اصمد يا صاح.‬ 1110 01:17:54,211 --> 01:17:56,588 ‫الآن وقد صرت واعياً،‬ ‫تتوخّى الكمال أيضاً. صحيح؟‬ 1111 01:17:56,963 --> 01:17:58,048 ‫أجل.‬ 1112 01:17:58,131 --> 01:17:59,549 ‫شغل الشريط اللعين.‬ 1113 01:18:06,390 --> 01:18:07,849 ‫سيفعلها يا صاح، سيفلح.‬ 1114 01:18:12,646 --> 01:18:13,563 ‫هذا أفضل.‬ 1115 01:18:20,112 --> 01:18:21,113 ‫انطلق يا "بين".‬ 1116 01:18:26,910 --> 01:18:28,203 ‫نسيت ما حدث.‬ 1117 01:18:28,537 --> 01:18:29,579 ‫أذكره بشكل مشوّش.‬ 1118 01:18:29,663 --> 01:18:32,874 ‫لكن مع "د.فيلغود"، أنتجنا ألبومنا الأول‬ ‫فائق النجاح.‬ 1119 01:18:35,210 --> 01:18:38,213 ‫وأظننا قدمنا عروضاً يستعصي عدّها،‬ 1120 01:18:38,296 --> 01:18:39,297 ‫"(ميلان)، (إيطاليا)"‬ 1121 01:18:39,381 --> 01:18:41,174 ‫مع جمهور لا يُحصى‬ ‫في مدن كثيرة في أصقاع العالم.‬ 1122 01:18:41,258 --> 01:18:42,092 ‫"(ستوكهولم)، (السويد)"‬ 1123 01:18:42,175 --> 01:18:43,427 ‫"(أوساكا)، (اليابان)"‬ 1124 01:18:48,056 --> 01:18:50,350 {\an8}‫"(د.فيلجود) طواف عالمي 1989 - 1990"‬ 1125 01:18:54,146 --> 01:18:55,439 ‫مرحباً، هل "هيذر" موجودة؟‬ 1126 01:18:55,522 --> 01:18:57,983 ‫لا يا "تومي". آسفة. وصلها آخر...‬ 1127 01:18:58,066 --> 01:18:59,901 ‫أجل.‬ 1128 01:19:11,496 --> 01:19:12,622 ‫مزيج الليمون و"الفودكا"؟‬ 1129 01:19:12,706 --> 01:19:14,958 ‫لا، شكراً. مزيد من الماء فحسب.‬ 1130 01:19:15,417 --> 01:19:16,501 ‫هذا رائع.‬ 1131 01:19:25,010 --> 01:19:26,595 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "شاريس"، أين "سكايلر"؟‬ 1132 01:19:26,678 --> 01:19:29,264 ‫هل نامت بالفعل؟ أيُمكنني محادثتها؟‬ 1133 01:19:29,347 --> 01:19:31,224 ‫كلا، إنها الـ3 صباحاً هنا.‬ 1134 01:19:32,851 --> 01:19:34,311 ‫إذاً أخبريها بأنني أحبها.‬ 1135 01:19:34,394 --> 01:19:36,354 ‫هاتفها غداً وبلّغها بذلك بنفسك.‬ 1136 01:19:38,482 --> 01:19:41,651 ‫سيمدّون طوافنا. 15 يوماً أخرى في "كندا".‬ 1137 01:19:41,735 --> 01:19:44,279 ‫لم أرَ أي شيء بشأن أي مواعيد جديدة.‬ 1138 01:19:44,362 --> 01:19:45,530 ‫تفقد مخطط الرحلة لديك يا صاح.‬ 1139 01:19:45,614 --> 01:19:47,699 ‫لفعلت، لكن جلياً ألا أحد يعتقد أن من المهم‬ 1140 01:19:47,783 --> 01:19:50,494 ‫إعلام المغني اللعين قائد الفرقة‬ ‫بما يجري هنا.‬ 1141 01:19:53,789 --> 01:19:55,373 ‫مرحباً، أنا "تومي". أهي موجودة؟‬ 1142 01:19:57,292 --> 01:19:58,919 ‫أخبرها بأنني هاتفتها مجدداً.‬ 1143 01:20:00,587 --> 01:20:01,963 ‫يا رفاق، إنني في ورطة.‬ 1144 01:20:02,047 --> 01:20:06,176 ‫تتصرف "هيذر" بشكل مريب وشارد‬ ‫وأنا عاقرت قليلاً من الخمر.‬ 1145 01:20:06,259 --> 01:20:07,969 ‫شربت كأساً واحدة وإنني آسف.‬ 1146 01:20:08,053 --> 01:20:11,306 ‫أنا أيضاً سأشرب كأساً من مزيج العصير والخمر.‬ ‫ماذا ستفعل حيال ذلك يا "نيكي"؟‬ 1147 01:20:11,389 --> 01:20:13,391 ‫يعاود الجميع الإدمان بين الفينة والأخرى.‬ 1148 01:20:13,475 --> 01:20:16,853 ‫سحقاً لك يا صاح! اخرس!‬ ‫سحقاً لبقية هذا الطواف.‬ 1149 01:20:16,937 --> 01:20:19,022 ‫ليس طوافاً ممتعاً‬ 1150 01:20:19,105 --> 01:20:21,691 ‫وإنني ضجر ومنهك من عدم نيلي أي متعة لعينة.‬ 1151 01:20:23,151 --> 01:20:25,904 ‫- مهلاً، لم ننته.‬ ‫- بل انتهينا يا صاح.‬ 1152 01:20:27,405 --> 01:20:30,742 ‫وبالمناسبة، هذا نخب فرقتك الواعية.‬ 1153 01:20:34,704 --> 01:20:36,623 ‫آتني مخطط الرحلة يا عازف البيس.‬ 1154 01:20:59,271 --> 01:21:01,273 ‫هراء لعين وهزل.‬ 1155 01:21:39,185 --> 01:21:44,357 ‫"ودّت (سكايلر) إهداءك هذه. اعتن بنفسك"‬ 1156 01:22:00,790 --> 01:22:03,752 ‫أجزم لكم يا رفاق، كل شيء مقلوب رأساً‬ ‫على عقب وفي تدهور.‬ 1157 01:22:03,835 --> 01:22:06,713 ‫وفيما ننتظر استعادة مغني فرقتنا رشده،‬ 1158 01:22:06,796 --> 01:22:08,256 ‫فإننا نتراجع خطوات إلى الوراء.‬ 1159 01:22:09,090 --> 01:22:12,552 ‫أقصد أن الفرق تبدل مغنيها الرئيسيين‬ ‫وتستمر. "فان هالين"...‬ 1160 01:22:12,636 --> 01:22:16,056 ‫أعلم أن فرقة "فان هالين" فعلتها‬ ‫لأنك تذكر ذلك كلّما‬ 1161 01:22:16,139 --> 01:22:18,433 ‫تغيّب "فينس" عن مران لعين.‬ 1162 01:22:18,516 --> 01:22:20,268 ‫حسناً؟ "ميك"؟‬ 1163 01:22:20,602 --> 01:22:21,519 ‫اصمت.‬ 1164 01:22:24,356 --> 01:22:25,607 ‫أين ذلك الوغد؟‬ 1165 01:22:26,149 --> 01:22:30,654 ‫كل ثانية تمرّ، أشعر بأن عظمة أخرى تتعفن‬ ‫بسبب هذا المرض اللعين.‬ 1166 01:22:33,406 --> 01:22:34,699 ‫اتصل بذلك الوغد ثانيةً.‬ 1167 01:22:36,201 --> 01:22:38,495 ‫"فرقة الاحتفال الأقصى، (فان هالين)، صحيح؟‬ 1168 01:22:38,578 --> 01:22:40,705 ‫لم تصبح فجأة مقبولة فحسب،‬ 1169 01:22:40,789 --> 01:22:42,749 ‫كما تعلم، بل وصارت شهيرة أيضاً."‬ 1170 01:23:05,355 --> 01:23:07,482 ‫"تعال إلى هنا فوراً"‬ 1171 01:23:21,121 --> 01:23:23,331 ‫ربما إن ادّخرنا هذه التكملة للمقطع الثاني‬ 1172 01:23:23,415 --> 01:23:24,833 ‫حين نستهل الجزئية الصاخبة...‬ 1173 01:23:25,709 --> 01:23:28,211 ‫أيود أحدكم إخباري بما يجري هنا بحق السماء؟‬ 1174 01:23:28,294 --> 01:23:30,588 ‫لنوفر علينا جميعاً بعض الوقت،‬ ‫خاصة وقتك يا "فينس"،‬ 1175 01:23:30,672 --> 01:23:32,882 ‫طالما من الواضح أنه أقيم من وقتنا!‬ 1176 01:23:32,966 --> 01:23:34,551 ‫يجدر بك إخباري بما يجري هنا.‬ 1177 01:23:34,634 --> 01:23:37,637 ‫ما يجري هو أننا هنا نعمل ونود الوجود هنا،‬ 1178 01:23:37,721 --> 01:23:40,140 ‫لكننا ضقنا ذرعاً بإجبارك‬ ‫على الوجود هنا معنا.‬ 1179 01:23:40,223 --> 01:23:42,142 ‫ربما كنت لأجيء أكثر‬ ‫لو أعجبتني الكلمات والألحان.‬ 1180 01:23:42,475 --> 01:23:45,437 ‫ربما كانت ستعجبك الكلمات والألحان‬ ‫لو كنت في الستوديو تصنعها معنا‬ 1181 01:23:45,520 --> 01:23:47,147 ‫عوض الحملقة في ساعتك اللعينة.‬ 1182 01:23:47,230 --> 01:23:52,402 ‫أحملق في ساعتي‬ ‫لأن هذا الألبوم في غاية السخافة.‬ 1183 01:23:58,742 --> 01:24:00,160 ‫لعلمكم، سحقاً لكم أجمعين.‬ 1184 01:24:00,577 --> 01:24:02,871 ‫لعلمكم، لقد فرغت. سحقاً لهذا، إنني مستقيل.‬ 1185 01:24:02,954 --> 01:24:04,497 ‫جيد، لأنك مطرود!‬ 1186 01:24:04,581 --> 01:24:06,041 ‫استقلت بالفعل أيها النذل.‬ 1187 01:24:14,758 --> 01:24:17,010 ‫ربما تبدو فرقة "موتلي كرو" جديدة،‬ 1188 01:24:17,093 --> 01:24:20,013 ‫لكنهم وعدوا بالحفاظ‬ ‫على رونق الفرقة المعهود.‬ 1189 01:24:20,388 --> 01:24:23,391 ‫في حوارهم الأول‬ ‫مع المغني الجديد، "جون كورابي"،‬ 1190 01:24:23,475 --> 01:24:27,979 ‫"كرو" سيعطونا لمحة داخلية على الجنس‬ ‫والمخدرات وموسيقى "روك آند رول".‬ 1191 01:24:28,646 --> 01:24:31,858 ‫إذاً ماذا تتوقعون في عهدكم الجديد‬ ‫بدون "فينس نيل"؟‬ 1192 01:24:32,484 --> 01:24:37,030 ‫لدينا 4 عناصر، فأقصينا عنصراً‬ 1193 01:24:37,113 --> 01:24:39,324 ‫ثم أضفنا بديلاً أقوى.‬ 1194 01:24:40,408 --> 01:24:41,326 ‫هذا أفضل فحسب.‬ 1195 01:24:42,494 --> 01:24:44,329 ‫أفضل وأسرع وأصخب.‬ 1196 01:24:44,412 --> 01:24:45,789 ‫أجل، الأمر مرهون بالحاضر.‬ 1197 01:24:45,872 --> 01:24:50,126 ‫ليس منوطاً بما خلا، كما تعلمين.‬ ‫لا يمكنك العيش في الماضي.‬ 1198 01:24:52,295 --> 01:24:53,630 ‫تباً، إنهم مريعون بدونك.‬ 1199 01:25:06,643 --> 01:25:07,477 ‫نعم.‬ 1200 01:25:08,436 --> 01:25:11,314 {\an8}‫"مكاتب الأطباء"‬ 1201 01:25:16,486 --> 01:25:18,404 ‫"فينس"، تعال إلى هنا.‬ 1202 01:25:18,613 --> 01:25:19,823 ‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ 1203 01:25:24,869 --> 01:25:25,703 ‫- أولاً...‬ ‫- ماذا؟‬ 1204 01:25:25,787 --> 01:25:27,747 ‫ظننته مغصاً...‬ 1205 01:25:27,831 --> 01:25:30,959 ‫إنها أصيب بحمى كما تعلم،‬ ‫فظننت الحمى عاودتها و...‬ 1206 01:25:32,585 --> 01:25:35,547 ‫ظنوها مصابة بالتهاب الزائدة الدودية‬ ‫ثم أخبروني...‬ 1207 01:25:36,673 --> 01:25:38,383 ‫بأنها مصاب بورم في معدتها.‬ 1208 01:25:39,843 --> 01:25:40,927 ‫وإنها...‬ 1209 01:25:43,513 --> 01:25:46,015 ‫- إنها مصابة بالسرطان.‬ ‫- يا إلهي!‬ 1210 01:25:59,696 --> 01:26:02,448 ‫لا أطيق المكان هنا يا أبي. خذني من هنا.‬ 1211 01:26:02,532 --> 01:26:03,950 ‫أعلم يا قرّة عيني.‬ 1212 01:26:05,660 --> 01:26:09,289 ‫ستمكثين هنا قليلاً فحسب، اتفقنا؟‬ 1213 01:26:09,581 --> 01:26:10,665 ‫لكن لم؟‬ 1214 01:26:15,044 --> 01:26:16,546 ‫حسناً، أنصتي يا قرّة عيني،‬ 1215 01:26:17,297 --> 01:26:19,424 ‫لديك شيء ينمو في بطنك.‬ 1216 01:26:19,507 --> 01:26:21,759 ‫مثلما نموت داخل بطن أمي؟‬ 1217 01:26:21,843 --> 01:26:22,927 ‫كلا يا حبيبتي.‬ 1218 01:26:23,928 --> 01:26:27,724 ‫ذلك أشبه بزهرة.‬ 1219 01:26:29,100 --> 01:26:30,560 ‫لديك زهرة تنمو داخل بطنك،‬ 1220 01:26:30,643 --> 01:26:33,730 ‫لكنها زهرة من النوع‬ ‫الذي لا يُفترض وجوده في بطنك.‬ 1221 01:26:34,189 --> 01:26:38,651 ‫لذا سينوّمك الأطباء قليلاً‬ 1222 01:26:39,277 --> 01:26:40,904 ‫فيما يجرون عملية.‬ 1223 01:26:41,571 --> 01:26:45,408 ‫بعدما يزيل الأطباء الزهرة،‬ ‫أسيُمكنني معاودة المنزل عندئذ؟‬ 1224 01:26:48,661 --> 01:26:49,579 ‫أجل.‬ 1225 01:26:50,205 --> 01:26:51,998 ‫أجل. عندئذ يمكنك معاودة المنزل.‬ 1226 01:27:03,301 --> 01:27:06,387 ‫"أعيدو (فينس)‬ 1227 01:27:06,471 --> 01:27:09,265 ‫نريد (فينس)"‬ 1228 01:27:18,441 --> 01:27:19,817 ‫ألديك شيء لتقوله؟‬ 1229 01:27:20,652 --> 01:27:22,737 ‫حسناً، لم أتوقع انتهاء المطاف هكذا‬ 1230 01:27:22,820 --> 01:27:25,323 ‫حيث يغني شخص آخر أغانيكم.‬ 1231 01:27:25,406 --> 01:27:27,158 ‫أتقصد أغاني "إلكترا" اللعينة؟‬ 1232 01:27:28,910 --> 01:27:31,788 ‫لن تفوا بالاتفاق الذي بيننا،‬ ‫تعلم ذلك، صحيح؟‬ 1233 01:27:34,207 --> 01:27:38,253 ‫إذاً ما رأيك أن ترد لنا حقوق أغانينا‬ ‫وسنكون متعادلين.‬ 1234 01:27:38,336 --> 01:27:39,712 ‫ما هذا الذي تطلبه؟‬ 1235 01:27:41,339 --> 01:27:44,425 ‫تود أن أرد لكم حقوق أغانيكم‬ ‫عوض إعطائنا المال الذي تدينون به لنا؟‬ 1236 01:27:45,426 --> 01:27:48,054 ‫حتى "البيتلز"‬ ‫لا يملكون حقوق أغانيهم اللعينة.‬ 1237 01:27:48,137 --> 01:27:51,224 ‫حسناً، يتعيّن أن يملك "البيتلز"‬ ‫حقوق أغانيهم اللعينة.‬ 1238 01:27:52,183 --> 01:27:53,559 ‫وكذلك "موتلي كرو".‬ 1239 01:27:57,939 --> 01:27:59,482 ‫"أعيدو (فينس)"‬ 1240 01:28:10,451 --> 01:28:14,455 ‫هوني عليك. أبوك هنا معك يا حبيبتي.‬ 1241 01:28:14,914 --> 01:28:17,292 ‫أبي، لا تدعهم يفتحوا جسدي مجدداً.‬ 1242 01:28:17,834 --> 01:28:20,086 ‫لن أدعهم يفتحوا جسدك، اتفقنا؟‬ 1243 01:28:21,713 --> 01:28:24,340 ‫سنعاود المنزل قريباً جداً.‬ 1244 01:29:02,754 --> 01:29:05,173 ‫- حبيبتي، ما الخطب؟‬ ‫- غادر المنزل!‬ 1245 01:29:05,923 --> 01:29:09,761 ‫أتمنى لك حياة عظيمة‬ ‫مع الممثلة الإباحية عاهرتك أيها الوغد.‬ 1246 01:29:09,844 --> 01:29:10,845 ‫حبيبتي، أنا...‬ 1247 01:29:11,387 --> 01:29:12,472 ‫- إياك.‬ ‫- حبيبتي.‬ 1248 01:29:14,057 --> 01:29:16,351 ‫"(تومي لي) يترك (هيذر) لأجل ممثلة إباحية"‬ 1249 01:29:16,809 --> 01:29:20,229 ‫"تومي"، أيها الأبله اللعين! سحقاً.‬ 1250 01:29:24,609 --> 01:29:25,860 ‫سحقاً!‬ 1251 01:29:39,374 --> 01:29:41,918 ‫مرحباً. لا أصدق أنك وددتنا أن نلتقي هنا.‬ 1252 01:29:42,835 --> 01:29:43,920 ‫بدا مكاناً مناسباً.‬ 1253 01:29:44,754 --> 01:29:47,840 ‫أقصد، كنتم تحظون بالجنس الفموي‬ ‫على هذه الطاولة، كرمى للمسيح.‬ 1254 01:29:48,549 --> 01:29:49,884 ‫ليس بعد الآن يا "توم".‬ 1255 01:29:49,967 --> 01:29:51,552 ‫- أجل، حسناً...‬ ‫- ليس بعد الآن.‬ 1256 01:29:51,636 --> 01:29:52,970 ‫ضجرت الشركة منكم.‬ 1257 01:29:54,305 --> 01:29:55,556 ‫لذا سيفسخون التعاقد معكم.‬ 1258 01:29:55,640 --> 01:29:58,059 ‫أقنعتهم بأن يردّوا لكم حقوق أغانيكم،‬ 1259 01:29:58,142 --> 01:30:00,269 ‫لذا إنكم تملكونها بالكامل الآن.‬ 1260 01:30:02,313 --> 01:30:04,690 ‫- ذلك ما أردته، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 1261 01:30:06,442 --> 01:30:07,443 ‫أأنت سعيد؟‬ 1262 01:30:14,867 --> 01:30:15,785 ‫ورغم ذلك...‬ 1263 01:30:17,412 --> 01:30:19,872 ‫خضنا معاً مسيرة مذهلة، صحيح؟‬ 1264 01:30:21,541 --> 01:30:22,875 ‫أجل، خضنا معاً مسيرة مذهلة.‬ 1265 01:30:24,961 --> 01:30:26,504 ‫لكنني أحببت الفرقة أكثر مع "فينس".‬ 1266 01:30:30,842 --> 01:30:31,801 ‫أجل.‬ 1267 01:30:57,660 --> 01:30:59,120 ‫أأنت حقاً "فرانك فيرانا"؟‬ 1268 01:31:02,623 --> 01:31:04,041 ‫هذا جنوني جداً.‬ 1269 01:31:04,500 --> 01:31:05,626 ‫أنت "نيكي سيكس".‬ 1270 01:31:06,627 --> 01:31:08,171 ‫تربيت على أغاني "موتلي كرو".‬ 1271 01:31:08,504 --> 01:31:11,799 ‫أقصد، مارست الجنس لأول مرة‬ ‫على أنغام "هوم سويت هوم".‬ 1272 01:31:13,050 --> 01:31:14,302 ‫أما زلتم تقدمون الأغاني؟‬ 1273 01:31:15,178 --> 01:31:16,095 ‫أجل يا صاح.‬ 1274 01:31:16,596 --> 01:31:17,763 ‫يسرني إعجابك بالفرقة.‬ 1275 01:31:18,598 --> 01:31:19,640 ‫"(‬‫فرانك فيرانا‬‫)‬ ‫1 مارس 1918، 25 ديسمبر 1978"‬ 1276 01:31:19,724 --> 01:31:20,641 ‫إذاً هذا هو.‬ 1277 01:31:20,975 --> 01:31:23,144 ‫أجل، ذلك أبي.‬ 1278 01:31:24,061 --> 01:31:25,855 ‫حسناً، أبونا.‬ 1279 01:31:27,565 --> 01:31:28,483 ‫هذا جنوني!‬ 1280 01:31:28,858 --> 01:31:30,943 ‫"نيكي سيكس" وأنا ابنا الأب عينه.‬ 1281 01:31:35,448 --> 01:31:37,450 ‫أُصيب بذبحة صدرية يوم عيد ميلاد المسيح.‬ 1282 01:31:40,745 --> 01:31:42,246 ‫كان وغداً يا صاح.‬ 1283 01:31:43,623 --> 01:31:45,124 ‫لحسن حظك أنك لم تعرفه.‬ 1284 01:31:54,258 --> 01:31:59,889 ‫أمضيت حياتي بأسرها أطارد أشخاصاً‬ ‫انعدم وجودهم، باحثاً عن شيء لن أجده.‬ 1285 01:32:00,890 --> 01:32:03,726 ‫فيما كانت ضالّتي ماثلة أمامي طوال الوقت...‬ 1286 01:32:04,894 --> 01:32:07,522 ‫أعلى المسرح معي كل ليلة.‬ 1287 01:32:18,115 --> 01:32:19,200 ‫مرحباً يا صاح.‬ 1288 01:32:21,911 --> 01:32:23,371 ‫ما فعلته في زفافك،‬ 1289 01:32:27,792 --> 01:32:31,712 ‫جهلت كيف أفعل ذلك،‬ 1290 01:32:32,588 --> 01:32:33,631 ‫كيف أؤازر شخصاً.‬ 1291 01:32:33,714 --> 01:32:35,091 ‫ما الأمر يا "نيكي"؟‬ 1292 01:32:35,883 --> 01:32:40,096 ‫كنت حقاً أنانياً لعيناً‬ ‫وأسأت إلى شيء كان مهماً جداً إليك...‬ 1293 01:32:41,055 --> 01:32:42,765 ‫وإنني في شدّة الأسف.‬ 1294 01:32:45,643 --> 01:32:47,645 ‫أعرفك جيداً يا "سيكس"، لذا...‬ 1295 01:32:49,021 --> 01:32:49,939 ‫أتفهم نوعياً موقفك.‬ 1296 01:32:51,566 --> 01:32:52,608 ‫ولا بأس.‬ 1297 01:32:55,069 --> 01:32:57,071 ‫لكن هلا تقول الجزئية الأخيرة مجدداً لأجلي!‬ 1298 01:32:57,154 --> 01:32:58,823 ‫لا تستفزني أيها الولهان.‬ 1299 01:32:59,198 --> 01:33:00,157 ‫ادخل يا صاح.‬ 1300 01:33:02,785 --> 01:33:04,537 ‫سمعت أنك و"هيذر" انفصلتما.‬ 1301 01:33:05,788 --> 01:33:06,747 ‫أجل.‬ 1302 01:33:07,832 --> 01:33:11,002 ‫أعتقد أنه سيتضح في النهاية‬ ‫أنها انفصلت عني هرباً من سوء أفعالي.‬ 1303 01:33:15,381 --> 01:33:16,382 ‫آسف يا صاح.‬ 1304 01:33:16,465 --> 01:33:18,301 ‫علمت أنني سأجعلك تقولها مجدداً.‬ 1305 01:33:18,384 --> 01:33:19,427 ‫سحقاً لك.‬ 1306 01:33:21,262 --> 01:33:22,221 ‫حسناً.‬ 1307 01:33:22,972 --> 01:33:24,015 ‫سنذهب في مهمة.‬ 1308 01:33:42,700 --> 01:33:44,118 ‫النغلان القذران.‬ 1309 01:33:44,201 --> 01:33:45,703 ‫كيف حال الورك الجديد يا صاح؟‬ 1310 01:33:45,953 --> 01:33:47,580 ‫أتشعر وكأنك "ذا تيرمينيتور" أو نحوه؟‬ 1311 01:33:47,663 --> 01:33:50,041 ‫إن لمست الكرسي سأقضي عليك أيها الطبال.‬ 1312 01:33:51,083 --> 01:33:52,460 ‫أأنت مستعد لهذا يا "ميك"؟‬ 1313 01:33:53,878 --> 01:33:55,004 ‫شكراً لك.‬ 1314 01:34:05,056 --> 01:34:06,682 ‫كفّا عن النظر إليّ هكذا.‬ 1315 01:34:07,224 --> 01:34:09,727 ‫لنذهب ونستعيد مغنينا اللعين.‬ 1316 01:34:09,977 --> 01:34:11,187 ‫عُلم يا حضرة النقيب.‬ 1317 01:34:11,854 --> 01:34:13,022 ‫اللعنة.‬ 1318 01:34:22,198 --> 01:34:23,074 ‫انظر يا "فينس".‬ 1319 01:34:24,659 --> 01:34:25,576 ‫مرحباً يا صاح.‬ 1320 01:34:28,204 --> 01:34:30,456 ‫نود محادثتك فحسب يا "فيني".‬ 1321 01:34:33,668 --> 01:34:34,710 ‫بحقك يا "فيني".‬ 1322 01:34:38,172 --> 01:34:39,131 ‫لنتحدث.‬ 1323 01:34:41,926 --> 01:34:44,845 ‫كنت خائفاً، بعد مصاب "رازل"،‬ 1324 01:34:44,929 --> 01:34:48,015 ‫خفت من أن أفقد الشيء الوحيد‬ ‫المهم إليّ في حياتي.‬ 1325 01:34:48,099 --> 01:34:49,475 ‫- أجل، فرقتك.‬ ‫- كلا.‬ 1326 01:34:50,059 --> 01:34:51,185 ‫كلا. بل هذا.‬ 1327 01:34:52,520 --> 01:34:53,354 ‫هذا.‬ 1328 01:34:53,688 --> 01:34:55,564 ‫أنصتوا، اعتدنا خوض الصعاب معاً.‬ 1329 01:34:55,648 --> 01:34:57,024 ‫الأحوال تتغير، الناس تتغير،‬ 1330 01:34:57,108 --> 01:35:00,653 ‫لكنني لا أبالي إن لم تقدم "موتلي كرو"‬ ‫مقطوعة واحدة بعد الآن.‬ 1331 01:35:01,153 --> 01:35:04,073 ‫كل ما أريده هو إخوتي الملاعين.‬ 1332 01:35:04,824 --> 01:35:09,453 ‫لأن هذه هي الأسرة الوحيدة‬ ‫التي عهدتها في حياتي.‬ 1333 01:35:14,875 --> 01:35:16,001 ‫سحقاً.‬ 1334 01:35:17,169 --> 01:35:18,379 ‫نحبك يا "فين".‬ 1335 01:35:19,046 --> 01:35:20,673 ‫حسناً، سحقاً، أنا أحبك.‬ 1336 01:35:23,259 --> 01:35:26,679 ‫ويؤسفني مصاب "سكايلر" يا صاح.‬ 1337 01:35:35,020 --> 01:35:36,105 ‫سحقاً.‬ 1338 01:35:38,899 --> 01:35:40,693 ‫هذا مخالف للقوانين يا صاح.‬ 1339 01:35:44,113 --> 01:35:47,742 ‫هذا مخالف لقواعد الكون اللعينة.‬ 1340 01:35:50,995 --> 01:35:51,871 ‫هون عليك.‬ 1341 01:35:53,581 --> 01:35:54,582 ‫هون عليك.‬ 1342 01:35:55,458 --> 01:35:56,792 ‫إننا نؤازرك يا أخي.‬ 1343 01:35:58,377 --> 01:35:59,754 ‫إننا نؤازرك يا أخي.‬ 1344 01:36:01,380 --> 01:36:02,423 ‫إننا نؤازرك.‬ 1345 01:36:03,257 --> 01:36:06,051 ‫"نيكي". حان وقت العرض. لنذهب.‬ 1346 01:36:12,767 --> 01:36:14,059 ‫لنفعلها يا "ميك".‬ 1347 01:36:20,065 --> 01:36:21,859 ‫آن الأوان لتتألق يا "تومي".‬ 1348 01:37:06,320 --> 01:37:10,574 ‫حين كان يجلس "تومي" وراء طبوله،‬ ‫ويتناول "نيكي" البيس خاصته،‬ 1349 01:37:10,658 --> 01:37:14,954 ‫ويوصّل "مارس" قيثارته يحدث شيئاً.‬ 1350 01:37:16,080 --> 01:37:18,874 ‫وكأنه نوع مريب من النداوة الكهربائية.‬ 1351 01:37:19,124 --> 01:37:21,669 ‫فلا تسمعونها فحسب، بل وتشعرونها.‬ 1352 01:37:22,962 --> 01:37:26,006 ‫كل ما يمكنني قوله‬ ‫هو أننا أبدعنا خير إبداع.‬ 1353 01:37:27,424 --> 01:37:29,677 ‫أجهل كيف أننا لسنا موتى أو في السجن.‬ 1354 01:37:30,177 --> 01:37:33,639 ‫أهنّا أناساً كثيرين واقترفنا أشياءً‬ ‫نندم عليها يومياً.‬ 1355 01:37:34,348 --> 01:37:37,268 ‫لكن بطريقة ما،‬ ‫ما زلنا هنا كفرقة واحدة معاً.‬ 1356 01:37:38,102 --> 01:37:39,228 ‫تلك مشيئة القدر.‬ 1357 01:37:39,728 --> 01:37:40,855 ‫تلك أسرة.‬ 1358 01:37:42,356 --> 01:37:45,150 ‫وتلك فرقة "موتلي كرو" اللعينة.‬ 1359 01:38:07,464 --> 01:38:13,387 {\an8}‫"قدمت فرقة (موتلي كرو) الأغاني معاً‬ ‫لـ20 سنة أخرى.‬ 1360 01:38:15,472 --> 01:38:19,476 {\an8}‫قدموا عرضهم الأخير‬ ‫في عشية عيد الميلاد عام 2015."‬ 1361 01:38:45,628 --> 01:38:49,548 {\an8}‫"مبني على الكتاب الذي كتبه (تومي لي)‬ ‫و(ميك مارس) و(نيكي سيكس) مع (نيل ستراوس)"‬ 1362 01:39:33,550 --> 01:39:34,635 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 1363 01:39:41,850 --> 01:39:43,060 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 1364 01:39:46,355 --> 01:39:48,774 ‫"قررت التجرد من ثيابي والتجوال في الأروقة‬ 1365 01:39:48,857 --> 01:39:50,734 ‫ومضايقة الجميع بشدة.‬ 1366 01:39:50,818 --> 01:39:53,070 ‫أخرجت السيدة العجوز رأسها‬ ‫من غرفتها في الفندق،‬ 1367 01:39:53,153 --> 01:39:55,698 ‫واتصلت بمكتب الاستقبال،‬ ‫وبدورهم أرسلوا الشرطة.‬ 1368 01:39:55,781 --> 01:39:58,951 ‫قيل إن رجلاً ذو شعر أسود طويل‬ ‫شوهد يجوب الفندق عارياً."‬ 1369 01:41:07,936 --> 01:41:09,772 ‫"كنا سنسمي الفرقة (عيد ميلاد المسيح).‬ 1370 01:41:10,939 --> 01:41:14,151 ‫أيُمكنكم التصور؟‬ ‫مرحباً، أنا (عيد ميلاد المسيح)."‬ 1371 01:41:27,748 --> 01:41:29,708 ‫"وجدوني عبر إعلان في جريدة.‬ 1372 01:41:30,000 --> 01:41:32,878 ‫عازف قيثارة صاخب وفظ وعدواني. أنا!"‬ 1373 01:41:55,567 --> 01:41:58,487 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 1374 01:42:08,413 --> 01:42:10,582 ‫"نحن (موتلي كرو) اللعينة"‬ 134506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.