All language subtitles for The Flame and the Arrow (1950) Burt Lancaster Eng-por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,843 --> 00:00:25,653 "O FACHO A FLECHA" 2 00:01:07,753 --> 00:01:10,090 No s�culo XII, o norte da It�lia estava sob o dom�nio 3 00:01:10,091 --> 00:01:13,090 do imperador alem�o Francisco Barbarossa. 4 00:01:13,195 --> 00:01:17,986 Mas as montanhas da Lombardia n�o s�o facilmente conquist�veis... 5 00:01:18,092 --> 00:01:22,883 Gera��es de montanheses mantiveram as lendas dos anos dif�ceis e de bravura 6 00:01:22,989 --> 00:01:25,958 dos antepassados que lutaram pela liberdade... 7 00:01:26,063 --> 00:01:29,413 Protegidos pelas montanhas faziam reuni�es secretas... 8 00:01:31,632 --> 00:01:33,460 O que decidimos ser� posto por escrito... 9 00:01:33,460 --> 00:01:36,965 assim todos os homens de bem, conhecer�o nossas raz�es e prop�sitos. 10 00:01:37,458 --> 00:01:39,368 A partir de hoje n�o descansaremos, 11 00:01:39,539 --> 00:01:43,184 at� reunirmos a for�a para nos libertarmos do invasor. 12 00:01:45,561 --> 00:01:46,859 Estamos de acordo, 13 00:01:49,077 --> 00:01:50,987 Est� na hora de voltarmos para os nossos lares. 14 00:01:56,568 --> 00:01:57,778 Conversa audaz de homens velhos. 15 00:01:58,553 --> 00:02:01,368 - Onde est�o os jovens esta noite? - Estou com medo. 16 00:02:01,433 --> 00:02:03,474 Temo por todos, jovens e velhos. 17 00:02:32,515 --> 00:02:34,141 Dardo... 18 00:02:40,837 --> 00:02:44,613 - Bambino, v� quem vem a�! - Dardo! 19 00:02:49,448 --> 00:02:51,307 N�o te esper�vamos at� � pr�xima semana 20 00:02:51,308 --> 00:02:52,948 Chama os rapazes, encontramo-nos na cidade. 21 00:02:52,968 --> 00:02:54,879 Dardo sabe que o Falc�o vem. 22 00:02:54,953 --> 00:02:56,295 Dardo, atinge o bon�. 23 00:02:59,006 --> 00:02:59,749 Est�o prontos? 24 00:03:00,593 --> 00:03:01,263 V�o! 25 00:03:05,478 --> 00:03:06,578 Mais para tr�s. 26 00:03:08,589 --> 00:03:09,637 Est� bem. Atirem os bon�s. 27 00:03:12,495 --> 00:03:14,405 - De quem era o bon�? - Do Tony gordo! 28 00:03:14,447 --> 00:03:17,415 Sei porque acertaste o dele. Acabo de ver a irm� dele. 29 00:03:17,711 --> 00:03:18,610 Dardo! 30 00:03:22,019 --> 00:03:23,031 Papa Pietro. 31 00:03:23,154 --> 00:03:25,042 Sentimos a tua falta na reuni�o. Onde estiveste? 32 00:03:25,554 --> 00:03:29,237 Sr. Botic�rio, parece a mulher dele. Deixo as reuni�es para voc�s. 33 00:03:29,238 --> 00:03:30,146 Voc�s s�o bons nissos. 34 00:03:30,580 --> 00:03:31,791 Precisamos de ti, Dardo. Dependemos de ti. 35 00:03:32,532 --> 00:03:35,468 Porqu�? N�o dependo de ningu�m, Porque deveriam depender de mim? 36 00:03:35,573 --> 00:03:36,533 N�o �, Rudi? 37 00:03:36,533 --> 00:03:40,309 Um montanh�s aprende a depender apenas de si mesmo. 38 00:03:40,343 --> 00:03:41,325 V�em? 39 00:03:42,072 --> 00:03:45,204 Ele � mesmo teu filho, Dardo. Cada um por si e o diabo fica com a maior parte. 40 00:03:46,040 --> 00:03:48,976 Vai l�. Traz os outros da tua esp�cie e v�o beber no dia em que o Falc�o volta. 41 00:03:49,050 --> 00:03:50,839 Deixa os outros por sua conta. 42 00:03:50,938 --> 00:03:52,880 Ervas para as suas curas. 43 00:03:53,658 --> 00:03:55,601 Mas n�o me tente curar. Sou incur�vel. 44 00:03:55,988 --> 00:03:56,861 Onde est� o Alberto a trabalhar hoje? 45 00:03:57,499 --> 00:03:58,482 No telhado. 46 00:03:58,620 --> 00:03:59,569 Rudi. 47 00:04:01,437 --> 00:04:02,484 Achas que acertas na chamin�? 48 00:04:03,390 --> 00:04:06,074 - Est� muito longe. - Tenta. 49 00:04:06,335 --> 00:04:08,091 Puxa-o para bem perto da cara. 50 00:04:08,991 --> 00:04:09,940 Aponta para baixo. 51 00:04:12,993 --> 00:04:16,671 - Acertei, acertei. - Conseguiste, sem d�vida. 52 00:04:16,705 --> 00:04:19,740 Quem foi o raio... Dardo! 53 00:04:20,642 --> 00:04:23,578 Brutus, Giovanni. Ele regressou. 54 00:04:23,620 --> 00:04:25,311 Encontro-nos na taberna! 55 00:04:25,348 --> 00:04:28,992 � verdade que o botic�rio �s vezes fala demais. Mas desta vez tem raz�o. 56 00:04:29,566 --> 00:04:31,330 Temos que fazer alguma coisa em rela��o ao Falc�o. 57 00:04:32,198 --> 00:04:36,902 Achas que as pessoas t�m dinheiro para comprar bon�s novos todos os dias? 58 00:04:37,000 --> 00:04:39,783 E al�m disso, n�o te vejo h� quatro semanas. 59 00:04:39,848 --> 00:04:42,718 As mulheres n�o entendem, n�o �, Tony? 60 00:04:43,497 --> 00:04:45,603 D� o meu bon� ao rapaz. Vou busc�-lo esta noite. 61 00:04:47,530 --> 00:04:49,386 Dardo, como � que vai ser, agora que o Falc�o voltou? 62 00:04:49,483 --> 00:04:54,122 Papa Pietro, porque n�o me deixam em paz? Podemos viver com ou sem. 63 00:04:54,189 --> 00:04:55,149 Sem qu�? 64 00:04:55,149 --> 00:04:57,092 - Rudi, diz-lhe. - O qu�? 65 00:04:57,133 --> 00:04:58,279 Sobre as pessoas e as coisas. 66 00:04:58,894 --> 00:05:01,929 As pessoas metem-se em coisas, as coisas provocam sarilhos. 67 00:05:02,703 --> 00:05:06,566 As pessoas envolvem-se com os sarilhos e por a� adiante. 68 00:05:06,640 --> 00:05:07,655 Meu filho. 69 00:05:07,696 --> 00:05:09,606 Vamos tomar um pouco do vinho do Giulio. 70 00:05:12,419 --> 00:05:16,371 Estamos todos aqui? Estamos todos aqui? 71 00:05:17,684 --> 00:05:19,091 Onde est� o Piccolo? 72 00:05:19,220 --> 00:05:21,130 Onde est� o Piccolo? 73 00:05:21,513 --> 00:05:22,946 N�o bebo sem o Piccolo. 74 00:05:29,815 --> 00:05:31,572 Piccolo. O que se passa, n�o nos ouviste? 75 00:05:38,394 --> 00:05:40,216 Paraste de beber? Est�s doente? 76 00:05:41,275 --> 00:05:42,223 Diz-me. 77 00:05:49,949 --> 00:05:51,608 O Falc�o est� a chegar. 78 00:06:00,449 --> 00:06:04,127 - Sai, Rudi. Quero falar com o Piccolo. - N�o temos medo do Falc�o, pois n�o? 79 00:06:04,429 --> 00:06:06,110 Vai ensinar aos mi�dos da cidade como se vive nas montanhas. 80 00:06:09,059 --> 00:06:11,776 N�o est�s preocupado com o Falc�o. � a m�e do rapaz, n�o �? 81 00:06:11,876 --> 00:06:13,917 Eu j� te disse antes, j� ultrapassei tudo isso. 82 00:06:14,789 --> 00:06:16,644 Ela j� se foi embora h� cinco anos. 83 00:06:16,709 --> 00:06:19,197 Mais cedo ou mais tarde qualquer homem perde a mulher... s� que... 84 00:06:19,198 --> 00:06:21,308 s� que alguns n�o t�m um corpo para chorar. 85 00:06:21,383 --> 00:06:24,450 Esquece-a. Eu j� a esqueci. Achei que o mi�do deveria ver o Falc�o, s� isso. 86 00:06:25,288 --> 00:06:27,295 Vamos. Vamos! 87 00:06:37,900 --> 00:06:41,545 Na verdade, Francesca foi a �nica mulher capaz que conheci. 88 00:06:41,645 --> 00:06:42,627 Deixou-me sozinho. 89 00:06:44,589 --> 00:06:45,538 Lucretia... 90 00:06:47,438 --> 00:06:50,254 N�o sei o que me d� mais prazer. Se beijar-te ou bater-te. 91 00:06:50,351 --> 00:06:54,924 N�o fa�as nada at� eu voltar, Lucretia. Morria de fome � tua espera. 92 00:06:55,056 --> 00:06:56,846 Vejo-te esta noite. Lucretia... 93 00:06:56,914 --> 00:06:58,079 diz ao Giulio que queremos um jarro de vinho, 94 00:06:58,080 --> 00:07:02,850 um queijo inteiro, presunto, mais vinho e muito p�o. 95 00:07:02,884 --> 00:07:04,659 Dardo, este parvo diz que n�o nos ir� servir. 96 00:07:05,492 --> 00:07:06,474 N�o vai servir-nos? 97 00:07:06,517 --> 00:07:09,517 Dardo, estamos fechados. O Falc�o est� a chegar. 98 00:07:09,557 --> 00:07:10,505 Dardo! 99 00:07:10,550 --> 00:07:14,129 O sino de Norte est� a tocar. E o Falc�o j� est� na cidade. 100 00:07:14,262 --> 00:07:16,026 Giulio, ou serves-nos vinho teremos que o tirar-to... 101 00:07:16,027 --> 00:07:17,590 e deixamos-te o dinheiro no peito! 102 00:07:18,007 --> 00:07:21,838 Dardo, vem c�. E tu tamb�m, Pietro. 103 00:07:21,913 --> 00:07:25,656 Pietro, a tua mulher chama-nos. Lucretia, arranja a comida. 104 00:07:28,699 --> 00:07:30,587 Esvaziem a pra�a. 105 00:07:31,387 --> 00:07:33,472 Nona Bartoli, que mal h� em tomar uma bebida? 106 00:07:33,473 --> 00:07:35,951 Na tua idade, Pietro, um copo � um suficiente. 107 00:07:36,253 --> 00:07:38,632 Pensei que n�o estarias aqui hoje. Porque tiveste de vir? 108 00:07:38,633 --> 00:07:40,593 Vim para ver os seus lindos olhos, Nona Bartoli. 109 00:07:40,626 --> 00:07:42,940 Conhe�o-te, desde que tinhas a idade do Rudi. 110 00:07:42,941 --> 00:07:44,161 Conhe�o o tamanho da tua boca. 111 00:07:44,577 --> 00:07:46,261 Vieste � procura de sarilhos e isso n�o me agrada. 112 00:07:46,600 --> 00:07:48,811 - Porque trouxeste o rapaz? - Trouxe-o para conhecer o Falc�o. 113 00:07:48,897 --> 00:07:53,442 Pelo rapaz, esquece. Ele n�o precisa de saber. Algum de n�s lhe contou? 114 00:07:53,442 --> 00:07:54,424 Ningu�m. 115 00:07:54,562 --> 00:07:56,570 Rudi � meu filho, Nonna Bartoli. N�o mentimos um ao outro. 116 00:07:57,347 --> 00:07:59,420 Ele pensa que ela est� morta. Que far� quando conhecer a m�e? 117 00:08:00,065 --> 00:08:00,855 Rudi. 118 00:08:10,375 --> 00:08:14,206 Abram alas para Ulrich, Conde de Hesse! 119 00:08:40,688 --> 00:08:42,412 Vem comigo, quero que conhe�as uma pessoa. 120 00:08:42,577 --> 00:08:43,526 Quem � ele? 121 00:08:43,601 --> 00:08:44,550 Dardo. 122 00:08:45,489 --> 00:08:47,399 A indiscri��o do meu tio est� de volta. 123 00:08:51,263 --> 00:08:52,749 Rudi, quero que conhe�as a tua m�e. 124 00:08:54,185 --> 00:08:56,677 A� est� ela. Quero que olhes para ela. 125 00:08:57,845 --> 00:08:59,821 Assim ver�s que n�o perdeste nada. 126 00:09:00,790 --> 00:09:02,766 Agora perceber�s os coment�rios que as pessoas dizem. 127 00:09:05,528 --> 00:09:08,496 � o Conde Ulrich, o Falc�o, o homem com quem ela foi embora h� cinco anos. 128 00:09:09,496 --> 00:09:11,319 Sabes, n�o h� raz�o para a odiarmos. 129 00:09:12,185 --> 00:09:13,233 Apenas ter pena da sua m� decis�o. 130 00:09:14,202 --> 00:09:17,304 Quanto a ele, temos de ter pena de um homem que tem comprar uma mulher 131 00:09:17,305 --> 00:09:18,980 para n�o ficar s�. 132 00:09:20,860 --> 00:09:22,770 Agora vamos voltar para as montanhas, onde pertencemos. 133 00:09:22,813 --> 00:09:24,602 Um momento, por favor. 134 00:09:25,533 --> 00:09:28,404 Surpreende-me o facto de continuares t�o impulsivo, Dardo. 135 00:09:28,872 --> 00:09:31,006 Mas creio que n�o sejas t�o ing�nuo de achar que 136 00:09:31,504 --> 00:09:32,504 eu utilizaria a autoridade do imp�rio 137 00:09:32,929 --> 00:09:34,569 para responder a um marido ofendido. 138 00:09:36,097 --> 00:09:37,209 Mataste o falc�o. 139 00:09:38,145 --> 00:09:40,958 Sabes que o desporto de ca�a com o falc�o � regulada 140 00:09:40,959 --> 00:09:42,737 e protegida por lei imperial. 141 00:09:43,075 --> 00:09:45,825 Pela lei da montanha, qualquer falc�o � um alvo para uma flecha. 142 00:09:46,660 --> 00:09:50,589 Sim, conhe�o a lei da montanha. Sei exactamente o que queres dizer. 143 00:09:51,173 --> 00:09:55,456 No entanto, estou.. podemos dizer... do lado do falc�o... 144 00:09:56,327 --> 00:09:59,142 e extremamente zeloso pela seguran�a dos meus p�ssaros. 145 00:09:59,239 --> 00:10:00,188 Os seus falc�es est�o seguros. 146 00:10:01,064 --> 00:10:02,974 Desde que n�o estejam na minha parte das montanhas. 147 00:10:03,391 --> 00:10:05,175 E qual � a sua parte da montanha? 148 00:10:07,685 --> 00:10:09,966 A minha sobrinha fez uma pergunta muito pertinente, Dardo. 149 00:10:10,508 --> 00:10:11,885 Em qualquer parte onde eu estiver, senhora. 150 00:10:12,652 --> 00:10:15,686 - Isto cobre muito territ�rio. - Tamb�m eu. 151 00:10:16,429 --> 00:10:17,476 Tu a�, Rudi. 152 00:10:18,509 --> 00:10:22,187 - O que devo fazer com o teu pai? - Nada. N�o se atreva. 153 00:10:22,255 --> 00:10:24,197 Ele faz com que seja dif�cil manter a paci�ncia. 154 00:10:25,135 --> 00:10:28,038 N�o podemos deixar que qualquer um decida quando matar um falc�o, n�o �? 155 00:10:28,912 --> 00:10:30,848 Achas que devo fazer um exemplo de Dardo? 156 00:10:30,849 --> 00:10:31,571 N�o! 157 00:10:31,857 --> 00:10:32,806 N�o? 158 00:10:32,881 --> 00:10:38,546 Podes ajudar. Convido-te desde j� a viveres com a tua m�e no castelo. 159 00:10:38,611 --> 00:10:40,079 Tenho a certeza que ela quer isso. 160 00:10:40,080 --> 00:10:43,080 E que isso garante a seguran�a dos falc�es. 161 00:10:43,713 --> 00:10:44,807 Agarrem no rapaz! 162 00:11:30,299 --> 00:11:31,938 Foge, Rudi! Foge! 163 00:11:39,173 --> 00:11:41,029 Dardo, espera por mim! 164 00:11:44,839 --> 00:11:47,655 Dardo, Dardo, espera! 165 00:12:06,957 --> 00:12:07,940 Quem �s tu? 166 00:12:08,407 --> 00:12:10,439 Padre Manzoni. Estou numa caminhada de f� com a irm�. 167 00:12:28,844 --> 00:12:31,814 Ele tentou arranc�-la. Ponham-no na mesa. 168 00:12:32,853 --> 00:12:35,604 Algu�m que ateie o lume para aquecer o ferro para cauterizar. 169 00:12:41,281 --> 00:12:41,995 Rudi... 170 00:12:44,783 --> 00:12:45,913 O que aconteceu ao meu filho? 171 00:12:46,215 --> 00:12:47,374 Rendeu-se para te salvar a vida 172 00:12:49,921 --> 00:12:51,137 Agora deita-te, Dardo. 173 00:12:54,498 --> 00:12:56,042 N�o o deixem ir. Ele n�o sabe o que est� a fazer. 174 00:12:57,318 --> 00:12:58,682 Quem vai tentar impedir-me? 175 00:13:08,603 --> 00:13:09,644 Obrigado, "Irm�". 176 00:13:16,112 --> 00:13:17,771 E agora, "Irm�", o sopor�fero, por favor. 177 00:13:18,848 --> 00:13:21,457 O rem�dio para as dores. Para ser mais directo, o jarro. 178 00:13:25,236 --> 00:13:26,562 Isto � puramente medicinal. 179 00:13:30,310 --> 00:13:32,198 Acho que vamos precisar. 180 00:13:39,711 --> 00:13:40,877 Tragam-me o ferro quente. 181 00:13:56,932 --> 00:13:58,624 Levantem-no com cuidado Ele vai ficar bom. 182 00:13:59,717 --> 00:14:01,450 - Vais recuperar o teu filho. - Logo que fiques bom. 183 00:14:02,028 --> 00:14:03,117 Temos de encontrar um lugar para o esconder. 184 00:14:03,118 --> 00:14:04,466 Arranjamos um lugar seguro na montanha. 185 00:14:04,861 --> 00:14:06,898 - Arranjamos um plano. - H� algu�m que trabalha no castelo. 186 00:14:07,367 --> 00:14:08,656 - Vamos recuper�-lo, Dardo. - N�o. 187 00:14:09,662 --> 00:14:11,026 � meu filho e problema meu. 188 00:14:11,906 --> 00:14:14,074 V�o para casa, todos. O Falc�o perdoa-vos. 189 00:14:14,886 --> 00:14:16,056 N�o � t�o f�cil assim. 190 00:14:16,542 --> 00:14:18,262 Agora �s um fora-da-lei, Dardo, com um pr�mio pela tua cabe�a. 191 00:14:18,510 --> 00:14:19,255 Mil ducados. 192 00:14:19,317 --> 00:14:22,186 - E por todos os que te ajudaram. - Por n�s, 100 ducados. 193 00:14:22,187 --> 00:14:24,010 Parece que somos proscritos juntos, quer gostes ou n�o. 194 00:14:24,514 --> 00:14:27,027 N�o posso fazer nada em rela��o a serem foras-da-lei.. 195 00:14:27,415 --> 00:14:29,043 Podem tomar conta de voc�s mesmos. 196 00:14:29,887 --> 00:14:32,866 Mas posso pedir-te uma coisa. N�o causes mais problemas. 197 00:14:33,691 --> 00:14:34,571 Trabalha connosco. 198 00:14:34,922 --> 00:14:38,842 Trabalha connosco para corrigir o mal e a Lombardia ser� livre novamente. 199 00:14:39,260 --> 00:14:42,569 Sr. Botic�rio, eu n�o posso falar pelos outros. 200 00:14:43,481 --> 00:14:44,866 Mas n�o tenho nenhum prop�sito nobre. 201 00:14:46,178 --> 00:14:48,295 Eu pr�prio � que terei de corrigir os meus erros. 202 00:14:49,095 --> 00:14:52,248 O meu filho n�o ir� ficar � espera no castelo at� a Lombardia ser livre. 203 00:14:53,361 --> 00:14:55,779 Receio que ter�s de manter o bra�o im�vel durante uma semana. 204 00:14:56,950 --> 00:14:59,816 Se me tivesses chamado mais cedo, nada disto teria sido necess�rio. 205 00:15:00,641 --> 00:15:03,392 H� coisas que nem um homem como tu pode fazer sozinho. 206 00:15:04,938 --> 00:15:06,001 Parece que n�o estou sozinho... 207 00:15:07,012 --> 00:15:08,225 quer eu goste ou n�o. 208 00:15:36,876 --> 00:15:38,917 N�o tivemos culpa, minha senhora. Fomos cercado pelo Dardo. 209 00:15:39,020 --> 00:15:41,612 N�o deve andar pela floresta. O bando de Dardo anda por l�. 210 00:15:41,613 --> 00:15:44,705 - L� n�o � seguro. - Tem que levar uma escolta. 211 00:15:45,038 --> 00:15:45,782 Dardo? 212 00:15:47,407 --> 00:15:50,255 - Obrigado, minha senhora. Se... - Obrigado, minha senhora. 213 00:16:13,303 --> 00:16:14,513 O que temos aqui, Piccolo? 214 00:16:15,479 --> 00:16:17,236 Ser� uma senhora ou um rapaz? 215 00:16:17,271 --> 00:16:18,220 O que achas? 216 00:16:19,160 --> 00:16:21,136 De qualquer modo, ou � um rapaz insignificante ou uma pobre senhora. 217 00:16:22,010 --> 00:16:22,992 Mas � um belo cavalo, n�o achas? 218 00:16:24,089 --> 00:16:26,905 Talvez dev�amos ficar com o cavalo e deixar a senhora voltar para casa a p�. 219 00:16:27,835 --> 00:16:29,591 Largue os meus arreios, por favor. 220 00:16:29,819 --> 00:16:32,386 N�o t�o depressa. Est� na minha parte da floresta, senhora. 221 00:16:33,528 --> 00:16:35,572 - Avisamo-la quanto a isso. - Talvez me pudesse explicar, 222 00:16:35,646 --> 00:16:40,345 � um pouco dif�cil para um estranho. Que parte da floresta ele considera dele? 223 00:16:44,541 --> 00:16:47,415 Piccolo diz que o sinal mais claro s�o os p�ssaros. 224 00:16:47,937 --> 00:16:50,753 Eles cantam na minha parte. N�o h� falc�es. 225 00:16:51,173 --> 00:16:52,905 Sabe, lembra-me um pouco o meu tio. 226 00:16:53,361 --> 00:16:55,863 � o �nico que pode falar na sua parte da floresta? 227 00:17:03,110 --> 00:17:04,980 O meu amigo Piccolo � um grande homem. 228 00:17:05,910 --> 00:17:09,922 Tem ouvidos que ouvem antes de n�s todos, como a luz antes de um trov�o. 229 00:17:10,151 --> 00:17:11,843 Ele v� coisas que n�s n�o conseguimos. 230 00:17:11,976 --> 00:17:15,654 Segue um veado pelo cheiro. Detecta um cogumelo venenoso pelo toque. 231 00:17:15,753 --> 00:17:16,866 E fala, de certa forma. 232 00:17:19,531 --> 00:17:23,394 Mas penso que n�o entenderia, senhora Anne de Hesse. Ele nasceu sem voz. 233 00:17:27,245 --> 00:17:30,148 Agora pegue no seu cavalo e v� para casa. Desta vez perdoo-a. 234 00:17:30,515 --> 00:17:32,276 Da pr�xima vez deito-a nos meus joelhos e a�oito-a. 235 00:17:33,007 --> 00:17:35,515 E mande um recado para o Rudi da minha parte. Diga que o verei em breve. 236 00:17:53,268 --> 00:17:55,982 Sei que tenho de manter a confian�a dos meus miser�veis conterr�neos... 237 00:17:55,983 --> 00:17:57,671 mas torna isto muito caro para mim. 238 00:17:58,038 --> 00:17:58,987 Anne. 239 00:17:59,990 --> 00:18:01,878 O Marqu�s de Granezia. 240 00:18:03,125 --> 00:18:04,142 Minha senhora. 241 00:18:05,688 --> 00:18:07,543 Isso � sem d�vida um prazer inesperado. 242 00:18:09,369 --> 00:18:10,384 A senhora d�-me esperan�a. 243 00:18:11,482 --> 00:18:13,457 Comecei a desesperar com o procedimento do Bar�o. 244 00:18:15,291 --> 00:18:18,139 Finalmente, uma flor da corte nas nossas montanhas. 245 00:18:18,632 --> 00:18:19,883 Uma rosa entre os nossos espinhos. 246 00:18:21,475 --> 00:18:23,229 O senhor tamb�m � algo de inesperado, Marqu�s. 247 00:18:24,349 --> 00:18:28,076 Come�ava que pensar que por aqui havia apenas rochas e camponeses arrogantes. 248 00:18:31,907 --> 00:18:33,791 Estas montanhas gerem arrog�ncia. 249 00:18:34,465 --> 00:18:35,512 Mesmo entre a nobreza. 250 00:18:36,225 --> 00:18:37,174 Com licen�a. 251 00:18:37,281 --> 00:18:38,230 N�o v�, minha senhora. 252 00:18:38,786 --> 00:18:42,584 Preciso de do seu apoio moral. Receio que o seu tio esteja aborrecido comigo. 253 00:18:43,076 --> 00:18:44,123 Desejo que fiques, Anne. 254 00:18:45,155 --> 00:18:47,807 Parece querer que eu pague os meus impostos como toda a gente. 255 00:18:48,901 --> 00:18:49,849 E porque n�o deveria? 256 00:18:51,238 --> 00:18:55,041 - Porque n�o sou como toda a gente. - � um homem importante aqui, Marqu�s. 257 00:18:55,655 --> 00:18:59,399 Por isso n�o posso permitir que seja um mau exemplo para o resto do vale. 258 00:19:00,328 --> 00:19:02,238 Fui um mau exemplo por muitos anos. 259 00:19:04,234 --> 00:19:06,122 E eu voltei para mudar tudo isto. 260 00:19:06,186 --> 00:19:09,034 Este seria o seu dilema. O meu seria o seguinte:... 261 00:19:09,867 --> 00:19:13,256 Se lhe pagasse os impostos excessivos, ficaria sem propriedades ou posi��o. 262 00:19:14,184 --> 00:19:16,022 Mais ou menos como toda a gente neste vale miser�vel. 263 00:19:16,994 --> 00:19:19,205 Seria o mesmo que confiscar tudo o que tenho. 264 00:19:20,594 --> 00:19:24,169 Arriscando ser um mau exemplo, n�o pagarei. 265 00:19:25,328 --> 00:19:29,104 Aplicou o seu exemplo, marqu�s. Eu aplicarei o meu. 266 00:19:29,137 --> 00:19:32,138 Sabe, o meu tio j� mandou v�rias pessoas para o pelourinho, 267 00:19:32,946 --> 00:19:36,117 E prendeu centenas de outros pela mesma atitude do que a sua, marqu�s. 268 00:19:36,118 --> 00:19:38,428 Como seu tio deve ter ouvido 269 00:19:38,945 --> 00:19:42,023 durante as cruzadas estive preso em v�rias pris�es sarracenas, 270 00:19:42,899 --> 00:19:44,173 Mas por pouco tempo. 271 00:19:45,381 --> 00:19:48,123 - E agora, se a senhora me d� licen�a. - At� nos encontrarmos de novo. 272 00:19:56,889 --> 00:19:59,028 Acabas de perder um marido. 273 00:20:02,014 --> 00:20:03,512 Mande chamar o chefe da guarda. 274 00:20:03,961 --> 00:20:05,382 Agora percebo porque me trouxe para aqui. 275 00:20:06,066 --> 00:20:08,201 N�o podemos pagar uma ocupa��o militar eternamente. 276 00:20:08,678 --> 00:20:11,304 O imperador acha que casamento de estado entre a Lombardia e Hesse 277 00:20:11,305 --> 00:20:12,487 serveria ao imp�rio. 278 00:20:13,182 --> 00:20:14,230 Pode dizer ao imperador... 279 00:20:16,095 --> 00:20:19,096 Pensei que o Marqu�s seria um marido ideal para ti. 280 00:20:19,168 --> 00:20:21,078 Provavelmente n�o encontramos outro t�o apresent�vel. 281 00:20:23,393 --> 00:20:27,289 Re�na uma companhia e v� ao castelo de Granezia para cobrar os impostos. 282 00:20:27,683 --> 00:20:30,585 - E se ele resistir, Senhor? - Se ele resistir, prenda-o. 283 00:20:32,516 --> 00:20:34,371 Mas eu quero-o vivo. 284 00:20:53,770 --> 00:21:00,962 Um, dois, tr�s.Por favor, dobre os joelhos. Pare, fa�a uma v�nia, fique direito e agora 285 00:21:01,453 --> 00:21:10,360 � um, � dois, voltar... e tr�s e quatro, mais uma v�nia...N�o. N�o! 286 00:21:12,641 --> 00:21:13,856 N�o pode ser. 287 00:21:14,565 --> 00:21:18,481 Dan�ar deve fluir graciosamente e naturalmente como o leite sai da vaca. 288 00:21:19,460 --> 00:21:21,053 N�o posso tirar leite de um touro. 289 00:21:24,549 --> 00:21:26,091 Rudi, Rudi. 290 00:21:26,196 --> 00:21:27,211 Tenta prestar aten��o. 291 00:21:28,052 --> 00:21:30,573 S�o poucos os rapazes camponeses que t�m a possibilidade, como tu... 292 00:21:30,948 --> 00:21:35,691 crescer num castelo como pr�ncipe com criados para te treinar e servir. 293 00:21:35,734 --> 00:21:37,557 Eu posso cuidar de mim mesmo. 294 00:21:37,623 --> 00:21:40,471 E fazer o que os criados fazem? Falas como o teu pai. 295 00:21:40,536 --> 00:21:45,272 N�o percebes? Com a influ�ncia de Ulrich podes ser quase tudo o que quiseres. 296 00:21:45,370 --> 00:21:46,318 ...Rudi. 297 00:21:46,458 --> 00:21:49,115 Tenho um recado para ti. Teu pai pediu-me para te dizer 298 00:21:49,116 --> 00:21:50,744 que te ir� ver em breve. 299 00:23:37,659 --> 00:23:40,627 O Marqu�s Alessandro di Granezia! Estamos honrados. 300 00:23:41,500 --> 00:23:45,243 - Presumo que � o sult�o dos bandidos? - Foras-da-lei, marqu�s, foras-da-lei. 301 00:23:46,141 --> 00:23:48,222 N�o me assustam, vou pegar nas minhas coisas e vou-me embora. 302 00:23:48,222 --> 00:23:51,835 Piccolo, desamarre o Marqu�s e o seu amigo, para que se possam ir embora. 303 00:23:54,816 --> 00:23:57,785 Penso que n�o entendeu. Disse que pegava nas minhas coisas e ia embora. 304 00:23:57,825 --> 00:24:00,608 Penso que voc� n�o entendeu. Estas coisas n�o lhe pertencem. 305 00:24:01,442 --> 00:24:05,404 - Foram pilhados rudemente pelos Hesse. - E n�s pilhamos aos Hesse, rudemente. 306 00:24:05,571 --> 00:24:10,177 Para que conste, onde as minhas coisas v�o, eu vou. Se ficam, eu fico. 307 00:24:10,244 --> 00:24:13,212 Ent�o, marqu�s? N�o iria querer viver entre bandidos. 308 00:24:13,925 --> 00:24:14,874 Foras-da-lei, foi o que disse. 309 00:24:15,878 --> 00:24:17,984 J� que meu castelo foi queimado e as minhas terras confiscadas... 310 00:24:18,385 --> 00:24:21,983 e a lei parece impotente para proteger os meus bens de Ulrich ou de voc�s 311 00:24:22,696 --> 00:24:25,512 ent�o por conseguinte �-me negada a protec��o da lei. 312 00:24:25,513 --> 00:24:27,934 Fora-da-lei. Assim pode ficar comigo. 313 00:24:28,458 --> 00:24:32,387 Marqu�s, voc� seria uma decora��o aqui mas como pode ver somos limitados. 314 00:24:33,164 --> 00:24:35,204 Precisamos mais de homens do que de divers�o. 315 00:24:35,276 --> 00:24:37,219 Por isso receio que teremos de prescindir da sua luxuosa companhia. 316 00:24:38,957 --> 00:24:41,805 Receio que prescindir de mim p�e-o numa posi��o embara�osa. 317 00:24:42,927 --> 00:24:47,598 Ent�o, marqu�s? N�o vai estragar a sua bela roupa. Porque n�o parte em paz? 318 00:24:48,528 --> 00:24:52,359 De certeza que o ven�o com a lan�a, e voc� de certo me vence com o arco. 319 00:24:52,529 --> 00:24:56,208 Sugiro uma luta corpo a corpo. De m�os livres. 320 00:24:56,275 --> 00:24:58,217 Marqu�s... vai sujar-se. 321 00:25:02,068 --> 00:25:03,017 Piccolo. 322 00:25:44,993 --> 00:25:46,714 Muito bem. 323 00:25:47,010 --> 00:25:49,083 Agora que j� nos avaliamos, veremos. 324 00:25:49,122 --> 00:25:51,806 Os foras-da-lei decidir�o. Vale a pena ficarmos com ele? 325 00:25:54,852 --> 00:25:58,530 H� uma coisa que deve saber, Alessandro. A �ltima palavra � minha. 326 00:25:58,565 --> 00:25:59,685 Ainda n�o nos batemos pela terceira queda. 327 00:25:59,685 --> 00:26:02,436 - At� nos batermos. - At� l�, voc� tem a �ltima palavra. 328 00:26:02,598 --> 00:26:06,243 Tem de perceber uma coisa. Ficando comigo, fica com o meu trovador. 329 00:26:06,343 --> 00:26:08,132 N�o dispenso m�sica durante as minhas refei��es. 330 00:26:08,263 --> 00:26:11,014 Versos para convencer a sua amada de que as suas mentiras s�o inofensivas. 331 00:26:11,209 --> 00:26:13,410 Uma pequena rima para lisonje�-lo no seu anivers�rio. 332 00:26:13,411 --> 00:26:16,865 Uma balada que exagere a sua virilidade perante os seus amigos. 333 00:26:16,939 --> 00:26:19,842 Uma can��o melanc�lica para fingir que voc� � um homem de sentimentos. 334 00:26:20,716 --> 00:26:22,460 Serei �til por aqui quando estiverem tristes. 335 00:26:22,461 --> 00:26:26,010 E n�o como mais do que o dobro do meu quinh�o. 336 00:26:26,445 --> 00:26:29,488 De qualquer maneira, desde que n�o posso cantar aquilo que gosto 337 00:26:29,489 --> 00:26:31,311 mas apenas can��es que agradem ao Falc�o... 338 00:26:31,343 --> 00:26:35,141 a minha m�sica est� fora-da-lei, e onde ela for, eu sigo-a. 339 00:26:36,880 --> 00:26:38,790 E agora, posso perguntar quando � que comem? 340 00:26:58,198 --> 00:26:59,922 O seu novo lar, marqu�s. 341 00:27:09,690 --> 00:27:13,368 Um templo dos deuses antigos. O tecto tem um buraco. 342 00:27:13,531 --> 00:27:16,379 A gl�ria do Olimpo reduzida a um abrigo de foras-da-lei. 343 00:27:16,508 --> 00:27:20,189 Penso que, de alguma forma, os deuses da antiguidade viviam como criminosos. 344 00:27:20,189 --> 00:27:22,078 Certo. Ent�o porque n�o vivermos como Deuses? 345 00:27:22,079 --> 00:27:24,093 Al�m disso, este � o lugar mais seguro que conhecemos. 346 00:27:24,159 --> 00:27:27,935 Mais duas bocas para comer, Luigi. Um grande cozinheiro e padeiro. 347 00:27:28,704 --> 00:27:30,777 - O Marqu�s Alessandro de Granezia. -Trate-me por Luigi. 348 00:27:30,816 --> 00:27:32,573 Voc� pode-me tratar por marqu�s. 349 00:27:32,704 --> 00:27:35,422 - E o seu trovador. - Prazer em conhec�-lo, padeiro. 350 00:27:35,458 --> 00:27:36,800 Tem nome? 351 00:27:37,202 --> 00:27:39,956 - Chame-me de Apolo. - Apolo, apresento-lhe o H�rcules. 352 00:27:41,764 --> 00:27:43,579 Estejam � vontade. Instalem-se. 353 00:27:50,822 --> 00:27:52,961 - Algu�m caiu na armadilha. - Funcionou! 354 00:27:59,914 --> 00:28:01,441 Papa Pietro! 355 00:28:13,933 --> 00:28:15,756 Vamos tentar novamente. 356 00:28:17,742 --> 00:28:20,645 - Quais s�o as novidades, Papa Pietro? - Voc�s engendraram uma boa armadilha. 357 00:28:20,719 --> 00:28:21,667 E o rapaz? 358 00:28:21,712 --> 00:28:24,528 A minha esposa est� furiosa! Est� furiosa com os pombos 359 00:28:24,529 --> 00:28:27,311 com o rapaz, com o duque, comigo... 360 00:28:27,345 --> 00:28:30,160 mas contigo ela n�o falar� nunca mais. 361 00:28:30,194 --> 00:28:31,618 Papa Pietro, que novidades h� sobre o rapaz? 362 00:28:31,618 --> 00:28:34,113 Informei-me sobre as pessoas que trabalham no castelo. 363 00:28:34,163 --> 00:28:37,993 Primeiro h� o Tonio, o engolidor de lume. Trabalha na cozinha. 364 00:28:38,741 --> 00:28:39,723 A cozinha n�o nos serve. 365 00:28:39,828 --> 00:28:42,731 Tamb�m h� a Beatrice, aquela da verruga cabeluda. 366 00:28:43,638 --> 00:28:44,653 E claro a Angela. 367 00:28:45,527 --> 00:28:48,528 - A Angela ruiva? - � criada da sobrinha do Falc�o. 368 00:28:51,416 --> 00:28:53,140 Angela, a ruiva! 369 00:29:41,632 --> 00:29:42,236 Angela. 370 00:29:42,484 --> 00:29:44,129 A �nica raz�o por que disse ao Papa Pietro que ia fazer isto 371 00:29:44,666 --> 00:29:46,864 foi para ter a oportunidade de te dizer cara a cara o que penso de ti. 372 00:29:47,404 --> 00:29:49,666 - Est�s cada vez mais bonita. - Achas que mereces? 373 00:29:49,833 --> 00:29:51,721 - Onde est� o rapaz? - Est� no sal�o grande. 374 00:29:52,140 --> 00:29:54,792 H� imenso tempo que n�o te vejo, mas quando precisas de mim 375 00:29:54,971 --> 00:29:57,401 aqui est�s a pedir que arrisque o meu pesco�o por ti. 376 00:29:58,039 --> 00:30:00,232 - Achas que mereces? - � um belo pesco�o. 377 00:30:01,453 --> 00:30:02,401 Bem... 378 00:30:02,785 --> 00:30:04,201 Talvez mere�as. 379 00:30:44,538 --> 00:30:47,953 Parab�ns, Francesca! Transformaste-o num rapaz da corte. 380 00:30:48,067 --> 00:30:49,514 Custa a acreditar que � filho do Dardo. 381 00:30:50,267 --> 00:30:52,340 Para confirmar isso, temo que tenhas de consultar a Francesca. 382 00:30:53,195 --> 00:30:54,491 N�o, Ulrich! 383 00:30:55,459 --> 00:30:58,017 Se tivesse uma flecha, mostraria que sou filho de Dardo. 384 00:30:58,463 --> 00:31:00,726 - Rudi! - Dardo! 385 00:31:01,037 --> 00:31:02,876 Se algu�m se mexer, enfio esta ma�� na tua boca... 386 00:31:02,877 --> 00:31:04,796 por n�o passares de um porco muito bem vestido. 387 00:31:04,832 --> 00:31:08,411 Mesmo que o fizesses, nenhum de voc�s sairia vivo do castelo. 388 00:31:08,449 --> 00:31:10,085 N�o quero interferir com os direitos da m�e, Francesca... 389 00:31:10,500 --> 00:31:12,269 mas vou levar o rapaz para casa, onde ele pertence. 390 00:31:12,596 --> 00:31:15,761 N�o, Dardo, n�o podes ser ego�sta. Ele est� melhor aqui. 391 00:31:16,227 --> 00:31:18,050 Para crescer como um Hesse? 392 00:31:18,565 --> 00:31:19,673 Queres que ele cres�a como tu? 393 00:31:20,396 --> 00:31:23,601 Pobre, sujo! Um campon�s para ser espezinhado? 394 00:31:24,219 --> 00:31:26,554 O que lhe podes dar? O que foi que me deste? 395 00:31:27,622 --> 00:31:30,657 O rapaz foi a �nica coisa que me deste, e n�o deixarei que o leves. 396 00:31:31,656 --> 00:31:32,605 Piccolo. 397 00:31:39,338 --> 00:31:40,683 N�o! N�o! 398 00:31:43,373 --> 00:31:44,500 Agarrem o rapaz. 399 00:32:19,606 --> 00:32:20,555 Piccolo... 400 00:32:21,027 --> 00:32:22,260 O candelabro! 401 00:33:12,520 --> 00:33:13,668 Encontr�mo-nos na corda! 402 00:33:29,291 --> 00:33:30,507 A julgar pelo rapaz, senhora... 403 00:33:30,508 --> 00:33:32,847 tenho a certeza que ningu�m est� seguro enquanto aquela besta da montanha... 404 00:33:32,848 --> 00:33:34,063 estiver � solta no castelo. 405 00:33:38,221 --> 00:33:39,203 Quem foi...? 406 00:33:39,758 --> 00:33:41,006 O que foi? 407 00:33:41,006 --> 00:33:44,073 Parece que o vento acariciou a vela com demasiada paix�o. 408 00:33:44,911 --> 00:33:45,929 Como estava a dizer, senhora. 409 00:33:45,930 --> 00:33:47,849 Espero que o montanh�s rude n�o a tenha assustado. 410 00:33:47,888 --> 00:33:49,744 Os animais selvagens assustam-me sempre. 411 00:33:49,777 --> 00:33:51,534 Mas s�o fascinantes, senhora. 412 00:33:51,633 --> 00:33:54,384 - Quem � voc�? - Apenas o seu protector, senhora. 413 00:33:56,371 --> 00:33:58,226 - A senhora est� segura... - Saia! 414 00:34:00,180 --> 00:34:02,147 - N�o entendo. - Disse para sair! 415 00:34:04,267 --> 00:34:05,032 Eu sei, senhora, mas.. 416 00:34:06,102 --> 00:34:09,900 J� percebi, claro, a sobrinha do Falc�o. A senhora Anne de Hesse. 417 00:34:10,295 --> 00:34:11,727 N�o consigo perceber este seu coment�rio... 418 00:34:11,768 --> 00:34:13,623 Porque n�o pensei nisto antes? 419 00:34:14,553 --> 00:34:15,556 O que est� exactamente a pensar? 420 00:34:15,557 --> 00:34:18,500 Que ser� uma pena deixar esta agrad�vel conversa acabar assim. 421 00:34:18,534 --> 00:34:19,382 O que vai fazer? 422 00:34:19,417 --> 00:34:20,849 N�o gosto de levar uma senhora � for�a... 423 00:34:20,850 --> 00:34:23,484 mas receio que tenhamos de a levar como ref�m para a floresta. 424 00:34:39,583 --> 00:34:41,010 � um belo rapaz que trazes a�. 425 00:34:41,011 --> 00:34:43,049 Falhamos o rapaz, mas apanhamos isso. 426 00:34:44,881 --> 00:34:46,101 A duquesa. 427 00:34:47,531 --> 00:34:49,860 Exceptuando a cara, ela � parecida com a minha prima Rosa. 428 00:34:50,178 --> 00:34:52,001 Acho que s�o humanos. 429 00:34:52,131 --> 00:34:55,995 Nunca vi uma princesa de verdade em carne e osso. Com licen�a, princesa. 430 00:34:56,869 --> 00:34:59,717 - Duquesa, n�o princesa. - Qual � a diferen�a? 431 00:34:59,782 --> 00:35:01,757 Duquesas e princesas? Abra a boca! 432 00:35:03,559 --> 00:35:07,422 N�o � verdade. N�o tem dentes de p�rolas, como dizem. 433 00:35:07,496 --> 00:35:08,445 Senhora... 434 00:35:12,297 --> 00:35:16,161 - � um prazer inesperado, marqu�s. - Apesar das nossas diferen�as... 435 00:35:17,035 --> 00:35:20,833 defendo o nome do cavalheirismo mesmo aqui, entre proscritos. 436 00:35:21,836 --> 00:35:22,785 Dardo. 437 00:35:23,661 --> 00:35:26,661 Tenho o dever de insistir que respeites a nossa convidada devido � sua posi��o. 438 00:35:27,630 --> 00:35:29,486 Ela receber� o que a sobrinha do Falc�o merece. 439 00:35:46,612 --> 00:35:50,541 V� busc�-la, Marqu�s, claro, de acordo com uma senhora da sua posi��o. 440 00:35:57,431 --> 00:36:01,044 Amanh� de manh� o meu amigo Piccolo levar� uma mensagem ao castelo. 441 00:36:01,208 --> 00:36:03,958 Terei o meu filho de volta e voc� poder� dormir na sua cama. 442 00:36:05,817 --> 00:36:08,975 Entretanto o marqu�s cuidar� do seu conforto com isto. 443 00:36:26,143 --> 00:36:28,926 - O que est� a fazer agora? - Estou a enxugar a minha perna. 444 00:36:28,993 --> 00:36:30,838 E � uma bela perna. 445 00:36:31,937 --> 00:36:33,825 Mantenha a corrente amarrada para eu saber onde est�. 446 00:36:39,587 --> 00:36:43,266 Sim, � uma bela perna para uma princesa, condessa, duquesa ou seja l� o que for. 447 00:36:43,460 --> 00:36:45,249 Diga-me, onde aprendeu a montar assim? 448 00:36:45,381 --> 00:36:47,743 N�o foi na corte. Aprende-se a montar assim nas montanhas. 449 00:36:48,829 --> 00:36:51,302 Afinal, talvez seja uma camponesa, como a Francesca. 450 00:36:53,602 --> 00:36:54,755 Sou Anne de Hesse. 451 00:36:55,347 --> 00:36:58,480 O meu t�tulo � Marquesa. O meu pai era irm�o de Ulrich. 452 00:36:59,239 --> 00:37:01,327 Mas cresci e aprendi a montar no sul com a minha m�e. 453 00:37:01,904 --> 00:37:03,513 A regi�o � muito parecida com esta. 454 00:37:12,173 --> 00:37:14,083 Tem se soltar um pouco a corrente. 455 00:37:14,158 --> 00:37:16,068 Deixei a minha sand�lia cair na �gua. 456 00:37:26,513 --> 00:37:28,272 N�o � um pouco enfadonho estar longe da corte? 457 00:37:28,273 --> 00:37:31,055 Deve ser solit�rio sem os duques, condes e pr�ncipes. 458 00:37:31,379 --> 00:37:34,314 Fale-me deles. Como s�o eles quando tiram a armadura? 459 00:37:44,662 --> 00:37:45,943 Aprendi h� muito tempo, senhora... 460 00:37:45,944 --> 00:37:48,438 nunca confiar no gato da montanha, quando ele parar de miar. 461 00:37:49,528 --> 00:37:52,344 Nem numa mulher quando se est� de costas para ela. 462 00:38:03,004 --> 00:38:05,819 Porque nunca pensamos nisto antes? Isto � que � vida. 463 00:38:06,749 --> 00:38:09,027 Passei todos estes anos a raspar o fumo dos outros... 464 00:38:09,028 --> 00:38:12,188 pendurado nas chamin�s, vendo o c�u por um buraco quadrado. 465 00:38:13,664 --> 00:38:15,487 Ar puro! Ainda n�o estou habituado. 466 00:38:15,680 --> 00:38:20,122 Diga-me, amigo peleiro, n�o seria melhor se utilizasse as m�os? 467 00:38:20,322 --> 00:38:23,072 Sim, seria mais f�cil se vivessemos como animais. 468 00:38:23,202 --> 00:38:26,105 Seria mais f�cil andarmos por a� n�s e deixar o p�lo crescer. 469 00:38:26,148 --> 00:38:30,879 Eseria mais f�cil para ti, falar como os outros, sem rimas ou enigmas. 470 00:38:31,716 --> 00:38:32,840 Mas somos civilizados. 471 00:38:32,841 --> 00:38:37,116 E a Arte da civiliza��o � fazer coisas naturais de forma artificial. 472 00:38:37,638 --> 00:38:39,961 Sou apenas um pouco mais civilizado do que o resto de v�s. 473 00:38:39,962 --> 00:38:41,715 Sa�do um camarada artista. 474 00:38:41,896 --> 00:38:44,191 Skinner, temos uma bela carta para escrever ao Falc�o. 475 00:38:51,819 --> 00:38:52,768 Piccolo. 476 00:38:53,803 --> 00:38:56,586 N�o te v�s embora. Senta-te e fala comigo. 477 00:38:59,461 --> 00:39:01,428 N�o, a s�rio. 478 00:39:01,550 --> 00:39:03,273 Consigo perceber-te. 479 00:39:07,215 --> 00:39:09,288 Tu e o Dardo conhecem-se h� muito tempo, n�o �? 480 00:39:21,492 --> 00:39:22,507 Gostas dele, n�o gostas? 481 00:39:25,588 --> 00:39:27,280 Porque gostas dele? 482 00:39:33,175 --> 00:39:34,964 Ele � um p�ssaro? 483 00:39:51,919 --> 00:39:53,071 � livre como um p�ssaro! 484 00:39:55,165 --> 00:39:58,014 Queres dizer que ele � um esp�rito livre. 485 00:40:00,127 --> 00:40:02,037 Os p�ssaros cantam mesmo na sua parte da floresta. 486 00:40:04,960 --> 00:40:05,909 E as mulheres? 487 00:40:07,778 --> 00:40:09,534 Ele trata-as mal, n�o �? 488 00:40:10,594 --> 00:40:12,792 Coloca correntes � volta dos pesco�os delas. 489 00:40:13,315 --> 00:40:14,935 Achas que isto est� certo? 490 00:40:16,356 --> 00:40:18,331 V�s alguma raz�o para eu estar acorrentada? 491 00:40:19,077 --> 00:40:22,907 De qualquer forma, eu n�o ia longe, os guardas n�o me deixariam fugir. 492 00:40:25,927 --> 00:40:27,968 J� que � apenas uma crueldade do Dardo com as mulheres... 493 00:40:28,871 --> 00:40:30,694 n�o me poderias tirar a corrente? 494 00:40:42,284 --> 00:40:43,232 Marqu�s! 495 00:40:48,045 --> 00:40:48,994 Senhora. 496 00:40:49,806 --> 00:40:50,966 Quando dissemos que nos encontrar�amos novamente... 497 00:40:50,967 --> 00:40:53,654 esperava que fosse noutras circunst�ncias. 498 00:40:53,743 --> 00:40:55,751 Eu tamb�m. Mas o seu tio interveio. 499 00:40:56,752 --> 00:40:59,371 E agora encontro-me como sua prisioneira. 500 00:41:00,369 --> 00:41:02,475 - Preferia que eu fosse o seu? - N�o. 501 00:41:03,250 --> 00:41:06,317 Mas dificilmente esperava encontrar o marqu�s de Granezia como cavalari�o. 502 00:41:07,283 --> 00:41:10,000 Tem algumas vantagens em rela��o aos calabou�os do castelo. 503 00:41:10,708 --> 00:41:12,843 Mas tudo isto era desnecess�rio, Alessandro. 504 00:41:13,941 --> 00:41:15,698 Como, Senhora? 505 00:41:15,798 --> 00:41:18,646 - Se tivesse sido mais razo�vel... - Pagando os meus impostos? 506 00:41:18,710 --> 00:41:21,461 Receberia mais do que pagaria em impostos, com o acordo de casamento. 507 00:41:22,616 --> 00:41:25,399 Perdoe-me, senhora, se achar a sua proposta algo inesperada. 508 00:41:26,297 --> 00:41:27,409 Mas n�o �, a s�rio. 509 00:41:28,250 --> 00:41:30,938 Tenho a certeza que esta agrad�vel ideia nunca me sairia da cabe�a. 510 00:41:30,939 --> 00:41:33,356 Foi o meu tio que a sugeriu. 511 00:41:34,139 --> 00:41:38,037 Devo dizer, que o seu tio tem um modo estranho de dar as boas vindas � fam�lia. 512 00:41:39,036 --> 00:41:40,753 O lmperador Barbarossa sabe... 513 00:41:40,754 --> 00:41:42,896 que n�o podemos custear uma ocupa��o militar eternamente. 514 00:41:43,742 --> 00:41:46,492 Ent�o, um casamento entre a Lombardia e Hesse, parece... 515 00:41:48,864 --> 00:41:50,295 Sou apenas uma mulher. 516 00:41:51,200 --> 00:41:53,088 Se tenho de casar por conveni�ncia do imp�rio... 517 00:41:53,280 --> 00:41:55,136 desejo que seja com algu�m que eu ache atraente. 518 00:41:56,994 --> 00:41:57,964 Apanhou-me de surpresa, senhora. 519 00:41:57,965 --> 00:42:00,670 Est� surpreendido porque o acho atraente? 520 00:42:00,899 --> 00:42:01,672 De modo nenhum. 521 00:42:01,673 --> 00:42:04,954 Surpreende-me constatar que quero acreditar em si. 522 00:42:05,957 --> 00:42:07,645 � uma pena que seja tarde demais. 523 00:42:08,453 --> 00:42:10,559 N�o � demasiado tarde. Se puder dizer ao meu tio que... 524 00:42:10,598 --> 00:42:11,581 Minha cara Anne... 525 00:42:11,623 --> 00:42:13,243 se me permite o arrojo... 526 00:42:14,279 --> 00:42:16,189 Pode dizer ao seu tio que a acho fascinante. 527 00:42:17,224 --> 00:42:19,112 Se tivesse a certeza que � t�o honesta quanto bonita. 528 00:42:20,168 --> 00:42:23,647 Mas com o colar � volta do seu ador�vel pesco�o, � dif�cil dizer... 529 00:42:23,786 --> 00:42:26,820 se fala com paix�o ou falsidade. 530 00:42:30,156 --> 00:42:31,587 Agora, senhora, perdoe-me... 531 00:42:32,525 --> 00:42:33,637 tenho de voltar para os est�bulos. 532 00:42:57,428 --> 00:43:00,331 - Ao p�r-do-sol de hoje. � tudo? - � suficiente. 533 00:43:00,373 --> 00:43:03,123 N�o sei como ele consegue, n�o consigo escrever uma palavra. 534 00:43:03,158 --> 00:43:05,131 Agora que a carta j� est� pronta, sugiro que eu a entregue no castelo. 535 00:43:05,132 --> 00:43:06,667 Piccolo entregar� a carta. 536 00:43:07,255 --> 00:43:09,815 Isto � absurdo! Ele n�o pode falar. 537 00:43:10,392 --> 00:43:11,821 N�o precisar� de falar. 538 00:43:11,928 --> 00:43:14,018 Mesmo que pudesse falar n�o saberia o que dizer a um homem como ulrich. 539 00:43:14,019 --> 00:43:15,068 Est� tudo explicado na carta. 540 00:43:15,737 --> 00:43:17,988 Sou o �nico aqui preparado para argumentar com o conde. 541 00:43:17,989 --> 00:43:18,839 Ele ir� entender-nos 542 00:43:18,840 --> 00:43:20,426 E desafiar as suas condi��es. 543 00:43:20,635 --> 00:43:23,450 S� que agora o Falc�o ter� de aceitar as nossas condi��es, marqu�s. 544 00:43:24,347 --> 00:43:25,296 Dardo. 545 00:43:26,172 --> 00:43:28,115 Ainda temos a terceira queda para resolver. 546 00:43:28,317 --> 00:43:30,205 H� coisas mais importantes para resolver agora. 547 00:43:31,134 --> 00:43:32,149 Nada de parar na taberna! 548 00:43:34,047 --> 00:43:35,836 Se n�o voltares ao p�r-do-sol, eu... 549 00:43:48,355 --> 00:43:51,257 N�o entendo, Senhor, n�o � h�bito da senhora Anne... 550 00:43:52,132 --> 00:43:54,981 A cama dela n�o estava mexida e a camisa de dormir estava onde a deixei. 551 00:43:55,173 --> 00:43:56,931 Tudo direito nos seus lugares. 552 00:43:56,932 --> 00:43:59,446 N�o consigo imaginar o que lhe passou pela cabe�a. 553 00:43:59,447 --> 00:44:02,765 A �nica coisa que levou com ela foi uma fronha e uma ma��. 554 00:44:03,719 --> 00:44:05,727 Vossa Senhoria, parece que ele tem uma mensagem. 555 00:44:09,513 --> 00:44:11,423 Soltem-no. E tragam-me a mensagem. 556 00:44:15,756 --> 00:44:17,156 Senta-te e toma um pouco de vinho. 557 00:45:11,932 --> 00:45:12,881 Podes ir. 558 00:45:15,133 --> 00:45:17,405 Qual � o parente mais pr�ximo de Dardo? 559 00:45:17,469 --> 00:45:21,300 O tio, um velho carpinteiro reformado, conhecido na aldeia como Papa Pietro. 560 00:45:21,887 --> 00:45:23,902 Quero que montes o pat�bulo na pra�a 561 00:45:23,902 --> 00:45:26,616 e amarra l� o Papa Pietro para que todos vejam. 562 00:45:27,968 --> 00:45:30,041 Ser� enforcado ao amanhecer em vez dos fora-da-lei. 563 00:45:32,962 --> 00:45:35,865 Ent�o �s o mudo. O amigo de Dardo. 564 00:45:36,899 --> 00:45:38,525 N�o podes falar. 565 00:45:39,524 --> 00:45:41,565 Uma qualidade admir�vel para algu�m da tua laia. 566 00:45:42,565 --> 00:45:45,466 Assumo que o Dardo mandou-te com a inten��o de me insultar... 567 00:45:45,467 --> 00:45:48,310 ou talvez pensou que n�o tinha nenhum argumento. 568 00:45:49,255 --> 00:45:52,998 Se foi isto, ele � t�o defeituoso como tu. � cego. 569 00:45:53,128 --> 00:45:54,627 Ou pior, � ignorante. 570 00:45:54,628 --> 00:45:58,073 A sua cabe�a est� confusa pelo seu sentimentalismo. 571 00:45:58,794 --> 00:46:00,835 Uma doen�a comum nos povos conquistados. 572 00:46:02,219 --> 00:46:05,414 Ele pensou a s�rio que eu sacrificaria os interesses do imp�rio 573 00:46:05,415 --> 00:46:08,324 pelo conforto ou mesmo pela vida de uma mulher? 574 00:46:09,453 --> 00:46:12,204 Asseguro-te que n�o tenho tal inten��o. 575 00:46:14,734 --> 00:46:16,910 Podes dizer ao teu amigo... 576 00:46:17,840 --> 00:46:19,750 N�o podes diz�-lo, pois n�o? 577 00:46:20,016 --> 00:46:20,965 Bem... 578 00:46:21,712 --> 00:46:23,138 J� que n�o tens l�ngua para falar 579 00:46:23,139 --> 00:46:26,338 ter�s de entregar a minha mensagem de outra forma. 580 00:46:27,603 --> 00:46:28,551 Levem-no para baixo! 581 00:47:17,569 --> 00:47:18,518 Trovador... 582 00:47:20,386 --> 00:47:24,064 O que acontecer� se o Piccolo n�o voltar? 583 00:47:24,227 --> 00:47:28,123 - Porque quer saber isso, Senhora? - Sou uma ref�m. 584 00:47:28,836 --> 00:47:29,785 Exactamente. 585 00:47:30,885 --> 00:47:33,820 Eu costumava cantar uma balada sobre a f� da formosa Zuleika. 586 00:47:34,823 --> 00:47:38,566 Filha do sult�o que foi feita ref�m pelos Cruzados. 587 00:47:39,464 --> 00:47:41,504 Mas acho que n�o iria ser muito confortante, senhora. 588 00:47:43,272 --> 00:47:45,160 Dadas as circunst�ncias. 589 00:48:21,780 --> 00:48:23,603 Porque fez isto? 590 00:48:25,589 --> 00:48:27,378 Em breve ir� para casa. 591 00:48:28,982 --> 00:48:30,870 Piccolo j� n�o deveria ter voltado? 592 00:48:32,012 --> 00:48:33,589 - Ele voltar�. - Espero que tenha raz�o. 593 00:48:34,984 --> 00:48:38,177 Espero voltar para casa em breve. E que tudo acabe como planeou. 594 00:48:40,127 --> 00:48:41,442 Espero que recupere o seu filho. 595 00:48:43,959 --> 00:48:45,281 Sente falta da sua cama. 596 00:48:45,755 --> 00:48:47,665 Nunca tinha dormido no ch�o. 597 00:48:47,804 --> 00:48:49,109 Ou comido numa tigela de madeira 598 00:48:49,110 --> 00:48:50,655 Ou tomado banho numa nascente da montanha. 599 00:48:51,646 --> 00:48:55,356 S� quero que saiba que o respeito por querer recuperar o seu filho. 600 00:48:56,222 --> 00:48:57,237 � um direito que tem. 601 00:48:58,239 --> 00:49:00,127 - Obrigado. - Falo a s�rio. 602 00:49:01,151 --> 00:49:03,094 Talvez eu perten�a ao castelo. 603 00:49:03,936 --> 00:49:06,905 � a minha vida, suponho. Mas para o Rudi n�o. 604 00:49:09,666 --> 00:49:11,674 N�o se pode transformar um campon�s num pr�ncipe. 605 00:49:11,747 --> 00:49:13,471 Ele � como tu. 606 00:49:15,492 --> 00:49:17,435 Meu tio diz que os montanheses s�o arrogantes. 607 00:49:18,373 --> 00:49:20,261 Piccolo diz que � esp�rito livre. 608 00:49:20,421 --> 00:49:22,048 Eu n�o sei. 609 00:49:22,310 --> 00:49:24,962 Mas o seu filho pertence �s montanhas. 610 00:49:25,031 --> 00:49:27,967 � floresta. � sua parte da floresta. 611 00:49:29,181 --> 00:49:30,212 O que quer? 612 00:49:32,119 --> 00:49:36,369 Quero que saiba, que aconte�a o que acontecer... 613 00:49:40,892 --> 00:49:43,014 Onde est� o Piccolo? Porque n�o chegou? 614 00:49:44,539 --> 00:49:46,033 J� escureceu h� tanto tempo. 615 00:49:47,968 --> 00:49:49,479 - Tenho receio, Dardo, receio por ti. - Receias por ti mesma. 616 00:49:52,047 --> 00:49:53,836 - Mas est�s a desperdi�ar o teu tempo. - N�o, Dardo! 617 00:49:53,936 --> 00:49:56,337 Queres que eu fa�a amor contigo, porque receias que n�o ir�s voltar. 618 00:49:56,338 --> 00:49:57,588 Dardo. 619 00:49:58,034 --> 00:49:59,462 �s linda. 620 00:50:10,869 --> 00:50:12,235 � mentira! 621 00:50:14,102 --> 00:50:15,891 - Isso � tudo uma mentira? - N�o sei... 622 00:50:15,958 --> 00:50:16,907 O que poderias sentir. 623 00:50:17,014 --> 00:50:20,845 O sentimento ardeu na primeira carro�a de um campon�s que o teu tio queimou. 624 00:50:21,784 --> 00:50:23,285 Tu compras um marido com um acordo de casamento... 625 00:50:24,059 --> 00:50:25,311 para maior emo��o procuras um cavalari�o 626 00:50:25,312 --> 00:50:26,815 tal como o teu tio encontrou a Francesca. 627 00:50:26,885 --> 00:50:28,726 Porque os vossos homens s�o t�o vazios como tu. 628 00:50:29,303 --> 00:50:30,458 - Sim, menti. - Sai daqui! 629 00:50:31,190 --> 00:50:33,549 - Ainda bem que � mentira! - Sai daqui at� decidir o que fazer contigo. 630 00:50:33,832 --> 00:50:35,757 Ainda bem que � mentira. Odeio estar a viver a verdade. 631 00:50:36,143 --> 00:50:38,678 - Dardo! Dardo! - Dardo! Dardo! 632 00:50:44,862 --> 00:50:45,811 Piccolo! 633 00:50:56,258 --> 00:50:58,015 Traz um pouco de azeite. 634 00:51:00,828 --> 00:51:02,286 O castelo? 635 00:51:05,882 --> 00:51:06,797 Pra�a... 636 00:51:07,186 --> 00:51:08,287 Ir para a pra�a da vila...! 637 00:51:09,675 --> 00:51:11,022 - Tratem dele. - Dardo. 638 00:51:12,083 --> 00:51:13,141 Amarrem-na! 639 00:51:55,554 --> 00:51:56,677 O que significa isto? 640 00:51:56,788 --> 00:51:57,677 O pat�bulo! 641 00:51:58,338 --> 00:52:00,758 V�o enforc�-lo ao amanhecer em vez dos fora-da-lei. 642 00:52:15,138 --> 00:52:16,628 Todos a cavalo! Vamos para a cidade. 643 00:53:04,040 --> 00:53:05,661 Companhia em Alerta! 644 00:53:05,705 --> 00:53:08,520 - Montem guarda! - V�m pelo port�o Oeste! 645 00:53:10,602 --> 00:53:12,326 Formem um c�rculo! 646 00:53:12,363 --> 00:53:14,218 Companhia, preparados! 647 00:54:15,166 --> 00:54:17,621 Descansa, Papa Pietro. O botic�rio est� quase a chegar. 648 00:54:34,499 --> 00:54:36,190 O que significa isto? 649 00:54:38,339 --> 00:54:39,571 Voc�s tem medo de mim? 650 00:54:40,809 --> 00:54:43,144 N�o. J� n�o temos medo de ti. 651 00:54:43,480 --> 00:54:45,309 Agora, j� n�o podes prejudicar-nos. 652 00:54:45,894 --> 00:54:48,841 Eu lembro-me, Dardo. Lembro-me quando nasceste nestas montanhas. 653 00:54:49,704 --> 00:54:51,646 E o teu pai foi-se embora para lutar no estrangeiro. 654 00:54:53,128 --> 00:54:53,975 Tivemos pena da crian�a. 655 00:54:53,976 --> 00:54:56,420 Dissemos que n�o poderia ser culpado, pelo que fosse em adulto. 656 00:54:57,130 --> 00:54:59,040 Lembro-me quando chegaste � vila, em crian�a. 657 00:54:59,946 --> 00:55:02,697 R�amos do teu cabelo mal arranjado e dos teus modos selvagens. 658 00:55:02,795 --> 00:55:05,698 Desculp�vamos-te porque s� te prejudicavas a ti mesmo. 659 00:55:06,701 --> 00:55:09,086 Desculp�vamos-te, talvez porque... 660 00:55:09,087 --> 00:55:12,639 ... havia um pouco de n�s em ti. 661 00:55:13,903 --> 00:55:17,733 Agora sei que era o diabo dentro de n�s que v�amos em ti. 662 00:55:18,576 --> 00:55:21,545 �s um de n�s, da minha fam�lia e fiz tudo o que pude para te criar... 663 00:55:22,834 --> 00:55:24,722 Viemos para te levar de volta. 664 00:55:24,786 --> 00:55:25,811 Salvamos o velho! 665 00:55:25,811 --> 00:55:26,728 Salvaram o Pietro. 666 00:55:26,729 --> 00:55:30,067 Agora v�o enforcar cinco no lugar dele. Amanh� ser�o dez. 667 00:55:30,579 --> 00:55:32,295 Isso n�o acabar� enquanto o Falc�o n�o tiver o que quer. 668 00:55:32,296 --> 00:55:35,049 Os fora-da-lei presos e Dardo enforcado. 669 00:55:35,349 --> 00:55:37,259 Diz-lhes para virem calmamente, mas se n�o vierem... 670 00:55:38,326 --> 00:55:41,262 - estamos preparados para lutar. - N�o! 671 00:55:42,231 --> 00:55:44,054 N�o haver� luta entre n�s. 672 00:55:44,952 --> 00:55:46,000 Ningu�m ser� enforcado no meu lugar. 673 00:55:46,233 --> 00:55:50,063 Nona Bartoli! Nona Bartoli. Eu quero falar contigo. 674 00:55:50,618 --> 00:55:52,658 Acontece que fui quem enfrentou a morte esta noite e n�o tu. 675 00:55:53,626 --> 00:55:55,569 Era eu que ia ser enforcado ao amanhecer e n�o tu. 676 00:55:56,219 --> 00:55:57,605 E mesmo com aquela corda � volta do meu pesco�o... 677 00:55:57,606 --> 00:56:00,580 seria dif�cil convencer-me que tinha sido o Dardo a p�-la ao meu pesco�o. 678 00:56:01,245 --> 00:56:03,101 Foi o Falc�o quem a p�s! 679 00:56:03,358 --> 00:56:06,108 O Dardo tem culpa se s�o cobardes? 680 00:56:07,039 --> 00:56:09,887 Queriam que algo acontecesse e Dardo fez as coisas acontecerem. 681 00:56:10,944 --> 00:56:12,832 � verdade, ele causou-nos problemas. 682 00:56:13,665 --> 00:56:15,705 E terei sorte se n�o sair desta situa��o sem reumatismo. 683 00:56:16,577 --> 00:56:20,539 Convenci-me ali pendurado no pat�bulo, que estava pronto para morrer. 684 00:56:21,539 --> 00:56:24,289 Pela primeira vez na minha vida senti-me como um her�i. 685 00:56:25,188 --> 00:56:27,098 E n�o � justo tirarem-me isso. 686 00:56:27,654 --> 00:56:29,150 Se est�o dispostos a lutar... 687 00:56:30,021 --> 00:56:32,837 ent�o lutem contra o Falc�o e os Hesse, n�o contra o Dardo. 688 00:56:32,998 --> 00:56:34,941 Vamos lutar contra eles. Vamos livrar-nos deles. 689 00:56:35,720 --> 00:56:36,930 Ou morrer a lutar, pelo menos. 690 00:56:37,640 --> 00:56:40,488 Papa Pietro, fizeste-me orgulhosa e envergonhada. 691 00:56:42,807 --> 00:56:43,850 Lutaremos todos juntos. 692 00:56:44,521 --> 00:56:46,431 E viveremos todos para ver a Lombardia livre. 693 00:56:47,235 --> 00:56:48,434 Esperem! 694 00:56:48,812 --> 00:56:51,268 A Nona Bartoli tem raz�o. Antes de mais, tenho de voltar. 695 00:56:51,661 --> 00:56:52,479 V�o enforcar-te. 696 00:56:52,480 --> 00:56:54,265 N�o podemos permitir que enforquem mais cinco homens. 697 00:56:55,085 --> 00:56:57,769 - Ent�o deixem que me enforquem. - N�o! N�o! 698 00:56:58,894 --> 00:57:01,733 Al�m disso, d�-nos tempo para nos prepararmos. 699 00:57:30,552 --> 00:57:33,455 - O teu pai desaponta-me. - Ele nunca se render�. 700 00:57:33,496 --> 00:57:37,141 Achei que na sua arrog�ncia, n�o deixasse ningu�m ser enforcado por ele. 701 00:57:40,986 --> 00:57:42,132 Prossigam com a execu��o! 702 00:57:46,268 --> 00:57:47,894 Parem! Esperem! 703 00:57:51,741 --> 00:57:52,690 Deixem-no passar! 704 00:57:52,767 --> 00:57:54,387 Deixem-no passar! 705 00:57:55,939 --> 00:57:57,049 Fechem o cerco. 706 00:58:06,082 --> 00:58:07,839 - Manda o rapaz embora. - N�o! 707 00:58:07,874 --> 00:58:08,904 N�o h� nenhuma raz�o para ele assistir a isto. 708 00:58:08,905 --> 00:58:11,363 Acho que ser� uma boa li��o, ver-te render. 709 00:58:11,428 --> 00:58:13,634 � por isso que est�s aqui, n�o �? 710 00:58:14,181 --> 00:58:15,743 Desisti de tentar lutar contigo, Ulrich. 711 00:58:16,581 --> 00:58:19,861 Ontem � noite o meu melhor amigo Piccolo foi morto. 712 00:58:19,862 --> 00:58:21,907 Tal como o Trovador e Skinner. 713 00:58:22,375 --> 00:58:26,085 Para salvar um homem da forca. Agora s�o estes cinco. 714 00:58:26,152 --> 00:58:27,200 Soltem estes cinco homens! 715 00:58:28,136 --> 00:58:30,919 - Tens algo a dizer antes de te enforcar? - N�o! 716 00:58:32,906 --> 00:58:33,855 Sim, espera. 717 00:58:36,619 --> 00:58:39,522 J� que est�s aqui, Rudi, quero que aprendas a li��o certa. 718 00:58:40,524 --> 00:58:42,532 Um homem n�o pode viver sozinho. Eu estava errado. 719 00:58:45,326 --> 00:58:49,221 Mas um homem quando tem amigos como os tr�s que n�o est�o aqui hoje 720 00:58:50,063 --> 00:58:52,136 Que estavam dispostos a arriscar as suas vidas pelos outros... 721 00:58:53,072 --> 00:58:54,960 Um homem que tem amigos assim... 722 00:58:55,057 --> 00:58:56,945 nunca morrer� verdadeiramente. 723 00:58:59,794 --> 00:59:01,649 Tamb�m aprender�s uma li��o, Ulrich. 724 00:59:02,643 --> 00:59:05,611 O m�ximo que algu�m como tu pode fazer � matar um homem, mas n�o basta. 725 00:59:06,580 --> 00:59:09,265 Porque um homem que sabe pelo que est� a morrer... 726 00:59:09,461 --> 00:59:12,179 - apenas aparenta morrer. - Enforquem-no! 727 00:59:16,567 --> 00:59:18,839 N�o! N�o, Ulrich. N�o por minha causa. 728 00:59:18,871 --> 00:59:20,847 Tens que enforc�-lo? 729 00:59:21,752 --> 00:59:25,682 Por favor, Ulrich. N�o � suficiente para o seu orgulho? 730 00:59:25,915 --> 00:59:27,570 Procedam � execu��o! 731 00:59:27,611 --> 00:59:29,079 N�o podem fazer isso! 732 00:59:36,253 --> 00:59:37,202 Enforquem-no! 733 00:59:55,395 --> 00:59:59,073 O corpo pode ser reclamado ao anoitecer. Levem os fora-da-lei para as masmorras. 734 01:00:01,252 --> 01:00:05,050 Acredita, minha cara, consigo entender a tua atrac��o por um animal robusto. 735 01:00:06,438 --> 01:00:08,211 Receio que seja uma coisa de fam�lia. 736 01:00:08,212 --> 01:00:10,668 Ir�s esquec�-lo. Arranja outro. 737 01:00:11,216 --> 01:00:13,726 - Vou voltar para a Alemanha. - Acho que n�o. Ainda n�o. 738 01:00:14,600 --> 01:00:16,488 Ainda n�o cumpriste o teu prop�sito aqui. 739 01:00:16,618 --> 01:00:19,295 Ou esqueceste porque vieste? 740 01:00:20,939 --> 01:00:25,057 - Os abutres j� apareceram. - Confiam no Falc�o para acharem a morte. 741 01:00:27,757 --> 01:00:30,146 Lindos passarinhos, sejam razo�veis... 742 01:00:30,147 --> 01:00:32,397 voem sobre o corpo mais uma vez. 743 01:00:32,398 --> 01:00:33,408 Apenas mais uma vez. 744 01:00:33,416 --> 01:00:35,546 S� at� o Ulrich deixar a pra�a. 745 01:00:36,559 --> 01:00:40,556 Voem, monstruosidades de cara negra! Voem! 746 01:00:56,437 --> 01:00:57,870 Tira as m�os de cima de mim! 747 01:01:00,694 --> 01:01:03,412 Para evitares problemas, deixa-me avisar-te... 748 01:01:03,511 --> 01:01:06,349 que ser� melhor informares o teu senhor... 749 01:01:06,360 --> 01:01:10,289 que o Marqu�s Di Granezia gostaria de discutir um casamento. 750 01:01:33,248 --> 01:01:35,129 Minha senhora, poderia indicar a estes pobres artistas 751 01:01:35,130 --> 01:01:37,123 o caminho para o castelo do Conde Ulrich de Hesse? 752 01:01:37,186 --> 01:01:38,967 Posso indicar-vos o caminho para o diabo. 753 01:01:38,968 --> 01:01:41,951 Sigam pela estrada e o cheiro da morte leva-os l�. 754 01:02:12,620 --> 01:02:13,547 Estou faminto. 755 01:02:18,349 --> 01:02:20,138 Livrem-me desta engenhoca. 756 01:02:21,910 --> 01:02:23,578 - Quem tem novidades? - Calma. 757 01:02:26,127 --> 01:02:28,016 Deve haver um modo mais f�cil de morrer. 758 01:02:28,016 --> 01:02:29,959 Est� tudo planeado para amanh� de manh�. A cidade est� pronta. 759 01:02:30,065 --> 01:02:33,703 Vamos? Dardo pode comer enquanto o enterramos. 760 01:02:41,172 --> 01:02:43,274 Mande chamar a Lady Anne, imediatamente. 761 01:02:44,035 --> 01:02:45,341 Podem sair. 762 01:02:47,926 --> 01:02:51,058 Quais s�o os �ltimos pormenores da revolta, Alessandro? 763 01:02:51,991 --> 01:02:54,894 Amanh� de manh�, enquanto estiver a assistir � missa, na catedral... 764 01:02:55,768 --> 01:02:56,761 um grupo de humildes camponeses... 765 01:02:56,762 --> 01:02:58,752 apresentar-se-�o no castelo, trazendo presentes. 766 01:02:58,778 --> 01:03:01,455 Um gesto de humildade e derrota. 767 01:03:01,658 --> 01:03:04,506 Uma vez dentro do castelo, planeiam dominar os guardas, 768 01:03:04,832 --> 01:03:06,759 mudar as cores da entrada, cercar o castelo... 769 01:03:07,467 --> 01:03:09,734 e prepararem-se para o receber, quando chegar da igreja. 770 01:03:10,108 --> 01:03:12,956 E quem liderar� este galante pequeno bando? 771 01:03:13,085 --> 01:03:15,955 O velho? O botic�rio? O fil�sofo? 772 01:03:16,799 --> 01:03:19,669 O pequeno Papa Pietro ou sua arreliadora esposa? 773 01:03:19,775 --> 01:03:22,646 Eu conhe�o-os todos. Precisariam do Dardo. 774 01:03:22,785 --> 01:03:26,305 Quem mais t�m eles? O amigo dele, o mudo, est� morto. 775 01:03:26,401 --> 01:03:28,257 Quem os liderar�? 776 01:03:29,218 --> 01:03:30,331 Voc�, Marqu�s? 777 01:03:31,299 --> 01:03:32,281 Dardo. 778 01:03:33,251 --> 01:03:36,099 Temo que os fora-da-lei o enganaram engenhosamente, Ulrich. 779 01:03:36,165 --> 01:03:39,962 E com alguma imagina��o, temos de admitir. 780 01:03:41,894 --> 01:03:46,467 Neste momento, a cidade est� a enterrar um caix�o cheio de pedras. 781 01:03:46,632 --> 01:03:50,763 Enquanto o cad�ver de Dardo se re�ne com os fantasmas dos amigos mortos... 782 01:03:50,764 --> 01:03:52,476 para planearem o assalto ao castelo. 783 01:03:53,385 --> 01:03:56,201 Que venham! Que ataquem! Estaremos preparados. 784 01:03:57,131 --> 01:04:00,001 Parece que seus conterr�neos t�m de aprender a li��o com sangue, Marqu�s. 785 01:04:02,828 --> 01:04:03,941 Mandou-me chamar, Ulrich? 786 01:04:04,780 --> 01:04:06,798 Acho que conhece o seu futuro marido. 787 01:04:06,798 --> 01:04:08,522 - N�o! - Minha cara Anne... 788 01:04:08,686 --> 01:04:09,801 Ulrich, eu falei a s�rio. 789 01:04:09,802 --> 01:04:12,814 Temos uma grande d�vida com o Marqu�s, Anne. 790 01:04:13,487 --> 01:04:17,417 Acaba de me dizer que enforcar o Dardo n�o foi o suficiente. 791 01:04:18,321 --> 01:04:21,191 Os seus idiotas amigos t�m a inten��o de nos atacarem pela manh�. 792 01:04:22,962 --> 01:04:25,003 As circunst�ncias e a sua graciosidade... 793 01:04:25,075 --> 01:04:27,718 persuadiram o meu cora��o e os meus pr�prios interesses... 794 01:04:27,719 --> 01:04:29,809 permane�am consigo e com o seu tio. 795 01:04:31,572 --> 01:04:33,460 Voc� traiu-os por causa de mim? 796 01:04:34,486 --> 01:04:36,341 E pelo que eu disse? 797 01:04:36,091 --> 01:04:36,891 Vossa senhoria. 798 01:04:37,527 --> 01:04:39,157 Um empres�rio de uma companhia de artistas... 799 01:04:39,158 --> 01:04:42,132 pede a sua autoriza��o para actuar no grande sal�o esta noite. 800 01:04:42,872 --> 01:04:44,208 Manda-os entrar. 801 01:04:45,049 --> 01:04:47,155 Vamos celebrar esta noite, n�o vamos, Anne? 802 01:04:48,953 --> 01:04:51,704 Sim, se assim o diz. 803 01:04:53,627 --> 01:04:54,740 Vamos comemorar esta noite. 804 01:05:00,445 --> 01:05:02,660 O empres�rio Arturo de Mil�o, Vossa senhoria... 805 01:05:02,661 --> 01:05:05,182 trazendo com ele, descobertos nos s�tios mais long�nquos da terra. 806 01:05:05,311 --> 01:05:08,956 Os irm�os Bulanos, Os saltadores da Baviera. 807 01:05:09,023 --> 01:05:11,894 Petrolini e o seu urso indiano quase humano. 808 01:05:11,937 --> 01:05:13,131 A maior congrega��o de actores, 809 01:05:13,132 --> 01:05:14,856 acrobatas, malabaristas e palha�os, 810 01:05:14,857 --> 01:05:17,005 todos reunidos para deleite da Corte. 811 01:06:20,053 --> 01:06:22,988 Nona Bartoli? Sou a Anne. 812 01:06:23,061 --> 01:06:24,949 Eu conhe�o-a. 813 01:06:25,975 --> 01:06:28,693 Tive de vir avis�-los que Ulrich sabe sobre a vossa revolta. 814 01:06:29,592 --> 01:06:30,672 Alessandro traiu-os. 815 01:06:32,472 --> 01:06:34,513 - Porque veio ter comigo? - A noite passada era o seu marido... 816 01:06:34,553 --> 01:06:37,489 Sim, era o meu marido que voc�s iam enforcar. 817 01:06:38,298 --> 01:06:41,169 - Deixe-me falar com ele. - Ele saiu. 818 01:06:41,244 --> 01:06:43,221 Foi enterrar o Dardo. 819 01:06:44,124 --> 01:06:45,992 Ent�o, Nona Bartoli, tem de me ouvir. 820 01:06:45,993 --> 01:06:48,314 N�o tem nada a fazer aqui, n�o sabemos nada de nenhuma revolta. 821 01:06:48,630 --> 01:06:51,094 Ent�o leve-me a algu�m que saiba. Ou v� a senhora. 822 01:06:52,175 --> 01:06:53,872 Encontre-os e diga-lhes que Ulrich estar� � espera... 823 01:06:53,873 --> 01:06:56,502 para massacr�-los quando eles chegarem ao castelo. 824 01:06:56,535 --> 01:06:57,496 Diga-lhe para desistirem. 825 01:06:57,632 --> 01:06:59,552 Dizer-lhes que a sobrinha do Falc�o disse para desistirem? 826 01:06:59,552 --> 01:07:02,945 Acredite-me, os dois est�o neste momento num circo, a celebrarem. 827 01:07:02,946 --> 01:07:04,621 Porque mentiria? 828 01:07:05,155 --> 01:07:07,163 - Porque viria aqui? - Porque veio? 829 01:07:08,996 --> 01:07:11,931 Porque... tenho vergonha daquilo que eu sou. 830 01:07:12,773 --> 01:07:13,755 E do que fiz. 831 01:07:14,758 --> 01:07:17,541 Posso diz�-lo agora, porque o meu orgulho foi enforcado com ele. 832 01:07:18,695 --> 01:07:20,419 Vim porque... 833 01:07:21,480 --> 01:07:23,269 Eu amava o Dardo. 834 01:07:25,705 --> 01:07:27,134 V� para casa, Anne. 835 01:07:27,209 --> 01:07:30,079 - Tem de acreditar em mim. - N�o h� nada para si aqui. V� para casa. 836 01:07:34,027 --> 01:07:34,975 Por favor. 837 01:07:43,438 --> 01:07:45,356 Eu acredito nela, Dardo. 838 01:07:45,392 --> 01:07:47,431 Porque devemos acreditar nela? 839 01:07:47,504 --> 01:07:50,182 Talvez o Falc�o a tenha mandado. Como podemos saber? 840 01:07:50,320 --> 01:07:53,103 Ela disse para desistirmos. N�o � isto que ele quer? 841 01:07:53,201 --> 01:07:56,999 Ela ama-te, Dardo. Sei que n�o queres acreditar nisso. 842 01:07:57,106 --> 01:08:00,685 N�o queres acreditar nisso, porque tens medo de a amares tamb�m. 843 01:08:00,756 --> 01:08:03,604 E isso � uma coisa dif�cil para o Dardo admitir. 844 01:08:03,700 --> 01:08:07,631 Ent�o porque achas que todas as mulheres te amam, menos esta? 845 01:08:17,016 --> 01:08:19,919 Sabem o que isto significa? Atacamos esta noite. 846 01:08:20,090 --> 01:08:21,902 Mas como? 847 01:08:31,005 --> 01:08:33,340 O Circo! � verdade ela disse que havia um circo. 848 01:08:34,686 --> 01:08:37,171 Consegues faz�-lo? Tens a certeza? 849 01:08:38,366 --> 01:08:40,024 Est� bem, iremos faz�-lo. 850 01:08:40,286 --> 01:08:41,235 Esta noite! 851 01:08:44,960 --> 01:08:46,848 Creio que � precisa um pouco mais de pintura, botic�rio 852 01:08:46,977 --> 01:08:49,596 Encontrar�s a cabe�a no fundo do meu ba�, Skinner. 853 01:08:51,650 --> 01:08:53,506 Tens de te rir de mim? 854 01:08:53,538 --> 01:08:55,644 Esta � a ess�ncia da arte do palha�o. 855 01:08:56,515 --> 01:08:58,308 Piccolo, faz uma cara triste, 856 01:08:58,308 --> 01:09:00,196 Furioso! Furioso! 857 01:09:00,325 --> 01:09:02,976 Por outro lado, Dardo, ter�s uma tristeza tocante... 858 01:09:02,977 --> 01:09:04,876 e um nariz bulboso. 859 01:09:05,030 --> 01:09:06,118 S� para esconder o meu rosto? 860 01:09:06,118 --> 01:09:08,802 Junte tamb�m umas gotas de �leo, botic�rio. 861 01:09:08,999 --> 01:09:14,065 Polvilha um pouco de talco para esbranqui�ar e est� pronto. 862 01:09:14,099 --> 01:09:15,934 Tem de continuar a falar enquanto maquilha as caras deles? 863 01:09:15,935 --> 01:09:17,487 Temos uma guerra daqui a 10 minutos. 864 01:09:17,610 --> 01:09:18,862 - Aceitas uma cr�tica aos teus dedos? -N�o. 865 01:09:18,863 --> 01:09:21,282 Ent�o respeita a t�cnica de um companheiro artista. 866 01:09:21,452 --> 01:09:23,606 Isto faz-me recuar para a minha juventude perdida... 867 01:09:23,607 --> 01:09:25,125 quando eu sonhava liderar a minha pr�pria companhia. 868 01:09:25,324 --> 01:09:28,107 Antes de me juntar ao marqu�s, aquele traidor. 869 01:09:28,237 --> 01:09:30,889 Que nos causou toda esta situa��o. 870 01:09:31,086 --> 01:09:35,756 Diz-se crist�o, aquela vil criatura com um olho de pedra. 871 01:09:43,250 --> 01:09:45,360 A cidade estar� pronta, quando voc�s estiverem. 872 01:09:46,354 --> 01:09:48,143 - Ent�o, vamos. - Picollo p�e a barba. 873 01:09:48,210 --> 01:09:50,066 O meu estandarte. 874 01:09:52,148 --> 01:09:53,097 Estamos preparados. 875 01:10:01,239 --> 01:10:03,149 Bulanos! Bulanos, preparem-se! 876 01:10:09,465 --> 01:10:11,833 N�o nos cause mais problemas. 877 01:10:11,834 --> 01:10:14,725 J� estamos muito atrasados, sabem que um copo leva a outro. 878 01:10:14,759 --> 01:10:16,687 Sejam boas pessoas e abram alas para... 879 01:10:16,688 --> 01:10:19,349 para os palha�os pobres. Cavalheiros, preparem-se. 880 01:10:53,478 --> 01:10:56,294 Os irm�os Bulanos, os saltadores da Baviera! 881 01:11:52,120 --> 01:11:53,975 O teu nariz est� a cair. 882 01:12:02,491 --> 01:12:04,630 Rossi, n�o consegues manter o teu urso... 883 01:12:09,276 --> 01:12:12,179 Sou um urso amig�vel, quando n�o sou enganado. 884 01:12:12,318 --> 01:12:16,891 V� anunciar os Irm�os Caramelli. Os melhores acrobatas de toda a Europa. 885 01:12:22,849 --> 01:12:24,704 Vossa senhoria! 886 01:12:24,801 --> 01:12:28,381 Os admir�veis Irm�os Caramelli. Os maiores acrobatas! 887 01:12:28,451 --> 01:12:30,458 Nunca vistos antes em toda a Lombardia. 888 01:13:56,765 --> 01:13:58,554 Sempre disse que dever�amos ser acrobatas. 889 01:13:59,678 --> 01:14:00,626 Dardo! 890 01:14:01,887 --> 01:14:03,315 Dardo! 891 01:14:03,519 --> 01:14:04,468 Dardo! 892 01:14:05,248 --> 01:14:07,158 Prendam o rapaz na torre, Depois vou busc�-lo. 893 01:14:07,232 --> 01:14:09,240 Foi um belo plano, marqu�s. Prendam-no! 894 01:14:17,987 --> 01:14:19,646 Cerquem os artistas! 895 01:14:24,070 --> 01:14:26,567 Vamos deix�-los fazer isso aos artistas? 896 01:14:26,663 --> 01:14:29,244 - N�o! - Ent�o? 897 01:14:30,438 --> 01:14:34,117 Vamos! Eles prenderam os Bulanos, Prenderam os Bulanos. 898 01:15:20,310 --> 01:15:21,270 Piccolo! 899 01:15:21,270 --> 01:15:22,962 Os prisioneiros! 900 01:19:23,327 --> 01:19:25,694 Capit�o, detenha-os o m�ximo que puder. 901 01:19:37,762 --> 01:19:39,191 Dardo! 902 01:19:39,331 --> 01:19:41,983 Dardo, ele foi buscar o rapaz! 903 01:19:57,512 --> 01:20:00,448 Os seus amigos v�o procur�-lo no grande sal�o, marqu�s. 904 01:20:01,385 --> 01:20:03,174 Acho que tem raz�o, Ulrich. 905 01:20:04,330 --> 01:20:06,153 Eu perdi a batalha. 906 01:20:06,443 --> 01:20:08,245 Espero que me conceda a cortesia... 907 01:20:08,246 --> 01:20:09,956 de enfrentar a minha derrota sozinho. 908 01:20:10,892 --> 01:20:12,713 Conhecendo-o, Ulrich, tenho a certeza que planeia a sua fuga. 909 01:20:12,714 --> 01:20:14,796 Se n�o estou enganado vai agora buscar o rapaz. 910 01:20:14,830 --> 01:20:16,611 - E eu vou consigo. - N�o! 911 01:20:16,654 --> 01:20:19,556 A verdade � que os tra� e n�o a voc�. Iremos juntos. 912 01:20:19,599 --> 01:20:20,581 Seremos ambos mortos. 913 01:20:21,167 --> 01:20:22,207 Voc� � a minha hip�tese de fuga, Ulrich. 914 01:20:22,208 --> 01:20:24,987 Ironicamente � s� voc� que est� entre mim... 915 01:20:24,988 --> 01:20:26,500 e a vingan�a dos meus conterr�neos. 916 01:20:27,217 --> 01:20:28,914 Voc� n�o � advers�rio para mim, Ulrich e sabe-o. 917 01:20:28,915 --> 01:20:29,940 Onde est� o rapaz? 918 01:20:31,026 --> 01:20:33,809 Aqui est� o homem que te traiu, Dardo. Porque n�o o matas? 919 01:20:33,971 --> 01:20:34,954 Precisas de uma espada. 920 01:20:35,798 --> 01:20:36,573 Toma a minha. 921 01:20:37,174 --> 01:20:38,108 Ele ir� mat�-lo antes. 922 01:20:38,708 --> 01:20:39,954 Mas ir�s defender-me, Alessandro. 923 01:20:39,955 --> 01:20:42,454 Como disseste, sou a tua �nica hip�tese de fuga. 924 01:20:42,646 --> 01:20:43,723 N�o posso lutar contigo com uma espada. 925 01:20:43,724 --> 01:20:47,103 Ouve, tu queres fugir e eu quero o meu filho. n�o te deterei. 926 01:20:47,717 --> 01:20:48,596 N�o, Dardo! 927 01:20:48,859 --> 01:20:50,268 Lamento n�o poder esperar pelo resultado. 928 01:20:50,396 --> 01:20:52,283 Desejo-vos aos dois a melhor das sortes. 929 01:20:52,317 --> 01:20:53,971 Sai do meu caminho. Vou buscar o rapaz. 930 01:20:53,977 --> 01:20:55,022 N�o, Dardo! 931 01:21:01,787 --> 01:21:04,635 Infelizmente o teu filho permite a fuga do Ulrich. E a minha. 932 01:21:25,858 --> 01:21:27,874 Lamento que os nossos dias felizes de fora-da-lei terminem assim... 933 01:21:27,875 --> 01:21:29,410 mas tenho de mat�-lo. 934 01:21:50,250 --> 01:21:52,355 Agora, marqu�s, na escurid�o... 935 01:21:52,356 --> 01:21:54,662 uma espada � apenas uma faca grande. 936 01:21:54,731 --> 01:21:57,378 E os ca�adores sabem tudo sobre facas. 937 01:21:59,404 --> 01:22:03,115 N�o me consegues ver, pois n�o, Alessandro? Mas eu consigo v�-lo. 938 01:22:04,045 --> 01:22:06,894 Cuidado, vais trope�ar no candelabro. 939 01:22:12,368 --> 01:22:14,544 Agora ter�s de vir ao meu encontro, Dardo! 940 01:22:52,924 --> 01:22:54,964 Se algu�m interferir, o rapaz morrer�. 941 01:23:14,210 --> 01:23:16,033 Ele vai atingir o rapaz! 942 01:23:34,730 --> 01:23:36,158 Rudi! 943 01:23:39,339 --> 01:23:41,026 Piccolo. 944 01:24:30,633 --> 01:24:32,690 Tradu��o e legendagem: Ant�nio Rosa 945 01:24:32,787 --> 01:24:35,986 FIM 79118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.