All language subtitles for THE LEGENDS.E52

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,929 --> 00:00:04,129 Siapa yang menyangka... 2 00:00:04,249 --> 00:00:06,049 Kau akan menjadi ketua sekte... 3 00:00:06,089 --> 00:00:07,649 saat kita bertemu kembali? 4 00:00:08,649 --> 00:00:10,049 Aku merasa malu. 5 00:00:11,729 --> 00:00:15,849 Apa kau masih terganggu oleh tragedi Sekte Xu Zong? 6 00:00:17,049 --> 00:00:18,209 Ya. 7 00:00:19,489 --> 00:00:22,289 Kita berdua berada di Sekte Wan Lu untuk beberapa waktu. 8 00:00:22,529 --> 00:00:24,129 Kita tahu orang-orang disana. 9 00:00:24,409 --> 00:00:25,689 Mereka pasti... 10 00:00:25,849 --> 00:00:27,569 bukanlah pelaku pembantaian Sekte Xu Zong. 11 00:00:28,729 --> 00:00:29,929 Selain itu, 12 00:00:30,209 --> 00:00:31,409 beberapa hari yang lalu, 13 00:00:31,809 --> 00:00:33,209 Jin Xiu mendatangiku. 14 00:00:38,689 --> 00:00:41,489 Aku juga mendengar langsung dari Jin Xiu. 15 00:00:42,209 --> 00:00:44,809 Ada banyak hal yang terjadi di Gunung Feng. 16 00:00:45,009 --> 00:00:46,569 Mengenai peristiwa di Sekte Xu Zong... 17 00:00:46,569 --> 00:00:48,209 semuanya masih belum jelas. 18 00:00:48,809 --> 00:00:50,009 Aku takut... 19 00:00:50,729 --> 00:00:52,489 Jin Xiu mungkin mengatakan yang sebenarnya. 20 00:00:52,849 --> 00:00:55,249 Jika Jin Xian bersalah atas pembantaian, 21 00:00:55,249 --> 00:00:57,049 itu akan menjadi bencana besar bagi Sekte Zongmen. 22 00:00:59,569 --> 00:01:00,609 Cang Ling. 23 00:01:00,769 --> 00:01:02,649 Pergilah ke Sekte Xu Zong dan selidiki lagi. 24 00:01:02,809 --> 00:01:04,329 Kau harus mendalaminya. 25 00:01:04,769 --> 00:01:05,809 Baik. 26 00:01:16,453 --> 00:01:24,453 Terjemah Indonesia oleh: Iyey 27 00:02:38,128 --> 00:02:40,728 THE LEGENDS 招搖 28 00:02:41,628 --> 00:02:43,128 ~ Episode 52 ~ 29 00:02:55,786 --> 00:02:57,186 Sepanjang yang aku tahu, 30 00:02:57,386 --> 00:02:59,946 setelah pertempuran di Gunung Feng, Lu Zhao Yao... 31 00:03:00,026 --> 00:03:02,066 menderita penyakit aneh. 32 00:03:02,146 --> 00:03:03,723 Dia membutuhkan semacam kekuatan, 33 00:03:03,725 --> 00:03:05,547 untuk membangun kembali tubuhnya... 34 00:03:05,626 --> 00:03:07,226 dan memperpanjang hidupnya. 35 00:03:07,946 --> 00:03:09,546 Aku percaya saat itulah... 36 00:03:09,746 --> 00:03:12,426 dia mulai menginginkan Mantra Terlarang milik Jiang He. 37 00:03:13,866 --> 00:03:16,066 Dia mengirim Gu Han Guang untuk memata-matai Jiang He. 38 00:03:16,266 --> 00:03:17,306 Karena hal itu, 39 00:03:17,386 --> 00:03:19,946 Gu Han Guang mati di Sekte Xu Zong. 40 00:03:20,066 --> 00:03:22,186 Perkataanmu masuk akal. 41 00:03:23,106 --> 00:03:25,746 Tapi, itu masih tidak berdasar. 42 00:03:25,746 --> 00:03:27,386 Apa kau punya bukti? 43 00:03:28,266 --> 00:03:30,586 Aku tak akan secara keliru menuduh seseorang. 44 00:03:33,026 --> 00:03:34,026 Silahkan masuk. 45 00:03:41,626 --> 00:03:45,626 Ini adalah bekas Kepala Pengawal Rahasia dari Sekte Wan Lu. 46 00:03:46,106 --> 00:03:48,786 Dia sudah muak dengan Li Chen Lan dan kesalahannya. 47 00:03:48,866 --> 00:03:50,826 Jadi dia memutuskan untuk membelot... 48 00:03:50,826 --> 00:03:52,546 dan bergabung dengan kita. 49 00:03:55,386 --> 00:03:58,146 Zi Yu, beritahu mereka... 50 00:03:58,186 --> 00:04:01,346 apa aku mengatakan yang sebenarnya? 51 00:04:05,146 --> 00:04:06,906 Jin Xian tidak berbohong. 52 00:04:07,346 --> 00:04:08,266 Sekte Xu Zong... 53 00:04:08,275 --> 00:04:10,775 memang dimusnahkan oleh Jiang Wu dan Li Chen Lan. 54 00:04:11,546 --> 00:04:12,706 Dan mereka melakukannya... 55 00:04:13,986 --> 00:04:15,986 demi Lu Zhao Yao. 56 00:04:18,666 --> 00:04:19,786 Kalian semua dengar itu? 57 00:04:20,226 --> 00:04:22,306 Bahkan anggota Sekte Wan Lu mengatakan demikian. 58 00:04:22,786 --> 00:04:24,266 Apa kalian punya pertanyaan? 59 00:04:25,226 --> 00:04:26,186 Ini... 60 00:04:29,226 --> 00:04:32,266 Kepala Qin. Ketua Liu. Kepala Tang. 61 00:04:32,846 --> 00:04:35,286 Kalian punya pertanyaan lain? 62 00:04:42,906 --> 00:04:44,146 Baiklah. 63 00:04:47,506 --> 00:04:49,106 Hari ini aku mengundang kalian semua... 64 00:04:49,466 --> 00:04:50,786 karena ada permasalahan lain. 65 00:04:50,906 --> 00:04:53,626 Saat aku membunuh Jiang Wu di gunung Fengmo, 66 00:04:53,986 --> 00:04:56,526 Aku melihat Li Chen Lan tak bisa lagi... 67 00:04:56,526 --> 00:04:58,472 mengendalikan kekuatan jahat di tubuhnya. 68 00:04:58,986 --> 00:05:01,706 Masalah yang sangat kukhawatirkan... 69 00:05:02,046 --> 00:05:03,806 aku takut sebentar lagi terjadi. 70 00:05:04,286 --> 00:05:05,486 Aku pikir... 71 00:05:05,606 --> 00:05:07,804 sekarang saatnya kita menempatkan... 72 00:05:07,806 --> 00:05:09,926 putra Raja Iblis ke pengadilan lagi. 73 00:05:46,916 --> 00:05:48,316 Bintang-bintang sangat indah malam ini. 74 00:05:52,556 --> 00:05:54,796 Aku ingat saat di perpustakaan... 75 00:06:06,716 --> 00:06:07,956 Aku tak bisa meraihnya. 76 00:06:09,296 --> 00:06:10,256 Guru. 77 00:06:15,936 --> 00:06:16,896 Guru. 78 00:06:21,556 --> 00:06:23,356 Guru, aku tak bisa meraihnya. 79 00:06:46,156 --> 00:06:47,196 Ambil ini. 80 00:06:48,936 --> 00:06:51,156 Setelah aku membawa Mo Qing ke Sekte Wan Lu, 81 00:06:51,196 --> 00:06:52,636 Aku mencarikan guru untuknya. 82 00:06:53,236 --> 00:06:55,876 Apa gurunya seorang pertapa tua Tao... 83 00:06:55,996 --> 00:06:57,996 atau seorang biksu Buddha? 84 00:06:58,036 --> 00:06:59,916 Kenapa dia begitu dingin terhadap wanita? 85 00:07:00,116 --> 00:07:02,916 Atau apa dia tak suka dirayu secara langsung? 86 00:07:04,316 --> 00:07:05,356 Guru. 87 00:07:07,516 --> 00:07:08,916 Matamu sangat indah... 88 00:07:08,996 --> 00:07:11,116 mereka seperti langit berbintang. 89 00:07:29,956 --> 00:07:31,596 Waktu benar-benar cepat berlalu. 90 00:07:32,516 --> 00:07:34,556 Seolah-olah semua itu terjadi kemarin. 91 00:07:35,556 --> 00:07:37,156 Tapi, saat aku mengenangnya, 92 00:07:37,356 --> 00:07:39,036 rasanya sudah lama terjadi. 93 00:07:41,956 --> 00:07:43,676 Shi Qi kembali kemarin. 94 00:07:44,196 --> 00:07:45,636 Dia menjadi gadis pendiam sekarang. 95 00:07:45,796 --> 00:07:47,556 Aku percaya itu karena... 96 00:07:47,676 --> 00:07:49,076 dia sudah melalui banyak hal. 97 00:07:50,276 --> 00:07:52,116 Qin Qian Xian sudah mencapai kebajikan yang dia kejar... 98 00:07:52,636 --> 00:07:54,236 dan menemukan jalannya. 99 00:07:55,436 --> 00:07:57,236 Seperti yang pernah dia katakan, 100 00:07:58,396 --> 00:08:00,636 setiap manusia datang dan pergi... 101 00:08:01,156 --> 00:08:02,676 dengan tangan kosong. 102 00:08:03,596 --> 00:08:04,836 Pada akhirnya, 103 00:08:05,036 --> 00:08:06,396 kita semua akan menjadi abu. 104 00:08:15,876 --> 00:08:17,716 Itu adalah jalan Qin Qian Xian. 105 00:08:17,876 --> 00:08:19,236 Bukan jalanmu. 106 00:08:19,916 --> 00:08:22,156 Aku adalah jalanmu. 107 00:08:22,196 --> 00:08:24,196 Aku ingin kau menghabiskan setiap waktumu... 108 00:08:24,196 --> 00:08:25,596 bersamaku di dunia ini. 109 00:08:33,556 --> 00:08:34,596 Aku mengantuk. 110 00:08:34,876 --> 00:08:36,076 Biarkan aku tidur. 111 00:10:55,516 --> 00:10:57,156 - Ketua! - Ketua! 112 00:10:57,876 --> 00:10:58,676 - Ketua. - Ketua. 113 00:10:58,716 --> 00:10:59,836 - Ada apa? - Apa yang terjadi? 114 00:10:59,876 --> 00:11:00,756 Ketua. 115 00:11:04,116 --> 00:11:05,116 Ketua! 116 00:11:05,756 --> 00:11:06,956 Kau baik-baik saja, Ketua? 117 00:11:08,876 --> 00:11:10,276 - Ketua. - Ketua, tolong ampuni kami! 118 00:11:10,316 --> 00:11:11,796 - Ketua. - Ketua, tolong ampuni kami! 119 00:11:12,596 --> 00:11:13,596 Ketua. 120 00:11:15,076 --> 00:11:15,916 Ketua. 121 00:11:19,116 --> 00:11:20,356 Ketua, tolong ampuni kami! 122 00:11:21,036 --> 00:11:21,916 Lari! 123 00:11:22,076 --> 00:11:23,076 Lari! 124 00:11:23,836 --> 00:11:24,876 Lari! 125 00:11:26,916 --> 00:11:27,756 Lari! 126 00:11:27,796 --> 00:11:28,636 Ketua, tolong ampuni kami. 127 00:11:28,716 --> 00:11:30,076 - Tolong ampuni kami. - Jangan bunuh aku. 128 00:11:30,116 --> 00:11:31,516 - Ketua. - Ketua, tolong ampuni kami! 129 00:11:32,396 --> 00:11:33,276 Ketua. 130 00:11:33,436 --> 00:11:35,196 Ketua, tolong ampuni kami 131 00:11:35,316 --> 00:11:36,316 Ketua, tolong ampuni kami! 132 00:11:38,876 --> 00:11:39,916 Ketua, tolong ampuni kami. 133 00:11:40,996 --> 00:11:41,956 Tak apa-apa sekarang. 134 00:11:42,436 --> 00:11:43,796 - Ketua. - Ketua. 135 00:11:43,876 --> 00:11:45,396 - Tak apa-apa sekarang. - Ketua. 136 00:11:45,916 --> 00:11:46,916 Jangan takut. 137 00:11:47,796 --> 00:11:48,876 Aku takkan menyakiti kalian. 138 00:11:50,036 --> 00:11:50,956 Tak apa-apa. 139 00:11:51,396 --> 00:11:53,116 - Aku takkan melukai kalian. - Ketua. 140 00:12:01,556 --> 00:12:02,676 Tak apa-apa. 141 00:13:09,476 --> 00:13:10,596 Mo Qing. 142 00:13:20,756 --> 00:13:21,676 Mo Qing. 143 00:13:23,516 --> 00:13:24,436 Kau... 144 00:13:27,316 --> 00:13:28,516 Zhao Yao. 145 00:13:29,356 --> 00:13:30,756 Bukan aku. 146 00:13:32,796 --> 00:13:33,996 Bukan aku. 147 00:13:43,996 --> 00:13:45,676 Aku tak menemukan sesuatu yang membantu di perpustakaan. 148 00:13:46,436 --> 00:13:47,696 Apa kalian menemukan cara... 149 00:13:47,698 --> 00:13:48,997 untuk menyegel kekuatan jahat? 150 00:13:54,036 --> 00:13:57,436 Aku bertanya kepada beberapa tetua. 151 00:13:57,876 --> 00:13:59,996 Tapi, mereka juga tak tahu. 152 00:14:02,596 --> 00:14:03,716 Iblis Wanita. 153 00:14:04,116 --> 00:14:06,556 Bagaimana jika itu Li Chen Lan... 154 00:14:06,596 --> 00:14:07,996 Mo Qing takkan berbohong padaku. 155 00:14:08,916 --> 00:14:10,516 Mia mengatakan itu perbuatan Pedang Wan Jun, 156 00:14:10,556 --> 00:14:12,356 maka itu pasti perbuatan pedang Wan Jun. 157 00:14:13,196 --> 00:14:14,236 Aku percaya padanya. 158 00:14:15,636 --> 00:14:16,636 Zhao Yao. 159 00:14:17,516 --> 00:14:18,716 Kau harus... 160 00:14:18,956 --> 00:14:20,476 segera memikirkan kemungkinan yang terburuk. 161 00:14:55,556 --> 00:14:56,556 Kau sudah bangun. 162 00:14:59,676 --> 00:15:01,836 Aku sudah lama tidak tidur dengan nyenyak. 163 00:15:03,316 --> 00:15:05,516 Apa itu karena kau berhasil menekan iblis dalam dirimu... 164 00:15:05,516 --> 00:15:07,116 atau karena aku bersamamu? 165 00:15:17,196 --> 00:15:18,436 Ayo kita jalan-jalan. 166 00:15:31,716 --> 00:15:32,596 Zi You. 167 00:15:32,756 --> 00:15:33,596 Dimana bosmu? 168 00:15:33,676 --> 00:15:34,916 Kenapa dia tidak ada hari ini? 169 00:15:36,596 --> 00:15:37,476 Apa yang kau lakukan? 170 00:15:37,476 --> 00:15:39,876 Salam, Ketua. Aku Lin Zi You dari Pengawal Rahasia. 171 00:15:39,956 --> 00:15:43,156 Terima kasih sudah menyelamatkanku dari Sekte Xue Sha saat itu. 172 00:15:44,876 --> 00:15:47,376 - Kau... - Aku melihat Cermin Hui Su hari ini. 173 00:15:47,596 --> 00:15:48,916 Nama keluargaku adalah Lin. 174 00:15:48,956 --> 00:15:50,756 Aku adalah adik dari Lin Zi Yu dari Pengawal Rahasia. 175 00:15:50,996 --> 00:15:53,756 Aku dulu melayanimu juga. 176 00:16:00,156 --> 00:16:02,156 Kabarnya Pengawal Rahasia sangat loyal. 177 00:16:02,916 --> 00:16:04,764 Jika kita melihat perkembangan Sekte Wan Lu... 178 00:16:04,766 --> 00:16:05,796 selama bertahun-tahun, 179 00:16:05,796 --> 00:16:07,691 Pengawal Rahasia yang setia... 180 00:16:07,693 --> 00:16:09,797 berkontribusi paling besar. 181 00:16:10,436 --> 00:16:11,316 Tiba-tiba, 182 00:16:11,318 --> 00:16:13,156 5 tahun dalam kepemimpinan Li Chen Lan, 183 00:16:13,156 --> 00:16:15,036 seseorang berbalik menentangnya. 184 00:16:16,836 --> 00:16:18,556 Seorang pelayan yang setia sepertimu... 185 00:16:18,656 --> 00:16:20,556 sudah tiga kali berganti pihak. 186 00:16:21,196 --> 00:16:23,596 Apa itu karena Li Chen Lan kurang tegas? 187 00:16:24,916 --> 00:16:26,516 Pengawal Rahasia... 188 00:16:26,556 --> 00:16:28,956 adalah orang-orang yang diselamatkan oleh Lu Zhao Yao... 189 00:16:29,436 --> 00:16:30,676 dan wajib untuk setia. 190 00:16:35,676 --> 00:16:37,076 Adapun Li Chen Lan, 191 00:16:40,596 --> 00:16:42,196 dia memang tampak tegas, 192 00:16:43,196 --> 00:16:44,396 tapi dia sebenarnya baik. 193 00:16:46,796 --> 00:16:49,196 Putra Raja Iblis itu baik? 194 00:16:49,876 --> 00:16:50,996 Bodoh sekali. 195 00:16:53,636 --> 00:16:57,636 Karena Lu Zhao Yao adalah penyelamat hidupmu, 196 00:16:59,076 --> 00:17:01,476 apa kau merasa menyesal... 197 00:17:01,676 --> 00:17:03,876 mengkhianati orang yang menyelamatkan hidupmu? 198 00:17:10,876 --> 00:17:12,916 Sekte Wan Lu... 199 00:17:13,196 --> 00:17:14,956 sangat pandai... 200 00:17:15,156 --> 00:17:17,036 mempertahankan loyalitas orang-orang mereka. 201 00:17:18,236 --> 00:17:19,076 Ketua. 202 00:17:19,316 --> 00:17:20,196 Kau... 203 00:17:20,396 --> 00:17:22,156 Jangan bilang kau lupa. 204 00:17:24,596 --> 00:17:25,956 Sudah bertahun-tahun. 205 00:17:26,116 --> 00:17:27,516 Mengapa kita perlu mengingat semua ini? 206 00:17:28,156 --> 00:17:29,356 Dimana Zhu Ji? 207 00:17:29,716 --> 00:17:31,876 Bosku pergi untuk melihat Cermin Hui Sa... 208 00:17:31,876 --> 00:17:33,116 dan menghilang sejak saat itu. 209 00:17:33,596 --> 00:17:35,076 Aku tak tahu kemana dia pergi. 210 00:17:35,196 --> 00:17:36,556 Dia menghilang lagi? 211 00:17:41,356 --> 00:17:43,396 - Tak apa-apa. - Katanya di jianghu... 212 00:17:44,316 --> 00:17:46,276 Lu Zhao Yao pandai menipu orang. 213 00:17:46,596 --> 00:17:47,516 Tapi, yang aku tahu... 214 00:17:48,116 --> 00:17:50,916 Pengawal Rahasia setia padamu, 215 00:17:50,916 --> 00:17:53,316 bukan karena kau menggunakan tipuan, 216 00:17:53,836 --> 00:17:56,156 tapi karena kau benar-benar peduli pada kami. 217 00:17:57,036 --> 00:17:58,636 Karena kau benar-benar peduli padaku, 218 00:17:58,676 --> 00:18:00,316 Aku harus melayanimu dengan sepenuh hati. 219 00:18:02,916 --> 00:18:04,356 Aku dengar... 220 00:18:04,716 --> 00:18:07,236 Kakakku Zi Yu melakukan hal yang berbahaya di luar sana. 221 00:18:08,836 --> 00:18:09,836 Ketua. 222 00:18:10,716 --> 00:18:12,796 Kakakku awalnya sangat setia. 223 00:18:12,916 --> 00:18:14,916 Dia pasti melakukannya karena suatu alasan. 224 00:18:14,996 --> 00:18:17,556 Tolong selamatkan hidup kakakku mengingat fakta... 225 00:18:18,796 --> 00:18:21,076 bahwa aku sudah membantumu di Tanah Qi Zi ini. 226 00:18:26,956 --> 00:18:27,996 Baiklah. 227 00:18:28,396 --> 00:18:29,596 Aku akan membantumu. 228 00:18:29,636 --> 00:18:30,556 Aku berjanji. 229 00:18:31,196 --> 00:18:32,276 Terima kasih, Ketua. 230 00:18:32,756 --> 00:18:33,836 Berdiri. 231 00:18:37,116 --> 00:18:38,716 Karena kau sudah mengingat masa lalumu, 232 00:18:38,756 --> 00:18:40,236 Kau mau kembali ke Sekte Wan Lu? 233 00:18:40,476 --> 00:18:41,476 Lupakan. 234 00:18:42,076 --> 00:18:43,836 Aku hanya akan sedih jika kembali. 235 00:18:44,236 --> 00:18:45,236 Mengapa? 236 00:18:47,916 --> 00:18:49,316 Aku tak punya alasan untuk kembali. 237 00:18:49,596 --> 00:18:51,956 Aku tak bisa melewati Kolam Kemurnian... 238 00:18:51,956 --> 00:18:53,476 dan aku tak ingin membuang uangku. 239 00:18:54,996 --> 00:18:56,556 Untuk sisa hidupku, 240 00:18:56,916 --> 00:18:59,756 Aku perlahan akan melupakan segala sesuatu di Tanah Qi Zi... 241 00:18:59,756 --> 00:19:01,116 dan akhirnya melupakan diriku juga. 242 00:19:02,036 --> 00:19:03,596 Maka aku takkan ada lagi. 243 00:19:05,676 --> 00:19:06,836 Lalu kemana kau akan pergi? 244 00:19:08,476 --> 00:19:09,716 Aku tak tahu. 245 00:19:10,516 --> 00:19:13,116 Orang-orang yang melupakan segalanya di Tanah Qi Zi... 246 00:19:13,516 --> 00:19:14,956 pada akhirnya semua akan menghilang. 247 00:19:20,516 --> 00:19:22,356 Suatu hari, kita semua akan bersatu kembali. 248 00:19:22,436 --> 00:19:23,316 Ya. 249 00:19:23,436 --> 00:19:24,756 Kita semua akan bersatu kembali. 250 00:19:35,436 --> 00:19:36,636 Aku tak menyangka... 251 00:19:36,636 --> 00:19:38,156 tak sengaja memasuki Tanah Qi Zi, 252 00:19:38,276 --> 00:19:39,796 dan bertemu hal yang seperti itu. 253 00:19:42,476 --> 00:19:43,396 Ketua! 254 00:19:43,556 --> 00:19:44,636 Itu... 255 00:19:44,996 --> 00:19:46,756 Orang ini sangat aneh! 256 00:19:46,796 --> 00:19:47,996 Dia keluar dari Tanah Terlarang... 257 00:19:48,036 --> 00:19:49,356 dan memaksa untuk menemuimu! 258 00:19:49,356 --> 00:19:51,476 Aku... aku tak tahu harus berbuat apa. 259 00:19:51,556 --> 00:19:52,916 Jadi, aku membawanya. 260 00:19:54,116 --> 00:19:55,396 Tuan Zhu Ji? 261 00:19:57,636 --> 00:20:00,876 Keluarga yang ingin kau temukan di Tanah Qi Zi... 262 00:20:00,956 --> 00:20:01,956 sebenarnya... 263 00:20:02,476 --> 00:20:03,636 Zhao Yao. 264 00:20:04,716 --> 00:20:06,116 Ini ayahku. 265 00:20:35,716 --> 00:20:37,116 Aku kembali. 266 00:20:42,796 --> 00:20:43,916 Gunakan waktu kalian. 267 00:20:45,516 --> 00:20:46,556 Ya. 268 00:20:57,716 --> 00:20:58,716 Nak. 269 00:21:00,436 --> 00:21:01,836 Kita bertemu lagi. 270 00:21:04,316 --> 00:21:05,516 Aku senang... 271 00:21:07,156 --> 00:21:08,796 Aku terlalu senang. 272 00:21:12,076 --> 00:21:13,036 Ayah. 273 00:21:16,116 --> 00:21:18,316 Mengapa kau berada di Tanah Qi Zi... 274 00:21:18,316 --> 00:21:19,556 selama bertahun-tahun? 275 00:21:25,956 --> 00:21:27,836 Setelah menyegelmu tahun itu, 276 00:21:28,796 --> 00:21:31,516 Aku mencari Pedang Liu He Tianyi. 277 00:21:31,876 --> 00:21:33,276 Sebelum aku bisa mendapatkannya, 278 00:21:33,516 --> 00:21:35,516 bawahanku berbalik melawanku. 279 00:21:38,116 --> 00:21:42,156 Secara kebetulan, aku memasuki Tanah Qi Zi. 280 00:21:45,476 --> 00:21:46,676 Aku tahu... 281 00:21:49,996 --> 00:21:54,636 Aku sudah berbuat kesalahan terhadapmu. 282 00:21:57,676 --> 00:22:00,356 Kau takkan memaafkanku. 283 00:22:01,236 --> 00:22:02,436 Segera... 284 00:22:04,276 --> 00:22:06,516 Aku akan segera melupakan... 285 00:22:06,716 --> 00:22:09,156 hal-hal yang baru kuingat ini. 286 00:22:10,436 --> 00:22:13,476 Aku hanya ingat aku mengatakan untuk menungguku. 287 00:22:16,396 --> 00:22:18,276 Aku ingin kembali dan menemuimu. 288 00:22:18,436 --> 00:22:20,156 Aku merindukanmu. 289 00:22:24,596 --> 00:22:25,636 Kau sepertinya... 290 00:22:25,636 --> 00:22:27,156 Kau sepertinya baik-baik saja. 291 00:22:31,116 --> 00:22:32,716 Aku lega sekarang. 292 00:22:36,756 --> 00:22:37,996 Aku bisa... 293 00:22:38,956 --> 00:22:40,756 tenang dan pergi sekarang. 294 00:22:49,396 --> 00:22:50,596 Ayah. 295 00:22:51,676 --> 00:22:53,116 Kau tak perlu pergi. 296 00:22:59,756 --> 00:23:01,456 Biar aku dan Zhao Yao... 297 00:23:02,456 --> 00:23:04,156 memiliki satu anggota keluarga lagi. 298 00:23:08,236 --> 00:23:09,316 Baik. 299 00:23:21,276 --> 00:23:22,276 Ayah. 300 00:23:22,476 --> 00:23:23,516 Minum tehnya. 301 00:24:59,276 --> 00:25:01,916 Tuan Muda Liu. 302 00:25:28,276 --> 00:25:29,276 Ayah! 303 00:25:29,596 --> 00:25:30,676 Ayah. 304 00:25:32,716 --> 00:25:33,796 Kau siapa? 305 00:25:37,036 --> 00:25:38,276 Dia adalah putramu. 306 00:25:38,596 --> 00:25:39,716 Kau lupa lagi? 307 00:25:40,356 --> 00:25:41,356 Anakku? 308 00:25:46,636 --> 00:25:48,076 Anakku masih kecil. 309 00:25:49,196 --> 00:25:50,436 Dia tidak sebesar ini. 310 00:25:54,956 --> 00:25:56,956 Aku tak percaya dia begitu cepat lupa... 311 00:25:57,476 --> 00:25:59,076 setelah melihat ke dalam Cermin Hui Sa. 312 00:26:00,036 --> 00:26:04,316 Anakku adalah Li Chen Lan. 313 00:26:07,476 --> 00:26:08,376 Awalnya, 314 00:26:10,676 --> 00:26:13,476 aku menganggap dia sebagai iblis didalam hatiku. 315 00:26:16,076 --> 00:26:17,476 Kemudian... 316 00:26:20,276 --> 00:26:22,236 Dia putraku. 317 00:26:24,316 --> 00:26:25,716 Tapi aku... 318 00:26:26,876 --> 00:26:31,276 Aku sudah berbuat kesalahan terhadapnya. 319 00:26:33,396 --> 00:26:35,596 Aku sangat menyesal. 320 00:26:36,676 --> 00:26:37,876 Dia... 321 00:26:42,036 --> 00:26:44,436 Dia baru berusia 5 tahun. 322 00:26:47,556 --> 00:26:50,534 Dia dikendalikan oleh iblis didalam dirinya... 323 00:26:50,536 --> 00:26:52,516 saat dia baru berusia 5 tahun. 324 00:26:54,636 --> 00:26:56,316 Dia ingin membunuh seseorang. 325 00:27:01,876 --> 00:27:03,876 Aku menghentikannya. 326 00:27:05,196 --> 00:27:07,836 Tapi, aku tak sengaja... 327 00:27:08,356 --> 00:27:10,796 mematahkan salah satu lengannya. 328 00:27:12,476 --> 00:27:14,676 Kupikir dia akan... 329 00:27:18,436 --> 00:27:20,236 menangis saat dia bangun. 330 00:27:21,156 --> 00:27:23,536 Dia akan membuat ulah, dan menyalahkanku. 331 00:27:24,596 --> 00:27:25,596 Tak disangka, 332 00:27:25,716 --> 00:27:27,156 anak itu... 333 00:27:29,316 --> 00:27:30,516 Dia... 334 00:27:31,636 --> 00:27:33,716 Dia tidak menangis. 335 00:27:34,076 --> 00:27:36,676 Dia tersenyum padaku saat dia bangun. 336 00:27:44,996 --> 00:27:47,476 Dia menggunakan tangannya yang lain... 337 00:27:47,796 --> 00:27:49,596 untuk memegang tanganku. 338 00:27:57,596 --> 00:28:00,996 Dia masih memanggilku ayah. 339 00:28:08,836 --> 00:28:10,236 Anakku. 340 00:28:13,276 --> 00:28:14,676 Chen Lan. 341 00:28:19,916 --> 00:28:26,116 Aku harap kau tetap berbudi... 342 00:28:27,556 --> 00:28:29,756 apapun yang hidup kau jalani. 343 00:29:58,316 --> 00:30:00,116 Aku antarkan dia kembali ke kamarnya. 344 00:30:04,796 --> 00:30:07,156 Apa yang harus aku lakukan jika... 345 00:30:09,236 --> 00:30:10,436 dia lupa segalanya? 346 00:30:18,036 --> 00:30:19,436 Dia tidak akan pernah... 347 00:30:19,956 --> 00:30:21,676 melupakanmu. 348 00:30:42,556 --> 00:30:43,956 Jika kita bisa menguasai Kota Jiangzhou, 349 00:30:43,996 --> 00:30:45,236 kita bisa langsung... 350 00:30:45,316 --> 00:30:47,116 menuju ke Sekte Wan Lu. 351 00:30:49,596 --> 00:30:53,156 Ada banyak kekuatan berbeda di Kota Jiangzhou. 352 00:30:53,436 --> 00:30:55,596 Tidak akan mudah merebut kota itu. 353 00:30:58,076 --> 00:31:00,676 Pergilah ke Paviliun Qian Chen besok... 354 00:31:01,156 --> 00:31:03,076 demi menyingkirkan Sekte Wan Lu, 355 00:31:03,356 --> 00:31:05,916 minta Qin Qian Xian untuk mengizinkan kita lewat. 356 00:31:05,996 --> 00:31:06,996 Tapi... 357 00:31:07,116 --> 00:31:09,596 Kurasa Qin Qian Xian tidak akan setuju. 358 00:31:14,476 --> 00:31:15,516 Apa yang aku inginkan... 359 00:31:15,716 --> 00:31:18,396 adalah penolakannya. 360 00:33:50,036 --> 00:33:52,116 Zhao Yao pasti mengkhawatirku. 361 00:33:52,476 --> 00:33:53,876 Beritahu dia untuk datang. 362 00:33:54,196 --> 00:33:55,636 Ada yang ingin kukatakan padanya. 363 00:34:04,796 --> 00:34:05,796 Baiklah. 364 00:34:06,196 --> 00:34:07,756 Tunggu disini dan jangan kemana-mana. 365 00:34:09,076 --> 00:34:10,036 Baiklah. 366 00:34:40,996 --> 00:34:43,156 Apa yang harus kita lakukan sekarang? 367 00:34:43,596 --> 00:34:46,356 Kita tak bisa membiarkan Shi Qi mengawasinya selamanya. 368 00:34:52,516 --> 00:34:54,276 Kepala Sima, kau yang paling banyak akal. 369 00:34:54,316 --> 00:34:56,316 Tolong pikirkan sesuatu. 370 00:34:59,076 --> 00:35:00,636 Aku kehabisan akal. 371 00:35:02,476 --> 00:35:03,556 Ketua! 372 00:35:05,316 --> 00:35:07,396 Bukankah seharusnya kau mengawasi Mo Qing? Ada apa? 373 00:35:07,476 --> 00:35:08,376 Ketua, 374 00:35:08,396 --> 00:35:10,196 Bocah Jelek ingin mengatakan sesuatu kepadamu. 375 00:35:12,114 --> 00:35:18,114 Terjemah Indonesia oleh: Iyey 24977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.