All language subtitles for Story.Of.Yanxi.Palace.E04[1]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,680 --> 00:02:01,355 Wei Ying Luo, what are you doing? 2 00:02:01,960 --> 00:02:03,360 It should be me who should be asking you that question 3 00:02:04,320 --> 00:02:06,775 Which woman doesn't want to seek a better prospect for herself? 4 00:02:06,775 --> 00:02:07,275 What did I even do wrong? 5 00:02:07,280 --> 00:02:09,240 Your so-called seeking a better prospect 6 00:02:09,580 --> 00:02:11,200 is to pretend to have twisted your ankle and make Fucha Fuheng come over to help you up. 7 00:02:13,840 --> 00:02:14,680 And then take advantage of this opportunity to rise in status. 8 00:02:15,060 --> 00:02:15,560 Yeah, 9 00:02:15,760 --> 00:02:16,520 Am I not allowed to? 10 00:02:16,840 --> 00:02:18,060 He is the son of nobility 11 00:02:18,800 --> 00:02:20,620 He has seen countless beauties 12 00:02:21,155 --> 00:02:22,625 Just from a face, 13 00:02:22,880 --> 00:02:25,460 do you think it will make him marry you into the family with open arms? 14 00:02:25,900 --> 00:02:27,020 Even if it's only a concubine, 15 00:02:27,365 --> 00:02:29,895 I will still be where I was. I am willing. 16 00:02:30,860 --> 00:02:32,380 These pig-brained 17 00:02:32,520 --> 00:02:34,720 shameless men also think the same way. 18 00:02:35,960 --> 00:02:37,140 What do you think this place is? 19 00:02:38,355 --> 00:02:39,355 Its the Forbidden City 20 00:02:40,425 --> 00:02:42,465 If a palace maid and an imperial guard have an affair 21 00:02:43,435 --> 00:02:44,835 and its discovered, 22 00:02:45,395 --> 00:02:48,375 he can easily escape punishment because he is the family of royalty. 23 00:02:49,355 --> 00:02:50,355 As for you 24 00:02:51,895 --> 00:02:54,175 your only option is death. I am telling you 25 00:02:54,175 --> 00:02:56,685 because we came out together today 26 00:02:56,685 --> 00:02:59,125 I don't want to be involved. 27 00:02:59,125 --> 00:03:02,095 If this was at another time, you can die whenever. I will not stop you. 28 00:03:02,635 --> 00:03:05,435 One who retreats fifty steps laughs at those who retreats a hundred steps. You don't have the right to scold me. 29 00:03:05,440 --> 00:03:06,840 Dare you to repeat it one more time. You 30 00:03:09,000 --> 00:03:10,700 Fine, I'll go send the clothes over. Happy now? 31 00:03:27,760 --> 00:03:28,880 Pig-brained 32 00:03:31,565 --> 00:03:32,635 Shameless 33 00:03:37,445 --> 00:03:38,485 Ain't that so 34 00:03:38,915 --> 00:03:39,915 Wei Ying Luo 35 00:03:42,565 --> 00:03:45,915 Miss Ying Luo seems to be prejudiced towards men 36 00:03:46,605 --> 00:03:47,605 How about me? 37 00:03:48,605 --> 00:03:49,605 Or the Emperor? 38 00:03:50,220 --> 00:03:51,700 Imperial Guard Fucha has mistaken 39 00:03:52,540 --> 00:03:55,320 There are certainly many pig-brained and shameless men 40 00:03:55,320 --> 00:03:58,620 that deceive young girls in this world 41 00:03:59,005 --> 00:04:01,255 But the Emperor is the chosen one 42 00:04:01,665 --> 00:04:03,555 And you are an outstanding person amongst many 43 00:04:03,865 --> 00:04:06,625 How can you talk about yourself like that? 44 00:04:06,775 --> 00:04:08,775 Wei Ying Luo, you are indeed very cunning. 45 00:04:09,205 --> 00:04:11,165 Imperial Guard Fucha is right. 46 00:04:11,480 --> 00:04:15,480 Your servant will speak and act cautiously and follow the rules from now on. 47 00:04:17,240 --> 00:04:18,240 Wei Ying Luo 48 00:04:20,885 --> 00:04:23,355 Imperial Guard Fucha, what else do you have to instruct? 49 00:04:25,835 --> 00:04:27,625 No matter what prejudice you have, 50 00:04:28,360 --> 00:04:29,720 don't look down on men. 51 00:04:31,540 --> 00:04:34,900 All of the us imperial guards are exceptional and well rounded 52 00:04:35,120 --> 00:04:36,160 Right, 53 00:04:36,515 --> 00:04:37,805 I've understand now 54 00:05:20,485 --> 00:05:21,785 Is Imperial Guard Fucha here? 55 00:05:25,065 --> 00:05:26,475 Thank goodness Fucha serves our queen 56 00:05:26,935 --> 00:05:28,625 allowing him to come in and out of the palace 57 00:05:28,955 --> 00:05:30,405 Makes the queen feel comfortable that she has someone to rely on 58 00:05:31,655 --> 00:05:32,655 You think 59 00:05:32,965 --> 00:05:34,665 anyone can just wander into the palace like that? 60 00:05:35,695 --> 00:05:37,765 Even siblings have to be cautious 61 00:05:38,975 --> 00:05:42,255 By allowing her majesty and Imperial Guard Fucha to meet so often 62 00:05:42,745 --> 00:05:44,925 is most definitely a blessing from the Emperor to her majesty 63 00:05:48,145 --> 00:05:50,245 Fuheng, 64 00:05:50,985 --> 00:05:52,035 What do you think you are doing? 65 00:05:54,325 --> 00:05:56,025 Fuheng! Give it back to me 66 00:05:56,940 --> 00:05:58,940 Where is it? 67 00:05:59,795 --> 00:06:00,795 Where is my necklace of longevity? 68 00:06:01,515 --> 00:06:02,515 Where did you toss it? 69 00:06:02,805 --> 00:06:03,805 Go look for it 70 00:06:07,165 --> 00:06:09,755 Nobody is allowed to look for it 71 00:06:10,935 --> 00:06:11,935 My necklace 72 00:06:12,635 --> 00:06:13,805 my necklace 73 00:06:15,125 --> 00:06:16,435 my necklace 74 00:06:19,225 --> 00:06:20,525 Who gave you the right to take my stuff? 75 00:06:20,905 --> 00:06:24,935 Who are you to mind my business? 76 00:06:25,665 --> 00:06:26,675 Yong-lian has already been dead for three years 77 00:06:27,005 --> 00:06:29,885 During these three years, when you would lock yourself in and cried yourself to sleep every night 78 00:06:30,285 --> 00:06:32,455 To your lifeless expressions now 79 00:06:33,525 --> 00:06:34,525 My dear sister, 80 00:06:34,905 --> 00:06:37,275 At what point will you finally pick yourself up? 81 00:06:38,880 --> 00:06:39,740 Imperial Guard Fucha 82 00:06:39,740 --> 00:06:40,440 Leave 83 00:06:41,640 --> 00:06:44,740 Let go of me! what's happened is none of your business 84 00:06:45,300 --> 00:06:46,300 And I don't want it to be my business 85 00:06:47,175 --> 00:06:48,555 86 00:06:49,075 --> 00:06:50,885 But as long as you are part of the Fucha Family, 87 00:06:51,785 --> 00:06:52,935 and the queen of the Qing kingdom 88 00:06:53,745 --> 00:06:55,895 you should no longer be consumed by your own sorrows 89 00:06:56,425 --> 00:06:59,355 and forget about your responsibilities 90 00:06:59,355 --> 00:07:01,875 I have never forgotten about my responsibilities 91 00:07:01,875 --> 00:07:02,700 You dare say you haven't forgotten! 92 00:07:02,700 --> 00:07:04,580 What were you supposed to do as a queen? 93 00:07:04,820 --> 00:07:06,760 What is a queen suppose to look like? 94 00:07:08,640 --> 00:07:09,980 Before marrying, 95 00:07:10,060 --> 00:07:11,340 Mother told us a thousand times! 96 00:07:12,840 --> 00:07:15,360 Once you walk into the new threshold, 97 00:07:16,360 --> 00:07:18,060 you'll have to be ready for the life of your husband! 98 00:07:21,500 --> 00:07:22,640 You... 99 00:07:23,720 --> 00:07:26,120 For what reason do you criticize me? 100 00:07:26,940 --> 00:07:28,240 And Why? 101 00:07:29,380 --> 00:07:32,100 Just because I have not managed the affairs well in the Inner Palace. 102 00:07:32,340 --> 00:07:34,340 Because I am powerless... 103 00:07:37,840 --> 00:07:41,040 I have lost so much, and my wounds have not healed. 104 00:07:42,360 --> 00:07:44,880 and this pain in my heart... 105 00:07:47,520 --> 00:07:49,520 When I was pregnant, 106 00:07:49,760 --> 00:07:51,540 It was more than enough pain to give birth to him. 107 00:07:54,560 --> 00:07:56,380 He is the most important person in my life, 108 00:07:57,100 --> 00:07:58,100 The child I love the most! 109 00:08:00,660 --> 00:08:02,680 And yes after all this, 110 00:08:04,640 --> 00:08:07,320 I am willing to trade my life for his 111 00:08:09,120 --> 00:08:10,440 But you've never experienced the kind of pain that I have, 112 00:08:11,880 --> 00:08:13,260 You have no right to criticize me! 113 00:08:14,160 --> 00:08:14,660 Sister... 114 00:08:14,760 --> 00:08:15,760 Don't call me that! 115 00:08:18,900 --> 00:08:20,100 You stand here today, 116 00:08:21,040 --> 00:08:22,220 is because of the Emperor, right? 117 00:08:26,060 --> 00:08:27,160 So you go and tell him! 118 00:08:29,460 --> 00:08:31,160 I am forever to serve, my dearest. 119 00:08:32,340 --> 00:08:33,340 Yong Lian, 120 00:08:34,419 --> 00:08:36,299 You can compromise, 121 00:08:36,980 --> 00:08:37,980 But I can't! 122 00:08:40,419 --> 00:08:41,179 Sure enough, 123 00:08:41,919 --> 00:08:43,839 You've been blaming the Emperor. 124 00:08:45,880 --> 00:08:47,000 You must guide, 125 00:08:47,320 --> 00:08:48,700 for your son is now in the heavens 126 00:08:49,780 --> 00:08:50,860 How can you be so indifferent? 127 00:08:51,740 --> 00:08:53,320 When I lost the my child, 128 00:08:55,480 --> 00:08:58,120 His Majesty had such a grief-stricken appearance. 129 00:09:00,640 --> 00:09:03,540 And now it's as if he's completely forgotten his child. 130 00:09:05,600 --> 00:09:07,460 Day after day, His Majesty... 131 00:09:08,180 --> 00:09:09,480 deals with government affairs. 132 00:09:09,900 --> 00:09:10,920 Of course, 133 00:09:13,420 --> 00:09:14,600 His Majesty could care less about my son, 134 00:09:15,720 --> 00:09:18,020 Many other women can have his children 135 00:09:20,315 --> 00:09:22,315 He can have many more sons in the future 136 00:09:24,080 --> 00:09:25,420 But I won't have mine. 137 00:09:28,320 --> 00:09:29,320 What I have, 138 00:09:29,600 --> 00:09:31,160 is only Long Lian 139 00:09:31,160 --> 00:09:33,160 I only have this one son! 140 00:09:41,400 --> 00:09:43,400 The necklace. 141 00:09:44,920 --> 00:09:45,920 my necklace. 142 00:09:48,520 --> 00:09:50,580 Necklace... 143 00:09:54,040 --> 00:09:55,280 Move! 144 00:10:20,240 --> 00:10:21,280 Sister, 145 00:10:22,360 --> 00:10:23,360 I know... 146 00:10:24,000 --> 00:10:25,160 You must hate me right now. 147 00:10:27,240 --> 00:10:28,240 But there are some things, 148 00:10:29,685 --> 00:10:31,845 I know you'll hate me for but I still must do. 149 00:10:33,985 --> 00:10:35,525 Because I'm your brother 150 00:10:37,065 --> 00:10:39,535 Besides mother, the person most concerned about your well being. 151 00:10:43,815 --> 00:10:44,885 I've said this, to you. 152 00:10:45,345 --> 00:10:46,745 Please believe nothing else. 153 00:10:47,825 --> 00:10:48,885 In the evening, 154 00:10:49,560 --> 00:10:51,800 and every night mother sits by the light. 155 00:10:52,980 --> 00:10:53,980 She is worried about you. 156 00:10:56,325 --> 00:10:58,225 She cries and tells me every day, 157 00:10:59,775 --> 00:11:00,995 your sister's mind has changed. 158 00:11:02,965 --> 00:11:04,285 Once you were full of joy and laughs, 159 00:11:04,700 --> 00:11:06,580 Now your smile is not true. 160 00:11:07,240 --> 00:11:08,580 My Sister, 161 00:11:10,340 --> 00:11:11,540 She's our mother 162 00:11:13,720 --> 00:11:15,920 How could your disguise escape her eyes. 163 00:11:18,120 --> 00:11:19,320 Mother also said, 164 00:11:19,820 --> 00:11:22,760 One day, you'll have to decide to live and let the dead rest. 165 00:11:23,420 --> 00:11:25,100 I know you won't do so today. 166 00:11:27,700 --> 00:11:30,060 I told mother, that you would move on with time. 167 00:11:32,340 --> 00:11:34,260 He said himself had let the late emperor down 168 00:11:36,740 --> 00:11:38,420 He was sorry to the Aisin Gioro Clan 169 00:11:40,040 --> 00:11:42,000 he cultivated such a coward daughter 170 00:11:43,880 --> 00:11:45,820 At that time, Gao Bin was appointed as the General Inspector of Jiangnan River 171 00:11:46,580 --> 00:11:47,920 The late Emperor trusted and thought highly of him 172 00:11:49,400 --> 00:11:50,460 and promoted Lady Gao 173 00:11:51,840 --> 00:11:53,320 to vice wife 174 00:11:54,880 --> 00:11:56,320 She nearly reached your status 175 00:11:57,960 --> 00:11:59,340 Now the Gao Family is powerful 176 00:11:59,820 --> 00:12:01,060 and gets involved in the competition between Er family and Zhang family 177 00:12:02,280 --> 00:12:04,040 We are easily to be affected 178 00:12:05,680 --> 00:12:06,680 Elder sister 179 00:12:07,080 --> 00:12:08,920 As the empress, if you keep being depressed 180 00:12:10,580 --> 00:12:12,000 It would let His Majesty feel more distressed 181 00:12:26,860 --> 00:12:28,040 There's a thing 182 00:12:29,080 --> 00:12:30,080 His Majesty let me to hand it to you 183 00:12:34,180 --> 00:12:35,180 When you recover peace inside 184 00:12:35,700 --> 00:12:36,520 then open it 185 00:13:06,260 --> 00:13:07,260 Consort Chun 186 00:13:11,300 --> 00:13:13,820 May I bold to ask you to do me a favor? 187 00:13:18,560 --> 00:13:20,040 My lady. Consort Chuni has come 188 00:13:35,320 --> 00:13:37,720 Greetings. Your Majesty 189 00:13:37,720 --> 00:13:38,540 Rise 190 00:13:45,320 --> 00:13:47,120 Are you feeling better? 191 00:13:47,120 --> 00:13:48,380 My body is weak 192 00:13:48,380 --> 00:13:51,360 I would get sick when the season changes 193 00:13:51,820 --> 00:13:54,480 After another two servings of medicine, I've already started to feel better. 194 00:13:54,725 --> 00:13:57,695 It's an old illness, the Empress shouldn't be too concerned. 195 00:13:57,695 --> 00:13:58,695 That's good to hear. 196 00:13:58,785 --> 00:14:00,665 I've originally planned to visit you. 197 00:14:02,595 --> 00:14:04,345 Last time, when I was here 198 00:14:04,635 --> 00:14:06,815 I noticed that the Empress' eyes were a little red. 199 00:14:07,145 --> 00:14:08,665 So I've picked some chrysanthemum 200 00:14:08,825 --> 00:14:11,345 and then instructed Hong Luo to brew them in hot water. 201 00:14:11,345 --> 00:14:14,635 Later, the Empress can press them under the eyes 202 00:14:14,635 --> 00:14:17,565 It would be much more comfortable but you have to be mindful 203 00:14:17,565 --> 00:14:19,005 to not injure your eyes. 204 00:14:21,080 --> 00:14:22,855 Consort Chun is very considerate. 205 00:14:22,860 --> 00:14:26,260 The Empress still uses the medicinal pillow that you sent over last time. 206 00:14:27,020 --> 00:14:28,460 The medicinal grass inside that pillow 207 00:14:28,465 --> 00:14:31,155 Must be changed once in a while 208 00:14:32,595 --> 00:14:35,515 Once Empress is done using the old ones, I will send over new ones. 209 00:14:38,745 --> 00:14:42,105 Consort Chun, the scent on your body smells very nice. 210 00:14:42,175 --> 00:14:43,655 What fragrance are you using? 211 00:14:45,025 --> 00:14:47,865 Our consort never uses any fragrance. 212 00:14:47,865 --> 00:14:48,865 What you are talking about 213 00:14:49,735 --> 00:14:51,255 is perhaps the scent on her clothing. 214 00:14:51,605 --> 00:14:53,855 Besides the scent of soap on clothes, 215 00:14:53,855 --> 00:14:55,355 what other scent is there? 216 00:14:56,435 --> 00:14:59,815 In our palace, when we wash the clothes, we add in fragranced washing powder. 217 00:15:00,985 --> 00:15:04,095 We grinded peony skins and nards into powder. 218 00:15:04,365 --> 00:15:06,385 And then added them in during rinsing 219 00:15:06,385 --> 00:15:09,475 for it to carry a natural clean scent. 220 00:15:09,475 --> 00:15:11,905 This is a habit of Consort Chun even before she entered the palace. 221 00:15:11,905 --> 00:15:13,045 Yu Hu. 222 00:15:14,995 --> 00:15:18,205 If the Empress likes it, some will be sent over tomorrow. 223 00:15:18,985 --> 00:15:22,325 Consort Chun, you are clever and multitalented. 224 00:15:22,915 --> 00:15:23,915 If 225 00:15:24,115 --> 00:15:26,535 you put those to good use on the Emperor 226 00:15:26,575 --> 00:15:29,035 more than on me, 227 00:15:29,545 --> 00:15:30,835 how wonderful would that be? 228 00:15:32,665 --> 00:15:33,885 Empress, 229 00:15:34,955 --> 00:15:37,805 230 00:15:38,875 --> 00:15:40,995 To be able to stay by the Empress' side, 231 00:15:40,995 --> 00:15:42,695 I am already satisfied. 232 00:15:43,055 --> 00:15:44,885 I've never desired the Emperor's favor. 233 00:15:46,285 --> 00:15:47,285 You. 234 00:15:52,095 --> 00:15:54,405 It's only the task of brewing tea, why are your eyes red? 235 00:15:57,225 --> 00:16:00,125 It's nothing. It's probably because when I was brewing with hot water 236 00:16:00,205 --> 00:16:01,595 I accidentally burned my eyes. 237 00:16:03,465 --> 00:16:04,495 You were crying. 238 00:16:05,205 --> 00:16:06,805 Your servant did not. 239 00:16:08,375 --> 00:16:11,125 Empress, forgive me 240 00:16:11,415 --> 00:16:14,165 for speaking on behalf of Hong Luo. 241 00:16:14,165 --> 00:16:17,255 No, no, Consort Chun, I am fine. Please don't say anything. 242 00:16:17,885 --> 00:16:18,885 Consort Chun 243 00:16:19,435 --> 00:16:20,545 continue on. 244 00:16:21,655 --> 00:16:23,545 When I've entered your palace, 245 00:16:23,995 --> 00:16:27,125 I noticed Hong Luo was upset. 246 00:16:27,485 --> 00:16:29,725 I've asked her questions but she didn't want to answer. 247 00:16:30,575 --> 00:16:33,545 Eventually, I found out that she turned 25 last year. So she would have been allowed to leave the palace. 248 00:16:36,455 --> 00:16:39,475 Who could have guessed that her fiance couldn't wait anymore 249 00:16:39,555 --> 00:16:41,195 and wants to marry another girl. 250 00:16:41,875 --> 00:16:42,875 Hong Luo 251 00:16:43,915 --> 00:16:47,265 Why don't you tell me? Empress, 252 00:16:47,275 --> 00:16:50,335 Hong Luo certainly has reached the age of leaving the palace but ... 253 00:16:50,335 --> 00:16:53,775 They were going to ask the Empress to allow Hong Luo to leave 254 00:16:54,015 --> 00:16:55,065 But 255 00:16:55,955 --> 00:16:57,555 the Empress wasn't feeling too well 256 00:16:57,935 --> 00:17:00,815 no one dared to bother you over such trivial matter 257 00:17:01,095 --> 00:17:03,605 After a while, it became forgotten 258 00:17:03,685 --> 00:17:06,715 To me, a palace maid who has reached the age to leave the palace 259 00:17:06,714 --> 00:17:08,144 is a trivial matter. 260 00:17:08,740 --> 00:17:11,140 But to them, it is a significant part of their life. 261 00:17:12,579 --> 00:17:15,479 Immediately go to the services department and add 262 00:17:15,480 --> 00:17:16,480 Hong Luo's name on the list. 263 00:17:16,795 --> 00:17:18,085 Yes. Hong Luo, 264 00:17:18,415 --> 00:17:20,405 I will bestow you a dowry 265 00:17:20,405 --> 00:17:22,715 so you can be married off in extravagance. 266 00:17:24,425 --> 00:17:27,495 Hong Luo will forever remember the Empress' magnanimity. 267 00:17:27,585 --> 00:17:28,585 Get up. 268 00:17:33,080 --> 00:17:34,080 Go on now. 269 00:17:38,700 --> 00:17:41,540 The Empress is generous and understanding. No one is 270 00:17:41,540 --> 00:17:43,680 more fitting than you to manage the inner palace. 271 00:17:44,225 --> 00:17:45,545 Every day, Hong Luo 272 00:17:46,445 --> 00:17:48,885 has been coming in and out 273 00:17:50,195 --> 00:17:51,225 yet 274 00:17:51,845 --> 00:17:53,365 I still failed to notice. 275 00:17:53,845 --> 00:17:56,715 Changchun Palace is right under my control 276 00:17:56,715 --> 00:17:59,005 but I've still let this mishap happened. 277 00:17:59,345 --> 00:18:01,495 Not to mention the great Forbidden City, 278 00:18:02,155 --> 00:18:03,225 every day, 279 00:18:03,585 --> 00:18:05,035 I wonder how many errors there are. 280 00:18:07,745 --> 00:18:09,285 I've neglected the duties of an Empress. 281 00:18:17,525 --> 00:18:18,525 Consort Chun. 282 00:18:20,120 --> 00:18:21,340 I understand now. 283 00:18:22,700 --> 00:18:23,520 What is it? 284 00:18:25,760 --> 00:18:27,540 You were entrusted by Fu Heng 285 00:18:28,065 --> 00:18:29,735 but you couldn't be frank 286 00:18:30,325 --> 00:18:31,515 so you went with this way 287 00:18:31,995 --> 00:18:33,755 to let me witness with my own eyes 288 00:18:34,145 --> 00:18:35,285 the consequences behind negligence of duty. 289 00:18:38,285 --> 00:18:39,335 Empress 290 00:18:40,645 --> 00:18:42,035 Fucha Fuheng requested 291 00:18:42,825 --> 00:18:44,975 that you must take a look at the box he had left behind 292 00:18:45,805 --> 00:18:46,855 Perhaps, 293 00:18:47,875 --> 00:18:49,325 you will let go of the past. 294 00:19:16,695 --> 00:19:17,695 By the Mandate of Heaven 295 00:19:18,055 --> 00:19:19,055 the Emperor decree hereby, 296 00:19:20,260 --> 00:19:22,700 Yong Lian is my eldest son, 297 00:19:23,200 --> 00:19:24,400 clever 298 00:19:24,700 --> 00:19:25,700 and outstanding 299 00:19:26,615 --> 00:19:27,995 the former Emperor started the tradition 300 00:19:28,615 --> 00:19:30,335 of selecting a successor in secret 301 00:19:31,545 --> 00:19:32,545 and after enthronement, to follow this tradition 302 00:19:34,345 --> 00:19:35,565 I am personally writing this edict 303 00:19:35,975 --> 00:19:37,815 which will be safely stowed away in Qianqing Palace 304 00:19:39,865 --> 00:19:40,865 to conferred to him the position of Crowned Prince. 305 00:19:42,035 --> 00:19:43,035 Qianlong First Year 306 00:19:43,460 --> 00:19:44,460 Second week of the Seventh Month 307 00:19:50,640 --> 00:19:52,640 Empress, 308 00:19:53,020 --> 00:19:54,020 Empress, what is it? 309 00:19:55,740 --> 00:19:56,740 Empress 310 00:20:13,100 --> 00:20:14,380 He conferred Yong Lian 311 00:20:16,620 --> 00:20:18,080 the title of crowned prince 312 00:20:21,900 --> 00:20:24,160 When Yong Lian was alive, 313 00:20:26,000 --> 00:20:29,160 he was already the crowned prince of the Qing. 314 00:20:33,180 --> 00:20:34,580 This is good news. 315 00:20:36,800 --> 00:20:37,860 The first year he was enthroned 316 00:20:38,980 --> 00:20:40,740 he had already secretly selected his successor. 317 00:20:43,720 --> 00:20:44,720 He has 318 00:20:46,275 --> 00:20:47,895 high hopes on Yong Lian. 319 00:20:50,540 --> 00:20:51,760 Yet I still hated him 320 00:20:53,460 --> 00:20:54,360 and blamed him 321 00:20:56,240 --> 00:20:58,480 because I want him to be like me 322 00:21:00,525 --> 00:21:02,165 But he is the Emperor 323 00:21:04,505 --> 00:21:05,745 He is the Qing Emperor 324 00:21:09,325 --> 00:21:10,365 He is an Emperor 325 00:21:11,860 --> 00:21:12,860 Empress 326 00:21:14,580 --> 00:21:15,840 The Emperor must 327 00:21:16,620 --> 00:21:17,620 have been in pain too 328 00:21:18,505 --> 00:21:19,515 You shouldn't blame him anymore. 329 00:21:24,865 --> 00:21:26,185 Everything is my fault 330 00:21:29,280 --> 00:21:30,940 I failed to protect Yong Lian 331 00:21:33,740 --> 00:21:36,000 Not only did he lose a son 332 00:21:38,875 --> 00:21:39,875 but also a newly 333 00:21:40,765 --> 00:21:41,955 named successor 334 00:21:47,705 --> 00:21:48,925 As for me, all these years 335 00:21:49,915 --> 00:21:52,975 I've only known how to let myself live in misery 336 00:21:54,675 --> 00:21:58,035 and neglected my responsibilities as an empress 337 00:22:05,605 --> 00:22:06,605 I am wrong. 338 00:22:08,145 --> 00:22:09,955 Er Qing, I am wrong. 339 00:22:10,560 --> 00:22:12,560 I am very wrong. 340 00:22:13,840 --> 00:22:14,840 Father was right 341 00:22:18,280 --> 00:22:21,160 I am Aisin Gioro's sinner. 342 00:22:24,120 --> 00:22:26,100 I am Aisin Gioro's 343 00:22:28,380 --> 00:22:29,280 sinner. 344 00:22:30,780 --> 00:22:33,360 No, Empres, you are not wrong, you are not wrong. 345 00:22:34,815 --> 00:22:35,985 It's the Heavens who is wrong. 346 00:22:36,845 --> 00:22:40,035 Heavens took away Second Prince. Heavens took away your life. 347 00:22:40,385 --> 00:22:41,385 Empress 348 00:22:54,820 --> 00:22:56,820 Empress 349 00:23:14,885 --> 00:23:15,885 Emperor, 350 00:23:16,135 --> 00:23:17,745 it's past midnight 351 00:23:18,135 --> 00:23:19,355 you should rest now 352 00:23:22,215 --> 00:23:23,215 Yes. 353 00:23:33,075 --> 00:23:34,075 Shh 354 00:23:38,265 --> 00:23:40,995 Er Qing, the Empress should wake up now. 355 00:23:41,455 --> 00:23:44,355 The Empress doesn't feel too well, let her rest a bit longer. 356 00:23:44,575 --> 00:23:46,765 But later, the consorts are all coming to pay their respects. 357 00:23:47,495 --> 00:23:48,975 Then let's go with the usual flow 358 00:23:49,465 --> 00:23:50,465 and dismiss it. 359 00:23:51,925 --> 00:23:53,165 Come in. 360 00:24:14,125 --> 00:24:15,355 Do my makeup. 361 00:24:17,405 --> 00:24:18,625 Yes. 362 00:24:30,685 --> 00:24:33,575 On an ordinary day, when I invite you for tea 363 00:24:33,575 --> 00:24:36,055 you've always been making excuses to decline 364 00:24:36,055 --> 00:24:37,415 But now you're actually here. 365 00:24:38,345 --> 00:24:41,255 It is part of my responsibility to pay my respects to the Empress. 366 00:24:45,545 --> 00:24:48,355 Since the Empress is still resting, 367 00:24:48,355 --> 00:24:51,515 she shouldn't let us waste our time here. Imperial Concubine Jia, let's go. 368 00:24:51,905 --> 00:24:55,365 Yes, Noble Consort Gao. I haven't arrived yet 369 00:24:55,605 --> 00:24:56,745 but someone is already leaving? 370 00:24:57,960 --> 00:25:00,140 Aren't they impatient? 371 00:25:27,060 --> 00:25:29,680 Greetings to Empress. 372 00:25:31,680 --> 00:25:34,695 I thought the Empress will dismiss our morning greetings routine again. 373 00:25:36,435 --> 00:25:37,895 Noble Consort Gao 374 00:25:38,995 --> 00:25:41,805 I remembered when you first came into the family 375 00:25:42,155 --> 00:25:44,945 You were attentive at pouring and serving tea. 376 00:25:45,760 --> 00:25:49,880 It has only been a few years, you don't know the rules anymore? 377 00:25:50,480 --> 00:25:53,125 Is it because you've entered the palace, 378 00:25:53,125 --> 00:25:54,495 been conferred the title Imperial Consort 379 00:25:54,755 --> 00:25:57,655 you have forgotten how to respect your superiors. 380 00:26:01,755 --> 00:26:04,975 My sisters, please rise. Yes, Empress. 381 00:26:15,175 --> 00:26:17,775 Since everyone is here today, 382 00:26:18,655 --> 00:26:20,275 I have something 383 00:26:20,845 --> 00:26:22,495 I want to clarify. 384 00:26:23,435 --> 00:26:25,515 I've been sick for a while 385 00:26:25,965 --> 00:26:29,315 so I haven't been able to attend to matters within the inner palace. 386 00:26:29,565 --> 00:26:32,735 Now that I have fully recovered, 387 00:26:33,715 --> 00:26:35,075 there are some things 388 00:26:35,475 --> 00:26:37,005 I have start managing. 389 00:26:38,655 --> 00:26:39,875 Noble Lady Yu 390 00:26:40,335 --> 00:26:43,125 Yes. You're pregnant with the Emperor's child 391 00:26:43,295 --> 00:26:45,065 but your body has been weak. 392 00:26:45,715 --> 00:26:48,215 You need to have someone by your side to take good care of you. 393 00:26:48,295 --> 00:26:51,295 Besides having the physician taking your pulse once everyday, 394 00:26:51,295 --> 00:26:54,575 the service department will send over a few clever people 395 00:26:54,705 --> 00:26:55,965 to take care of you. 396 00:26:56,465 --> 00:26:59,535 Of course, if anyone is stupid enough 397 00:26:59,535 --> 00:27:00,675 to offend you, 398 00:27:01,265 --> 00:27:03,395 you are welcome to come to Changchun Palace, 399 00:27:03,705 --> 00:27:05,775 and I will stand up for you. 400 00:27:08,655 --> 00:27:10,655 Thank you Empress for watching over me. 401 00:27:10,655 --> 00:27:11,525 Rise. 402 00:27:17,095 --> 00:27:18,505 As for Imperial Concubine Yi, 403 00:27:19,405 --> 00:27:22,605 she has left us at such a young age. 404 00:27:23,385 --> 00:27:25,585 Such a pity. 405 00:27:26,575 --> 00:27:29,625 I will petitioned to the Emperor for her to have a grand burial. 406 00:27:30,785 --> 00:27:32,375 As for her family, 407 00:27:33,480 --> 00:27:35,380 I will ensure they are taken care of. 408 00:27:37,680 --> 00:27:38,680 Empress 409 00:27:39,685 --> 00:27:41,915 Imperial Concubine Yi committed suicide 410 00:27:42,925 --> 00:27:44,875 To put it in a bad way, 411 00:27:45,325 --> 00:27:48,285 if she was a palace maid who committed such a crime, 412 00:27:48,285 --> 00:27:51,035 even if her family isn't beheaded, they would all be exiled. 413 00:27:51,940 --> 00:27:54,640 But today, we are talking about giving her a grand burial. 414 00:27:57,580 --> 00:27:58,960 Surely it doesn't mean 415 00:28:00,435 --> 00:28:02,045 Empress 416 00:28:02,620 --> 00:28:05,420 wants everyone to follow this example. 417 00:28:07,340 --> 00:28:09,480 I say Imperial Concubine Yi 418 00:28:09,865 --> 00:28:11,315 has passed away from illness 419 00:28:11,865 --> 00:28:14,975 but Noble Consort Gao is saying she died from committing suicide. 420 00:28:19,905 --> 00:28:21,635 In the end, who is right? 421 00:28:23,675 --> 00:28:24,855 Consort Chun 422 00:28:25,405 --> 00:28:27,375 Of course, the Empress is right. 423 00:28:28,705 --> 00:28:29,835 Consort Xian 424 00:28:31,065 --> 00:28:32,065 Yes. 425 00:28:33,525 --> 00:28:35,265 How about the other sisters? 426 00:28:45,600 --> 00:28:47,580 How could the Empress be wrong? 427 00:28:47,580 --> 00:28:49,540 Of course, she died from illness. 428 00:28:49,540 --> 00:28:51,300 Look 429 00:28:51,300 --> 00:28:53,415 Even a consort who had just joined the inner palace 430 00:28:53,415 --> 00:28:55,435 knows the rules better than Noble Consort Gao. 431 00:28:55,965 --> 00:28:57,635 What a shock. 432 00:28:58,675 --> 00:29:00,085 Empress 433 00:29:06,935 --> 00:29:08,175 Yes, 434 00:29:08,875 --> 00:29:10,865 Empress is saying she died from illness, 435 00:29:11,515 --> 00:29:13,125 then let's say she died from illness. 436 00:29:14,860 --> 00:29:18,940 I can let bygones be bygones 437 00:29:19,140 --> 00:29:20,955 but from now on whoever dares to stir troubles 438 00:29:23,140 --> 00:29:24,900 I will certainly not let them off that easily. 439 00:29:25,760 --> 00:29:28,680 Does everyone understand? 440 00:29:34,800 --> 00:29:35,800 Bitch 441 00:29:36,075 --> 00:29:39,545 The Empress has been indifferent towards matter in the inner palace. 442 00:29:40,465 --> 00:29:41,915 Why did she depart from her normal behavior 443 00:29:42,645 --> 00:29:43,685 all of a sudden? 444 00:29:44,285 --> 00:29:46,495 You ask me, who do I ask? 445 00:29:48,145 --> 00:29:49,295 I believe 446 00:29:49,935 --> 00:29:51,825 if the Empress really stands up ... 447 00:29:56,195 --> 00:29:58,705 A sick cat will always be a sick cat. 448 00:29:59,320 --> 00:30:03,340 Even if she rages, she won't be able to roar. 449 00:30:04,140 --> 00:30:05,980 She has turned a blind eye for a long period of time 450 00:30:06,325 --> 00:30:09,745 Now she wants to take back the control over the inner palace. 451 00:30:10,455 --> 00:30:11,455 It won't be easy. 452 00:30:13,105 --> 00:30:14,895 Consort is right. 453 00:30:15,815 --> 00:30:16,815 But 454 00:30:17,835 --> 00:30:20,955 now that we have the Empress here to interfere 455 00:30:21,085 --> 00:30:24,115 we have to be much more meticulous in our plans. 456 00:30:27,665 --> 00:30:29,945 We'll see 457 00:30:30,660 --> 00:30:34,780 and watch how long she'll be able to hold on to this power. 458 00:30:45,140 --> 00:30:48,320 Consort Xian, are you alright? Consort Xian, please forgive me. Your lowly servant is at fault. 459 00:30:48,325 --> 00:30:51,285 Are you blind? How could you clumsily bump into Consort Xian? 460 00:30:51,285 --> 00:30:54,465 You have dirtied such a good outfit. Zhen Er, enough. 461 00:30:54,475 --> 00:30:55,695 Are you okay? 462 00:30:57,035 --> 00:31:00,005 Get up. Yes. Thank you, Consort Xian. 463 00:31:03,480 --> 00:31:05,540 You must be mindful of where you are going in the future. 464 00:31:11,560 --> 00:31:12,560 What happened? 465 00:31:12,955 --> 00:31:14,205 Consort Xian, 466 00:31:14,575 --> 00:31:17,245 my mother is very ill. But the head of the department won't let me leave the palace to visit. 467 00:31:19,905 --> 00:31:22,845 I am worried that I won't be able to see my mother one last time 468 00:31:23,165 --> 00:31:24,925 which is why I was walking aimlessly. 469 00:31:25,865 --> 00:31:27,235 Which palace do you belong to? 470 00:31:27,935 --> 00:31:29,455 Your lowly servant is from Ru Yi Guan. 471 00:31:30,585 --> 00:31:32,585 If what you are saying is true, 472 00:31:32,585 --> 00:31:35,785 I will ask Head Eunuch Wu to let you go home to visit. 473 00:31:35,805 --> 00:31:37,935 Thank you, thank you Consort Xian. 474 00:31:38,205 --> 00:31:41,105 Your lowly servant will never forget Consort Xian's generosity. 475 00:31:44,595 --> 00:31:46,235 Sister is known for being virtuous 476 00:31:46,600 --> 00:31:48,820 everyone in the Forbidden City knows this. 477 00:31:48,820 --> 00:31:51,140 Witnessing with my own eyes today, I realized 478 00:31:52,105 --> 00:31:54,205 Sister is well-liked by everyone in the palace。 479 00:31:55,565 --> 00:31:59,055 It's a well-deserved reputation. It was within my ability to help. 480 00:31:59,335 --> 00:32:00,335 It is not worth much. 481 00:32:00,955 --> 00:32:02,885 The more you help people 482 00:32:03,245 --> 00:32:04,995 the people in the palace will notice. 483 00:32:06,015 --> 00:32:09,285 It's not surprising that Imperial Consort Gao would want to draw you over to her side. 484 00:32:10,355 --> 00:32:11,705 Sister is amusing me. 485 00:32:12,065 --> 00:32:15,285 The Empress today is entirely different from her former self. 486 00:32:15,815 --> 00:32:18,385 I believe it's Sister's credit. 487 00:32:19,235 --> 00:32:20,895 Sister is thinking too much. 488 00:32:21,625 --> 00:32:24,425 In the past, Empress didn't like being in charge 489 00:32:24,425 --> 00:32:27,200 because she was sick. 490 00:32:27,200 --> 00:32:29,280 Now that she has fully recovered, she would, of course, take charge again. 491 00:32:30,435 --> 00:32:33,165 Back then, the eight of us who served before the enthronement 492 00:32:33,515 --> 00:32:36,095 besides the former Consort Zhe, 493 00:32:36,325 --> 00:32:39,355 Empress, Noble Consort Gao, Imperial Concubine Jia, 494 00:32:39,355 --> 00:32:41,295 Noble Lady Yu, Noble Lady Wan, 495 00:32:41,295 --> 00:32:44,355 I understand what each of them want. 496 00:32:44,655 --> 00:32:46,955 Except for Consort Chun. 497 00:32:47,815 --> 00:32:50,165 I haven't been able to see through your thoughts. 498 00:32:52,475 --> 00:32:55,425 I don't understand what Consort Xian is talking about. 499 00:32:56,480 --> 00:33:00,340 Among the eight of us, the most outstanding in talent and appearance 500 00:33:00,345 --> 00:33:02,900 is you, Consort Chun. 501 00:33:03,385 --> 00:33:06,445 But within a year, I noticed you've rarely served the Emperor. 502 00:33:06,835 --> 00:33:09,485 It seemed like you've been sick for awhile. 503 00:33:11,275 --> 00:33:14,065 My body is weak and it has been a burden. 504 00:33:14,675 --> 00:33:17,445 But every time the Empress needs your help, 505 00:33:17,525 --> 00:33:19,175 you would always appear by her side. 506 00:33:19,975 --> 00:33:22,885 I understand. The Empress is the mother of the world 507 00:33:22,885 --> 00:33:24,315 and she runs the inner palace. 508 00:33:24,805 --> 00:33:27,905 By playing up to her, you would reap benefits. 509 00:33:28,755 --> 00:33:31,915 But you are not asking for anything in return. 510 00:33:32,755 --> 00:33:34,185 Tell me, what do you exactly want? 511 00:33:38,445 --> 00:33:41,675 Isn't the real person who stands aloof from the world, you? 512 00:33:42,475 --> 00:33:45,155 Wealth and rank are both desires 513 00:33:45,275 --> 00:33:46,815 that you care less about. 514 00:33:47,135 --> 00:33:50,235 In Sister's heart, the Emperor is the most important. 515 00:33:51,205 --> 00:33:52,355 Look at you. 516 00:33:52,785 --> 00:33:54,985 You've seen through everyone's thoughts. 517 00:33:55,325 --> 00:33:58,175 But you, I still can't seem to understand you. 518 00:33:59,615 --> 00:34:01,825 You didn't want to attend Imperial Consort Gao's tea party. 519 00:34:01,965 --> 00:34:04,785 I am inviting you over to admire paintings, are you willing to come? 520 00:34:05,445 --> 00:34:07,805 If Sister is purely inviting me to admire some paintings, 521 00:34:08,085 --> 00:34:09,915 I would naturally be very happy. 522 00:34:10,534 --> 00:34:13,834 But if it involves other affairs, please forgive me for my impoliteness. 523 00:34:14,514 --> 00:34:15,514 Sister 524 00:34:16,014 --> 00:34:17,874 To survive in the Forbidden City, 525 00:34:18,074 --> 00:34:19,744 it's not easy 526 00:34:20,065 --> 00:34:21,515 to place morality above the thoughts of others. 527 00:34:22,435 --> 00:34:25,695 I don't ask for placing morality above everything but only ask for a clear conscience. 528 00:34:26,804 --> 00:34:28,594 Sister, please excuse me. 529 00:34:36,335 --> 00:34:37,645 Sister Zhi Lan 530 00:34:38,225 --> 00:34:41,155 You are --- We are palace maids from the embroidery department. 531 00:34:41,155 --> 00:34:43,765 Zhang Momo instructed us to bring over the newly completed spring wardrobe. What is it? 532 00:34:45,835 --> 00:34:48,285 Look, we are both wearing the same maid attire, 533 00:34:48,304 --> 00:34:50,804 yet when Sister wears it, it stands out. 534 00:34:51,175 --> 00:34:54,145 Also, the flower embroidery on your collar is very pretty. 535 00:34:54,145 --> 00:34:56,985 From one look, Sister is a dexterous person. 536 00:34:57,025 --> 00:34:58,475 You are quite good with your words. 537 00:35:00,645 --> 00:35:03,885 Such a shame for this small pouch 538 00:35:03,885 --> 00:35:05,575 if we can add some obsidian blue-colored tassels to it, it would look a lot better. 539 00:35:06,440 --> 00:35:10,060 Sister, I coincidentally have threads of this tone. 540 00:35:10,480 --> 00:35:12,160 If Sister don't mind, 541 00:35:13,335 --> 00:35:14,805 I can add it for you. 542 00:35:15,265 --> 00:35:18,305 Ling Long, we have to head back to the embroidery department. 543 00:35:18,655 --> 00:35:21,595 What is there to be afraid so? Go and tell Zhang Momo I think this maid is very smart so I stopped her to speak a few words 544 00:35:25,680 --> 00:35:26,680 Come with me 545 00:35:34,480 --> 00:35:37,505 The maids from the embroidery department are really skilled 546 00:35:37,505 --> 00:35:39,335 The color matching is very fitting. 547 00:35:39,995 --> 00:35:41,425 This is nothing. 548 00:35:41,905 --> 00:35:44,385 We have a palace maid in our department called Ying Luo. 549 00:35:44,760 --> 00:35:46,860 Not only are her embroidery skills outstanding, 550 00:35:46,860 --> 00:35:48,540 she is also extremely clever. 551 00:35:48,540 --> 00:35:52,840 If it wasn't for her last time, how would we know so much about loquat paste. 552 00:35:55,885 --> 00:35:56,885 What did you just say? 553 00:35:57,745 --> 00:35:58,745 Loquat paste 554 00:35:59,880 --> 00:36:02,020 Ying Luo mentioned at Yonghe Palace 555 00:36:02,020 --> 00:36:05,140 that she accidentally ate new loquat leaves when she was young. 556 00:36:05,160 --> 00:36:08,220 If it wasn't for her, we wouldn't know the new leaves are poisonous 557 00:36:08,220 --> 00:36:09,600 and can't be used in medicine. 558 00:36:11,835 --> 00:36:12,835 Sister 559 00:36:12,985 --> 00:36:14,865 Did I --- I say something wrong? 560 00:36:16,725 --> 00:36:19,785 How is it possible? It's just casual conversation. 561 00:36:20,935 --> 00:36:22,315 Then I can rest assured. 562 00:36:22,905 --> 00:36:25,895 Sister, I thought coming here and chatting with you 563 00:36:25,895 --> 00:36:28,845 will make you annoyed. I've never thought you would be this friendly. 564 00:36:29,415 --> 00:36:30,415 Oh right, 565 00:36:31,355 --> 00:36:33,165 the palace maid you mentioned 566 00:36:33,595 --> 00:36:34,735 is called Ying Luo? 567 00:36:35,735 --> 00:36:36,965 Wei Ying Luo. 568 00:36:44,825 --> 00:36:45,915 Not bad. 569 00:36:51,200 --> 00:36:53,965 Ying Luo, what are you sewing? 570 00:36:53,965 --> 00:36:55,240 I am sewing the skies at dusk. 571 00:36:56,900 --> 00:36:59,820 In this world, there are many things that one can sew 572 00:36:59,825 --> 00:37:02,845 except for the dusk skies which is the most difficult to sew. 573 00:37:02,845 --> 00:37:05,825 Each time someone tries to sew it, it turns into clouds. 574 00:37:06,060 --> 00:37:07,480 What is the point? Everyone, come take a look. 575 00:37:19,740 --> 00:37:21,740 That's sewed so well! 576 00:37:23,320 --> 00:37:24,075 Ying Luo you are using the Manchu embroidery method. 577 00:37:27,585 --> 00:37:30,895 I think sewing the skies at dusk is best represented using the Manchu method. 578 00:37:31,425 --> 00:37:32,425 Take a look 579 00:37:33,140 --> 00:37:36,860 Over here, I have the red threads transitioned into white 580 00:37:37,220 --> 00:37:38,780 and then turn into blue 581 00:37:39,295 --> 00:37:42,195 Doesn't it reflect the layers more? 582 00:37:42,545 --> 00:37:44,945 Red rosy clouds and blue skies 583 00:37:45,635 --> 00:37:48,475 Such a beautiful piece of work. 584 00:37:49,105 --> 00:37:51,405 Momo, I'm preparing to sew this onto the clothing. 585 00:37:52,280 --> 00:37:53,800 The consorts might like this. 586 00:38:04,700 --> 00:38:06,880 Miss Zhi Lan, what brings you here? 587 00:38:07,815 --> 00:38:10,865 Is Imperial Consort Gao dissatisfied with the spring wardrobe? How can we trouble you to personally come over? 588 00:38:12,795 --> 00:38:15,175 Just sending over a palace maid should be fine. 589 00:38:15,175 --> 00:38:18,265 I will come with you to Chuxiu Palace. Imperial Consort Gao is definitely not satisfied and want a change in embroidery method. 590 00:38:22,115 --> 00:38:25,105 I've heard you have a maid called Wei Ying Luo 591 00:38:25,105 --> 00:38:26,105 her skills are outstanding 592 00:38:26,515 --> 00:38:27,795 Let her come with me 593 00:38:29,585 --> 00:38:31,845 Okay, let me have a few words with her. The consort instructed not to waste any time. 594 00:38:34,565 --> 00:38:35,565 Let's go. 595 00:38:44,705 --> 00:38:46,495 Ying Luo... Ying Luo! 596 00:38:50,275 --> 00:38:53,235 Zhang Momo, why do I think something is not right? 597 00:38:54,160 --> 00:38:58,160 Do you think Wei Ying Luo committed a grave mistake? 598 00:39:00,140 --> 00:39:01,240 Who knows? 599 00:39:04,615 --> 00:39:05,825 This time, 600 00:39:06,380 --> 00:39:08,460 we'll have a good show to watch. 601 00:39:19,220 --> 00:39:20,540 What is happening? 602 00:39:22,165 --> 00:39:24,725 Your lowly servant pays respect to both consorts. 603 00:39:26,400 --> 00:39:30,000 You are Wei Ying Luo. Yes, Consort. 604 00:39:30,280 --> 00:39:32,460 Why are you speaking so loudly? It's not like I'm deaf. 605 00:39:35,820 --> 00:39:37,320 Lower your voice. 606 00:39:37,645 --> 00:39:38,645 Oooh 607 00:39:39,135 --> 00:39:40,135 your servant 608 00:39:40,915 --> 00:39:42,655 has always spoken loudly 609 00:39:43,065 --> 00:39:45,575 Momo had already given me a beating many times 610 00:39:46,200 --> 00:39:50,300 No, no, I can't change this. 611 00:39:53,080 --> 00:39:56,280 Was it you who said the loquat leaves are poisonous? 612 00:39:59,145 --> 00:40:00,145 Yes, 613 00:40:01,125 --> 00:40:02,335 they are poisonous. 614 00:40:03,185 --> 00:40:04,185 You cannot eat them! 615 00:40:06,615 --> 00:40:07,615 Consort Gui Fei 616 00:40:07,845 --> 00:40:08,845 look 617 00:40:09,545 --> 00:40:10,545 it's really her. 618 00:40:13,065 --> 00:40:14,065 Consort, 619 00:40:14,215 --> 00:40:15,535 do you also want to eat loquat? 620 00:40:16,725 --> 00:40:20,145 Then you must not eat the pit or the leaves. 621 00:40:21,105 --> 00:40:22,105 Both are poisonous. 622 00:40:23,705 --> 00:40:27,185 When I was young, I was greedy. One time ... 623 00:40:31,445 --> 00:40:33,445 I accidentally overate. 624 00:40:35,895 --> 00:40:38,975 I've puked and had diarrhea 625 00:40:40,445 --> 00:40:41,645 I almost lost my life! 626 00:40:42,845 --> 00:40:43,845 Last time, 627 00:40:44,420 --> 00:40:48,420 the consort at Yonghe Palace also wanted to eat loquat! 628 00:40:48,480 --> 00:40:51,900 But she was stopped by me! 629 00:40:52,495 --> 00:40:53,495 Very risky. 630 00:40:55,505 --> 00:40:56,505 What is this? 631 00:40:57,095 --> 00:40:58,995 Incoherence gibberish. 632 00:41:04,175 --> 00:41:05,575 Why are you staring at me? 633 00:41:05,925 --> 00:41:06,925 Imperial Consort 634 00:41:08,475 --> 00:41:10,295 what are you eating? 635 00:41:13,515 --> 00:41:14,515 Your servant 636 00:41:14,965 --> 00:41:17,745 has never eaten glutinous rice balls. 637 00:41:21,105 --> 00:41:22,595 These are lotus rice balls 638 00:41:27,065 --> 00:41:29,235 I am speaking to you, where are you trying to drag this? 639 00:41:31,135 --> 00:41:32,235 Consort 640 00:41:32,785 --> 00:41:33,835 this young girl 641 00:41:34,665 --> 00:41:35,665 seems to be mentally disabled. 642 00:41:39,125 --> 00:41:40,125 Come over here. 643 00:41:42,275 --> 00:41:44,365 Have you tried lotus rice balls before? 644 00:41:45,680 --> 00:41:48,400 I will reward this bowl to you. 645 00:42:22,435 --> 00:42:23,435 Want more? 646 00:42:31,635 --> 00:42:32,635 Delicious! 647 00:43:10,015 --> 00:43:12,785 648 00:43:13,705 --> 00:43:14,705 649 00:43:14,835 --> 00:43:16,265 650 00:43:17,545 --> 00:43:20,055 651 00:43:20,665 --> 00:43:21,875 652 00:43:24,925 --> 00:43:27,375 653 00:43:28,465 --> 00:43:30,265 654 00:43:32,675 --> 00:43:34,745 655 00:43:36,535 --> 00:43:37,535 656 00:43:38,885 --> 00:43:41,885 657 00:43:41,885 --> 00:43:44,895 658 00:43:46,505 --> 00:43:49,505 659 00:43:49,505 --> 00:43:52,325 660 00:43:53,085 --> 00:43:54,085 661 00:43:55,955 --> 00:43:56,955 662 00:43:59,175 --> 00:44:00,585 663 00:44:04,855 --> 00:44:05,855 664 00:44:12,455 --> 00:44:13,515 665 00:44:19,965 --> 00:44:20,965 666 00:44:24,685 --> 00:44:25,685 667 00:44:40,035 --> 00:44:41,035 668 00:44:55,665 --> 00:44:56,665 669 00:44:59,025 --> 00:45:01,055 670 00:45:06,465 --> 00:45:07,465 48649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.