All language subtitles for Story.Of.Yanxi.Palace.E03[1]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,885 --> 00:01:51,925 Take them away. Hit them with thirty lashes 2 00:01:53,965 --> 00:01:55,745 I'm new to the palace, so I didn't know this cypress tree had a spirit. 3 00:01:56,075 --> 00:01:58,675 There is a reason for my behavior, however. 4 00:01:58,675 --> 00:01:59,600 Shut her mouth 5 00:01:59,600 --> 00:02:00,100 Let her talk 6 00:02:03,015 --> 00:02:06,265 I truly didn't know this cypress tree had a spirit. 7 00:02:07,405 --> 00:02:09,405 However, 8 00:02:09,405 --> 00:02:12,965 Last night a tree came to me in a dream. 9 00:02:12,965 --> 00:02:14,165 It said it had been here for a long time 10 00:02:14,685 --> 00:02:16,685 and it had an itch on its body. 11 00:02:16,685 --> 00:02:19,465 It asked me to come find it in the garden and scratch its back. 12 00:02:21,165 --> 00:02:22,165 Yes, that's it. 13 00:02:22,580 --> 00:02:25,740 I was scratching its back just now 14 00:02:26,380 --> 00:02:29,195 What the hell are you taking about? 15 00:02:29,200 --> 00:02:31,300 How can a tree manifest itself in your dreams? 16 00:02:31,300 --> 00:02:35,655 Well, since the tree has a spirit, it makes sense that it could manifest itself in my dreams. 17 00:02:35,660 --> 00:02:36,500 Your Majesty, 18 00:02:36,500 --> 00:02:38,160 every word of what I've just told you is the truth. 19 00:02:38,285 --> 00:02:39,545 I am not lying. 20 00:02:47,675 --> 00:02:48,585 Forget it 21 00:02:48,585 --> 00:02:49,585 Get out of here. 22 00:02:50,975 --> 00:02:51,920 Today is your lucky day 23 00:03:09,260 --> 00:03:10,340 Madam 24 00:03:11,940 --> 00:03:13,060 You hurt me. 25 00:03:13,475 --> 00:03:14,605 Hurt you, did I? 26 00:03:15,060 --> 00:03:18,740 You must think you were so clever just now. How dare you argue with the emperor? 27 00:03:19,540 --> 00:03:21,720 Do you want to get killed? 28 00:03:21,725 --> 00:03:22,725 Madam 29 00:03:23,905 --> 00:03:24,905 This tree... 30 00:03:25,005 --> 00:03:27,105 What kind of tree is it? 31 00:03:27,105 --> 00:03:28,535 Why is it so precious? 32 00:03:33,240 --> 00:03:37,180 One year the emperor donned a disguise and went out among the people to inspect the state of the kingdom. It was a blazing hot summer. 33 00:03:37,200 --> 00:03:40,320 All the ministers were sweating a lot. 34 00:03:40,325 --> 00:03:41,585 Only the emperor had no sweat at all 35 00:03:42,275 --> 00:03:43,765 Everybody thought it was bizarre 36 00:03:44,955 --> 00:03:45,905 The emperor often thought 37 00:03:46,735 --> 00:03:50,642 it was if there was a huge tree in the netherworld that had followed him out of the Forbidden City 38 00:03:52,205 --> 00:03:54,635 and provided him with shade on his journey. 39 00:03:55,395 --> 00:03:57,815 Everybody said this cypress had a spirit. 40 00:03:58,080 --> 00:04:03,520 It knew the emperor was leaving and went forth to protect him on his travels. 41 00:04:04,895 --> 00:04:07,265 The Emperor only says that so that the people will think he is special--the true son of Heaven 42 00:04:10,145 --> 00:04:12,145 A magic tree gave him shade? 43 00:04:12,145 --> 00:04:13,000 I think he is the one having dreams 44 00:04:14,400 --> 00:04:15,600 Cut it out 45 00:04:15,600 --> 00:04:19,460 Even a measly tree like this isn't allowed to be hit and cursed 46 00:04:19,680 --> 00:04:20,560 In this forbidden city 47 00:04:20,675 --> 00:04:23,285 people are treated worse than a tree 48 00:04:23,805 --> 00:04:25,235 That is correct 49 00:04:26,205 --> 00:04:27,785 In the forbidden city 50 00:04:28,375 --> 00:04:30,205 A tree that is favored by the emperor 51 00:04:30,725 --> 00:04:32,680 is better than a woman that has fallen out of favor. 52 00:04:35,045 --> 00:04:36,255 Look at Noble Lady Yu. 53 00:04:36,685 --> 00:04:38,065 If she gives birth to a son, 54 00:04:38,705 --> 00:04:40,445 she will have still have a chance to turn her fortunes around. 55 00:04:40,835 --> 00:04:42,125 But as for Concubine Yi... 56 00:04:43,520 --> 00:04:44,520 She has lost even her life. 57 00:04:49,720 --> 00:04:50,840 Madam 58 00:04:52,300 --> 00:04:53,480 Let's leave this place. 59 00:04:53,480 --> 00:04:54,980 What are you talking about now? 60 00:04:54,980 --> 00:04:59,900 I fooled the emperor just now. If he suddenly realizes it was an act, I'll be in big trouble. Let's go. You think they won't find you? 61 00:05:01,220 --> 00:05:03,980 They won't. All servant girls wear the same clothes. 62 00:05:03,980 --> 00:05:06,000 Besides, I didn't lift up my head just now, so they couldn't see my face. Hurry. 63 00:05:08,800 --> 00:05:12,060 Good morning, mother. 64 00:05:12,440 --> 00:05:14,140 Come over here and let your mother get a look at you. 65 00:05:17,105 --> 00:05:18,105 Hey... 66 00:05:18,780 --> 00:05:23,440 You're not looking too well. Have affairs of state been wearing on you? 67 00:05:23,440 --> 00:05:25,195 Thanks for your concern, mother. 68 00:05:25,200 --> 00:05:28,240 There have been a lot of trifling matters recently, that's all. No problem. 69 00:05:28,240 --> 00:05:34,240 You used to drink a bowl of sugared bird's nest porridge every morning 70 00:05:34,700 --> 00:05:37,900 And in the evening you'd have food and wine 71 00:05:38,300 --> 00:05:41,700 But recently you haven't eaten anything at all. 72 00:05:41,920 --> 00:05:43,580 It's obvious your appetite is not very big. 73 00:05:43,975 --> 00:05:46,985 If you are overburdened by affairs of state, 74 00:05:46,985 --> 00:05:48,825 you should delegate some of tasks to somebody else 75 00:05:49,145 --> 00:05:52,335 Otherwise all of the responsibility will fall on you 76 00:05:53,500 --> 00:05:55,880 and those other people are useless! 77 00:05:55,880 --> 00:05:59,560 Mother, you are totally right. The problem is precisely that the people under me are useless. 78 00:05:59,735 --> 00:06:01,395 I will be more strict with them. 79 00:06:03,340 --> 00:06:08,200 This green tea is from Noble Lady Shu. It was grown in the Dongting mountains. 80 00:06:08,200 --> 00:06:09,780 I know you've always loved tea. 81 00:06:10,135 --> 00:06:12,885 After this, you can take the rest of the tea with you 82 00:06:14,945 --> 00:06:18,185 Last night, a tree came to me in a dream. 83 00:06:18,225 --> 00:06:20,715 It told me it had been here for a long time 84 00:06:20,720 --> 00:06:23,460 and had an itch. It wanted me to come find it in the garden and scratch it. 85 00:06:23,480 --> 00:06:26,375 Yeah, that's it. Just now, I was scratching the tree. 86 00:06:28,035 --> 00:06:29,035 Emperor 87 00:06:31,755 --> 00:06:32,755 Mmm. 88 00:06:33,280 --> 00:06:36,260 Oh, speaking of green tea, there's a story about it. 89 00:06:36,280 --> 00:06:38,140 One year, grandfather went to visit Southern China as the emperor. 90 00:06:38,280 --> 00:06:41,200 He heard this tea had a peculiar fragrance. 91 00:06:41,440 --> 00:06:44,800 The locals gave it a name that means "scary fragrance tea." 92 00:06:45,440 --> 00:06:47,180 Grandfather didn't like that name. 93 00:06:47,940 --> 00:06:49,540 He specifically changed the name to Biluochun, which means "green snail spring." 94 00:06:50,240 --> 00:06:52,100 Originally, the locals would send him some of the tea every year as tribute. 95 00:06:52,240 --> 00:06:54,020 However, once my father became emperor, 96 00:06:54,240 --> 00:06:56,080 he thought this tribute too burdensome for the people. 97 00:06:56,240 --> 00:06:57,200 So he put an end to it. 98 00:06:57,240 --> 00:06:59,680 Now, mother, seeing as you like this tea, 99 00:06:59,760 --> 00:07:01,420 I will order the tribute to resume as before. 100 00:07:01,420 --> 00:07:04,840 Don't try to change the subject. You know what my comment was implying. 101 00:07:05,160 --> 00:07:06,280 Huh? 102 00:07:06,460 --> 00:07:08,840 Don't you know who Noble Lady Shu is? 103 00:07:13,440 --> 00:07:13,940 Emperor, 104 00:07:14,440 --> 00:07:17,080 she's the one who was just selected among the beauties to become your new concubine. 105 00:07:19,260 --> 00:07:20,480 You gave her her new title yourself. 106 00:07:20,995 --> 00:07:21,995 Oh. 107 00:07:22,475 --> 00:07:23,475 Haha. 108 00:07:23,800 --> 00:07:28,340 You always spoke so highly of your Empress before. She is your legal wife 109 00:07:29,700 --> 00:07:32,360 and birthed you a son, 110 00:07:32,360 --> 00:07:35,180 so I did not object when you showed her favoritism. 111 00:07:35,835 --> 00:07:38,465 Now, however, the queen is in ill health 112 00:07:38,700 --> 00:07:43,380 and you haven't gone to visit your concubines in weeks. 113 00:07:43,680 --> 00:07:46,940 Before, you said you were sick of seeing the same old faces. 114 00:07:47,685 --> 00:07:50,735 But now the harem is full of many new faces. 115 00:07:50,735 --> 00:07:52,815 How have you still not been to visit them? 116 00:07:54,400 --> 00:07:55,700 You're right, mother. 117 00:07:56,100 --> 00:07:57,420 I understand. 118 00:07:57,420 --> 00:07:58,140 Understand what? 119 00:07:58,660 --> 00:08:00,340 Mmm. This tea is delicious. 120 00:08:00,480 --> 00:08:03,140 There you go changing the subject again. You're a grown man now. Stop making me have to worry about you so much. 121 00:08:10,240 --> 00:08:11,240 Mother, 122 00:08:11,955 --> 00:08:14,315 I have a lot of documents I need to read back in my study. 123 00:08:14,315 --> 00:08:15,725 I have to be going now. 124 00:08:16,175 --> 00:08:17,175 Emperor 125 00:08:17,765 --> 00:08:19,055 Emperor! 126 00:08:27,825 --> 00:08:29,075 What are you laughing at? 127 00:08:30,865 --> 00:08:33,155 The emperor is an interesting man. 128 00:08:36,455 --> 00:08:38,325 He says he understands. 129 00:08:38,835 --> 00:08:41,275 But I don't think he understands at all. 130 00:08:42,995 --> 00:08:46,055 No matter what kind of women come into this palace, 131 00:08:46,085 --> 00:08:49,365 they all turn out the same in the end. 132 00:08:50,405 --> 00:08:53,505 No matter how smart, no matter how pretty, 133 00:08:53,855 --> 00:08:55,345 no matter how precious... 134 00:08:56,940 --> 00:08:58,520 In the end, 135 00:08:58,640 --> 00:09:01,120 they all become worthless and neglected. 136 00:09:03,640 --> 00:09:06,760 They become just another nobody. 137 00:09:35,760 --> 00:09:38,480 Emperor, what are you looking for? 138 00:09:40,680 --> 00:09:42,200 What happened to that palace maid who was just here? 139 00:09:43,680 --> 00:09:45,860 Why are you looking for her? 140 00:09:45,860 --> 00:09:47,260 I just realized... 141 00:09:47,960 --> 00:09:49,780 Who is she? Why would the spirit tree visit her dreams? 142 00:09:53,840 --> 00:09:55,320 This girl... 143 00:09:55,705 --> 00:09:57,695 She's too smart and clever for her own good. 144 00:09:58,565 --> 00:10:00,545 I was distracted thinking of court matters earlier. 145 00:10:01,055 --> 00:10:02,705 She caught me off guard. 146 00:10:03,120 --> 00:10:06,260 I didn't know what to say to her. That's why I Iet her go. 147 00:10:08,060 --> 00:10:11,080 Yes. That girl lies as soon as she opens her mouth. 148 00:10:11,085 --> 00:10:13,515 Lies upon lies upon lies. 149 00:10:13,520 --> 00:10:15,020 We need to apprehend her and kill her. 150 00:10:26,300 --> 00:10:27,300 Emperor 151 00:10:28,520 --> 00:10:31,540 Emperor, if I do something wrong, find someone else to hit me in your place. 152 00:10:31,540 --> 00:10:34,440 Don't allow my sordid buttocks 153 00:10:35,040 --> 00:10:37,000 to sully your honorable feet. 154 00:10:38,460 --> 00:10:40,460 Turn around. 155 00:10:45,940 --> 00:10:47,220 Some nerve you have. 156 00:10:47,865 --> 00:10:50,915 You told the empress dowager all about my affairs. 157 00:10:50,915 --> 00:10:53,515 I'm sorry, I'm sorry! 158 00:10:54,005 --> 00:10:57,445 This morning, Handmaiden Liu came by. 159 00:10:57,625 --> 00:11:00,995 She said the empress dowager was worried about your health. 160 00:11:01,215 --> 00:11:02,925 I couldn't hide the truth. 161 00:11:03,420 --> 00:11:05,680 I'm sorry, I'm sorry! 162 00:11:05,680 --> 00:11:08,800 In the future, don't bother my mother with my affairs. 163 00:11:09,320 --> 00:11:10,580 Don't make her worry about me. 164 00:11:11,265 --> 00:11:12,265 Yes, sir! 165 00:11:13,885 --> 00:11:16,475 Find that maid for me. 166 00:11:30,565 --> 00:11:31,565 My lady. 167 00:11:34,415 --> 00:11:36,635 Why did you shut out Concubine Yu? 168 00:11:37,585 --> 00:11:40,995 I knew that I would anger Your Majesty by acting this way. 169 00:11:41,765 --> 00:11:43,305 But I still did it. 170 00:11:44,100 --> 00:11:46,120 I did it for you! 171 00:11:46,460 --> 00:11:50,540 Tell me. How was it you did this for my sake? I know Your Majesty has a good heart 172 00:11:52,345 --> 00:11:54,255 and is concerned about Noble Lady Yu. 173 00:11:54,940 --> 00:11:57,535 But with so much going on in the palace, 174 00:11:57,540 --> 00:12:01,020 do you have time to concern yourself with her? It's obvious those two concubines are not favored by the emperor. 175 00:12:01,100 --> 00:12:03,825 Noble Lady Yu finally becomes pregnant with a son 176 00:12:03,825 --> 00:12:05,675 and the emperor treats her no differently. 177 00:12:05,805 --> 00:12:08,855 What are your motives, stirring up the pot like this? 178 00:12:08,855 --> 00:12:09,855 My motives? 179 00:12:10,135 --> 00:12:13,455 As the mother of this nation, the leader of these palaces, 180 00:12:13,700 --> 00:12:15,220 I must concern myself with these things! 181 00:12:15,220 --> 00:12:17,020 Then what about your own health? 182 00:12:17,020 --> 00:12:18,540 Are you really not concerned about that? 183 00:12:19,525 --> 00:12:22,905 What's more, Noble Consort Gao is beginning to show her teeth. 184 00:12:22,920 --> 00:12:24,320 You can't control the situation any longer! 185 00:12:24,320 --> 00:12:25,420 Ming'yu! 186 00:12:26,420 --> 00:12:27,100 Your majesty... 187 00:12:27,200 --> 00:12:28,080 Shut your mouth! 188 00:12:28,200 --> 00:12:29,120 Calm down, your majesty. 189 00:12:29,120 --> 00:12:30,140 Your majesty, 190 00:12:30,140 --> 00:12:34,480 I'm saying this because I care about you. You can't handle all these problems on your own. 191 00:12:34,640 --> 00:12:37,435 If Noble Consort Gao gets taken down because of this, that's a separate matter entirely. 192 00:12:37,440 --> 00:12:38,520 Since you obviously don't have a plan of your own, 193 00:12:38,900 --> 00:12:40,120 I ask you please not to interfere! 194 00:12:40,600 --> 00:12:41,480 Your Majesty! 195 00:12:41,480 --> 00:12:44,200 What is it the Empress can not interfere with? 196 00:12:45,960 --> 00:12:47,600 Good day, Emperor. 197 00:12:49,605 --> 00:12:50,605 Get up, all of you. 198 00:12:53,205 --> 00:12:54,545 What were you talking about just now? 199 00:12:55,545 --> 00:12:58,425 The palace staff have been neglecting their duties of late. 200 00:12:58,425 --> 00:13:00,485 They didn't announce your arrival. 201 00:13:00,945 --> 00:13:03,025 I told them not to. 202 00:13:04,615 --> 00:13:05,965 I came here specifically to see 203 00:13:07,045 --> 00:13:09,485 what are you up to. 204 00:13:11,755 --> 00:13:14,335 Noble Lady Yu is pregnant with your heir. 205 00:13:14,335 --> 00:13:15,615 This is a great cause for celebration in the palace. 206 00:13:16,465 --> 00:13:19,675 I want to set up a stall at the northern palace gate to give out food to the people 207 00:13:20,145 --> 00:13:21,145 in order to bring good fortune for your son. 208 00:13:21,755 --> 00:13:24,965 These two, though, don't think I'm in adequate health 209 00:13:24,965 --> 00:13:27,105 to concern myself with these matters. 210 00:13:27,395 --> 00:13:29,075 They urged me not to do it. 211 00:13:31,545 --> 00:13:32,545 Is that true? 212 00:13:34,405 --> 00:13:35,405 Yes. 213 00:13:41,715 --> 00:13:42,895 Other than that, 214 00:13:43,745 --> 00:13:45,185 is there anything else 215 00:13:46,085 --> 00:13:47,085 that you'd like to say to me? 216 00:13:49,105 --> 00:13:50,515 You're mired in countless affairs of state every day. 217 00:13:51,865 --> 00:13:53,455 You must make sure to stay healthy. 218 00:14:04,615 --> 00:14:05,615 Yes. 219 00:14:06,520 --> 00:14:07,020 Your majesty... 220 00:14:07,020 --> 00:14:09,020 I have had a lot on my plate lately. 221 00:14:09,180 --> 00:14:11,580 I have to get back to work now. You should get some rest. 222 00:14:12,515 --> 00:14:14,075 Goodbye, my emperor. 223 00:14:21,625 --> 00:14:22,625 Your majesty... 224 00:14:24,445 --> 00:14:25,915 Why didn't you tell him the truth? 225 00:14:27,645 --> 00:14:29,675 What good would that do now? 226 00:14:31,475 --> 00:14:32,475 Concubine Yi is already dead. 227 00:14:33,905 --> 00:14:37,005 It wouldn't do any good now 228 00:14:37,005 --> 00:14:38,005 to look into 229 00:14:38,505 --> 00:14:39,775 whatever problems there might be with the Pei Pa Koa medicine. 230 00:14:41,895 --> 00:14:44,205 My greatest wish right now is that 231 00:14:45,385 --> 00:14:47,095 Noble Lady Yu can pull herself together 232 00:14:48,440 --> 00:14:51,500 and birth a son without incident. 233 00:15:13,160 --> 00:15:16,500 Good day, milady. 234 00:15:19,665 --> 00:15:20,665 How is it 235 00:15:21,445 --> 00:15:22,935 that the emperor told you 236 00:15:23,195 --> 00:15:25,255 to come present me with a gift? 237 00:15:28,315 --> 00:15:29,315 No. 238 00:15:30,385 --> 00:15:32,975 Please allow the lady to open it herself. 239 00:15:38,385 --> 00:15:39,385 What is it? 240 00:15:46,685 --> 00:15:48,335 The Diamond Sutra? 241 00:15:48,955 --> 00:15:52,105 Why would the emperor send me this? 242 00:15:52,235 --> 00:15:54,445 He sent it as a reply to what my lady said earlier. 243 00:15:54,465 --> 00:15:57,715 The emperor said that my lady was suffering from an imbalance of fire chi 244 00:15:57,715 --> 00:16:00,635 This sutra 245 00:16:00,635 --> 00:16:02,575 was specially selected by the emperor as a gift for you. 246 00:16:02,575 --> 00:16:05,295 He said that if you copy the sutra by hand one time it would alleviate some of your internal heat and benefit your health. 247 00:16:14,145 --> 00:16:16,715 That's 5,000 words to copy! 248 00:16:17,025 --> 00:16:20,105 Your majesty, we've got all your writing supplies ready right over here. 249 00:16:23,585 --> 00:16:25,995 Just leave it there. I'll copy it when I have time. 250 00:16:26,235 --> 00:16:28,645 Forgive me, my lady. 251 00:16:28,645 --> 00:16:30,845 The emperor told us to wait here until you finished 252 00:16:31,165 --> 00:16:33,505 so we could personally witness you copying it 253 00:16:34,285 --> 00:16:37,285 and then report back. 254 00:16:37,285 --> 00:16:38,285 What? 255 00:16:38,725 --> 00:16:40,595 The emperor told you to monitor me? 256 00:16:41,245 --> 00:16:43,665 My lady, it's not like that. 257 00:16:43,665 --> 00:16:45,725 The emperor is doing this out of his immense love for you. 258 00:16:46,345 --> 00:16:49,415 Don't! My lady, that... that's a gift from the emperor. 259 00:16:51,740 --> 00:16:52,800 It cannot be thrown. 260 00:16:58,260 --> 00:17:00,260 Okay. Fine. 261 00:17:00,620 --> 00:17:01,840 I'll copy it right now. 262 00:17:02,235 --> 00:17:05,055 You better keep your eyes open wide and get a good look! 263 00:17:06,795 --> 00:17:07,795 Yes, ma'am. 264 00:17:09,724 --> 00:17:10,724 Ji'xiang. Look. 265 00:17:14,380 --> 00:17:16,080 What's there to look at? They're just the imperial guards. You idiot. 266 00:17:17,560 --> 00:17:20,840 You think the guards in the forbidden city are just normal people? 267 00:17:21,275 --> 00:17:24,555 The red walls of this forbidden city are a dividing line for these guards. 268 00:17:25,915 --> 00:17:28,675 What do you mean? I don't quite follow. 269 00:17:29,635 --> 00:17:30,635 You 270 00:17:30,985 --> 00:17:31,985 are really stupid. 271 00:17:32,700 --> 00:17:34,680 The imperial guards posted outside the red walls 272 00:17:34,900 --> 00:17:37,920 are all ranked among the lower five tiers of the Eight Banner army. 273 00:17:38,120 --> 00:17:41,025 But the guards within these red walls 274 00:17:41,025 --> 00:17:42,945 are all from noble families with some connection to the emperor. They comprise the top three tiers of the Eight Banner army. 275 00:17:44,415 --> 00:17:47,415 Nobles serve as guards, too? 276 00:17:47,525 --> 00:17:50,665 Of course. Remember, those who are by the emperor's side day in and day out will naturally rise through the ranks. 277 00:17:53,415 --> 00:17:56,445 So, every year when people are competing to be among the next batch of imperial guards within these walls, 278 00:17:57,635 --> 00:18:00,065 it's not enough just to come from a noble background. 279 00:18:00,440 --> 00:18:04,140 You also need martial arts skills far exceeding the average soldier. Otherwise, you don't stand a chance. 280 00:18:04,860 --> 00:18:06,395 I heard 281 00:18:06,395 --> 00:18:09,395 the queen's younger brother Fu'heng serves among them. Which one is he? 282 00:18:10,435 --> 00:18:13,305 I don't know. I've never seen him, either. 283 00:18:13,455 --> 00:18:15,365 Madame said we need to hurry up and put the clothes away in their respective rooms. 284 00:18:16,155 --> 00:18:17,875 Stop wasting time. Let's go. 285 00:18:18,315 --> 00:18:19,315 Qing'xi. 286 00:18:19,805 --> 00:18:20,805 What are you looking at? 287 00:18:21,200 --> 00:18:23,580 Cover for me. I have something important to do. You can't just leave like that! Qing'xi! 288 00:18:35,375 --> 00:18:36,895 Ying'luo, what's the matter? 289 00:18:38,415 --> 00:18:41,225 I think I dropped my handkerchief. I'm going to go look for it. 290 00:18:41,595 --> 00:18:42,665 You go ahead. 291 00:18:43,265 --> 00:18:45,245 Don't take too long. 292 00:18:50,885 --> 00:18:51,885 Come here. 293 00:19:03,915 --> 00:19:04,915 Madame Fang. 294 00:19:05,515 --> 00:19:08,835 Just now a guard suddenly came to find Ying'luo. 295 00:19:08,835 --> 00:19:10,495 He pulled her away in a hurry. 296 00:19:11,065 --> 00:19:14,095 Ying'luo is new to the palace. She doesn't know anyone yet. 297 00:19:14,275 --> 00:19:15,995 Do you think something happened? 298 00:19:17,795 --> 00:19:18,795 Very well. 299 00:19:19,355 --> 00:19:22,335 She just got here and she's already getting into trouble and having affairs with the guards. 300 00:19:23,685 --> 00:19:24,835 I'm going to skin her alive. 301 00:19:25,865 --> 00:19:26,865 Say what you have to say. 302 00:19:28,545 --> 00:19:31,545 Ying'luo, Uncle Wei told me you were in the palace. 303 00:19:31,880 --> 00:19:32,880 I didn't dare believe it. 304 00:19:32,960 --> 00:19:34,300 But you really are here. 305 00:19:34,300 --> 00:19:36,020 What does it matter to you 306 00:19:36,020 --> 00:19:37,540 whether I'm in the palace or not? 307 00:19:38,385 --> 00:19:40,685 I was as broken up about Ying'ning's death as anyone 308 00:19:41,065 --> 00:19:42,595 But this is the Forbidden City. 309 00:19:42,900 --> 00:19:43,760 This isn't a game. 310 00:19:43,760 --> 00:19:45,740 Who do you think you are? 311 00:19:45,800 --> 00:19:47,260 What right do you have to interfere with my own affairs? 312 00:19:47,260 --> 00:19:49,260 Because I was close to your sister 313 00:19:49,280 --> 00:19:50,280 so your business is my business. 314 00:19:51,005 --> 00:19:52,055 What are you laughing at? 315 00:19:53,165 --> 00:19:55,325 If you were so close to my sister 316 00:19:56,115 --> 00:19:58,065 then why did you abandon her without hesitation 317 00:19:58,065 --> 00:19:59,895 just when she needed you the most? 318 00:20:01,320 --> 00:20:03,580 She was born into the imperial household servant class. 319 00:20:03,740 --> 00:20:06,880 She was going to have to work in the palace sooner or later. What was I supposed to do? Wait for her until I was 25? 320 00:20:07,045 --> 00:20:08,045 No. 321 00:20:08,375 --> 00:20:09,865 It wasn't that you couldn't wait for her. 322 00:20:10,495 --> 00:20:12,555 It was because we are a lower class. 323 00:20:13,045 --> 00:20:16,235 No matter how beautiful, smart or virtuous my sister was 324 00:20:16,365 --> 00:20:18,455 a high class young lord such as yourself 325 00:20:18,455 --> 00:20:20,715 would never officially marry a low class woman. 326 00:20:20,720 --> 00:20:21,220 Ying'luo! 327 00:20:21,220 --> 00:20:23,220 What's the matter? 328 00:20:23,500 --> 00:20:25,260 Did I read your mind? 329 00:20:25,260 --> 00:20:27,260 I did, didn't I? 330 00:20:27,465 --> 00:20:28,865 Your last name is Qi'jia 331 00:20:29,225 --> 00:20:31,455 You're from a noble Manchu family. 332 00:20:32,305 --> 00:20:33,875 My sister may not come from a noble background 333 00:20:34,825 --> 00:20:36,055 but she has tremendous character. 334 00:20:36,575 --> 00:20:37,745 Now that you two are finished 335 00:20:38,085 --> 00:20:39,445 there is no bond left between you both. 336 00:20:40,840 --> 00:20:42,480 But I was always good to your sister. 337 00:20:42,480 --> 00:20:43,900 When my sister was in the palace 338 00:20:43,900 --> 00:20:45,840 did you ever look out for her at all? 339 00:20:47,775 --> 00:20:48,775 I'm an imperial guard. 340 00:20:49,720 --> 00:20:50,720 I can't have contact with the palace maids. 341 00:20:55,900 --> 00:20:57,900 Very well, then. 342 00:20:58,400 --> 00:20:59,840 Since we are no more than strangers, 343 00:21:00,265 --> 00:21:02,585 I don't blame you for turning a blind eye towards my sister's death. 344 00:21:03,465 --> 00:21:05,755 Just go on and act as if you never saw me in this Forbidden City. 345 00:21:06,715 --> 00:21:07,715 Ying'luo! 346 00:21:09,505 --> 00:21:11,915 I stand watch once every 5 days. If you get into trouble, 347 00:21:12,255 --> 00:21:13,575 Come find me at the guard post. 348 00:21:14,975 --> 00:21:16,205 That won't be necessary. 349 00:21:17,025 --> 00:21:19,955 I'm an inner palace maid. If you keep blabbing on like this, aren't you afraid of being seen and losing your job? 350 00:21:25,605 --> 00:21:27,135 Thank heavens you and my sister broke up. 351 00:21:28,795 --> 00:21:30,995 A man like you is not worthy to be my brother-in-law. 352 00:21:32,505 --> 00:21:34,315 You're a worthless coward. 353 00:21:38,595 --> 00:21:41,645 You disgraceful slut! I've caught you in the act, haven't I? 354 00:21:43,175 --> 00:21:44,175 You have the nerve to liaison with men in the palace? 355 00:21:44,525 --> 00:21:45,525 Where do you get the guts? 356 00:21:48,800 --> 00:21:50,520 Come out! Can't follow the palace rules? 357 00:21:50,520 --> 00:21:52,520 Open up, right now! 358 00:21:54,220 --> 00:21:55,260 You scoundrel! 359 00:21:57,005 --> 00:21:58,005 You were spying on me? 360 00:21:58,340 --> 00:21:59,700 Spying like a disgraceful dog! 361 00:22:01,140 --> 00:22:02,040 Help me! 362 00:22:03,060 --> 00:22:04,400 I'll teach you to spy on me! 363 00:22:06,920 --> 00:22:08,360 I'll teach you to spy, you scoundrel! 364 00:22:10,020 --> 00:22:11,020 Stop! Stop hitting! 365 00:22:11,240 --> 00:22:13,240 It's Madame Fang! 366 00:22:15,520 --> 00:22:16,520 Scoundrel 367 00:22:16,520 --> 00:22:18,360 You scoundrel of a person! 368 00:22:18,365 --> 00:22:19,765 You have some nerve on you. 369 00:22:19,765 --> 00:22:21,765 How dare you beat Madame Fang! 370 00:22:24,125 --> 00:22:25,205 Madame Fang! 371 00:22:25,735 --> 00:22:26,735 I didn't know it was you! 372 00:22:27,060 --> 00:22:29,660 You stupid girl. You dare... 373 00:22:32,040 --> 00:22:33,540 Madame. Didn't you say you were going to... 374 00:22:38,500 --> 00:22:39,560 Wei Ying'luo. 375 00:22:41,140 --> 00:22:42,280 Where is your adulterer? 376 00:22:42,680 --> 00:22:44,680 Adulterer? 377 00:22:47,620 --> 00:22:49,200 I'm the only one here. 378 00:22:51,185 --> 00:22:52,895 What were you doing alone in the store room? 379 00:22:55,345 --> 00:22:58,435 I dropped my handkerchief, I was looking for it. 380 00:22:58,875 --> 00:23:02,045 On the way, though, I suddenly had to relieve myself. 381 00:23:02,045 --> 00:23:05,035 There's no bathroom in the forbidden city. 382 00:23:05,035 --> 00:23:06,035 I couldn't hold it! 383 00:23:06,455 --> 00:23:09,265 Then I suddenly discovered someone was following me. 384 00:23:09,455 --> 00:23:10,855 You dare to lie to me? 385 00:23:11,275 --> 00:23:13,005 I'll tear your lying mouth off your face! 386 00:23:13,445 --> 00:23:14,445 Madame! 387 00:23:14,665 --> 00:23:17,845 Did you pull something in your back? You should go lie down! 388 00:23:29,185 --> 00:23:31,425 Very well. I'll make you pay later... slowly. 389 00:23:34,095 --> 00:23:35,095 Be careful. 390 00:23:36,560 --> 00:23:38,260 Careful, Madame. 391 00:23:40,080 --> 00:23:41,240 Don't go too fast! 392 00:23:45,240 --> 00:23:46,640 Ying'luo, are you okay? 393 00:23:47,065 --> 00:23:48,795 You scared me. 394 00:23:51,555 --> 00:23:53,035 I'm fine, aren't I? 395 00:23:54,435 --> 00:23:56,865 But Madame was so angry just now. 396 00:23:57,040 --> 00:24:00,660 What will you do if she doesn't leave it alone? 397 00:24:01,860 --> 00:24:04,695 Judging from how hard I beat her, 398 00:24:04,695 --> 00:24:07,045 it's going to be a couple weeks before she recovers. 399 00:24:07,045 --> 00:24:08,295 When she does, let her come find me. 400 00:24:10,295 --> 00:24:11,555 You did it on purpose? 401 00:24:13,920 --> 00:24:15,280 You think too much. 402 00:24:30,240 --> 00:24:32,240 How beautiful! 403 00:24:37,760 --> 00:24:38,760 Ying'luo! 404 00:24:39,380 --> 00:24:40,380 What's wrong? 405 00:24:41,440 --> 00:24:44,300 That pendant you just found, did Madame Fang drop it? 406 00:24:47,435 --> 00:24:48,695 I'll give it back to in a little bit. 407 00:25:00,085 --> 00:25:01,085 Madame. 408 00:25:08,815 --> 00:25:10,185 Are you trying to burn me? 409 00:25:11,155 --> 00:25:12,155 Pour another cup! 410 00:25:12,755 --> 00:25:13,755 Yes, ma'am. 411 00:25:20,260 --> 00:25:21,500 Bing'qing. 412 00:25:21,500 --> 00:25:23,265 What are you doing here? 413 00:25:23,265 --> 00:25:25,320 If Madame sees you, she'll fly into a rage. 414 00:25:25,505 --> 00:25:28,035 She grinds her teeth just thinking about you now. 415 00:25:28,035 --> 00:25:29,685 You need to beware. She'll want to get you back eventually. 416 00:25:30,305 --> 00:25:32,935 Madame dropped this pendant. I just wanted to give it back to her. 417 00:25:35,155 --> 00:25:38,565 Oh, you found it! Madame told Yu'jie to go look for it. 418 00:25:39,065 --> 00:25:41,325 This pendant is especially exquisite. 419 00:25:41,625 --> 00:25:44,445 The thread is wound in a most peculiar way. 420 00:25:44,445 --> 00:25:46,935 I would never be able to replicate it. 421 00:25:46,935 --> 00:25:49,345 Do you know who made this? 422 00:25:49,345 --> 00:25:52,385 It was that palace maid in the embroidery workshop I told you not to mention. A'man. 423 00:25:52,855 --> 00:25:53,855 A'man. 424 00:25:55,695 --> 00:25:56,995 Her name is A'man? 425 00:25:57,605 --> 00:26:00,305 I'm relatively new to the palace. I just know that's what everyone calls her. Why? 426 00:26:02,035 --> 00:26:03,085 Where is she now? 427 00:26:05,945 --> 00:26:08,945 Don't talk about her. Madame doesn't allow us to mention her. 428 00:26:08,945 --> 00:26:11,085 Tell me. Please. 429 00:26:11,455 --> 00:26:12,705 I won't tell anyone else. 430 00:26:13,845 --> 00:26:16,905 Later, I'll make you a beautiful perfume pouch. 431 00:26:16,905 --> 00:26:19,385 I know you love the "golden swallow chasing the moon" design the best. 432 00:26:21,675 --> 00:26:24,635 She must have committed some kind of offense and was expelled from the palace. 433 00:26:24,635 --> 00:26:27,985 Madame doesn't allow us to speak of it. Anyone who does would be in big trouble. 434 00:26:30,095 --> 00:26:32,615 So you're saying Madame Fang is the only one 435 00:26:32,615 --> 00:26:34,125 who has all the inside details on things like this. 436 00:26:34,125 --> 00:26:36,125 Bing'qing! 437 00:26:36,255 --> 00:26:39,055 Madame's calling me. I better hurry! Goodbye. 438 00:26:45,385 --> 00:26:46,825 I told you to pour me a cup of tea. 439 00:26:47,185 --> 00:26:48,395 Where did you go? 440 00:26:48,725 --> 00:26:50,675 Madame. I'm terribly sorry. 441 00:26:50,675 --> 00:26:53,425 I saw someone outside and talked to them for a minute. 442 00:26:54,625 --> 00:26:55,725 Who did you see? 443 00:26:57,035 --> 00:27:00,025 Ying'luo. She found your pendant. 444 00:27:00,045 --> 00:27:01,165 She wanted to give it back. 445 00:27:04,455 --> 00:27:06,425 Does she think I'm some kind of weak invalid? 446 00:27:07,400 --> 00:27:11,600 What else did that filthy bitch have to say? She asked who it was that made this pendant. 447 00:27:14,680 --> 00:27:16,760 Then she asked about what happened to A'man. 448 00:27:21,600 --> 00:27:23,600 A'man... 449 00:27:23,900 --> 00:27:26,880 Madame, it's really none of my business. I didn't tell her anything. 450 00:27:26,880 --> 00:27:31,240 I'm sure Ying'luo was just curious. 451 00:27:35,140 --> 00:27:36,400 Wei Ying'luo. 452 00:27:40,975 --> 00:27:42,055 Wei Ying'luo... 453 00:27:43,055 --> 00:27:45,255 Why does that name sound so familiar? 454 00:27:47,845 --> 00:27:49,385 Where have I heard that name before? 455 00:27:53,425 --> 00:27:54,615 Get Ling'long in here. 456 00:27:57,415 --> 00:27:58,415 Take it! 457 00:27:58,675 --> 00:28:01,075 Show it to the emperor. Tell him 458 00:28:01,205 --> 00:28:04,215 I wrote it all myself. No one else did it for me. 459 00:28:04,215 --> 00:28:07,635 Tell him my hand is nearly broken! 460 00:28:07,755 --> 00:28:08,755 Yes, ma'am. 461 00:28:09,265 --> 00:28:11,715 Goodbye, my lady. 462 00:28:14,945 --> 00:28:18,185 My lady, now that you've finished copying the sutra, 463 00:28:18,475 --> 00:28:20,295 you mustn't be angry with the emperor. 464 00:28:20,955 --> 00:28:22,125 Angry with him? 465 00:28:22,635 --> 00:28:24,815 Obviously he's the one angry with me! 466 00:28:26,215 --> 00:28:27,705 I heard 467 00:28:28,085 --> 00:28:30,885 that the Emperor went to the Palace of Eternal Spring in the morning 468 00:28:34,785 --> 00:28:35,785 So this is her doing... 469 00:28:37,720 --> 00:28:41,520 Who else would be scheming behind the scenes like this? 470 00:28:41,740 --> 00:28:44,680 So what should we do next, ma'am? 471 00:28:47,075 --> 00:28:48,975 I drove that bitch Yi to her death 472 00:28:49,775 --> 00:28:52,515 and received no rebuke from the emperor. 473 00:28:54,865 --> 00:28:55,865 Yes. 474 00:28:57,720 --> 00:29:02,640 The emperor doesn't care what happens to people who aren't in his favor. 475 00:29:03,820 --> 00:29:05,400 He's the son of Heaven. 476 00:29:05,885 --> 00:29:07,365 The ruler of the great Qing empire. 477 00:29:08,455 --> 00:29:11,585 How would he have time to get mixed up in the affairs of his concubines 478 00:29:11,625 --> 00:29:14,605 and sort out who's right and who's wrong? 479 00:29:14,605 --> 00:29:16,915 That would be a joke! 480 00:29:19,535 --> 00:29:21,385 If the emperor got involved with things like that, 481 00:29:21,825 --> 00:29:23,245 what use would the empress be? 482 00:29:23,945 --> 00:29:27,195 So he's not concerning himself with these matters. 483 00:29:27,825 --> 00:29:30,775 If he did concern himself 484 00:29:30,775 --> 00:29:31,985 that'd be like telling the entire palace 485 00:29:32,765 --> 00:29:35,835 that the empress is useless 486 00:29:35,840 --> 00:29:37,720 and can't keep the concubines under control. 487 00:29:37,720 --> 00:29:39,720 Then the sutra... 488 00:29:41,640 --> 00:29:42,880 In the Palace of Eternal Harmony, 489 00:29:43,375 --> 00:29:46,205 isn't there a concubine pregnant with a son? 490 00:29:47,845 --> 00:29:49,055 The emperor 491 00:29:49,575 --> 00:29:51,515 is trying to remind me 492 00:29:52,880 --> 00:29:56,080 to cultivate myself through meditation. 493 00:29:58,620 --> 00:30:00,600 I was helping the magic tree scratch an itch. 494 00:30:04,660 --> 00:30:06,620 I was helping the magic tree scratch an itch. 495 00:30:11,080 --> 00:30:12,760 I was helping the magic tree scratch an itch. 496 00:30:13,860 --> 00:30:16,900 I was helping the magic tree scratch an itch. I was helping the magic tree scratch an itch. 497 00:30:17,295 --> 00:30:18,885 I was helping the magic tree scratch an itch. 498 00:30:19,365 --> 00:30:20,365 I was helping the magic tree scratch an itch. 499 00:30:20,555 --> 00:30:23,115 I was helping the magic tree scratch an itch. 500 00:30:23,115 --> 00:30:26,115 I was helping the magic tree scratch an itch. 501 00:30:26,115 --> 00:30:28,815 I was helping the magic tree scratch an itch. 502 00:30:28,815 --> 00:30:29,815 I was helping the magic tree scratch an itch. 503 00:30:32,035 --> 00:30:33,555 I was helping the magic tree scratch an itch. 504 00:30:34,625 --> 00:30:36,285 I was helping the magic tree scratch an itch. 505 00:30:36,915 --> 00:30:39,195 I was helping the magic tree scratch an itch. 506 00:30:39,195 --> 00:30:42,035 I was helping the magic tree scratch an itch. 507 00:30:42,575 --> 00:30:45,805 Madame Fang, I really did see Wei Ying'luo together with a guard that day. 508 00:30:46,895 --> 00:30:48,825 I wasn't trying to trick you. 509 00:30:49,535 --> 00:30:50,535 Very well. 510 00:30:51,975 --> 00:30:54,085 I believe you. Get up. 511 00:30:57,875 --> 00:30:59,045 However, 512 00:30:59,695 --> 00:31:01,685 there's something fishy about that Wei Ying'luo girl. 513 00:31:02,685 --> 00:31:05,465 You must help me keep an eye on her, Ling'long. 514 00:31:05,985 --> 00:31:08,855 Madame, I don't understand. 515 00:31:08,855 --> 00:31:10,045 You don't need to understand. 516 00:31:10,365 --> 00:31:11,855 You just need to remember. 517 00:31:12,555 --> 00:31:14,895 If you see anything going on with her 518 00:31:15,165 --> 00:31:18,045 just report back to me immediately. 519 00:31:21,695 --> 00:31:23,255 If you don't cooperate, 520 00:31:23,845 --> 00:31:26,905 I'll tell her that you're the one who tipped me off that day. 521 00:31:27,945 --> 00:31:29,255 If she has the guts to strike me... 522 00:31:32,180 --> 00:31:33,180 just think what she'll do to you. 523 00:31:35,620 --> 00:31:37,620 Yes, ma'am. 524 00:31:50,180 --> 00:31:51,820 Who's in charge here? 525 00:31:55,825 --> 00:31:57,825 Good day, my ladies. 526 00:31:58,265 --> 00:31:59,485 You know me? 527 00:32:00,545 --> 00:32:03,435 I took your measurements for your clothes when you first came into the palace. 528 00:32:03,795 --> 00:32:07,055 You're a natural beauty, Noble Lady Shu. It is hard to forget you. 529 00:32:08,675 --> 00:32:10,715 I remember you as well, Female Attendant Qing 530 00:32:13,375 --> 00:32:16,535 Well then... are our new clothes ready yet? 531 00:32:16,765 --> 00:32:18,935 Yes. We were just arranging to have someone take them to you. No need. I'm already here, aren't I? 532 00:32:22,055 --> 00:32:23,545 This way, then, my lady. 533 00:32:26,195 --> 00:32:27,195 It's you... 534 00:32:32,965 --> 00:32:34,405 Good day, my lady. 535 00:32:35,325 --> 00:32:36,355 I remember you. 536 00:32:36,845 --> 00:32:38,375 Aren't you the girl from last time... 537 00:32:38,785 --> 00:32:40,275 Female Attendant has a good memory. 538 00:32:43,525 --> 00:32:45,125 The impression you leave on others 539 00:32:45,465 --> 00:32:46,465 is really quite deep. 540 00:32:47,775 --> 00:32:49,185 I'll always remember 541 00:32:49,580 --> 00:32:54,080 how Lady Wu'ya was expelled from the palace. 542 00:32:58,760 --> 00:33:00,800 Lady Wu'ya was expelled from the palace? 543 00:33:01,915 --> 00:33:03,035 How can that be? 544 00:33:04,425 --> 00:33:05,505 You... 545 00:33:06,335 --> 00:33:07,335 Really don't know? 546 00:33:07,485 --> 00:33:09,755 I'm just a humble maid in the embroidery shop. 547 00:33:09,765 --> 00:33:11,605 How can I know the affairs of those such as Wu'ya and yourself? 548 00:33:13,945 --> 00:33:16,085 You really didn't have anything to do with it? 549 00:33:16,835 --> 00:33:18,065 Me? Have something to do with it? 550 00:33:20,735 --> 00:33:21,805 Sister Na'lan 551 00:33:22,345 --> 00:33:24,845 It appears that she really didn't know. 552 00:33:31,925 --> 00:33:32,995 I hope 553 00:33:33,505 --> 00:33:34,745 that I was simply overthinking it 554 00:33:36,315 --> 00:33:37,375 and not that I'm underestimating you. 555 00:33:39,135 --> 00:33:40,135 My lady, 556 00:33:40,625 --> 00:33:41,895 I really don't understand 557 00:33:42,215 --> 00:33:43,855 what you're talking about. 558 00:33:45,925 --> 00:33:47,915 I'm not as foolish as Lady Wu'ya. 559 00:33:48,505 --> 00:33:50,375 Don't keep thinking yourself clever. 560 00:33:51,515 --> 00:33:52,785 Beware 561 00:33:53,405 --> 00:33:54,505 of trying to get clever with me. 562 00:33:56,625 --> 00:33:59,635 Didn't I say we wanted to see the new clothes? What are we standing around for? 563 00:33:59,635 --> 00:34:00,635 This way, my lady. 564 00:34:08,475 --> 00:34:11,115 I was helping the magic tree scratch an itch. 565 00:34:11,114 --> 00:34:13,404 I was helping the magic tree scratch an itch. 566 00:34:15,719 --> 00:34:19,379 Chief Steward Li, you've seen all of the maids we gathered here. 567 00:34:19,620 --> 00:34:20,960 But we still haven't found the one you're looking for. 568 00:34:22,195 --> 00:34:24,585 That damned wench... 569 00:34:24,585 --> 00:34:27,545 If I find her, I swear I'm going to skin her alive! 570 00:34:32,135 --> 00:34:34,955 Is this it? Are these all the palace maids? 571 00:34:34,975 --> 00:34:37,625 We've had all the maids from every palace sent out here already. 572 00:34:37,625 --> 00:34:40,720 Unless... the maid you're looking for is a high ranking personal servant of the emperor's wife or concubines 573 00:34:40,900 --> 00:34:42,200 If that's the case, we haven't the authority to call them out here. It couldn't be a high ranking maid. 574 00:34:43,960 --> 00:34:46,515 I remember her voice clear as day. 575 00:34:46,514 --> 00:34:47,904 It was a voice I'd never heard before. 576 00:34:48,745 --> 00:34:51,225 Then that just leaves the maids in the artisanal workshops. 577 00:34:51,225 --> 00:34:54,095 Like the leather shop... the embroidery shop... 578 00:34:54,094 --> 00:34:56,824 the filigree shop...the art studio... 579 00:34:56,885 --> 00:34:59,695 Check every one of them. 580 00:34:59,960 --> 00:35:03,340 The emperor has ordered that we must apprehend her! 581 00:35:04,480 --> 00:35:06,480 Sew this part a little further down. 582 00:35:08,420 --> 00:35:10,220 Look. Here. 583 00:35:10,715 --> 00:35:11,715 Are you going to tie a knot there? 584 00:35:13,315 --> 00:35:14,315 And here. 585 00:35:20,465 --> 00:35:23,445 Everyone step outside and form a line. 586 00:35:23,445 --> 00:35:25,475 Every one of you will be inspected. 587 00:35:26,655 --> 00:35:29,215 Chief Steward Li, what's going on here? 588 00:35:29,715 --> 00:35:32,275 Madame Zhang, call all the maids that work for you outside. 589 00:35:32,275 --> 00:35:35,555 I'm going to inspect every one of them. 590 00:35:36,525 --> 00:35:39,575 Chief Li, we're rushing to finish up the spring clothes for all the palace mistresses. If we make them all come outside right now 591 00:35:42,095 --> 00:35:43,965 it will waste too much time. 592 00:35:44,335 --> 00:35:46,795 How about this--just tell me whatever orders you have 593 00:35:46,800 --> 00:35:49,580 and I'll make sure they're carried out. 594 00:35:49,780 --> 00:35:51,920 Of course, it would not be the same coming from you. 595 00:35:52,040 --> 00:35:55,260 I know your shop here is under the supervision of Eunuch Wu. 596 00:35:55,375 --> 00:35:58,645 You speak to me in such a casual manner. 597 00:35:58,645 --> 00:36:01,505 Is that because you don't take my authority seriously? 598 00:36:01,505 --> 00:36:03,855 What are you saying? I wouldn't dare. 599 00:36:04,405 --> 00:36:07,905 Chief Li, what kind of person are you looking for exactly? 600 00:36:08,355 --> 00:36:11,005 A young maid with a clever tongue 601 00:36:11,005 --> 00:36:12,635 a wicked schemer! 602 00:36:12,955 --> 00:36:16,035 When I get my hands on her, I'm going to skin her alive! 603 00:36:18,335 --> 00:36:19,915 Very well. Please wait a moment. 604 00:36:21,780 --> 00:36:25,420 Madame, all the palaces are breathing down our necks trying to get us to finish these clothes. We don't have time for this. 605 00:36:26,100 --> 00:36:27,640 Chief Li is not someone you want to cross lightly. 606 00:36:31,485 --> 00:36:34,655 Chief Li, I have to take these two mistresses to look at some clothing. 607 00:36:34,680 --> 00:36:35,675 I will not be able to stay for the inspection. 608 00:36:39,280 --> 00:36:41,280 Move to the back. 609 00:36:45,800 --> 00:36:48,880 Come on. Form a line and say, one at a time, 610 00:36:48,885 --> 00:36:51,925 "I was helping the magic tree scratch an itch." 611 00:36:53,575 --> 00:36:55,505 "I was helping the magic tree scratch an itch." 612 00:37:00,135 --> 00:37:02,045 "I was helping the magic tree scratch an itch." 613 00:37:03,135 --> 00:37:04,765 "I was helping the magic tree scratch an itch." 614 00:37:06,515 --> 00:37:08,485 "I was helping the magic tree scratch an itch." 615 00:37:10,780 --> 00:37:13,140 "I was helping the magic tree scratch an itch." 616 00:37:13,320 --> 00:37:14,875 What the hell are you laughing at? 617 00:37:14,875 --> 00:37:17,295 That's right, I'm talking to you! 618 00:37:17,295 --> 00:37:20,355 The one with the stupid-looking face! 619 00:37:21,335 --> 00:37:24,715 The girl I'm looking for is clever like a fox. You are obviously not her. Go away. 620 00:37:27,985 --> 00:37:30,135 Don't just stand around after you're done being inspected. 621 00:37:30,135 --> 00:37:32,455 Come help me attend to the two mistresses. 622 00:37:35,455 --> 00:37:37,145 Chief Li. 623 00:37:43,615 --> 00:37:44,615 Ji'xiang. 624 00:37:45,035 --> 00:37:48,035 Looks like you've rallied all the troops. Who are you looking for? 625 00:37:48,305 --> 00:37:50,265 Do you need us to help? 626 00:37:50,635 --> 00:37:53,785 I wouldn't want to waste any of my lady's precious time with such trifling matters. 627 00:37:55,385 --> 00:37:57,305 No need to be so formal with me. 628 00:37:58,005 --> 00:38:00,315 I've invited you to my chambers 629 00:38:00,315 --> 00:38:02,865 several times, Chief Li. But you never come. 630 00:38:03,455 --> 00:38:06,485 My lady must be joking. My lady is new to the palace 631 00:38:06,485 --> 00:38:08,665 and does not know the emperor's temperament. 632 00:38:08,915 --> 00:38:11,115 If the emperor discovered 633 00:38:11,115 --> 00:38:12,635 that my lady had invited me to her chambers 634 00:38:13,160 --> 00:38:17,660 he might be inclined to think that my lady was trying gain information about his majesty's affairs 635 00:38:22,880 --> 00:38:26,040 I wouldn't dream of it! You worry too much, Chief Li. 636 00:38:27,825 --> 00:38:29,145 Well, I had better be going. 637 00:38:40,575 --> 00:38:41,575 Ling'long! 638 00:38:47,655 --> 00:38:48,655 Stupid girl! Where were you? 639 00:38:48,655 --> 00:38:49,725 I looked everywhere for you. Madame, I... 640 00:38:50,260 --> 00:38:52,260 You! Come over here! 641 00:38:52,500 --> 00:38:53,660 Yes, you! 642 00:38:55,215 --> 00:38:58,135 We're over here looking for someone and you just happen to be gone. 643 00:38:58,575 --> 00:39:00,285 You are now our main suspect. 644 00:39:00,605 --> 00:39:01,605 Say the following: 645 00:39:02,075 --> 00:39:04,645 "I was helping the magic tree scratch an itch." 646 00:39:05,400 --> 00:39:08,960 "I was helping the magic tree scratch an itch." 647 00:39:10,380 --> 00:39:12,380 Go away. Continue. 648 00:39:15,955 --> 00:39:19,415 Lady Na'lan, were you really trying to get information about what the emperor is up to? 649 00:39:20,845 --> 00:39:22,195 Don't be such a baby. 650 00:39:23,140 --> 00:39:27,300 We've been here a month and we still haven't seen the emperor. 651 00:39:28,500 --> 00:39:32,500 What then was the point of going through all the effort of being picked out of the beauty competition? 652 00:39:33,920 --> 00:39:34,940 Are we just here to sunbathe in the palace? 653 00:39:35,640 --> 00:39:38,520 Don't say that. Be patient. 654 00:39:38,965 --> 00:39:40,375 Your chance will come. 655 00:39:41,040 --> 00:39:42,440 But resorting to intrigue like this... 656 00:39:42,600 --> 00:39:44,780 If you're going to join the army, you might as well be a general. 657 00:39:44,780 --> 00:39:47,880 If you're going to be in the palace, you might as well be at the top. 658 00:39:48,140 --> 00:39:51,340 If everyone was like you... laying low, 659 00:39:51,345 --> 00:39:53,875 head down like a cowardly quail... where's the fun in that? 660 00:39:54,245 --> 00:39:56,015 Lady Na'lan, keep your voice down. 661 00:39:56,665 --> 00:39:57,785 What are you afraid of? 662 00:39:58,105 --> 00:40:00,965 I came to this palace to become the emperor's favorite concubine. 663 00:40:00,965 --> 00:40:04,155 I want to soar to the top. Why lay low? 664 00:40:04,305 --> 00:40:06,955 Don't be fooled by those other concubines 665 00:40:06,955 --> 00:40:09,225 acting so virtuous and aloof. 666 00:40:09,225 --> 00:40:11,515 If they're really so virtuous, let them spend a lifetime never sharing the emperor's bed! 667 00:40:11,515 --> 00:40:13,255 Lady Na'lan, don't talk like that. 668 00:40:13,825 --> 00:40:17,025 The other concubines I've seen are all of fine character. 669 00:40:17,265 --> 00:40:19,595 I think you're just stupid. 670 00:40:20,685 --> 00:40:22,725 I merely speak a few words of truth 671 00:40:22,725 --> 00:40:24,295 and you become afraid. 672 00:40:26,495 --> 00:40:29,415 Let me tell you. Inside or outside the palace, 673 00:40:29,415 --> 00:40:32,655 anyone that walks on two legs 674 00:40:32,655 --> 00:40:34,295 is the same as any other. 675 00:40:34,855 --> 00:40:37,345 Anyone who parades themselves around, looking full of themselves, 676 00:40:37,345 --> 00:40:40,345 boasting of themselves... don't hesitate. 677 00:40:40,345 --> 00:40:42,155 Spit on them mercilessly. 678 00:40:42,475 --> 00:40:43,475 They're fake. Totally fake. 679 00:40:43,735 --> 00:40:46,495 If you want to be a pure hearted saint with no earthly desires... 680 00:40:46,675 --> 00:40:48,145 then simply 681 00:40:48,145 --> 00:40:50,405 slit your own throat and go to heaven! 682 00:40:51,345 --> 00:40:54,205 Lady Na'lan, today we still need to go pay our respects to Concubine Jia. 683 00:40:54,205 --> 00:40:56,405 Let's hurry. 684 00:40:56,855 --> 00:40:57,855 Hey. Wait a second. 685 00:41:00,095 --> 00:41:02,295 Did you all hear that? 686 00:41:02,295 --> 00:41:05,205 Take my clothes to my chambers. 687 00:41:05,405 --> 00:41:06,405 Yes, ma'am. 688 00:41:07,025 --> 00:41:08,245 Let's go. 689 00:41:16,305 --> 00:41:17,615 Hurry, look! It's imperial guard Fucha! 690 00:41:19,940 --> 00:41:21,220 Imperial guard Fucha! 691 00:41:26,140 --> 00:41:27,140 Imperial guard Fucha! 692 00:41:34,580 --> 00:41:37,580 It's imperial guard Fucha! I saw imperial guard Fucha just now. 693 00:41:37,580 --> 00:41:38,820 Imperial guard Fucha? 694 00:41:39,020 --> 00:41:39,520 Fucha Fuheng. 695 00:41:39,520 --> 00:41:40,420 He's the younger brother of the empress. 696 00:41:40,420 --> 00:41:44,680 He's the real deal... a master soldier and scholar, a noble kinsman of the emperor! Oh, okay then. So now we can get on with dropping these clothes off, huh? 697 00:41:46,180 --> 00:41:49,175 Ying'luo! Wait a second. I have to go to the bathroom. Help me out. 698 00:41:49,175 --> 00:41:50,175 Thanks! 699 00:41:50,655 --> 00:41:51,655 Jin'xiu! 700 00:42:25,125 --> 00:42:27,515 Wei Ying'luo. What are you doing? 701 00:42:27,515 --> 00:42:29,875 I'm the one who should be asking what you're doing! 702 00:43:01,855 --> 00:43:04,625 703 00:43:05,545 --> 00:43:06,545 704 00:43:06,675 --> 00:43:08,105 705 00:43:09,385 --> 00:43:11,895 706 00:43:12,505 --> 00:43:13,715 707 00:43:16,765 --> 00:43:19,215 708 00:43:20,315 --> 00:43:22,105 709 00:43:24,515 --> 00:43:26,585 710 00:43:28,375 --> 00:43:29,375 711 00:43:30,725 --> 00:43:33,725 712 00:43:33,725 --> 00:43:36,735 713 00:43:38,345 --> 00:43:41,345 714 00:43:41,345 --> 00:43:44,135 715 00:43:44,925 --> 00:43:45,925 716 00:43:47,795 --> 00:43:48,795 717 00:43:51,015 --> 00:43:52,425 718 00:43:56,705 --> 00:43:57,705 719 00:44:04,315 --> 00:44:05,345 720 00:44:11,815 --> 00:44:12,815 721 00:44:16,525 --> 00:44:17,525 722 00:44:31,875 --> 00:44:32,875 723 00:44:47,505 --> 00:44:48,505 724 00:44:50,865 --> 00:44:52,895 725 00:44:58,305 --> 00:44:59,305 55782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.