Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,800
2
00:02:00,340 --> 00:02:02,340
Congratulations Your Majesty
3
00:02:07,080 --> 00:02:09,080
Isn't this maid...
4
00:02:11,840 --> 00:02:12,860
You're inside the hall now,
5
00:02:12,860 --> 00:02:13,920
why haven't you removed the yellow silk (cover)?
6
00:02:15,400 --> 00:02:16,020
Yes...
7
00:02:16,020 --> 00:02:17,040
The emperor bestows rewards!
8
00:02:19,920 --> 00:02:20,480
Rise!
9
00:02:31,260 --> 00:02:32,960
Greetings to Her Majesty the Empress
10
00:02:33,200 --> 00:02:35,980
Wishing Your Majesty good fortune, longevity, good health and peace
11
00:02:36,040 --> 00:02:36,600
Please rise
12
00:02:38,380 --> 00:02:40,380
your majesty
13
00:02:40,880 --> 00:02:42,640
the emperor ordered me
14
00:02:42,720 --> 00:02:44,720
to offered the birthday gifts to you
15
00:02:46,840 --> 00:02:47,860
I'm thankful for his grand mercy
16
00:02:53,320 --> 00:02:55,320
other concubines, please rise
17
00:02:58,340 --> 00:03:00,100
Sisters, no need to be so restrained
18
00:03:01,000 --> 00:03:01,500
please sit
19
00:03:03,740 --> 00:03:04,340
Your majesty,
20
00:03:04,760 --> 00:03:07,100
For this year, despite the regular gifts
21
00:03:08,160 --> 00:03:10,560
the emperor has prepared a special present for you
22
00:03:10,860 --> 00:03:11,660
yeah?
23
00:03:22,520 --> 00:03:23,200
this is...
24
00:03:34,260 --> 00:03:36,260
a clock?
25
00:03:36,820 --> 00:03:38,080
your majesty
26
00:03:38,720 --> 00:03:44,000
just because of you, the emperor has ordered the Clock Office to make one long before you birthday
27
00:03:44,820 --> 00:03:49,160
They spend tons of time and made a clock for the purpose of celebrating the birthday
28
00:03:49,920 --> 00:03:51,380
but the emperor said
29
00:03:52,000 --> 00:03:55,020
our Qing dynasty doesn't have a tradition of giving clocks for gifts.
30
00:03:55,560 --> 00:03:56,320
therefore
31
00:03:56,320 --> 00:03:57,700
he asked them to recreate it
32
00:03:58,160 --> 00:04:01,200
you see, this is now a makeup box
33
00:04:01,820 --> 00:04:04,420
and it can give the time correctly
34
00:04:05,700 --> 00:04:08,400
your majesty, I caught a cold last night
35
00:04:08,400 --> 00:04:09,440
and I feel terrible
36
00:04:09,440 --> 00:04:12,300
I have to go now, please forgive my absence
37
00:04:15,440 --> 00:04:16,680
Your majesty
38
00:04:17,260 --> 00:04:19,040
YongCheng is also sick
39
00:04:19,720 --> 00:04:20,800
So I should probably leave now
40
00:04:22,000 --> 00:04:24,520
I wish Your Majesty a happy, long live life
41
00:04:30,180 --> 00:04:31,000
Your Majesty
42
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
43
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Excuse your servant have to report back to the emperor
44
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Pls excuse me
45
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
I will personally convey my thanks later,
46
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
47
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
48
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
49
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
50
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
51
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
52
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
53
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
54
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
55
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
56
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Embroidery maid, pls reveal what you have,
57
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Yes
58
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
59
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
60
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
61
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
62
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
63
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
64
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
65
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
66
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
67
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
This doesn't look like gold thread,
68
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
and is not silver thread either,
69
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
70
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
neither is it peacock feather;
71
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
72
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
73
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
74
00:05:35,000 --> 00:05:41,000
it's made from animal fur...
75
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
How dare you!
76
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
using such low cost poor quality material
77
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
to confuse the Majesty (the Queen)
78
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Your servant dare not
79
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
80
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Are you tired of living
81
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
82
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
83
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
What exactly is this material?
84
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
85
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
86
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
My Highness
87
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
88
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
In the past years we always use gold and silver threads
89
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
and also peacock feathers
90
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
91
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
92
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
this is thread made from deer tail fur.
93
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Why does the Embriodery department
94
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
decide to use this thread?
95
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
96
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
We understand that the Highness has a frugal nature,
97
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
98
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
and gold and silver threads are both luxurious and bourgeois,
99
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
100
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
and in respect and honor of our ancestors,
101
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
102
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
where all the clothes and accessories,
103
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
were all produced using deer tail fur threads,
104
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
your servant respectfully
105
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
discard gold and silver threads
106
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
and uphold traditions,
107
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
On one hand this is in line with the austerity and frugality principle;
108
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
109
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
and also serves as a reminder,
110
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
to remember the hardships of our pioneering ancestors,
111
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
112
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
A lowly court maid
113
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
spoke so eloquently and logically,
114
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
this is incredible!
115
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Therefore,
116
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
what she had said do make sense
117
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Nonsense!
118
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
119
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
120
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
121
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
do not be fooled
122
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
123
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
There must be more behind the story,
124
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
125
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
126
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
127
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Nonetheless this little maid
128
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
is quick witted and
129
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
it is true that now in the palace
130
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
there is much extravagance and luxury
131
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
132
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
If everyone could remember the hardships of our ancestors
133
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
134
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
135
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
renounce extravagance and live frugally with thrift, it is good.
136
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
137
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Come
138
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
139
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
140
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
141
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
What exactly did Ying Lou say,
142
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
not only is there no punishment,
143
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
but rewards for us instead?
144
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Where is Ying Luo, why isn't she back?
145
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
After receiving the rewards,
146
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
of course she has to see Her Highness to offer her thanks and gratitude
147
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
148
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Everyone has left,
149
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
why are you still kneeling outside the palace?
150
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Your Highness,
151
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
I am here to seek your forgiveness
152
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
What sin / crime have you commited that require forgiveness?
153
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
154
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
155
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
In fact, we the Embriodery (sewing) department misplaced the peacock threads,
156
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
we have no other option,
157
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
but to substitute with deer tail fur threads
158
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
159
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
in order to pass the quality checks,
160
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
have to invent an excuse,
161
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
I knew that
162
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
163
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Every year the Embriodery department
164
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
will gift a suit of traditional palace custume,
165
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
but such animal fur has never been used
166
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
167
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
At the palace I did not expose you in public
168
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
because it was my birthday grand occasion,
169
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
170
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
and I did not wish to spoil the mood with any unpleasant incident.
171
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Do you understand?
172
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
My kind Highness,
173
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Your servant I will always remember this.
174
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Er Ching said that earlier while waiting outside the palace,
175
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
You were waiting for someone and kept delaying your entry to present your gift, why was that so?
176
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
What were you waiting for?
177
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
178
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Your Highness pls do not get angry,
179
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
or I would not dare say why.
180
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
181
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
I will not hold it against you, go ahead
182
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
183
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
184
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Your Highness is held in deep affection by the emperor,
185
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Your servant suspect that
186
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
today the Emperor will surely send his gifts
187
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
therefore I waited for your Highness to receive Emperor's gifts,
188
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
leveraging on the Emperor's "East Wind" (Good tiding),
189
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
your Highness should be in a good mood,
190
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
as such,
191
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
when I enter the palace with the bad news,
192
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
your Highness will not be furious.
193
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
194
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
What audacity!
195
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Your servant has come prepared,
196
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
if your Highness wish to melt out punishment,
197
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
I will accept all responsibility,
198
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
do not implicate the entire haberdashery team, they are innocent,
199
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Aren't you afraid of death?
200
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Yes I am afraid,
201
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
but I also know it is futile to feel fear,
202
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
since life or death,
203
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
is entirely your Highness's prerogative and a quick decision,
204
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
205
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
(Crack up amused)
206
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
What a manipulative maid!
207
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
I beg your forgiveness
208
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
209
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
You counted on me being pleased with the emperor's gifts,
210
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
and using the opportunity
211
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
to divert attention from your own mistake,
212
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
this maid
213
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
is too manipulative!
214
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
If the Emperor knows about it he will be furious
215
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
216
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
217
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
However,
218
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
you lost the peacock threads,
219
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
I will have to punish you for that
220
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
The punishment is to produce another set of common wear,
221
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
222
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
using deer tail short fur threads.
223
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
224
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Do you get that?
225
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Yes
226
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
227
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
228
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
229
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
230
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
231
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
232
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
I have never seen
233
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
such a crafty maid before
234
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
235
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
If you like her
236
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
then summon her to Chang Chun Palace
237
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
just for entertainment
238
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
239
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
I quite like her
240
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
How about this,
241
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
when she has finished sewing the common (daily) wear
242
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
have her transferred over
243
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
244
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
However out of the blue,
245
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
there was an incident of theft in the palace,
246
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
247
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
248
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
get this incident investigated.
249
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
250
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
251
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
You are so lucky
252
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
253
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
to say that before the Highness
254
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
If it was me
255
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
my knees would buckle out of fear
256
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Chi Xiang
257
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Be meticulous in future
258
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
must not make any more mistakes
259
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
260
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Ying Luo
261
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
I have a question for you
262
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
263
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Why do you tell Her Highness the truth
264
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
265
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
I told her the truth voluntarily
266
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
It's better than she finding out from somebody else in future
267
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
But I still feel that
268
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
this is extremely risky
269
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
270
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
271
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
If Her Highness is like what Zhang Mo Mo said,
272
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
273
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
a gentle and benevolent Empress with oversight of the 6 palaces,
274
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
then I had won myself a chance of survival
275
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
276
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
As long the risky situation is managed well
277
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
it becomes an opportunity for advancement
278
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
279
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
280
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
By actively admitting my mistake
281
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
and all the little childish tricks
282
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
exposing them before her
283
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
maybe I can win her over
284
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
What do you plan to do now?
285
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
286
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
I am thinking of going to Chang Chun palace
287
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
whatever for?
288
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
289
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
290
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Fuzha (loyal palace guard) is the Empress's brother
291
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
me at Chang Chun palace
292
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
293
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
naturally will have more chance meetings with him
294
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
295
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
296
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Are you not interested in Pang Long?
297
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
298
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
I was only fooling you!
299
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
300
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
301
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
302
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Have you heard
303
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
the Empress likes Ying Luo
304
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
Supervisor Wu instructed Zhang Mo Mo
305
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
to transfer Ying Luo to Chang Chun palace!
306
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
307
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
so as to wait upon the Empress
308
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
what luck she has!
309
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Yes it is enviable but
310
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
I do not have such courage as her
311
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
to speak such outrageous words in the palace
312
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
and regardless
313
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
it was a disaster turned blessing
314
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
315
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Ling Rong, such a pity for you
316
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
317
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Why is that so
318
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Of course it's a pity
319
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
in terms of look, and embroidery skill,
320
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
you are as good as her
321
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
but Zhang Mo Mo
322
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
is just so biased
323
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
If it had been you who presented the gift
324
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
going to Chang Chun palace now
325
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Ying Luo does not stand a chance
326
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
anyway it is good she is gone
327
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
you (Ling Rong) have a chance to show yourself
328
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
329
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
in future all of us depend on you. (Chorus: Yes!)
330
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
331
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
332
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
this cloth is so silky, more smooth than my hands
333
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
of course
334
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
this is imported goods from Jiang Nam
335
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Ying Luo is so lucky
336
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Let me touch. I want to touch too, for auspiciousness
337
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
before I Ieave Embroidery
338
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
must find a way to catch the thief
339
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
340
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Alright stop touching
341
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
these are all the gifts from the Empress
342
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
If any slightest damage,
343
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
we'll be accused of disrespect
344
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Be careful not to damage
345
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Huh, so petty
346
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
347
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Ying Luo is right
348
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
gifts from the Highness
349
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
must treat with utmost care. Let me help you to pack.
350
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Alright, all packed away.
351
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
352
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
353
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
354
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
355
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
356
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
357
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
358
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
359
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
360
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
361
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
362
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
363
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
364
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
365
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
366
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Ling Rong
367
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
the person who stole the peacock threads
368
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
is you, right?
369
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Ying Luo
370
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
What are you saying!
371
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
372
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
373
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Firstly,
374
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
someone with the opportunity to use the coal-pot to cause a commotion
375
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
has to be a maid from the Embriodery team,
376
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
secondly,
377
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
intentionally pick a time when I was not watching over the peacock threads
378
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
379
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
and chose to act when Chi Xiang is around
380
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
this person (the thief) must know both of us (our relationship)
381
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
very well
382
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
thirdly, Embriodery team unable to present the expected gift,
383
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
all maids will be punished,
384
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
unless someone intensely hate me
385
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
will not resort to this sabotage act
386
00:16:03,000 --> 00:16:04,500
First attempt failed, you will resort to a second attempt
387
00:16:04,500 --> 00:16:05,320
That's why ...
388
00:16:05,320 --> 00:16:07,320
389
00:16:07,320 --> 00:16:09,320
I intentionally ask to have the gifts packed and stored,
390
00:16:09,320 --> 00:16:11,320
to lure out the thief
391
00:16:11,320 --> 00:16:13,320
Ying Luo
392
00:16:13,320 --> 00:16:15,320
I have never seen such beautiful gifts
393
00:16:15,420 --> 00:16:16,560
I know...that you've always dislike me,
394
00:16:16,560 --> 00:16:18,560
395
00:16:18,560 --> 00:16:20,560
396
00:16:20,560 --> 00:16:22,560
that's why I only dare choose a time when no one is watching,
397
00:16:24,520 --> 00:16:26,500
I only wanted to admire the gifts quietly, how can you say I am a thief?
398
00:16:26,700 --> 00:16:27,900
It wasn't you? Who could it be then?
399
00:16:28,860 --> 00:16:29,620
It wasn't me
400
00:16:29,620 --> 00:16:31,620
who was it then
401
00:16:31,620 --> 00:16:33,620
402
00:16:33,620 --> 00:16:35,620
403
00:16:35,620 --> 00:16:37,620
404
00:16:37,620 --> 00:16:39,620
all my life since I was a child
405
00:16:39,620 --> 00:16:41,620
no one has ever accused me unfairly
406
00:16:41,620 --> 00:16:43,620
407
00:16:43,620 --> 00:16:45,620
408
00:16:45,620 --> 00:16:47,620
and you accused me of stealing
409
00:16:47,620 --> 00:16:49,620
410
00:16:49,620 --> 00:16:51,620
I will die to prove my innocence!
411
00:16:51,620 --> 00:16:53,620
412
00:16:53,620 --> 00:16:55,620
413
00:16:55,620 --> 00:16:57,620
all of you have to believe me
414
00:16:57,620 --> 00:16:59,620
it really wasn't me!
415
00:16:59,620 --> 00:17:01,620
Ying Luo, you are too much
416
00:17:01,620 --> 00:17:03,620
Ling Rong just want to touch
417
00:17:03,620 --> 00:17:05,620
it is not as if she has committed serious crime
418
00:17:05,619 --> 00:17:07,619
how can you bully her like this
419
00:17:07,619 --> 00:17:09,619
based on what do you accuse her
420
00:17:09,619 --> 00:17:11,619
Ying Luo
421
00:17:11,619 --> 00:17:13,619
422
00:17:13,619 --> 00:17:15,619
I think it is not Ling Rong either
423
00:17:15,619 --> 00:17:17,619
424
00:17:17,619 --> 00:17:19,619
maybe there is a misunderstanding
425
00:17:19,619 --> 00:17:21,619
426
00:17:21,619 --> 00:17:23,619
427
00:17:23,619 --> 00:17:25,619
428
00:17:25,619 --> 00:17:27,619
Whatever one is doing
429
00:17:27,619 --> 00:17:29,620
the heaven is watching
430
00:17:29,620 --> 00:17:31,620
I do hope too that you are innocent
431
00:17:31,620 --> 00:17:33,620
432
00:17:33,620 --> 00:17:35,620
433
00:17:35,620 --> 00:17:37,620
434
00:17:37,620 --> 00:17:39,620
Supervisor Wu
435
00:17:39,620 --> 00:17:41,620
where is supervisor Wu going? He seems to be in such a hurry...
436
00:17:41,620 --> 00:17:43,620
437
00:17:43,620 --> 00:17:45,620
what's up?
438
00:17:45,620 --> 00:17:47,620
439
00:17:47,620 --> 00:17:49,620
It's rumoured that supervisor Wu is taking Zhang MoMo
440
00:17:49,620 --> 00:17:51,620
to help track down the thief who stole the peacock threads
441
00:17:51,620 --> 00:17:53,620
do you think they will succeed?
442
00:17:53,620 --> 00:17:55,620
443
00:17:55,620 --> 00:17:57,620
Until they find the thief
444
00:17:57,620 --> 00:17:59,620
supervisor Wu will not give up easily
445
00:17:59,620 --> 00:18:01,620
446
00:18:01,620 --> 00:18:03,620
447
00:18:03,620 --> 00:18:05,620
How do you manage to get a bowl of noodles?
448
00:18:05,620 --> 00:18:07,620
449
00:18:07,620 --> 00:18:09,620
I exchanged this for some haberdashery with the kitchen
450
00:18:09,620 --> 00:18:11,620
its your birthday treat
451
00:18:11,620 --> 00:18:13,620
How do you know its my birthday today?
452
00:18:13,620 --> 00:18:15,620
453
00:18:15,620 --> 00:18:17,620
When the eunuch in charge read out the name list
454
00:18:17,620 --> 00:18:19,620
didn't he announce and confirm our birth dates
455
00:18:19,620 --> 00:18:21,620
and you actually remember!
456
00:18:21,620 --> 00:18:23,620
457
00:18:23,620 --> 00:18:25,620
You were just standing next to me
458
00:18:25,620 --> 00:18:27,620
459
00:18:27,620 --> 00:18:29,620
460
00:18:29,620 --> 00:18:31,620
461
00:18:31,620 --> 00:18:33,620
462
00:18:33,620 --> 00:18:35,620
463
00:18:35,620 --> 00:18:37,620
When you leave for Chang Chun palace
464
00:18:37,620 --> 00:18:39,620
I will not be able to see you often
465
00:18:39,620 --> 00:18:41,620
466
00:18:41,620 --> 00:18:43,620
467
00:18:43,620 --> 00:18:45,620
468
00:18:45,620 --> 00:18:47,620
JiXiang
469
00:18:47,620 --> 00:18:49,620
You have to be vigilant
470
00:18:49,620 --> 00:18:51,620
and feel free to discuss any matters with me
471
00:18:51,620 --> 00:18:53,620
Remember this
472
00:18:53,620 --> 00:18:55,620
absolutely be very alert and careful
473
00:18:55,620 --> 00:18:57,620
474
00:18:57,620 --> 00:18:59,620
475
00:18:59,620 --> 00:19:01,620
476
00:19:01,620 --> 00:19:03,620
477
00:19:03,620 --> 00:19:05,620
478
00:19:05,620 --> 00:19:07,620
Only my grandma had shown me such concern
479
00:19:07,620 --> 00:19:09,620
I am missing her
480
00:19:09,620 --> 00:19:11,620
481
00:19:11,620 --> 00:19:13,620
482
00:19:13,620 --> 00:19:15,620
I miss my sister too
483
00:19:15,620 --> 00:19:17,620
484
00:19:17,620 --> 00:19:19,620
You have a sister?
485
00:19:19,620 --> 00:19:21,620
I've never heard you mention her
486
00:19:21,620 --> 00:19:23,620
487
00:19:23,620 --> 00:19:25,620
She is no more alive
488
00:19:25,620 --> 00:19:27,620
Ying Luo I am sorrry
489
00:19:27,620 --> 00:19:29,620
490
00:19:29,620 --> 00:19:31,620
It's alright
491
00:19:31,620 --> 00:19:33,620
No matter where I am
492
00:19:33,620 --> 00:19:35,620
I can feel sister's presence with me
493
00:19:35,620 --> 00:19:37,620
494
00:19:37,620 --> 00:19:39,620
In which case
495
00:19:39,620 --> 00:19:41,620
let us take care and look out for each other
496
00:19:41,620 --> 00:19:43,620
just like sisters do
497
00:19:43,620 --> 00:19:45,620
Sure, watch out for each other
498
00:19:45,620 --> 00:19:47,620
499
00:19:47,620 --> 00:19:49,620
here
500
00:19:49,620 --> 00:19:51,620
have this handkerchief
501
00:19:51,620 --> 00:19:53,620
502
00:19:53,620 --> 00:19:55,620
JiXiang
503
00:19:55,620 --> 00:19:57,620
wish you many birthdays to come
504
00:19:57,620 --> 00:19:59,620
Thank you. Wah it is so beautiful.
505
00:19:59,620 --> 00:20:01,620
506
00:20:01,620 --> 00:20:03,620
I will cherish it greatly
507
00:20:03,620 --> 00:20:05,620
have your noodles
508
00:20:05,620 --> 00:20:07,620
I have work to do
509
00:20:07,620 --> 00:20:09,620
I have to go
510
00:20:09,620 --> 00:20:11,620
certainly
511
00:20:11,620 --> 00:20:13,620
512
00:20:13,620 --> 00:20:15,620
513
00:20:15,620 --> 00:20:17,620
514
00:20:17,620 --> 00:20:19,620
515
00:20:19,620 --> 00:20:21,620
516
00:20:21,620 --> 00:20:23,620
517
00:20:23,620 --> 00:20:25,620
518
00:20:25,620 --> 00:20:27,620
519
00:20:27,620 --> 00:20:29,620
520
00:20:29,620 --> 00:20:31,620
521
00:20:31,620 --> 00:20:33,620
522
00:20:33,620 --> 00:20:35,620
523
00:20:35,620 --> 00:20:37,620
524
00:20:37,620 --> 00:20:39,620
525
00:20:39,620 --> 00:20:41,620
526
00:20:41,620 --> 00:20:43,620
527
00:20:43,620 --> 00:20:45,620
Jixiang, do you detest me
528
00:20:45,620 --> 00:20:47,620
529
00:20:47,620 --> 00:20:49,620
before we enter the palace we were on good terms
530
00:20:49,620 --> 00:20:51,620
531
00:20:51,620 --> 00:20:53,620
but now we grew apart
532
00:20:53,620 --> 00:20:55,620
533
00:20:55,620 --> 00:20:57,620
534
00:20:57,620 --> 00:20:59,620
you blame me for picking on Ying Luo
535
00:20:59,620 --> 00:21:01,620
however
536
00:21:01,620 --> 00:21:03,620
put yourself in my shoe
537
00:21:03,620 --> 00:21:05,620
where embroidery is concerned, I am not inferior to her
538
00:21:05,620 --> 00:21:07,620
but Zhang MoMo is always inclined towards her
539
00:21:07,620 --> 00:21:09,620
540
00:21:09,620 --> 00:21:11,620
it's natural for me to feel scarred
541
00:21:11,620 --> 00:21:13,620
But even then, you should not always target her
542
00:21:13,620 --> 00:21:15,620
543
00:21:15,620 --> 00:21:17,620
544
00:21:17,620 --> 00:21:19,620
I know I am in the wrong
545
00:21:19,620 --> 00:21:21,620
Ying Luo hates me,
546
00:21:21,620 --> 00:21:23,620
now you too, giving me cold shoulder
547
00:21:23,620 --> 00:21:25,620
I am regretful
548
00:21:25,620 --> 00:21:27,620
549
00:21:27,620 --> 00:21:29,620
Jixiang, your step mother used to treat you mean
550
00:21:29,620 --> 00:21:31,620
551
00:21:31,620 --> 00:21:33,620
and my mum took you home and offered you food
552
00:21:33,620 --> 00:21:35,620
our friendship
553
00:21:35,620 --> 00:21:37,620
were like that of sisters from our childhood
554
00:21:37,620 --> 00:21:39,620
even though I had made some mistakes
555
00:21:39,620 --> 00:21:41,620
556
00:21:41,620 --> 00:21:43,620
will you not forgive me?
557
00:21:43,620 --> 00:21:45,620
558
00:21:45,620 --> 00:21:47,620
559
00:21:47,620 --> 00:21:49,620
Do you promise not to cause more troubles?
560
00:21:49,620 --> 00:21:51,620
561
00:21:51,620 --> 00:21:53,620
I swear to heaven, if ever I have any ill intention
562
00:21:53,620 --> 00:21:55,620
heaven will punish me severely
563
00:21:55,620 --> 00:21:57,620
with a horrible death
564
00:21:57,620 --> 00:21:59,620
Oh no don't say such inauspicious words
565
00:21:59,620 --> 00:22:01,620
So, will you forgive me then?
566
00:22:01,620 --> 00:22:03,620
567
00:22:03,620 --> 00:22:05,620
568
00:22:05,620 --> 00:22:07,620
569
00:22:07,620 --> 00:22:09,620
Oh yes, it's your birthday today
570
00:22:09,620 --> 00:22:11,620
I so happen to have a present for you
571
00:22:11,620 --> 00:22:13,620
Really? where is it?
572
00:22:13,620 --> 00:22:15,620
573
00:22:15,620 --> 00:22:17,620
574
00:22:17,620 --> 00:22:19,620
575
00:22:19,620 --> 00:22:21,620
Why so mysterious
576
00:22:21,620 --> 00:22:23,620
I wonder what is that Ling Rong is giving me
577
00:22:23,620 --> 00:22:25,620
578
00:22:25,620 --> 00:22:27,620
579
00:22:27,620 --> 00:22:29,620
huh?
580
00:22:29,620 --> 00:22:31,620
581
00:22:31,620 --> 00:22:33,620
Jixiang
582
00:22:33,620 --> 00:22:35,620
583
00:22:35,620 --> 00:22:37,620
Yes supervisor Wu
584
00:22:37,620 --> 00:22:39,620
585
00:22:39,620 --> 00:22:41,620
586
00:22:41,620 --> 00:22:43,620
I said, how could it be that the thief is not found
587
00:22:43,620 --> 00:22:45,620
it is not like he could fly away or sneak into the ground,
588
00:22:45,620 --> 00:22:47,620
589
00:22:47,620 --> 00:22:49,620
well, in fact the truth is, the thief is in plain sight
590
00:22:49,620 --> 00:22:51,620
591
00:22:51,620 --> 00:22:53,620
a maggot in the Embroidery team seeking revolt
592
00:22:53,620 --> 00:22:55,620
593
00:22:55,620 --> 00:22:57,620
Supervisor Wu, what are you saying
594
00:22:57,620 --> 00:22:59,620
What I said
595
00:22:59,620 --> 00:23:01,620
will be plain when you unfold the satchet
596
00:23:01,620 --> 00:23:03,620
597
00:23:03,620 --> 00:23:05,620
598
00:23:05,620 --> 00:23:07,620
599
00:23:07,620 --> 00:23:09,620
600
00:23:09,620 --> 00:23:11,620
601
00:23:11,620 --> 00:23:13,620
602
00:23:13,620 --> 00:23:15,620
603
00:23:15,620 --> 00:23:17,620
Isn't this what you stole?
604
00:23:17,620 --> 00:23:19,620
No, supervisor Wu
605
00:23:19,620 --> 00:23:21,620
what thief will confess to their own theft
606
00:23:21,620 --> 00:23:23,620
It's Ling Rong
607
00:23:23,620 --> 00:23:25,620
she said she has a birthday present for me
608
00:23:25,620 --> 00:23:27,620
Shut up!
609
00:23:27,620 --> 00:23:29,620
It's nonsense
610
00:23:29,620 --> 00:23:31,620
611
00:23:31,620 --> 00:23:33,620
I seriously did not steal this supervisor Wu
612
00:23:33,620 --> 00:23:35,620
Not me!
613
00:23:35,620 --> 00:23:37,620
Zhang MoMo I did not steal this
614
00:23:37,620 --> 00:23:39,620
Zhang MoMo you have to believe me
615
00:23:39,620 --> 00:23:41,620
Jixiang
616
00:23:41,620 --> 00:23:43,620
617
00:23:43,620 --> 00:23:45,620
Jixiang has always been honest and truthful,
618
00:23:45,620 --> 00:23:47,620
she will definitely not perform theft
619
00:23:47,620 --> 00:23:49,620
I am afraid this is a misunderstanding
620
00:23:49,620 --> 00:23:51,620
621
00:23:51,620 --> 00:23:53,620
how about you investigate further
622
00:23:53,620 --> 00:23:55,620
Nothing more to investigate
623
00:23:55,620 --> 00:23:57,620
thief and loot both caught together
624
00:23:57,620 --> 00:23:59,620
furthermore, Empress gave only 2 days deadline
625
00:23:59,620 --> 00:24:01,620
now that the thief is caught
626
00:24:01,620 --> 00:24:03,620
we can report the case closed
627
00:24:03,620 --> 00:24:05,620
Zhang MoMo
628
00:24:05,620 --> 00:24:07,620
pls do not expand the scope (create side issues)
629
00:24:07,620 --> 00:24:09,620
understand?
630
00:24:09,620 --> 00:24:11,620
631
00:24:11,620 --> 00:24:13,620
Supervisor Wu
632
00:24:13,620 --> 00:24:15,620
how do you plan to handle this then?
633
00:24:15,620 --> 00:24:17,620
634
00:24:17,620 --> 00:24:19,620
stealing peacock feather threads
635
00:24:19,620 --> 00:24:21,620
yawn...
636
00:24:21,620 --> 00:24:23,620
death by beating naturally
637
00:24:23,620 --> 00:24:25,620
638
00:24:25,620 --> 00:24:27,620
639
00:24:27,620 --> 00:24:29,620
640
00:24:29,620 --> 00:24:31,620
641
00:24:31,620 --> 00:24:33,620
642
00:24:33,620 --> 00:24:35,620
643
00:24:35,620 --> 00:24:37,620
644
00:24:37,620 --> 00:24:39,620
645
00:24:39,620 --> 00:24:41,620
646
00:24:41,620 --> 00:24:43,620
647
00:24:43,620 --> 00:24:45,620
648
00:24:45,620 --> 00:24:47,620
649
00:24:47,620 --> 00:24:49,620
650
00:24:49,620 --> 00:24:51,620
651
00:24:51,620 --> 00:24:53,620
652
00:24:53,620 --> 00:24:55,620
653
00:24:55,620 --> 00:24:57,620
654
00:24:57,620 --> 00:24:59,620
655
00:24:59,620 --> 00:25:01,620
656
00:25:01,620 --> 00:25:03,620
657
00:25:03,620 --> 00:25:05,620
658
00:25:05,620 --> 00:25:07,620
659
00:25:07,620 --> 00:25:09,620
660
00:25:09,620 --> 00:25:11,620
661
00:25:11,620 --> 00:25:13,620
662
00:25:13,620 --> 00:25:15,620
663
00:25:15,620 --> 00:25:17,620
664
00:25:17,620 --> 00:25:19,620
665
00:25:19,620 --> 00:25:21,620
666
00:25:21,620 --> 00:25:23,620
667
00:25:23,620 --> 00:25:25,620
668
00:25:25,620 --> 00:25:27,620
669
00:25:27,620 --> 00:25:29,620
670
00:25:29,620 --> 00:25:31,620
Ling Rong, stop your crying
671
00:25:31,620 --> 00:25:33,620
Look your eyes are swollen
672
00:25:33,620 --> 00:25:35,620
673
00:25:35,620 --> 00:25:37,620
I grew up with Jixiang together
674
00:25:37,620 --> 00:25:39,620
675
00:25:39,620 --> 00:25:41,620
I really cannot believe it
676
00:25:41,620 --> 00:25:43,620
that she is such a person (who steals)
677
00:25:43,620 --> 00:25:45,620
I am sure something is wrong
678
00:25:45,620 --> 00:25:47,620
679
00:25:47,620 --> 00:25:49,620
680
00:25:49,620 --> 00:25:51,620
681
00:25:51,620 --> 00:25:53,620
682
00:25:53,620 --> 00:25:55,620
683
00:25:55,620 --> 00:25:57,620
684
00:25:57,620 --> 00:25:59,620
685
00:25:59,620 --> 00:26:01,620
[Staring at empty seat]
686
00:26:01,620 --> 00:26:03,620
Her best friend is gone
687
00:26:03,620 --> 00:26:05,620
and not a single tear drop!
688
00:26:05,620 --> 00:26:07,620
as the proverb goes;
689
00:26:07,620 --> 00:26:09,620
"Time will show a person's true color."
690
00:26:09,620 --> 00:26:11,620
at times like this
691
00:26:11,620 --> 00:26:13,620
one sees who has true feelings
692
00:26:13,620 --> 00:26:15,620
even if Jixiang has indeed done wrong
693
00:26:15,620 --> 00:26:17,620
but she was a sincere friend
694
00:26:17,620 --> 00:26:19,620
and when she was late for meals, Jixiang even kept her own food for her (Ying Luo)
695
00:26:19,620 --> 00:26:21,620
696
00:26:21,620 --> 00:26:23,620
She (Ying Luo) is just so cold and heartless
697
00:26:23,620 --> 00:26:25,620
698
00:26:25,620 --> 00:26:27,620
Yes agree, surprised to see that she is such a person!
699
00:26:27,620 --> 00:26:29,620
700
00:26:29,620 --> 00:26:31,620
701
00:26:31,620 --> 00:26:33,620
702
00:26:33,620 --> 00:26:35,620
703
00:26:35,620 --> 00:26:37,620
704
00:26:37,620 --> 00:26:39,620
Take a look yourself
705
00:26:39,620 --> 00:26:41,620
The stitches and color combination are all wrong!
706
00:26:41,620 --> 00:26:43,620
707
00:26:43,620 --> 00:26:45,620
I am sorry Zhang MoMo, I will redo
708
00:26:45,620 --> 00:26:47,620
Do you know what material this is
709
00:26:47,620 --> 00:26:49,620
not one that allows you to unpick and redo!
710
00:26:49,620 --> 00:26:51,620
711
00:26:51,620 --> 00:26:53,620
I am really disappointed in you
712
00:26:53,620 --> 00:26:55,620
713
00:26:55,620 --> 00:26:57,620
Ying Luo has too much work recently
714
00:26:57,620 --> 00:26:59,620
and made accidental mistakes due to lack of focus / concentration
715
00:26:59,620 --> 00:27:01,620
Zhang MoMo
716
00:27:01,620 --> 00:27:03,620
Pls do not mind her too much
717
00:27:03,620 --> 00:27:05,620
if there is any work, assign them to me!
718
00:27:05,620 --> 00:27:07,620
Ling Rong
719
00:27:07,620 --> 00:27:09,620
she showed you faces
720
00:27:09,620 --> 00:27:11,620
We came into the palace together, we should help out each other
721
00:27:11,620 --> 00:27:13,620
722
00:27:13,620 --> 00:27:15,620
723
00:27:15,620 --> 00:27:17,620
Who doesn't make careless mistakes sometimes? Should one not help?
724
00:27:17,620 --> 00:27:19,620
Alright
725
00:27:19,620 --> 00:27:21,620
Do this again properly
726
00:27:21,620 --> 00:27:23,620
But if this poor workmanship happens again, I will not let it go easily.
727
00:27:23,620 --> 00:27:25,620
Yes.
728
00:27:25,620 --> 00:27:27,620
729
00:27:27,620 --> 00:27:29,620
730
00:27:29,620 --> 00:27:31,620
Ying Luo let me help you.
731
00:27:31,620 --> 00:27:33,620
There is no need.
732
00:27:33,620 --> 00:27:35,620
733
00:27:35,620 --> 00:27:37,620
734
00:27:37,620 --> 00:27:39,620
735
00:27:39,620 --> 00:27:41,620
736
00:27:41,620 --> 00:27:43,620
737
00:27:43,620 --> 00:27:45,620
738
00:27:45,620 --> 00:27:47,620
739
00:27:47,620 --> 00:27:49,620
740
00:27:49,620 --> 00:27:51,620
Why so careless
741
00:27:51,620 --> 00:27:53,620
742
00:27:53,620 --> 00:27:55,620
Ying Luo
743
00:27:55,620 --> 00:27:57,620
They all say that you are heartless
744
00:27:57,620 --> 00:27:59,620
but I know
745
00:27:59,620 --> 00:28:01,620
that Jixiang's death, has also caused you sorrow
746
00:28:01,620 --> 00:28:03,620
Jixiang is not the thief
747
00:28:03,620 --> 00:28:05,620
she was framed, and I will find out who framed her.
748
00:28:05,620 --> 00:28:07,620
749
00:28:07,620 --> 00:28:09,620
750
00:28:09,620 --> 00:28:11,620
I do not believe either
751
00:28:11,620 --> 00:28:13,620
but we have to accept the facts
752
00:28:13,620 --> 00:28:15,620
Well then you tell me
753
00:28:15,620 --> 00:28:17,620
why would Jixiang wants to steal the peacock feather threads
754
00:28:17,620 --> 00:28:19,620
755
00:28:19,620 --> 00:28:21,620
Jixiang's mother passed away early
756
00:28:21,620 --> 00:28:23,620
and her dad remarried
757
00:28:23,620 --> 00:28:25,620
she was brought up by her grandma from young
758
00:28:25,620 --> 00:28:27,620
759
00:28:27,620 --> 00:28:29,620
recently
760
00:28:29,620 --> 00:28:31,620
her grandma was gravely ill
761
00:28:31,620 --> 00:28:33,620
she was trying to raise fund for medical
762
00:28:33,620 --> 00:28:35,620
763
00:28:35,620 --> 00:28:37,620
So she was raising fund for the medicine?
764
00:28:37,620 --> 00:28:39,620
Act. Carry on acting...
765
00:28:39,620 --> 00:28:41,620
766
00:28:41,620 --> 00:28:43,620
767
00:28:43,620 --> 00:28:45,620
Sooner or later I will find the murderer who despised Jixiang
768
00:28:45,620 --> 00:28:47,620
and clear her name
769
00:28:47,620 --> 00:28:49,620
770
00:28:49,620 --> 00:28:51,620
771
00:28:51,620 --> 00:28:53,620
just wait and see
772
00:28:53,620 --> 00:28:55,620
773
00:28:55,620 --> 00:28:57,620
774
00:28:57,620 --> 00:28:59,620
775
00:28:59,620 --> 00:29:01,620
776
00:29:01,620 --> 00:29:03,620
The embroidery official in charge of the Emperor's casual wear has taken ill
777
00:29:03,620 --> 00:29:05,620
778
00:29:05,620 --> 00:29:07,620
she has a set of robe yet to be delivered
779
00:29:07,620 --> 00:29:09,620
we need someone to help out
780
00:29:09,620 --> 00:29:11,620
781
00:29:11,620 --> 00:29:13,620
to complete the rest of the work
782
00:29:13,620 --> 00:29:15,620
Zhang MoMo, may I?
783
00:29:15,620 --> 00:29:17,620
Zhang MoMo, I will do
784
00:29:17,620 --> 00:29:19,620
785
00:29:19,620 --> 00:29:21,620
Zhang MoMo, let me have it
786
00:29:21,620 --> 00:29:23,620
787
00:29:23,620 --> 00:29:25,620
Pass to you? Can you do it?
788
00:29:25,620 --> 00:29:27,620
Casual wear is not as elaborate as dragon robe and official palace wear
789
00:29:27,620 --> 00:29:29,620
furthermore my embriodery skills has recently
790
00:29:29,620 --> 00:29:31,620
improved greatly
791
00:29:31,620 --> 00:29:33,620
792
00:29:33,620 --> 00:29:35,620
793
00:29:35,620 --> 00:29:37,620
Zhang MoMo
794
00:29:37,620 --> 00:29:39,620
Usually these sort of work were assigned to me
795
00:29:39,620 --> 00:29:41,620
the quality of the sewing
796
00:29:41,620 --> 00:29:43,620
depends on individual capability
797
00:29:43,620 --> 00:29:45,620
since you were so keen to do this
798
00:29:45,620 --> 00:29:47,620
why not we both have a competition
799
00:29:47,620 --> 00:29:49,620
800
00:29:49,620 --> 00:29:51,620
801
00:29:51,620 --> 00:29:55,620
To think that your prejudice against me
802
00:29:55,620 --> 00:29:57,620
is so deep rooted
803
00:29:57,620 --> 00:29:59,620
804
00:29:59,620 --> 00:30:01,620
Just tell it
805
00:30:01,620 --> 00:30:03,620
dare to compete or not
806
00:30:03,620 --> 00:30:05,620
807
00:30:05,620 --> 00:30:07,620
Yes, what's the big deal
808
00:30:07,620 --> 00:30:09,620
Ling Rong, accept her challenge
809
00:30:09,620 --> 00:30:11,620
Ying Luo, go for it! (Fighting!)
810
00:30:11,620 --> 00:30:13,620
Ying Luo, we support you!
811
00:30:13,620 --> 00:30:15,620
812
00:30:15,620 --> 00:30:17,620
813
00:30:17,620 --> 00:30:19,620
Fine, if you wish to compete
814
00:30:19,620 --> 00:30:21,620
be my guest
815
00:30:21,620 --> 00:30:23,620
alright then, in 3 days time
816
00:30:23,620 --> 00:30:25,620
I judge only base on final product
817
00:30:25,620 --> 00:30:27,620
to see whoever's embriodery skill is better
818
00:30:27,620 --> 00:30:29,620
819
00:30:29,620 --> 00:30:31,620
820
00:30:31,620 --> 00:30:33,620
821
00:30:33,620 --> 00:30:35,620
822
00:30:35,620 --> 00:30:37,620
823
00:30:37,620 --> 00:30:39,620
824
00:30:39,620 --> 00:30:41,620
825
00:30:41,620 --> 00:30:43,620
826
00:30:43,620 --> 00:30:45,620
827
00:30:45,620 --> 00:30:47,620
828
00:30:47,620 --> 00:30:49,620
829
00:30:49,620 --> 00:30:51,620
830
00:30:51,620 --> 00:30:53,620
831
00:30:53,620 --> 00:30:55,620
832
00:30:55,620 --> 00:30:57,620
833
00:30:57,620 --> 00:30:59,620
834
00:30:59,620 --> 00:31:01,620
835
00:31:01,620 --> 00:31:03,620
836
00:31:03,620 --> 00:31:05,620
837
00:31:05,620 --> 00:31:07,620
838
00:31:07,620 --> 00:31:09,620
839
00:31:09,620 --> 00:31:11,620
840
00:31:11,620 --> 00:31:13,620
The stitches on this clothing is so beautiful. The stitches on the seam are just as good.
841
00:31:13,620 --> 00:31:15,620
I am only half way through
842
00:31:15,620 --> 00:31:17,620
843
00:31:17,620 --> 00:31:19,620
844
00:31:19,620 --> 00:31:21,620
You wish to beat me with just that?
845
00:31:21,620 --> 00:31:23,620
Ying Luo, watch what you say
846
00:31:23,620 --> 00:31:25,620
847
00:31:25,620 --> 00:31:27,620
Just like painting, a dragon's eyes are the most important part
848
00:31:27,620 --> 00:31:29,620
849
00:31:29,620 --> 00:31:31,620
850
00:31:31,620 --> 00:31:33,620
Dragon eyes should be lively and full of spirit
851
00:31:33,620 --> 00:31:35,620
852
00:31:35,620 --> 00:31:37,620
You...are you good enough to sew that?
853
00:31:37,620 --> 00:31:39,620
Ling Rong is not done with her sewing
854
00:31:39,620 --> 00:31:41,620
how do you know she cannot do it?
855
00:31:41,620 --> 00:31:43,620
Good, we shall see.
856
00:31:43,620 --> 00:31:45,620
857
00:31:45,620 --> 00:31:47,620
858
00:31:47,620 --> 00:31:49,620
859
00:31:49,620 --> 00:31:51,620
860
00:31:51,620 --> 00:31:53,620
861
00:31:53,620 --> 00:31:55,620
862
00:31:55,620 --> 00:31:57,620
863
00:31:57,620 --> 00:31:59,620
864
00:31:59,620 --> 00:32:01,620
865
00:32:01,620 --> 00:32:03,620
866
00:32:03,620 --> 00:32:05,620
867
00:32:05,620 --> 00:32:07,620
Ying Luo is not back yet
868
00:32:07,620 --> 00:32:09,620
Look at her. Our usual workload
869
00:32:09,620 --> 00:32:11,620
are the spring wear for the courtesans, servants and maids
870
00:32:11,620 --> 00:32:13,620
or at most,
871
00:32:13,620 --> 00:32:15,620
sewing clothes for the concubines,
872
00:32:15,620 --> 00:32:17,620
but never work (clothes) for Yan Seng Palace (for the Emperor)
873
00:32:17,620 --> 00:32:19,620
all that were assigned to very experienced sewing experts
874
00:32:19,620 --> 00:32:21,620
looks like she is determined to beat Ling Rong
875
00:32:21,620 --> 00:32:23,620
looks like she is determined to beat Ling Rong
876
00:32:23,620 --> 00:32:25,620
877
00:32:25,620 --> 00:32:27,620
878
00:32:27,620 --> 00:32:29,620
879
00:32:29,620 --> 00:32:31,620
880
00:32:31,620 --> 00:32:33,620
881
00:32:33,620 --> 00:32:35,620
882
00:32:35,620 --> 00:32:37,620
883
00:32:37,620 --> 00:32:39,620
884
00:32:39,620 --> 00:32:41,620
885
00:32:41,620 --> 00:32:43,620
886
00:32:43,620 --> 00:32:45,620
887
00:32:45,620 --> 00:32:47,620
888
00:32:47,620 --> 00:32:49,620
889
00:32:49,620 --> 00:32:51,620
890
00:32:51,620 --> 00:32:53,620
891
00:32:53,620 --> 00:32:55,620
892
00:32:55,620 --> 00:32:57,620
893
00:32:57,620 --> 00:32:59,620
894
00:32:59,620 --> 00:33:01,620
895
00:33:01,620 --> 00:33:03,620
896
00:33:03,620 --> 00:33:05,620
897
00:33:05,620 --> 00:33:07,620
898
00:33:07,620 --> 00:33:09,620
899
00:33:09,620 --> 00:33:11,620
900
00:33:11,620 --> 00:33:13,620
901
00:33:13,620 --> 00:33:15,620
902
00:33:15,620 --> 00:33:17,620
903
00:33:17,620 --> 00:33:19,620
904
00:33:19,620 --> 00:33:21,620
905
00:33:21,620 --> 00:33:23,620
906
00:33:23,620 --> 00:33:25,620
907
00:33:25,620 --> 00:33:27,620
908
00:33:27,620 --> 00:33:29,620
909
00:33:29,620 --> 00:33:31,620
910
00:33:31,620 --> 00:33:33,620
911
00:33:33,620 --> 00:33:35,620
912
00:33:35,620 --> 00:33:37,620
913
00:33:37,620 --> 00:33:39,620
914
00:33:39,620 --> 00:33:41,620
915
00:33:41,620 --> 00:33:43,620
916
00:33:43,620 --> 00:33:45,620
917
00:33:45,620 --> 00:33:47,620
918
00:33:47,620 --> 00:33:49,620
919
00:33:49,620 --> 00:33:51,620
920
00:33:51,620 --> 00:33:53,620
921
00:33:53,620 --> 00:33:55,620
922
00:33:55,620 --> 00:33:57,620
923
00:33:57,620 --> 00:33:59,620
924
00:33:59,620 --> 00:34:01,620
925
00:34:01,620 --> 00:34:03,620
Ling Rong
926
00:34:03,620 --> 00:34:05,620
That dragon was really amazing
927
00:34:05,620 --> 00:34:07,620
majestic and regal
928
00:34:07,620 --> 00:34:09,620
so very life-like
929
00:34:09,620 --> 00:34:11,620
Yes, your embroidery skills
930
00:34:11,620 --> 00:34:13,620
gets better and better!
931
00:34:13,620 --> 00:34:15,620
show us how to do it!
932
00:34:15,620 --> 00:34:17,620
Well I just did my best
933
00:34:17,620 --> 00:34:19,620
Ling Rong
934
00:34:19,620 --> 00:34:21,620
Where is my sewing?
935
00:34:21,620 --> 00:34:23,620
936
00:34:23,620 --> 00:34:25,620
What do you mean
937
00:34:25,620 --> 00:34:27,620
When I got out of bed
938
00:34:27,620 --> 00:34:29,620
I discover my sewing has been swapped
939
00:34:29,620 --> 00:34:31,620
this sewing is obviously not mine
940
00:34:31,620 --> 00:34:33,620
941
00:34:33,620 --> 00:34:35,620
942
00:34:35,620 --> 00:34:37,620
Ying Luo, you are confusing me
943
00:34:37,620 --> 00:34:39,620
944
00:34:39,620 --> 00:34:41,620
this...isn't this your sewing?
945
00:34:41,620 --> 00:34:43,620
Whose sewing is this then?
946
00:34:43,620 --> 00:34:45,620
Ying Lao, Ling Rong handed her sewing to Zhang MoMo,
947
00:34:45,620 --> 00:34:47,620
and she was very satisfied
948
00:34:47,620 --> 00:34:49,620
and delivered it to Yan Sheng palace immediately
949
00:34:49,620 --> 00:34:51,620
If you lose, you lose, be a good sport and accept that
950
00:34:51,620 --> 00:34:53,620
Yes exactly. Absent minded everyday,
951
00:34:53,620 --> 00:34:55,620
cannot meet the timeline herself,
952
00:34:55,620 --> 00:34:57,620
and want to shift blame onto others
953
00:34:57,620 --> 00:34:59,620
Ling Rong,
954
00:34:59,620 --> 00:35:01,620
do you dare to swear by the heavens
955
00:35:01,620 --> 00:35:03,620
that the clothing you handed over to Zhang MoMo
956
00:35:03,620 --> 00:35:05,620
was your own work?
957
00:35:05,620 --> 00:35:07,620
958
00:35:07,620 --> 00:35:09,620
959
00:35:09,620 --> 00:35:11,620
Yes I swear by the heavens, it was my work!
960
00:35:11,620 --> 00:35:13,620
Very good then
961
00:35:13,620 --> 00:35:15,620
962
00:35:15,620 --> 00:35:17,620
963
00:35:17,620 --> 00:35:19,620
Ling Rong, ignore her,
she was simply envious of you
964
00:35:19,620 --> 00:35:21,620
965
00:35:21,620 --> 00:35:23,620
Why can't I locate her! (referring to the palace maid whom he has been tasked to locate and identify)
966
00:35:23,620 --> 00:35:25,620
967
00:35:25,620 --> 00:35:27,620
Say, do you think she has supernatural power (in disappearance)
968
00:35:27,620 --> 00:35:29,620
Supervisor Li you must be kidding
969
00:35:29,620 --> 00:35:31,620
who on this earth
970
00:35:31,620 --> 00:35:33,620
have such supernatural disappearing power
971
00:35:33,620 --> 00:35:35,620
Well then why can I not find her
972
00:35:35,620 --> 00:35:37,620
The Forbidden city is crowded
973
00:35:37,620 --> 00:35:39,620
not finding her is normal
974
00:35:39,620 --> 00:35:41,620
975
00:35:41,620 --> 00:35:43,620
976
00:35:43,620 --> 00:35:45,620
To be assigned this task
977
00:35:45,620 --> 00:35:47,620
I had thought will be a sure chance for reward
978
00:35:47,620 --> 00:35:49,620
who knows, instead of reward,
979
00:35:49,620 --> 00:35:51,620
I have become a laughing stock
980
00:35:51,620 --> 00:35:53,620
This is Chong Yong Dai's submission
981
00:35:53,620 --> 00:35:55,620
take a look
982
00:35:55,620 --> 00:35:57,620
983
00:35:57,620 --> 00:35:59,620
984
00:35:59,620 --> 00:36:01,620
985
00:36:01,620 --> 00:36:03,620
Your Majesty
986
00:36:03,620 --> 00:36:05,620
this is Chong Yong Dai's request to impeach chief of army Er-Sung
987
00:36:05,620 --> 00:36:07,620
988
00:36:07,620 --> 00:36:09,620
accusing him of taking bribe of ten thousand taels of silver pieces
989
00:36:09,620 --> 00:36:11,620
990
00:36:11,620 --> 00:36:13,620
Not only Er-Sung, he also accused Chan Ting Yue
991
00:36:13,620 --> 00:36:15,620
992
00:36:15,620 --> 00:36:17,620
Do you not notice anything strange?
993
00:36:17,620 --> 00:36:19,620
994
00:36:19,620 --> 00:36:21,620
Chong Yong Dai is a follower (supporter) of Wu-Er-Tai
995
00:36:21,620 --> 00:36:23,620
(a wealthy and well known political figure)
996
00:36:23,620 --> 00:36:25,620
997
00:36:25,620 --> 00:36:27,620
998
00:36:27,620 --> 00:36:29,620
Correct
999
00:36:29,620 --> 00:36:31,620
therefore this impeachment request
1000
00:36:31,620 --> 00:36:33,620
1001
00:36:33,620 --> 00:36:35,620
is Wu-Er-Tai explicitly declaring war on Chan Ting Yue
1002
00:36:35,620 --> 00:36:37,620
1003
00:36:37,620 --> 00:36:39,620
and using me as his sword
1004
00:36:39,620 --> 00:36:41,620
Both Chan Ting Yue and Wu-Er-Tai
1005
00:36:41,620 --> 00:36:43,620
are high ranking officers during your father's reign
1006
00:36:43,620 --> 00:36:45,620
this matter must be carefully weighed and not rushed
1007
00:36:45,620 --> 00:36:47,620
Precisely because they were father's indispensable officers
1008
00:36:47,620 --> 00:36:49,620
I have been patient and tolerant
1009
00:36:49,620 --> 00:36:51,620
but what have they achieved?
1010
00:36:51,620 --> 00:36:53,620
1011
00:36:53,620 --> 00:36:55,620
Last year the Joint Chief of Staff (Lui)
1012
00:36:55,620 --> 00:36:57,620
had requested impeachment of Chan Ting Yue
1013
00:36:57,620 --> 00:36:59,620
citing Tong Chen and Chang Yao
1014
00:36:59,620 --> 00:37:01,620
1015
00:37:01,620 --> 00:37:03,620
occupied half of Xiang Shen Ru (place name)
1016
00:37:03,620 --> 00:37:05,620
I thought he was exaggerating then
1017
00:37:05,620 --> 00:37:07,620
But now it appears
1018
00:37:07,620 --> 00:37:09,620
there were definite truths there
1019
00:37:09,620 --> 00:37:11,620
1020
00:37:11,620 --> 00:37:13,620
as for Wu-Er-Tai
1021
00:37:13,620 --> 00:37:15,620
his second son Er-Sung
1022
00:37:15,620 --> 00:37:17,620
as soon as his first wife passed away
1023
00:37:17,620 --> 00:37:19,620
he married a well educated socialite immediately
1024
00:37:19,620 --> 00:37:21,620
and became a relation of Consort Gui
1025
00:37:21,620 --> 00:37:23,620
1026
00:37:23,620 --> 00:37:25,620
what do you say is he up to?
1027
00:37:25,620 --> 00:37:27,620
Your Majesty
1028
00:37:27,620 --> 00:37:29,620
at present most Hans are followers of Chan Ting Yue
1029
00:37:29,620 --> 00:37:31,620
while the Manchu lean towards Wu-Er-Tai
1030
00:37:31,620 --> 00:37:33,620
Not only the high ranking officers
1031
00:37:33,620 --> 00:37:35,620
even the various regional governors are taking their stand
1032
00:37:35,620 --> 00:37:37,620
such that Wu-Er-Tai and Chan Ting Yue know that
1033
00:37:37,620 --> 00:37:39,620
they need to bid their time before making any moves
1034
00:37:39,620 --> 00:37:41,620
But I have waited long enough!
1035
00:37:41,620 --> 00:37:43,620
Your Majesty, do not be angry!
1036
00:37:43,620 --> 00:37:45,620
1037
00:37:45,620 --> 00:37:47,620
1038
00:37:47,620 --> 00:37:49,620
1039
00:37:49,620 --> 00:37:51,620
1040
00:37:51,620 --> 00:37:53,620
1041
00:37:53,620 --> 00:37:55,620
Saying goes, "To catch a thief (or criminal), first apprehend the mastermind"
1042
00:37:55,620 --> 00:37:57,620
I want to call a meeting of all relations,
1043
00:37:57,620 --> 00:37:59,620
Professor Wu-Er-Tai
1044
00:37:59,620 --> 00:38:01,620
Chan Ting Yue, Shu-Pen
1045
00:38:01,620 --> 00:38:03,620
and question/ interrogate all in one sitting
1046
00:38:03,620 --> 00:38:05,620
first I will deal with Er-Sung
1047
00:38:05,620 --> 00:38:07,620
1048
00:38:07,620 --> 00:38:09,620
1049
00:38:09,620 --> 00:38:11,620
Ouch
1050
00:38:11,620 --> 00:38:13,620
Your Highness I beg your pardon!
1051
00:38:13,620 --> 00:38:15,620
what is this?
1052
00:38:15,620 --> 00:38:17,620
1053
00:38:17,620 --> 00:38:19,620
1054
00:38:19,620 --> 00:38:21,620
a needle?
1055
00:38:21,620 --> 00:38:23,620
Your Majesty,
1056
00:38:23,620 --> 00:38:25,620
could have been a careless mistake and
1057
00:38:25,620 --> 00:38:27,620
not an intentional attack
1058
00:38:27,620 --> 00:38:29,620
Your Majesty please do not be angry
1059
00:38:29,620 --> 00:38:31,620
this batch of maids are all useless idiots
1060
00:38:31,620 --> 00:38:33,620
to cause such injury to the Majesty!
1061
00:38:33,620 --> 00:38:35,620
Your Majesty
1062
00:38:35,620 --> 00:38:37,620
Your servant have been negligent
1063
00:38:37,620 --> 00:38:39,620
This is unthinkable
1064
00:38:39,620 --> 00:38:41,620
you have been too lax and careless
1065
00:38:41,620 --> 00:38:43,620
go and get those responsible!
1066
00:38:43,620 --> 00:38:45,620
all who were involved
1067
00:38:45,620 --> 00:38:47,620
to be punished without exception!
1068
00:38:47,620 --> 00:38:49,620
1069
00:38:49,620 --> 00:38:51,620
1070
00:38:51,620 --> 00:38:53,620
1071
00:38:53,620 --> 00:38:55,620
1072
00:38:55,620 --> 00:38:57,620
1073
00:38:57,620 --> 00:38:59,620
Supervisor Wu
1074
00:38:59,620 --> 00:39:01,620
this is Ling Rong
1075
00:39:01,620 --> 00:39:03,620
1076
00:39:03,620 --> 00:39:05,620
Take her away
1077
00:39:05,620 --> 00:39:07,620
1078
00:39:07,620 --> 00:39:09,620
1079
00:39:09,620 --> 00:39:11,620
1080
00:39:11,620 --> 00:39:13,620
Supervisor Wu
1081
00:39:13,620 --> 00:39:15,620
1082
00:39:15,620 --> 00:39:17,620
1083
00:39:17,620 --> 00:39:19,620
1084
00:39:19,620 --> 00:39:21,620
Supervisor Wu,
1085
00:39:21,620 --> 00:39:23,620
what wrong have I done
1086
00:39:23,620 --> 00:39:25,620
What wrong have you done?
1087
00:39:25,620 --> 00:39:27,620
what do you think?
1088
00:39:27,620 --> 00:39:29,620
having the honor to sew the clothes for the Emperor
1089
00:39:29,620 --> 00:39:31,620
how dare you be so careless as to leave a needle at the collar
1090
00:39:31,620 --> 00:39:33,620
do you know what this means
1091
00:39:33,620 --> 00:39:35,620
in the worst case, could be construed as a deliberate attempt on the Emperor's life
1092
00:39:35,620 --> 00:39:37,620
and all of us have our heads taken off
1093
00:39:37,620 --> 00:39:39,620
1094
00:39:39,620 --> 00:39:41,620
1095
00:39:41,620 --> 00:39:43,620
1096
00:39:43,620 --> 00:39:45,620
A sewing needle
1097
00:39:45,620 --> 00:39:47,620
I have no idea
1098
00:39:47,620 --> 00:39:49,620
It's Ying Luo
1099
00:39:49,620 --> 00:39:51,620
1100
00:39:51,620 --> 00:39:53,620
it was she who made the clothes!
1101
00:39:53,620 --> 00:39:55,620
definitely she was careless
1102
00:39:55,620 --> 00:39:57,620
and left the needle in the clothes!
1103
00:39:57,620 --> 00:39:59,620
Ying Luo, quick, tell supervisor Wu
1104
00:39:59,620 --> 00:40:01,620
the clothes was sewn by you
1105
00:40:01,620 --> 00:40:03,620
you were careless, and left the needle, it was purely a careless mistake
1106
00:40:03,620 --> 00:40:05,620
it wasn't me, it wasn't me
1107
00:40:05,620 --> 00:40:07,620
1108
00:40:07,620 --> 00:40:09,620
Supervisor Wu,
1109
00:40:09,620 --> 00:40:11,620
indeed it was Ling Rong who sew the clothes by her own hands
1110
00:40:11,620 --> 00:40:13,620
and she passed it to me personally
1111
00:40:13,620 --> 00:40:15,620
no doubt about that
1112
00:40:15,620 --> 00:40:17,620
1113
00:40:17,620 --> 00:40:19,620
Drag her away!
1114
00:40:19,620 --> 00:40:21,620
Supervisor Wu
1115
00:40:21,620 --> 00:40:23,620
really wasn't me
1116
00:40:23,620 --> 00:40:25,620
MoMo
1117
00:40:25,620 --> 00:40:27,620
not me...
1118
00:40:27,620 --> 00:40:29,620
1119
00:40:29,620 --> 00:40:31,620
1120
00:40:31,620 --> 00:40:33,620
1121
00:40:33,620 --> 00:40:35,620
For a maid charged and jailed
1122
00:40:35,620 --> 00:40:37,620
to receive a visitor
1123
00:40:37,620 --> 00:40:39,620
is indeed very rare
1124
00:40:39,620 --> 00:40:41,620
however, there is no such practice to allow visitor here, pls go back!
1125
00:40:41,620 --> 00:40:43,620
Gong Gong (a respectful greeting)
1126
00:40:43,620 --> 00:40:45,620
1127
00:40:45,620 --> 00:40:47,620
Just a quick stop (he opened his palm)
1128
00:40:47,620 --> 00:40:49,620
will not cause you any delay
1129
00:40:49,620 --> 00:40:51,620
1130
00:40:51,620 --> 00:40:53,620
Lets go and have a break (a cup of tea)
1131
00:40:53,620 --> 00:40:55,620
1132
00:40:55,620 --> 00:40:57,620
1133
00:40:57,620 --> 00:40:59,620
1134
00:40:59,620 --> 00:41:01,620
1135
00:41:01,620 --> 00:41:03,620
1136
00:41:03,620 --> 00:41:05,620
1137
00:41:05,620 --> 00:41:07,620
1138
00:41:07,620 --> 00:41:09,620
1139
00:41:09,620 --> 00:41:11,620
You! It's you! You framed me!
1140
00:41:11,620 --> 00:41:13,620
No, not me.
1141
00:41:13,620 --> 00:41:15,620
1142
00:41:15,620 --> 00:41:17,620
I've been preoccupied and thinking about Jixiang's death
1143
00:41:17,620 --> 00:41:19,620
and absent-mindedly left the needle behind
1144
00:41:19,620 --> 00:41:21,620
1145
00:41:21,620 --> 00:41:23,620
before delivery
1146
00:41:23,620 --> 00:41:25,620
I would have checked
1147
00:41:25,620 --> 00:41:27,620
but you were too anxious to pass it off as your own
1148
00:41:27,620 --> 00:41:29,620
or perhaps
1149
00:41:29,620 --> 00:41:31,620
1150
00:41:31,620 --> 00:41:33,620
it was Jixiang punishing you
1151
00:41:33,620 --> 00:41:35,620
1152
00:41:35,620 --> 00:41:37,620
I have absolutely no idea what you are saying
1153
00:41:37,620 --> 00:41:39,620
1154
00:41:39,620 --> 00:41:41,620
You killed Jixiang
1155
00:41:41,620 --> 00:41:43,620
No, I did not
1156
00:41:43,620 --> 00:41:45,620
I did not
1157
00:41:45,620 --> 00:41:47,620
Jixiang
1158
00:41:47,620 --> 00:41:49,620
would never steal
1159
00:41:49,620 --> 00:41:51,620
1160
00:41:51,620 --> 00:41:53,620
it was you
1161
00:41:53,620 --> 00:41:55,620
who stole the peacock feather threads
1162
00:41:55,620 --> 00:41:57,620
and then, afraid that supervisor Wu might uncover the truth
1163
00:41:57,620 --> 00:41:59,620
and to find an escape route
1164
00:41:59,620 --> 00:42:01,620
you tricked Jixiang
1165
00:42:01,620 --> 00:42:03,620
to go to the Embriodery work area at night
1166
00:42:03,620 --> 00:42:05,620
such that both she and the stolen goods were captured
1167
00:42:05,620 --> 00:42:07,620
that day happened to be Jixiang's birthday
1168
00:42:07,620 --> 00:42:09,620
I suspect (guess) you must have told her
1169
00:42:09,620 --> 00:42:11,620
that you have hidden a present
1170
00:42:11,620 --> 00:42:13,620
to give her a surprise
1171
00:42:13,620 --> 00:42:15,620
but Jixiang was naive
1172
00:42:15,620 --> 00:42:17,620
she would never have imagined
1173
00:42:17,620 --> 00:42:19,620
such despicable trickery you would deploy
1174
00:42:19,620 --> 00:42:21,620
to make her the apparent culprit
1175
00:42:21,620 --> 00:42:23,620
Nonsense! You have no evidence!
1176
00:42:23,620 --> 00:42:25,620
Under the present circumstances,
1177
00:42:25,620 --> 00:42:27,620
is there any necessity to hide the truth?
1178
00:42:27,620 --> 00:42:28,660
Yeah right
1179
00:42:28,660 --> 00:42:31,300
I let Jixiang take the blame for me
1180
00:42:32,400 --> 00:42:34,180
She was so stupid
She deserved to die anyhow
1181
00:42:36,080 --> 00:42:37,420
You want to frame me
1182
00:42:38,900 --> 00:42:40,840
to get revenge for Jixiang, right?
1183
00:42:42,200 --> 00:42:43,380
Ha, it was only a careless mistake.
1184
00:42:44,000 --> 00:42:44,980
The emperor has declared the punishment
1185
00:42:46,920 --> 00:42:48,120
Eighty strokes with a stick
1186
00:42:49,800 --> 00:42:50,800
Exiled to Ning Guta (place name)
1187
00:42:52,740 --> 00:42:54,740
Never to return to the Capital.70219
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.