All language subtitles for SOYP07[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,800 2 00:02:00,340 --> 00:02:02,340 Congratulations Your Majesty 3 00:02:07,080 --> 00:02:09,080 Isn't this maid... 4 00:02:11,840 --> 00:02:12,860 You're inside the hall now, 5 00:02:12,860 --> 00:02:13,920 why haven't you removed the yellow silk (cover)? 6 00:02:15,400 --> 00:02:16,020 Yes... 7 00:02:16,020 --> 00:02:17,040 The emperor bestows rewards! 8 00:02:19,920 --> 00:02:20,480 Rise! 9 00:02:31,260 --> 00:02:32,960 Greetings to Her Majesty the Empress 10 00:02:33,200 --> 00:02:35,980 Wishing Your Majesty good fortune, longevity, good health and peace 11 00:02:36,040 --> 00:02:36,600 Please rise 12 00:02:38,380 --> 00:02:40,380 your majesty 13 00:02:40,880 --> 00:02:42,640 the emperor ordered me 14 00:02:42,720 --> 00:02:44,720 to offered the birthday gifts to you 15 00:02:46,840 --> 00:02:47,860 I'm thankful for his grand mercy 16 00:02:53,320 --> 00:02:55,320 other concubines, please rise 17 00:02:58,340 --> 00:03:00,100 Sisters, no need to be so restrained 18 00:03:01,000 --> 00:03:01,500 please sit 19 00:03:03,740 --> 00:03:04,340 Your majesty, 20 00:03:04,760 --> 00:03:07,100 For this year, despite the regular gifts 21 00:03:08,160 --> 00:03:10,560 the emperor has prepared a special present for you 22 00:03:10,860 --> 00:03:11,660 yeah? 23 00:03:22,520 --> 00:03:23,200 this is... 24 00:03:34,260 --> 00:03:36,260 a clock? 25 00:03:36,820 --> 00:03:38,080 your majesty 26 00:03:38,720 --> 00:03:44,000 just because of you, the emperor has ordered the Clock Office to make one long before you birthday 27 00:03:44,820 --> 00:03:49,160 They spend tons of time and made a clock for the purpose of celebrating the birthday 28 00:03:49,920 --> 00:03:51,380 but the emperor said 29 00:03:52,000 --> 00:03:55,020 our Qing dynasty doesn't have a tradition of giving clocks for gifts. 30 00:03:55,560 --> 00:03:56,320 therefore 31 00:03:56,320 --> 00:03:57,700 he asked them to recreate it 32 00:03:58,160 --> 00:04:01,200 you see, this is now a makeup box 33 00:04:01,820 --> 00:04:04,420 and it can give the time correctly 34 00:04:05,700 --> 00:04:08,400 your majesty, I caught a cold last night 35 00:04:08,400 --> 00:04:09,440 and I feel terrible 36 00:04:09,440 --> 00:04:12,300 I have to go now, please forgive my absence 37 00:04:15,440 --> 00:04:16,680 Your majesty 38 00:04:17,260 --> 00:04:19,040 YongCheng is also sick 39 00:04:19,720 --> 00:04:20,800 So I should probably leave now 40 00:04:22,000 --> 00:04:24,520 I wish Your Majesty a happy, long live life 41 00:04:30,180 --> 00:04:31,000 Your Majesty 42 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 43 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Excuse your servant have to report back to the emperor 44 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Pls excuse me 45 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 I will personally convey my thanks later, 46 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 47 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 48 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 49 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 50 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 51 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 52 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 53 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 54 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 55 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 56 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Embroidery maid, pls reveal what you have, 57 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 Yes 58 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 59 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 60 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 61 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 62 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 63 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 64 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 65 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 66 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 67 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 This doesn't look like gold thread, 68 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 and is not silver thread either, 69 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 70 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 neither is it peacock feather; 71 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 72 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 73 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 74 00:05:35,000 --> 00:05:41,000 it's made from animal fur... 75 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 How dare you! 76 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 using such low cost poor quality material 77 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 to confuse the Majesty (the Queen) 78 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Your servant dare not 79 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 80 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 Are you tired of living 81 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 82 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 83 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 What exactly is this material? 84 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 85 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 86 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 My Highness 87 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 88 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 In the past years we always use gold and silver threads 89 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 and also peacock feathers 90 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 91 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 92 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 this is thread made from deer tail fur. 93 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Why does the Embriodery department 94 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 decide to use this thread? 95 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 96 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 We understand that the Highness has a frugal nature, 97 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 98 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 and gold and silver threads are both luxurious and bourgeois, 99 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 100 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 and in respect and honor of our ancestors, 101 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 102 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 where all the clothes and accessories, 103 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 were all produced using deer tail fur threads, 104 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 your servant respectfully 105 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 discard gold and silver threads 106 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 and uphold traditions, 107 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 On one hand this is in line with the austerity and frugality principle; 108 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 109 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 and also serves as a reminder, 110 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 to remember the hardships of our pioneering ancestors, 111 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 112 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 A lowly court maid 113 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 spoke so eloquently and logically, 114 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 this is incredible! 115 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Therefore, 116 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 what she had said do make sense 117 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Nonsense! 118 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 119 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 120 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 121 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 do not be fooled 122 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 123 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 There must be more behind the story, 124 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 125 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 126 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 127 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Nonetheless this little maid 128 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 is quick witted and 129 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 it is true that now in the palace 130 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 there is much extravagance and luxury 131 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 132 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 If everyone could remember the hardships of our ancestors 133 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 134 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 135 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 renounce extravagance and live frugally with thrift, it is good. 136 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 137 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Come 138 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 139 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 140 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 141 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 What exactly did Ying Lou say, 142 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 not only is there no punishment, 143 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 but rewards for us instead? 144 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Where is Ying Luo, why isn't she back? 145 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 After receiving the rewards, 146 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 of course she has to see Her Highness to offer her thanks and gratitude 147 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 148 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Everyone has left, 149 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 why are you still kneeling outside the palace? 150 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Your Highness, 151 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 I am here to seek your forgiveness 152 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 What sin / crime have you commited that require forgiveness? 153 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 154 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 155 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 In fact, we the Embriodery (sewing) department misplaced the peacock threads, 156 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 we have no other option, 157 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 but to substitute with deer tail fur threads 158 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 159 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 in order to pass the quality checks, 160 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 have to invent an excuse, 161 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 I knew that 162 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 163 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 Every year the Embriodery department 164 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 will gift a suit of traditional palace custume, 165 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 but such animal fur has never been used 166 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 167 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 At the palace I did not expose you in public 168 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 because it was my birthday grand occasion, 169 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 170 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 and I did not wish to spoil the mood with any unpleasant incident. 171 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Do you understand? 172 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 My kind Highness, 173 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Your servant I will always remember this. 174 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Er Ching said that earlier while waiting outside the palace, 175 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 You were waiting for someone and kept delaying your entry to present your gift, why was that so? 176 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 What were you waiting for? 177 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 178 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Your Highness pls do not get angry, 179 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 or I would not dare say why. 180 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 181 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 I will not hold it against you, go ahead 182 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 183 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 184 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Your Highness is held in deep affection by the emperor, 185 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 Your servant suspect that 186 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 today the Emperor will surely send his gifts 187 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 therefore I waited for your Highness to receive Emperor's gifts, 188 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 leveraging on the Emperor's "East Wind" (Good tiding), 189 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 your Highness should be in a good mood, 190 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 as such, 191 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 when I enter the palace with the bad news, 192 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 your Highness will not be furious. 193 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 194 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 What audacity! 195 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Your servant has come prepared, 196 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 if your Highness wish to melt out punishment, 197 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 I will accept all responsibility, 198 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 do not implicate the entire haberdashery team, they are innocent, 199 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Aren't you afraid of death? 200 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Yes I am afraid, 201 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 but I also know it is futile to feel fear, 202 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 since life or death, 203 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 is entirely your Highness's prerogative and a quick decision, 204 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 205 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 (Crack up amused) 206 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 What a manipulative maid! 207 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 I beg your forgiveness 208 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 209 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 You counted on me being pleased with the emperor's gifts, 210 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 and using the opportunity 211 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 to divert attention from your own mistake, 212 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 this maid 213 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 is too manipulative! 214 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 If the Emperor knows about it he will be furious 215 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 216 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 217 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 However, 218 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 you lost the peacock threads, 219 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 I will have to punish you for that 220 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 The punishment is to produce another set of common wear, 221 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 222 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 using deer tail short fur threads. 223 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 224 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Do you get that? 225 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Yes 226 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 227 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 228 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 229 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 230 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 231 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 232 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 I have never seen 233 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 such a crafty maid before 234 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 235 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 If you like her 236 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 then summon her to Chang Chun Palace 237 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 just for entertainment 238 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 239 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 I quite like her 240 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 How about this, 241 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 when she has finished sewing the common (daily) wear 242 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 have her transferred over 243 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 244 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 However out of the blue, 245 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 there was an incident of theft in the palace, 246 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 247 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 248 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 get this incident investigated. 249 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 250 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 251 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 You are so lucky 252 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 253 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 to say that before the Highness 254 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 If it was me 255 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 my knees would buckle out of fear 256 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Chi Xiang 257 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Be meticulous in future 258 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 must not make any more mistakes 259 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 260 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 Ying Luo 261 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 I have a question for you 262 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 263 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Why do you tell Her Highness the truth 264 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 265 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 I told her the truth voluntarily 266 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 It's better than she finding out from somebody else in future 267 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 But I still feel that 268 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 this is extremely risky 269 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 270 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 271 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 If Her Highness is like what Zhang Mo Mo said, 272 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 273 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 a gentle and benevolent Empress with oversight of the 6 palaces, 274 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 then I had won myself a chance of survival 275 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 276 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 As long the risky situation is managed well 277 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 it becomes an opportunity for advancement 278 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 279 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 280 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 By actively admitting my mistake 281 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 and all the little childish tricks 282 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 exposing them before her 283 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 maybe I can win her over 284 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 What do you plan to do now? 285 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 286 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 I am thinking of going to Chang Chun palace 287 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 whatever for? 288 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 289 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 290 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Fuzha (loyal palace guard) is the Empress's brother 291 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 me at Chang Chun palace 292 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 293 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 naturally will have more chance meetings with him 294 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 295 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 296 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 Are you not interested in Pang Long? 297 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 298 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 I was only fooling you! 299 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 300 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 301 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 302 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 Have you heard 303 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 the Empress likes Ying Luo 304 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 Supervisor Wu instructed Zhang Mo Mo 305 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 to transfer Ying Luo to Chang Chun palace! 306 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 307 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 so as to wait upon the Empress 308 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 what luck she has! 309 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Yes it is enviable but 310 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 I do not have such courage as her 311 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 to speak such outrageous words in the palace 312 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 and regardless 313 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 it was a disaster turned blessing 314 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 315 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 Ling Rong, such a pity for you 316 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 317 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Why is that so 318 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Of course it's a pity 319 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 in terms of look, and embroidery skill, 320 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 you are as good as her 321 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 but Zhang Mo Mo 322 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 is just so biased 323 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 If it had been you who presented the gift 324 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 going to Chang Chun palace now 325 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Ying Luo does not stand a chance 326 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 anyway it is good she is gone 327 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 you (Ling Rong) have a chance to show yourself 328 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 329 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 in future all of us depend on you. (Chorus: Yes!) 330 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 331 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 332 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 this cloth is so silky, more smooth than my hands 333 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 of course 334 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 this is imported goods from Jiang Nam 335 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 Ying Luo is so lucky 336 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 Let me touch. I want to touch too, for auspiciousness 337 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 before I Ieave Embroidery 338 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 must find a way to catch the thief 339 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 340 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Alright stop touching 341 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 these are all the gifts from the Empress 342 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 If any slightest damage, 343 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 we'll be accused of disrespect 344 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 Be careful not to damage 345 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 Huh, so petty 346 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 347 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Ying Luo is right 348 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 gifts from the Highness 349 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 must treat with utmost care. Let me help you to pack. 350 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 Alright, all packed away. 351 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 352 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 353 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 354 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 355 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 356 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 357 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 358 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 359 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 360 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 361 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 362 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 363 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 364 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 365 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 366 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 Ling Rong 367 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 the person who stole the peacock threads 368 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 is you, right? 369 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Ying Luo 370 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 What are you saying! 371 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 372 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 373 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 Firstly, 374 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 someone with the opportunity to use the coal-pot to cause a commotion 375 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 has to be a maid from the Embriodery team, 376 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 secondly, 377 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 intentionally pick a time when I was not watching over the peacock threads 378 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 379 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 and chose to act when Chi Xiang is around 380 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 this person (the thief) must know both of us (our relationship) 381 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 very well 382 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 thirdly, Embriodery team unable to present the expected gift, 383 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 all maids will be punished, 384 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 unless someone intensely hate me 385 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 will not resort to this sabotage act 386 00:16:03,000 --> 00:16:04,500 First attempt failed, you will resort to a second attempt 387 00:16:04,500 --> 00:16:05,320 That's why ... 388 00:16:05,320 --> 00:16:07,320 389 00:16:07,320 --> 00:16:09,320 I intentionally ask to have the gifts packed and stored, 390 00:16:09,320 --> 00:16:11,320 to lure out the thief 391 00:16:11,320 --> 00:16:13,320 Ying Luo 392 00:16:13,320 --> 00:16:15,320 I have never seen such beautiful gifts 393 00:16:15,420 --> 00:16:16,560 I know...that you've always dislike me, 394 00:16:16,560 --> 00:16:18,560 395 00:16:18,560 --> 00:16:20,560 396 00:16:20,560 --> 00:16:22,560 that's why I only dare choose a time when no one is watching, 397 00:16:24,520 --> 00:16:26,500 I only wanted to admire the gifts quietly, how can you say I am a thief? 398 00:16:26,700 --> 00:16:27,900 It wasn't you? Who could it be then? 399 00:16:28,860 --> 00:16:29,620 It wasn't me 400 00:16:29,620 --> 00:16:31,620 who was it then 401 00:16:31,620 --> 00:16:33,620 402 00:16:33,620 --> 00:16:35,620 403 00:16:35,620 --> 00:16:37,620 404 00:16:37,620 --> 00:16:39,620 all my life since I was a child 405 00:16:39,620 --> 00:16:41,620 no one has ever accused me unfairly 406 00:16:41,620 --> 00:16:43,620 407 00:16:43,620 --> 00:16:45,620 408 00:16:45,620 --> 00:16:47,620 and you accused me of stealing 409 00:16:47,620 --> 00:16:49,620 410 00:16:49,620 --> 00:16:51,620 I will die to prove my innocence! 411 00:16:51,620 --> 00:16:53,620 412 00:16:53,620 --> 00:16:55,620 413 00:16:55,620 --> 00:16:57,620 all of you have to believe me 414 00:16:57,620 --> 00:16:59,620 it really wasn't me! 415 00:16:59,620 --> 00:17:01,620 Ying Luo, you are too much 416 00:17:01,620 --> 00:17:03,620 Ling Rong just want to touch 417 00:17:03,620 --> 00:17:05,620 it is not as if she has committed serious crime 418 00:17:05,619 --> 00:17:07,619 how can you bully her like this 419 00:17:07,619 --> 00:17:09,619 based on what do you accuse her 420 00:17:09,619 --> 00:17:11,619 Ying Luo 421 00:17:11,619 --> 00:17:13,619 422 00:17:13,619 --> 00:17:15,619 I think it is not Ling Rong either 423 00:17:15,619 --> 00:17:17,619 424 00:17:17,619 --> 00:17:19,619 maybe there is a misunderstanding 425 00:17:19,619 --> 00:17:21,619 426 00:17:21,619 --> 00:17:23,619 427 00:17:23,619 --> 00:17:25,619 428 00:17:25,619 --> 00:17:27,619 Whatever one is doing 429 00:17:27,619 --> 00:17:29,620 the heaven is watching 430 00:17:29,620 --> 00:17:31,620 I do hope too that you are innocent 431 00:17:31,620 --> 00:17:33,620 432 00:17:33,620 --> 00:17:35,620 433 00:17:35,620 --> 00:17:37,620 434 00:17:37,620 --> 00:17:39,620 Supervisor Wu 435 00:17:39,620 --> 00:17:41,620 where is supervisor Wu going? He seems to be in such a hurry... 436 00:17:41,620 --> 00:17:43,620 437 00:17:43,620 --> 00:17:45,620 what's up? 438 00:17:45,620 --> 00:17:47,620 439 00:17:47,620 --> 00:17:49,620 It's rumoured that supervisor Wu is taking Zhang MoMo 440 00:17:49,620 --> 00:17:51,620 to help track down the thief who stole the peacock threads 441 00:17:51,620 --> 00:17:53,620 do you think they will succeed? 442 00:17:53,620 --> 00:17:55,620 443 00:17:55,620 --> 00:17:57,620 Until they find the thief 444 00:17:57,620 --> 00:17:59,620 supervisor Wu will not give up easily 445 00:17:59,620 --> 00:18:01,620 446 00:18:01,620 --> 00:18:03,620 447 00:18:03,620 --> 00:18:05,620 How do you manage to get a bowl of noodles? 448 00:18:05,620 --> 00:18:07,620 449 00:18:07,620 --> 00:18:09,620 I exchanged this for some haberdashery with the kitchen 450 00:18:09,620 --> 00:18:11,620 its your birthday treat 451 00:18:11,620 --> 00:18:13,620 How do you know its my birthday today? 452 00:18:13,620 --> 00:18:15,620 453 00:18:15,620 --> 00:18:17,620 When the eunuch in charge read out the name list 454 00:18:17,620 --> 00:18:19,620 didn't he announce and confirm our birth dates 455 00:18:19,620 --> 00:18:21,620 and you actually remember! 456 00:18:21,620 --> 00:18:23,620 457 00:18:23,620 --> 00:18:25,620 You were just standing next to me 458 00:18:25,620 --> 00:18:27,620 459 00:18:27,620 --> 00:18:29,620 460 00:18:29,620 --> 00:18:31,620 461 00:18:31,620 --> 00:18:33,620 462 00:18:33,620 --> 00:18:35,620 463 00:18:35,620 --> 00:18:37,620 When you leave for Chang Chun palace 464 00:18:37,620 --> 00:18:39,620 I will not be able to see you often 465 00:18:39,620 --> 00:18:41,620 466 00:18:41,620 --> 00:18:43,620 467 00:18:43,620 --> 00:18:45,620 468 00:18:45,620 --> 00:18:47,620 JiXiang 469 00:18:47,620 --> 00:18:49,620 You have to be vigilant 470 00:18:49,620 --> 00:18:51,620 and feel free to discuss any matters with me 471 00:18:51,620 --> 00:18:53,620 Remember this 472 00:18:53,620 --> 00:18:55,620 absolutely be very alert and careful 473 00:18:55,620 --> 00:18:57,620 474 00:18:57,620 --> 00:18:59,620 475 00:18:59,620 --> 00:19:01,620 476 00:19:01,620 --> 00:19:03,620 477 00:19:03,620 --> 00:19:05,620 478 00:19:05,620 --> 00:19:07,620 Only my grandma had shown me such concern 479 00:19:07,620 --> 00:19:09,620 I am missing her 480 00:19:09,620 --> 00:19:11,620 481 00:19:11,620 --> 00:19:13,620 482 00:19:13,620 --> 00:19:15,620 I miss my sister too 483 00:19:15,620 --> 00:19:17,620 484 00:19:17,620 --> 00:19:19,620 You have a sister? 485 00:19:19,620 --> 00:19:21,620 I've never heard you mention her 486 00:19:21,620 --> 00:19:23,620 487 00:19:23,620 --> 00:19:25,620 She is no more alive 488 00:19:25,620 --> 00:19:27,620 Ying Luo I am sorrry 489 00:19:27,620 --> 00:19:29,620 490 00:19:29,620 --> 00:19:31,620 It's alright 491 00:19:31,620 --> 00:19:33,620 No matter where I am 492 00:19:33,620 --> 00:19:35,620 I can feel sister's presence with me 493 00:19:35,620 --> 00:19:37,620 494 00:19:37,620 --> 00:19:39,620 In which case 495 00:19:39,620 --> 00:19:41,620 let us take care and look out for each other 496 00:19:41,620 --> 00:19:43,620 just like sisters do 497 00:19:43,620 --> 00:19:45,620 Sure, watch out for each other 498 00:19:45,620 --> 00:19:47,620 499 00:19:47,620 --> 00:19:49,620 here 500 00:19:49,620 --> 00:19:51,620 have this handkerchief 501 00:19:51,620 --> 00:19:53,620 502 00:19:53,620 --> 00:19:55,620 JiXiang 503 00:19:55,620 --> 00:19:57,620 wish you many birthdays to come 504 00:19:57,620 --> 00:19:59,620 Thank you. Wah it is so beautiful. 505 00:19:59,620 --> 00:20:01,620 506 00:20:01,620 --> 00:20:03,620 I will cherish it greatly 507 00:20:03,620 --> 00:20:05,620 have your noodles 508 00:20:05,620 --> 00:20:07,620 I have work to do 509 00:20:07,620 --> 00:20:09,620 I have to go 510 00:20:09,620 --> 00:20:11,620 certainly 511 00:20:11,620 --> 00:20:13,620 512 00:20:13,620 --> 00:20:15,620 513 00:20:15,620 --> 00:20:17,620 514 00:20:17,620 --> 00:20:19,620 515 00:20:19,620 --> 00:20:21,620 516 00:20:21,620 --> 00:20:23,620 517 00:20:23,620 --> 00:20:25,620 518 00:20:25,620 --> 00:20:27,620 519 00:20:27,620 --> 00:20:29,620 520 00:20:29,620 --> 00:20:31,620 521 00:20:31,620 --> 00:20:33,620 522 00:20:33,620 --> 00:20:35,620 523 00:20:35,620 --> 00:20:37,620 524 00:20:37,620 --> 00:20:39,620 525 00:20:39,620 --> 00:20:41,620 526 00:20:41,620 --> 00:20:43,620 527 00:20:43,620 --> 00:20:45,620 Jixiang, do you detest me 528 00:20:45,620 --> 00:20:47,620 529 00:20:47,620 --> 00:20:49,620 before we enter the palace we were on good terms 530 00:20:49,620 --> 00:20:51,620 531 00:20:51,620 --> 00:20:53,620 but now we grew apart 532 00:20:53,620 --> 00:20:55,620 533 00:20:55,620 --> 00:20:57,620 534 00:20:57,620 --> 00:20:59,620 you blame me for picking on Ying Luo 535 00:20:59,620 --> 00:21:01,620 however 536 00:21:01,620 --> 00:21:03,620 put yourself in my shoe 537 00:21:03,620 --> 00:21:05,620 where embroidery is concerned, I am not inferior to her 538 00:21:05,620 --> 00:21:07,620 but Zhang MoMo is always inclined towards her 539 00:21:07,620 --> 00:21:09,620 540 00:21:09,620 --> 00:21:11,620 it's natural for me to feel scarred 541 00:21:11,620 --> 00:21:13,620 But even then, you should not always target her 542 00:21:13,620 --> 00:21:15,620 543 00:21:15,620 --> 00:21:17,620 544 00:21:17,620 --> 00:21:19,620 I know I am in the wrong 545 00:21:19,620 --> 00:21:21,620 Ying Luo hates me, 546 00:21:21,620 --> 00:21:23,620 now you too, giving me cold shoulder 547 00:21:23,620 --> 00:21:25,620 I am regretful 548 00:21:25,620 --> 00:21:27,620 549 00:21:27,620 --> 00:21:29,620 Jixiang, your step mother used to treat you mean 550 00:21:29,620 --> 00:21:31,620 551 00:21:31,620 --> 00:21:33,620 and my mum took you home and offered you food 552 00:21:33,620 --> 00:21:35,620 our friendship 553 00:21:35,620 --> 00:21:37,620 were like that of sisters from our childhood 554 00:21:37,620 --> 00:21:39,620 even though I had made some mistakes 555 00:21:39,620 --> 00:21:41,620 556 00:21:41,620 --> 00:21:43,620 will you not forgive me? 557 00:21:43,620 --> 00:21:45,620 558 00:21:45,620 --> 00:21:47,620 559 00:21:47,620 --> 00:21:49,620 Do you promise not to cause more troubles? 560 00:21:49,620 --> 00:21:51,620 561 00:21:51,620 --> 00:21:53,620 I swear to heaven, if ever I have any ill intention 562 00:21:53,620 --> 00:21:55,620 heaven will punish me severely 563 00:21:55,620 --> 00:21:57,620 with a horrible death 564 00:21:57,620 --> 00:21:59,620 Oh no don't say such inauspicious words 565 00:21:59,620 --> 00:22:01,620 So, will you forgive me then? 566 00:22:01,620 --> 00:22:03,620 567 00:22:03,620 --> 00:22:05,620 568 00:22:05,620 --> 00:22:07,620 569 00:22:07,620 --> 00:22:09,620 Oh yes, it's your birthday today 570 00:22:09,620 --> 00:22:11,620 I so happen to have a present for you 571 00:22:11,620 --> 00:22:13,620 Really? where is it? 572 00:22:13,620 --> 00:22:15,620 573 00:22:15,620 --> 00:22:17,620 574 00:22:17,620 --> 00:22:19,620 575 00:22:19,620 --> 00:22:21,620 Why so mysterious 576 00:22:21,620 --> 00:22:23,620 I wonder what is that Ling Rong is giving me 577 00:22:23,620 --> 00:22:25,620 578 00:22:25,620 --> 00:22:27,620 579 00:22:27,620 --> 00:22:29,620 huh? 580 00:22:29,620 --> 00:22:31,620 581 00:22:31,620 --> 00:22:33,620 Jixiang 582 00:22:33,620 --> 00:22:35,620 583 00:22:35,620 --> 00:22:37,620 Yes supervisor Wu 584 00:22:37,620 --> 00:22:39,620 585 00:22:39,620 --> 00:22:41,620 586 00:22:41,620 --> 00:22:43,620 I said, how could it be that the thief is not found 587 00:22:43,620 --> 00:22:45,620 it is not like he could fly away or sneak into the ground, 588 00:22:45,620 --> 00:22:47,620 589 00:22:47,620 --> 00:22:49,620 well, in fact the truth is, the thief is in plain sight 590 00:22:49,620 --> 00:22:51,620 591 00:22:51,620 --> 00:22:53,620 a maggot in the Embroidery team seeking revolt 592 00:22:53,620 --> 00:22:55,620 593 00:22:55,620 --> 00:22:57,620 Supervisor Wu, what are you saying 594 00:22:57,620 --> 00:22:59,620 What I said 595 00:22:59,620 --> 00:23:01,620 will be plain when you unfold the satchet 596 00:23:01,620 --> 00:23:03,620 597 00:23:03,620 --> 00:23:05,620 598 00:23:05,620 --> 00:23:07,620 599 00:23:07,620 --> 00:23:09,620 600 00:23:09,620 --> 00:23:11,620 601 00:23:11,620 --> 00:23:13,620 602 00:23:13,620 --> 00:23:15,620 603 00:23:15,620 --> 00:23:17,620 Isn't this what you stole? 604 00:23:17,620 --> 00:23:19,620 No, supervisor Wu 605 00:23:19,620 --> 00:23:21,620 what thief will confess to their own theft 606 00:23:21,620 --> 00:23:23,620 It's Ling Rong 607 00:23:23,620 --> 00:23:25,620 she said she has a birthday present for me 608 00:23:25,620 --> 00:23:27,620 Shut up! 609 00:23:27,620 --> 00:23:29,620 It's nonsense 610 00:23:29,620 --> 00:23:31,620 611 00:23:31,620 --> 00:23:33,620 I seriously did not steal this supervisor Wu 612 00:23:33,620 --> 00:23:35,620 Not me! 613 00:23:35,620 --> 00:23:37,620 Zhang MoMo I did not steal this 614 00:23:37,620 --> 00:23:39,620 Zhang MoMo you have to believe me 615 00:23:39,620 --> 00:23:41,620 Jixiang 616 00:23:41,620 --> 00:23:43,620 617 00:23:43,620 --> 00:23:45,620 Jixiang has always been honest and truthful, 618 00:23:45,620 --> 00:23:47,620 she will definitely not perform theft 619 00:23:47,620 --> 00:23:49,620 I am afraid this is a misunderstanding 620 00:23:49,620 --> 00:23:51,620 621 00:23:51,620 --> 00:23:53,620 how about you investigate further 622 00:23:53,620 --> 00:23:55,620 Nothing more to investigate 623 00:23:55,620 --> 00:23:57,620 thief and loot both caught together 624 00:23:57,620 --> 00:23:59,620 furthermore, Empress gave only 2 days deadline 625 00:23:59,620 --> 00:24:01,620 now that the thief is caught 626 00:24:01,620 --> 00:24:03,620 we can report the case closed 627 00:24:03,620 --> 00:24:05,620 Zhang MoMo 628 00:24:05,620 --> 00:24:07,620 pls do not expand the scope (create side issues) 629 00:24:07,620 --> 00:24:09,620 understand? 630 00:24:09,620 --> 00:24:11,620 631 00:24:11,620 --> 00:24:13,620 Supervisor Wu 632 00:24:13,620 --> 00:24:15,620 how do you plan to handle this then? 633 00:24:15,620 --> 00:24:17,620 634 00:24:17,620 --> 00:24:19,620 stealing peacock feather threads 635 00:24:19,620 --> 00:24:21,620 yawn... 636 00:24:21,620 --> 00:24:23,620 death by beating naturally 637 00:24:23,620 --> 00:24:25,620 638 00:24:25,620 --> 00:24:27,620 639 00:24:27,620 --> 00:24:29,620 640 00:24:29,620 --> 00:24:31,620 641 00:24:31,620 --> 00:24:33,620 642 00:24:33,620 --> 00:24:35,620 643 00:24:35,620 --> 00:24:37,620 644 00:24:37,620 --> 00:24:39,620 645 00:24:39,620 --> 00:24:41,620 646 00:24:41,620 --> 00:24:43,620 647 00:24:43,620 --> 00:24:45,620 648 00:24:45,620 --> 00:24:47,620 649 00:24:47,620 --> 00:24:49,620 650 00:24:49,620 --> 00:24:51,620 651 00:24:51,620 --> 00:24:53,620 652 00:24:53,620 --> 00:24:55,620 653 00:24:55,620 --> 00:24:57,620 654 00:24:57,620 --> 00:24:59,620 655 00:24:59,620 --> 00:25:01,620 656 00:25:01,620 --> 00:25:03,620 657 00:25:03,620 --> 00:25:05,620 658 00:25:05,620 --> 00:25:07,620 659 00:25:07,620 --> 00:25:09,620 660 00:25:09,620 --> 00:25:11,620 661 00:25:11,620 --> 00:25:13,620 662 00:25:13,620 --> 00:25:15,620 663 00:25:15,620 --> 00:25:17,620 664 00:25:17,620 --> 00:25:19,620 665 00:25:19,620 --> 00:25:21,620 666 00:25:21,620 --> 00:25:23,620 667 00:25:23,620 --> 00:25:25,620 668 00:25:25,620 --> 00:25:27,620 669 00:25:27,620 --> 00:25:29,620 670 00:25:29,620 --> 00:25:31,620 Ling Rong, stop your crying 671 00:25:31,620 --> 00:25:33,620 Look your eyes are swollen 672 00:25:33,620 --> 00:25:35,620 673 00:25:35,620 --> 00:25:37,620 I grew up with Jixiang together 674 00:25:37,620 --> 00:25:39,620 675 00:25:39,620 --> 00:25:41,620 I really cannot believe it 676 00:25:41,620 --> 00:25:43,620 that she is such a person (who steals) 677 00:25:43,620 --> 00:25:45,620 I am sure something is wrong 678 00:25:45,620 --> 00:25:47,620 679 00:25:47,620 --> 00:25:49,620 680 00:25:49,620 --> 00:25:51,620 681 00:25:51,620 --> 00:25:53,620 682 00:25:53,620 --> 00:25:55,620 683 00:25:55,620 --> 00:25:57,620 684 00:25:57,620 --> 00:25:59,620 685 00:25:59,620 --> 00:26:01,620 [Staring at empty seat] 686 00:26:01,620 --> 00:26:03,620 Her best friend is gone 687 00:26:03,620 --> 00:26:05,620 and not a single tear drop! 688 00:26:05,620 --> 00:26:07,620 as the proverb goes; 689 00:26:07,620 --> 00:26:09,620 "Time will show a person's true color." 690 00:26:09,620 --> 00:26:11,620 at times like this 691 00:26:11,620 --> 00:26:13,620 one sees who has true feelings 692 00:26:13,620 --> 00:26:15,620 even if Jixiang has indeed done wrong 693 00:26:15,620 --> 00:26:17,620 but she was a sincere friend 694 00:26:17,620 --> 00:26:19,620 and when she was late for meals, Jixiang even kept her own food for her (Ying Luo) 695 00:26:19,620 --> 00:26:21,620 696 00:26:21,620 --> 00:26:23,620 She (Ying Luo) is just so cold and heartless 697 00:26:23,620 --> 00:26:25,620 698 00:26:25,620 --> 00:26:27,620 Yes agree, surprised to see that she is such a person! 699 00:26:27,620 --> 00:26:29,620 700 00:26:29,620 --> 00:26:31,620 701 00:26:31,620 --> 00:26:33,620 702 00:26:33,620 --> 00:26:35,620 703 00:26:35,620 --> 00:26:37,620 704 00:26:37,620 --> 00:26:39,620 Take a look yourself 705 00:26:39,620 --> 00:26:41,620 The stitches and color combination are all wrong! 706 00:26:41,620 --> 00:26:43,620 707 00:26:43,620 --> 00:26:45,620 I am sorry Zhang MoMo, I will redo 708 00:26:45,620 --> 00:26:47,620 Do you know what material this is 709 00:26:47,620 --> 00:26:49,620 not one that allows you to unpick and redo! 710 00:26:49,620 --> 00:26:51,620 711 00:26:51,620 --> 00:26:53,620 I am really disappointed in you 712 00:26:53,620 --> 00:26:55,620 713 00:26:55,620 --> 00:26:57,620 Ying Luo has too much work recently 714 00:26:57,620 --> 00:26:59,620 and made accidental mistakes due to lack of focus / concentration 715 00:26:59,620 --> 00:27:01,620 Zhang MoMo 716 00:27:01,620 --> 00:27:03,620 Pls do not mind her too much 717 00:27:03,620 --> 00:27:05,620 if there is any work, assign them to me! 718 00:27:05,620 --> 00:27:07,620 Ling Rong 719 00:27:07,620 --> 00:27:09,620 she showed you faces 720 00:27:09,620 --> 00:27:11,620 We came into the palace together, we should help out each other 721 00:27:11,620 --> 00:27:13,620 722 00:27:13,620 --> 00:27:15,620 723 00:27:15,620 --> 00:27:17,620 Who doesn't make careless mistakes sometimes? Should one not help? 724 00:27:17,620 --> 00:27:19,620 Alright 725 00:27:19,620 --> 00:27:21,620 Do this again properly 726 00:27:21,620 --> 00:27:23,620 But if this poor workmanship happens again, I will not let it go easily. 727 00:27:23,620 --> 00:27:25,620 Yes. 728 00:27:25,620 --> 00:27:27,620 729 00:27:27,620 --> 00:27:29,620 730 00:27:29,620 --> 00:27:31,620 Ying Luo let me help you. 731 00:27:31,620 --> 00:27:33,620 There is no need. 732 00:27:33,620 --> 00:27:35,620 733 00:27:35,620 --> 00:27:37,620 734 00:27:37,620 --> 00:27:39,620 735 00:27:39,620 --> 00:27:41,620 736 00:27:41,620 --> 00:27:43,620 737 00:27:43,620 --> 00:27:45,620 738 00:27:45,620 --> 00:27:47,620 739 00:27:47,620 --> 00:27:49,620 740 00:27:49,620 --> 00:27:51,620 Why so careless 741 00:27:51,620 --> 00:27:53,620 742 00:27:53,620 --> 00:27:55,620 Ying Luo 743 00:27:55,620 --> 00:27:57,620 They all say that you are heartless 744 00:27:57,620 --> 00:27:59,620 but I know 745 00:27:59,620 --> 00:28:01,620 that Jixiang's death, has also caused you sorrow 746 00:28:01,620 --> 00:28:03,620 Jixiang is not the thief 747 00:28:03,620 --> 00:28:05,620 she was framed, and I will find out who framed her. 748 00:28:05,620 --> 00:28:07,620 749 00:28:07,620 --> 00:28:09,620 750 00:28:09,620 --> 00:28:11,620 I do not believe either 751 00:28:11,620 --> 00:28:13,620 but we have to accept the facts 752 00:28:13,620 --> 00:28:15,620 Well then you tell me 753 00:28:15,620 --> 00:28:17,620 why would Jixiang wants to steal the peacock feather threads 754 00:28:17,620 --> 00:28:19,620 755 00:28:19,620 --> 00:28:21,620 Jixiang's mother passed away early 756 00:28:21,620 --> 00:28:23,620 and her dad remarried 757 00:28:23,620 --> 00:28:25,620 she was brought up by her grandma from young 758 00:28:25,620 --> 00:28:27,620 759 00:28:27,620 --> 00:28:29,620 recently 760 00:28:29,620 --> 00:28:31,620 her grandma was gravely ill 761 00:28:31,620 --> 00:28:33,620 she was trying to raise fund for medical 762 00:28:33,620 --> 00:28:35,620 763 00:28:35,620 --> 00:28:37,620 So she was raising fund for the medicine? 764 00:28:37,620 --> 00:28:39,620 Act. Carry on acting... 765 00:28:39,620 --> 00:28:41,620 766 00:28:41,620 --> 00:28:43,620 767 00:28:43,620 --> 00:28:45,620 Sooner or later I will find the murderer who despised Jixiang 768 00:28:45,620 --> 00:28:47,620 and clear her name 769 00:28:47,620 --> 00:28:49,620 770 00:28:49,620 --> 00:28:51,620 771 00:28:51,620 --> 00:28:53,620 just wait and see 772 00:28:53,620 --> 00:28:55,620 773 00:28:55,620 --> 00:28:57,620 774 00:28:57,620 --> 00:28:59,620 775 00:28:59,620 --> 00:29:01,620 776 00:29:01,620 --> 00:29:03,620 The embroidery official in charge of the Emperor's casual wear has taken ill 777 00:29:03,620 --> 00:29:05,620 778 00:29:05,620 --> 00:29:07,620 she has a set of robe yet to be delivered 779 00:29:07,620 --> 00:29:09,620 we need someone to help out 780 00:29:09,620 --> 00:29:11,620 781 00:29:11,620 --> 00:29:13,620 to complete the rest of the work 782 00:29:13,620 --> 00:29:15,620 Zhang MoMo, may I? 783 00:29:15,620 --> 00:29:17,620 Zhang MoMo, I will do 784 00:29:17,620 --> 00:29:19,620 785 00:29:19,620 --> 00:29:21,620 Zhang MoMo, let me have it 786 00:29:21,620 --> 00:29:23,620 787 00:29:23,620 --> 00:29:25,620 Pass to you? Can you do it? 788 00:29:25,620 --> 00:29:27,620 Casual wear is not as elaborate as dragon robe and official palace wear 789 00:29:27,620 --> 00:29:29,620 furthermore my embriodery skills has recently 790 00:29:29,620 --> 00:29:31,620 improved greatly 791 00:29:31,620 --> 00:29:33,620 792 00:29:33,620 --> 00:29:35,620 793 00:29:35,620 --> 00:29:37,620 Zhang MoMo 794 00:29:37,620 --> 00:29:39,620 Usually these sort of work were assigned to me 795 00:29:39,620 --> 00:29:41,620 the quality of the sewing 796 00:29:41,620 --> 00:29:43,620 depends on individual capability 797 00:29:43,620 --> 00:29:45,620 since you were so keen to do this 798 00:29:45,620 --> 00:29:47,620 why not we both have a competition 799 00:29:47,620 --> 00:29:49,620 800 00:29:49,620 --> 00:29:51,620 801 00:29:51,620 --> 00:29:55,620 To think that your prejudice against me 802 00:29:55,620 --> 00:29:57,620 is so deep rooted 803 00:29:57,620 --> 00:29:59,620 804 00:29:59,620 --> 00:30:01,620 Just tell it 805 00:30:01,620 --> 00:30:03,620 dare to compete or not 806 00:30:03,620 --> 00:30:05,620 807 00:30:05,620 --> 00:30:07,620 Yes, what's the big deal 808 00:30:07,620 --> 00:30:09,620 Ling Rong, accept her challenge 809 00:30:09,620 --> 00:30:11,620 Ying Luo, go for it! (Fighting!) 810 00:30:11,620 --> 00:30:13,620 Ying Luo, we support you! 811 00:30:13,620 --> 00:30:15,620 812 00:30:15,620 --> 00:30:17,620 813 00:30:17,620 --> 00:30:19,620 Fine, if you wish to compete 814 00:30:19,620 --> 00:30:21,620 be my guest 815 00:30:21,620 --> 00:30:23,620 alright then, in 3 days time 816 00:30:23,620 --> 00:30:25,620 I judge only base on final product 817 00:30:25,620 --> 00:30:27,620 to see whoever's embriodery skill is better 818 00:30:27,620 --> 00:30:29,620 819 00:30:29,620 --> 00:30:31,620 820 00:30:31,620 --> 00:30:33,620 821 00:30:33,620 --> 00:30:35,620 822 00:30:35,620 --> 00:30:37,620 823 00:30:37,620 --> 00:30:39,620 824 00:30:39,620 --> 00:30:41,620 825 00:30:41,620 --> 00:30:43,620 826 00:30:43,620 --> 00:30:45,620 827 00:30:45,620 --> 00:30:47,620 828 00:30:47,620 --> 00:30:49,620 829 00:30:49,620 --> 00:30:51,620 830 00:30:51,620 --> 00:30:53,620 831 00:30:53,620 --> 00:30:55,620 832 00:30:55,620 --> 00:30:57,620 833 00:30:57,620 --> 00:30:59,620 834 00:30:59,620 --> 00:31:01,620 835 00:31:01,620 --> 00:31:03,620 836 00:31:03,620 --> 00:31:05,620 837 00:31:05,620 --> 00:31:07,620 838 00:31:07,620 --> 00:31:09,620 839 00:31:09,620 --> 00:31:11,620 840 00:31:11,620 --> 00:31:13,620 The stitches on this clothing is so beautiful. The stitches on the seam are just as good. 841 00:31:13,620 --> 00:31:15,620 I am only half way through 842 00:31:15,620 --> 00:31:17,620 843 00:31:17,620 --> 00:31:19,620 844 00:31:19,620 --> 00:31:21,620 You wish to beat me with just that? 845 00:31:21,620 --> 00:31:23,620 Ying Luo, watch what you say 846 00:31:23,620 --> 00:31:25,620 847 00:31:25,620 --> 00:31:27,620 Just like painting, a dragon's eyes are the most important part 848 00:31:27,620 --> 00:31:29,620 849 00:31:29,620 --> 00:31:31,620 850 00:31:31,620 --> 00:31:33,620 Dragon eyes should be lively and full of spirit 851 00:31:33,620 --> 00:31:35,620 852 00:31:35,620 --> 00:31:37,620 You...are you good enough to sew that? 853 00:31:37,620 --> 00:31:39,620 Ling Rong is not done with her sewing 854 00:31:39,620 --> 00:31:41,620 how do you know she cannot do it? 855 00:31:41,620 --> 00:31:43,620 Good, we shall see. 856 00:31:43,620 --> 00:31:45,620 857 00:31:45,620 --> 00:31:47,620 858 00:31:47,620 --> 00:31:49,620 859 00:31:49,620 --> 00:31:51,620 860 00:31:51,620 --> 00:31:53,620 861 00:31:53,620 --> 00:31:55,620 862 00:31:55,620 --> 00:31:57,620 863 00:31:57,620 --> 00:31:59,620 864 00:31:59,620 --> 00:32:01,620 865 00:32:01,620 --> 00:32:03,620 866 00:32:03,620 --> 00:32:05,620 867 00:32:05,620 --> 00:32:07,620 Ying Luo is not back yet 868 00:32:07,620 --> 00:32:09,620 Look at her. Our usual workload 869 00:32:09,620 --> 00:32:11,620 are the spring wear for the courtesans, servants and maids 870 00:32:11,620 --> 00:32:13,620 or at most, 871 00:32:13,620 --> 00:32:15,620 sewing clothes for the concubines, 872 00:32:15,620 --> 00:32:17,620 but never work (clothes) for Yan Seng Palace (for the Emperor) 873 00:32:17,620 --> 00:32:19,620 all that were assigned to very experienced sewing experts 874 00:32:19,620 --> 00:32:21,620 looks like she is determined to beat Ling Rong 875 00:32:21,620 --> 00:32:23,620 looks like she is determined to beat Ling Rong 876 00:32:23,620 --> 00:32:25,620 877 00:32:25,620 --> 00:32:27,620 878 00:32:27,620 --> 00:32:29,620 879 00:32:29,620 --> 00:32:31,620 880 00:32:31,620 --> 00:32:33,620 881 00:32:33,620 --> 00:32:35,620 882 00:32:35,620 --> 00:32:37,620 883 00:32:37,620 --> 00:32:39,620 884 00:32:39,620 --> 00:32:41,620 885 00:32:41,620 --> 00:32:43,620 886 00:32:43,620 --> 00:32:45,620 887 00:32:45,620 --> 00:32:47,620 888 00:32:47,620 --> 00:32:49,620 889 00:32:49,620 --> 00:32:51,620 890 00:32:51,620 --> 00:32:53,620 891 00:32:53,620 --> 00:32:55,620 892 00:32:55,620 --> 00:32:57,620 893 00:32:57,620 --> 00:32:59,620 894 00:32:59,620 --> 00:33:01,620 895 00:33:01,620 --> 00:33:03,620 896 00:33:03,620 --> 00:33:05,620 897 00:33:05,620 --> 00:33:07,620 898 00:33:07,620 --> 00:33:09,620 899 00:33:09,620 --> 00:33:11,620 900 00:33:11,620 --> 00:33:13,620 901 00:33:13,620 --> 00:33:15,620 902 00:33:15,620 --> 00:33:17,620 903 00:33:17,620 --> 00:33:19,620 904 00:33:19,620 --> 00:33:21,620 905 00:33:21,620 --> 00:33:23,620 906 00:33:23,620 --> 00:33:25,620 907 00:33:25,620 --> 00:33:27,620 908 00:33:27,620 --> 00:33:29,620 909 00:33:29,620 --> 00:33:31,620 910 00:33:31,620 --> 00:33:33,620 911 00:33:33,620 --> 00:33:35,620 912 00:33:35,620 --> 00:33:37,620 913 00:33:37,620 --> 00:33:39,620 914 00:33:39,620 --> 00:33:41,620 915 00:33:41,620 --> 00:33:43,620 916 00:33:43,620 --> 00:33:45,620 917 00:33:45,620 --> 00:33:47,620 918 00:33:47,620 --> 00:33:49,620 919 00:33:49,620 --> 00:33:51,620 920 00:33:51,620 --> 00:33:53,620 921 00:33:53,620 --> 00:33:55,620 922 00:33:55,620 --> 00:33:57,620 923 00:33:57,620 --> 00:33:59,620 924 00:33:59,620 --> 00:34:01,620 925 00:34:01,620 --> 00:34:03,620 Ling Rong 926 00:34:03,620 --> 00:34:05,620 That dragon was really amazing 927 00:34:05,620 --> 00:34:07,620 majestic and regal 928 00:34:07,620 --> 00:34:09,620 so very life-like 929 00:34:09,620 --> 00:34:11,620 Yes, your embroidery skills 930 00:34:11,620 --> 00:34:13,620 gets better and better! 931 00:34:13,620 --> 00:34:15,620 show us how to do it! 932 00:34:15,620 --> 00:34:17,620 Well I just did my best 933 00:34:17,620 --> 00:34:19,620 Ling Rong 934 00:34:19,620 --> 00:34:21,620 Where is my sewing? 935 00:34:21,620 --> 00:34:23,620 936 00:34:23,620 --> 00:34:25,620 What do you mean 937 00:34:25,620 --> 00:34:27,620 When I got out of bed 938 00:34:27,620 --> 00:34:29,620 I discover my sewing has been swapped 939 00:34:29,620 --> 00:34:31,620 this sewing is obviously not mine 940 00:34:31,620 --> 00:34:33,620 941 00:34:33,620 --> 00:34:35,620 942 00:34:35,620 --> 00:34:37,620 Ying Luo, you are confusing me 943 00:34:37,620 --> 00:34:39,620 944 00:34:39,620 --> 00:34:41,620 this...isn't this your sewing? 945 00:34:41,620 --> 00:34:43,620 Whose sewing is this then? 946 00:34:43,620 --> 00:34:45,620 Ying Lao, Ling Rong handed her sewing to Zhang MoMo, 947 00:34:45,620 --> 00:34:47,620 and she was very satisfied 948 00:34:47,620 --> 00:34:49,620 and delivered it to Yan Sheng palace immediately 949 00:34:49,620 --> 00:34:51,620 If you lose, you lose, be a good sport and accept that 950 00:34:51,620 --> 00:34:53,620 Yes exactly. Absent minded everyday, 951 00:34:53,620 --> 00:34:55,620 cannot meet the timeline herself, 952 00:34:55,620 --> 00:34:57,620 and want to shift blame onto others 953 00:34:57,620 --> 00:34:59,620 Ling Rong, 954 00:34:59,620 --> 00:35:01,620 do you dare to swear by the heavens 955 00:35:01,620 --> 00:35:03,620 that the clothing you handed over to Zhang MoMo 956 00:35:03,620 --> 00:35:05,620 was your own work? 957 00:35:05,620 --> 00:35:07,620 958 00:35:07,620 --> 00:35:09,620 959 00:35:09,620 --> 00:35:11,620 Yes I swear by the heavens, it was my work! 960 00:35:11,620 --> 00:35:13,620 Very good then 961 00:35:13,620 --> 00:35:15,620 962 00:35:15,620 --> 00:35:17,620 963 00:35:17,620 --> 00:35:19,620 Ling Rong, ignore her, she was simply envious of you 964 00:35:19,620 --> 00:35:21,620 965 00:35:21,620 --> 00:35:23,620 Why can't I locate her! (referring to the palace maid whom he has been tasked to locate and identify) 966 00:35:23,620 --> 00:35:25,620 967 00:35:25,620 --> 00:35:27,620 Say, do you think she has supernatural power (in disappearance) 968 00:35:27,620 --> 00:35:29,620 Supervisor Li you must be kidding 969 00:35:29,620 --> 00:35:31,620 who on this earth 970 00:35:31,620 --> 00:35:33,620 have such supernatural disappearing power 971 00:35:33,620 --> 00:35:35,620 Well then why can I not find her 972 00:35:35,620 --> 00:35:37,620 The Forbidden city is crowded 973 00:35:37,620 --> 00:35:39,620 not finding her is normal 974 00:35:39,620 --> 00:35:41,620 975 00:35:41,620 --> 00:35:43,620 976 00:35:43,620 --> 00:35:45,620 To be assigned this task 977 00:35:45,620 --> 00:35:47,620 I had thought will be a sure chance for reward 978 00:35:47,620 --> 00:35:49,620 who knows, instead of reward, 979 00:35:49,620 --> 00:35:51,620 I have become a laughing stock 980 00:35:51,620 --> 00:35:53,620 This is Chong Yong Dai's submission 981 00:35:53,620 --> 00:35:55,620 take a look 982 00:35:55,620 --> 00:35:57,620 983 00:35:57,620 --> 00:35:59,620 984 00:35:59,620 --> 00:36:01,620 985 00:36:01,620 --> 00:36:03,620 Your Majesty 986 00:36:03,620 --> 00:36:05,620 this is Chong Yong Dai's request to impeach chief of army Er-Sung 987 00:36:05,620 --> 00:36:07,620 988 00:36:07,620 --> 00:36:09,620 accusing him of taking bribe of ten thousand taels of silver pieces 989 00:36:09,620 --> 00:36:11,620 990 00:36:11,620 --> 00:36:13,620 Not only Er-Sung, he also accused Chan Ting Yue 991 00:36:13,620 --> 00:36:15,620 992 00:36:15,620 --> 00:36:17,620 Do you not notice anything strange? 993 00:36:17,620 --> 00:36:19,620 994 00:36:19,620 --> 00:36:21,620 Chong Yong Dai is a follower (supporter) of Wu-Er-Tai 995 00:36:21,620 --> 00:36:23,620 (a wealthy and well known political figure) 996 00:36:23,620 --> 00:36:25,620 997 00:36:25,620 --> 00:36:27,620 998 00:36:27,620 --> 00:36:29,620 Correct 999 00:36:29,620 --> 00:36:31,620 therefore this impeachment request 1000 00:36:31,620 --> 00:36:33,620 1001 00:36:33,620 --> 00:36:35,620 is Wu-Er-Tai explicitly declaring war on Chan Ting Yue 1002 00:36:35,620 --> 00:36:37,620 1003 00:36:37,620 --> 00:36:39,620 and using me as his sword 1004 00:36:39,620 --> 00:36:41,620 Both Chan Ting Yue and Wu-Er-Tai 1005 00:36:41,620 --> 00:36:43,620 are high ranking officers during your father's reign 1006 00:36:43,620 --> 00:36:45,620 this matter must be carefully weighed and not rushed 1007 00:36:45,620 --> 00:36:47,620 Precisely because they were father's indispensable officers 1008 00:36:47,620 --> 00:36:49,620 I have been patient and tolerant 1009 00:36:49,620 --> 00:36:51,620 but what have they achieved? 1010 00:36:51,620 --> 00:36:53,620 1011 00:36:53,620 --> 00:36:55,620 Last year the Joint Chief of Staff (Lui) 1012 00:36:55,620 --> 00:36:57,620 had requested impeachment of Chan Ting Yue 1013 00:36:57,620 --> 00:36:59,620 citing Tong Chen and Chang Yao 1014 00:36:59,620 --> 00:37:01,620 1015 00:37:01,620 --> 00:37:03,620 occupied half of Xiang Shen Ru (place name) 1016 00:37:03,620 --> 00:37:05,620 I thought he was exaggerating then 1017 00:37:05,620 --> 00:37:07,620 But now it appears 1018 00:37:07,620 --> 00:37:09,620 there were definite truths there 1019 00:37:09,620 --> 00:37:11,620 1020 00:37:11,620 --> 00:37:13,620 as for Wu-Er-Tai 1021 00:37:13,620 --> 00:37:15,620 his second son Er-Sung 1022 00:37:15,620 --> 00:37:17,620 as soon as his first wife passed away 1023 00:37:17,620 --> 00:37:19,620 he married a well educated socialite immediately 1024 00:37:19,620 --> 00:37:21,620 and became a relation of Consort Gui 1025 00:37:21,620 --> 00:37:23,620 1026 00:37:23,620 --> 00:37:25,620 what do you say is he up to? 1027 00:37:25,620 --> 00:37:27,620 Your Majesty 1028 00:37:27,620 --> 00:37:29,620 at present most Hans are followers of Chan Ting Yue 1029 00:37:29,620 --> 00:37:31,620 while the Manchu lean towards Wu-Er-Tai 1030 00:37:31,620 --> 00:37:33,620 Not only the high ranking officers 1031 00:37:33,620 --> 00:37:35,620 even the various regional governors are taking their stand 1032 00:37:35,620 --> 00:37:37,620 such that Wu-Er-Tai and Chan Ting Yue know that 1033 00:37:37,620 --> 00:37:39,620 they need to bid their time before making any moves 1034 00:37:39,620 --> 00:37:41,620 But I have waited long enough! 1035 00:37:41,620 --> 00:37:43,620 Your Majesty, do not be angry! 1036 00:37:43,620 --> 00:37:45,620 1037 00:37:45,620 --> 00:37:47,620 1038 00:37:47,620 --> 00:37:49,620 1039 00:37:49,620 --> 00:37:51,620 1040 00:37:51,620 --> 00:37:53,620 1041 00:37:53,620 --> 00:37:55,620 Saying goes, "To catch a thief (or criminal), first apprehend the mastermind" 1042 00:37:55,620 --> 00:37:57,620 I want to call a meeting of all relations, 1043 00:37:57,620 --> 00:37:59,620 Professor Wu-Er-Tai 1044 00:37:59,620 --> 00:38:01,620 Chan Ting Yue, Shu-Pen 1045 00:38:01,620 --> 00:38:03,620 and question/ interrogate all in one sitting 1046 00:38:03,620 --> 00:38:05,620 first I will deal with Er-Sung 1047 00:38:05,620 --> 00:38:07,620 1048 00:38:07,620 --> 00:38:09,620 1049 00:38:09,620 --> 00:38:11,620 Ouch 1050 00:38:11,620 --> 00:38:13,620 Your Highness I beg your pardon! 1051 00:38:13,620 --> 00:38:15,620 what is this? 1052 00:38:15,620 --> 00:38:17,620 1053 00:38:17,620 --> 00:38:19,620 1054 00:38:19,620 --> 00:38:21,620 a needle? 1055 00:38:21,620 --> 00:38:23,620 Your Majesty, 1056 00:38:23,620 --> 00:38:25,620 could have been a careless mistake and 1057 00:38:25,620 --> 00:38:27,620 not an intentional attack 1058 00:38:27,620 --> 00:38:29,620 Your Majesty please do not be angry 1059 00:38:29,620 --> 00:38:31,620 this batch of maids are all useless idiots 1060 00:38:31,620 --> 00:38:33,620 to cause such injury to the Majesty! 1061 00:38:33,620 --> 00:38:35,620 Your Majesty 1062 00:38:35,620 --> 00:38:37,620 Your servant have been negligent 1063 00:38:37,620 --> 00:38:39,620 This is unthinkable 1064 00:38:39,620 --> 00:38:41,620 you have been too lax and careless 1065 00:38:41,620 --> 00:38:43,620 go and get those responsible! 1066 00:38:43,620 --> 00:38:45,620 all who were involved 1067 00:38:45,620 --> 00:38:47,620 to be punished without exception! 1068 00:38:47,620 --> 00:38:49,620 1069 00:38:49,620 --> 00:38:51,620 1070 00:38:51,620 --> 00:38:53,620 1071 00:38:53,620 --> 00:38:55,620 1072 00:38:55,620 --> 00:38:57,620 1073 00:38:57,620 --> 00:38:59,620 Supervisor Wu 1074 00:38:59,620 --> 00:39:01,620 this is Ling Rong 1075 00:39:01,620 --> 00:39:03,620 1076 00:39:03,620 --> 00:39:05,620 Take her away 1077 00:39:05,620 --> 00:39:07,620 1078 00:39:07,620 --> 00:39:09,620 1079 00:39:09,620 --> 00:39:11,620 1080 00:39:11,620 --> 00:39:13,620 Supervisor Wu 1081 00:39:13,620 --> 00:39:15,620 1082 00:39:15,620 --> 00:39:17,620 1083 00:39:17,620 --> 00:39:19,620 1084 00:39:19,620 --> 00:39:21,620 Supervisor Wu, 1085 00:39:21,620 --> 00:39:23,620 what wrong have I done 1086 00:39:23,620 --> 00:39:25,620 What wrong have you done? 1087 00:39:25,620 --> 00:39:27,620 what do you think? 1088 00:39:27,620 --> 00:39:29,620 having the honor to sew the clothes for the Emperor 1089 00:39:29,620 --> 00:39:31,620 how dare you be so careless as to leave a needle at the collar 1090 00:39:31,620 --> 00:39:33,620 do you know what this means 1091 00:39:33,620 --> 00:39:35,620 in the worst case, could be construed as a deliberate attempt on the Emperor's life 1092 00:39:35,620 --> 00:39:37,620 and all of us have our heads taken off 1093 00:39:37,620 --> 00:39:39,620 1094 00:39:39,620 --> 00:39:41,620 1095 00:39:41,620 --> 00:39:43,620 1096 00:39:43,620 --> 00:39:45,620 A sewing needle 1097 00:39:45,620 --> 00:39:47,620 I have no idea 1098 00:39:47,620 --> 00:39:49,620 It's Ying Luo 1099 00:39:49,620 --> 00:39:51,620 1100 00:39:51,620 --> 00:39:53,620 it was she who made the clothes! 1101 00:39:53,620 --> 00:39:55,620 definitely she was careless 1102 00:39:55,620 --> 00:39:57,620 and left the needle in the clothes! 1103 00:39:57,620 --> 00:39:59,620 Ying Luo, quick, tell supervisor Wu 1104 00:39:59,620 --> 00:40:01,620 the clothes was sewn by you 1105 00:40:01,620 --> 00:40:03,620 you were careless, and left the needle, it was purely a careless mistake 1106 00:40:03,620 --> 00:40:05,620 it wasn't me, it wasn't me 1107 00:40:05,620 --> 00:40:07,620 1108 00:40:07,620 --> 00:40:09,620 Supervisor Wu, 1109 00:40:09,620 --> 00:40:11,620 indeed it was Ling Rong who sew the clothes by her own hands 1110 00:40:11,620 --> 00:40:13,620 and she passed it to me personally 1111 00:40:13,620 --> 00:40:15,620 no doubt about that 1112 00:40:15,620 --> 00:40:17,620 1113 00:40:17,620 --> 00:40:19,620 Drag her away! 1114 00:40:19,620 --> 00:40:21,620 Supervisor Wu 1115 00:40:21,620 --> 00:40:23,620 really wasn't me 1116 00:40:23,620 --> 00:40:25,620 MoMo 1117 00:40:25,620 --> 00:40:27,620 not me... 1118 00:40:27,620 --> 00:40:29,620 1119 00:40:29,620 --> 00:40:31,620 1120 00:40:31,620 --> 00:40:33,620 1121 00:40:33,620 --> 00:40:35,620 For a maid charged and jailed 1122 00:40:35,620 --> 00:40:37,620 to receive a visitor 1123 00:40:37,620 --> 00:40:39,620 is indeed very rare 1124 00:40:39,620 --> 00:40:41,620 however, there is no such practice to allow visitor here, pls go back! 1125 00:40:41,620 --> 00:40:43,620 Gong Gong (a respectful greeting) 1126 00:40:43,620 --> 00:40:45,620 1127 00:40:45,620 --> 00:40:47,620 Just a quick stop (he opened his palm) 1128 00:40:47,620 --> 00:40:49,620 will not cause you any delay 1129 00:40:49,620 --> 00:40:51,620 1130 00:40:51,620 --> 00:40:53,620 Lets go and have a break (a cup of tea) 1131 00:40:53,620 --> 00:40:55,620 1132 00:40:55,620 --> 00:40:57,620 1133 00:40:57,620 --> 00:40:59,620 1134 00:40:59,620 --> 00:41:01,620 1135 00:41:01,620 --> 00:41:03,620 1136 00:41:03,620 --> 00:41:05,620 1137 00:41:05,620 --> 00:41:07,620 1138 00:41:07,620 --> 00:41:09,620 1139 00:41:09,620 --> 00:41:11,620 You! It's you! You framed me! 1140 00:41:11,620 --> 00:41:13,620 No, not me. 1141 00:41:13,620 --> 00:41:15,620 1142 00:41:15,620 --> 00:41:17,620 I've been preoccupied and thinking about Jixiang's death 1143 00:41:17,620 --> 00:41:19,620 and absent-mindedly left the needle behind 1144 00:41:19,620 --> 00:41:21,620 1145 00:41:21,620 --> 00:41:23,620 before delivery 1146 00:41:23,620 --> 00:41:25,620 I would have checked 1147 00:41:25,620 --> 00:41:27,620 but you were too anxious to pass it off as your own 1148 00:41:27,620 --> 00:41:29,620 or perhaps 1149 00:41:29,620 --> 00:41:31,620 1150 00:41:31,620 --> 00:41:33,620 it was Jixiang punishing you 1151 00:41:33,620 --> 00:41:35,620 1152 00:41:35,620 --> 00:41:37,620 I have absolutely no idea what you are saying 1153 00:41:37,620 --> 00:41:39,620 1154 00:41:39,620 --> 00:41:41,620 You killed Jixiang 1155 00:41:41,620 --> 00:41:43,620 No, I did not 1156 00:41:43,620 --> 00:41:45,620 I did not 1157 00:41:45,620 --> 00:41:47,620 Jixiang 1158 00:41:47,620 --> 00:41:49,620 would never steal 1159 00:41:49,620 --> 00:41:51,620 1160 00:41:51,620 --> 00:41:53,620 it was you 1161 00:41:53,620 --> 00:41:55,620 who stole the peacock feather threads 1162 00:41:55,620 --> 00:41:57,620 and then, afraid that supervisor Wu might uncover the truth 1163 00:41:57,620 --> 00:41:59,620 and to find an escape route 1164 00:41:59,620 --> 00:42:01,620 you tricked Jixiang 1165 00:42:01,620 --> 00:42:03,620 to go to the Embriodery work area at night 1166 00:42:03,620 --> 00:42:05,620 such that both she and the stolen goods were captured 1167 00:42:05,620 --> 00:42:07,620 that day happened to be Jixiang's birthday 1168 00:42:07,620 --> 00:42:09,620 I suspect (guess) you must have told her 1169 00:42:09,620 --> 00:42:11,620 that you have hidden a present 1170 00:42:11,620 --> 00:42:13,620 to give her a surprise 1171 00:42:13,620 --> 00:42:15,620 but Jixiang was naive 1172 00:42:15,620 --> 00:42:17,620 she would never have imagined 1173 00:42:17,620 --> 00:42:19,620 such despicable trickery you would deploy 1174 00:42:19,620 --> 00:42:21,620 to make her the apparent culprit 1175 00:42:21,620 --> 00:42:23,620 Nonsense! You have no evidence! 1176 00:42:23,620 --> 00:42:25,620 Under the present circumstances, 1177 00:42:25,620 --> 00:42:27,620 is there any necessity to hide the truth? 1178 00:42:27,620 --> 00:42:28,660 Yeah right 1179 00:42:28,660 --> 00:42:31,300 I let Jixiang take the blame for me 1180 00:42:32,400 --> 00:42:34,180 She was so stupid She deserved to die anyhow 1181 00:42:36,080 --> 00:42:37,420 You want to frame me 1182 00:42:38,900 --> 00:42:40,840 to get revenge for Jixiang, right? 1183 00:42:42,200 --> 00:42:43,380 Ha, it was only a careless mistake. 1184 00:42:44,000 --> 00:42:44,980 The emperor has declared the punishment 1185 00:42:46,920 --> 00:42:48,120 Eighty strokes with a stick 1186 00:42:49,800 --> 00:42:50,800 Exiled to Ning Guta (place name) 1187 00:42:52,740 --> 00:42:54,740 Never to return to the Capital.70219

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.