All language subtitles for S04 E02 Jeeves & Wooster

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,733 --> 00:00:53,733 Traducci�n y subt�tulos: MSP'11 2 00:00:58,153 --> 00:01:01,153 Temporada 4 - Episodio 2� Una vez "ex", por siempre "ex" 3 00:01:08,236 --> 00:01:12,995 Lord Worplesden, �va a conocer a Chichester Clam? 4 00:01:13,556 --> 00:01:16,435 Ese marinero de agua dulce no llegar� a buen puerto. 5 00:01:16,436 --> 00:01:18,515 No, Sr. Clam. 6 00:01:20,516 --> 00:01:24,475 �Se habla de una fusi�n entre las dos empresas? 7 00:01:24,476 --> 00:01:28,955 Por supuesto que no. Voy a dar un paseo, eso es todo. 8 00:01:34,996 --> 00:01:38,595 S�. Dije que no lo conseguir�a. 9 00:01:38,596 --> 00:01:41,355 S�, Sr. Clam. 10 00:01:44,156 --> 00:01:48,915 �Malditos sean todos los reporteros y todos los fot�grafos! 11 00:01:50,796 --> 00:01:54,755 - �Qu� pasa, t�o Percy? - �No vi a Chichester Clam, de nuevo! 12 00:01:54,756 --> 00:01:58,995 �Vas a salir? ��No ir�s a ver a George Caffyn, Zenobia!? 13 00:01:58,996 --> 00:02:02,875 - �No seas tonto! - �No quiero que te relaciones con esos in�tiles teatrales! 14 00:02:02,876 --> 00:02:07,635 - Voy a visitar a Bertie Wooster. - �Ese vago est� en Nueva York? 15 00:02:07,876 --> 00:02:12,635 �Puedes hacer un poco menos de ruido, pap�, por favor? Intento escribir. 16 00:02:13,036 --> 00:02:16,795 Lo siento, Florence, cari�o. 17 00:02:23,756 --> 00:02:26,515 - �Edwin! 18 00:02:33,116 --> 00:02:35,355 Bueno, Jeeves, �qu� hay de nuevo? 19 00:02:35,356 --> 00:02:39,075 Lleg� su disfraz para el baile del 4 de julio del domingo, se�or. 20 00:02:39,076 --> 00:02:41,115 - �El de Abraham Lincoln? - S�, se�or. 21 00:02:41,116 --> 00:02:45,435 Anhelo ponerme la barba y el sombrero de copa del 4 de julio . �Algo m�s? 22 00:02:45,436 --> 00:02:48,035 La Srta. Hopwood estuvo aqu�, con el Sr. Caffyn. 23 00:02:48,036 --> 00:02:51,915 �Estuvo? �Vaya! Ojal� hubiera visto a esa chiquilla. 24 00:02:51,916 --> 00:02:56,555 Tengo entendido que ella y el Sr. Caffyn tienen una relaci�n, se�or. 25 00:02:56,556 --> 00:03:01,315 Bueno, bueno. Es hora de desempolvar el sombrero y los pantalones formales, �eh? 26 00:03:01,356 --> 00:03:06,915 S�, aunque la Srta. Zenobia dijo que era necesario guardar el secreto. 27 00:03:07,676 --> 00:03:10,475 �En serio? No veo por qu�. 28 00:03:10,476 --> 00:03:14,075 Hablando de desempolvar cosas, �es su cumplea�os? 29 00:03:14,076 --> 00:03:18,435 - Es muy amable por recordarlo, se�or. - �Hay alg�n regalito que pueda hacerle? 30 00:03:18,436 --> 00:03:22,195 - El l�mite est� en el cielo, Jeeves. - Muy amable, se�or. 31 00:03:22,196 --> 00:03:26,955 Se ha publicado recientemente una nueva edici�n de las obras de Spinoza. 32 00:03:27,996 --> 00:03:30,715 Se lo agradecer�a mucho. 33 00:03:30,716 --> 00:03:35,475 �Spinoza? Se lo llevar�n a su puerta en una sencilla furgoneta sin demora. 34 00:03:35,790 --> 00:03:38,090 (Spinoza: fil�sofo racionalista s. XVII) 35 00:03:40,636 --> 00:03:43,075 - Buenos d�as. - Buenos d�as, se�or. 36 00:03:43,076 --> 00:03:46,795 Quiero comprar un libro. Spinoza. Obras completas, o algo as�. 37 00:03:46,796 --> 00:03:50,555 Ver� si tenemos existencias, se�or. 38 00:04:03,596 --> 00:04:07,315 �Dios m�o! �Bertie! �Eres t� de verdad? 39 00:04:08,116 --> 00:04:11,275 - �Florence! �Cielo Santo! - �Qu� casualidad encontrarme contigo! 40 00:04:11,276 --> 00:04:14,955 Y en una librer�a, un lugar impensable. 41 00:04:14,956 --> 00:04:19,595 �Qu� basura est�s leyendo? "Espuma de las olas". 42 00:04:19,596 --> 00:04:22,475 �Vaya, Bertie! �Qu� casualidad que compres mi novela! 43 00:04:22,476 --> 00:04:27,235 - Tengo que autografi�rtelo. - �Oh, un aut�grafo! S�, claro. Bien. 44 00:04:27,796 --> 00:04:32,555 Ojal� Cheesewright leyera algo distinto de la Police Gazette. (prensa amarilla) 45 00:04:32,716 --> 00:04:35,835 No sab�a que conoc�as a Stilton Cheesewright. 46 00:04:35,836 --> 00:04:39,635 D'Arcy y yo estamos comprometidos. �Por qu� le llamas Stilton? 47 00:04:39,636 --> 00:04:42,635 As� le llam�bamos en el colegio. Es una broma. (= "Queso Azul Bueno") 48 00:04:42,636 --> 00:04:44,755 No entiendo. 49 00:04:44,756 --> 00:04:48,475 No. El viejo Stilton no sigue en la fuerza policial, �verdad? 50 00:04:48,476 --> 00:04:50,755 - S�, est�. - �C�mo le va? 51 00:04:50,756 --> 00:04:55,235 - Muy bien, de hecho. - No tenemos a Spinoza, se�or. 52 00:04:55,236 --> 00:04:59,515 - Puedo consegu�rselo para ma�ana. - Bien, si pudiera. S�. 53 00:04:59,516 --> 00:05:02,755 �Bertie! �De verdad lees a Spinoza? 54 00:05:02,756 --> 00:05:04,795 �Oh, claro, s�! 55 00:05:04,796 --> 00:05:09,155 Si tengo un momento libre, me acurrucar� con lo �ltimo de Spinoza. 56 00:05:09,156 --> 00:05:12,435 �Sabes?, deber�amos vernos m�s, Bertie. 57 00:05:12,436 --> 00:05:16,835 Oh, s�. Claro que s�. Bueno, hasta luego, Florence. 58 00:05:16,836 --> 00:05:21,155 Perdone, se�or. Es 1,75 d�lares por el libro. 59 00:05:21,156 --> 00:05:24,515 �Libro? �Oh! S�, por supuesto. 60 00:05:24,516 --> 00:05:27,475 - S�. 61 00:05:27,476 --> 00:05:29,235 Tome. 62 00:05:40,916 --> 00:05:44,795 �Nobby y t� est�is planeando saltar entre las flores de azahar? 63 00:05:44,796 --> 00:05:48,235 - Claro que s�. - S�, lo o� y estuve agitado. 64 00:05:48,236 --> 00:05:52,995 Considero que Nobby es un tipo que est� en sus cabales. Salud. 65 00:05:53,436 --> 00:05:55,675 �Para qu� me quer�as ver? 66 00:05:55,676 --> 00:05:58,435 Su t�o Percy me desaprueba. 67 00:05:58,436 --> 00:06:01,075 Pero �por qu�? Eres un buen partido. 68 00:06:01,076 --> 00:06:04,755 Escribes obras. Has tenido una oferta para ir a Hollywood. 69 00:06:04,756 --> 00:06:09,515 Desconf�a de la gente del teatro. Oh, no. Es Cheesewright de nuevo. 70 00:06:10,436 --> 00:06:14,755 �Stilton Cheesewright? Qu� raro. Acabo de estar hablando de �l. 71 00:06:14,756 --> 00:06:16,035 Alcohol. 72 00:06:16,036 --> 00:06:18,795 Est� comprometido con la hija de Worplesden. 73 00:06:18,796 --> 00:06:20,515 Pobre diablo. Yo lo estuve una vez. 74 00:06:20,516 --> 00:06:23,035 No s� como lo consiguen. 75 00:06:23,036 --> 00:06:27,475 - �Qu� tal, Stilton? - �Bertie Wooster! 76 00:06:27,476 --> 00:06:29,795 El mismo. 77 00:06:30,796 --> 00:06:34,755 - �Qu� bebes? - Eres muy amable. Tomar�... 78 00:06:34,756 --> 00:06:37,915 �Alcohol! Me sorprendes, Bertie. 79 00:06:37,916 --> 00:06:41,435 Hay leyes en contra del alcohol en el Estado de Nueva York. 80 00:06:41,436 --> 00:06:42,515 S�, pero... 81 00:06:42,516 --> 00:06:46,195 Estoy haciendo un curso con el Departamento de Polic�a de Nueva York. 82 00:06:46,196 --> 00:06:50,915 Y me sorprende la forma tan relajada con la que hacen cumplir la Ley Seca. 83 00:06:50,916 --> 00:06:54,475 - Bueno... - Cheesewright se pondr� serio con ellos. 84 00:06:54,476 --> 00:06:59,115 �Oh, muy bien! Bien hecho, Stilton. 85 00:06:59,116 --> 00:07:03,315 - Me acabo de encontrar con Florence. - No sab�a que conoc�as a Florence. 86 00:07:03,316 --> 00:07:06,115 Oh, por Dios, s�. S�, somos viejos amigos. 87 00:07:06,116 --> 00:07:09,035 �La conoces desde hace mucho? 88 00:07:09,036 --> 00:07:12,155 Eee... Hace cierto tiempo. 89 00:07:12,156 --> 00:07:14,315 �La conoces bien? 90 00:07:14,316 --> 00:07:17,835 Eee... Muy bien. 91 00:07:17,836 --> 00:07:20,315 Bastante bien. 92 00:07:20,316 --> 00:07:24,075 Bueno, razonablemente bien. 93 00:07:24,076 --> 00:07:26,635 Nunca la he visto, creo. 94 00:07:26,636 --> 00:07:30,755 - Una chica morena, �verdad? - Tengo que volver a los ensayos. 95 00:07:30,756 --> 00:07:33,955 Acomp��ame hasta all�. Dime qu� piensas del show. 96 00:07:33,956 --> 00:07:35,715 De acuerdo. 97 00:07:40,476 --> 00:07:43,475 - George, tenemos problemas. - Otra vez no. 98 00:07:43,476 --> 00:07:46,475 Si las chicas no reciben el dinero para el lunes, 99 00:07:46,476 --> 00:07:48,515 no querr�n bailar el martes. 100 00:07:48,516 --> 00:07:51,755 - Billy, Billy, habla con ellas. - Hablan en serio. 101 00:07:51,756 --> 00:07:56,515 - Diles que les daremos su dinero. - De acuerdo. 102 00:07:57,436 --> 00:08:00,675 - �Hay algo que pueda hacer? - Es bastante sencillo, realmente. 103 00:08:00,676 --> 00:08:04,315 - Hay un tipo, Chichester Clam. - Tiene barcos. 104 00:08:04,316 --> 00:08:07,755 Quiere vender sus barcos a Worplesden y retirarse. 105 00:08:07,756 --> 00:08:10,715 Luego va a invertir 50.000 d�lares en el show. 106 00:08:10,716 --> 00:08:13,355 Bueno, Worplesden tiene un mont�n de dinero. 107 00:08:13,356 --> 00:08:16,675 Si la prensa lo oye, el precio de las acciones se disparar�. 108 00:08:16,676 --> 00:08:20,395 No merecer� la pena cerrar el trato. Le est�n vigilando. 109 00:08:20,396 --> 00:08:25,155 �No pueden escribir: "Aqu� est� el cheque. Recuerdos a los peque�os Clam"? 110 00:08:25,196 --> 00:08:27,875 Tienen que verse para cerrar el trato. 111 00:08:27,876 --> 00:08:32,555 Si pudi�ramos preparar un encuentro donde la prensa no los vea. 112 00:08:32,556 --> 00:08:37,315 No te vendr�a mal con Worplesden tampoco. �Barcos, eh? 113 00:08:38,956 --> 00:08:41,635 George, �tus problemas se han terminado! 114 00:08:41,636 --> 00:08:45,035 El cerebro de Wooster se ha puesto en marcha suavemente. 115 00:08:45,036 --> 00:08:48,155 Ir� a ver a Worplesden ahora mismo. 116 00:08:56,196 --> 00:08:58,275 �Busca a alguien? 117 00:08:58,276 --> 00:09:01,795 S�, Edwin. Quiero ver a tu padre. 118 00:09:01,796 --> 00:09:05,235 - Es un cuarto de d�lar. - �Qu� quieres decir con "un cuarto de d�lar"? 119 00:09:05,236 --> 00:09:08,155 Y no le dir� que me golpe�. 120 00:09:08,156 --> 00:09:12,915 - �Por qu� iban a pensar que te golpe�? - Porque yo les dir�a que lo hizo. 121 00:09:14,396 --> 00:09:17,435 Eres una despreciable termita, Edwin. 122 00:09:17,436 --> 00:09:21,395 - No deber�as echarlo a perder, Bertie. - �Qu� tal, Florence? 123 00:09:21,396 --> 00:09:24,275 Corre, Edwin, cari�o. 124 00:09:24,276 --> 00:09:27,035 Ah, �qu� ricura de ni�o! 125 00:09:31,636 --> 00:09:35,235 No deber�as haber venido, Bertie. Las cosas han terminado entre nosotros. 126 00:09:35,236 --> 00:09:38,835 - Bueno, claro. - S� que intentas cambiar. 127 00:09:38,836 --> 00:09:43,595 Cultivando tu mente, considerando al fin las cuestiones serias de la vida. 128 00:09:43,956 --> 00:09:47,115 Pero es demasiado tarde, Bertie. 129 00:09:47,116 --> 00:09:50,835 - �Hola, Daddy! - Florence, cari�o. 130 00:09:50,836 --> 00:09:55,075 - �Qu� est�s haciendo con �l? - Ha venido a verte. 131 00:09:55,076 --> 00:09:57,155 Os dejo con lo vuestro. 132 00:09:57,156 --> 00:10:00,955 - �Persiguiendo a mi hija otra vez? - No. �Puedo sentarme? 133 00:10:00,956 --> 00:10:03,195 Preferir�a que no lo hiciera. �Para qu�? 134 00:10:03,196 --> 00:10:05,715 He o�do que tiene un problema. 135 00:10:05,716 --> 00:10:07,835 �Qu� tiene que ver con usted? 136 00:10:07,836 --> 00:10:11,795 Creo que puedo decir sin miedo a contradecirme, que tengo la soluci�n. 137 00:10:11,796 --> 00:10:14,795 Puedo hacer que Summers le conduzca a casa. 138 00:10:14,796 --> 00:10:18,515 - Est� a 5 minutos andando. - No debe cansarse. 139 00:10:18,516 --> 00:10:22,675 �Hola, t�o Percy. Bertie! �Qu� haces aqu�? 140 00:10:22,676 --> 00:10:26,275 Este joven ha resuelto mis problemas, Zenobia. 141 00:10:26,276 --> 00:10:31,035 Adi�s, Wooster. Telefonear� a Clam ahora mismo. 142 00:10:32,076 --> 00:10:36,835 Para esta noche, podr�s tocar un instrumento de cuerdas. Est� todo controlado. 143 00:10:43,396 --> 00:10:48,155 - Aguante a estribor. - A estribor Clam. 144 00:10:48,436 --> 00:10:52,995 Worplesden y Clam se ven. George consigue 50,000 billetes para el show. 145 00:10:52,996 --> 00:10:54,915 Muy satisfactorio, se�or. 146 00:10:54,916 --> 00:10:58,075 Pero mis tretas maquiav�licas no acaban ah�. 147 00:10:58,076 --> 00:11:00,955 - �Se�or? - El encuentro tiene �xito. 148 00:11:00,956 --> 00:11:05,355 Un agradecido Worplesden se dirige a Bertram con la voz rota. 149 00:11:05,356 --> 00:11:08,275 "Si hay algo que pueda hacer, Wooster...". 150 00:11:08,276 --> 00:11:11,595 "De hecho, hay algo", replica Bertram. 151 00:11:11,596 --> 00:11:13,715 "Deje que Nobby se case con Georgie". 152 00:11:13,716 --> 00:11:17,635 - Muy ingenioso, se�or. - Va todo como un reloj. 153 00:11:17,636 --> 00:11:22,395 Hasta ahora, se�or. 154 00:11:29,396 --> 00:11:32,155 - �Ah� est�n! - �Siga a ese bote! 155 00:11:32,156 --> 00:11:34,915 �Alguien nos persigue! 156 00:11:48,076 --> 00:11:49,835 �Oh, no! 157 00:11:55,596 --> 00:11:58,715 �Qu� edad tienes que tener para poder casarte? 158 00:11:58,716 --> 00:12:02,475 - 21. Dentro de un a�o. - Ah� tienes. Espera s�lo un a�o. 159 00:12:02,476 --> 00:12:05,155 George se va a Hollywood el mes que viene. 160 00:12:05,156 --> 00:12:08,475 Y creo que no deber�a ir sin una esposa. 161 00:12:08,476 --> 00:12:13,195 - Para alejar su mente de la fauna local. - No hay amor si no hay confianza. 162 00:12:13,196 --> 00:12:17,155 - �Qui�n te dijo eso? - Jeeves, imagino. Suena como �l. 163 00:12:17,156 --> 00:12:19,915 Bueno, Jeeves es un idiota. 164 00:12:19,916 --> 00:12:23,475 - Nobby, �he tenido una idea excelente! - Oh, no. 165 00:12:23,476 --> 00:12:27,875 Ese asunto del lago era demasiado complicado. Sencillez, esa es la clave. 166 00:12:27,876 --> 00:12:31,955 - �Otra idea para juntar a Clam y t�o Percy? - Por supuesto. 167 00:12:31,956 --> 00:12:36,635 S�, "la sencillez del genio" es una frase que podr�a salir de tus labios. 168 00:12:36,636 --> 00:12:41,395 - T�o Percy no te volver� a escuchar. - �Lo har� esta vez! 169 00:12:44,636 --> 00:12:47,715 Jeeves, su patr�n ha tenido una idea maravillosa. 170 00:12:47,716 --> 00:12:50,915 Quiero decirle unas palabras, Wooster. 171 00:12:51,916 --> 00:12:55,115 Ah. el Sr. Cheesewright le ha estado esperando. 172 00:12:55,116 --> 00:12:57,395 S�, ya lo veo. Gracias, Jeeves. 173 00:12:57,396 --> 00:13:00,395 - �Qu� tal, Stilton? - �No me venga con "�que tal?"! 174 00:13:00,396 --> 00:13:05,155 S� por qu� est� en Nueva York. Para portarse como un serpiente. 175 00:13:05,436 --> 00:13:07,475 - Portarme como una... - Serpiente. 176 00:13:07,476 --> 00:13:09,795 Ha venido a conquistar furtivamente furtivamente Florence. 177 00:13:09,796 --> 00:13:13,115 - Querido amigo... - Dijo que la conoc�a bastante bien. 178 00:13:13,116 --> 00:13:17,875 �Florence ahora ha confesado que usted y ella estaban comprometidos! 179 00:13:17,996 --> 00:13:20,235 �En serio? 180 00:13:20,236 --> 00:13:24,675 �Dios Santo, s�! Si, �sabe?, �tiene toda la raz�n! 181 00:13:24,676 --> 00:13:27,395 Ahora recuerdo. Hace mucho tiempo. 182 00:13:27,396 --> 00:13:30,115 - �Todo ha terminado? - Definitivamente. 183 00:13:30,116 --> 00:13:34,875 �y c�mo se explica esto? "Para Bertie, con cari�o de Florence". 184 00:13:35,756 --> 00:13:37,995 �Ah, s�! Es bastante divertido. 185 00:13:37,996 --> 00:13:42,755 Wooster, si le atrapo diciendo una sola palabra a Lady Florence... 186 00:13:43,196 --> 00:13:47,955 - �No lo har�a! - No. �Y ser� mejor que no lo haga! 187 00:13:53,276 --> 00:13:55,355 �Y nada de escribirle, tampoco! 188 00:13:55,356 --> 00:13:59,235 nada de notas a hurtadillas repartidas por alg�n mediador de mala pinta. 189 00:13:59,236 --> 00:14:02,195 Conozco esos juegos. Y recuerde... 190 00:14:02,196 --> 00:14:06,955 Le estar� vigilando. Puede que no me vea, pero le estar� vigilando. 191 00:14:12,476 --> 00:14:16,515 El Sr. Cheesewright est� mal de la azotea. 192 00:14:16,516 --> 00:14:21,275 Perec�a algo sobrestimulado cuando lleg�. 193 00:14:24,036 --> 00:14:27,475 Debo decir que no me gusta la manera en que Lady Florence... 194 00:14:27,476 --> 00:14:30,755 - �Qu� est� haciendo, Jeeves? - Poner la mesa para la cena. 195 00:14:30,756 --> 00:14:34,155 No, no. Esa mesa es el mismo art�culo de mobiliario 196 00:14:34,156 --> 00:14:36,635 en el que Worplesden y Clam 197 00:14:36,636 --> 00:14:39,955 se van a ver cara a cara dentro de 10 minutos. 198 00:14:39,956 --> 00:14:42,675 �Tengo que entender que este apartamento 199 00:14:42,676 --> 00:14:46,515 ser� el lugar de reuni�n secreto entre ellos? 200 00:14:46,516 --> 00:14:51,275 As� es. S�, La legendaria astucia de los Wooster se ha dejado ver una vez m�s. 201 00:14:51,996 --> 00:14:54,795 Incluso si la prensa les siguiera, �qu� es m�s natural 202 00:14:54,796 --> 00:14:58,115 que ver a Lord Worplesden visitando a un viejo amigo? 203 00:14:58,116 --> 00:15:00,515 Clam puede subir por las escaleras de atr�s. 204 00:15:00,516 --> 00:15:03,995 Una ascensi�n bastante larga para un caballero de esa edad, se�or. 205 00:15:03,996 --> 00:15:08,755 Tirando a larga, Jeeves. Tirando a larga. Estos magnates son duros, ya sabe. 206 00:15:10,036 --> 00:15:13,435 - �Qu� tiene que decirnos? - �Qu� tal unas declaraciones? 207 00:15:13,436 --> 00:15:17,555 Esta es una visita a un viejo amigo de la familia, Bertram Wooster. 208 00:15:17,556 --> 00:15:20,955 - �Qu� hay del acuerdo con Clam? - �No hay ning�n acuerdo con Clam! 209 00:15:20,956 --> 00:15:24,675 No es lo que hemos o�do. �Esto es rid�culo! 210 00:15:26,516 --> 00:15:29,795 - �Qu�dense atr�s! - �Qu� est� haciendo? 211 00:15:38,476 --> 00:15:41,395 - Buenas noches, Lord Worplesden. - Jeeves. 212 00:15:41,396 --> 00:15:44,355 Buenas noches, Wooster. Creo que esto podr�a funcionar. 213 00:15:44,356 --> 00:15:47,275 - Lo m�s seguro. �Est� abierta la puerta de atr�s? - S�, se�or. 214 00:15:47,276 --> 00:15:50,035 - �Me acompa�a? - Oh. 215 00:16:08,877 --> 00:16:10,877 ENTRADA DE SERVICIO 216 00:16:24,636 --> 00:16:26,835 Ya deber�a estar aqu�. 217 00:16:26,836 --> 00:16:29,195 Oh, siempre llegan tarde, los magnates. 218 00:16:29,196 --> 00:16:33,955 Chichester Clam nunca llega tarde. �D�nde est� la entrada de servicio? 219 00:16:43,996 --> 00:16:46,595 �Deme la carta! �Deme la carta! 220 00:16:46,596 --> 00:16:49,435 �Vamos, "mediadorcillo" de mala pinta! 221 00:16:56,316 --> 00:16:59,075 De acuerdo, Cheesewright, le tenemos. 222 00:17:01,116 --> 00:17:03,875 �Qu� est� pasando? 223 00:17:06,316 --> 00:17:11,075 �Zoquetes! �Han arrestado a Chichester Clam! 224 00:17:27,596 --> 00:17:30,875 �D'Arcy Cheesewright es un idiota autoritario! 225 00:17:30,876 --> 00:17:33,555 Oh, vamos. Un tipo espl�ndido, Stilton. 226 00:17:33,556 --> 00:17:37,835 �D'Arcy Cheesewright es como un burdo cosaco! 227 00:17:37,836 --> 00:17:41,835 - �No es eso lo que llevan los cl�rigos? - Me dijo que viniera aqu�. 228 00:17:41,836 --> 00:17:45,995 - No puedo m�s que disculparme. - Oh, bueno, �no pienses en eso! 229 00:17:45,996 --> 00:17:50,035 No ten�a derecho a hablarte como lo hizo. �No es mi due�o! 230 00:17:50,036 --> 00:17:51,915 - No. - Y le dije lo mismo. 231 00:17:51,916 --> 00:17:53,995 Le dije que el pensamiento moderno 232 00:17:53,996 --> 00:17:57,355 ve el matrimonio como una asociaci�n entre iguales. 233 00:17:57,356 --> 00:18:00,915 Dijo algo imperdonable sobre el pensamiento moderno. 234 00:18:00,916 --> 00:18:05,235 Mira, Florence, quiero decir, el viejo Stilton. Apuesto que se muere de remordimiento. 235 00:18:05,236 --> 00:18:08,635 No, te ama con devoci�n. Esto es oficial. 236 00:18:08,636 --> 00:18:12,075 No se trata de si me ama o no. 237 00:18:12,076 --> 00:18:16,315 Tambi�n le gusta mucho el pensamiento moderno. Lo dijo el otro d�a. 238 00:18:16,316 --> 00:18:21,075 Si le das la patada a Stilton, te arrepentir�s el resto de tu vida. 239 00:18:24,316 --> 00:18:28,315 �Oh, Bertie! �Eres extraordinario! 240 00:18:28,316 --> 00:18:31,595 Tan quijotesco. Es lo que me gusta de ti. 241 00:18:31,596 --> 00:18:35,235 Nadie so�ar�a que tu mayor deseo es casarte conmigo. 242 00:18:35,236 --> 00:18:36,395 Bueno... 243 00:18:36,396 --> 00:18:39,315 No. No dejemos que surjan m�s malentendidos. 244 00:18:39,316 --> 00:18:43,155 Doy gracias a haber visto el sentido de tus t�midas insinuaciones. 245 00:18:43,156 --> 00:18:47,915 Ser� tu esposa, Bertie. �Lo ser�! 246 00:19:09,476 --> 00:19:11,915 Georgie, estoy comprometido con Florence de nuevo. 247 00:19:11,916 --> 00:19:15,235 Felicidades. Es un poco repentino, �verdad? 248 00:19:15,236 --> 00:19:17,275 Florence es como un volc�n. 249 00:19:17,276 --> 00:19:21,595 Crees que est� extinto, y de repente est�s cubierto de lava. 250 00:19:21,596 --> 00:19:23,955 Seguro. Seguro. 251 00:19:23,956 --> 00:19:26,995 Este n�mero no funciona. �C�mo fue? 252 00:19:26,996 --> 00:19:29,875 - �C�mo fue qu�? - Tu plan con Worplesden. 253 00:19:29,876 --> 00:19:34,075 Un desastre. Cheesewright arrest� a los c�mplices de la segunda parte. 254 00:19:34,076 --> 00:19:37,475 - �Clam y Worplesden no se vieron? - No, ya te lo dije. 255 00:19:37,476 --> 00:19:41,875 - Entonces �no tengo el dinero? - �Eh? 256 00:19:41,876 --> 00:19:43,675 Bueno... supongo que no. 257 00:19:43,676 --> 00:19:45,435 �Oh! 258 00:19:49,636 --> 00:19:52,315 Olv�date de Clam y Worplesden. 259 00:19:52,316 --> 00:19:57,075 Concentr�monos en el otro problema. Mi compromiso con Nobby. 260 00:19:57,636 --> 00:19:59,675 �Qu� te parece esto? 261 00:19:59,676 --> 00:20:02,795 Sup�n que un bruto furioso 262 00:20:02,796 --> 00:20:07,435 irrumpe en el estudio del viejo Worplesden a las 10 en punto ma�ana por la ma�ana, 263 00:20:07,436 --> 00:20:12,195 llam�ndole todo lo habido y por haber y haciendo que se ofenda. 264 00:20:12,676 --> 00:20:13,915 �Qu�? 265 00:20:13,916 --> 00:20:17,155 Yo espero fuera de la ventana del estudio 266 00:20:17,156 --> 00:20:21,915 y en un momento psicol�gico, meto la cabeza dentro, 267 00:20:21,996 --> 00:20:26,755 y con una voz tranquila y recriminatoria, digo: "�Alto, Bertie!" 268 00:20:27,236 --> 00:20:29,275 - �Bertie? - El nombre del bruto. 269 00:20:29,276 --> 00:20:32,195 Meto la cabeza dentro y digo: "�Alto, Bertie! 270 00:20:32,196 --> 00:20:34,315 "Est�s perdiendo el control. 271 00:20:34,316 --> 00:20:37,755 "No puedo quedarme aqu� sin hacer nada escuchando c�mo insultas a un hombre 272 00:20:37,756 --> 00:20:40,075 "que admiro y respeto 273 00:20:40,076 --> 00:20:42,755 "tanto como a Lord Worplesden". 274 00:20:42,756 --> 00:20:44,595 Un momento. Un momento. 275 00:20:44,596 --> 00:20:49,355 Si crees que voy a soltarle una sarta de insultos a Worplesden, recapacita. 276 00:20:49,396 --> 00:20:52,475 - �Quieres decir que no lo har�s? - No. 277 00:20:52,476 --> 00:20:56,195 Es una pena, por que no podr�s usar mi m�todo 278 00:20:56,196 --> 00:20:59,795 para liberar a la gente de las garras de Florence. 279 00:20:59,796 --> 00:21:02,875 - �Qu� m�todo? - El m�todo Georgie Caffyn. 280 00:21:02,876 --> 00:21:04,555 Sencillo pero eficaz. 281 00:21:04,556 --> 00:21:07,675 - �Por qu� no puedo usarlo? - Porque no sabes qu� es. 282 00:21:07,676 --> 00:21:10,195 - Pod�as dec�rmelo. - No, Bertie. 283 00:21:10,196 --> 00:21:13,275 El m�todo s�lo puede ser transmitido a amigos de verdad. 284 00:21:13,276 --> 00:21:16,595 Aquellos que sean tan leales como la br�jula al Polo. 285 00:21:16,596 --> 00:21:19,515 Nunca pens� que te rebajar�as a chantajear. 286 00:21:19,516 --> 00:21:22,595 - Entonces �lo har�s? - Claro que no. 287 00:21:22,596 --> 00:21:25,355 Bajo ninguna circunstancia. 288 00:21:42,916 --> 00:21:46,355 - �Wooster! - �Oh! �Qu� tal, Stilton? �Debo apurarme! 289 00:21:46,356 --> 00:21:50,315 - �Se lo advert�, Wooster! - S�lo fui un testigo inocente. 290 00:21:50,316 --> 00:21:54,315 �Florence quiere casarse con usted! - Un malentendido, ya sabe c�mo es esto. 291 00:21:54,316 --> 00:21:56,755 No, no lo s�. 292 00:21:57,756 --> 00:22:01,715 - �No quiero a esa maldita mujer! - ��Qu�?! 293 00:22:01,716 --> 00:22:05,075 S�. �La quiero! Pero s� que nunca podr� ser. 294 00:22:05,076 --> 00:22:08,515 No cuando usted se queda ah� parado sin nada que hacer. 295 00:22:08,516 --> 00:22:13,275 Tendr� algo que hacer. �Estar� ocupado arranc�ndole las orejas! 296 00:22:16,276 --> 00:22:19,035 �Oh! �qu� tal, Florence? 297 00:22:37,316 --> 00:22:42,075 Mejor no le diga a Lord Worplesden que es idea m�a. No hacemos muy buenas migas. 298 00:22:43,756 --> 00:22:46,115 Si este trato se lleva a cabo, 299 00:22:46,116 --> 00:22:49,635 tengo que anunciarlo en la Asamblea Anual de Accionistas el pr�ximo martes. 300 00:22:49,636 --> 00:22:55,395 Me disfrazar�a de mono si fuera el �nico modo de conocer a Worplesden. 301 00:22:55,916 --> 00:22:58,275 Bueno, ya que lo menciona, se�or, 302 00:22:58,276 --> 00:23:02,035 parece que podr�a ser posible preparar un encuentro 303 00:23:02,036 --> 00:23:06,795 si una de las partes es, por as� decirlo, invisible. 304 00:23:16,036 --> 00:23:20,075 - �Alguna se�al ya, Jeeves? - No, se�or. 305 00:23:20,076 --> 00:23:22,235 �Ah! Aqu� llega ahora, se�or. 306 00:23:22,236 --> 00:23:24,995 Mant�ngame informado, �quiere? 307 00:23:29,076 --> 00:23:31,835 Ahora se aproxima a las jaulas, se�or. 308 00:23:38,356 --> 00:23:40,835 - �No! - �Jeeves, si�ntese! 309 00:23:40,836 --> 00:23:43,515 Worplesden no debe saber que estamos aqu�. 310 00:23:43,516 --> 00:23:46,755 Se ha aproximado a la jaula equivocada, se�or. 311 00:23:46,756 --> 00:23:48,955 �Qu� le pasa a ese viejo idiota? 312 00:23:48,956 --> 00:23:53,075 - Muy buen traje, Clam. - �Worplesden! �Por aqu�! 313 00:24:06,396 --> 00:24:08,175 �Ah, estupendo! 314 00:24:08,938 --> 00:24:10,938 CAOS CON UN MONO ESTROPEA FUSI�N DE MAGNATES 315 00:24:11,038 --> 00:24:15,635 Es grave. Tengo que averiguar el m�todo de George para librarse de Florence. 316 00:24:16,836 --> 00:24:19,795 Cuando estaba al servicio de Lord Worplesden, 317 00:24:19,796 --> 00:24:23,355 el Sr. Fittleworth se comprometi� con Lady Florence. 318 00:24:23,356 --> 00:24:26,195 �Boko Fittleworth? �No lo sab�a! 319 00:24:26,196 --> 00:24:31,955 La tendencia de correr a comprometerse con Florence es inexplicable. 320 00:24:32,116 --> 00:24:34,275 �Qu� sucedi�, Jeeves? 321 00:24:34,276 --> 00:24:38,075 Sufri� m�s de una humillaci�n a manos de Edwin, se�or. 322 00:24:38,076 --> 00:24:41,675 - Como todos, Jeeves. - S�, efectivamente, se�or. 323 00:24:41,676 --> 00:24:44,955 La oportunidad de vengarse 324 00:24:44,956 --> 00:24:47,315 lleg� una tarde en el jard�n. 325 00:24:47,316 --> 00:24:52,575 Vio a Edwin agacharse en un arriate de flores a coger orugas. 326 00:24:52,636 --> 00:24:54,075 Siga. 327 00:24:54,076 --> 00:24:57,715 Incapaz de resistirse, el Sr. Fittleworth alz� su bota 328 00:24:57,716 --> 00:25:00,315 y la dirigi� hacia las posaderas de Edwin. 329 00:25:00,316 --> 00:25:04,995 Sin saberlo el Sr. Fittleworth, Lady Florence estaba sentada cerca, 330 00:25:04,996 --> 00:25:07,155 leyendo un libro culturizante. 331 00:25:07,156 --> 00:25:09,515 Furiosa y horrorizada por la agresi�n, 332 00:25:09,516 --> 00:25:12,795 reprendi� al Sr. Fittleworth rotundamente. 333 00:25:12,796 --> 00:25:17,555 Poco despu�s anunciaron el fin de su compromiso. 334 00:25:19,516 --> 00:25:24,575 �Cielo Santo, Jeeves! Es su sencillez. Hace un nudo en la garganta. 335 00:25:25,196 --> 00:25:29,955 Es conmovedor, �verdad, se�or? 336 00:25:30,556 --> 00:25:35,315 - No quiero ir al jard�n. - S� quieres. Los p�jaros cantan. 337 00:25:35,676 --> 00:25:37,955 No me gustan los p�jaros. 338 00:25:37,956 --> 00:25:40,795 A tu padre se le cay� algo de dinero ah� fuera. 339 00:25:40,796 --> 00:25:43,795 - �Dinero? - S�. 340 00:25:43,796 --> 00:25:46,115 �Dijo el Sr. Wooster qu� quer�a? 341 00:25:46,116 --> 00:25:50,795 S�lo que era un asunto de cierta importancia. 342 00:25:50,796 --> 00:25:55,555 - No lo veo. �Cu�nto era? - Oh, mucho. Mucho. 343 00:25:56,436 --> 00:25:59,595 �Mira, ah�! Creo que vi brillar algo. 344 00:25:59,596 --> 00:26:03,155 - �Qu�? �Aqu� abajo? - S�. 345 00:26:07,596 --> 00:26:10,395 �Oh, Bertie, gracias! 346 00:26:10,396 --> 00:26:14,075 Es extra�o, �verdad?, este v�nculo que tenemos entre nosotros. 347 00:26:14,076 --> 00:26:18,835 �C�mo sab�a que eso es justo lo que yo misma quer�a hacer? 348 00:26:20,876 --> 00:26:24,195 - Edwin, vete a tu habitaci�n. 349 00:26:24,196 --> 00:26:28,955 Le pagu� 2 d�lares para que pegara las cr�ticas de mi libro en mi �lbum, 350 00:26:29,076 --> 00:26:31,435 y las puso al rev�s. 351 00:26:33,436 --> 00:26:36,395 �Dec�as que quer�as verme? 352 00:26:36,396 --> 00:26:39,355 No, ahora no importa. Ser� mejor que me vaya. 353 00:26:39,356 --> 00:26:41,715 �Vendr�s al baile del 4 de julio? 354 00:26:41,716 --> 00:26:44,795 S�, supongo que s�. Ya tengo la barba. 355 00:26:44,796 --> 00:26:46,675 Bien. 356 00:26:46,676 --> 00:26:51,435 Yo voy del esp�ritu de la mujer renaciente. 357 00:27:02,956 --> 00:27:05,435 Cierra la puerta. 358 00:27:06,436 --> 00:27:11,075 - George dice que eres dif�cil. - No insultar� a tu t�o. 359 00:27:11,076 --> 00:27:15,475 - �Quieres decir que no nos ayudar�s? - No, si hay que enfadar a tu t�o Percy. 360 00:27:15,476 --> 00:27:19,355 - Oh, pero hay un m�todo estupendo. - Eso lo juzgo yo. Dime cu�l. 361 00:27:19,356 --> 00:27:23,075 No, Bertie. Ma�ana por la ma�ana insultas a t�o Percy, 362 00:27:23,076 --> 00:27:25,875 George le defiende, luego que contamos el m�todo. 363 00:27:25,876 --> 00:27:27,795 �No conf�as en m�? 364 00:27:27,796 --> 00:27:31,395 Dormir�a mejor sabiendo que no estar� comprometido ma�ana. 365 00:27:31,396 --> 00:27:33,475 No me importa como duermas, 366 00:27:33,476 --> 00:27:38,235 con tal que est�s en el estudio de t�o Percy a las 10 a.m. ma�ana, insultando. 367 00:27:46,716 --> 00:27:51,475 Alto. Alto. Este n�mero no funciona. 368 00:27:52,116 --> 00:27:56,115 Podemos poner la escena en la que Bobby se declara a Maisy antes de esto. 369 00:27:56,116 --> 00:27:59,315 Implica componer una canci�n nueva para Maisy, pero puedo hacerla esta noche 370 00:27:59,316 --> 00:28:04,075 y la tendr� lista antes de nada ma�ana por la ma�ana. 371 00:28:08,236 --> 00:28:12,035 Hoy es el D�a de Portarse Horriblemente con Lord Worplesden. 372 00:28:12,036 --> 00:28:14,995 La Srta. Zenobia entreg� esto m�s temprano. 373 00:28:14,996 --> 00:28:17,035 �M�s temprano? �Existe un "m�s temprano"? 374 00:28:17,036 --> 00:28:21,795 Dice que contiene todo lo que necesita saber sobre Lord Worplesden. 375 00:28:21,876 --> 00:28:25,355 Por supuesto que s�, Jeeves. 376 00:28:25,356 --> 00:28:28,115 �Dios Santo, eso no lo sab�a! 377 00:28:31,116 --> 00:28:35,875 �No puedo decir todo eso a Lord Worplesden. M�relo! 378 00:28:38,316 --> 00:28:41,475 Parece algo desmedido, se�or. 379 00:28:41,476 --> 00:28:45,155 Las referencias a sus h�bitos alimentarios son desafortunados. 380 00:28:45,156 --> 00:28:48,995 Ha sido sensible a esos asuntos desde que su primera esposa 381 00:28:48,996 --> 00:28:53,515 coment� que com�a alcachofas como un conejo royendo el poste de una cerca. 382 00:28:53,516 --> 00:28:58,275 Espero que George me interrumpa antes de la peor parte. 383 00:29:15,756 --> 00:29:18,955 Wooster, justo el tipo al que quer�a ver. 384 00:29:18,956 --> 00:29:21,395 - �A m�? - Beba algo, Bertie. 385 00:29:21,396 --> 00:29:23,715 - Bueno, es un poco... - �Tonter�as! 386 00:29:23,716 --> 00:29:26,955 Nunca es demasiado temprano para tomar una copa de co�ac. 387 00:29:26,956 --> 00:29:31,275 Bueno, ante todo, quiero expresarle mi agradecimiento 388 00:29:31,276 --> 00:29:37,035 por su buen gusto y juicio al dar una patada al joven Edwin ayer. 389 00:29:37,116 --> 00:29:40,275 O� hablar de ello anoche. 390 00:29:40,276 --> 00:29:43,435 Me acost� con una sensaci�n de bienestar, se lo aseguro. 391 00:29:43,436 --> 00:29:47,515 - Ja, ja. - S�, bueno, ver�... 392 00:29:47,516 --> 00:29:50,555 Estoy recapacitando sobre nuestras reuniones recientes, 393 00:29:50,556 --> 00:29:52,715 Imagino que puede tener la idea 394 00:29:52,716 --> 00:29:57,195 de que soy un viejo malhumorado y amargado. 395 00:29:57,196 --> 00:30:01,555 Debe considerar los hechos. No juzgue a un hombre con un hijo como Edwin 396 00:30:01,556 --> 00:30:06,475 con el mismo criterio que el de los hombres que no tienen un hijo as�. 397 00:30:18,756 --> 00:30:20,635 S�. Bueno... 398 00:30:20,636 --> 00:30:23,995 - Bueno, mire, Worplesden... - �S�, querido amigo? 399 00:30:23,996 --> 00:30:28,755 Quiero decirle algo sobre su forma de comer alcachofas. 400 00:30:31,036 --> 00:30:33,075 �Fuera! 401 00:30:33,076 --> 00:30:35,275 - �C�mo fue? - �D�nde est� George? 402 00:30:35,276 --> 00:30:38,955 - �Qu� quieres decir con eso? - Ten�a que entrar. �No lo hizo! 403 00:30:38,956 --> 00:30:41,835 Oh, �a veces podr�a matarlo! 404 00:30:41,836 --> 00:30:43,715 �Espera un momento! 405 00:30:43,716 --> 00:30:46,835 �Qu� tal si me dices el m�todo para librarme de Florence? 406 00:30:46,836 --> 00:30:48,875 �Siempre est�s pensando en ti mismo! 407 00:30:48,876 --> 00:30:51,875 - �Bueno, he cumplido con mi parte! - �No, no lo has hecho! 408 00:30:51,876 --> 00:30:55,155 Tienes que conseguir la aprobaci�n de mi t�o para casarme con George. 409 00:30:55,156 --> 00:30:57,915 Ese era el trato. 410 00:31:05,436 --> 00:31:08,835 - Buenas tardes, Sr. Caffyn. - No, Jeeves, no lo son. 411 00:31:08,836 --> 00:31:11,635 Bertie, se acab�. 412 00:31:11,636 --> 00:31:14,875 - �El qu�? - �Mi compromiso con Nobby! 413 00:31:14,876 --> 00:31:17,835 Te encontr�, �verdad? �Te est� bien! 414 00:31:17,836 --> 00:31:20,195 - �D�nde estabas antes? - Me qued� dormido. 415 00:31:20,196 --> 00:31:24,955 Nobby me despert�. No s� de d�nde sacan las chicas estas expresiones. 416 00:31:25,316 --> 00:31:28,835 - �Qu� expresiones? - No podr�a repetirlas. 417 00:31:28,836 --> 00:31:31,115 Fue una sensaci�n extraordinaria. 418 00:31:31,116 --> 00:31:34,155 Era una sensaci�n de algo peque�o arremolin�ndose, 419 00:31:34,156 --> 00:31:36,995 como ser atacado por un pequin�s trastornado. 420 00:31:36,996 --> 00:31:39,875 - �C�mo acab� todo? - No estoy seguro. 421 00:31:39,876 --> 00:31:42,435 Depende del significado de las palabras: 422 00:31:42,436 --> 00:31:47,195 "No quiero volverte a ver en este mundo ni en el otro, imb�cil". 423 00:31:47,436 --> 00:31:51,075 - �Eso no es nada! - �S�lo charlaba, crees? 424 00:31:51,076 --> 00:31:55,835 No puedes atenerte a lo que dice una chica cuando te echa una bronca. 425 00:31:56,156 --> 00:31:59,955 Es como Shakespeare. Suena bien pero no significa nada. 426 00:31:59,956 --> 00:32:04,115 Espero que tengas raz�n. Tengo que volver a los ensayos. 427 00:32:04,116 --> 00:32:06,275 Que tenga un buen d�a, se�or. 428 00:32:08,276 --> 00:32:11,075 �Y bien, Jeeves? 429 00:32:11,076 --> 00:32:15,355 He pensado que su plan original a�n podr�a realizar su funci�n. 430 00:32:15,356 --> 00:32:18,635 �Qu� plan original en particular ser�a ese, Jeeves? 431 00:32:18,636 --> 00:32:23,395 Lord Worplesden, agradecido por prepararle un encuentro secreto con el Sr. Clam, 432 00:32:23,636 --> 00:32:27,595 da su consentimiento al compromiso entre el Sr. Caffyn y la Srta. Zenobia 433 00:32:27,596 --> 00:32:30,515 y, a cambio, le dir�n c�mo desenredarse 434 00:32:30,516 --> 00:32:33,275 de su desafortunado compromiso con Lady Florence. 435 00:32:33,276 --> 00:32:35,715 Muy bien, pero pasamos por alto una idea. 436 00:32:35,716 --> 00:32:38,595 No sabemos c�mo preparar el encuentro. 437 00:32:38,596 --> 00:32:41,155 Si me permite la sugerencia, se�or, 438 00:32:41,156 --> 00:32:45,915 el Sr. Clam asistir� al baile de disfraces del Empire State Building. 439 00:32:46,156 --> 00:32:48,875 Si Lord Worplesden asistiese... 440 00:32:48,876 --> 00:32:53,115 �Ambos llevar�an disfraz, as� que la prensa no los reconocer�a! 441 00:32:53,116 --> 00:32:57,875 Exacto, se�or. El Sr. Clam asistir� en la guisa de Eduardo el Confesor. 442 00:32:58,676 --> 00:33:02,955 Lord Worplesden, haci�ndose eco de la naturaleza mar�tima de su negocio, 443 00:33:02,956 --> 00:33:05,635 podr�a llevar un traje de Simbad el Marino. 444 00:33:05,636 --> 00:33:10,395 �Jeeves, eso es lo que busc�bamos! 445 00:33:13,567 --> 00:33:14,567 POLIC�A 446 00:33:16,476 --> 00:33:21,235 Tenemos una docena de informes de carteristas en zona de la calle 34 447 00:33:21,533 --> 00:33:23,533 y Broadway. 448 00:33:23,633 --> 00:33:25,955 As� que est�n pendientes de cualquier merodeador. Es todo, muchachos. 449 00:33:29,593 --> 00:33:31,593 �S�, Cheesewright? 450 00:33:31,693 --> 00:33:35,235 Hay un baile de caridad en la Sala del Empire State, capit�n Corrigan. 451 00:33:35,236 --> 00:33:36,275 �Y? 452 00:33:36,276 --> 00:33:39,155 He o�do que se van a servir bebidas alcoh�licas. 453 00:33:39,156 --> 00:33:43,635 Bueno, es una fiesta privada. No nos metemos en ese tipo de asuntos. 454 00:33:43,636 --> 00:33:46,235 Bueno, creo que no es correcto, capit�n Corrigan. 455 00:33:46,236 --> 00:33:50,995 - Oh, �no lo cree, Cheesewright? - No, se�or, no. La ley es la ley. 456 00:33:52,916 --> 00:33:57,675 De acuerdo, Cheesewright, �qu� cree que deber�amos hacer? 457 00:34:00,836 --> 00:34:04,635 - �Un disfraz, dice? - Todos los invitados ir�n disfrazados. 458 00:34:04,636 --> 00:34:07,635 El motivo es un baile de disfraces. 459 00:34:07,636 --> 00:34:11,035 Exacto. Lo hab�a olvidado. Exacto. 460 00:34:11,036 --> 00:34:13,075 Entiendo lo que quiere decir. 461 00:34:13,076 --> 00:34:17,835 Lo har�. Eso es, Jeeves. Lo har�. 462 00:34:24,596 --> 00:34:27,155 - De primera, Jeeves. - Gracias, se�or. 463 00:34:29,156 --> 00:34:31,555 - �Bertie! - �Qui�n eres, George? 464 00:34:31,556 --> 00:34:33,515 Soy Eduardo el Confesor. 465 00:34:33,516 --> 00:34:37,635 No puedes. �Chichester Clam va ir de Eduardo el Confesor! 466 00:34:37,636 --> 00:34:41,075 Es lo �nico que les quedaba. Un lote de Hollywood. 467 00:34:41,076 --> 00:34:46,135 De la epopeya de Flowerdew, "Eduardo y Hardicanute: Caballeros de Pasi�n". 468 00:34:48,876 --> 00:34:53,635 - Este no servir�, Jeeves. - Si me permite, se�or. 469 00:34:53,756 --> 00:34:58,155 Ni siquiera Worplesden me confundir� con Chichester Clam. 470 00:34:58,156 --> 00:35:01,955 Florence es "el esp�ritu de la mujer regurgitada". 471 00:35:01,956 --> 00:35:05,715 - No me gusta c�mo suena eso. - M�s nos vale que nos guste. 472 00:35:05,716 --> 00:35:10,475 Voy a casarme con Florence y tu te pondr�s en la calle 42 473 00:35:10,876 --> 00:35:16,335 a pedir a los viandantes para un musical de Broadway con un coro completo. 474 00:35:16,396 --> 00:35:20,235 Creo que este ser� de su agrado, se�or. 475 00:35:20,236 --> 00:35:23,795 Este est� mejor. V�monos al baile. 476 00:35:23,796 --> 00:35:28,155 - Siento que no venga con nosotros, Jeeves. - Me quedar� en casa con mi Spinoza. 477 00:35:28,156 --> 00:35:32,915 Disfruten de una agradable velada, Su Majestad, Sr. Presidente. 478 00:35:43,640 --> 00:35:46,640 TORMENTAS EL�CTRICAS SE ACERCAN A LA CIUDAD DE NUEVA YORK 479 00:36:12,396 --> 00:36:15,155 No pueden estar sobrios, capit�n Corrigan. 480 00:36:15,156 --> 00:36:20,915 - El bar s�lo sirve refrescos, Cheesewright. Lo consiguen en alg�n sitio. 481 00:36:41,636 --> 00:36:44,675 - �Oh! Al fin nos encontramos. - �Qu�? 482 00:36:44,676 --> 00:36:47,315 �No han podido alejarnos esta vez! 483 00:36:47,316 --> 00:36:50,075 �L�rguese de aqu�, loco! 484 00:37:47,516 --> 00:37:49,275 �Bertie! 485 00:37:54,356 --> 00:37:59,115 �Qu� tal, Florence? 486 00:38:07,196 --> 00:38:09,835 - �Clam? - �Qu�? 487 00:38:09,836 --> 00:38:12,355 �Es usted Clam? 488 00:38:12,356 --> 00:38:17,115 - Soy Eduardo el Confesor. - �Bueno, caramba! 489 00:39:03,636 --> 00:39:06,795 Es usted una chica muy guapa, �lo sab�a? 490 00:39:06,796 --> 00:39:09,555 - �Cuidado! - Le ruego me perdone. 491 00:39:18,716 --> 00:39:21,555 - He estado pensando, Bertie. - Ah. Bien. 492 00:39:21,556 --> 00:39:23,995 Una ceremonia tranquila, creo. 493 00:39:23,996 --> 00:39:26,955 S�lo la familia cercana y unos pocos amigos. 494 00:39:26,956 --> 00:39:31,515 - �Ceremonia? - Nuestra boda, Bertie. �An�mate! 495 00:39:31,516 --> 00:39:33,595 Oh, la boda. S�. Bien. 496 00:39:33,596 --> 00:39:36,675 Hace un calor horrible aqu� dentro. Me estoy mareando. 497 00:39:36,676 --> 00:39:40,155 - Se estar� m�s fresco en el tejado. - De acuerdo. Creo que voy a... 498 00:39:40,156 --> 00:39:44,915 Voy contigo. D�jame encontrar a Zenobia primero. 499 00:39:52,596 --> 00:39:56,515 - Perdone, Sr. Clam. - �Hable m�s alto, joven! 500 00:39:56,516 --> 00:39:59,675 Creo que est� buscando a Lord Worplesden. 501 00:39:59,676 --> 00:40:04,435 - �S�? - Perm�tame llevarle junto a �l. 502 00:40:10,436 --> 00:40:14,635 Perdone, se�or, pero este es el Sr. Chichester Clam. 503 00:40:14,636 --> 00:40:17,875 - �"Ah del barco", Worplesden! - �Clam! 504 00:40:17,876 --> 00:40:21,435 Te he buscado por todas partes. 505 00:40:21,436 --> 00:40:26,195 Si me permiten la sugerencia, pueden retirarse a la plataforma de observaci�n. 506 00:40:26,276 --> 00:40:30,515 Creo que all� no deber�an ser molestados por la prensa. 507 00:40:30,516 --> 00:40:35,275 Ha sido un largo viaje, Worplesden. Me muero de sed. 508 00:40:36,276 --> 00:40:38,755 �D�nde podemos conseguir algo de beber antes de ir? 509 00:40:38,756 --> 00:40:41,515 Se lo mostrar�. 510 00:40:50,996 --> 00:40:55,755 Bien, vamos. 511 00:41:05,516 --> 00:41:08,115 �He encontrado a dos hombres bebiendo! 512 00:41:08,116 --> 00:41:12,635 - Bueno, no creo que... - �Van a subir al tejado! 513 00:41:12,636 --> 00:41:17,395 Oh, Dios. Sujeta esto, gracias. 514 00:41:20,116 --> 00:41:22,155 - �Aqu�, por aqu�! - �Qu�? 515 00:41:22,156 --> 00:41:24,915 �Vamos! �Est�n en el tejado! 516 00:41:33,716 --> 00:41:35,995 - �Diez millones de d�lares! - �Ocho! 517 00:41:35,996 --> 00:41:37,595 - �Nueve! - Trato hecho. 518 00:41:41,236 --> 00:41:44,955 �Han cerrado el trato? �Han cerrado el trato? 519 00:41:44,956 --> 00:41:48,195 �Sus accionistas, Sr. Clam? 520 00:41:53,996 --> 00:41:58,755 - �Es esa maldita mujer de nuevo! - �Alto! �Alto! 521 00:42:01,796 --> 00:42:04,555 Una ceremonia tranquila, pensamos. �Verdad? 522 00:42:04,556 --> 00:42:07,715 - Tranquila, s�. - Zenobia, Tengo que hablar contigo. 523 00:42:07,716 --> 00:42:10,475 �Conoces a esta persona, Florence? 524 00:42:21,196 --> 00:42:23,275 �Cu�nto pag�? 525 00:42:23,276 --> 00:42:26,035 - �Alto en nombre de la ley! 526 00:42:29,236 --> 00:42:33,515 Se estar� m�s fresco aqu�. Podemos hablar de la lista de invitados. 527 00:42:33,516 --> 00:42:35,835 �La lista de invitados? �Ah, s�! 528 00:42:35,836 --> 00:42:38,635 �Hace algo de fr�o! Ir� a ponerme la camiseta. 529 00:42:38,636 --> 00:42:40,755 �Bertie! 530 00:42:41,756 --> 00:42:46,515 Bertie est� muy confundido. Est� mareado. 531 00:42:54,596 --> 00:42:56,355 �La torre! 532 00:43:02,876 --> 00:43:05,355 �Usted, serpiente traicionera! 533 00:43:05,356 --> 00:43:08,115 �Eh, usted! Queda arrestado. 534 00:43:10,196 --> 00:43:14,955 - �Wooster, canalla! - Quieto, usted... 535 00:43:15,676 --> 00:43:20,315 �Cheesewright! �Est� disparando a un oficial superior! 536 00:43:20,316 --> 00:43:25,075 Lo siento, se�or. Es escurridizo. Se coloc� en la posici�n equivocada. 537 00:43:26,196 --> 00:43:29,555 �D'Arcy! �Qu� demonios pasa? 538 00:43:29,556 --> 00:43:32,315 Hola, Florence. 539 00:43:34,676 --> 00:43:36,715 Perdonen. 540 00:43:36,716 --> 00:43:40,475 �Cu�l es toda la verdad del trato? 541 00:43:43,516 --> 00:43:46,515 �Sr. Worplesden! �Sr. Clam! 542 00:43:46,516 --> 00:43:49,275 �Esp�renme! 543 00:43:51,676 --> 00:43:53,595 - �Ap�rtense! - �Qui�n es usted? 544 00:43:53,596 --> 00:43:56,315 �Polic�a! 545 00:43:56,316 --> 00:44:01,075 �Vuelva aqu�, Wooster, o le arrancar� la cabeza! 546 00:44:01,436 --> 00:44:04,675 �Wooster, serpiente traicionera! 547 00:44:04,676 --> 00:44:06,715 Nobby, por favor, habla conmigo. 548 00:44:06,716 --> 00:44:10,395 No tengo nada que decirte, George Caffyn. 549 00:44:10,396 --> 00:44:14,875 Venga aqu�, Wooster. �Le romper� la espalda, serpiente! 550 00:44:14,876 --> 00:44:18,475 �Oir�n el casta�eo de sus dientes hasta en Inglaterra! 551 00:44:18,476 --> 00:44:21,235 �Venga aqu�, serpiente traicionera! 552 00:44:25,036 --> 00:44:27,435 Usar� su cabeza como tope de puerta. 553 00:44:27,436 --> 00:44:32,195 �D�nde est� el puesto del vig�a en estas cosas? Nos est�n alcanzando. 554 00:44:32,196 --> 00:44:35,955 - Es t�o Percy. - �Pap�! 555 00:44:35,956 --> 00:44:38,675 �Eh! �Son todos parientes! 556 00:45:02,876 --> 00:45:07,075 �Dios m�o, se van a fre�r vivos! 557 00:45:07,076 --> 00:45:09,835 Alguien deber�a salvarlo, Sr. Caffyn. 558 00:45:12,476 --> 00:45:15,235 Har� que bajen. 559 00:45:22,836 --> 00:45:26,235 �Qu� historia! �El drama con rel�mpagos de los magnates en el tejado! 560 00:45:26,236 --> 00:45:29,715 - �Qu� hay de la absorci�n? - �Bah, eso no es nada! 561 00:45:29,716 --> 00:45:33,435 S�, �a qui�n le importa? Esto es de inter�s humano. 562 00:45:33,436 --> 00:45:37,195 Compositor salva a millonario de un destino funesto desde una antena de radio. 563 00:45:37,196 --> 00:45:39,075 Bien. 564 00:45:41,076 --> 00:45:43,955 �Caramba, ese tipo es un h�roe! 565 00:45:43,956 --> 00:45:45,675 �Oh, Georgie! 566 00:45:47,676 --> 00:45:50,735 - �Es la primicia del a�o! - �S�! 567 00:45:57,676 --> 00:46:00,755 �Oh, Bertie! �Est�s bien? 568 00:46:01,756 --> 00:46:05,035 �Qu� sensaci�n tan extraordinaria! 569 00:46:05,036 --> 00:46:08,795 �Bertie, tu sombrero est� ardiendo! 570 00:46:09,796 --> 00:46:11,955 �Qu� es esto? 571 00:46:12,956 --> 00:46:15,635 �Bertie, es "Espuma de las olas"! 572 00:46:15,636 --> 00:46:20,995 �Es mi novela! �Has estado usando mi novela para forrar el sombrero! 573 00:46:21,076 --> 00:46:24,755 - �C�mo te atreves? - Estoy flotando como una pluma. 574 00:46:24,756 --> 00:46:29,515 �No quiero volverte a ver, Bertie Wooster! 575 00:46:32,116 --> 00:46:33,875 �D'Arcy! 576 00:46:36,876 --> 00:46:39,595 �Oh, cari�o, pobrecito! 577 00:46:39,596 --> 00:46:42,755 "No podemos conocer adecuadamente las cosas particulares, 578 00:46:42,756 --> 00:46:45,675 tanto nuestros propios cuerpos como los objetos externos, 579 00:46:45,676 --> 00:46:48,315 - excepto mediante la interrelaci�n. - �D'Arcy! 580 00:46:48,316 --> 00:46:53,075 As�, toda experiencia sensorial que es el correlato mental de la acci�n 581 00:46:53,836 --> 00:46:56,435 de las cosas externas en nuestros propios cuerpos 582 00:46:56,436 --> 00:47:01,195 y toda generalizaci�n no cient�fica de esa experiencia de los sentidos". 583 00:47:01,196 --> 00:47:05,555 �Es de Spinoza! �Oh, ha encontrado su verdadero yo al fin! 584 00:47:05,556 --> 00:47:09,675 - Clam en el tri�ngulo amoroso del rascacielos. - �Qu� tri�ngulo amoroso? 585 00:47:09,676 --> 00:47:14,435 - Ya pensaremos en algo. - �Oh, George! �Fuiste tan valiente! 586 00:47:15,196 --> 00:47:18,875 �Por Dios, Clam, esa ginebra de ba�era es muy fuerte! 587 00:47:18,876 --> 00:47:21,955 - Terrible. - �Qu� dice, tomamos otra? 588 00:47:21,956 --> 00:47:25,075 - �Buena idea! - �T�o Percy! 589 00:47:26,076 --> 00:47:30,475 - Voy a casarme con George. - Por su puesto. Claro que s�. 590 00:47:30,476 --> 00:47:34,235 Buena suerte a los dos. Vamos, Clam. 591 00:47:40,596 --> 00:47:44,795 �Cu�l era tu m�todo para librarme de la querida Florence? 592 00:47:44,796 --> 00:47:46,075 �Qu� quieres decir? 593 00:47:46,076 --> 00:47:50,315 Ibas a decirme c�mo escabullirme del casamiento. 594 00:47:50,316 --> 00:47:55,075 No seas tonto, Bertie. No ten�amos ning�n m�todo. 595 00:47:55,676 --> 00:48:00,935 No ten�ais ninguna... �Dej�is que arriesgue la vida y no ten�ais una idea? 596 00:48:01,076 --> 00:48:04,315 Habr�amos pensado en algo, �verdad? 597 00:48:04,316 --> 00:48:07,475 Claro que s�. 598 00:48:07,476 --> 00:48:10,235 �Maldita sea! 599 00:48:26,556 --> 00:48:30,835 - Una cosa extraordinaria, la electricidad. - Eso creo, se�or. 600 00:48:30,836 --> 00:48:33,915 Me siento bastante rejuvenecido, si esa es la palabra. 601 00:48:33,916 --> 00:48:38,675 Es posible, se�or. La galvanoterapia se puso de moda hace unos a�os. 602 00:48:38,836 --> 00:48:42,475 Se alegrar� al escuchar que mis planes funcionaron como la seda. 603 00:48:42,476 --> 00:48:46,115 Worplesden y Clam se reunieron. Sus empresas se fusionaron. 604 00:48:46,116 --> 00:48:49,635 - �dem Nobby y George. - Son buenas noticias, se�or. 605 00:48:49,636 --> 00:48:54,395 Lo mejor de todo, Lady Florence y Stilton se dirigen hacia el altar, 606 00:48:54,556 --> 00:48:59,815 dejando a Bertram tan libre de peso como antes. Francamente, culpo a Spinoza. 607 00:48:59,876 --> 00:49:01,035 �Se�or? 608 00:49:01,036 --> 00:49:05,795 Si no me hubiera topado con Florence, el asunto nunca se habr�a movido. 609 00:49:06,156 --> 00:49:09,315 Cierto, se�or. En definitiva, �una noche agradable? 610 00:49:09,316 --> 00:49:12,515 Muy agradable. Deber�a haber estado all�. 611 00:49:12,516 --> 00:49:16,515 Muy amable, se�or, pero no creo que fuera mi tipo de acontecimiento. 612 00:49:16,516 --> 00:49:19,115 No, bueno, "chaqu'un � son go�t". (cada uno tiene sus gustos) (franc�s) 613 00:49:19,116 --> 00:49:21,035 Muy cierto, se�or. 614 00:49:21,036 --> 00:49:24,795 - �Es eso todo, se�or? - S�, eso es todo. Buenas noches. 615 00:49:25,236 --> 00:49:27,536 Buenas noches, se�or. 616 00:49:34,347 --> 00:49:36,847 Traducci�n y subt�tulos: MSP-'11 54204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.