All language subtitles for S03 E06 Jeeves & Wooster

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,720 --> 00:00:51,720 Temporada 3� - Episodio 6� T�a Dahlia, Cornelia y Madeline 2 00:00:52,054 --> 00:00:54,054 Traducci�n y subt�tulos: MSP-'11 3 00:00:54,154 --> 00:00:56,930 �Este es el momento! �Arrepi�ntanse ahora! 4 00:00:56,931 --> 00:00:59,850 Puede que no les guste, damas y caballeros, 5 00:00:59,851 --> 00:01:04,610 Puede que no me guste, a su Rey de Inglaterra puede no gustarle, 6 00:01:04,731 --> 00:01:08,330 pero est� llegando, damas y caballeros, oh, s�. 7 00:01:08,331 --> 00:01:10,610 �Y quieren saber algo? 8 00:01:10,611 --> 00:01:13,850 No hay nada que ustedes o yo podamos hacer al respecto. 9 00:01:13,851 --> 00:01:18,610 Pueden buscarlo ustedes mismos cuando acabe si no me creen. 10 00:01:18,931 --> 00:01:23,690 Es un hecho probado por la ciencia que el mayor propagador de enfermedad y peste 11 00:01:24,251 --> 00:01:28,130 desde que la rata parda extendi� la Peste Negra por Europa en 1492 12 00:01:28,131 --> 00:01:30,930 - es su periquito. - Sr. Wooster, sin duda. 13 00:01:30,931 --> 00:01:33,570 Oh, �qu� tal, Lord Bittlesham? �Todo bien? 14 00:01:33,571 --> 00:01:36,290 S�, tengo una salud excelente, gracias. �Y usted? 15 00:01:36,291 --> 00:01:38,650 Como una rosa, s�. �Ha visto a Bingo �ltimamente? 16 00:01:38,651 --> 00:01:40,690 - �Bingo? - Su sobrino. 17 00:01:40,691 --> 00:01:44,570 Oh, Richard. No. Desde mi matrimonio, ha surgido una cierta frialdad. 18 00:01:44,571 --> 00:01:47,650 Oh. Siento o�r eso. �Lady Bittlesham est� bien? 19 00:01:47,651 --> 00:01:50,010 Excelente, gracias. Excelente. 20 00:01:50,011 --> 00:01:53,490 Oiga, usted es el due�o de Ocean Breeze, �verdad? 21 00:01:53,491 --> 00:01:56,410 S�. A mi mujer le interesan las carreras de caballos, 22 00:01:56,411 --> 00:01:58,450 as� que ahora mantengo un establo. 23 00:01:58,451 --> 00:02:03,210 Tengo entendido que Ocean Breeze es... favorito, creo que es la expresi�n, 24 00:02:03,291 --> 00:02:06,530 en un carrera que tendr� lugar la semana que viene en Goodwood. 25 00:02:06,531 --> 00:02:10,250 La Copa Goodwood. Exacto, s�. Yo mismo he puesto unos chelines en �l. 26 00:02:10,251 --> 00:02:15,010 �Ah� van dos de ellos! �Miradlos! �Empapaos de ellos, camaradas! 27 00:02:15,131 --> 00:02:19,890 Ah� tenemos dos ejemplos de la clase que ha pisoteado a los pobres. 28 00:02:20,371 --> 00:02:23,370 Vagos. Improductivos. 29 00:02:23,371 --> 00:02:27,170 Mirad al alto y delgado con cara de amuleto para coches. 30 00:02:27,171 --> 00:02:31,930 �Ha trabajado honradamente un d�a en toda su vida? No. Un merodeador, 31 00:02:32,331 --> 00:02:37,590 un chupasangre, y apuesto que a�n le debe a su sastre esos pantalones. 32 00:02:38,131 --> 00:02:41,650 Tienen el don de la palabra, estos individuos. Muy incisivo. 33 00:02:41,651 --> 00:02:46,330 Y el gordo, no os lo perd�is. Es Lord Bittlesham, ese es. 34 00:02:46,331 --> 00:02:51,090 �Qu� ha hecho ese hombre excepto tomar cuatro comidas copiosas al d�a? 35 00:02:51,571 --> 00:02:54,450 Os dejar� con esa idea. 36 00:02:54,451 --> 00:02:59,210 No me opongo a la libertad de expresi�n, pero me niego a escuchar insultos vulgares. 37 00:02:59,891 --> 00:03:01,930 Que tenga un buen d�a, Sr. Wooster. 38 00:03:01,931 --> 00:03:06,690 �Hoy, camaradas, estamos al borde de la revoluci�n! 39 00:03:07,131 --> 00:03:09,570 �Casi se nos echa encima la hora 40 00:03:09,571 --> 00:03:14,330 en la que pondremos en contra de nuestros explotadores capitalistas su propias armas! 41 00:03:14,451 --> 00:03:16,490 �Le conozco? 42 00:03:16,491 --> 00:03:18,850 - �Qu� tal, Bertie? - �Bingo! 43 00:03:21,051 --> 00:03:24,530 �Qu� est�s tramando, Bingo? Pens� que a tu t�o le daba algo. 44 00:03:24,531 --> 00:03:28,130 Mira, Bertie. �No es la chica m�s maravillosa que has visto jam�s? 45 00:03:28,131 --> 00:03:30,570 Bingo, no me digas que est�s enamorado de nuevo. 46 00:03:30,571 --> 00:03:34,370 S�. Esta vez es de verdad. 47 00:03:34,371 --> 00:03:36,650 Se llama Charlotte Rowbotham. 48 00:03:36,651 --> 00:03:40,010 Su padre quiere masacrar a la burgues�a, saquear Park Lane 49 00:03:40,011 --> 00:03:42,090 y destripar a la aristocracia. 50 00:03:42,091 --> 00:03:45,650 - No se puede decir m�s claro, �verdad? - S�, George, ginebras rosas. (c�cteles) 51 00:03:45,651 --> 00:03:49,370 - �D�nde conociste a esta mujer? - En la parte de arriba de un bus. 52 00:03:49,371 --> 00:03:52,250 Me enamor�, consegu� su direcci�n y unos d�as m�s tarde, 53 00:03:52,251 --> 00:03:55,490 compr� la barba, y me apresur� a conocer a la familia. 54 00:03:55,491 --> 00:03:58,450 - �Por qu� la barba? - Bueno, me habl� de su padre, 55 00:03:58,451 --> 00:04:02,610 y vi que, para tener alguna posibilidad, tendr�a que unirme al Amanecer Rojo. 56 00:04:02,611 --> 00:04:07,330 Si lo hiciera, tendr�a que dar discursos en el parque, y podr�a ver a gente conocida. 57 00:04:07,331 --> 00:04:09,450 Me ha venido muy bien con Rowbotham. 58 00:04:09,451 --> 00:04:13,850 Piensa que soy un bolchevique que va disfrazado por culpa de la polic�a. 59 00:04:13,851 --> 00:04:16,010 �Qu� vas a hacer esta tarde? 60 00:04:16,011 --> 00:04:19,690 - Nada especial. �Por qu�? - Podemos ir todos a tomar t� a tu piso. 61 00:04:19,691 --> 00:04:23,490 Promet� llevarlos al Lyons Popular Caf� tras el mitin, 62 00:04:23,491 --> 00:04:25,770 pero el dinero es un problema estos d�as. 63 00:04:25,771 --> 00:04:29,130 �Sabes que... mi t�o se cas�? 64 00:04:29,131 --> 00:04:31,330 S�. S�. 65 00:04:31,331 --> 00:04:35,210 Desde que se cas�, ha estado gastando el dinero en ella 66 00:04:35,211 --> 00:04:39,370 y economizando conmigo. Compr� un establo de carreras entre otras cosas. 67 00:04:39,371 --> 00:04:41,690 - �Vas a ir a Goodwood? - Por supuesto. 68 00:04:41,691 --> 00:04:44,130 Invierte hasta tu �ltimo penique en Ocean Breeze. 69 00:04:44,131 --> 00:04:46,250 - Voy a hacerlo. - No puede perder. 70 00:04:46,251 --> 00:04:50,250 Voy a ganar lo bastante como para casarme con Charlotte. 71 00:04:50,251 --> 00:04:52,330 Oh, por cierto, sobre el t�... 72 00:04:52,331 --> 00:04:55,450 - No creo que... - S�lo seremos cuatro, 73 00:04:55,451 --> 00:04:58,850 Charlotte, yo mismo, el viejo Rowbotham y el camarada Butt. 74 00:04:58,851 --> 00:05:00,890 �Qui�n demonios es el camarada Butt? 75 00:05:00,891 --> 00:05:04,330 Un tipo peque�o y arrugado. Parece un eglefino con problemas de pulm�n. (pez) 76 00:05:04,331 --> 00:05:07,450 Est� "medio comprometido" con Charlotte ahora mismo. 77 00:05:07,451 --> 00:05:10,050 Hasta que aparec� yo, �l era el guaperas. 78 00:05:10,051 --> 00:05:12,090 Oh, bueno, debo ponerme en camino. 79 00:05:12,091 --> 00:05:15,170 �No sabr�s alg�n modo de conseguir 50 libras, verdad? 80 00:05:15,171 --> 00:05:18,290 - �Trabajar? - �Bertie! 81 00:05:18,291 --> 00:05:20,330 No, debo pensar en alguna manera. 82 00:05:20,331 --> 00:05:23,410 Necesito apostar al menos 50 libras por Ocean Breeze. 83 00:05:23,411 --> 00:05:26,170 Oh, bueno, hasta luego. 84 00:05:30,211 --> 00:05:32,250 - Jeeves, estoy preocupado. - �Se�or? 85 00:05:32,251 --> 00:05:34,290 Por el Sr. Little. No se lo contar� ahora. 86 00:05:34,291 --> 00:05:37,890 Va a traer a unos amigos a tomar el t� y quiero que se forme su propia opini�n. 87 00:05:37,891 --> 00:05:40,930 - Muy bien, se�or. - S�lo dir� que concierne a una joven. 88 00:05:40,931 --> 00:05:44,730 Era de suponer algo as�, se�or, teniendo en cuenta las tendencias del Sr. Little. 89 00:05:44,731 --> 00:05:47,730 S�lo la he visto en fotograf�as. Puede que tenga un coraz�n de oro, 90 00:05:47,731 --> 00:05:51,250 pero la primera cosa que le sorprende a uno es que tiene un diente de oro. 91 00:05:51,251 --> 00:05:54,450 - Muy bien, se�or. - Jeeves, sobre el t�, traiga magdalenas. 92 00:05:54,451 --> 00:05:57,290 - S�, se�or. - Tambi�n jam�n, mermelada, pasteles... 93 00:05:57,291 --> 00:06:01,090 huevos revueltos y cinco o seis carros de sardinas. 94 00:06:01,091 --> 00:06:04,690 - �Sardinas, se�or? - Sardinas. 95 00:06:04,691 --> 00:06:07,530 - No me mire. No es culpa m�a. - No, se�or. 96 00:06:07,531 --> 00:06:09,650 - Oh, y, Jeeves... - �S�, se�or? 97 00:06:09,651 --> 00:06:12,810 Estos amigos del Sr. Little son revolucionarios. 98 00:06:12,811 --> 00:06:16,690 No creo que se sientan c�modos con que tenga un sirviente. 99 00:06:16,691 --> 00:06:20,330 - Entiendo, se�or. - Si fingimos que somos compinches, 100 00:06:20,331 --> 00:06:22,690 podr�a facilitar las cosas un poco. 101 00:06:22,691 --> 00:06:25,250 Compinches, se�or. S�. 102 00:06:35,091 --> 00:06:39,410 - �T�a Dahlia! �Qu� tal, querida familiar? - Hola, Bertie, joven mancha horrible. 103 00:06:39,411 --> 00:06:42,810 - Pensaba que estabas en el campo. - Lo estoy. �Est�s sobrio? 104 00:06:42,811 --> 00:06:45,170 - Como un juez. - Entonces escucha atentamente. 105 00:06:45,171 --> 00:06:47,770 Se supone que estoy en Marsham Manor 106 00:06:47,771 --> 00:06:51,010 con Cornelia Fothergill, la novelista. �Has o�do hablar de ella? 107 00:06:51,011 --> 00:06:55,130 - Vagamente. No la tengo en mi lista de lectura. - Lo estar�a si fueras mujer. 108 00:06:55,131 --> 00:06:58,130 Se especializa en porquer�as rom�nticas para el mercado femenino. 109 00:06:58,131 --> 00:07:02,890 Intento convencerla de que me deje seriar una novela para "Milady's Boudoir". 110 00:07:02,931 --> 00:07:06,170 - �C�mo va la vieja revista? - La vieja revista pierde dinero 111 00:07:06,171 --> 00:07:09,770 tan r�pido como cualquier revista de buen gusto para damas refinadas. 112 00:07:09,771 --> 00:07:14,250 Una nueva serie de Cornelia Fothergill podr�a salvar los muebles, 113 00:07:14,251 --> 00:07:18,810 pero Cornelia no est� siendo de ayuda. No dice que no, ni dice que s�. 114 00:07:18,811 --> 00:07:21,930 Por eso vas a venir a Marsham Manor. 115 00:07:21,931 --> 00:07:23,970 - �Yo? - En persona. 116 00:07:23,971 --> 00:07:27,090 - �Para qu� demonios...? - Para ayudarme a convencerla. 117 00:07:27,091 --> 00:07:30,930 Ejercer�s todo tu encanto, le pondr�s algo de pimienta. 118 00:07:30,931 --> 00:07:33,970 No s�. Se supon�a que iba a ir a Goodwood. 119 00:07:33,971 --> 00:07:37,650 - Marsham-in-the-Vale est� al lado. 120 00:07:37,651 --> 00:07:41,130 El juez de salida pr�cticamente agita la bandera desde la ventana de mi habitaci�n. 121 00:07:41,131 --> 00:07:45,890 Oh. Eso le da un nuevo cariz a la cosas. 122 00:07:47,051 --> 00:07:50,770 Perdone, camarada Wooster, unas personas vienen a verle. 123 00:07:50,771 --> 00:07:54,730 Oh, camarada Wooster, hemos o�do historias de sus haza�as 124 00:07:54,731 --> 00:07:58,010 en la lucha contra el capitalismo. 125 00:07:58,011 --> 00:08:02,770 - �Qui�nes son estas personas, Bertie? - Bueno, Bingo Little ya sabes. 126 00:08:02,851 --> 00:08:05,490 - �S�? - Y este, supongo que es el Sr. Rowbotham. 127 00:08:05,491 --> 00:08:08,650 Encantado de conocerlos, camaradas. 128 00:08:08,651 --> 00:08:12,410 Esta es mi hija, la camarada Charlotte, y �l es el camarada Butt. 129 00:08:12,411 --> 00:08:17,170 �Pero qu�? ("Butt" y "but" (=pero) se pronuncian igual) 130 00:08:17,411 --> 00:08:20,690 El camarada Butt anhela la revoluci�n igual que usted. 131 00:08:20,691 --> 00:08:23,450 El camarada Wooster nunca ha anhelado nada 132 00:08:23,451 --> 00:08:26,330 excepto una apuesta infalible pagada 100 a 1. 133 00:08:26,331 --> 00:08:30,330 Oh, qu� bromista eres, camarada Dahlia. 134 00:08:30,331 --> 00:08:34,450 - Creo que ser� mejor que me vaya. - De acuerdo. De acuerdo. 135 00:08:34,451 --> 00:08:37,610 No s� que est�s tramando ahora, Bertie, 136 00:08:37,611 --> 00:08:40,010 pero espero que vengas a Marsham Manor ma�ana. 137 00:08:40,011 --> 00:08:44,090 - Hay algo que quiero que hagas. - �Qu� tipo de "algo"? 138 00:08:44,091 --> 00:08:48,290 Te lo dir� cuando llegues all�. Algo para ayudar a tu t�a. Lo disfrutar�s. 139 00:08:48,291 --> 00:08:50,050 Hasta luego, camaradas. 140 00:08:53,411 --> 00:08:56,330 - Un jam�n exquisito, pap�. - Jam�n, magdalenas, huevos... 141 00:08:56,331 --> 00:09:00,050 todo arrancado de los labios sangrantes de los pobres muertos de hambre. 142 00:09:00,051 --> 00:09:02,090 �Oiga! �Por favor! 143 00:09:02,091 --> 00:09:05,250 Me sorprende que la comida no se convierta en ceniza la boca. 144 00:09:05,251 --> 00:09:08,410 - �Otra sardina, camarada Butt? - Muy bien, 145 00:09:08,411 --> 00:09:12,090 pero s�lo para expresar mi solidaridad con nuestros hermanos portugueses. 146 00:09:12,091 --> 00:09:15,050 �Y por qu� no est� usted sentado, camarada Jeeves? 147 00:09:15,051 --> 00:09:19,810 La historia de la revoluci�n es la de poner comida en los platos del proletariado. 148 00:09:20,451 --> 00:09:24,410 - �Bien dicho, camarada Jeeves! - D�jese de "bien dicho". 149 00:09:24,411 --> 00:09:26,450 Se comporta como un sirviente. 150 00:09:26,451 --> 00:09:28,930 �Sirviente? �No, no, no! Lo hacemos por turnos. 151 00:09:28,931 --> 00:09:32,050 Un d�a, hago yo las tareas, al d�a siguiente, el camarada Jeeves. 152 00:09:32,051 --> 00:09:34,650 Es el d�a del camarada Jeeves, �verdad, viejo amigo? 153 00:09:34,651 --> 00:09:38,770 Efectivamente, camarada se�or... eee...viejo amigo, compinche. 154 00:09:38,771 --> 00:09:41,130 �Por qu� no se sienta, camarada Jeeves? 155 00:09:41,131 --> 00:09:44,370 - Le mostrar� al camarada Butt c�mo va todo. - Muy bien, camarada. 156 00:09:44,371 --> 00:09:46,930 Bueno, �a qui�n le apetecer�a m�s t�? 157 00:09:46,931 --> 00:09:50,370 Creo que encontrar� que necesita m�s agua caliente, camarada. 158 00:09:50,371 --> 00:09:52,410 �Agua caliente? De acuerdo. S�. 159 00:09:52,411 --> 00:09:55,570 Del hervidor, camarada Wooster, por supuesto. 160 00:09:55,571 --> 00:09:57,610 Naturalmente, camarada Jeeves. 161 00:09:57,611 --> 00:10:02,370 De acuerdo, bueno... dicho y hecho, o como se diga. 162 00:10:03,531 --> 00:10:07,730 Le enviar� informaci�n sobre la causa, camarada Jeeves. 163 00:10:07,731 --> 00:10:12,170 - Quiz�s le veamos en un mitin. - Quiz�s, efectivamente, camarada Rowbotham. 164 00:10:12,171 --> 00:10:15,410 No s� qu� le ha hecho a la cocina, camarada Jeeves, 165 00:10:15,411 --> 00:10:18,930 pero no consigo encender el gas. 166 00:10:18,931 --> 00:10:21,690 - Es el�ctrica, se�or. - Oh. 167 00:10:24,771 --> 00:10:28,130 Hay algo sospechoso en sus amigos, camarada Little. 168 00:10:28,131 --> 00:10:31,530 Desconf�as de todo, Charlie Butt. 169 00:10:31,531 --> 00:10:34,810 No, pero mira a tu alrededor. �Es la vivienda de un obrero? 170 00:10:34,811 --> 00:10:39,290 Completa decadencia burguesa, le llamo yo a esto. 171 00:10:39,291 --> 00:10:41,290 Aunque, buenas viandas. 172 00:10:41,291 --> 00:10:44,730 S�, pronto vendr� el agua caliente. Instalamos una cocina nueva ayer. 173 00:10:44,731 --> 00:10:47,250 - A�n no le he cogido el tranquillo. 174 00:10:47,251 --> 00:10:50,490 - El�ctrica, �sabe?. - No puedo recordar, camarada Wooster... 175 00:10:50,491 --> 00:10:55,250 �Qu� era lo que el camarada Stalin dijo del socialismo a esa respecto? 176 00:10:55,331 --> 00:10:58,730 - �El camarada...? - Creo que el camarada Butt se refiere 177 00:10:58,731 --> 00:11:03,490 al informe del camarada Stalin para el Congreso de Soviets de diciembre de 1920, 178 00:11:03,571 --> 00:11:06,610 en el cual dijo que el socialismo es la fuerza del soviet 179 00:11:06,611 --> 00:11:10,770 adem�s de la electrificaci�n de todo el pa�s. 180 00:11:10,771 --> 00:11:12,050 Oh... 181 00:11:15,051 --> 00:11:19,250 Bueno, Jeeves, lo hizo muy bien. �D�nde aprendi� sobre la revoluci�n? 182 00:11:19,251 --> 00:11:23,130 Es bueno saber qu� melod�as toca el diablo, se�or. 183 00:11:23,131 --> 00:11:27,690 - �Qu� tal Charlotte Rowbotham? - Prefiero no expresar un opini�n, se�or. 184 00:11:27,691 --> 00:11:31,090 Jeeves, Bingo est� enamorado de esa mujer. 185 00:11:31,091 --> 00:11:35,010 Eso deduzco, se�or. Ella le abofeteaba en el pasillo. 186 00:11:35,011 --> 00:11:38,130 - �Le abofeteaba? - S�, se�or. 187 00:11:38,131 --> 00:11:40,330 Con picard�a. 188 00:11:40,331 --> 00:11:43,930 No me hab�a dado cuenta de que llegara tan lejos. �C�mo se lo tom� el camarada Butt? 189 00:11:43,931 --> 00:11:48,690 - Me pareci� extremadamente celoso, se�or. - Jeeves, esto es un poco est�pido. 190 00:11:48,691 --> 00:11:52,690 - Mucho, se�or. 191 00:11:52,691 --> 00:11:54,450 Hasta luego. 192 00:12:08,411 --> 00:12:11,170 �Por qu� ser� que la idea de lo que mi querida 193 00:12:11,171 --> 00:12:14,730 t�a Dahlia quiere que haga me llena de aprensi�n? 194 00:12:14,731 --> 00:12:16,490 �Experiencia, se�or? 195 00:12:20,291 --> 00:12:23,130 Usted debe de ser el sobrino de Dahlia, Sr. Wooster. 196 00:12:23,131 --> 00:12:25,890 - S�, por supuesto. - Muy amable por venir con nosotros. 197 00:12:25,891 --> 00:12:28,610 - Soy Cornelia Fothergill. - �C�mo est�? 198 00:12:28,611 --> 00:12:31,810 Pensaba poner al Sr. Wooster en la habitaci�n de la entrada, Denning. 199 00:12:31,811 --> 00:12:35,370 - Muy bien, Sra. Fothergill. - Mi marido est� en su estudio. 200 00:12:35,371 --> 00:12:39,210 �Por qu� no les presento e intentamos que termine por hoy? 201 00:12:39,211 --> 00:12:41,250 - Bueno, me parece bien. - �Bertie! 202 00:12:41,251 --> 00:12:46,010 - Madeline, no sab�a que estabas aqu�. - La Sra. F. me ayuda con la poes�a. 203 00:12:46,091 --> 00:12:50,530 Intentamos convencer a Madeline de que nos haga una lectura despu�s de comer una noche. 204 00:12:50,531 --> 00:12:54,130 - Es algo que hay que esperar con ganas. - Vamos, Sr. Wooster. 205 00:12:54,131 --> 00:12:56,890 - No deber�as haber venido. - Oh, bueno... 206 00:12:56,891 --> 00:12:59,090 Tienes que olvidarme, Bertie. 207 00:12:59,091 --> 00:13:02,410 Deja morir el pasado. 208 00:13:02,411 --> 00:13:06,850 Morir... s�...de acuerdo. 209 00:13:06,851 --> 00:13:09,690 Everard est� pintando a Lord Sidcup ahora. 210 00:13:09,691 --> 00:13:13,050 - �En serio? �De qu� color? - No entiendo. 211 00:13:13,051 --> 00:13:16,650 - No. No. Un retrato, �no? - En ocasi�n de su elevaci�n. 212 00:13:16,651 --> 00:13:19,250 Este es el sobrino de Travers, Everard. 213 00:13:19,251 --> 00:13:22,410 Mi marido, Sr. Wooster, Everard Fothergill. 214 00:13:22,411 --> 00:13:25,290 - �C�mo est�? - S�, s�, s�. 215 00:13:25,291 --> 00:13:28,330 El padre de Everard tambi�n es pintor, Sr. Wooster. 216 00:13:28,331 --> 00:13:30,610 - Le conocer� en la cena. - Ah. 217 00:13:30,611 --> 00:13:34,090 - Caramba, un cuadro muy inteligente, este. - �Le gusta? 218 00:13:34,091 --> 00:13:38,850 Conozco esa cara, �verdad? Es un coco. No, no, se parece a ese tipo... 219 00:13:39,411 --> 00:13:41,850 - �Wooster! - �Ah! 220 00:13:41,851 --> 00:13:43,970 �Maldita sea! 221 00:13:43,971 --> 00:13:48,010 - �Lo siento much�simo! - �Qu� est� haciendo aqu�, Wooster? 222 00:13:48,011 --> 00:13:51,090 Oh, ya sabe. Esto y aquello. Voy de ac� para all�. 223 00:13:51,091 --> 00:13:54,650 - Oiga, me gusta su sombrero. - Es una corona, Sr. Wooster. 224 00:13:54,651 --> 00:13:57,570 El Sr. Spode es ahora el s�ptimo conde de Sidcup. 225 00:13:57,571 --> 00:14:01,050 - �Dios Santo! - Desde la llorada muerte de mi t�o, 226 00:14:01,051 --> 00:14:05,010 estoy viajando por el pa�s despidi�ndome de mis legiones 227 00:14:05,011 --> 00:14:07,090 de Salvadores de Gran Breta�a. 228 00:14:07,091 --> 00:14:11,850 - �Va a dejar los "Black Shorts"? - Estoy llamado a un gobierno superior. 229 00:14:11,851 --> 00:14:15,330 Ma�ana, pronunciar� un discurso ante la Divisi�n Alcatraz de Marsham Parver, 230 00:14:15,331 --> 00:14:18,010 la cual ser� una ocasi�n conmovedora. 231 00:14:18,011 --> 00:14:21,970 As� es como lleg� a pintar el Puente de Chelsea. 232 00:14:21,971 --> 00:14:24,330 Mi suegro es un buen pintor. 233 00:14:24,331 --> 00:14:27,370 Hay pintura en la sangre, �sabe? 234 00:14:27,371 --> 00:14:29,410 �Caramba! 235 00:14:29,411 --> 00:14:32,850 Espero que todos est�n en el mitin de ma�ana para o�r mi despedida... 236 00:14:32,851 --> 00:14:35,970 Gaskill nunca se forr� tampoco. 237 00:14:35,971 --> 00:14:38,570 - No mucha gente lo sabe. - �En serio? 238 00:14:38,571 --> 00:14:43,210 - Ah, estaba hablando de sangre. 239 00:14:43,211 --> 00:14:46,530 Mi movimiento est� dedicado a fundar un nuevo orden 240 00:14:46,531 --> 00:14:48,730 basado en la justicia y la igualdad. 241 00:14:50,771 --> 00:14:55,410 Mi elevaci�n a la nobleza por un accidente de sangre es muy injusto. 242 00:14:55,411 --> 00:14:57,930 �Tuviste un horrible accidente, t�o? 243 00:14:59,411 --> 00:15:03,810 Legislaremos para asegurar que todos los ciudadanos tengan los mismos derechos. 244 00:15:03,811 --> 00:15:07,850 - El hijo de un basurero tendr� el derecho garantizado 245 00:15:07,851 --> 00:15:11,490 e inalienable de hacerse basurero. 246 00:15:11,491 --> 00:15:14,290 - �Qu� idea tan inteligente! - Y as� sucesivamente. 247 00:15:14,291 --> 00:15:17,290 Estar�a escrito en las leyes naturales. 248 00:15:17,291 --> 00:15:20,410 - Espero que puedan o�r 249 00:15:20,411 --> 00:15:24,330 mi despedida de la Divisi�n Alcatraz de Marsham Parver. 250 00:15:24,331 --> 00:15:29,090 S�, s�, tengo que dar brillo a los palos de golf, ya sabe. 251 00:15:39,851 --> 00:15:42,130 - Camarada Butt, �no es usted? - �Qu�? 252 00:15:42,131 --> 00:15:46,890 - �Podr�a sentarme con usted? - Oh, s�. De acuerdo. 253 00:15:50,291 --> 00:15:54,450 Usted es ese Jeeves, �verdad?, �ese amigo del camarada Little? 254 00:15:54,451 --> 00:15:57,770 - Efectivamente, camarada Butt. - No me importa si lo es. 255 00:15:57,771 --> 00:16:01,250 Ser� franco. No conf�o en ese camarada Little. 256 00:16:01,251 --> 00:16:03,490 �Es as�, camarada? 257 00:16:03,491 --> 00:16:05,730 Efectivamente. 258 00:16:13,931 --> 00:16:16,810 - Oh, lo siento. - Oh, Bertie... 259 00:16:16,811 --> 00:16:21,490 - Necesito que alguien pase las p�ginas. - Ir� a buscar a alguien, �vale? 260 00:16:21,491 --> 00:16:25,650 No seas tonto, Bertie. Puedes hacerlo t�. 261 00:16:25,651 --> 00:16:27,410 Ah. Mmm. De acuerdo. 262 00:16:33,731 --> 00:16:35,770 �No es bonito? 263 00:16:35,771 --> 00:16:37,810 Bueno...mmm...s�. 264 00:16:37,811 --> 00:16:42,330 �No crees que George Sand influy� beneficiosamente en la obra de Chopin? 265 00:16:42,331 --> 00:16:45,810 - No sab�a que le conoc�a. 266 00:16:45,811 --> 00:16:49,450 Oh, Bertie, casi estoy ya al final de la p�gina. 267 00:16:49,451 --> 00:16:51,290 �Bertie! 268 00:16:53,291 --> 00:16:56,050 �Mi vestido est� muy mojado! 269 00:16:58,131 --> 00:17:00,170 �Wooster! 270 00:17:00,171 --> 00:17:04,490 - �Lev�ntese, cerdo! - Yo... Bueno, mire... 271 00:17:04,491 --> 00:17:07,890 Tengo que hablar con usted antes de que moleste a la Srta. Bassett. 272 00:17:07,891 --> 00:17:10,370 No se lo dir� de nuevo. �Entiende? 273 00:17:10,371 --> 00:17:13,090 La Srta. Bassett no acoge con agrado sus atenciones. 274 00:17:13,091 --> 00:17:15,130 Si le atrapo, s�lo una vez m�s, 275 00:17:15,131 --> 00:17:18,170 intentando sobrepasarse con la pobre e indefensa chica, 276 00:17:18,171 --> 00:17:21,490 le arrancar� la cabeza y le obligar� a llevarla siempre en una bolsa. 277 00:17:21,491 --> 00:17:24,090 - �Me he explicado bien? - S�, pero... 278 00:17:24,091 --> 00:17:28,770 Sin peros, Wooster. Sin buenos. Guardar� sus atenciones para s� mismo. 279 00:17:28,771 --> 00:17:31,130 - �Entiende? - S�, Spode. 280 00:17:31,131 --> 00:17:35,170 - �Lord Sidcup para usted! - Lord Spodecup. 281 00:17:35,171 --> 00:17:38,930 �Sidcup! De acuerdo, s�. 282 00:17:38,931 --> 00:17:40,970 - Bertie... - �Qu�? 283 00:17:40,971 --> 00:17:43,970 - Ven conmigo. - No me dijiste que Spode estaba aqu�. 284 00:17:43,971 --> 00:17:46,010 C�llate y escucha. 285 00:17:46,011 --> 00:17:50,450 �Notaste algo raro en Everard Fothergill durante la cena? 286 00:17:50,451 --> 00:17:55,210 - Bueno, se quejaba mucho. - No me sorprende. Es por esto. 287 00:18:02,731 --> 00:18:05,970 El padre de Everard pint� eso. 288 00:18:05,971 --> 00:18:08,410 Se lo dio a Everard como regalo de boda. 289 00:18:08,411 --> 00:18:12,450 Ah... ahorr�ndose el dinero de la tradicional pala de pescado. Astuto. 290 00:18:12,451 --> 00:18:14,890 - Muy astuto. - Bueno, como ves es un desastre, 291 00:18:14,891 --> 00:18:18,210 pero al sentir devoci�n por su padre y no querer herir sus sentimientos, 292 00:18:18,211 --> 00:18:21,970 Everard no puede ponerlo en el s�tano, as� que tiene que apegarse a �l. 293 00:18:21,971 --> 00:18:26,730 Tiene que sentarse a mirarlo cada vez que se sienta a la mesa, �con qu� resultado? 294 00:18:26,931 --> 00:18:31,610 - La comida le sabe a ceniza. - Exacto. Le vuelve loco. 295 00:18:31,611 --> 00:18:33,650 Everard es un artista de verdad. 296 00:18:33,651 --> 00:18:36,890 Su material es bueno. Parte de �l est� incluso en el Tate. (museo) 297 00:18:36,891 --> 00:18:40,330 Mira ese. Es uno de Everard. 298 00:18:40,331 --> 00:18:44,570 - Oh, me gusta la p�tina. - Ni siquiera sabes qu� es una p�tina. 299 00:18:44,571 --> 00:18:49,210 No, pero en general es seguro decirlo cuando tienes delante algo de arte. 300 00:18:49,211 --> 00:18:53,530 Cornelia quiere que se destruya el terrible cuadro de su suegro. 301 00:18:53,531 --> 00:18:56,730 Le estar�a tan agradecida a cualquiera que lo consiguiera, 302 00:18:56,731 --> 00:18:59,090 que ser�a incapaz de negarle nada. 303 00:18:59,091 --> 00:19:02,690 Vas a robarlo por m�. 304 00:19:02,691 --> 00:19:07,450 - Pero... - Eso es, sab�a que querr�as ayudar. 305 00:19:07,651 --> 00:19:12,410 �Qu� chico tan adorable y servicial! 306 00:19:24,691 --> 00:19:28,730 - Oh, se ve precioso, �verdad? - Los corredores de apuestas ofrecen 7-2. 307 00:19:28,731 --> 00:19:31,930 - �Oh, precioso! - Es un buen animal, Lady Bittlesham. 308 00:19:31,931 --> 00:19:35,330 �Le gustan nuestro colores, Sr. Wooster, rayas amarillas y negras? 309 00:19:35,331 --> 00:19:37,970 Con tal que no piense que su jockey es una avispa. 310 00:19:37,971 --> 00:19:40,010 Le ruego me perdone, se�or. 311 00:19:40,011 --> 00:19:43,810 Una persona llam� a la puerta y pidi� que le fuera entregado esto. 312 00:19:43,811 --> 00:19:47,690 - �Qui�n era esta persona, Watkins? - No sabr�a decir, se�ora. 313 00:19:47,691 --> 00:19:50,050 Una persona m�s bien joven con una barba grande. 314 00:19:50,051 --> 00:19:53,250 - �Dios Santo! - �Qu� es, querido? 315 00:19:53,251 --> 00:19:57,570 - Una carta ruin y amenazadora. - �Carta amenazadora? 316 00:19:57,571 --> 00:20:00,890 "A menos que deje 50 libras debajo de la gran piedra blanca 317 00:20:00,891 --> 00:20:03,890 "en la parte de atr�s de la tribuna principal de Goodwood... 318 00:20:03,891 --> 00:20:05,970 "...vivir� para arrepentirse de ello". 319 00:20:05,971 --> 00:20:08,410 �Oh, Mortimer! 320 00:20:08,411 --> 00:20:11,210 - Oh, querida. - �Qu� tal, t�o? �T�a! 321 00:20:11,211 --> 00:20:14,090 - Hola, Bertie. Jeeves. - Richard, �gracias a Dios! 322 00:20:14,091 --> 00:20:17,770 - Mira. - �Dios Santo! 323 00:20:17,771 --> 00:20:20,290 - �Cu�ndo lleg� esto? - Hace un momento. 324 00:20:20,291 --> 00:20:25,050 Entregada por una persona m�s bien joven y de barba grande. 325 00:20:25,531 --> 00:20:28,130 Dios Santo. 326 00:20:28,131 --> 00:20:31,490 �No supondr�s que fue el tipo del que me estuviste hablando, 327 00:20:31,491 --> 00:20:34,170 el que te insult� en el "Rinc�n del Orador"! 328 00:20:34,171 --> 00:20:37,170 - Podr�a haber sido, supongo. - Eso pensaba yo. 329 00:20:37,171 --> 00:20:40,130 - �De verdad? - Esto es pol�tico. 330 00:20:40,131 --> 00:20:43,570 Dame las 50 libras, t�o Mortimer. Me ocupar� de esto. 331 00:20:43,571 --> 00:20:48,330 - �No deber�amos ir a la polic�a? - No. Dificultar�an... mi investigaci�n. 332 00:20:50,851 --> 00:20:53,610 No te preocupes, t�a. 333 00:20:56,971 --> 00:21:00,610 Bingo... Es tonto preguntarlo, pero escribiste esa carta, �verdad? 334 00:21:00,611 --> 00:21:03,610 Una de las mejores cartas amenazadoras para caballeros que he escrito jam�s. 335 00:21:03,611 --> 00:21:05,690 Con un poco de tacto, consigo lo que necesito 336 00:21:05,691 --> 00:21:08,930 para apostar por Ocean Breeze y financiar mi matrimonio con Charlotte. 337 00:21:08,931 --> 00:21:11,330 Por cierto, �qu� pensaste de Charlotte? 338 00:21:11,331 --> 00:21:13,370 - Bueno... - Lo s�, viejo amigo. 339 00:21:13,371 --> 00:21:16,250 No intentes buscar palabras. Te deja sin habla, �eh? 340 00:21:16,251 --> 00:21:21,010 Tiene ese efecto en todo el mundo. Oh, bueno, hasta luego. 341 00:21:26,411 --> 00:21:29,810 Espero que Lord Sidcup no nos averg�ence con su est�pido mitin. 342 00:21:29,811 --> 00:21:32,650 El hombre es un idiota. Su madre tambi�n era una idiota. 343 00:21:32,651 --> 00:21:36,690 No entraremos en eso, gracias, suegro. 344 00:21:46,251 --> 00:21:49,130 Goodwood siempre es un buen d�a para nosotros, �eh, Charlotte? 345 00:21:49,131 --> 00:21:51,170 Oh, s�, pap�. S�. 346 00:21:51,171 --> 00:21:54,250 Quiero decir, el 90% de ellos apuesta su dinero a perdedores. 347 00:21:54,251 --> 00:21:59,010 Luego ven el sistema capitalista puesto en evidencia por lo que realmente es. 348 00:22:03,571 --> 00:22:05,330 �Hiena capitalista! 349 00:22:17,371 --> 00:22:20,170 Me pregunto si Bingo y esa mujer est�n aqu�, Jeeves. 350 00:22:20,171 --> 00:22:24,930 Est�n en la cercan�as. Vi al camarada Butt en una taberna local anoche. 351 00:22:25,811 --> 00:22:30,570 A 2-1 , Ocean Breeze. 2-1 , Ocean Breeze. 352 00:22:31,331 --> 00:22:36,090 6-4, Ocean Breeze. 6-4, Ocean Breeze. 353 00:22:42,131 --> 00:22:45,090 Ocean Breeze parece apropiado, �no cree, Jeeves? 354 00:22:45,091 --> 00:22:48,770 Debo confesar que encuentro algo inquietante en el paso, Sra. Travers. 355 00:22:48,771 --> 00:22:51,450 - No veo nada malo. - No consigo saber qu� es. 356 00:22:51,451 --> 00:22:55,730 Quiz�s un cierto balanceo mar�timo. Recuerda el viejo dicho de los corredores: 357 00:22:55,731 --> 00:22:59,130 camina como un marinero, corre como una morsa. 358 00:22:59,131 --> 00:23:01,170 Oh, tonter�as, Jeeves. 359 00:23:01,171 --> 00:23:02,330 �Oh! 360 00:23:02,331 --> 00:23:07,090 �No tiene ese caballo una carita dulce? El del jockey de rosa y azul. 361 00:23:07,131 --> 00:23:09,890 Voy a apostar todo mi dinero a ese, 362 00:23:09,891 --> 00:23:11,930 Romeo Lad. 363 00:23:11,931 --> 00:23:15,530 �Te ha dicho alguien que no es seguro que salgas, Madeline? 364 00:23:15,531 --> 00:23:20,290 A 66-1 , Romeo Lad. 66-1 . 365 00:23:21,171 --> 00:23:24,810 No hay peligro de que el camarada Little ayude aqu�, supongo. 366 00:23:24,811 --> 00:23:29,570 - Deja eso un poco, Charlie Butt. - Camaradas, camaradas, 367 00:23:29,771 --> 00:23:32,930 Espero que nadie m�s vaya a dar un mitin aqu� hoy. 368 00:23:53,771 --> 00:23:56,370 Bien, me voy a apostar el dinero. 369 00:23:56,371 --> 00:23:58,890 Cruza los dedos, cari�o. 370 00:23:58,891 --> 00:24:03,650 Si gana Ocean Breeze, sonar�n campanas de boda para nosotros. 371 00:24:08,211 --> 00:24:12,970 6-4. Vamos, caballeros, 6-4. 372 00:24:13,691 --> 00:24:17,450 50 libras a Ocean Breeze, a ganador. 373 00:24:22,571 --> 00:24:25,250 Estoy muy preocupado por esa carta de esta ma�ana. 374 00:24:25,251 --> 00:24:29,970 - Oh, una simple broma pesada, Morty. - Nunca me perdonar�a... 375 00:24:29,971 --> 00:24:31,250 �Es �l! 376 00:24:31,251 --> 00:24:34,010 - �Qui�n? - El hombre con barba. 377 00:24:41,091 --> 00:24:44,490 Ah, �hemos apostado todos unos peniques a Ocean Breeze? 378 00:24:44,491 --> 00:24:48,970 Tal como veo, la carrera es una formalidad, una ceremonia que tiene que hacerse 379 00:24:48,971 --> 00:24:52,850 antes de que vayamos con una carretilla a recoger las ganancias. 380 00:24:52,851 --> 00:24:56,090 Cuando gane, me voy de vacaciones a Tahit�. 381 00:24:56,091 --> 00:24:58,770 - �Y t� qu�, Madeline, cari�o? - No. 382 00:24:58,771 --> 00:25:02,810 - Apost� cinco chelines por Romeo Lad. - A 66-1 . 383 00:25:02,811 --> 00:25:04,850 Ten�a una carita dulce. 384 00:25:04,851 --> 00:25:07,570 S�, y mientras lo miraba, 385 00:25:07,571 --> 00:25:11,530 pens� que o�a la voz de una peque�a hada decir su nombre una y otra vez. 386 00:25:11,531 --> 00:25:16,090 ...Copa Goodwood. Esperamos que sea una carrera emocionante. 387 00:25:16,091 --> 00:25:20,850 Se acercan a la l�nea. Esperan la orden del juez de salida. 388 00:25:22,131 --> 00:25:24,250 �Puede ver? 389 00:25:24,251 --> 00:25:26,290 �Y se da la salida! 390 00:25:26,291 --> 00:25:30,130 ...est� en cabeza, seguido por Happy Dancer y Red Admiral. 391 00:25:30,131 --> 00:25:34,890 Ocean Breeze parece quedarse rezagado en la salida. 392 00:25:39,011 --> 00:25:43,130 El pobre Ocean Breeze parece estar recuperando ahora algo de terreno. 393 00:25:43,131 --> 00:25:46,410 Happy Dancer, Red Admiral seguidos por Tickaflor. 394 00:25:46,411 --> 00:25:49,130 Y Romeo Lad muy bien colocado. 395 00:25:49,131 --> 00:25:53,010 Se acerca r�pido a Happy Dancer. Red Admiral todav�a resiste 396 00:25:53,011 --> 00:25:56,610 y Ocean Breeze intenta desesperadamente meterse en la carrera. 397 00:25:56,611 --> 00:26:01,370 Al acercarse a los �ltimos metros, a�n lidera Happy Dancer, pero cans�ndose. 398 00:26:01,451 --> 00:26:04,450 Fair Wind se pone en cabeza. 399 00:26:04,451 --> 00:26:07,170 Y en el �ltimo esfuerzo, Fair Wind sigue ah�, 400 00:26:07,171 --> 00:26:10,930 pero Romeo Lad est� haciendo una carrera tremenda. 401 00:26:10,931 --> 00:26:14,810 �Y Romeo Lad supera a Fair Wind! Romeo Lad supera el poste de llegada, 402 00:26:14,811 --> 00:26:17,490 seguido por Fair Wind y Red Admiral, 403 00:26:17,491 --> 00:26:19,770 luego Silver Fox y Happy Dancer. 404 00:26:19,771 --> 00:26:23,130 Y octavo y �ltimo, el favorito, el pobre Ocean Breeze. 405 00:26:23,131 --> 00:26:24,890 �Dios Santo! 406 00:26:28,651 --> 00:26:30,610 �Dios Santo! 407 00:26:32,611 --> 00:26:35,530 �Quiero decir, Dios Santo! 408 00:26:35,531 --> 00:26:37,170 �Gan�? 409 00:26:37,171 --> 00:26:41,930 - S�, querida, ganaste. - �No es la vida maravillosa? 410 00:26:47,771 --> 00:26:51,250 Esta es una ocasi�n triste. 411 00:26:51,251 --> 00:26:55,210 El destino ha decretado que debo dejar los Salvadores de Gran Breta�a 412 00:26:55,211 --> 00:26:59,090 para coger las riendas del barco del estado en otro lugar. 413 00:26:59,091 --> 00:27:01,130 �Oh, c�llese! 414 00:27:01,131 --> 00:27:04,050 Otras manos elaborar�n el camino ante ustedes 415 00:27:04,051 --> 00:27:06,250 que han planeado estos ojos. 416 00:27:06,251 --> 00:27:09,610 �Qu� tal nos fue? 417 00:27:09,611 --> 00:27:11,650 Lo perd� todo. 418 00:27:11,651 --> 00:27:14,650 Una de las medidas que tengo intenci�n de introducir 419 00:27:14,651 --> 00:27:17,090 en la Casa de los Lores ser� un proyecto de ley 420 00:27:17,091 --> 00:27:21,530 para ensanchar las v�as del sistema de ferrocarril brit�nico 20 cm. 421 00:27:21,531 --> 00:27:24,930 para facilitar el transporte de ganado. 422 00:27:24,931 --> 00:27:27,050 Los tipos sombr�os os dir�n 423 00:27:27,051 --> 00:27:30,330 que no podemos permitirnos reemplazar 424 00:27:30,331 --> 00:27:34,490 los 43.450 km de v�a necesarios para la tarea. 425 00:27:34,491 --> 00:27:38,130 No lo han contemplado cient�ficamente. 426 00:27:38,131 --> 00:27:40,170 �Valdr� mucho la pena 427 00:27:40,171 --> 00:27:43,810 por el hecho de que las ovejas podr�n ponerse de lado! 428 00:27:43,811 --> 00:27:48,570 - �Hail, Spode! - �La Universidad de Oxford ser� abolida! 429 00:27:48,971 --> 00:27:53,050 - �Hail, Spode! - �Debemos tener progreso! 430 00:27:53,051 --> 00:27:55,130 �Hail, Spode! �Hail, Spode! 431 00:27:55,131 --> 00:27:58,290 Oh, bueno, ser� mejor ponernos con el mitin, supongo. 432 00:27:58,291 --> 00:28:00,930 �C�mo podemos con �l gritando como un condenado? 433 00:28:00,931 --> 00:28:04,090 Deja que empiece Richard. Pronto dir� adi�s a Spode. 434 00:28:04,091 --> 00:28:07,890 Estos hombres me han dicho que el l�bulo del ingl�s medio 435 00:28:07,891 --> 00:28:11,890 es m�s corto, est� definido con m�s claridad 436 00:28:11,891 --> 00:28:15,450 y est� mejor adaptado al trabajo que todo l�bulo tiene que hacer 437 00:28:15,451 --> 00:28:18,530 que los l�bulos de cualquier otra raza! 438 00:28:18,531 --> 00:28:20,570 �Hail, Spode! 439 00:28:20,571 --> 00:28:22,850 Camaradas, 440 00:28:22,851 --> 00:28:26,570 estamos aqu� reunidos contra las fuerzas de Wall Street 441 00:28:26,571 --> 00:28:29,010 y la ciudad de Londres. 442 00:28:29,011 --> 00:28:32,810 En nuestra marcha hacia una nueva Gran Breta�a, 443 00:28:32,811 --> 00:28:37,570 no tendremos miedo a enfrentarnos a los bolcheviques. 444 00:28:38,251 --> 00:28:41,170 Defendemos la propiedad para el proletariado 445 00:28:41,171 --> 00:28:43,930 de todos los medios de producci�n y distribuci�n. 446 00:28:43,931 --> 00:28:46,810 No creo que... 447 00:28:46,811 --> 00:28:50,050 �No supondr� que haya algo cierto en lo de la voz del hada, Jeeves! 448 00:28:50,051 --> 00:28:53,410 Posiblemente, se�or, pero yo recib� la misma informaci�n 449 00:28:53,411 --> 00:28:55,450 de un mozo del establo con granos. 450 00:28:55,451 --> 00:28:58,090 �Dios Santo, Jeeves! �Quiere decir...? 451 00:28:58,091 --> 00:29:01,410 S�lo una peque�a apuesta, se�or, para darle inter�s a la carrera. 452 00:29:01,411 --> 00:29:03,810 Buenas tardes, Lady Bittlesham. Se�or. 453 00:29:03,811 --> 00:29:05,930 - �Cu�nto se dej�? - �Dejar? 454 00:29:05,931 --> 00:29:08,810 - En Ocean Breeze. - No apost� por �l. Nunca apuesto. 455 00:29:08,811 --> 00:29:12,050 - �Nunca apuesta? Parece nervioso. - Ese tipo de barba de all�. 456 00:29:12,051 --> 00:29:15,250 Estoy buscando a Richard para que haga que detenga a esa criatura. 457 00:29:15,251 --> 00:29:19,290 �Confiaremos en el viejo y bueno pu�o ingl�s! 458 00:29:19,291 --> 00:29:23,330 �Hail, Spode! �Hail, Spode! �Hail, Spode! 459 00:29:23,331 --> 00:29:28,090 - �Hail, Spode! - �Vamos, Richard, h�blales! 460 00:29:32,211 --> 00:29:36,970 Os digo, camaradas, que tenemos aqu� hoy en Goodwood 461 00:29:37,051 --> 00:29:41,810 un ejemplo perfecto de otra nefasta alianza. 462 00:29:42,051 --> 00:29:44,090 Me refiero a la nefasta alianza 463 00:29:44,091 --> 00:29:48,130 entre los plutocr�ticos due�os de caballos de carreras y los corredores de apuestas, 464 00:29:48,131 --> 00:29:51,570 �otra alianza en contra del obrero brit�nico! 465 00:29:51,571 --> 00:29:54,930 - El propietario capitalista 466 00:29:54,931 --> 00:29:59,210 junto a sus compinches, el corredor de apuestas y el magnate de la prensa 467 00:29:59,211 --> 00:30:03,930 har�an creer al honrado trabajador que este caballo es un bien verdadero, 468 00:30:03,931 --> 00:30:08,690 cuando la verdad es que no podr�a ni trotar la distancia del establo 469 00:30:08,931 --> 00:30:12,370 sin cruzar sus malditas patas y sentarse a descansar! 470 00:30:14,411 --> 00:30:18,330 Amigos m�os, amigos m�os... 471 00:30:18,331 --> 00:30:21,330 los bolcheviques pueden apelar a vuestros bajos instintos 472 00:30:21,331 --> 00:30:23,450 de avaricia y envidia... 473 00:30:23,451 --> 00:30:28,210 Todos hemos perdido dinero ganado duramente hoy apostando a Ocean Breeze. 474 00:30:28,291 --> 00:30:29,930 S�. 475 00:30:29,931 --> 00:30:33,090 Pero �qu� le importa a Lord Bittlesham? Ah� est�, camaradas. 476 00:30:33,091 --> 00:30:37,850 �Os digo que este pa�s no ser� un lugar apto para que vivan en �l hombres honrados 477 00:30:38,211 --> 00:30:41,050 hasta que la sangre de Lord Bittlesham y su familia 478 00:30:41,051 --> 00:30:46,110 baje por los r�os hasta las alcantarillas de Park Lane! 479 00:30:46,651 --> 00:30:53,010 S� que al camarada Little no le importar� que intervenga, camaradas, para deciros 480 00:30:53,451 --> 00:30:58,210 que en nuestro movimiento tambi�n se est�n infiltrando nuestros enemigos. 481 00:30:59,411 --> 00:31:02,170 �Incluso en nuestro peque�o grupo, 482 00:31:02,171 --> 00:31:07,230 tenemos a un sobrino del mismo Lord Bittlesham, 483 00:31:08,291 --> 00:31:12,490 cuyo nombre est�bais abucheando hace un momento! 484 00:31:12,491 --> 00:31:16,050 �Richard! 485 00:31:16,051 --> 00:31:18,810 �El sobrino de Lord Bittlesham? 486 00:31:39,891 --> 00:31:42,050 �T�! �Aparta! 487 00:31:42,051 --> 00:31:47,110 Amigos m�os, �no es esto t�pico del comportamiento bolchevique? 488 00:31:49,091 --> 00:31:53,090 �Vamos! �Vamos! �Dale! 489 00:31:53,091 --> 00:31:54,450 Aqu�, se�or. 490 00:31:57,451 --> 00:31:59,210 �Cerdo! 491 00:32:11,091 --> 00:32:14,690 �Vamos, dale! �Dale! 492 00:32:14,691 --> 00:32:19,450 Dejen paso, caballeros. Dejen paso, caballeros, por favor. 493 00:32:19,611 --> 00:32:23,010 - Perdone. - �Oh! �Bestias horribles! 494 00:32:23,011 --> 00:32:26,810 �D�jate de dudas, hombre! �Dale! 495 00:32:26,811 --> 00:32:31,570 �Ja, ja! �Eso es! �Bien hecho! 496 00:32:32,131 --> 00:32:36,490 - Tambi�n beber�a si tuviera un caballo as�. - No, ha estado en una... 497 00:32:36,491 --> 00:32:41,250 Bertie, cuando volvamos a casa, debo hablarte del cuadro. 498 00:32:41,571 --> 00:32:43,330 �El cuadro? 499 00:32:46,451 --> 00:32:50,210 �T�! �Ap�rtate de �l! �Y t�! 500 00:33:01,131 --> 00:33:05,770 "El Jard�n", por Madeline Bassett. 501 00:33:05,771 --> 00:33:10,530 "En el jard�n de mi coraz�n, las flores cuelgan por encima de las hojas, 502 00:33:10,771 --> 00:33:17,330 "La alondra canta de la ma�ana a la noche, alta, en la adormilada jacaranda. 503 00:33:18,251 --> 00:33:23,010 "Pero el jard�n de mi coraz�n es regado solamente por mis l�grimas 504 00:33:23,411 --> 00:33:28,470 "Bajo el sabio, viejo y nudoso roble, sepultadme cuando mi hora llegue..." 505 00:33:30,771 --> 00:33:35,530 "Y sobre la musgosa piedra de arriba, grabad estas palabras sin lamento: 506 00:33:36,571 --> 00:33:41,330 "Vivi�, am�, dio su �ltimo suspiro. 507 00:33:41,571 --> 00:33:45,570 - "Aqu� yace alguien que descansa en paz". - Bueno, mire, Spode... 508 00:33:45,571 --> 00:33:50,330 Incluso si no puede permanecer despierto, podr�a al menos abstenerse de roncar. 509 00:33:50,571 --> 00:33:55,330 - Bueno, s�, pero... - Es usted un filisteo, Wooster. 510 00:33:56,331 --> 00:33:58,090 Ay... 511 00:34:01,091 --> 00:34:02,130 �Jeeves? 512 00:34:03,131 --> 00:34:05,010 �Oh, maldita sea! 513 00:34:07,011 --> 00:34:09,690 - Oh, ah� est�, Jeeves. - Lo siento, se�or. 514 00:34:09,691 --> 00:34:12,290 - Tuve que bajar a la despensa. - �Qu� es eso? 515 00:34:12,291 --> 00:34:16,170 - Papel de embalar, se�or, y melaza. - �Sabe qu� me intriga, Jeeves? 516 00:34:16,171 --> 00:34:18,690 - No, se�or. - �C�mo sab�a el camarada Butt 517 00:34:18,691 --> 00:34:21,530 que Bingo era el sobrino de Bittlesham? 518 00:34:21,531 --> 00:34:26,290 Me temo que pude desvelar la identidad del Sr. Little a Butt en el pub, se�or. 519 00:34:26,731 --> 00:34:30,330 Echando por tierra as� el romance de Bingo con Charlotte Rowbotham. 520 00:34:30,331 --> 00:34:31,970 Eso me temo, se�or. 521 00:34:31,971 --> 00:34:36,450 Tengo entendido que la Srta. Rowbotham ahora considera al Sr. Little un traidor. 522 00:34:36,451 --> 00:34:40,250 Pobre Bingo... 523 00:34:40,251 --> 00:34:42,370 - �Melaza, Jeeves? - S�, se�or. 524 00:34:42,371 --> 00:34:46,810 El m�todo autorizado es cortar un peque�o cuadrado de papel de embalar 525 00:34:46,811 --> 00:34:50,330 equivalente a la hoja de cristal, embadurnarla de melaza y luego... 526 00:34:50,331 --> 00:34:54,930 - �De qu� demonios est� hablando? - El modo de romper una ventana sin ruido. 527 00:34:54,931 --> 00:34:59,610 �Qui�n quiere romper una ventana sin ruido? �O con ruido, si se da el caso? 528 00:34:59,611 --> 00:35:03,490 La Sra. Travers me dio a entender que usted pretend�a robar un cuadro. 529 00:35:03,491 --> 00:35:06,530 Oh, bueno, d�jeme darle a entender esto, Jeeves. 530 00:35:06,531 --> 00:35:11,290 No tengo intenci�n alguna de robar un cuadro con o sin melaza. 531 00:35:11,291 --> 00:35:16,050 Muy bien, se�or. La Sra. Travers estar�... decepcionada, se�or. 532 00:35:16,611 --> 00:35:19,170 - Oh, �de verdad? Bueno... 533 00:35:25,331 --> 00:35:27,490 - �Est�s listo? - No, no lo estoy, t�a Dahlia. 534 00:35:27,491 --> 00:35:30,290 No voy a tomar parte en tu alocado plan. 535 00:35:30,291 --> 00:35:32,970 No s� por qu� me miras como un cerdo cuando lo matan. 536 00:35:32,971 --> 00:35:36,530 Siempre est�s robando cascos de polic�a y cosas as�. 537 00:35:36,531 --> 00:35:40,370 No siempre. S�lo como algo especial espor�dicamente. 538 00:35:40,371 --> 00:35:43,450 De todos modos, robar un cuadro es mucho m�s f�cil. 539 00:35:43,451 --> 00:35:47,330 - S�lo c�rtalo del marco con un cuchillo de chef - No tengo un cuchillo de chef. 540 00:35:47,331 --> 00:35:52,090 - S�, lo tienes. - Oh, bueno, mira... 541 00:39:44,171 --> 00:39:45,850 S�, bueno... 542 00:39:45,851 --> 00:39:47,610 Bueno, estaba eee... 543 00:39:51,051 --> 00:39:53,810 �Por qu� no le sirvo un...? 544 00:39:57,611 --> 00:39:59,670 �Est� bien? 545 00:40:12,691 --> 00:40:16,650 - �Qui�n demonios es ese? - Es el Sr. Fothergill padre, t�a Dahlia. 546 00:40:16,651 --> 00:40:18,770 No me digas que te has liado. 547 00:40:18,771 --> 00:40:22,290 Si pudiera bajarlo antes de someterme a tu interrogatorio... 548 00:40:22,291 --> 00:40:24,890 - �Qu� quiere? - Creo que quer�a preguntarme, 549 00:40:24,891 --> 00:40:28,730 no sin raz�n, por qu� estaba en su comedor a la una de la ma�ana 550 00:40:28,731 --> 00:40:31,570 - cubierto de melaza. - Pero �no se lo dijiste? 551 00:40:31,571 --> 00:40:35,770 No, t�a Dahlia, no le dije que estaba determinado a robarle su cuadro 552 00:40:35,771 --> 00:40:39,450 para que su hijo pudiera curarse de dispepsia cr�nica 553 00:40:39,451 --> 00:40:42,330 a fin de que su nuera permitiera que mi t�a 554 00:40:42,331 --> 00:40:46,410 publicara la �ltima novela de dicha nuera en su revista para se�oras. 555 00:40:46,411 --> 00:40:49,450 Primero, no creo que me creyera; 556 00:40:49,451 --> 00:40:52,010 y segundo, ya se hab�a desmayado. 557 00:40:52,011 --> 00:40:56,690 Se ha liado otra vez, Jeeves. Es tan malo en esto como recomendando apuestas. 558 00:40:56,691 --> 00:41:01,450 - �Bueno, esto es el colmo! - �No sabes lo que significa para m�! 559 00:41:01,451 --> 00:41:04,210 Bueno, y t� no sabes lo que significa para m�. 560 00:41:04,211 --> 00:41:08,090 Ll�mame anticuado, pero odio los barrotes en la ventana y los platos de hojalata. 561 00:41:08,091 --> 00:41:10,650 �Vete a conseguir ese cuadro, Bertie Wooster! 562 00:41:10,651 --> 00:41:15,410 Si crees que voy a untarme de melaza de nuevo, tendr�s que reconsiderarlo. 563 00:41:16,171 --> 00:41:19,810 De acuerdo, Bertie, no tienes por qu� usar la melaza. 564 00:41:19,811 --> 00:41:23,290 - �Verdad, Jeeves? - Le dar�a verosimilitud. 565 00:41:23,291 --> 00:41:26,210 No tiene por qu� usar la melaza, Jeeves. 566 00:41:26,211 --> 00:41:30,970 No tiene por qu� usar nada que no quiera. 567 00:42:19,451 --> 00:42:23,490 �Lo conseguiste! Est� inconsciente. Dame las tijeras. 568 00:42:23,491 --> 00:42:25,930 T� sujeta, yo corto. 569 00:42:25,931 --> 00:42:29,890 - De acuerdo. �D�nde est� Jeeves? - Le mand� a buscar whisky. 570 00:42:29,891 --> 00:42:31,930 Ah, �qu� tal, Jeeves? Lo hice. 571 00:42:31,931 --> 00:42:35,610 S�, se�or. �Con soda para usted, Sra. Travers? 572 00:42:35,611 --> 00:42:39,010 - S�lo un poco, Jeeves. - Lo mismo para m�, Jeeves. 573 00:42:39,011 --> 00:42:41,930 �Le sirvo algo al Sr. Fothergill, se�or? 574 00:42:41,931 --> 00:42:45,130 Podr�a reanimarle si le frotara un poco sobre los labios. 575 00:42:45,131 --> 00:42:49,890 No queremos que se reanime todav�a, Jeeves. 576 00:42:52,251 --> 00:42:55,490 Caramba, esta pintura al �leo arde bien, �verdad? 577 00:42:55,491 --> 00:42:59,290 Oh, �qu� recuerdos me trae de la querida vieja escuela 578 00:42:59,291 --> 00:43:01,970 y nuestras fiestas del cacao. 579 00:43:01,971 --> 00:43:06,730 D�as felices. D�as felices. Salud. 580 00:43:08,291 --> 00:43:10,330 Perdone, se�ora. 581 00:43:10,331 --> 00:43:13,130 �Dijo que el nombre del Sr. Fothergill padre era Edward? 582 00:43:13,131 --> 00:43:16,410 Edward. S�. Puede pensar en �l como Eddie si desea. �Por qu�? 583 00:43:16,411 --> 00:43:21,170 Es simplemente que el cuadro que tenemos parece estar firmado por Everard, se�ora. 584 00:43:21,251 --> 00:43:24,010 Pens� que deber�a mencionarlo. 585 00:43:27,131 --> 00:43:29,690 A m� me parece Edward. 586 00:43:29,691 --> 00:43:31,770 Es Everard. 587 00:43:31,771 --> 00:43:34,530 - Es Edward. - �Everard! 588 00:43:34,531 --> 00:43:36,650 Bertie, eres una maldici�n para el mundo civilizado, 589 00:43:36,651 --> 00:43:39,570 �si has quemado el cuadro equivocado, Cornelia me va a matar! 590 00:43:39,571 --> 00:43:42,530 �Qu� quieres decir? �Por qu� siempre soy yo? �Siempre soy yo! 591 00:43:42,531 --> 00:43:47,290 De acuerdo, si no me crees, bajaremos a echar un vistazo. 592 00:44:06,131 --> 00:44:09,610 Pero... �ambos han desaparecido! 593 00:44:09,611 --> 00:44:13,530 - Podemos verlo, idiota. - Alguien se ha llevado el otro cuadro. 594 00:44:13,531 --> 00:44:19,590 Si me perdona que lo diga, se�or, creo que puedo saber qui�n es esa persona. 595 00:44:29,131 --> 00:44:31,570 Entregue eso, Sidcup. 596 00:44:31,571 --> 00:44:34,770 �Qu�? �C�mo se atreven a irrumpir en mi habitaci�n? 597 00:44:34,771 --> 00:44:38,650 - El cuadro. - No s� de qu� habla. 598 00:44:38,651 --> 00:44:41,410 - �Por qu� iba a llevarme el cuadro de Fothergill? - �Aj�! 599 00:44:41,411 --> 00:44:44,970 - �Qu�? - Dijo: "El cuadro de Fothergill". 600 00:44:44,971 --> 00:44:47,010 Oh, bueno... yo... 601 00:44:47,011 --> 00:44:49,050 S�lo iba a cogerlo prestado. 602 00:44:49,051 --> 00:44:51,090 Ah, s�. Este es. 603 00:44:51,091 --> 00:44:54,770 Mujeres robustas sin ropa, una, reunida con palomas, una. 604 00:44:54,771 --> 00:44:56,810 - �C�mo se atreve? - Espere un momento... 605 00:44:56,811 --> 00:45:01,130 - �Por qu� iba Spode a robar el cuadro? - S�, �por qu� lo hizo? 606 00:45:01,131 --> 00:45:03,170 �Pero no lo hice, y no lo har�a! 607 00:45:03,171 --> 00:45:06,410 Yo... yo... Era bonito. 608 00:45:06,411 --> 00:45:11,170 Parecer�a m�s sabio, Lord Sidcup, mostrar el fondo del cuadro. 609 00:45:11,971 --> 00:45:16,730 �Pero no quiero! �Por qu� deber�a? l? �Se lo dir�n a todos! �Ooh! 610 00:45:17,731 --> 00:45:19,770 Es mi madre. 611 00:45:19,771 --> 00:45:23,370 - �Qu� es? - �Intenta ser gracioso? 612 00:45:23,371 --> 00:45:25,650 La mujer del cuadro. 613 00:45:25,651 --> 00:45:30,410 La madre de Lord Sidcup fue, por un tiempo, la modelo del Sr. Edward Fothergill, se�or. 614 00:45:30,811 --> 00:45:34,130 - �Dios Santo! - �Como podr�a sentarme en la Casa de los Lores 615 00:45:34,131 --> 00:45:37,490 - con eso colgando sobre m�? - Bueno, colgando sobre el aparador. 616 00:45:37,491 --> 00:45:39,930 Bueno, Spode, nos ha causado muchas molestias, 617 00:45:39,931 --> 00:45:43,690 pero quer�a eliminar a la Venus, Cornelia quer�a eliminar a la Venus 618 00:45:43,691 --> 00:45:47,290 - y ser� eliminada. �Voil�! - �Y cuando descubra 619 00:45:47,291 --> 00:45:49,490 que debido a tu estupidez, 620 00:45:49,491 --> 00:45:54,250 el valioso cuadro de Everard tambi�n ha sido eliminado...? 621 00:45:54,811 --> 00:45:59,330 - Ah, s�, bueno, est� eso... - Si me permite una sugerencia, se�ora... 622 00:45:59,331 --> 00:46:02,570 - �S�, Jeeves? - Si se rompiera la ventana 623 00:46:02,571 --> 00:46:06,850 y se llevaran ambos cuadros, podr�a convencerse al Sr. Fothergill 624 00:46:06,851 --> 00:46:09,890 de que algunos villanos entraron por la fuerza en la casa 625 00:46:09,891 --> 00:46:13,530 y el Sr. Wooster hab�a intentado proteger su propiedad. 626 00:46:13,531 --> 00:46:17,570 - Ella estar�a, creo, agradecida. - Entiendo lo que quiere decir, Jeeves. 627 00:46:17,571 --> 00:46:21,290 Espere. �Por qu� la Sra. Fothergill pensar�a algo as�? 628 00:46:21,291 --> 00:46:25,730 Los detalles del plan exigen que usted sea descubierto 629 00:46:25,731 --> 00:46:28,850 tirado sin sentido en el suelo del comedor. 630 00:46:28,851 --> 00:46:34,110 Ah, bueno, no quiero ser un aguafiestas, Jeeves, pero hay un error. 631 00:46:34,251 --> 00:46:39,010 Ni ahora, ni nunca, tengo intenci�n de yacer en el suelo del comedor sin sentido. 632 00:46:39,131 --> 00:46:43,890 - �Quieres decir que no cooperar�s? - S�... 633 00:46:44,331 --> 00:46:46,090 �Boing! 634 00:46:56,291 --> 00:47:01,050 Aqu�. P�nganlo aqu�. 635 00:47:03,771 --> 00:47:07,730 - Bien, Jeeves, tome esto y desh�gase de �l. - Muy bien, se�ora. 636 00:47:07,731 --> 00:47:12,490 - Oh, rompa la ventana primero. - �D�jeme hacerlo! �D�jeme hacerlo! 637 00:47:28,091 --> 00:47:32,850 Ah... �qu� dolor de cabeza!... 638 00:47:34,131 --> 00:47:37,850 Muy bien, Roderick. Ser� mejor que se acueste ahora. 639 00:47:37,851 --> 00:47:39,590 Oh. De acuerdo. 640 00:47:42,291 --> 00:47:47,050 �Socorro! �Ladrones! �Socorro! 641 00:47:48,171 --> 00:47:50,210 �D�nde estoy? 642 00:47:50,211 --> 00:47:53,810 En la habitaci�n del Sr. Wooster, se�or. Se puso enfermo. 643 00:47:53,811 --> 00:47:56,090 Es cierto, en el comedor. 644 00:47:56,091 --> 00:47:59,010 �l ah... �qu� es eso? 645 00:47:59,011 --> 00:48:01,490 Un cuadro, se�or. 646 00:48:01,491 --> 00:48:04,250 �Cuadro? �Qu� cuadro? 647 00:48:08,851 --> 00:48:11,530 �Qu� est� haciendo con eso? 648 00:48:11,531 --> 00:48:13,170 Eee... 649 00:48:13,171 --> 00:48:17,930 Una banda internacional de ladrones de arte intent� hacerse con �l, se�or. 650 00:48:17,931 --> 00:48:21,130 El Sr. Wooster intervino valerosamente para salvarlo. 651 00:48:21,131 --> 00:48:24,890 �Maldito idiota! �Odio ese cuadro! 652 00:48:24,891 --> 00:48:27,890 Es lo peor que he hecho. 653 00:48:27,891 --> 00:48:32,650 �Oh, t�relo al fuego, por el amor de Dios! 654 00:48:33,811 --> 00:48:36,610 Me temo que puedo haberle juzgado mal. 655 00:48:36,611 --> 00:48:40,370 Ha sido muy intr�pido, Sr. Wooster. 656 00:48:40,371 --> 00:48:43,130 Bertie siempre ha sido muy valiente. 657 00:48:43,131 --> 00:48:45,890 - Llamar� a la polic�a. 658 00:48:48,091 --> 00:48:52,850 Aunque es una maldita pena lo del cuadro de pap�. 659 00:49:00,091 --> 00:49:04,490 Si Everard y Cornelia no dijeran todo el rato lo maravilloso que era el cuadro, 660 00:49:04,491 --> 00:49:07,730 - se pod�a solucionar todo en un santiam�n. - Exacto, se�or. 661 00:49:07,731 --> 00:49:10,010 As� es a menudo en las familias, 662 00:49:10,011 --> 00:49:14,210 pero permite a la Sra. Travers comprar la novela de la Sra. Fothergill 663 00:49:14,211 --> 00:49:16,730 - para la revista. - No creo que piense en las lectoras. 664 00:49:16,731 --> 00:49:19,530 - Tiene que ver todo el conjunto. - Muy bien, se�or. 665 00:49:19,531 --> 00:49:23,210 Si me lo pregunta, el arte es responsable de la mayor parte de problemas del mundo. 666 00:49:23,211 --> 00:49:27,970 Una teor�a interesante, se�or. �Le importar�a explayarse sobre eso? 667 00:49:28,251 --> 00:49:30,290 De hecho, no, Jeeves. 668 00:49:30,291 --> 00:49:33,649 - La idea simplemente se me ocurri�, como hacen las ideas. 669 00:49:33,704 --> 00:49:35,704 - Muy bien, se�or. 670 00:49:49,010 --> 00:49:51,010 Traducci�n y subt�tulos: MSP'11 60553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.