Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,909 --> 00:00:40,861
Uma inspiração, Werner.
A inspiração brilhante.
2
00:00:40,862 --> 00:00:43,356
Sim, Monsieur le Compte.
3
00:00:53,950 --> 00:00:56,353
Nunca devemos esquecer,
Werner. Nunca.
4
00:00:56,354 --> 00:00:58,439
Não, senhor.
5
00:01:01,155 --> 00:01:04,237
Está pronto para a
nomeação, senhor.
6
00:01:06,281 --> 00:01:09,979
A nomeação.
Sim, obrigado, Werner.
7
00:01:19,239 --> 00:01:22,153
Não devemos nunca,
jamais esquecer.
8
00:02:03,777 --> 00:02:05,602
Agora, Werner.
9
00:02:14,984 --> 00:02:17,306
Perdemos!
10
00:02:17,307 --> 00:02:20,068
- Você viu o rosto dele?
- Não, senhor.
11
00:02:22,567 --> 00:02:28,730
Estamos enferrujados, Werner.
Nossos reflexos estão devagar.
12
00:02:31,108 --> 00:02:36,180
Quero o que aquele homem tem,
Werner. E vou ter!
13
00:03:49,205 --> 00:03:52,348
"O VELHO, O NOVO E O MORTAL"
14
00:04:07,933 --> 00:04:10,006
- Bonjour.
- Bonjour, monsieur.
15
00:04:10,007 --> 00:04:13,381
Attendez, s'il vous plait.
Votre correspondence.
16
00:04:13,382 --> 00:04:17,006
- Merci. Votre clé.
- Très bien.
17
00:04:20,224 --> 00:04:24,134
Espero que não ache
impertinente, mas o que é isso?
18
00:04:24,135 --> 00:04:25,468
O que?
19
00:04:26,587 --> 00:04:30,378
Isso é fígado picado com
canja de galinha.
20
00:04:30,379 --> 00:04:32,713
E arenque em conserva.
21
00:04:32,714 --> 00:04:34,963
- Da minha tia Olga.
- Votre tante.
22
00:04:34,964 --> 00:04:38,800
Se não estou na cozinha,
acha que estou morrendo de fome.
23
00:04:38,801 --> 00:04:41,128
Ela não sabe que este alimento
pode matar.
24
00:04:41,129 --> 00:04:43,213
- Não neste hotel.
- Espero que não.
25
00:04:43,214 --> 00:04:46,423
- Qu'est-Ce qui Ce passe?
- O que está havendo?
26
00:04:48,097 --> 00:04:50,052
Olá.
27
00:04:50,053 --> 00:04:52,971
- Coloque esses na caixa.
- Oui, monsieur.
28
00:04:56,174 --> 00:04:58,300
Suzy!
29
00:05:02,053 --> 00:05:05,171
Oh, me desculpe. Desculpe-me.
Sinto muito.
30
00:05:08,012 --> 00:05:10,003
Sra. Wager!
31
00:05:11,345 --> 00:05:13,135
De nada.
32
00:05:16,469 --> 00:05:19,040
Desculpe-me, por favor.
33
00:05:19,041 --> 00:05:21,421
- Suzy, oi.
- Danny Wilde!
34
00:05:21,422 --> 00:05:23,914
- Que bom vê-lo.
- Prazer ver você!
35
00:05:23,915 --> 00:05:26,213
- O que está fazendo aqui?
- Adivinhe.
36
00:05:26,214 --> 00:05:27,498
Ficou noiva.
37
00:05:27,499 --> 00:05:29,748
- Casei-me.
- Isso é maravilhoso.
38
00:05:29,749 --> 00:05:32,083
Conheça meu amigo, Danny Wilde.
39
00:05:32,084 --> 00:05:34,462
- Meu marido, Frank.
- Olá, Frank.
40
00:05:34,463 --> 00:05:36,624
- Parabéns.
- Obrigado.
41
00:05:36,625 --> 00:05:40,130
- Suzy falou muito de você.
- Muito mau, tenho certeza.
42
00:05:40,131 --> 00:05:41,498
Segure isso.
43
00:05:43,468 --> 00:05:46,086
- Posso beijar a noiva, né?
- Vamos ficar aqui um tempo.
44
00:05:46,087 --> 00:05:48,580
- Maravilhoso.
- Podemos sair juntos.
45
00:05:48,581 --> 00:05:51,377
- Por que não?
- Vamos fazer isso.
46
00:05:51,378 --> 00:05:54,465
- Vamos nos afastar da multidão.
- Adeus, querido.
47
00:05:54,466 --> 00:05:56,456
Tchau.
48
00:05:56,457 --> 00:05:58,623
Por que não fui convidado
para casamentos?
49
00:05:58,624 --> 00:06:01,120
Com sorte, vão convidá-lo
para a lua de mel.
50
00:06:02,758 --> 00:06:06,003
Olhe para ele.
Obrigado.
51
00:06:06,004 --> 00:06:08,412
- Como vai, amigo?
- Bem.
52
00:06:08,413 --> 00:06:11,622
- Terno novo?
- Está de acordo com seu gosto?
53
00:06:11,623 --> 00:06:13,869
Meus cumprimentos,
ao seu açougueiro.
54
00:06:13,870 --> 00:06:17,579
É feito com os pelos de uma rara
lhama anã da Mongólia.
55
00:06:17,580 --> 00:06:20,670
Lindo!
Quando a lhama acabar seu casaco,
56
00:06:20,671 --> 00:06:24,251
talvez ela lhe faça uma
bolsa tira a colo.
57
00:06:24,252 --> 00:06:26,709
Seu alfaiate tem senso de humor,
também.
58
00:06:26,710 --> 00:06:30,741
- Daniel, tomou banho de manhã?
- Isto é um salame húngaro.
59
00:06:30,742 --> 00:06:32,994
- Tia Sadie.
- Essa mesma.
60
00:06:32,995 --> 00:06:35,790
- Já terminou os insultos?
- Sim.
61
00:06:35,791 --> 00:06:38,663
- Vamos?
- Claro. Mande pro meu quarto.
62
00:06:38,664 --> 00:06:41,289
- Posso levar seu cetro?
- Sim. Tenha cuidado,
63
00:06:41,290 --> 00:06:43,665
pode transformá-lo num
ser humano.
64
00:07:01,087 --> 00:07:03,491
Não posso esperar para ver isso.
65
00:07:03,492 --> 00:07:05,872
Ele está indo muito bem!
66
00:07:07,002 --> 00:07:09,157
Olhe como ele vai!
67
00:07:09,158 --> 00:07:11,537
- Ganhamos?
- Perdemos.
68
00:07:11,538 --> 00:07:15,204
São quatro perdas seguidas.
Não acredito!
69
00:07:15,205 --> 00:07:18,408
- Você está melhorando.
- É melhor escolher um azarão.
70
00:07:18,409 --> 00:07:20,123
Sente-se.
71
00:07:20,124 --> 00:07:23,573
- Vamos ver se achamos um azarão.
- Pardon, monsieur.
72
00:07:23,574 --> 00:07:25,788
Aqui está. Encontrei um!
73
00:07:25,789 --> 00:07:27,912
- Bim Bam.
- O que isso ajuda?
74
00:07:27,913 --> 00:07:31,531
Bim Bam. Quando tinha 18 anos,
conheci uma garota chamada Gretchen.
75
00:07:31,532 --> 00:07:33,497
Você tem uma memória notável!
76
00:07:33,498 --> 00:07:36,497
Ela era grande e se parecia
com um cavalo.
77
00:07:36,498 --> 00:07:41,075
- Tenho certeza que vai ganhar.
- O que tem a ver com Bim Bam?
78
00:07:41,076 --> 00:07:45,787
Não sabe nada? O que aprendeu
naquelas escolas de rico?
79
00:07:45,788 --> 00:07:48,789
Perdão. Excusez-moi.
80
00:07:53,874 --> 00:07:55,070
Como vai?
81
00:07:55,071 --> 00:07:56,741
- Daniel?
- Sim.
82
00:07:56,742 --> 00:07:59,070
Vejo que pegou o pássaro novamente.
83
00:07:59,071 --> 00:08:01,404
Suzanne Villeigne e o marido.
84
00:08:01,405 --> 00:08:07,163
Suzanne Villeigne, filha do
infame Marquês de Villeigne,
85
00:08:08,373 --> 00:08:09,829
em lua de mel em Paris.
86
00:08:09,830 --> 00:08:13,194
Com o marido, o milionário americano,
Frank Wager.
87
00:08:13,195 --> 00:08:15,242
Suzy é uma garota legal.
88
00:08:15,243 --> 00:08:17,200
Diria uma melhoria de seu pai.
89
00:08:17,201 --> 00:08:21,577
O que seu pai fez foi que ele fez.
Ela não teve nada com isso.
90
00:08:21,578 --> 00:08:23,735
Uma citação da história.
91
00:08:23,736 --> 00:08:26,862
Escute, ele fez uma coisa ruim...
92
00:08:26,863 --> 00:08:30,365
por que os crimes devem
ser atribuídos à garota?
93
00:08:30,366 --> 00:08:32,527
É uma garota legal.
A propósito...
94
00:08:32,528 --> 00:08:35,616
acho que descobri um novo sistema.
95
00:08:35,617 --> 00:08:37,859
- Qual?
- Apostar nos perdedores!
96
00:08:37,860 --> 00:08:40,489
Temos feito isso até agora.
97
00:08:40,490 --> 00:08:41,822
Vamos tomar um drinque primeiro.
98
00:08:42,703 --> 00:08:44,610
Eu quero este homem morto.
99
00:08:44,611 --> 00:08:47,071
Está bem.
100
00:08:47,072 --> 00:08:49,696
Olhar para o homem.
Olhe para ele!
101
00:08:51,078 --> 00:08:55,864
Em segundo plano.
O homem segurando a ave.
102
00:08:55,865 --> 00:09:00,240
Seu nome é Wilde. Daniel Wilde.
103
00:09:00,241 --> 00:09:04,023
Werner estabeleceu tudo.
104
00:09:04,024 --> 00:09:08,940
Ele está hospedado no
Hotel Plaza Athenais,
105
00:09:08,941 --> 00:09:13,075
se passando por um
playboy americano.
106
00:09:14,202 --> 00:09:16,771
Eu o quero morto.
107
00:09:16,772 --> 00:09:20,196
E quero o pássaro que ele
está segurando.
108
00:09:20,197 --> 00:09:21,989
Muito simples.
109
00:09:21,990 --> 00:09:24,692
Espero que sim.
Mas Luther...
110
00:09:24,693 --> 00:09:27,448
não queremos que nada se
ligue a nós.
111
00:09:27,449 --> 00:09:30,235
Não sou um amador.
Pode confiar em mim.
112
00:09:31,319 --> 00:09:34,854
Nada de bater os calcanhares aqui.
113
00:09:34,855 --> 00:09:36,523
Apenas os resultados, Luther.
114
00:09:36,524 --> 00:09:39,863
Foi de bater tantos calcanhares
que perdemos a guerra.
115
00:09:42,240 --> 00:09:43,649
Luther!
116
00:09:43,650 --> 00:09:46,607
Você mostra grande confiança.
117
00:09:46,608 --> 00:09:50,607
Talvez porque olha para mim
e vê um homem velho.
118
00:09:50,608 --> 00:09:55,355
E Werner já não é tão jovem
como antes.
119
00:09:57,364 --> 00:10:00,978
Mostre que ainda são perigosos,
Werner.
120
00:10:12,154 --> 00:10:14,062
Boa sorte, Luther.
121
00:10:30,152 --> 00:10:32,189
- Um tolo, Werner.
- Sim, senhor.
122
00:10:32,190 --> 00:10:34,433
Siga-o.
123
00:10:34,434 --> 00:10:38,223
Deixe-o realizar seu trabalho,
depois encerre o contrato.
124
00:10:38,224 --> 00:10:40,309
Muito bem, senhor.
125
00:11:10,775 --> 00:11:11,936
Alô?
126
00:11:19,316 --> 00:11:21,637
- Quem foi, querido?
- Sei lá.
127
00:11:21,638 --> 00:11:26,020
Desligou assim que atendi.
Não está me traindo, né?
128
00:11:26,021 --> 00:11:28,142
Como se um homem atender,
desligue.
129
00:11:28,143 --> 00:11:30,803
É o homem mais ciumento
que já conheci.
130
00:11:32,481 --> 00:11:34,803
- É melhor acreditar.
- Sim.
131
00:11:54,730 --> 00:11:57,264
Sin! Sin!
132
00:11:59,688 --> 00:12:01,593
- Sin!
- Olá, Pru.
133
00:12:01,594 --> 00:12:03,759
- Sin!
- Não é um convite,
134
00:12:03,760 --> 00:12:05,927
só abreviatura para Sinclair.
135
00:12:05,928 --> 00:12:09,100
Que bom que está em Paris.
Eu não sabia.
136
00:12:09,101 --> 00:12:10,809
É adorável.
137
00:12:10,810 --> 00:12:12,304
Estive tão entediada.
138
00:12:12,305 --> 00:12:15,725
Tem sido fantástico,
mas as coleções são terríveis.
139
00:12:15,726 --> 00:12:18,808
- Que bom vê-lo.
- Você tem um belo chapéu.
140
00:12:18,809 --> 00:12:20,055
Oh, sim.
141
00:12:20,056 --> 00:12:23,308
- Senhor?
- Nada. Estou esperando por um amigo.
142
00:12:23,309 --> 00:12:27,008
Houve uma pequena agitação
aqui no hotel.
143
00:12:27,009 --> 00:12:30,348
- Eu vi a fotografia.
- Sim, senhor. Sr. e Sra. Wager.
144
00:12:30,349 --> 00:12:32,637
E Danny estava aqui, também?
145
00:12:32,638 --> 00:12:35,758
Não estou enganado,
não é Danny Wilde?
146
00:12:35,759 --> 00:12:39,214
- Sim, senhor. É o Sr. Wilde.
- Achei que sim.
147
00:12:39,215 --> 00:12:42,091
- Pode trazer-me um telefone?
- Sim.
148
00:12:42,092 --> 00:12:47,172
Minha suíte tem uma das mais
excitantes vistas de toda Paris.
149
00:12:47,173 --> 00:12:50,844
Vamos tomar uma bebida e depois
vou lhe mostrar.
150
00:12:50,845 --> 00:12:54,262
A vista não é só uma desculpa
para me levar ao seu quarto?
151
00:12:54,263 --> 00:12:57,132
- Pru. Como pôde?
- Suíte 211, por favor.
152
00:12:57,133 --> 00:12:59,464
Essa é suíte Sr. Wilde, não é?
153
00:13:01,182 --> 00:13:04,048
Não é?
154
00:13:04,049 --> 00:13:07,469
405. Como pude me
confundir?
155
00:13:07,470 --> 00:13:13,137
Telefonista, não se preocupe.
O Sr. Wilde acaba de entrar.
156
00:13:17,806 --> 00:13:22,012
Entende que só vou subir ao
seu quarto para olhar a vista?
157
00:13:22,013 --> 00:13:24,301
Desculpe. O que disse?
158
00:13:24,302 --> 00:13:27,552
- A vista é uma desculpa, Sin?
- Sim.
159
00:13:27,553 --> 00:13:30,043
Oh, Sin!
Sabe que não sou desse tipo.
160
00:13:30,044 --> 00:13:34,048
Bem, vou tirar uma foto da
vista e lhe mandarei.
161
00:13:34,049 --> 00:13:36,009
Posso não ser esse tipo de garota...
162
00:13:36,010 --> 00:13:39,177
mas pelo menos poderia
tentar me persuadir.
163
00:14:06,302 --> 00:14:09,085
Só um minuto.
164
00:14:10,094 --> 00:14:12,378
Olá. Sim, de longa distância.
165
00:14:12,379 --> 00:14:15,666
Não, não é o Sr. Schwartz.
Ligou pro quarto errado.
166
00:14:15,667 --> 00:14:18,045
Já vou. Um segundo.
167
00:14:21,340 --> 00:14:22,622
Pronto. O que foi?
168
00:14:22,623 --> 00:14:24,210
- Sr. Wilde?
- Sou eu.
169
00:14:29,009 --> 00:14:31,497
Desculpe-me.
170
00:14:32,842 --> 00:14:34,251
O que foi isso?
171
00:14:42,091 --> 00:14:43,287
Você...
172
00:14:49,632 --> 00:14:52,878
Como vai?
Desculpe-me.
173
00:14:54,047 --> 00:14:56,085
Tarzan!
174
00:15:54,897 --> 00:15:56,377
Vamos lá, o que aconteceu?
175
00:15:57,257 --> 00:16:00,252
Muito pouco.
Só expliquei à polícia...
176
00:16:00,253 --> 00:16:02,815
por que eu dançava na rua
com um homem morto.
177
00:16:02,816 --> 00:16:05,041
Vai me explicar quem era o cara?
178
00:16:05,042 --> 00:16:07,115
O nome era Siegfried Luther.
179
00:16:07,116 --> 00:16:11,367
As chances são de que não tinha
nada pessoal para matá-lo.
180
00:16:11,368 --> 00:16:13,745
Ouça, seu Inglês bobinho,
181
00:16:13,746 --> 00:16:17,661
o que é mais pessoal que uma bala
entre os olhos? Meus olhos.
182
00:16:17,662 --> 00:16:19,987
- Vai ouvir?
- Estou ouvindo.
183
00:16:19,988 --> 00:16:22,238
A polícia acredita que foi contratado.
184
00:16:22,239 --> 00:16:24,998
E o que você acredita?
185
00:16:24,999 --> 00:16:27,867
Acredito que como tentou
uma vez e falhou,
186
00:16:27,868 --> 00:16:30,871
poderão tentar novamente
com outra pessoa.
187
00:16:30,872 --> 00:16:33,990
Bom, vou tomar mais cuidado.
188
00:16:38,913 --> 00:16:41,202
Alô? Sim, fale.
189
00:16:42,331 --> 00:16:44,369
Desculpe. Fale, por favor.
190
00:16:46,207 --> 00:16:47,579
O quê?
191
00:16:47,580 --> 00:16:52,035
Mas, não. Não posso agora.
Quem é?
192
00:16:52,036 --> 00:16:53,744
Alô?
193
00:16:57,664 --> 00:16:59,285
Quem era?
194
00:17:01,788 --> 00:17:06,822
- Quarto errado. Nada.
- Entendo.
195
00:17:06,823 --> 00:17:10,158
Não tenho mais cartões postais.
É melhor comprar mais.
196
00:17:10,159 --> 00:17:13,610
- Vou chamar o serviço de quarto.
- Não se preocupe, querido.
197
00:17:13,611 --> 00:17:15,527
Eu vou até o lobby.
198
00:17:15,528 --> 00:17:17,078
Suzy.
199
00:17:17,661 --> 00:17:18,857
Sim.
200
00:17:18,858 --> 00:17:20,231
Você está bem?
201
00:17:21,245 --> 00:17:23,863
Sim. Nunca estive tão feliz.
202
00:18:01,240 --> 00:18:03,989
Devia estar me esperando no lobby.
203
00:18:03,990 --> 00:18:07,153
Na minha linha de negócios,
o inesperado é mais seguro.
204
00:18:07,154 --> 00:18:08,437
Quem é você?
205
00:18:08,438 --> 00:18:10,936
Esqueça, é você que importa.
206
00:18:10,937 --> 00:18:13,317
A filha do Marquês de Villeigne.
207
00:18:13,318 --> 00:18:16,190
O Grande Traidor,
não é esse o nome?
208
00:18:16,191 --> 00:18:18,567
O homem que vendeu a França
para os alemães.
209
00:18:18,568 --> 00:18:22,353
- Isso não é verdade.
- O mundo acredita nisso.
210
00:18:22,354 --> 00:18:24,852
Eu não me importo.
211
00:18:24,853 --> 00:18:28,146
Se importaria em provar
que ele não era traidor?
212
00:18:28,147 --> 00:18:32,148
Vai custar muito dinheiro.
Mas tem um marido muito rico.
213
00:18:32,149 --> 00:18:36,066
Eu não pediria dinheiro ao meu marido.
Nunca.
214
00:18:36,067 --> 00:18:37,943
Pense nisso.
215
00:18:37,944 --> 00:18:39,736
Estarei em contato.
216
00:18:40,448 --> 00:18:43,196
Não me siga. Sou um veterano.
217
00:19:02,236 --> 00:19:04,474
Obrigado.
218
00:19:49,983 --> 00:19:53,181
Nunca fui ao quarto de um homem
sozinha antes.
219
00:19:53,182 --> 00:19:55,678
- Você acredita, não é?
- Sim.
220
00:19:55,679 --> 00:19:59,352
Se acredita que nunca pedi a uma
mulher para vir ao meu quarto antes.
221
00:19:59,353 --> 00:20:00,718
Touché!
222
00:20:00,719 --> 00:20:03,138
- Ok?
- Sim. Ok.
223
00:20:05,524 --> 00:20:09,266
- Ok.
- Ok.
224
00:20:09,267 --> 00:20:12,556
- Ok?
- Do que está falando?
225
00:20:58,728 --> 00:21:03,633
Espero que seja muito legal, Sin,
pois estou me sentindo muito quente.
226
00:21:54,264 --> 00:21:55,804
Devagar, Sin!
227
00:22:07,847 --> 00:22:09,719
Não se preocupe, Daniel!
228
00:22:22,220 --> 00:22:23,463
Daniel?
229
00:22:24,803 --> 00:22:26,509
Onde ele foi?
230
00:22:26,510 --> 00:22:29,297
Se importa?
231
00:22:30,719 --> 00:22:33,668
- O que está fazendo aí atrás?
- Escondendo-me.
232
00:22:33,669 --> 00:22:36,877
- É tudo que eu ganho?
- Muito obrigado.
233
00:22:36,878 --> 00:22:40,748
Alguém está determinado.
São duas vezes num dia.
234
00:22:40,749 --> 00:22:44,421
Sim, duas vezes. Por quê? Quem?
Por que estão tentando me matar?
235
00:22:44,422 --> 00:22:47,341
Não tem feito nada sem mim?
236
00:22:47,342 --> 00:22:50,209
Não. Quem poderia ser?
Por quê?
237
00:22:50,210 --> 00:22:54,045
Mas vou lhe dizer uma coisa,
Não vou embora e nem você...
238
00:22:54,046 --> 00:22:56,835
até descobrirmos
quem são essas pessoas.
239
00:22:56,836 --> 00:22:58,751
Se não morrer antes.
240
00:23:01,217 --> 00:23:03,539
Daniel...
241
00:23:05,093 --> 00:23:10,506
Desculpe se a acordei, Sra. Wager,
mas teve tempo para pensar.
242
00:23:10,507 --> 00:23:12,582
Está interessada?
243
00:23:13,676 --> 00:23:18,414
Bom. Achei que poderia estar.
Vai receber as instruções.
244
00:23:18,415 --> 00:23:20,415
Não poderia me dizer agora?
245
00:23:22,465 --> 00:23:23,662
Alô?
246
00:23:24,757 --> 00:23:26,084
Alô?
247
00:23:42,089 --> 00:23:45,535
Não creio que vão tentar mais
alguma coisa hoje...
248
00:23:45,536 --> 00:23:48,199
então sugiro se abraçar
a um bom livro.
249
00:23:48,200 --> 00:23:51,292
Tenho algo melhor para abraçar.
250
00:23:51,293 --> 00:23:53,203
Se tentarem matá-lo,
251
00:23:53,204 --> 00:23:56,162
faça em silêncio ou vai arruinar
minha vida amorosa.
252
00:23:56,163 --> 00:23:58,410
- Boa noite.
- Boa noite.
253
00:24:03,338 --> 00:24:05,824
- Danny, tem que me ajudar.
- O quê?
254
00:24:05,825 --> 00:24:08,835
- Há esse homem horrível...
- Espere.
255
00:24:08,836 --> 00:24:12,201
- Ele quer muito dinheiro.
- Acalme-se.
256
00:24:12,202 --> 00:24:14,250
Ele não entenderia!
257
00:24:16,420 --> 00:24:17,961
Espere...
258
00:24:26,709 --> 00:24:28,913
Conheço sua reputação, Wilde.
259
00:24:28,914 --> 00:24:31,833
Até agora achava que
eram fofocas.
260
00:24:31,834 --> 00:24:35,413
- Então fique longe de minha esposa.
- Frank...
261
00:24:40,208 --> 00:24:44,415
De novo não. O que foi aquilo
ou vai me deixar imaginar?
262
00:24:44,416 --> 00:24:47,946
Aquilo era mais social.
Eles são meus amigos.
263
00:24:47,947 --> 00:24:50,410
Deve ficar fora da lua de mel
dos outros.
264
00:24:50,411 --> 00:24:53,746
- Não foi isso. Nós...
- Eu te odeio!
265
00:24:53,747 --> 00:24:56,118
O quê? Pru!
266
00:24:56,119 --> 00:24:58,114
Pru!
267
00:25:04,416 --> 00:25:06,286
Não vou me mexer!
268
00:25:06,287 --> 00:25:10,284
Daniel, esse não foi
um de nossos melhores dias.
269
00:25:13,208 --> 00:25:15,611
Foi estúpido e mal planejado!
270
00:25:15,612 --> 00:25:20,447
Felizmente,
a situação não é irremediável.
271
00:25:20,448 --> 00:25:23,869
Eu trouxe a ajuda que precisamos.
272
00:25:23,870 --> 00:25:26,952
- Posso perguntar quem?
- Groski.
273
00:25:26,953 --> 00:25:29,740
- Essa serpente?
- Ele é bom! Muito bom.
274
00:25:29,741 --> 00:25:31,865
- Ele é um selvagem.
- Mas bom.
275
00:25:31,866 --> 00:25:34,109
Ele se orgulha de seu trabalho.
276
00:25:34,110 --> 00:25:35,945
Quando ele chega?
277
00:25:35,946 --> 00:25:37,863
Já está aqui!
278
00:25:44,037 --> 00:25:45,778
Me chamou de cobra.
279
00:25:45,779 --> 00:25:50,278
Diz que sou um selvagem e
ainda assim, vocês dois,
280
00:25:50,279 --> 00:25:53,899
chafurdam como dois gados na lama.
281
00:25:53,900 --> 00:25:56,825
Sim. Todos sabemos sua opinião,
Groski,
282
00:25:56,826 --> 00:26:00,441
mas como pretende lidar
com este tal Wilde?
283
00:26:00,442 --> 00:26:04,943
Deixe-me ver se tenho a situação
claramente em minha mente.
284
00:26:04,944 --> 00:26:11,989
Este Sr. Wilde tem algo que você
quer desesperadamente? Certo?
285
00:26:11,990 --> 00:26:14,989
Sim. Eu vi numa
fotografia no jornal.
286
00:26:14,990 --> 00:26:17,067
A simples posse deste objeto...
287
00:26:17,068 --> 00:26:20,607
dá a ele certo conhecimento
o que é perigoso para você.
288
00:26:20,608 --> 00:26:24,825
- Assim, ele tem que ser silenciado.
- Precisamente.
289
00:26:24,826 --> 00:26:28,488
Não vejo qual é o problema.
Parece simples para mim.
290
00:26:28,489 --> 00:26:30,697
Coloque-o no telefone.
291
00:26:34,493 --> 00:26:39,028
Vou fazer um convite a ele
que não vai poder recusar.
292
00:26:39,029 --> 00:26:41,484
Enquanto isso,
alguns funcionários meus...
293
00:26:41,485 --> 00:26:44,820
vai oferecer-lhe uma soma em
dinheiro irresistível...
294
00:26:44,821 --> 00:26:49,113
e então, quando eu tiver
o pássaro em minhas mãos,
295
00:26:49,114 --> 00:26:51,521
Eu vou...
296
00:26:52,822 --> 00:26:55,062
Ele já vai atender.
297
00:27:02,364 --> 00:27:06,937
Sr. Wilde, por favor, ouça com
atenção o que tenho a lhe dizer.
298
00:27:09,197 --> 00:27:10,274
Ok.
299
00:27:10,275 --> 00:27:14,226
As tentativas em sua vida
não terminaram.
300
00:27:14,227 --> 00:27:16,028
Eles vão tentar de novo.
301
00:27:17,108 --> 00:27:19,186
Se fizer negócio comigo,
302
00:27:19,187 --> 00:27:22,396
as preocupações com sua vida
terão terminadas.
303
00:27:22,397 --> 00:27:26,183
Vai achar meus termos
bem generosos.
304
00:27:26,184 --> 00:27:28,649
Gostaria de discuti-los com...
305
00:27:29,487 --> 00:27:33,943
Diria que uns 100 mil francos
é um número agradável.
306
00:27:33,944 --> 00:27:37,311
Se é o que pode oferecer.
Sim, eu gosto.
307
00:27:38,611 --> 00:27:41,479
Me diga onde e quando
e eu estarei lá.
308
00:27:45,568 --> 00:27:47,643
Certo. Em quanto tempo?
309
00:27:49,235 --> 00:27:52,231
Em uma hora.
Ok, vou encontrá-lo.
310
00:27:52,232 --> 00:27:53,810
Tchau.
311
00:27:55,151 --> 00:27:57,473
- Agora, eu...
- Ele concordou?
312
00:27:57,474 --> 00:28:01,478
Claro. Quero que essa barganha
parece a mais genuína possível...
313
00:28:01,479 --> 00:28:03,308
então preciso do dinheiro.
314
00:28:03,309 --> 00:28:07,476
Não se preocupe. Será devolvido
quando tudo acabar.
315
00:28:07,477 --> 00:28:11,264
- Arrume tudo, Werner.
- Devo avisar meus sócios.
316
00:28:21,232 --> 00:28:23,720
- É isso.
- Vou primeiro.
317
00:28:23,721 --> 00:28:27,097
Dê-me um minuto e quando
entrar, você não me conhece.
318
00:28:27,098 --> 00:28:28,220
Ok.
319
00:28:56,146 --> 00:28:59,890
- Bon soir. C'est Combien?
- Dix Francos, monsieur.
320
00:30:26,973 --> 00:30:28,346
Oh, querida.
321
00:30:30,347 --> 00:30:33,214
- Você não tem uma arma.
- Como descobriu?
322
00:30:33,215 --> 00:30:36,422
- Vamos sentar?
- Vai me revistar outra vez?
323
00:30:36,423 --> 00:30:38,006
Posso revistar você?
324
00:30:38,007 --> 00:30:41,674
Achamos que preferiria fazer
negócios cercado por pessoas.
325
00:30:41,675 --> 00:30:43,634
Na verdade não, mas se insiste.
326
00:30:43,635 --> 00:30:44,918
Com licença.
327
00:30:45,931 --> 00:30:49,377
Poderia achar suspeito
se fosse num local isolado.
328
00:30:49,378 --> 00:30:51,875
Provavelmente sim.
O que quer fazer?
329
00:30:51,876 --> 00:30:54,341
- Você o trouxe?
- Sim. Bem aqui.
330
00:30:54,342 --> 00:30:56,501
Pensei que seria bem volumoso.
331
00:30:56,502 --> 00:31:01,132
- Volumoso como? Quero dizer...
- Sei lá, eu nunca vi.
332
00:31:01,133 --> 00:31:02,961
Acredite, não é volumoso.
333
00:31:05,345 --> 00:31:07,666
- Aqui está a nossa parte do acordo.
- Sim.
334
00:31:07,667 --> 00:31:09,797
- Está tudo aí.
- Obrigado.
335
00:31:09,798 --> 00:31:12,799
- E quanto a sua parte?
- Espertinha...
336
00:31:12,800 --> 00:31:15,089
Está bem aqui no meu bolso.
337
00:31:20,510 --> 00:31:23,175
- Desculpe, mas isto é dinheiro?
- Então é isso.
338
00:31:23,176 --> 00:31:25,747
Não quero comprar dinheiro,
Eu tenho dinheiro.
339
00:31:25,748 --> 00:31:28,129
- Está havendo algum engano.
- Sim.
340
00:31:28,130 --> 00:31:29,709
O que está vendendo?
341
00:31:29,710 --> 00:31:32,584
Não estou vendendo nada,
estou comprando.
342
00:31:32,585 --> 00:31:34,215
Eu que estou comprando!
343
00:31:34,216 --> 00:31:36,540
Quem está vendendo,
não está vendendo de fato.
344
00:31:36,541 --> 00:31:40,578
Já sei. Vamos começar de novo,
você me revista.
345
00:31:40,579 --> 00:31:42,547
- Aonde vai?
- Espere.
346
00:31:42,548 --> 00:31:45,037
Vou ficar com isso para
que você volte.
347
00:31:45,038 --> 00:31:47,669
E não vá revistar ninguém.
348
00:31:48,883 --> 00:31:52,330
- O que está havendo?
- Conheci uma revistadora linda.
349
00:31:52,331 --> 00:31:53,882
Que bom!
350
00:32:23,838 --> 00:32:25,495
Com licença um minuto.
351
00:32:25,496 --> 00:32:29,626
Posso dar uma olhada...
Sim. Se manda, por favor?
352
00:32:29,627 --> 00:32:32,745
- Com licença um minuto.
- Eu acredito...
353
00:32:32,746 --> 00:32:35,241
que houve um mal-entendido.
354
00:32:35,242 --> 00:32:38,038
Procuro o cara
que tentou me matar.
355
00:32:38,039 --> 00:32:41,495
Estou disposto a pagar
pela informação, é só.
356
00:32:43,170 --> 00:32:46,167
Já que eu gostaria de comprar
o pássaro.
357
00:32:46,168 --> 00:32:47,496
Que pássaro?
358
00:32:47,497 --> 00:32:51,200
- Este pássaro que tem nas mãos.
- Isso não é meu.
359
00:32:51,201 --> 00:32:54,208
É do cara atrás do fotógrafo.
360
00:32:54,209 --> 00:32:57,576
Ele deixou cair, eu peguei,
E tiraram a fotografia.
361
00:32:57,577 --> 00:32:58,912
Isto é um erro?
362
00:32:58,913 --> 00:33:01,490
- Sim, é isso.
- Esses tolos!
363
00:33:01,491 --> 00:33:03,376
São realmente tolos.
364
00:33:19,376 --> 00:33:22,989
Receio que esse erro
vai ter que ser reparado.
365
00:33:22,990 --> 00:33:25,950
Certo. Aqui está seu dinheiro.
Reparado.
366
00:33:27,333 --> 00:33:31,740
- Aqui não. Você está doido?
- Há pessoas ao redor.
367
00:33:31,741 --> 00:33:36,868
Receio, Sr. Wilde, que
já sabe muito sobre isso.
368
00:33:36,869 --> 00:33:39,527
Eu não penso assim,
mas já que disse.
369
00:33:39,528 --> 00:33:43,035
- Não gosto de fazer isso com você.
- Entendo.
370
00:33:43,036 --> 00:33:46,819
Quero que vá para
aquelas escadas, entende?
371
00:33:46,820 --> 00:33:49,781
- Certo.
- Lembre-se, há uma arma em você.
372
00:33:49,782 --> 00:33:51,827
- Não tente nada.
- Isto é seu.
373
00:33:51,828 --> 00:33:54,782
Obrigado. Vá na frente.
374
00:34:08,580 --> 00:34:11,151
- Espere, espere.
- O quê?
375
00:34:11,152 --> 00:34:12,573
O dinheiro!
376
00:34:15,329 --> 00:34:17,034
Obrigado.
377
00:34:17,035 --> 00:34:20,075
- O tempo acabou?
- Vamos, Alteza.
378
00:34:20,076 --> 00:34:21,785
Foi lindo.
379
00:34:24,120 --> 00:34:27,815
Uma farsa!
Sua estupidez me fez de bobo.
380
00:34:27,816 --> 00:34:30,446
Depois de ver a fotografia,
381
00:34:30,447 --> 00:34:35,074
era uma suposição lógica
que Wilde tivesse o pássaro.
382
00:34:35,075 --> 00:34:38,821
No meu negócio, preciso de
certezas, não suposições.
383
00:34:38,822 --> 00:34:41,529
E preciso de ajuda, não de crítica!
384
00:34:42,660 --> 00:34:46,273
Perdemos tempo.
Precisamos avançar rápido agora.
385
00:34:46,274 --> 00:34:50,526
Onde? Não temos a identidade
do homem que tem o pássaro.
386
00:34:50,527 --> 00:34:54,741
Talvez. Mas sabemos que há
apenas duas pessoas no mundo...
387
00:34:54,742 --> 00:34:58,689
que estariam interessadas
em comprá-lo, eu...
388
00:34:58,690 --> 00:35:01,865
E a filha do Marquês de Villeigne?!
389
00:35:01,866 --> 00:35:02,980
Isso mesmo.
390
00:35:02,981 --> 00:35:07,447
Quando ele fizer a abordagem a ela,
saberemos.
391
00:35:07,448 --> 00:35:11,692
Um pássaro. Tudo isso aconteceu
por causa de um pássaro.
392
00:35:11,693 --> 00:35:14,567
É a sétima vez que diz isso.
393
00:35:14,568 --> 00:35:18,484
Um pássaro. Tentaram me matar
por causa de um pássaro de bronze.
394
00:35:18,485 --> 00:35:21,773
Isso só vai provar como é
perigoso...
395
00:35:21,774 --> 00:35:24,233
chegar perto de aves estranhas.
396
00:35:24,234 --> 00:35:26,359
É um caso de ave confundida.
397
00:35:26,360 --> 00:35:28,485
Identidade confundida.
398
00:35:28,486 --> 00:35:31,984
Eu tive um antepassado que foi
confundido com outra pessoa.
399
00:35:31,985 --> 00:35:35,104
Tenho novidades,
não quero saber sobre isso.
400
00:35:35,105 --> 00:35:38,195
- O marquês de Castlehay.
- Sério?
401
00:35:38,196 --> 00:35:41,112
- Você quer seus ovos?
- Não, pode comê-los.
402
00:35:41,113 --> 00:35:42,987
Vão manter sua boca fechada.
403
00:35:42,988 --> 00:35:45,227
Isso foi durante
a Revolução Francesa.
404
00:35:45,228 --> 00:35:46,731
Não estou interessado.
405
00:35:46,732 --> 00:35:50,186
Ele e a esposa faziam
uma turnê europeia.
406
00:35:50,187 --> 00:35:51,985
Quando chegaram a Paris,
407
00:35:51,986 --> 00:35:56,811
o carro foi cercado por uma
multidão de camponeses revoltosos.
408
00:35:56,812 --> 00:36:01,477
Sabe, meu antepassado tinha uma
estranha semelhança com Louis XV.
409
00:36:01,478 --> 00:36:05,896
Antes que pudesse negar,
a multidão o levou à guilhotina.
410
00:36:05,897 --> 00:36:09,932
- Isso realmente aconteceu?
- Sim.
411
00:36:11,487 --> 00:36:14,056
Lá estava ele com a cabeça
no bloco,
412
00:36:14,057 --> 00:36:16,392
a lâmina pronta para cair,
413
00:36:16,393 --> 00:36:20,775
quando a sua mulher
irrompeu a multidão e explicou.
414
00:36:20,776 --> 00:36:24,520
Ela salvou sua vida, né?
415
00:36:24,521 --> 00:36:28,816
Não sabia falar francês.
Casou-se de novo pouco depois.
416
00:36:29,652 --> 00:36:32,980
Você faz isso comigo o tempo todo
e sempre o deixo ir em frente.
417
00:36:32,981 --> 00:36:35,899
Agora, vamos resolver o seu caso.
418
00:36:35,900 --> 00:36:39,478
Os fatos a meu ver são:
você esbarrou num homem...
419
00:36:39,479 --> 00:36:43,311
Com licença, os fatos estão errados.
Ele esbarrou em mim.
420
00:36:43,312 --> 00:36:46,432
Sua mala se abriu,
Eu peguei as coisas dele.
421
00:36:46,433 --> 00:36:48,066
E foi fotografado.
422
00:36:48,067 --> 00:36:50,140
Certo, segurando o pássaro bronze.
423
00:36:50,141 --> 00:36:54,474
É óbvio que o homem que querem
é o que você esbarrou.
424
00:36:54,475 --> 00:36:56,271
Exatamente.
425
00:36:56,272 --> 00:37:00,600
- Quem é ele na foto?
- Está escondido pelo fotógrafo.
426
00:37:00,601 --> 00:37:02,313
- Que pena!
- Sim.
427
00:37:02,314 --> 00:37:05,811
Ele é a chave para a coisa toda.
Deve achá-lo.
428
00:37:05,812 --> 00:37:10,389
Como vou achar um homem que vi
por dois segundos em Paris?
429
00:37:10,390 --> 00:37:12,852
Deve estar brincando.
430
00:37:12,853 --> 00:37:16,885
- Eu vi um filme.
- Não é esse jornal.
431
00:37:22,189 --> 00:37:25,767
- Puxa, descobri.
- Acho que sim, o quê?
432
00:37:25,768 --> 00:37:27,053
Vamos lá.
433
00:37:29,104 --> 00:37:32,765
- Ela não sabia falar francês.
- O que...
434
00:37:32,766 --> 00:37:34,429
Seja qual for o nome dela!
435
00:37:41,520 --> 00:37:45,727
- Tem certeza que este aparelho funciona?
- É claro.
436
00:37:45,728 --> 00:37:48,926
Só uso equipamentos sofisticados.
437
00:37:48,927 --> 00:37:52,136
- Procurou por todo lugar?
- Sim.
438
00:37:52,137 --> 00:37:55,095
Esta manhã,
quando foram ao café.
439
00:37:55,096 --> 00:37:57,142
A garota não tem o pássaro.
440
00:37:59,520 --> 00:38:01,558
Ouça!
441
00:38:08,935 --> 00:38:10,131
Alô?
442
00:38:10,132 --> 00:38:14,717
Estou pronto para falar de negócios,
por que não nos encontramos?
443
00:38:14,718 --> 00:38:17,593
Quando e onde?
Só me diga isso.
444
00:38:17,594 --> 00:38:21,679
Daqui à uma hora.
Apartamento 9, Bois du Seine.
445
00:38:34,515 --> 00:38:39,053
A mala caiu no chão.
Algumas cartas caíram fora dela.
446
00:38:39,054 --> 00:38:43,299
Isto é uma ampliação do endereço
que estava numa das cartas.
447
00:38:46,348 --> 00:38:48,220
Isso é maravilhoso.
448
00:38:49,475 --> 00:38:51,261
Excelente.
449
00:38:51,262 --> 00:38:53,670
Isso é o máximo que
posso aumentar.
450
00:38:53,671 --> 00:38:55,589
- Maravilhoso.
- Está bom?
451
00:38:55,590 --> 00:38:57,090
Excelente.
452
00:38:57,091 --> 00:39:00,048
"9, Bois du Seine".
453
00:39:22,054 --> 00:39:24,673
Não há número nove.
454
00:39:26,180 --> 00:39:28,299
Neuf... e bastante ofensivo.
455
00:39:28,300 --> 00:39:31,136
Dobre seu mapa, meu guia.
456
00:39:43,593 --> 00:39:45,299
O cheiro é horrível.
457
00:39:45,300 --> 00:39:48,086
Está brincando?
Cheire, é ambrosia.
458
00:39:48,087 --> 00:39:52,383
Tem certeza que alguma tia sua
não embrulhou comida aqui?
459
00:39:52,384 --> 00:39:53,664
Muito engraçado.
460
00:39:53,665 --> 00:39:55,632
Muito, muito engraçado.
461
00:39:56,718 --> 00:39:58,874
Por que acha que estaria ali?
462
00:39:58,875 --> 00:40:01,800
- Há uma porta.
- Vamos começar de cima.
463
00:40:09,342 --> 00:40:13,287
Danny! Não quero entrar ali.
É horrível.
464
00:40:13,288 --> 00:40:14,498
Daniel.
465
00:40:27,757 --> 00:40:29,582
Ali.
466
00:40:31,549 --> 00:40:35,412
Se quer minha opinião,
isto é um cadáver.
467
00:40:35,413 --> 00:40:37,414
É o homem pássaro?
468
00:40:37,415 --> 00:40:41,915
- Quero dizer, era o homem pássaro?
- Sim, é ele.
469
00:40:41,916 --> 00:40:47,042
Parece que a ave fugiu da gaiola!
470
00:40:49,171 --> 00:40:52,204
Se importa se eu fizer umas
perguntas a sua amiga?
471
00:40:52,205 --> 00:40:55,411
Pergunte o que quiser.
Minha amiga é sua amiga.
472
00:40:55,412 --> 00:40:57,328
Vá lá e pergunte a ela.
473
00:40:57,329 --> 00:41:00,170
- Sra. Wager...
- Quem era ele?
474
00:41:01,671 --> 00:41:03,708
Eu nunca soube seu nome.
475
00:41:03,709 --> 00:41:07,919
Ele me telefonava,
então me dispus a conhecê-lo.
476
00:41:07,920 --> 00:41:10,492
Quando cheguei,
ele estava... assim.
477
00:41:10,493 --> 00:41:13,288
Se me perdoa,
uma questão pertinente,
478
00:41:13,289 --> 00:41:15,249
por que quis conhecê-lo?
479
00:41:15,250 --> 00:41:18,666
Ele disse que podia provar
a inocência do meu pai.
480
00:41:18,667 --> 00:41:21,455
Inocência...
Inocência de quê?
481
00:41:21,456 --> 00:41:25,324
- Não ouviu a história?
- Ele não ouviu. Diga a ele.
482
00:41:25,325 --> 00:41:28,499
Minha regra de ouro é nunca
ouvir fofocas.
483
00:41:28,500 --> 00:41:30,374
Por que não me conta?
484
00:41:30,375 --> 00:41:32,615
Não há muito, realmente.
485
00:41:32,616 --> 00:41:36,869
Após a queda de Berlim, alguns
documentos secretos foram achados.
486
00:41:36,870 --> 00:41:40,076
Eles provaram que um membro
do Governo francês...
487
00:41:40,077 --> 00:41:45,038
era um traidor, alguém que ajudou
a forçar a rendição francesa.
488
00:41:45,039 --> 00:41:47,875
Então fizeram de seu pai,
o bode expiatório.
489
00:41:47,876 --> 00:41:49,864
Ia haver uma audiência,
490
00:41:49,865 --> 00:41:52,528
mas ele se matou
antes de acontecer,
491
00:41:52,529 --> 00:41:55,196
e tomaram isso
como admissão de culpa.
492
00:41:57,500 --> 00:42:00,414
- Você sabia disso?
- Eu sei tudo.
493
00:42:01,958 --> 00:42:05,370
Qual era a evidência,
se houver, que ele tinha?
494
00:42:05,371 --> 00:42:06,866
Eu não sei.
495
00:42:06,867 --> 00:42:10,487
Só me disse que estava disposto
a vendê-lo por um bom dinheiro.
496
00:42:10,488 --> 00:42:14,112
Acabei de chegar.
Não o tinha visto,
497
00:42:14,113 --> 00:42:17,786
então dei a volta na cama e...
vi que estava morto.
498
00:42:19,248 --> 00:42:22,695
Bem, a menos que tenha feito
um curso de patologia,
499
00:42:22,696 --> 00:42:25,704
acho que não há nada
mais a fazer.
500
00:42:25,705 --> 00:42:27,283
Com licença.
501
00:42:30,039 --> 00:42:33,866
- O que está fazendo?
- Vi num filme. Impressões digitais.
502
00:42:33,867 --> 00:42:35,614
Estou usando luvas.
503
00:42:37,082 --> 00:42:38,703
Stanley.
504
00:42:40,372 --> 00:42:42,079
Quisera não ter visto o filme.
505
00:42:42,956 --> 00:42:45,029
Ele assinou, Werner.
506
00:42:46,329 --> 00:42:49,493
Veja, sua mão realmente o tocou.
507
00:42:49,494 --> 00:42:53,027
- Posso?
- Tenha cuidado.
508
00:42:53,028 --> 00:42:55,360
Ele fez-lhe grande honra, senhor.
509
00:42:56,495 --> 00:43:00,322
Sim, mas também colocou-o
em evidência.
510
00:43:00,323 --> 00:43:05,067
Quero dizer, se isso estava
em mãos erradas...
511
00:43:05,068 --> 00:43:07,863
teriam enforcado você!
512
00:43:09,368 --> 00:43:12,533
E essa é uma forma muito
vulgar de morrer.
513
00:43:13,702 --> 00:43:17,945
Tantos anos esperando, procurando.
514
00:43:17,946 --> 00:43:20,735
E agora é meu!
515
00:43:20,736 --> 00:43:23,112
E pensar que ele assinou.
516
00:43:23,113 --> 00:43:25,191
Mas devemos destruí-lo.
517
00:43:27,202 --> 00:43:29,108
Destruir isso?
518
00:43:31,868 --> 00:43:34,190
É verdade.
519
00:43:34,191 --> 00:43:36,689
Sim, é claro.
520
00:43:38,326 --> 00:43:41,075
Terá de ser destruído.
521
00:43:46,034 --> 00:43:47,655
O Rolls Royce!
522
00:43:47,656 --> 00:43:49,150
Onde? O quê?
523
00:43:49,151 --> 00:43:52,237
O fator comum!
Há sempre um fator comum.
524
00:43:52,238 --> 00:43:54,148
Acho que estou no caminho certo.
525
00:43:54,149 --> 00:43:56,361
- Mais champanhe.
- Sim, claro.
526
00:43:56,362 --> 00:43:58,935
Lembra-se do homem que persegui
e levou um tiro?
527
00:43:58,936 --> 00:44:00,487
Nunca vou esquecê-lo.
528
00:44:00,488 --> 00:44:03,357
Estacionado na rua,
estava um Rolls Royce.
529
00:44:03,358 --> 00:44:07,144
Há um monte na vizinhança.
Isso não é...
530
00:44:07,145 --> 00:44:11,363
Mas não como este.
Um velho vermelho Sedanca de ville.
531
00:44:11,864 --> 00:44:14,482
- Acho que vi novamente hoje.
- Onde?
532
00:44:14,483 --> 00:44:18,018
Na rua onde o
homem-pássaro foi morto.
533
00:44:18,019 --> 00:44:20,400
Talvez possamos rastreá-lo
ou algo assim?
534
00:44:20,401 --> 00:44:23,154
Não, não.
Deve haver mais de um.
535
00:44:23,155 --> 00:44:25,063
- Eu sei quem vai ajudar.
- Quem?
536
00:44:25,064 --> 00:44:27,938
O homem que cuida do Rolls
do meu tio.
537
00:44:27,939 --> 00:44:30,434
Que legal.
538
00:44:30,435 --> 00:44:32,234
Mesmo quando não está.
539
00:44:32,235 --> 00:44:35,851
Vou checar esse Marquês de Villeigne.
540
00:44:35,852 --> 00:44:37,983
- É o nome dele?
- Sim.
541
00:44:40,071 --> 00:44:41,775
- A propósito, Daniel.
- Sim.
542
00:44:41,776 --> 00:44:45,357
- Já lhe falei sobre o tio Charles?
- Muitas vezes.
543
00:44:45,358 --> 00:44:48,810
- 14 Rolls Royces.
- 14 mulheres é o que entendo.
544
00:44:48,811 --> 00:44:50,277
É engraçado.
545
00:44:53,480 --> 00:44:55,938
Se não tiver uma arma, entre.
546
00:44:55,939 --> 00:44:59,310
Não consegui absolutamente
nada aqui.
547
00:45:00,444 --> 00:45:04,388
Bem, consegui uma lista.
Não é muita ajuda.
548
00:45:04,389 --> 00:45:07,516
Os 400 nobres franceses.
O duque du Vallaise,
549
00:45:07,517 --> 00:45:11,187
Comtesse Ferenac,
Compte Marceau, Baron Koro,
550
00:45:11,188 --> 00:45:13,230
la Duchesse Sever, etc, etc.
551
00:45:13,231 --> 00:45:16,398
Espere, acabei de ver
um desses nomes.
552
00:45:16,399 --> 00:45:20,311
- Que tal Marquês de Villeigne?
- Nada.
553
00:45:20,312 --> 00:45:21,974
Espere um pouco. Aqui está.
554
00:45:21,975 --> 00:45:25,596
Compte Clement Marceau
era um membro do governo...
555
00:45:25,597 --> 00:45:27,728
no momento da capitulação.
556
00:45:27,729 --> 00:45:30,518
Significa que ele serviu
com o pai de Suzy.
557
00:45:30,519 --> 00:45:33,142
É um elo, eu acho.
Muito tênue.
558
00:45:33,143 --> 00:45:36,764
Não temos mais nada.
Qual é o endereço?
559
00:45:44,316 --> 00:45:46,352
Hora de ir para a cama, senhor.
560
00:45:46,353 --> 00:45:49,354
Sim. Sim, Werner.
561
00:45:54,773 --> 00:45:56,977
Estou com frio, Werner.
562
00:46:01,897 --> 00:46:05,676
- E o pássaro?
- Ele se foi, Werner.
563
00:46:05,677 --> 00:46:10,309
Foi-se. Na fornalha.
564
00:46:10,310 --> 00:46:13,844
É só um metal derretido agora.
565
00:46:16,228 --> 00:46:20,886
Então, ninguém pode me tocar agora.
566
00:46:22,061 --> 00:46:23,685
Ninguém.
567
00:46:48,478 --> 00:46:50,265
Vamos?
568
00:46:50,266 --> 00:46:52,969
Eu realmente deveria
examinar minha cabeça.
569
00:46:52,970 --> 00:46:56,093
Vagando no meio
de uma selva francesa.
570
00:46:56,094 --> 00:46:58,258
- Ei, por aqui.
- Por aqui!
571
00:46:58,259 --> 00:47:00,968
- Por aqui!
- Este é o caminho mais rápido.
572
00:47:00,969 --> 00:47:03,013
- Será que gentilmente...
- Olhe...
573
00:47:03,014 --> 00:47:06,181
Ao invés de suas palavras, já
poderíamos estar lá.
574
00:47:06,182 --> 00:47:09,216
- Quer apostar?
- Estou cansado de...
575
00:47:09,217 --> 00:47:11,014
- Aposta?
- Condições?
576
00:47:11,015 --> 00:47:13,588
O mesmo de sempre.
Preparar, já!
577
00:47:55,220 --> 00:47:57,674
Pensei que nunca chegaria aqui.
Eu ganhei.
578
00:47:57,675 --> 00:48:00,962
- Como chegou aqui tão rápido?
- Toquei a campainha.
579
00:48:00,963 --> 00:48:03,506
- Isso é trapaça!
- Claro que não.
580
00:48:03,507 --> 00:48:04,792
É, sim!
581
00:48:04,793 --> 00:48:07,838
Vai ficar feliz de saber que
meu plano tem uma falha.
582
00:48:07,839 --> 00:48:09,966
- Qual?
- Ele!
583
00:48:09,967 --> 00:48:13,216
- Boa noite.
- Prazer em vê-lo novamente.
584
00:48:13,217 --> 00:48:15,755
Está se perguntando
por que não o avisei.
585
00:48:15,756 --> 00:48:17,669
- Sim.
- Ele ameaçou...
586
00:48:17,670 --> 00:48:21,207
me matar e como sou sensível
sobre morrer.
587
00:48:21,208 --> 00:48:24,749
Eu sei.
O que faremos agora?
588
00:48:24,750 --> 00:48:26,880
- Pergunte a ele.
- Eu vou lhe dizer.
589
00:48:26,881 --> 00:48:30,796
Vou conduzi-los através das
portas da eternidade.
590
00:48:30,797 --> 00:48:34,462
Vou ajudá-lo a sair dessa vida mortal...
591
00:48:34,463 --> 00:48:37,335
- Acho que vai nos matar.
- Acho que sim.
592
00:48:37,336 --> 00:48:42,331
Oh, sim, sim, sim.
Mas com grande beleza e dignidade.
593
00:48:42,332 --> 00:48:46,288
Desculpe-me, se for a mesma coisa,
preferimos não ir.
594
00:48:46,289 --> 00:48:49,997
Sim. Posso tomar a saideira?
Obrigado.
595
00:48:49,998 --> 00:48:52,129
Posso fazer uma pergunta?
596
00:48:52,130 --> 00:48:54,621
O que esse pássaro tem de
tão importante?
597
00:48:54,622 --> 00:48:56,753
Cale-se!
598
00:48:56,754 --> 00:48:59,127
Fez uma pergunta boba, Daniel.
599
00:49:01,258 --> 00:49:03,379
Então pegou os dois.
600
00:49:03,380 --> 00:49:06,748
Há um agradável poço no jardim.
601
00:49:07,757 --> 00:49:10,292
- Muito muito fundo.
- Isso é bom.
602
00:49:10,293 --> 00:49:13,083
Cavalheiros, poderiam vir conosco,
por favor?
603
00:49:14,007 --> 00:49:15,962
- Viva!
- Viva!
604
00:49:34,505 --> 00:49:38,165
Este não é o caminho
a percorrer.
605
00:49:38,166 --> 00:49:41,834
Isso não é bonito.
Isso não está certo.
606
00:49:49,587 --> 00:49:54,208
Monsieur le Compte, não diga nada.
Não há nenhuma evidência.
607
00:49:56,669 --> 00:49:58,493
Seu idiota!
608
00:49:58,494 --> 00:50:00,623
Seu velho estúpido!
609
00:50:00,624 --> 00:50:02,914
Eu não pude destruí-lo!
610
00:50:02,915 --> 00:50:05,040
Ele assinou.
611
00:50:06,419 --> 00:50:08,823
Você lê alemão. O que diz?
612
00:50:09,919 --> 00:50:13,414
Mal traduzindo, aqui diz,
"Para le Compte Marceau,"
613
00:50:13,415 --> 00:50:18,076
"por seu papel em fazer a França
parte da Pátria gloriosa."
614
00:50:19,751 --> 00:50:21,873
Você lê a assinatura.
615
00:50:29,999 --> 00:50:32,036
Oh, papai!
616
00:50:32,037 --> 00:50:34,363
Não sei como lhe agradecer!
617
00:50:34,364 --> 00:50:37,454
É maravilhoso!
Você é maravilhoso!
618
00:50:37,455 --> 00:50:39,827
Ela só pensou numa maneira.
619
00:50:39,828 --> 00:50:43,861
Daniel, com a sua sorte,
o marido deve estar entrando...
620
00:50:45,747 --> 00:50:47,454
Daniel...
621
00:50:47,455 --> 00:50:49,496
Essa não é minha mão.
622
00:50:51,207 --> 00:50:53,445
Quer parar de bater nas pess...
623
00:50:53,446 --> 00:50:56,490
Não pode fazer isso!
624
00:50:56,491 --> 00:50:58,618
Mas Frank!
625
00:50:58,619 --> 00:51:01,372
- Oh! me desculpe!
- Vamos!
626
00:51:01,373 --> 00:51:03,696
Você precisa entender...
627
00:51:08,831 --> 00:51:11,235
Vou entrar num mosteiro.
628
00:51:11,236 --> 00:51:13,403
Estou fora. Não há garotas lá.
629
00:51:13,404 --> 00:51:17,989
- Aonde eu vou, tem.
- Nesse caso, vou acompanhá-lo.
47225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.