All language subtitles for Lovejoy S04E10 Irish Stew

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,407 --> 00:01:15,567 Yes? 2 00:01:15,608 --> 00:01:19,305 We were wondering if you had any old furniture you'd like to get rid of? 3 00:01:19,345 --> 00:01:24,578 The only things that I'd be wanting to get rid of 4 00:01:24,617 --> 00:01:27,882 is yourself, you dirty trickser. 5 00:01:27,921 --> 00:01:30,947 Cheating people out of their best belongings! 6 00:01:30,990 --> 00:01:34,585 Clear off or I'll set the cat on you. 7 00:01:36,262 --> 00:01:37,524 (Laughs) 8 00:01:37,564 --> 00:01:39,464 Well, that went well. 9 00:02:19,305 --> 00:02:22,035 - Good afternoon, Mr. Monserrat. - Good afternoon. 10 00:02:22,075 --> 00:02:24,407 Miss Fitzgerald is waiting for you in the bedroom. 11 00:02:24,444 --> 00:02:26,275 Thank you. 12 00:03:07,420 --> 00:03:09,615 - Fáilte. - Oh, hello. 13 00:03:09,656 --> 00:03:12,022 Fáilte is Irish for welcome. 14 00:03:12,058 --> 00:03:13,582 Oh. 15 00:03:13,626 --> 00:03:15,253 - I'm Carrie. - I'm Jane. 16 00:03:15,295 --> 00:03:18,662 But then it's a very welcoming country. It's terrific here. 17 00:03:18,698 --> 00:03:22,327 Anything you want here, Janey, you start in a bar 18 00:03:22,368 --> 00:03:26,168 and then someone phones someone else, then you find yourself in another bar. 19 00:03:26,206 --> 00:03:27,673 And then someone's cousin 20 00:03:27,707 --> 00:03:31,165 who knows the daughter-in-law of that fellow who went to live in Kilkenny... 21 00:03:31,211 --> 00:03:33,577 - How are you? It's good to see you. - Mmm. 22 00:03:33,613 --> 00:03:35,171 You're having a good time, are you? 23 00:03:35,215 --> 00:03:37,410 Well, that's for me to know and you to find out. 24 00:03:37,450 --> 00:03:39,884 - Come on in. - Where are Tinker and Eric? 25 00:03:39,919 --> 00:03:42,149 On the knock. They're not having too good a time. 26 00:03:42,188 --> 00:03:47,353 You think Suffolk's been done to death, Wicklow is not far behind. 27 00:03:59,339 --> 00:04:01,398 (Tinker) That'll help. 28 00:04:32,105 --> 00:04:33,970 (Man) Do you have it? 29 00:04:36,609 --> 00:04:38,668 Yes, I have it. 30 00:04:38,711 --> 00:04:42,238 It's downstairs. I'll give it to you when we leave. 31 00:04:43,616 --> 00:04:45,015 That's good. 32 00:04:46,119 --> 00:04:48,087 It's the only way. 33 00:04:48,121 --> 00:04:49,713 I know. 34 00:04:51,758 --> 00:04:53,749 I know, I just wish it weren't. 35 00:04:53,793 --> 00:04:57,058 It's the only solution, my darling. 36 00:04:58,531 --> 00:05:00,692 So you say, Bertram. 37 00:05:00,733 --> 00:05:03,099 I speak as a friend, 38 00:05:03,136 --> 00:05:04,865 with love. 39 00:05:06,873 --> 00:05:10,536 There's the other part of this, of course. 40 00:05:15,515 --> 00:05:17,710 Very well. 41 00:05:18,584 --> 00:05:20,950 On with the motley then, Mr. Monserrat. 42 00:05:20,987 --> 00:05:22,648 Ah! 43 00:05:25,291 --> 00:05:26,280 Bravo! 44 00:05:26,326 --> 00:05:30,888 (Lovejoy) Fitzwilliam Place by Jack B. Yeats. 45 00:05:31,931 --> 00:05:35,230 We think he did it as a companion piece to A Morning In The City, 46 00:05:35,268 --> 00:05:37,759 which, of course, hangs in the Irish National Gallery. 47 00:05:37,804 --> 00:05:39,396 It's lovely. 48 00:05:39,439 --> 00:05:41,373 Have you always had it? 49 00:05:41,407 --> 00:05:44,035 Well, my grandfather was a Sligo man. 50 00:05:44,077 --> 00:05:46,238 He knew Mr. Yeats since the time he was a boy. 51 00:05:47,113 --> 00:05:49,104 And you've had it properly valued? 52 00:05:49,148 --> 00:05:51,446 Oh, yes, we know what it's worth. 53 00:05:59,425 --> 00:06:01,120 Well, this is taking long enough. 54 00:06:01,160 --> 00:06:03,094 Well, it's... heavy. 55 00:06:03,129 --> 00:06:05,689 - It's a van full of furniture. - Half full. 56 00:06:05,732 --> 00:06:08,792 Ireland's been a deep disappointment to me, 57 00:06:08,835 --> 00:06:10,769 we should've filled it twice by now. 58 00:06:10,803 --> 00:06:13,203 Well, remember Liam O'Grady's. 59 00:06:13,239 --> 00:06:18,074 Liam O'Grady's? I suppose he's going to be another deep disappointment. 60 00:06:18,111 --> 00:06:20,238 - Nice to meet you, Carrie. - You, too, Jane. 61 00:06:20,279 --> 00:06:22,611 - Take care. Have a safe journey. - Thanks, bye. 62 00:06:28,988 --> 00:06:30,649 (Chuckling) 63 00:06:30,690 --> 00:06:33,682 - You take of yourself, Carrie. - You, too, Lovejoy. 64 00:06:36,929 --> 00:06:38,328 (Car starts) 65 00:06:53,446 --> 00:06:57,041 (Jane) I hate admitting this, Lovejoy, but I'm very impressed with you. 66 00:06:57,083 --> 00:07:00,246 How long did Sir Douglas give you to find a Jack Yeats? 67 00:07:00,286 --> 00:07:03,585 Well, I told him it would take at least two or three months. 68 00:07:03,623 --> 00:07:06,148 How long has it taken you? 69 00:07:06,192 --> 00:07:07,557 Three weeks. 70 00:07:07,593 --> 00:07:08,924 It's very impressive. 71 00:07:13,633 --> 00:07:16,796 (Eric) Here we go, then. (Jane) To we four. 72 00:07:16,836 --> 00:07:18,633 - We four. - We four. 73 00:07:21,007 --> 00:07:23,441 Ooh, they're right, it does taste different over here. 74 00:07:23,476 --> 00:07:27,071 Mmm. Now, this man here's done so well, 75 00:07:27,113 --> 00:07:31,880 I thought the least I could do is furnish a memorable evening in Dublin's fair city. 76 00:07:31,918 --> 00:07:33,852 May I invite you all to dinner? 77 00:07:33,886 --> 00:07:35,376 - You may. - Cheers. 78 00:07:35,421 --> 00:07:38,686 Oh, one thing's got to be done first. I suppose you wouldn't... 79 00:07:38,724 --> 00:07:40,453 - No, silly of me. - What? 80 00:07:40,493 --> 00:07:43,462 Well, I know you haven't got a suit 81 00:07:43,496 --> 00:07:47,956 but have you the means of looking vaguely respectable for an hour or so? 82 00:07:48,000 --> 00:07:50,468 - I have. - Yes, Tink, I know. 83 00:07:50,503 --> 00:07:53,028 You always are, more than respectable. 84 00:07:53,072 --> 00:07:55,802 But Lovejoy here's the one with the eye, I'm afraid. 85 00:07:56,909 --> 00:07:58,900 He's a very important dealer. 86 00:07:58,945 --> 00:08:01,436 He wants you to authenticate some watercolors. 87 00:08:01,481 --> 00:08:03,142 I can do that. 88 00:08:03,182 --> 00:08:07,016 - What's all this about respectability? - Oh, he's ludicrously conventional. 89 00:08:07,053 --> 00:08:08,748 Proper, you know. 90 00:08:08,788 --> 00:08:11,416 I just thought... Well, I know I'm being silly. 91 00:08:11,457 --> 00:08:14,017 So what's the sweet old-fashioned soul's name? 92 00:08:14,060 --> 00:08:16,756 Monserrat, Bertie Monserrat. 93 00:08:16,796 --> 00:08:17,956 Pardon? 94 00:08:17,997 --> 00:08:21,091 Bertram Montague Monserrat. 95 00:08:21,133 --> 00:08:24,432 The best-dressed con in Europe when I was a lad coming into the game. 96 00:08:24,470 --> 00:08:27,200 That's a long time ago and it's a long story. 97 00:08:27,240 --> 00:08:28,707 Stitched me up like a kipper. 98 00:08:28,741 --> 00:08:30,265 Really? 99 00:08:30,309 --> 00:08:31,640 Ah! 100 00:08:34,113 --> 00:08:38,777 Well, when I mentioned you, the name Lovejoy didn't seem to ring a bell. 101 00:08:38,818 --> 00:08:40,911 Well, it was a long time ago, Janey. 102 00:08:40,953 --> 00:08:45,219 - Well, if you don't want to do it... - No, no, no, no. 103 00:08:45,258 --> 00:08:47,055 I'll do it. I'll do it. 104 00:08:47,093 --> 00:08:52,053 You know me, I wouldn't deliberately misauthenticate a painting, would I? 105 00:08:52,098 --> 00:08:54,589 So come on, then. What did he do? 106 00:08:54,634 --> 00:08:56,329 Never mind. 107 00:08:56,369 --> 00:08:58,735 Just remember he's a double-breasted scumbag. 108 00:08:58,771 --> 00:09:01,968 Lovejoy, I don't think we can be talking about the same man. 109 00:09:02,008 --> 00:09:06,240 Oh, sure. There are two people called Bertram Montague Monserrat? 110 00:09:06,279 --> 00:09:08,679 Look, well, maybe he's reformed. 111 00:09:08,714 --> 00:09:10,909 Not unless he's had a character transplant. 112 00:09:10,950 --> 00:09:14,477 I just think he charmed the living daylights out of you, didn't he? 113 00:09:14,520 --> 00:09:15,987 No, no, it wasn't that. 114 00:09:16,022 --> 00:09:19,856 Do you know who I mean by Maeve Fitzgerald? 115 00:09:19,892 --> 00:09:23,487 (Tinker) She's Ireland's answer to Peggy Ashcroft. 116 00:09:23,529 --> 00:09:25,429 She lives in Driscoll Park. 117 00:09:25,464 --> 00:09:29,298 (Jane) That's right. 0h, she's very unwell - did you know? 118 00:09:29,335 --> 00:09:32,827 (Lovejoy) The papers are full of it. (Jane) She may not live, they say. 119 00:09:32,872 --> 00:09:34,669 (Tinker) For that, read won't. 120 00:09:34,707 --> 00:09:38,871 (Jane) Well, Bertie Monserrat used to be Maeve Fitzgerald's lover - 121 00:09:38,911 --> 00:09:40,606 well, one of them, actually. 122 00:09:40,646 --> 00:09:43,615 (Tinker) Yes, she was never mean in the physical department. 123 00:09:43,649 --> 00:09:45,844 (Jane) No. She put it about a bit. 124 00:09:45,885 --> 00:09:49,377 Anyway, Bertie is still very much her friend 125 00:09:49,422 --> 00:09:52,721 and he's paying for all her treatment. 126 00:09:52,758 --> 00:09:55,420 - Really? - He is! 127 00:09:55,461 --> 00:09:58,760 - I believe you, Janey. - Good. 128 00:09:58,798 --> 00:10:01,494 I just wonder what's in it for him. 129 00:10:04,236 --> 00:10:07,103 (Reporter) Miss Fitzgerald! 130 00:10:07,139 --> 00:10:09,266 Miss Fitzgerald, this way! 131 00:10:28,661 --> 00:10:30,128 (Reporters shouting) 132 00:11:19,345 --> 00:11:21,108 Mary? 133 00:11:34,560 --> 00:11:35,754 Mm. 134 00:11:44,837 --> 00:11:46,304 Bloody woman. 135 00:12:45,531 --> 00:12:47,123 (Doorbell) 136 00:12:47,166 --> 00:12:48,599 Relax. 137 00:12:48,634 --> 00:12:51,102 If they have to ring the bell, then they can't get in, right? 138 00:12:51,137 --> 00:12:54,766 Himself is out shopping, so just cool it. 139 00:12:54,807 --> 00:12:57,537 Ah! The lovely Lady Jane. 140 00:12:57,576 --> 00:13:00,374 Hello. This is Lovejoy. 141 00:13:00,412 --> 00:13:02,243 - How do you do? - How do you do? 142 00:13:02,281 --> 00:13:05,182 Do you know how long we're going to be? I need to tell my driver. 143 00:13:05,217 --> 00:13:07,913 Oh, I should think an hour would cover it. Depends on you, really. 144 00:13:07,953 --> 00:13:10,478 An hour it is, sir. 145 00:13:13,559 --> 00:13:15,288 You're useless, come on! 146 00:13:20,966 --> 00:13:22,627 Come on! 147 00:13:26,372 --> 00:13:28,670 (Tinker) You'll never catch them. 148 00:13:33,712 --> 00:13:35,703 (Lovejoy) I'd say William Wilde. 149 00:13:35,748 --> 00:13:39,275 He worked in Algiers for some time, didn't he? 150 00:13:39,318 --> 00:13:41,286 That's very encouraging. 151 00:13:41,320 --> 00:13:42,878 Yes, thank you for that. 152 00:13:42,922 --> 00:13:46,483 And this... Erm, have a look at this. 153 00:13:50,095 --> 00:13:51,653 Oh, yes. 154 00:13:51,697 --> 00:13:53,460 John Varley. 155 00:13:53,499 --> 00:13:55,558 - They've lovely. - Mm. 156 00:13:55,601 --> 00:13:59,935 You see the way he's arranged the landscape? 157 00:13:59,972 --> 00:14:02,440 It goes all the way back to old Claude, this. 158 00:14:02,474 --> 00:14:03,839 Perfect. 159 00:14:03,876 --> 00:14:07,437 Middle period Varley, at the height of his powers. 160 00:14:07,479 --> 00:14:10,039 (Monserrat) Good. I'm glad you appreciate it. 161 00:14:10,082 --> 00:14:13,711 Now, something to drink, right? 162 00:14:13,752 --> 00:14:17,415 You see how the color's been laid on, broad, uninterrupted washes? 163 00:14:17,456 --> 00:14:19,822 Copley did this sort of thing. 164 00:14:21,827 --> 00:14:23,988 It's state of the watercolor art. 165 00:14:26,131 --> 00:14:28,065 (Tinker) Oh, dear. 166 00:14:29,768 --> 00:14:31,326 (Sighs) 167 00:14:31,370 --> 00:14:33,895 (Eric) I'm well impressed, Tinker. What do you reckon? 168 00:14:33,939 --> 00:14:36,066 (Tinker) Oh, it's wonderful. 169 00:14:36,108 --> 00:14:39,737 It is also very, very old. 170 00:14:41,780 --> 00:14:47,446 When I was at my monastery, old Father Percival tried to teach me this stuff... 171 00:14:49,088 --> 00:14:52,888 and like a fool, I let the old mead fuddle up my Latin. 172 00:14:55,661 --> 00:14:58,789 We'd better get it back to snotty Monserrat. 173 00:14:58,831 --> 00:15:00,731 Well, not straightaway, eh? 174 00:15:00,766 --> 00:15:03,234 - No? - Well, he ripped Lovejoy off, didn't he? 175 00:15:03,269 --> 00:15:05,897 So it's either a loss-adjuster's reward 176 00:15:05,938 --> 00:15:08,736 or he owes us a fat fee for foiling a major robbery. 177 00:15:09,909 --> 00:15:12,935 We'll hang onto it until we can sort out a method of payment. 178 00:15:12,978 --> 00:15:13,967 Right! 179 00:15:14,013 --> 00:15:16,481 Oh, dear, have you been broken into? 180 00:15:16,515 --> 00:15:18,073 No, no. 181 00:15:18,117 --> 00:15:21,211 Well, in a manner of speaking, yes. 182 00:15:21,253 --> 00:15:25,713 You see, my housekeeper, Mary, she forgot her keys earlier on 183 00:15:25,758 --> 00:15:27,316 and she effected an entrance. 184 00:15:27,359 --> 00:15:31,056 I'm just fed up that she hasn't got the glazier to it yet. 185 00:15:31,096 --> 00:15:32,586 Bad luck. 186 00:15:32,631 --> 00:15:34,758 Oh, never mind. 187 00:15:36,168 --> 00:15:39,296 Have you called the Garda? We can give a description. 188 00:15:39,338 --> 00:15:42,501 - What? - They were too quick for us. 189 00:15:42,541 --> 00:15:45,476 - What are you talking about? - The fellas who robbed you. 190 00:15:45,511 --> 00:15:50,312 That's very good of you but nobody has taken anything of mine. 191 00:15:51,617 --> 00:15:53,517 I would've noticed. 192 00:15:54,253 --> 00:15:55,720 ♪ She is handsome, she is pretty 193 00:15:55,754 --> 00:15:57,688 ♪ She is the belle of Belfast city 194 00:15:57,723 --> 00:15:59,623 ♪ She is courting, one, two, three 195 00:15:59,658 --> 00:16:01,649 ♪ Please can you tell me, who is she? ♪ 196 00:16:03,228 --> 00:16:04,695 (Cheering) 197 00:16:04,730 --> 00:16:06,595 Thank you very much, thank you. 198 00:16:06,632 --> 00:16:08,827 Thank you. 199 00:16:11,603 --> 00:16:15,437 (♪ Melancholy melody) 200 00:16:21,146 --> 00:16:24,582 Eric was all for chasing after them but he never would've caught them. 201 00:16:24,616 --> 00:16:27,016 But why would Monserrat do that? 202 00:16:27,052 --> 00:16:30,510 Why would he pretend that he hadn't been broken into? 203 00:16:30,556 --> 00:16:33,354 Well, perhaps he didn't want anybody to know 204 00:16:33,392 --> 00:16:36,657 he was in possession of something that had been taken. 205 00:16:36,695 --> 00:16:39,391 You mean, because it had been nicked already? 206 00:16:39,431 --> 00:16:41,365 - Possibly. - Maybe. 207 00:16:42,368 --> 00:16:44,893 Well, what sort of thing could it be? 208 00:16:48,173 --> 00:16:50,403 This sort of thing. 209 00:16:50,442 --> 00:16:53,969 We were saving it for you as a treat, 210 00:16:54,013 --> 00:16:55,844 so you could get your own back on Monserrat. 211 00:16:55,881 --> 00:16:57,974 (Tinker) For ripping you off all those years ago. 212 00:16:58,017 --> 00:16:59,814 Whatever the mystery rip-off was. 213 00:17:01,120 --> 00:17:02,610 I'm very touched. 214 00:17:03,489 --> 00:17:05,116 What is it? 215 00:17:06,392 --> 00:17:10,294 - It's very, very old. - (Tinker)... very old. 216 00:17:10,329 --> 00:17:11,887 And very beautiful. 217 00:17:11,930 --> 00:17:15,422 In fact, I think it's over 1,000 years old. 218 00:17:17,269 --> 00:17:20,329 This has been broken out of a holy book recently. 219 00:17:20,372 --> 00:17:24,035 - How do you know that? - I don't know, I just feel. 220 00:17:26,545 --> 00:17:30,811 Do you remember, one of the auction houses sold a single page, script only? 221 00:17:30,849 --> 00:17:33,010 No illuminated letters. 222 00:17:33,052 --> 00:17:39,355 Nothing fancy, just a script from the Gospel of this period, 223 00:17:39,391 --> 00:17:41,222 for over £200,000. 224 00:17:41,260 --> 00:17:44,821 - What? - Oh, I'd love to fix Monserrat. 225 00:17:44,863 --> 00:17:47,093 I need to show it to an expert. 226 00:17:59,912 --> 00:18:04,576 There was a man from Trinity, Dublin, 227 00:18:04,616 --> 00:18:07,380 star of the document department, fellow of the college, doctorate, 228 00:18:07,419 --> 00:18:09,649 but dropped out, joined the travelers. 229 00:18:09,688 --> 00:18:14,148 We used to drink with him at the old fairs around East Anglia. 230 00:18:14,193 --> 00:18:16,286 I heard he'd come back to Ireland. 231 00:18:16,328 --> 00:18:18,922 - What's his name? - Hennessey. 232 00:18:18,964 --> 00:18:21,660 Brendan Hennessey. 233 00:18:21,700 --> 00:18:24,362 - What do you remember about him? - Henna. 234 00:18:24,403 --> 00:18:27,702 He hennaed his hair - hennaed Hennessey. 235 00:18:27,739 --> 00:18:32,039 There you are. A puce-haired expert on Dark Age manuscripts. 236 00:18:32,077 --> 00:18:33,977 There can't be many of them to the punt. 237 00:18:34,012 --> 00:18:37,675 And you did tell me that in this country all you have to do is go into a pub 238 00:18:37,716 --> 00:18:41,243 and ask the barman and he will tell his cousin 239 00:18:41,286 --> 00:18:42,776 who would ask a friend of a friend... 240 00:18:42,821 --> 00:18:46,313 - Would anybody like a refill? - Mm, yes, thanks, Eric. 241 00:18:48,260 --> 00:18:50,319 (Music, clapping) 242 00:18:50,963 --> 00:18:55,525 ♪ As I was going over the far-famed Kerry Mountains 243 00:18:55,567 --> 00:18:59,799 ♪ I met with Captain Farrell and his money he was counting 244 00:18:59,838 --> 00:19:04,172 ♪ I first produced my pistol, and then produced my rapier 245 00:19:04,209 --> 00:19:08,646 - ♪ Saying "stand and deliver... ♪ - Brendan Hennessey. 246 00:19:08,680 --> 00:19:10,545 - Yes - ♪ Musha ring dum a do dum a da... ♪ 247 00:19:10,582 --> 00:19:12,675 Used to henna his hair. 248 00:19:12,718 --> 00:19:17,087 ♪ Whack fol the daddy-o, there's whiskey in the jar 249 00:19:17,923 --> 00:19:19,390 (Singer) ♪ I counted out his money... 250 00:19:19,424 --> 00:19:22,154 ♪ And it was a pretty penny 251 00:19:22,194 --> 00:19:25,561 ♪ I put it in my pocket and I took it home to Jenny... ♪ 252 00:19:25,597 --> 00:19:27,963 Yeah, County Meath... 253 00:19:28,000 --> 00:19:30,764 Or? Where? 254 00:19:30,802 --> 00:19:34,704 ♪ But the devil take the women for they never can be easy 255 00:19:34,740 --> 00:19:37,470 ♪ Musha ring dum a do dum a da 256 00:19:37,509 --> 00:19:39,602 ♪ Whack fol the daddy-o, whack fol the daddy-o... ♪ 257 00:19:39,645 --> 00:19:42,944 Brendan Hennessey, used to henna his... Where? 258 00:19:42,981 --> 00:19:45,472 ♪ Musha ring dum a do dum a da 259 00:19:45,517 --> 00:19:49,476 ♪ Whack fol the daddy-o, whack fol the daddy-o... ♪ 260 00:19:49,521 --> 00:19:51,216 - Where? - ♪ There's whiskey in the jar! ♪ 261 00:19:51,256 --> 00:19:54,225 - Hey! - (Cheering) 262 00:19:56,662 --> 00:19:58,721 (Singer) Thank you. 263 00:20:04,002 --> 00:20:06,095 (Curlews calling) 264 00:20:14,346 --> 00:20:15,904 Ow! 265 00:20:17,482 --> 00:20:19,347 - Ow! - Good morning, campers. 266 00:20:19,384 --> 00:20:21,147 Oh, what time is it? 267 00:20:21,186 --> 00:20:23,814 It's time to sort out Bertie Monserrat. 268 00:20:23,855 --> 00:20:26,517 Oh, what did he do to you, Lovejoy? 269 00:20:26,558 --> 00:20:28,753 I'll tell you when we find Brendan Hennessey. 270 00:20:28,794 --> 00:20:31,354 - Who? - Brendan Hennessey, remember? 271 00:20:31,396 --> 00:20:35,059 - Oh, yeah. - Yeah, well he's living in a ruined castle 272 00:20:35,100 --> 00:20:37,830 in County Wicklow or County Meath. 273 00:20:37,869 --> 00:20:39,029 (Tinker) I wish I was. 274 00:20:39,071 --> 00:20:41,198 Well, you're going to look for him in County Wicklow. 275 00:20:41,240 --> 00:20:42,707 That's where Liam O'Grady lives. 276 00:20:42,741 --> 00:20:46,302 And Janey and I are going to look for him in Meath, aren't we, Janey? 277 00:20:52,417 --> 00:20:56,376 - How many castles is that? - That's 22. Only another ten to go. 278 00:20:56,421 --> 00:20:58,514 Oh! 279 00:21:16,208 --> 00:21:18,039 17 bloody castles. 280 00:21:18,076 --> 00:21:21,637 Yes, well, then I reckon Lovejoy owes us a drink, don't you? 281 00:21:21,680 --> 00:21:23,545 Too right. 282 00:21:23,582 --> 00:21:26,278 Large gin and a pint of stout, please. 283 00:21:27,219 --> 00:21:30,279 I say, are there any ruined castles in the vicinity? 284 00:21:30,322 --> 00:21:34,281 Oh, there is, yeah. It's tucked away up there, out of sight. 285 00:21:34,326 --> 00:21:36,954 Well, we're looking for a man called Hennessey. 286 00:21:36,995 --> 00:21:38,656 Yes, with funny hair color. 287 00:21:40,932 --> 00:21:43,162 Have one yourself. 288 00:21:43,201 --> 00:21:44,429 Please. 289 00:21:44,469 --> 00:21:47,529 Oh, right. That's where you'll find him, right enough. 290 00:22:07,392 --> 00:22:09,223 Well, if he's here, we've cracked it. 291 00:22:09,261 --> 00:22:11,729 In only half a day. Lovejoy'll be pleased. 292 00:22:19,871 --> 00:22:21,896 (Arrows whoosh) 293 00:22:25,610 --> 00:22:27,100 Another pint, please. 294 00:22:29,514 --> 00:22:32,881 - You don't look yourself, sir. - We've just been up to the castle. 295 00:22:32,918 --> 00:22:35,045 Huh! You don't want to be doing that, now. 296 00:22:35,087 --> 00:22:37,453 That man Hennessey is an excitable old fellow. 297 00:22:37,489 --> 00:22:40,117 Excitable? He's a bloody lunatic, the mad bowman. 298 00:22:40,158 --> 00:22:42,649 - Oh, well, that depends, like. - On what? 299 00:22:42,694 --> 00:22:45,891 It depends on your point of vantage, wouldn't you say? 300 00:22:45,931 --> 00:22:48,422 You see, from the man Hennessey's viewpoint, 301 00:22:48,467 --> 00:22:50,935 you're the barbarian horde come to pillage. 302 00:22:50,969 --> 00:22:55,372 Tink and me aren't a barbarian horde. How can we be a horde? 303 00:22:55,407 --> 00:22:59,741 Well, now, the thin end of the wedge of the barbarian horde come to pillage, then. 304 00:22:59,778 --> 00:23:03,214 Hennessey, begging your pardon like, has been a man of culture, 305 00:23:03,248 --> 00:23:07,184 an academic fella to his fingertips - Trinity College, doctorate. 306 00:23:07,219 --> 00:23:09,915 A man of learning but of great shyness, too, you see? 307 00:23:09,955 --> 00:23:12,287 So, he tries to stop you. 308 00:23:12,324 --> 00:23:16,488 That would be the sane thing to do seeing as you're the barbarian horde, wouldn't it? 309 00:23:17,396 --> 00:23:19,489 Only, it's not just you, like. 310 00:23:19,531 --> 00:23:21,522 He won't let a man near the place. 311 00:23:21,566 --> 00:23:24,091 And he never leaves it himself. 312 00:23:24,136 --> 00:23:28,095 Well, how does he earn a living? How does he get crumb or crust? 313 00:23:28,140 --> 00:23:31,974 I said nothing about women and priests and so forth, now did I? 314 00:23:32,010 --> 00:23:34,444 Oh, he'll talk to them, all right. 315 00:23:34,479 --> 00:23:36,413 Anything in a skirt. 316 00:23:43,889 --> 00:23:46,881 Would you care to join us for a drink, Father? 317 00:23:48,460 --> 00:23:50,087 Right. 318 00:23:51,496 --> 00:23:54,829 - A double whistle and I need you. - Mm-hm. 319 00:23:54,866 --> 00:23:56,834 - Right. - A double whistle, right. 320 00:24:15,921 --> 00:24:18,014 Oh, forgive me, Father. 321 00:24:25,197 --> 00:24:28,325 Forgive me, Father! Forgive me. 322 00:24:28,366 --> 00:24:30,561 You're forgiven. 323 00:24:30,602 --> 00:24:32,126 Er... 324 00:24:33,138 --> 00:24:35,698 - Love... - Warm. 325 00:24:35,740 --> 00:24:37,298 There's something er... 326 00:24:37,342 --> 00:24:39,537 - Er, Bungay. - Yeah. 327 00:24:39,578 --> 00:24:43,605 I remember. I told you about St. Columba 328 00:24:43,648 --> 00:24:48,676 and you told me about 18th-century slipware. 329 00:24:48,720 --> 00:24:50,415 We were blasted! 330 00:24:52,691 --> 00:24:54,215 Lovejoy! 331 00:24:54,259 --> 00:24:56,056 (Laughs) 332 00:25:00,665 --> 00:25:02,792 You know something, Lovejoy? 333 00:25:02,834 --> 00:25:05,997 I had a dream. 334 00:25:06,037 --> 00:25:08,096 Things were getting really bad, you know? 335 00:25:08,139 --> 00:25:14,374 I had a dream and in it I was told to come here, to the green of here, 336 00:25:14,412 --> 00:25:19,315 and set up my tent, you see, in the ashes of this castle keep. 337 00:25:20,452 --> 00:25:23,421 So I came. 338 00:25:23,455 --> 00:25:25,616 I've been so happy. 339 00:25:25,657 --> 00:25:30,685 Brother rat, brother hedgehog, brother bee, 340 00:25:30,729 --> 00:25:32,162 brother blackbird. 341 00:25:32,197 --> 00:25:35,325 We are a substantial community. 342 00:25:40,205 --> 00:25:42,537 Wild barley. I make it myself. 343 00:25:42,574 --> 00:25:44,667 I guessed it. 344 00:25:44,709 --> 00:25:46,700 You should patent it, Hennessey. 345 00:25:46,745 --> 00:25:49,578 I should and that's a fact. 346 00:25:49,614 --> 00:25:51,081 That's the fuel of the future. 347 00:25:52,617 --> 00:25:55,381 It helps when the demons come. 348 00:25:56,888 --> 00:26:00,756 - The black wigglies, you know. - Can you say that again, Hennessey? 349 00:26:00,792 --> 00:26:04,387 When the back of your head turns into little black worms 350 00:26:04,429 --> 00:26:06,727 and they try to wiggle round to the front. 351 00:26:06,765 --> 00:26:09,325 Oh, and that's when you go for the potcheen? 352 00:26:09,367 --> 00:26:10,766 Sure. 353 00:26:10,802 --> 00:26:12,531 It helps me, you see. 354 00:26:12,571 --> 00:26:15,369 You haven't got this the wrong way round, have you? 355 00:26:15,407 --> 00:26:19,366 - Isn't it after you drink the potcheen? - No, no, no, no. 356 00:26:19,411 --> 00:26:22,403 They definitely come from the back, round to the front. 357 00:26:24,015 --> 00:26:26,108 Whatever you say, Hennessey. 358 00:26:27,385 --> 00:26:29,182 Ah! Can you guess why I've come? 359 00:26:29,220 --> 00:26:32,451 Sure, you wanted a drink. There's nothing wrong with that. 360 00:26:32,490 --> 00:26:33,787 Ah... 361 00:26:34,759 --> 00:26:36,784 What do you make of this? 362 00:26:42,667 --> 00:26:44,601 Oh, my God. 363 00:26:47,138 --> 00:26:49,038 Oh, my God! 364 00:26:53,545 --> 00:26:55,638 Hennessey... 365 00:26:55,680 --> 00:26:57,443 (Clattering) 366 00:26:59,050 --> 00:27:00,677 Er... 367 00:27:00,719 --> 00:27:03,187 Hennessey... 368 00:27:03,221 --> 00:27:04,711 Hennessey! 369 00:27:06,491 --> 00:27:08,254 Hennessey! 370 00:27:14,332 --> 00:27:15,492 Hennessey! 371 00:27:24,275 --> 00:27:27,733 Perhaps... Perhaps this is why I was sent here. 372 00:27:27,779 --> 00:27:29,371 What? What? 373 00:27:29,414 --> 00:27:30,938 No, you can't have it, do you hear? 374 00:27:30,982 --> 00:27:32,574 No! 375 00:27:32,617 --> 00:27:35,211 - Hennessey... - It's mine! Do you realize? 376 00:27:35,253 --> 00:27:37,517 - Do you understand? - What is it? 377 00:27:37,555 --> 00:27:41,685 Do you realize where this comes from? 378 00:27:41,726 --> 00:27:43,660 No! Where does it come from? 379 00:27:43,695 --> 00:27:45,128 You can't have it! 380 00:27:45,163 --> 00:27:46,824 Aarrghhhhh! 381 00:27:47,799 --> 00:27:50,359 Hennessey? 382 00:27:51,136 --> 00:27:52,831 You all right? 383 00:27:53,972 --> 00:27:56,600 Banged my bonce a bit. 384 00:27:56,641 --> 00:27:59,576 Oh, what are we gonna do with you, Hennessey? 385 00:27:59,611 --> 00:28:01,579 What are we gonna do with you, eh? 386 00:28:01,613 --> 00:28:03,808 (Groans) 387 00:28:08,353 --> 00:28:10,116 Lovejoy... 388 00:28:11,156 --> 00:28:13,750 those black wigglies I was telling you about. 389 00:28:13,792 --> 00:28:15,191 Yeah? 390 00:28:16,394 --> 00:28:18,862 - Funny thing. - What's that? 391 00:28:21,132 --> 00:28:23,293 They've turned white. 392 00:28:44,989 --> 00:28:47,787 The only man in Ireland who can tell me what I want to know 393 00:28:47,826 --> 00:28:49,623 and his black wigglies have turned white. 394 00:28:50,595 --> 00:28:51,994 Well, I reckon tomorrow's it. 395 00:28:52,030 --> 00:28:55,397 If O'Grady won't show us the cottage, then we should forget it. 396 00:28:55,433 --> 00:28:58,766 What do you mean, we? It's nothing to do with me, mate. 397 00:28:58,803 --> 00:29:01,328 - Hang on. - (Whistling) 398 00:29:01,372 --> 00:29:02,930 That's Lovejoy, isn't it? 399 00:29:13,651 --> 00:29:14,913 Shh! 400 00:29:18,356 --> 00:29:22,349 This could take some time. Go and find Jane, tell her to come and pick me up. 401 00:29:22,393 --> 00:29:24,293 (Roaring) 402 00:29:24,329 --> 00:29:26,126 Shove off. 403 00:29:26,164 --> 00:29:29,497 I've hidden his crossbow bolts but you never know what else he's got. 404 00:29:32,670 --> 00:29:34,638 How are the wigglies? 405 00:29:34,672 --> 00:29:37,163 What are you talking about, you stinking thief. 406 00:29:37,208 --> 00:29:40,439 Calm down, Hennessey, I didn't pinch it. 407 00:29:40,478 --> 00:29:43,140 Somebody did. Somebody stole it. 408 00:29:43,181 --> 00:29:46,309 I know, that's why I'm here. 409 00:29:46,351 --> 00:29:49,843 You're the man that knows where it came from. 410 00:29:49,888 --> 00:29:52,652 I am. By God, I am. 411 00:29:52,690 --> 00:29:55,716 I know. And I want to put it back where it belongs. 412 00:29:59,497 --> 00:30:01,761 1200 years, can't you just see it? 413 00:30:03,168 --> 00:30:07,127 The brambles were just being to smother up the Roman villas then. 414 00:30:08,206 --> 00:30:11,733 The gods of Europe were nothing but a bunch of hairy warriors, 415 00:30:11,776 --> 00:30:13,437 barbarian hordes. 416 00:30:14,479 --> 00:30:17,277 Christianity was flickering in the darkness. 417 00:30:17,315 --> 00:30:23,550 Except here. Ireland was the Byzantium of the West. 418 00:30:24,622 --> 00:30:26,385 Have you ever heard of Bishop Fitzgerald? 419 00:30:26,424 --> 00:30:30,053 - Fitzgerald? - That's the fellow. 16th century. 420 00:30:30,094 --> 00:30:36,055 When that serial wife-killer Henry was dissolving the abbeys, 421 00:30:36,100 --> 00:30:38,466 Fitzgerald was abbot of Clonmel. 422 00:30:38,503 --> 00:30:42,269 He was a powerful man, saved many of the abbey's treasures. 423 00:30:43,541 --> 00:30:47,671 One of them was the book of Clonmel. 424 00:30:49,280 --> 00:30:52,010 It was already 800 years old. 425 00:30:55,086 --> 00:30:57,486 I don't where else this can come from. 426 00:30:57,522 --> 00:30:59,717 Have you ever seen the Book of Clonmel? 427 00:30:59,757 --> 00:31:02,021 Don't be so damned silly. 428 00:31:02,760 --> 00:31:04,887 It was always known as the Lost Book. 429 00:31:04,929 --> 00:31:07,124 Liber amissus. 430 00:31:07,165 --> 00:31:10,760 Well, some stinking thief must've found it, that's all. 431 00:31:11,836 --> 00:31:15,499 Where did Bishop Fitzgerald hide the book? 432 00:31:17,208 --> 00:31:18,869 At Driscoll Park. 433 00:31:45,870 --> 00:31:48,338 - Is this going to work, Lovejoy? - Probably not. 434 00:31:50,608 --> 00:31:52,940 You're unlucky, I'm afraid. Everybody's out. 435 00:31:52,977 --> 00:31:54,968 You're not. Customs and Excise. 436 00:31:55,013 --> 00:31:57,914 Miss Fitzgerald's VAT affairs have nothing to do with me. 437 00:31:57,949 --> 00:32:01,214 - And this is nothing to do with VAT. - I'm just the librarian. 438 00:32:01,252 --> 00:32:04,153 Dr Tuttle from Trinity College? Just the man we want to see. 439 00:32:04,188 --> 00:32:08,124 It concerns the attempt to smuggle a national treasure out of the country. 440 00:32:08,159 --> 00:32:10,252 - What? - The Lost Book of Clonmel. 441 00:32:10,295 --> 00:32:12,490 What? From here? 442 00:32:12,530 --> 00:32:14,930 Impossible. Don't be absurd. 443 00:32:14,966 --> 00:32:17,935 - Why? - Why do you think it's called lost? 444 00:32:17,969 --> 00:32:19,402 It is lost. 445 00:32:19,437 --> 00:32:23,339 If you'd done any research, you'd have come across my article on the subject. 446 00:32:23,374 --> 00:32:26,673 I discovered its hiding place here two years ago, it was empty. 447 00:32:26,711 --> 00:32:29,145 Show us, please. 448 00:32:30,014 --> 00:32:31,709 The pleasure's mine, I assure you. 449 00:32:40,825 --> 00:32:44,090 - What do you mean, it's not over? - It's not over. 450 00:32:45,897 --> 00:32:47,364 What does that mean, Bertie? 451 00:32:47,398 --> 00:32:49,525 It means that nothing is certain. 452 00:32:50,702 --> 00:32:54,468 You can't get rid of a major goddamn artwork at a car-boot sale, you know. 453 00:32:54,505 --> 00:32:57,997 I have to deal with sophisticated people, none of them honest. 454 00:32:58,042 --> 00:33:01,637 Things can go wrong. 455 00:33:01,679 --> 00:33:03,670 And has anything gone wrong? 456 00:33:04,782 --> 00:33:05,908 No. 457 00:33:05,950 --> 00:33:07,315 Not so far. 458 00:33:07,352 --> 00:33:12,016 Well, stop being so damn depressing, then. 459 00:33:12,056 --> 00:33:16,186 I found it in this, in Latin - in code. 460 00:33:21,933 --> 00:33:25,767 These two paragraphs here are coded instructions 461 00:33:25,803 --> 00:33:28,863 on how to find the hiding place of the Lost Book - 462 00:33:28,906 --> 00:33:31,136 liber amissus. 463 00:33:31,175 --> 00:33:34,144 The first is for the house that was here in the 16th century 464 00:33:34,178 --> 00:33:37,170 and the second is for the house when it was remodeled. 465 00:33:37,215 --> 00:33:40,082 The code used is an Italian wheel cipher. 466 00:33:41,185 --> 00:33:43,346 It took me a year to decode it. 467 00:33:45,223 --> 00:33:49,990 Isn't it unusual for someone in the theater to have such a scholarly library? 468 00:33:50,028 --> 00:33:51,962 Oh, it goes with the house. 469 00:33:51,996 --> 00:33:54,123 - It's entailed. - How do you mean? 470 00:33:54,165 --> 00:33:57,896 Whoever owns the library owns the house, not the other way round. 471 00:33:57,935 --> 00:33:59,232 How ingenious. 472 00:33:59,270 --> 00:34:03,730 Colm Fitzgerald set it up that way so the books would always stay here. 473 00:34:03,775 --> 00:34:06,539 Miss Fitzgerald's brother gave her the house to live in 474 00:34:06,577 --> 00:34:08,568 when he entered the Church. 475 00:34:08,613 --> 00:34:10,604 He still owns it. 476 00:34:10,648 --> 00:34:13,446 - And he's a priest? - Monk. Father Xavier. 477 00:34:13,484 --> 00:34:16,112 He was following the ancient family tradition. 478 00:34:16,154 --> 00:34:18,452 He entered the abbey at Clonmel. 479 00:34:21,225 --> 00:34:23,022 Follow me, please. 480 00:34:29,767 --> 00:34:33,328 You see, how the house is built over a very much older structure. 481 00:34:41,946 --> 00:34:43,277 Now... 482 00:34:44,982 --> 00:34:46,074 Watch this. 483 00:35:25,790 --> 00:35:29,419 - (Mechanism grinds) - That's incredible. 484 00:35:39,370 --> 00:35:42,032 There. Empty. 485 00:35:43,574 --> 00:35:47,305 The Lost Book of Clonmel - still lost. 486 00:35:54,352 --> 00:35:56,980 Oh, come on, Bertie. The servants are away today. 487 00:35:57,021 --> 00:36:00,081 - Tuttle's at the house. - He never leaves the library. 488 00:36:00,124 --> 00:36:03,719 The tennis court is one thing but this... 489 00:36:03,761 --> 00:36:06,662 You can't see the lough from the library. 490 00:36:06,697 --> 00:36:08,961 Bertie! I want to! 491 00:36:10,001 --> 00:36:11,935 Oh... 492 00:36:12,970 --> 00:36:14,938 Very well, I suppose. 493 00:36:36,794 --> 00:36:38,489 What are you having? 494 00:36:38,529 --> 00:36:41,828 - Ah, how are you lads? - Liam. 495 00:36:41,866 --> 00:36:44,357 Er, can I get you a drink, Mr. O'Grady? 496 00:36:44,402 --> 00:36:47,132 Oh, that's downright kind of you. Just a pint, that's all. 497 00:36:47,171 --> 00:36:48,536 All right, Tink. 498 00:36:49,740 --> 00:36:53,972 An old man appreciates courtesy in the young, I can tell you. 499 00:36:54,011 --> 00:36:56,206 Especially when they're buying. 500 00:37:09,961 --> 00:37:12,657 Come on, Bertie! 501 00:37:13,064 --> 00:37:16,363 He says, "You don't have to whisper, she's also deaf." 502 00:37:19,036 --> 00:37:23,803 You get on down there and I'll show you the few sticks that I have for you. 503 00:37:23,841 --> 00:37:26,435 - All right? - Right, yes. 504 00:37:27,311 --> 00:37:29,472 Ha! 505 00:37:33,351 --> 00:37:35,012 Stay down, Hennessey. 506 00:37:43,361 --> 00:37:46,296 Ahhh! Come on, Bertie, 507 00:37:46,330 --> 00:37:48,127 you spoilsport. 508 00:37:48,165 --> 00:37:49,257 Whoo! 509 00:37:49,300 --> 00:37:52,235 Come back! This is ridiculous. 510 00:37:52,270 --> 00:37:53,635 Bertie! 511 00:37:55,006 --> 00:37:56,633 Whoo! 512 00:37:57,975 --> 00:38:00,443 Maeve, come on in. 513 00:38:00,478 --> 00:38:01,877 Bertie! 514 00:38:03,447 --> 00:38:05,039 (Laughs hysterically) 515 00:38:05,082 --> 00:38:08,142 Bertie, it's wonderful, come on! 516 00:38:15,526 --> 00:38:19,121 (Whooping and shrieking) 517 00:38:20,231 --> 00:38:22,222 Maeve, come on in. 518 00:38:22,266 --> 00:38:23,597 Whoo! 519 00:38:23,634 --> 00:38:25,329 Look, it's dangerous. 520 00:38:26,771 --> 00:38:28,568 (Monserrat) Come in! 521 00:38:28,606 --> 00:38:33,066 That doesn't look like a woman with a life-threatening illness, does it? 522 00:38:33,110 --> 00:38:36,079 It certainly does not. 523 00:38:36,113 --> 00:38:37,910 On to Clonmel. 524 00:38:40,251 --> 00:38:42,515 I'll reckon we'll get that van full after all. 525 00:38:56,834 --> 00:38:58,631 (Jane scoffs) 526 00:38:58,669 --> 00:39:01,229 "A spokesman for Maeve Fitzgerald said today 527 00:39:01,272 --> 00:39:05,538 "the treatment is tough but Miss Fitzgerald is fighting every inch of the way." 528 00:39:05,576 --> 00:39:06,634 Huh! 529 00:39:17,788 --> 00:39:19,813 Morning. Welcome to you. 530 00:39:19,857 --> 00:39:22,451 - Father Xavier? - That's right, yes. 531 00:39:22,493 --> 00:39:24,427 Er, I don't know you, do I? 532 00:39:24,462 --> 00:39:27,556 No, you don't me, I'm Lovejoy and this is Brendan Hennessey. 533 00:39:27,598 --> 00:39:30,999 A poor scholar fallen from grace, Father. 534 00:39:32,236 --> 00:39:35,501 We came to show you something. 535 00:39:43,581 --> 00:39:45,412 Er, come in, gentlemen. 536 00:39:45,449 --> 00:39:47,610 (Sings to himself) 537 00:39:47,651 --> 00:39:49,380 Oh, this is magic! 538 00:39:50,588 --> 00:39:53,182 Oh, er, I'm sorry I can't turn on the lights. 539 00:39:53,224 --> 00:39:57,024 I'm afraid I got a bit behind with me last bill 540 00:39:57,061 --> 00:40:00,758 and the whores cut me off without a volt to me name. 541 00:40:02,133 --> 00:40:06,627 However, I'm sure I have some candles somewhere. 542 00:40:07,972 --> 00:40:10,964 I think we might be able to do a deal here, Mr. O'Grady. 543 00:40:11,008 --> 00:40:13,067 Ah! 544 00:40:13,110 --> 00:40:15,670 It was most difficult decision of my life. 545 00:40:17,248 --> 00:40:20,342 No doubt you will say that the book is a national treasure. 546 00:40:20,384 --> 00:40:24,320 It is but it's a national treasure which my family saved for the nation. 547 00:40:25,689 --> 00:40:28,590 Which I myself rediscovered and had brought back here, secretly, 548 00:40:28,626 --> 00:40:30,287 to where it belonged. 549 00:40:31,495 --> 00:40:35,795 Furthermore, my sister is probably the only human being that I properly love. 550 00:40:36,834 --> 00:40:40,395 And I would say that she, too, is one of our national treasures 551 00:40:40,438 --> 00:40:43,373 and she is in very grave danger. 552 00:40:43,407 --> 00:40:46,035 Well, no, she's not, as a matter of fact. 553 00:40:47,545 --> 00:40:49,035 I beg your pardon? 554 00:40:51,849 --> 00:40:54,249 Can you get out of here for a few hours? 555 00:40:55,085 --> 00:40:56,450 Careful you don't mark it, now. 556 00:40:56,487 --> 00:40:59,012 There's generations of beeswax in that wood, 557 00:40:59,056 --> 00:41:02,150 not to mention generations of O'Gradys' elbow grease. 558 00:41:02,193 --> 00:41:05,856 Liam O'Grady, here you are then. The governor said he hoped you'd be pleased. 559 00:41:05,896 --> 00:41:10,333 I'm a bit previous with this one. The recession has its compensations. 560 00:41:25,449 --> 00:41:28,907 Eric, I hate to say I told you so but... 561 00:41:28,953 --> 00:41:31,046 - But what? - I told you so. 562 00:41:31,722 --> 00:41:34,122 It's just as well you didn't give him that check. 563 00:41:34,158 --> 00:41:35,819 Mm. Where to, now? 564 00:41:35,860 --> 00:41:39,091 Lovejoy said to meet him at Driscoll Park. 565 00:41:39,129 --> 00:41:41,859 I've come to see my sister. 566 00:41:42,666 --> 00:41:44,531 Maeve! 567 00:41:46,637 --> 00:41:50,596 You may come no further. I'm Miss Fitzgerald's doctor. 568 00:41:50,641 --> 00:41:53,269 He's not a doctor, he's a high-class fence. 569 00:41:53,310 --> 00:41:55,608 What are you doing here? 570 00:41:56,514 --> 00:42:00,416 I'm Xavier Fitzgerald, I've come to pay my last respects, Doctor. 571 00:42:01,552 --> 00:42:02,883 Maeve! 572 00:42:02,920 --> 00:42:04,979 Maeve? 573 00:42:06,991 --> 00:42:08,686 Maeve. 574 00:42:15,165 --> 00:42:16,598 (Weakly) Xavier? 575 00:42:18,469 --> 00:42:20,562 Xavier, darling, you've come to see me. 576 00:42:23,374 --> 00:42:24,705 (Gasps) 577 00:42:26,043 --> 00:42:29,706 I'm better, Xavier. They tell me I'm better. 578 00:42:29,747 --> 00:42:31,942 Will you cut it out, Maeve? 579 00:42:31,982 --> 00:42:33,950 - Oh! - Tennis, is it? 580 00:42:33,984 --> 00:42:36,544 The dying woman plays tennis. 581 00:42:36,587 --> 00:42:40,683 I bet you still have a lousy serve. I've long despaired of your serve, Maeve. 582 00:42:40,724 --> 00:42:44,421 - I don't know why you bother playing. - I hate you, I hate you, I hate you. 583 00:42:46,564 --> 00:42:49,727 How dare you, Maeve? How dare you? 584 00:42:50,868 --> 00:42:53,098 I have worried myself sick about you. 585 00:42:53,137 --> 00:42:57,836 Sleepless nights, I've wrestled in darkness with my conscience about that book. 586 00:42:57,875 --> 00:42:59,365 I've had nightmares. 587 00:42:59,410 --> 00:43:01,878 Can you imagine what it was like, huh? 588 00:43:01,912 --> 00:43:06,246 Violating that sacred book. How could you let me do it? 589 00:43:19,296 --> 00:43:21,230 Forgive me. 590 00:43:22,967 --> 00:43:25,697 Forgive me, Xavier, darling, forgive me, forgive me. 591 00:43:27,638 --> 00:43:29,606 I'm not strong like you. 592 00:43:29,640 --> 00:43:31,335 I'm just a poor sinner. 593 00:43:33,744 --> 00:43:38,909 It was money, Xavier, darling, I've run out of the blessed stuff. 594 00:43:38,949 --> 00:43:41,247 I've always had so much of it, 595 00:43:41,285 --> 00:43:44,379 it never seemed like a lot but it must've been. 596 00:43:45,389 --> 00:43:48,187 I know now it must've been now I've got none left. 597 00:43:51,495 --> 00:43:53,292 I hardly ever work now. 598 00:43:53,330 --> 00:43:56,493 I must be the most famous pauper in the country. 599 00:43:57,534 --> 00:44:00,970 I'm so sorry, darling, to have caused you pain. 600 00:44:03,474 --> 00:44:06,637 I was in such distress, I never thought. 601 00:44:06,677 --> 00:44:09,942 You never do, Maeve, you never do. 602 00:44:09,980 --> 00:44:12,744 Now come on, get off your knees, for heaven's sake. 603 00:44:14,551 --> 00:44:15,813 Good girl. 604 00:44:27,765 --> 00:44:30,256 Would you be looking for these? 605 00:44:32,336 --> 00:44:35,965 May I take you back, Mr. Monserrat, 606 00:44:36,006 --> 00:44:39,134 to an evening in your Chelsea house many moons ago. 607 00:44:39,176 --> 00:44:41,610 You were selling a piece of Sheraton. 608 00:44:41,645 --> 00:44:43,772 You showed it to me in the candlelight. 609 00:44:43,814 --> 00:44:46,180 The lights weren't working in the house, you said, 610 00:44:46,216 --> 00:44:49,549 because you'd let the house recently and the people hadn't paid their bills. 611 00:44:49,586 --> 00:44:53,283 It looked beautiful in the candlelight, everything was great. 612 00:44:53,323 --> 00:44:57,521 When I got it home, it didn't look so great, everything was wrong. 613 00:44:57,561 --> 00:45:01,190 I'd been had by you, Bertie. 614 00:45:05,002 --> 00:45:06,435 Come on. 615 00:45:09,239 --> 00:45:11,833 - Now you know, Eric. - Know what? 616 00:45:23,687 --> 00:45:25,951 (Jane) Dr. Tuttle? 617 00:45:30,694 --> 00:45:33,492 I'm sorry to have deceived you in the way that we did 618 00:45:33,530 --> 00:45:35,657 but I think you'll find it will have been worth it. 619 00:45:35,699 --> 00:45:37,929 That would be nice, Lady Jane. 620 00:45:39,036 --> 00:45:43,837 Brendan Hennessey. I thought... Well, I don't know what I thought. 621 00:45:44,808 --> 00:45:46,173 I thought he was dead. 622 00:45:46,210 --> 00:45:48,508 He's had an unfortunate time. 623 00:45:48,545 --> 00:45:51,275 You do know how brilliant he is, don't you? 624 00:45:51,315 --> 00:45:54,148 (Jane) Would you be prepared to work with him? 625 00:45:54,184 --> 00:45:57,347 He needs a little patience, perhaps. 626 00:45:57,387 --> 00:45:59,582 (Tuttle) God, it would be a privilege. 627 00:46:00,991 --> 00:46:04,950 Well, Dr. Monserrat, what do you have to say for yourself? 628 00:46:04,995 --> 00:46:06,690 Nothing. 629 00:46:06,730 --> 00:46:10,928 Do your worst. Every museum in the world connives at looting, 630 00:46:10,968 --> 00:46:13,493 at archaeological vandalism. 631 00:46:13,537 --> 00:46:14,799 This was nothing. 632 00:46:16,507 --> 00:46:21,843 Besides, if I'm punished, so will your sister be. 633 00:46:21,879 --> 00:46:24,814 (Lovejoy) I doubt it. You've seen her in action. 634 00:46:24,848 --> 00:46:27,783 Imagine her in the witness box. She'd destroy you. 635 00:46:27,818 --> 00:46:31,310 I'd like you to leave this house now, Mr. Monserrat. 636 00:46:34,691 --> 00:46:36,158 Bertie... 637 00:46:36,193 --> 00:46:37,854 you'll need these. 638 00:46:37,895 --> 00:46:38,884 Thank you. 639 00:46:38,929 --> 00:46:42,421 Also, I'd get a second opinion on those watercolors if I was you. 640 00:46:44,001 --> 00:46:47,528 And now, ladies and gentlemen, there's something I want to show you. 641 00:46:52,576 --> 00:46:55,511 Dr. Tuttle, if you'll be so good. 642 00:47:24,575 --> 00:47:26,440 (Mechanism whirrs) 643 00:47:49,032 --> 00:47:52,160 Mr. Hennessey, Mr. Hennessey! 644 00:48:26,036 --> 00:48:27,298 Liber amissus. 645 00:48:28,972 --> 00:48:31,202 It has been lost for long enough, Dr. Tuttle. 646 00:48:32,676 --> 00:48:35,577 I believe it should be given back to the nation now. 647 00:48:36,613 --> 00:48:37,875 Keep it safe. 648 00:48:45,088 --> 00:48:49,320 The university would be honored if you would work with us, Dr. Hennessey. 649 00:49:03,473 --> 00:49:05,532 Look at that. 650 00:49:05,575 --> 00:49:07,543 Isn't it stunning? 651 00:49:07,577 --> 00:49:09,841 I wonder what Varley would've made of it. 652 00:49:12,115 --> 00:49:14,140 Or Jack B.49802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.